Professional Documents
Culture Documents
. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
permitted under U.S. or applicable copyright law.
While language learning or acquisition1 is an obvious prerequisite for translation, the part
that translation might play in language learning and acquisition has been the subject of
debate in both Translation Studies and language pedagogy in the West.2 Here, after the dismissal by proponents of so-called natural methods of language teaching and learning of
the grammar-translation method, very few experts in language pedagogy have felt inclined
to recommend translation as a fruitful method of or aid in language pedagogy, particularly
at the primary and secondary levels of the education system even though many teachers
have continued to find it beneficial. For example, Harvey (1996: 46) describes the situation
in France as follows:
Until a few years ago, the use of L1, whether for the purposes of translation or grammar
explanations, was officially outlawed in the classroom, although a number of teachers
continued to engage in undercover translation The so-called mthode directe was
made compulsory by ministerial guidelines back in 1950, but was not actually applied
until many years later. The fact that the ban on translation was condemned back in
1987 by the APLV (Association des Professeurs de Langues Vivantes) in a special issue
of Les langues modernes points to [a] gap between teachers faced with the dayto-day reality of the classroom, and official policy makers.
In many university language programmes, translation also forms a part; translation into
the language being learnt is used to test the learners productive ability in the language
being learnt, while translation out of the language being learnt is used to test their comprehension of the language being learnt, but it is rare that either bears any resemblance to
what goes on in translation classrooms, where people practice and study translation as a
1. I mean by language learning, learning of one or more additional languages, aided by instruction in more or less formal contexts, by an individual who has already progressed a good way along
the process of acquiring their first language(s). I mean by language acquisition, the learning of one
or more languages from birth or from an individuals very early life. In this article, I concentrate on
the role translation might play in language learning only, for reasons of space limitations.
2. Or, rather, in language pedagogic contexts influenced by Applied Linguistics as developed in
English speaking countries. For example, while translation is excluded from language teaching and
learning contexts in most of India and Pakistan, it is widely used in language teaching and learning
in much of China.
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 3:47 AM via PRINCE OF SONGKLA UNIV
AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Account: s3150751
Copyright 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
permitted under U.S. or applicable copyright law.
skill in its own right, to be used in conveying meaning to people unable to derive this from
a text in its original language (see in particular, Vienne 1994).
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 3:47 AM via PRINCE OF SONGKLA UNIV
AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Account: s3150751
Copyright 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
permitted under U.S. or applicable copyright law.
skills (see Section 1 above), because you cannot compose freely and naturally in L2 if L1 is
constantly there in the form of an ST. In fact, translation exercises ought to be confined to
the translation teaching classroom.
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 3:47 AM via PRINCE OF SONGKLA UNIV
AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Account: s3150751
187
Copyright 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
permitted under U.S. or applicable copyright law.
by Kllkvist (2008), who undertook a longitudinal study over thirteen weeks in which two
groups of randomly assigned advanced-level [Swedish] learners of English were given two
different types of form-focused exercises, only one of which involved translation (Kllkvist
2008: 183). The course taught was a grammar course with a focus on individual forms, so
the translation exercises employed were not of the situated types discussed in the previous
section. Rather, the students who were exposed to translation exercises translated whole
or parts of sentences, while the other group of students carried out gap filling and transformation exercises on the same sentences. A third group of learners was also studied,
who received only meaning focused instruction (reading fiction, discussing it, and writing essays on which they were given feedback), but these were high-school students, not
randomised, and taking other subjects as well as English, and Kllkvist (2008: 189) points
out that therefore any differences in results between [this group] and the two experimental
groups give rise to further hypotheses rather than conclusions. There were three research
questions: (Kllkvist 2008: 186 and 188):
1. Do students who have been exposed to translation exercises for a substantial period
of time perform equally well on morphosyntactic accuracy in English as students who
have done exercises in the L2 only (but targeting the same structures) when (a) translating writing from Swedish into English and (b) [sic] writing directly in English?
2. Are some learners able to do equally well in both types of task, regardless of
exercise type?
3. Do students who have had input through extensive reading and writing in English as
an L2, but no explicit instruction in the use of morphosyntactic structures, perform
equally well as students who have had translation exercises or target-language-only
exercises on morphosyntactic accuracy when (a) translating writing from Swedish
into English, and (b) writing directly in English?
All the students were pre- and post-tested using a multiple choice test, a translation test
(Swedish into English) and a written re-telling task, in that order (Kllkvist 2008: 190).
The two groups that had been exposed to form-focused exercises showed greater accuracy
gains in the post-tests than the third group did, which suggests that form-focused exercises,
including translation exercises, are more effective means of teaching grammatical accuracy
than meaning based work alone (Kllkvist 2008: 197). For the other two groups there were
no statistically significant differences between their accuracy gains from pre- to post-test
in the multiple choice and translation tests, and a portion of learners are capable of performing well in form-focused tests regardless of exercise type (Kllkvist 2008: 198). The
study, therefore, does not provide support for form-focused courses for advanced learners
that involve translation only (Kllkvist 2008: 199). The learners who had been exposed to
form-focused exercises involving no translation did better in the re-writing task than the
students who had been exposed to translation exercises, whereas the translating students
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 3:47 AM via PRINCE OF SONGKLA UNIV
AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Account: s3150751
Copyright 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
permitted under U.S. or applicable copyright law.
did better than the non-translating students on the translation task. Kllkvist therefore
concludes that (2008: 199):
If we expect and aim for our learners to be able to use the L2 well when communicating
in situations in which they are required to translate and in situations in which they
need to express themselves directly in L2, it seems fully reasonable that we provide
them with exercises and rich, varied, and enhanced input of either kind.
It would be valuable to have results of studies examining the use of properly situated translation and even interpreting tasks in language classrooms, since the translation and interpreting professions are a major destination point for language learners,3 and it would be an
advantage if some of their classroom time could be spent preparing them for that destination. The issue of whether a special form of language pedagogy should be used with trainee
translators is not addressed in this article, but readers can consult the papers collected in
Malmkjr (1998 and 2004) for a selection of views.
References
Berlitz, Maximillian D. 1907. The Berlitz Method for Teaching Modern Languages. New York: Berlitz.
Carreres, Angeles. 2006. Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. December 2006.
Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (online). http://www.cttic.org/
publications_06symposium.asp [Accessed 7 April 2010].
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford
University Press.
Gatenby, E.V. 1967. Translation in the classroom. In ELT Selections 2: Articles from the Journal English Language Teaching, W.R. Lee (ed.), 6570. London: Oxford University Press.
Harris, Brian & Sherwood, Bianca. 1978. Translation as an Innate Skill. In Language, Interpretation
and Communication, David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds), 155170. New York & London:
Plenum Press.
Harvey, Malcolm. 1996. A translation course for French-speaking students. In Teaching Translation
in Universities: Present and Future Perspectives, Penelope Sewell & Ian Higgins (eds), 4565.
London: Association for French Language Studies and Centre for Information on Language
Teaching and Learning.
Howatt, A.P.R. 1984. A History of English Language Teaching. Oxford & New York: Oxford University
Press. Part Three, Language teaching in the nineteenth century.
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 3:47 AM via PRINCE OF SONGKLA UNIV
AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Account: s3150751
Copyright 2010. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
permitted under U.S. or applicable copyright law.
EBSCO Publishing : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 7/27/2015 3:47 AM via PRINCE OF SONGKLA UNIV
AN: 440659 ; Doorslaer, Luc van, Gambier, Yves.; Handbook of Translation Studies
Account: s3150751