Professional Documents
Culture Documents
recherches en grammaire mta-oprationnelle sur l'espagnol. Dans les pages qui suivent l'ambition
est d'illustrer le double fonctionnement du double clavier en espagnol selon le principe de cyclicit
auquel se rfrait notre grand Maitre.
La puissance explicative du double clavier
Sur la ligne des ides que nous propose Henri Adamczewski, dans mon article de 2008 je prsentais
une version synthtique de mon double clavier pour l'espagnol. En voici une version enrichie de
plusieurs points de vue :
Domaine smantico-fonctionnel
ou
type
dopration
mtalinguistique
Phase 1
(+ information, nonciateur)
tape de la ngociation des donnes.
Systme verbal
Prdication
Prdication
Prdication
Prdication : prsentation
donnes
Prdication : le pass
Prdication : prdictions
de
Phase 2
( information, + nonciateur)
tape o la ngociation des donnes
nest plus en jeu parce quelle est
acquise ; il sagit de faire autre chose.
Ser / Estar : parlent d'un lment dont
l'existence est prsuppose
Estar : prsuppose l'existence et la
connaissance du sujet dont on parle (sujet
du verbe) Le statut des donnes qu'il
prsente dpend du temps et mode verbal
Estar : prsuppose la connaissance du
sujet dont on parle Le statut des donnes
qu'il prsente dpend du temps et mode
verbal
Indicatif
Infinitif
Indicatif / subjonctif
Subjonctif4
Grondif
Infinitif / grondif
Indicatif prsent
Indicatif imparfait
Indicatif imparfait
Ir a + infinitif5
S (affirmation)
Qu (interrogatif)
Que
(reprise
d'un
pralable
mtalinguistique : rptition, compltive
Relatifs
/
conjonctions
de
subordination : orientent l'interprtation
de la proposition qu'ils introduisent en
Formes toniques
Formes atones
Cundo
Cuando
Dnde
Donde
Algn/alguna/algunos/algunas
quelque(s) / certain(s))
Un / una
El / la
Este/a/os/as
Ese/a/os/as
Aquel/aquella/os/as
Ese/a/os/as
Aquel/aquella/os/as
(fr.
du
du
Intensification de ladjectif ou de
ladverbe, quantits
Position de ladjectif
Exclamation
Tan + adjectif ou adverbe
Lo + adjectif ou adverbe + que + verbe :
lo bonito que es...
(Es impresionante lo bien que habla.)
Tan/tanto (= fr. tant / autant si / aussi)
- No pensaba que tuviera tantos amigos.
(Rfrence une donne acquise.)
- Por favor, no corras tanto, que tengo
miedo. (Nous sommes dans la voiture et je
considre que tu vas trop vite, je le
prsuppose donc.)
Adjectif avant le substantif
Prsentation
nouvelles
des
informations
Information (indicatif)
Prpositions
Relation prdicative dans
constructions priphrastiques
les
les
A
Para
Para / por
Para
Por (la grammaire traditionnelle parle
dans ces cas de pasiva de proceso : El
edificio fue rodeado por manifestantes
de todas las tendencias polticas. (fr. Le
btiment
fut
entour
par
des
manifestants de toutes les couleurs
politiques.)
A
A + infinitif : empezar a, ponerse a,
romper a, etc. (= fr. commencer , se
mettre ) / De + infinitif
dpassement / rupture de la relation :
dejar de, acabar de, terminar de, etc. (=
fr. cesser de, arrter de, terminer de)
A + infinitif : empezar a, ponerse a,
romper a, etc. (= fr. commencer , se
mettre )
De
Por
A / de
A
De (la grammaire traditionnelle en parle
comme pasiva de resultado : el edificio
est rodeado de manifestantes de todas
las tendencias politicas.(fr. Le btiment
est entour de manifestants de toutes les
couleurs politiques.)
De
Grondif : seguir/ continuar + -ndo, etc.
(= fr. continuer)
De + infinitif dpassement / rupture
de la relation : dejar de, acabar de,
terminar de, etc. (= fr. cesser de, arrter
les
Verbe
Adverbe
Dmonstratif
Interrogatifs
Interrogatifs / exclamatifs
Nom
Adjectif
Article
Exclamatifs
Relatifs / conjonctions
Limitar
Mostrar
Cortar (couper)
Matar (tuer)
Coger (prendre)
Poner (mettre)
Lexique : annoncer
Anunciar (annoncer)
Ver (voir)
Or (entendre)
La raison principale de cette nouveaut, ainsi que du fait que j'ai introduit des catgories
morphosyntaxiques, est que, comme je le signalais en 2008, quand on observe la langue espagnole
en contexte on dcouvre que le systme des deux phases est dynamique.
Ainsi, en espagnol A s'oppose DE et ceci est bien visible dans des constructions comme :
empezar / comenzar a + infinitivo (commencer )
ponerse a + infinitivo (se mettre + infinitif)
ir a + infinitivo / ir a + lugar (aller + infinitif / aller + lieu)
face :
terminar de + infinitivo (fr. finir de + infinitif)
acabar de + infinitivo (fr. finir de + infinitif / venir de + infinitif)
dejar de + infinitivo (fr. cesser / arrter de + infinitif)
venir de + lugar (fr. venir de + lieu)
De mme, PARA s'oppose POR, comme on peu le constater dans des constructions comme :
Sali para Madrid. (fr. il est parti pour Madrid.)
Lo he comprado para Pablo (fr. je l'ai achet pour Paul.)
Una cucharada para mam, una para pap, una para el hermanito (fr. une cuillere pour maman,
une pour papa, une pour le petit frre (en distribuant la soupe dans les diffrentes assiettes))
face :
Sali por Madrid (fr. il est parti en passant par Madrid)
Lo he comprado por Pablo (fr. je l'ai achet en pensant Paul)
Una cucharada por mam, una por pap, una por el hermanito (fr. une cuillere pour maman, une
pour papa, une pour le petit frre (quand on donne manger un bb : une cuillere en pensant
maman, une cuillere en pensant papa etc., PARce qu'ils existent)).
Dans notre double clavier A et PARA seront donc dans la premire colonne dans la mesure o ils
introduisent un lment qui a un statut pos, nouveau, alors que DE et POR seront dans la deuxime
colonne car ils introduisent un lment qui a un statut prsuppos. Mais alors la question se pose de
savoir pourquoi nous aurons :
Le he comprado un libro a Pablo. (fr. j'ai achet un livre Paul littralement : je lui ai achet un
livre Paul)
face
He comprado un libro para Pablo (fr. j'ai achet un livre pour Paul).
Dans le premier cas, le complment introduit par A (a Pablo) est ncessairement annonc par le
pronom atone LE. Dans le deuxime cas il ne l'est pas. Mais encore : dans un nonc comme LE he
comprado un libro A PABLO, LE se rfre PABLO, alors que dans LE he comprado un libro
PARA PABLO (fr. Je lui ai achet un livre POUR Paul), LE renverrait un rfrent qui est diffrent
de PABLO, il ne pourrait en aucun cas renvoyer l'lment PABLO.
Mais il y a de plus : on doit se demander pourquoi tout hispanophone sait que dans le syntagme
escrito de Garca Mrquez le mot escrito est un nom, c'est UN crit DE Garca Mrquez, alors que
dans escrito por Garca Mrquez, escrito est un verbe : crit PAR Garca Mrquez.
Dans mon double clavier la catgorie NOM est dans la deuxime colonne, car les noms sont des
tiquettes et il prsupposent ncessairement que le rfrent prexiste, alors que la catgorie VERBE
est dans la premire colonne, car les verbes prsentent, annoncent. Mais alors la question se pose de
savoir pourquoi le mme mot escrito avec un DE est interprt comme nom alors qu'avec un POR il
est interprt comme verbe. On vient de voir que POR face PARA est dans la deuxime colonne et
ceci devrait nous mener vers une interprtation de escrito comme nom ! La rponse laquelle je
suis parvenu en analysant de diffrents exemples est qu'en tant que couple de deux lments qui
s'opposent l'un l'autre PARA / POR sont classer dans la premire colonne face A / DE qui, en
tant qu'opposition entre deux termes se trouveraient dans la deuxime colonne. Et ceci nous permet
d'expliquer la diffrence qui existe entre les deux noncs suivants :
(Chez le cordonnier :)
He venido a recoger mis botas (fr. je suis venu chercher / reprendre mes bottes)
He venido para recoger mis botas (fr. je suis venu POUR reprendre mes bottes).
Le premier de ces noncs sera l'explication qu'on donne en entrant dans l'atelier du cordonnier :
venido-a-recoger est interprter comme un verbe complexe dans lequel recoger est intgr avec
un statut prsuppos : les deux lments venir et recoger sont bloqus ensemble. Dans le deuxime
cas, avec PARA les deux lments sont indpendants l'un de l'autre. Cet nonc pourra tre produit
si le cordonnier se met discuter pour quelque raison : Mire, no he venido para discutir con usted,
he venido para recoger mis botas (fr. coutez, je ne suis pas venu pour discuter avec vous, je suis
venu pour reprendre mes bottes). Le statut nouveau de l'lment introduit para PARA devient donc
vident. Le couple PARA / POR nous situe donc dans une perspective o quelque chose est propos
et mis au centre de la ngociation, et c'est la raison pour laquelle dans escrito por Garca Mrquez
le mot escrito est interprt comme un verbe. L'opposition PARA / POR est lire dans cette
perspective : je propose, j'affirme quelque chose et ce faisant avec PARA j'introduit un deuxime
lment qui a un statut pos, alors qu'avec POR je prsente un deuxime lment qui a un statut
prsuppos, comme c'est bien le cas dans l'agent de la passive. POR Garca Mrquez, en tant que
complment d'agent d'une construction passive est prsent comme prsuppos dans un contexte o
l'on affirme quelque chose de nouveau grce l'lment escrito qui est donc interprt comme
verbe. A / DE, de leur ct, s'inscrivent dans une perspective de forte prsupposition, et c'est dans
cette perspective que A prsente un lment dont l'existence est prsuppose comme s'il tait
nouveau, alors que DE introduit un lment qui est, pourrait-on dire, doublement prsuppos. Tout
cela nous permet de comprendre pourquoi dans Le he comprado un libro a Pablo l'lment LE
renvoie Pablo, alors que dans Le he comprado un libro para Pablo il renvoie ncessairement un
lment diffrent.
PARA s'oppose A dans bien des contextes. Avec les verbes de mouvement, tous les deux peuvent
exprimer le lieu o l'on va, la destination :
Va a Madrid (fr. il/elle va Madrid) / Va para Madrid (fr. il/elle va vers Madrid / il/elle se dirige
Madrid). Avec A c'est un complment attendu, prsuppos dans son existence. C'est le complment
qu'un verbe comme ir (fr. aller) exige en quelque sorte. Avec PARA, par contre, le complment est
prsent comme un ajout optionnel, dcidment moins intimement li / attach au verbe. Certes, le
complment introduit par A est, lui aussi, nouveau, et le destinataire peut ne rien en savoir. Mais
c'est l'identit (rhmatique) d'un lment attendu (prsuppos) que l'on prsente, alors qu'avec
PARA nous avons un paradigme qui, dans un certain sens, est doublement ouvert.
Le mme type de problme se pose maintes fois : EL libro prsente un lment prsuppos para
rapport UN libro, mais en tant qu'lment mentionn le mme syntagme el libro aura un statut
pos face au simple pronom LO dans un contexte comme :
Has comprado el libro? (fr. Tu as achet le livre?)
+No lo he encontrado. (fr. Je ne l'ai pas trouv.)
Il en est de mme pour les oppositions un - una - unos - unas /algn - alguna - algunos - algunas //
el - la : l encore, nous pouvons prendre le premier groupe (un / algn etc...) face l'article dfini
(el / la). Ceux-l seront du statut pos, alors que ceux-ci seront prsupposs. Mais si on veut
comprendre le rapport qui existe entre un - una - unos - unas et algn - alguna - algunos - algunas
et on se met analyser des contextes prcis, on dcouvre que unos, pour ne rpter qu'un seul
lment du groupe, ne prsuppose rien, alors que algunos se rfre des lments extraits d'un
groupe donn. (Voir les exemples dans le double clavier ci-dessus.)
Dans le systme verbal, l'imparfait prsente ce qu'exprime le verbe comme prcdent en termes
mtalinguistiques par rapport au prsent de l'indicatif ou au pretrito indefinido (pass simple) dans
des contextes comme :
Quera ver esa camisa que est en el escaparate. [...] Tambin quiero unos calcetines. (fr. Je
voulais voir la (littralement : cette) chemise qui est dans la vitrine. [...] Je veux / voudrais aussi
des chaussettes.
Estaba a punto de salir pero lleg Andrs. (fr. j'tais sur le point de sortir mais Andr est arriv.)
Dans le premier de ces exemples, avec quera (fr. je voulais) l'nonciateur explique la raison de son
entre dans le magasin (et comme dans toute "raison" ou explication, il s'agit de ce qu'il y a de
pralable8) et neutralise ce faisant la force rhmatique du verbe vouloir. C'est la raison pour laquelle
ce type d'emploi est considr plus "courtois". Le dsir suivant est, par contre, exprim avec un
prsent (quiero (fr. je veux)), car il s'agit d'introduire un nouvel lment (calcetines, chaussettes) qui
s'ajoute ce qui a dj t dit. Ce deuxime emploi du verbe querer (fr. vouloir) n'est pas peru
comme non courtois parce que l'ide d'exprimer des demandes est dj dans le contexte.
Dans le deuxime exemple, l'imparfait estaba informe sur quelque chose de pralable para rapport
lleg Andrs.
Cette proprit de l'imparfait qui consiste prsenter le contenu verbal comme quelque chose "qui
vient d'avant" du point de vue mtalinguistique est bien celle qui nous permet de comprendre des
emplois comme les suivants :
Yo era el rey y t eras una princesa que viva encerrada en un castillo. (fr. Moi j'tais un roi et toi
tu tais une princesse qui vivait enferme dans un chteau.) [Des enfants qui ngocient les
pralables de leur jeu.]
Nos vemos la semana que viene. (fr. On se voit la semaine prochaine.)
+ Pero la semana que viene no estabas en Pars? (fr. Mais tu n'tais pas Paris la semaine
prochaine?) [Reprise d'une information que est dans le contexte antrieur.]
Dans notre double clavier l'imparfait trouve donc sa collocation naturelle dans la deuxime colonne,
face au prsent de l'indicatif ou au pretrito indefinido, qui sont, eux dans la premire colonne. Mais
le subjonctif aussi sert prsenter des donnes comme pralables par rapport autre chose. Dans
- Me alegro (de) que ests mejor. (fr. je suis content que tu ailles mieux. Littralement : je me
rjouis (du (fait)) que tu ailles mieux.)
ests mejor, avec le verbe au prsent du subjonctif, se rfre une donne prsuppose, prcdente
me alegro.
Le subjonctif se trouvera donc dans la colonne de droite par rapport l'indicatif, qui retombe tout
naturellement dans la colonne de gauche. Et nous avons, encore une fois, un paralllisme entre ces
deux oppositions. Mais si l'on s'interroge sur ce qui distingue l'imparfait de l'indicatif du subjonctif,
on dcouvre que ce qui est propos l'imparfait de l'indicatif est ngociable, alors que ce qui est
propos au subjonctif, prsent ou imparfait, ne l'est pas. La preuve en est qu'
Yo era el rey y t eras una princesa que viva encerrada en un castillo.
on pourrait parfaitement rpondre avec un No!, de mme qu'
Estaba a punto de salir pero lleg Andrs.
on pourrait parfaitement rpliquer :
+ Eso no es verdad. (fr. Ce n'est pas vrai.)
Dans le premier cas, le No serait interprt comme un refus de la proposition : je ne suis pas
d'accord sur l'ide que tu sois un roi et moi une princesse, je ne l'accepte pas. Dans le deuxime
cas, no es verdad peut se rfrer soit estaba a punto de salir, soit lleg Andrs, soit ces deux
donnes ou leur simultanit. Il n'en est pas de mme avec le subjonctif. Si l'on rpondait avec
Eso no es verdad Me alegro (de) que ests mejor, la seule interprtation possible serait : no es
verdad que te alegras (fr. ce n'est pas vrai que tu t'en rjouis), car l'expression ests mejor, au
subjonctif, est fortement prsuppose, bloque, elle n'est pas ngociable. Si nous devions comparer
l'imparfait de l'indicatif au subjonctif, nous devrions donc placer l'imparfait de l'indicatif dans notre
colonne de gauche et le subjonctif dans la colonne de droite.
Mais dans le systme verbal nous avons un autre couple remarquable qui entre de plein droit dans
ce systme d'quilibres dynamiques : l'infinitif et le grondif. Dans ce couple, l'infinitif sert parler
de la possibilit de la relation sujet-verbe, alors que le grondif en prsuppose l'existence et la
prsente comme relation bloque qui n'est pas au centre de la ngociation, parce que ce n'est pas
d'elle qu'il s'agit :
Pero por qu me dices que est cojo, si yo lo veo correr por aqu delante todas las maanas? (fr.
Mais pourquoi me dis-tu qu'il boite (littralement : qu'il est boiteux), si je le vois courir l devant
tous les matins?)
Y Javier? Hace mucho que no hablo con l... (fr. Et Xavier? a fait longtemps que ne parle pas
avec lui.)
+ Yo tambin hace mucho que no hablo con l, pero el otro da lo vi sentado en la plaza charlando
con una chica. (fr. Moi aussi a fait longtemps que je ne parle pas avec lui, mais l'autre jour je l'ai
vu assis sur la place, qui bavardait / bavarder avec une fille.)
Ainsi trouverons-nous querer hacer algo (fr. vouloir faire quelque chose), poder hacer algo (fr.
pouvoir faire qqch.), pensar hacer algo (fr. penser) : il s'agit dans ce cas de verbes qui visent la
relation sujet-verbe dans toute sa virtualit. Et avec le grondif : seguir / continuar + ndo (fr.
continuer), estar + ndo (parent proche de BE + -ing).
Face ces constructions, nous avons celles auxquelles nous nous sommes rfrs ci-dessus avec les
prpositions A et DE. Avec A et DE l'nonciateur nous projette dans une relation sujet - verbe qui se
cre (empezar a (fr. commencer), ir a (fr. aller), etc. ou qui est dpasse / casse (acabar de (fr.
finir / venir de), dejar de (fr. arrter de).
Dans les constructions avec deux verbes9 l'espagnol a donc :
verbe 1 verbe 2-infinitif : en gnral les deux verbes se rapportent au mme sujet. Les verbes1 qui adoptent cette solution sont du type : querer, desear, esperar, poder, pensar, etc. La relation
sujet-verbe-2 est considre dans toute sa virtualit
verbe 1 prposition verbe 2-infinitif : dans cette typologie la prposition suivie de l'infinitif du
verbe-2 nous projette dans une relation concrte, qui est prsente comme nouvelle et non encore
effective (A - PARA), ou dpasse (DE) ou de toute faon prsente dans l'air (CON (fr. avec) / SIN
(fr. sans).
verbe 1 verbe 2-grondif : la relation sujet-verbe-2 est prexistante, les deux sont bloqus
ensemble et la relation n'est pas au centre de la ngociation.
L'espace me fait dfaut ici pour commenter dans les dtails toutes les diffrentes possibilits qui
existent10. Toutefois il y a une autre opposition remarquable qui confirme encore ce qui a t dit
jusqu'ici : dans certaines constructions priphrastiques POR + infinitif s'oppose au grondif : ainsi
trouvons-nous acabar por + infinitif et acabar + grondif :
Al principio jur que no se lo dira a nadie, pero al final acab contndoselo a todo el mundo. (fr.
Au dbut il avait jur (littralement: il jura) qu'il ne dirait rien personne, mais il a fini par tout
raconter tout le monde.)
Haba muchos problemas que no saba cmo resolver. Cada da algo nuevo. Despus de meses
luchando, acab por dimitir (fr. Il y avait beaucoup de problmes qu'il ne savait pas comment
rsoudre. Tous les jours une nouvelle question affronter. Au bout de plusieurs mois de conflits, il
finit par dmissionner / il prsenta sa dmission.)
Quand on consulte les exemples qui apparaissent dans le corpus CREA de la Real Academia
Espaola on constate que acabar + grondif apparat dans des contextes o ce qui est exprim par
le verbe au grondif est dj dans l'air, alors que acabar + por + infinitif prsente des donnes
nouvelles11.
Ce dernier exemple nous montre encore une fois que POR, qui face PARA est du statut
prsuppos peut en mme temps prsenter un paradigme plus ouvert que d'autres oprateurs, sans
jamais perdre, nanmoins sa proprit qui consiste signaler que ce qu'il introduit est mtalinguistiquement prcdent. Face au grondif ou DE, POR prsente du pralable comme propos.
Si nous comparons maintenant l'opposition indicatif subjonctif au couple infinitif grondif, nous
dcouvrons qu'avec les premiers l'nonciateur propose la relation prdicative et la met au centre de
l'attention, comme rhmatique, ouverte et ngociable avec l'indicatif, et comme thmatique, ferme
et non ngociable avec le subjonctif, alors qu'avec l'infinitif et le grondif il nous en parle de
diffrentes manires mais ne la propose pas : avec l'infinitif c'est le verbe en tant que potentialit qui
est mis sur la table; avec le grondif nous sommes bien au-de-l, la relation sujet-verbe n'est pas
l'objet de la discussion.
Tout ce que nous avons vu ci-dessus nous dmontre que la double perspective de codification
qu'Adamcweski nous a rvle avec son double clavier, avec l'norme potentiel explicatif qu'elle a
dans toutes les langues, devient encore plus puissante si on la considre comme un systme
dynamique o chaque lment se situe d'un ct ou de l'autre selon la perspective partir de
laquelle on le considre, tout en maintenant toujours ses proprits fondamentales. un premier
niveau, il s'agit, certes, d'un systme d'oppositions binaires. Mais il y a aussi un deuxime niveau,
celui o chaque paire minimale en tant que microsystme s'insre dans un macrosystme plus
ample. Pendant longtemps je me suis interrog sur certains phnomnes qui semblaient en redoubler
d'autres, sans parvenir percer les secrets de leur organisation dans cet tonnant systme qu'est la
langue. Le jour o j'ai compris que le principe de cyclicit pouvait s'appliquer d'une autre faon, et
qu'il ne s'agissait pas seulement de retrouver les mmes mcanismes dans d'autres microsystmes,
mais aussi de les faire fonctionner de faon rcursive sur les mmes lments en tudiant leur
positionnement dans le systme d'une faon plus ample, j'ai commenc les considrer dans la
perspective illustre ici, et de nombreux doutes ont trouv leur solution. Et c'est ainsi que j'ai russi
a dcouvrir l'architecture secrte du systme verbal espagnol, que l'on peut prsenter dans un
tableau o chaque paradigme trouve sa collocation naturelle et qui nous permet de comprendre la
spcificit de chaque lment. Il s'agit d'une reprsentation dans laquelle la double perspective que
nous avons vu jusqu'ici prend la forme d'un double clavier vertical qui se croise avec un double
clavier horizontal caractris para la rcursivit : ainsi aurons nous sur l'axe vertical les opposition
binaires entre les diffrents oprateurs (paradigmes du systme verbal) telles que nous les avons
reprsentes jusqu'ici en suivant le schma que nous proposait Adamczewski:
Phase 1 (Pro)pose
Ngociation sur les donnes
Indicatif prsent
Pretrito indefinido (prtrit)
Futur
Subjonctif prsent
Infinitif
Phase 2 Prsuppose
Prsentation de donnes pralables
Indicatif imparfait
Indicatif imparfait
Conditionnel
Subjonctif imparfait
Grondif
Sur l'axe horizontal, nous aurons les oppositions d'un niveau suprieur, entre les diffrents systmes,
de faon rcursive (chaque ligne reprsente une explicitation majeure de l'organisation des
perspectives proposes dans les cases des lignes prcdentes :
Phase 1 (Pro)pose
Ngociation sur les donnes
Formes personnelles du verbe
La relation sujet-verbe n'existe pas encore,
elle est propose: impratif
Indicatif
Infinitif
Phase 2 Prsuppose
Prsentation de donnes pralables
Formes non personnelles du verbe
La relation sujet-verbe existe: indicatif et subjonctif
Subjonctif
Grondif
Quel type
d'opration
est en jeu?
L'nonciateur
attribue le
verbe au
sujet, il
propose la
relation
prdicative
comme
effective ou
bien la cre
en l'nonant
(formes
conjugues du
verbe)
Comment
l'nonciateur
prsente-il la
Statut du sujet
relation
Y a-t-il
sujet information
verbe?
sur le sujet?
Destinataire du
discours
Objet du
discours
Comme non
Non
existante
Comme
directe,
existante
La ngociation
sur le prdicat
verbal est-elle
ouverte ou
ferme?
Le prdicat
verbal est
nouveau (statut
rhmatique) et
donc refusable,
mais il n'est pas
objet de
ngociation
De manire directe. Il ne
s'agit pas d'information.
Donne pralable,
prsente comme
antrieure / acquise du
point de vu
mtalinguistique, elle
vient d'avant1 pass
mtalinguistique
Il le propose /
l'impose
Impratif (affirmatif)3
Ouverte,
l'information est
De manire directe
(pro)pose, objet
de ngociation
Il le prsente
comme actuel2
Prsent de l'indicatif
Pretrito indefinido
[+ pass
extralinguistique]
Imparfait de
l'indicatif
Il le prsente
comme virtuel2
Futur
Conditionnel
Ferme,
l'information
n'est pas
ngociable, elle
est prsuppose
Il le prsente
comme actuel2
Prsent du
subjonctif
Il le prsente
comme virtuel2
Futur du subjonctif
Ouverte
De manire directe
Il parle de la
possibilit de
son existence
De manire indirecte
Il le prsente
comme un acquis
pralable, un fait
accompli
Oui
Il l'voque, la
cre ou la
casse, il
propose la
Oui
L'nonciateur
possibilit de
Le
sujet
auquel
ne propose
son
pas la relation se rfre le
prdicative, il verbe peut tre existence5
en parle, se
un objet du
La relation
discours ou un sujet-verbe
rfre elle
(formes non
destinataire4 est
conjugues du
prsuppose.
Oui
verbe)
Le sujet et le
verbe sont
bloqus
ensemble
Degr de
compromis de
l'nonciateur par
rapport au
prdicat verbal
Ouverte
Imparfait du
subjonctif
Infinitif
Grondif
Notes:
1 vient d'avant du point de vue mtalinguistique: dans la chronologie des oprations mtalinguistiques. Il ne
s'agit pas forcment d'un avant qui renvoie la chronologie extralinguistique (le temps du calendrier).
2 Lire actuel comme non virtuel et non pas en termes temporaux.
3 L'impratif ngatif implique, comme toute ngation, un fort niveau de prsupposition. Voil la raison pour
laquelle en espagnol on emploie le subjonctif pour exprimer l'impratif ngatif.
4 Aussi bien l'infinitif que le grondif sont parfois employs comme formes alternatives l'impratif dans le
langage familier. Dans ces cas il peut s'agir d'un impratif adress l'interlocuteur ou bien d'une forme qui
inclut l'nonciateur.
5 Quelquefois l'infinitif se rfre un verbe qui est dj dans le contexte, soit parce qu'on veut simplement le
considrer comme possibilit, comme dans:
Tu padre podra llamar a mi madre. (fr. Ton pre pourrait appeler ma mre)
+ Llamar mi padre a tu madre?! Me parece imposible! (fr. littralement: Mon pre appeler ta mre? a
me semble impossible !
soit parce qu'il est prsuppos, comme dans:
Al entrar Pablo, el gato se asust y lo tir al suelo. (fr. Quand /par le fait que Pablo est entr, le chat s'est
effray et l'a fait tomber par terre.)
Nous voyons dans ces exemples que l'infinitif a parfois un sujet propre qui est diffrent du sujet du verbe
principal.
L'antriorit choronologique (extralinguistique) dans chaque perspective est exprime par les
temps composs: haber + participe pass.
Commentaires:
Tout se tient! Tout redevient cohrent...
Je maintiens les tiquettes traditionnelles, mais en ralit elles se rvlent assez inadquates pour
des raisons qu'Adamczewski illustrait parfaitement.
Le temps semble peser trs peu. Le pretrito indefinido et les constructions en haber + participe
pass semblent tres les seuls qui sont vraiment marqus par la perspective temporelle
extralinguistique de faon univoque.
Le prsent de l'indicatif se limite prsenter des donnes et peut servir pour parler du prsent, du
pass et du futur quand l'attention est concentre sur les donnes et non pas sur les perspectives
passes ou futures. Il s'agit de raisonnements sur le pass, de la prsentation de donnes concernant
le prsent ou le futur, de la simple affirmation d'un prdicat ou de la prsentation de donnes tenir
en compte ou sur lesquelles raisonner ou rflchir. C'est la raison pour laquelle il apparait dans les
raisonnements: si x, y // x, (et donc) y // etc.
L'imparfait de l'indicatif peut se rfrer au pass, au prsent ou au futur (voir les exemples
comments ci-dessus: Quera ver esa camisa que est en el escaparate / Pero la semana que viene,
no estabas en Pars?
Le systme verbal espagnol ne semble pas codifier l'aspect, qui est un phnomne lexical ou
lexical et syntaxique la fois: prsence ou non de certains pronoms, singulier / pluriel, ordre des
mots, etc.
Le systme verbal espagnol dmontre une architecture d'une cohrence impressionnante. Plus
besoin de changer de critres pour rendre compte des diffrents phnomnes !
On comprend beaucoup mieux de nombreuses questions morphologiques: l'impratif n'a pas les
marques de personne habituelles (puisque la relation sujet-verbe n'existe pas), ainsi que les
analogies qui existent entre les conjugaisons du prsent de l'indicatif et du subjonctif, entre le
prsent et le futur (qui se construit avec le prsent de haber), entre le futur et l'infinitif (car le futur
garde les terminaisons de l'infinitif, entre le futur et le conditionnel, entre l'imparfait de l'indicatif et
le conditionnel, etc...
Les mouvements et les fluctuations semblent se produire plus facilement sur l'axe vertical dans
chaque colonne. On comprend donc mieux les substitutions, les erreurs et les confusions entre
l'imparfait, le conditionnel et l'imparfait du subjonctif (dont certaines sont tolres).
Il existe des zones de superposition entre le pretrito perfecto (fr. pass compos) et le pretrito
indefinido (fr. pass simple) car tous les deux renvoient au pass extralinguistique. Le pretrito
indefinido de faon directe, et le pretrito perfecto de faon indirecte, par rapport au prsent (en
ralit il s'agit d'une faon de se rfrer un pass dans le prsent.
L'information prsuppose est prsente par rapport autre chose: puisqu'elle est prsuppose, se
limiter elle quivaut ne rien dire, sauf dans les cas o nous nous en servons pour voquer ou
exclamer (et dans ces cas l'apport nouveau consiste justement exclamer ou voquer grce au traits
suprasegmentaux). Cela explique bien pourquoi l'information prsuppose a peu de possibilits de
vivre seule dans un contexte : il s'agit de donnes que l'on rcupre pour faire autre chose.
Les donnes pralables sont aussi pralables par rapport autre chose. De l qu'elles soient moins
frquentes toutes seules, tout en tant possibles. Ceci explique le fait que l'imparfait require
souvent qu'il y ait un point de rfrence donn ou une autre information.
Si l'on tient compte de ces deux dernires observations, on comprend bien pourquoi l'imparfait du
subjonctif semble tre le paradigme qui a moins de possibilits d'apparatre seul: il a les deux traits
[+ pralable; + prsuppos].
Plus la considration des donnes est directe e explicite, plus il peut y avoir renvoi au monde
extralinguistique: de l que le prsent de l'indicatif et le pretrito indefinido, qui se limitent
prsenter des donnes tout court, sans prsupposition et sans renvoi du pralable, soient les
paradigmes qui renvoient le plus directement au monde extralinguistique.
Tous ces exemples montrent bien la puissance et la simplicit de la perspective que nous propose
Henri Adamczewski, qui permet de percer les secrets d'un nombre infini de phnomnes. Grce la
rcursivit illustre ci dessus, les possibilits expressives se multiplient normment.
Mais ces mcanismes ne s'appliquent pas seulement au monde de la syntaxe : on les retrouve sous
mille manifestations diffrentes aussi dans le lexique comme on a peu le constater dans le tableau
ci-dessus.
Tout cela interagit avec d'autres mcanismes que je ne peux pas illustrer ici: les trois paramtres qui
caractrisent l'intonation (frquence fondamentale, intensit et dure), les attitudes de l'nonciateur
qui prend ou ne prend pas en charge ce qu'il dit, les mcanismes de composition de structures
complexes, etc... elle seule, pour ne citer qu'un exemple, la composition par juxtaposition
mriterait une tude approfondie dans les diffrentes langues, car il s'agit d'un recours qui entre en
jeu dans la cration lexicale (un wagon-lit est bien diffrent d'un lit-wagon, si l'on voudra bien me
pardonner ce nologisme), dans la syntaxe plusieurs niveaux: Il pleut, je ne sors pas est un bel
exemple de l'emploi qu'on peut en faire.
Mais je ne voudrais pas fermer cet article sans mentionner brivement un autre double clavier qui
n'as pas encore t suffisamment explor. Une langue comme l'espagnol dispose d'un autre systme
de double codification qui s'entrecroise avec celui de la prise en charge ou non de la part de
l'enonciateur et avec celui qu'on a vu jusque l: il existe des oprateurs qui renvoient plus
directement l'extralinguistique et d'autres qui sont purement mtalinguistiques:
Domaine smanticofonctionnel
Avoir
Demander
Temps verbaux
Quantification : traduction de
trs / beaucoup / autant
Ainsi - comme a / aussi
anglais: so
Savoir / connaitre
Catgories morphosyntaxiques
Rfrence au monde
extralinguistique
Tener (fr. avoir dans le monde
extralinguistique : avoir quelque
chose, avoir faim, etc.)
Pedir (fr. demander pour obtenir
un acte ou un objet)
Pretrito indefinido: pass
extralinguistique
Mucho / tanto + nom : mucho pan,
muchos amigos, etc.(fr. beaucoup de
pain, beaucoup d'amis)
As (fr. comme a)
Conocer : ce que l'on connait est
indpendant de nous et appartient au
monde
Adjectif
Rfrence la langue
Haber (auxiliaire des temps composs.
Intervient dans la formation du futur. Sert
parler de l'existence (il y a))
Preguntar(fr. demander pour obtenir
une rponse)
Imparfait: pass mtalinguistique
Muy / tan (fr. trs / si - aussi) +
adjectif / adverbe: muy bonito, tan feo (fr.
trs joli / aussi laid)
Tan (fr. Si / aussi)
Saber : ce que l'on sait ce sont des
donnes qui nous appartiennent
Adverbe
Bien des choses restent explorer. En particulier, il faudrait poursuivre dans l'identification des
diffrents domaines oprationnels qui font fonctionner les langues et les oprations qui se
produisent dans chacun d'entre eux. Jusqu' prsent j'en ai identifi un petit nombre: intonation avec
ses trois paramtres (dont chacun se spcialise et exprime des choses trs prcises), choix des mots,
composition par juxtaposition ou l'aide d'un lment de relation, information (double clavier),
degr de rfrence au monde extralinguistique. Restent explorer les rgles logiques 12 qui
gouvernent notre esprit et le langage. Le tout fonctionne dans le cadre des rgles qui gouvernent la
1
2
3
10
11
12