You are on page 1of 177

GILLIAN BRADSHAW

RODAS
LA HIJA DEL SOL

Primavera del 246 a.C.


Cuando el Atalanta, barco de guerra de la repblica de Rodas, destruye una
embarcacin pirata, se sita, sin saberlo, en el ojo de un huracn inesperado. Entre las
vctimas que rescata de los piratas se encuentra una hermosa mujer, Dionisia, favorita del
rey de Siria, conocedora de un secreto capaz de sumergir a todo el Mediterrneo oriental en
una guerra larga y de vencedor incierto.
Iscrates, el capitn del barco de guerra, un hombre sencillo que ha dedicado toda
su vida a combatir la piratera, se ver envuelto en un conflicto diplomtico difcil de
manejar; tendr que conseguir evitar que estalle la guerra entre los tres imperios que rodean
a Rodas: Egipto, Siria y Macedonia. Amenazado de muerte por la despiadada reina siria
Laodice, viajar de un lado a otro del mar en un intento por atrapar a su mayor enemigo y
salvar a Dionisia de una muerte segura.
Gillian Bradshaw, autora, de la aclamada El faro de Alejandra, vuelve a presentar
una historia absorbente, con una trama colmada de intriga y accin que descorrer la
cortina de un periodo de la Historia tan desconocido como atractivo, en un maravilloso
despliegue narrativo.

Ttulo Original: The sun's bride


Traductor: Kutip, Bartoile
2008, Bradshaw, Gillian
2010, Pmies
Coleccin: Histrica
ISBN: 9788496952683
Generado con: QualityEbook v0.56
Doc original por: Joseiera
Generado por: Sagitario, 16/11/2012

Cui dono lepidum novum libellum


Arida modo pumice expolitum?
Janice, tibi, namque tu solevas
Meas ese aliquid putare nugas.

UNO
Aquel ao todava no era tiempo de piratas. El Atalanta, desde luego, no esperaba
encontrarlos. Era una galera nueva, recin salida del astillero de la repblica islea de
Rodas, con los costados brillantes por la pintura nueva y sus ciento veinte remos blancos
bien lijados. El capitn estaba aprovechando aquel buen tiempo tan poco propio de abril
para adiestrar a la nueva tripulacin mientras el trierarca discuta en tierra con los
proveedores. La primera travesa de la nave haba sido hacia el sudeste, siguiendo la costa
liria, atracando dos noches en puertos amigos. Ahora navegaba de vuelta a casa.
El grito del oficial de proa atraves la cubierta y reson por todo el sudoroso y
oscuro puente de remo, donde el capitn hablaba con el contramaestre.
Veo un barco grande! Es una pentecontera, una pentecontera! Est remolcando
un carguero!
Varios de los remeros ms inexpertos perdieron el ritmo. Se oy el ruido de los
remos al chocar unos con otros, un alarido indignado de dolor y un brote de juramentos. El
Atalanta cabece, escorndose considerablemente a babor.
El rostro de Damofonte, el contramaestre de la nave, mostr su indignacin. Avanz
entre los bancos, golpeando las caas de los remos responsables de la confusin con el
mazo que usaba para marcar el ritmo, mientras gritaba:
Y-uno-y-dos-y-tres! Y-uno-y-dos-y-tres! No-nos-importa-lo-que-digan-encubierta! Nosotros-seguimos-el-comps!
Los remos recuperaron el ritmo a pesar de que los remeros ms jvenes alargaban el
cuello tratando de ver de refiln la pentecontera por las gateras; una estupidez, porque
resultaba imposible ver nada desde los bancos de remo. Los manguitos de cuero, que
impedan que entrase el agua desde las palas, tapaban la vista casi por completo.
Iscrates, el capitn, ya haba subido a la cubierta y entrecerraba los ojos por el sol.
El Atalanta avanzaba a paso tranquilo, con slo la mitad de los remos en uso; el resto de
remeros estaba en cubierta, disfrutando de una comida temprana al aire libre. La mayor
parte de ellos se haban amontonado contra la regala de babor, haciendo que el barco se
escorase. Haca fresco, de modo que algunos se haban puesto capas finas, pero la mayora
segua la costumbre de a bordo de ir desnudos. Iscrates observ a una poco atractiva fila
de espaldas cubiertas de una costra de sal altas y bajas, robustas y esquelticas, peludas y
lampias, con las nalgas rojas de haber estado remando y brillantes por la grasa que
protega los bancos. Hecho una furia, agarr el hombro que tena ms cerca y empuj a su
dueo hacia el tambucho.
A vuestros puestos! vocifer. No os quedis ah pasmados, campesinos
intiles, que estis desestabilizando el barco!
Aquello hizo que los remeros se giraran y empezaran a dispersarse, dificultando la
visin del capitn. El palo estaba desmontado de nada habra servido izar la vela con una
brisa fresca de proa, de modo que se encaram a l de un salto, lo recorri con los brazos
en cruz para no perder el equilibrio, y se baj por el otro extremo.
Nicgoras, el oficial de proa, de dieciocho aos, estaba colgado de la roda y
asomaba por encima del mascarn, sealando emocionado. Delante de l, el Mediterrneo
resplandeca con un brillo azulado bajo el despejado cielo de primavera. Acababan de
rodear un cabo y, a estribor, apareci la costa licia, verde y escarpada. Los barcos que

haban avistado se encontraban a unos seis estadios por la amura de babor... y, s, uno de
ellos tena la forma alargada y baja de una pentecontera. Halaba un panzudo barco
mercante, como un hombre gordo del que tirase un perro delgado y feroz. Incluso a aquella
distancia, Iscrates pudo ver que la pentecontera tena cubierta, un tejadillo sobre los
bancos y un cajn que protega los soportes de los remos de la hilera superior: era un barco
de combate, y no un correo.
Son piratas! exclam Nicgoras con entusiasmo. Lo son, verdad?
pregunt a continuacin con menos seguridad.
Tal vez dijo Iscrates con cautela.
Muchos piratas iban en penteconteras, pero no todas las penteconteras eran barcos
piratas: algunas eran barcos militares perfectamente respetables. Se trataba de galeras
pequeas, armadas con un espoln e impulsadas por una tripulacin de cincuenta remeros,
de ah su nombre. Disponan de una hilera de remos a proa, otra a popa y dos en el travs,
en lugar de una sola como otras naves; por eso eran ms rpidas. Que sta estuviera pintada
de azul claro para ocultarse en el horizonte marino era sospechoso, igual que el hecho de
que llevara a remolque un carguero. Los barcos piratas, como todas las galeras, tenan
tripulaciones numerosas y poco espacio para mercancas, de manera que normalmente
tomaban por asalto barcos mercantes para transportar sus botines. Caba, sin embargo, la
posibilidad de que el barco de pantoque redondo llevara pertrechos militares.
Fuera como fuese, las intenciones de la pentecontera quedaron de inmediato claras
por el revuelo que se form a su popa: se estaban preparando para soltar el barco de
mercancas y huir. Incluso a aquella distancia, la tripulacin deba haber advertido el
resplandor del estandarte del Atalanta, reconociendo enseguida el disco solar dorado de
Rodas; saban que estaban en la peor de las situaciones posibles. Rodas era un enemigo
implacable de la piratera, y el Atalanta era un barco temible, una trihemiolia, con dos
hileras y media de remos y ciento veinte remeros.
Todos a los remos! rugi Iscrates mientras corra a popa.
Se produjo un alboroto enorme cuando todos trataron de llegar a sus puestos al
mismo tiempo. Desde abajo, la voz de Damofonte reson con estruendo cuando los recin
llegados se empujaron para ocupar los bancos y los que estaban ya all les obstaculizaban el
paso. El avance se detuvo, y el Atalanta qued a la deriva momentneamente,
balancendose en las aguas.
Con el corazn acelerado, Iscrates se dirigi a su puesto: el puente de mando de
popa, justo detrs del timn. Cleito, el timonel, asinti cuando pas a su lado; l lo imit,
con el pensamiento inmerso en un mar de consideraciones. El Atalanta era mucho ms
veloz que la pentecontera; mejor dicho, debera ser mucho ms veloz, pero... dara la talla
con aquella tripulacin inexperta? Tendra que haber mandado a todos a los remos en
cuanto oy la voz de alarma, pero no haba confiado en que Nicgoras acertara al
identificar la nave. A decir verdad, el joven no tena experiencia alguna a bordo y le haban
dado aquel puesto por ser el sobrino del trierarca; lo que l haba estudiado era retrica y
filosofa. Que la fortuna se apiadase de la Armada!
Pero el Atalanta volva a ponerse en marcha. El auleta, al que haban despertado de
su siesta, tocaba de forma constante y comps suave, con Damofonte en el travs del barco
marcando el ritmo con el inmenso tambor. Primero empezaron a bogar los talamitas, los
remos de la hilera inferior: y uno y dos y tres, y uno y dos y tres. Luego se unieron los de la
hilera de en medio, los zeugitas, si bien algo desacompasados pero, por lo menos, sin que
los remos se estorbaran. Finalmente, los remos de la ltima fila, los tranitas, completaron el

conjunto con una entrada tan suave que se hizo evidente que todos los remeros
profesionales de a bordo estaban en aquella posicin, la ms difcil. Se trataba de una
tripulacin muy prometedora: un montn de jovenzuelos que hacan el servicio naval; un
buen nmero de remeros profesionales, tanto de la ciudad como extranjeros, reclutados por
la voluntad del trierarca de exprimir el presupuesto estatal; y el mnimo imprescindible de
fracasados recogidos de los muelles. Se estaban acoplando bien; Damofonte saba hacer su
trabajo.
Pero, sera suficiente para alcanzar al barco pirata? Se oy un grito a proa porque
uno de los remeros no haba clavado bien el remo en el agua. A juzgar por el sonido, el
remo del vecino le haba hecho golpearse la cabeza contra un bao. Los errores hacan que
los barcos fueran ms lentos. Qu pasara si retrasaban al Atalanta tanto como para
fracasar en la captura? Qu pasara si tenan que volver a Rodas y admitir que se les
haban cruzado los piratas en el camino, pero que l, Iscrates de Camiro, los haba dejado
escapar... la primera vez que estaba solo al mando?
Iscrates levant la mirada con aire infeliz hacia el estandarte que tena sobre la
cabeza. El codaste del Atalanta le dificultaba la visin, pero el pan de oro brillaba con tanta
fuerza que, a pesar de todo, le hizo ver la luz: el Sol que todo lo ve, amante y protector de
Rodas. Record la historia de Faetn, el hijo del Sol, que le haba pedido prestado a su
padre el carro de fuego y haba fracasado estrepitosamente al conducirlo.
No era una buena comparacin, se dijo a s mismo con firmeza. Si los piratas
escapaban por la inexperiencia de la tripulacin del Atalanta, tampoco pasaba nada. As era
la vida en el mar... pero tenan que ser capaces de atrapar a esos cabrones. Conoca bien
aquella parte de la costa y se haba refrescado la memoria en el viaje de ida. Puede que
fuese la primera vez que estaba al mando, pero l no era Faetn, ni tampoco un principiante
incapaz de llevar las riendas. Los barcos de guerra haban sido su vida durante ms de una
dcada, haba pasado todos los veranos en el mar desde que tena diecisis aos y durante
los inviernos haba trabajado en los astilleros. Su expediente era tan bueno como el de
cualquier hombre de la Armada, y mejor que el de la mayora.
Desde luego, no tena ningn motivo para echar de menos al trierarca ausente. El
requisito principal para ser trierarca era tener el dinero necesario para armar un barco, una
misin que, a modo de impuesto, se encargaba a los ciudadanos acaudalados. El trierarca
del Atalanta saba mucho de barcos mercantes pero, tal como l mismo haba reconocido,
no haba vuelto a pisar un barco de guerra desde que hizo el servicio naval, a los dieciocho
aos. Aunque hubiese estado a bordo, habra esperado que fuera Iscrates quien tomase las
decisiones navales: para eso precisamente lo haba contratado.
Timn a estribor! orden Iscrates, sealando el rumbo con su brazo.
Cleito asinti y gir la caa del timn de modo que las dos espadillas de gobierno se
inclinaron. Iscrates se levant y fue hacia proa para poder ver mejor, poniendo cuidado en
moverse con deliberada calma. Se supona que el capitn deba permanecer imperturbable
en cualquier circunstancia. Los remeros estaban todos a los remos, pero an poda
infundirles valor con su actitud a los infantes de marina y a la tripulacin de cubierta. Y,
aunque no impresionara a nadie ms, actuar con calma le haca sentirse mejor a l.
El barco pirata llevaba rumbo oeste cuando lo avistaron, pero haba virado al norte,
batiendo frenticamente todos los remos. Ya haba dejado bien atrs el carguero
abandonado y el Atalanta se estaba acercando con velocidad al barco de pantoque redondo.
Era un mercante de tamao medio, de unas ciento treinta toneladas, de construccin fina,
con el casco limpio y dos mstiles macizos y rectos. Tena mascarn de proa y un

estandarte a popa, pero Iscrates no supo adivinar lo que se supona que representaba. En
una de sus bandas se situaba una andrajosa fila de hombres armados que levantaron los
escudos y prepararon las lanzas cuando el Atalanta se les acerc, y luego los abuchearon
ruidosamente al comprobar que la trihemiolia continuaba en pos de sus compaeros de la
galera. Otro grupito, acurrucado en la cubierta de proa, agitaba los brazos vigorosamente
cuando la nave los rebas. Lo ms probable era que se tratara de prisioneros, ya que iban
todos bien vestidos y haba muchas mujeres. Desde la proa, Nicgoras les devolvi el
saludo y dio un grito de alegra.
Iscrates volvi a su puesto sonriendo. Hacia el norte, la costa era escarpada y
rocosa, llena de entrantes e islotes. Lo que la pentecontera pretenda era desaparecer de su
vista. Se iba a encontrar, en cambio, con que sus perseguidores estaban demasiado cerca
para perderla y ya haban tomado medidas para impedir que llegara al abrigo de aquella
costa. Y slo un poco ms all, hacia el noroeste, empezaba la larga, largusima ensenada
de la playa de Finike, donde no encontrara escondite alguno.
Simmias, el segundo oficial, lleg cuando Iscrates acababa de sentarse de nuevo.
Quieres que le diga a Damofonte que acelere el ritmo, seor? le pregunt con
impaciencia.
Iscrates neg con la cabeza, ya que cuanto ms rpido bogaran, mayor sera el
riesgo de que perdieran el ritmo. Simmias pareca decepcionado y miraba ansioso la
pentecontera que se escapaba, ms lejos ahora que cuando la vieron por primera vez.
No te preocupes le dijo Iscrates. No puede mantener esa velocidad durante
mucho tiempo.
El Atalanta s que poda: la mayor concentracin de remos haca que igualara la
velocidad de la pentecontera remando ms despacio; suponiendo, claro, que sus remos no
se estorbaran demasiado.
Simmias, an descontento, miraba fijamente el carguero por encima del hombro de
Iscrates. Aquel barco fino y su carga, si lo recuperasen, se convertira en bienes
recuperados del mar, y, segn era ya larga tradicin, la tripulacin del Atalanta se
repartira el botn. Aunque para ello tendran que volver a encontrarlo, y lo ms seguro era
que el barco de pantoque redondo escapara... Los piratas que lo gobernaban tendran tantas
ganas de alejarse del Atalanta como sus compaeros de la pentecontera.
No ir lejos le asegur Iscrates a su segundo, no hay mucho viento.
S, seor dijo Simmias, pero segua insatisfecho. Si la persecucin de la
pentecontera se prolongaba hasta la tarde, el carguero tendra muchas posibilidades de huir,
incluso con poco viento. La noche lo ocultara, y por la maana podra estar ya en cualquier
sitio. Pero no haba forma de remediarlo, pues era impensable que un barco de la Armada
rodia dejara de perseguir a unos piratas slo para asegurarse de que no se le escapara aquel
botn flotante.
Ve a hablar con Nicgoras y Polidoro orden Iscrates para deshacerse de
Simmias, y que te digan dnde le parece a cada uno que conviene colocar a los infantes
de marina cuando alcancemos a los piratas. Quiero tener tres opciones.
S, seor.
Iscrates se recost en su asiento. El auleta tocaba ahora una meloda de baile y las
notas sonaban altas y claras. El barco, avanzando con cada golpe de los remos, se mova al
comps, como una bailarina consumada. Cerr los ojos, sintiendo la caricia fresca del aire
en el rostro. Por un momento se sinti colmado de alegra. El Atalanta era suyo. Aquella
lanza de cincuenta pasos de eslora, aquel rayo con punta de bronce, impulsado por ciento

veinte alas relucientes, aquella arma digna de un dios... jera para que l lo gobernase!
Los barcos de guerra le encantaban desde la primera vez que le puso el ojo encima a
uno. Cuando eso ocurri tena unos cuatro aos y estaba sentado a hombros de su padre
para ver el desfile de la flota durante el Festival del Sol, en la ciudad de Rodas. No
recordaba nada ms de aquel festival, pero los barcos todava poda verlos claramente;
formaban una fila largusima, deslizndose uno tras otro por la bocana del puerto, batiendo
los remos como alas, con ojos pintados en las proas, brillantes como los ojos de las guilas,
y los botalones de bronce adornados con guirnaldas de flores. En los aos siguientes, sus
trabajos de la escuela estaban siempre llenos de garabatos de aquellas imgenes.
No era el nico que senta aquel entusiasmo. Todos los rodios saban que la Armada
era la que defenda la libertad de la Repblica y la que protega sus riquezas. Casi todos los
muchachos esperaban con entusiasmo los dos veranos de servicio naval obligatorio y lo
hacan con mucho orgullo, pero Iscrates haba encontrado razones para continuar su
carrera en la Armada. Cuando termin el servicio obligatorio se volvi a alistar como
remero profesional, a pesar de las demandas furibundas de su padre de que volviera a la
granja de la familia. Durante los ocho aos siguientes, fue ascendiendo a encargado de
mantenimiento de los remos, luego a timonel, despus a oficial de proa. No tena
esperanzas de llegar a ser tan rico como para convertirse en trierarca, pero, siendo capitn,
era el encargado en funciones de la nave, subordinado solamente a ste ltimo. El rango
que ahora tena esa gloria nueva, recin otorgada era la cumbre de sus expectativas.
Entonces, volvi a pensar en Faetn y abri sbitamente los ojos, temiendo de
pronto que su orgullo pudiera llevarlos a todos a la ruina. Ech un vistazo a la costa:
habra pasado por alto alguna cauta perdida? Habra algn lugar donde ocultarse hacia el
oeste, despus de todo?
Haba una zona extensa donde el mar pareca estar ms en calma, justo a estribor.
Lo observ durante un instante, se puso de pie de un salto y se subi al cajn que cubra los
remos tranitas para mirar.
S, era la estela de la pentecontera. El Atalanta le estaba dando alcance. Aquellos
golpes de remo frenticos se estaban debilitando. Probablemente, los remeros estaran
cansados ya al empezar. No deba de haber sido fcil remolcar el carguero. Ahora tenan
que tener los msculos exhaustos, y estara empezando a faltarles el aliento. Por muy
desesperados que estuvieran por escapar, no iban a poder mantener el ritmo.
Un cabo verde y escarpado apareci en el horizonte. A cierta distancia del extremo
haba un islote, tosco y rocoso, con unos cuantos pinos marchitos en la cima. La
pentecontera vir a estribor, como si tuviese intencin de rodear el islote navegando en el
espacio que quedaba hasta la costa. Iscrates la contempl con el ceo fruncido. Quien
gobernaba deba saber que, como no alejara pronto a sus perseguidores, lo que iba a perder
era su propio barco. Lo ms probable era que intentase hacer algo en cuanto dejase de estar
a la vista detrs del islote. Pero, qu?
Simmias volvi a aparecer, con Nicgoras y Polidoro, el jefe del pequeo
contingente de infantes de marina del Atalanta.
Traemos nuestras sugerencias sobre cmo ubicar a los hombres, seor dijo el
segundo oficial con el mayor respeto.
Las tres propuestas eran colocar a dos arqueros a proa, en el travs o a popa,
protegidos por nueve lanceros. No eran demasiado imaginativas, pero tampoco resultaba
fcil mejorarlas. Iscrates volvi a observar la pentecontera que hua y tom una decisin.
Colocad a los arqueros en el travs orden, y decidle a Damofonte que se

prepare para que los zeugitas y los tranitas dejen de remar cuando yo lo ordene.
Que dejen de remar? pregunt Simmias alarmado. Pero, seor...
Que dejen de remar! decret Iscrates, interrumpiendo la protesta.
Se lo pens un momento y luego admiti para sus adentros que no haba hecho nada
para ganarse la obediencia incuestionable de Simmias, y que su segundo se mereca una
explicacin por ms que fuese un quejica avaricioso y malencarado.
Creo que tratar de usar ese islote para darnos esquinazo y volver por donde ha
venido mientras nosotros lo rodeamos. En cuanto la perdamos de vista, disminuiremos la
velocidad y viraremos a babor, para sorprenderla cuando rodee el islote.
Simmias lo mir con el ceo fruncido.
Y qu pasa si sigue el rumbo actual? O si se esconde detrs del cabo mientras
nosotros estamos parados esperando que vuelva a rodear la pea?
En ese caso, volveremos a alcanzarla. Le vamos pisando la estela, cmo se va a
deshacer de nosotros?
Simmias tena el aire sombro; sin duda alguna pensaba en el carguero. Nicgoras,
sin embargo, sonrea de oreja a oreja.
Entonces, si nos equivocamos dijo entusiasmado, podemos alcanzarla igual
ms tarde, pero como estamos en lo cierto se meter directamente debajo de nuestro
espoln!
Estuvo a punto de arrojarse a todo remo contra el espoln, ms que de meterse
debajo. Los piratas volvieron a aparecer por la punta ms occidental del islote justo cuando
el Atalanta iba a rebasarla. Ambos barcos estaban tan prximos que Iscrates alcanz a ver
la cara de terror del oficial de proa de la pentecontera tan cerca que tuvo miedo de que se
chocaran los espolones.
Todo a babor! grit en tono apremiante. Arqueros, disparad a discrecin!
El Atalanta se desvi para pasar lentamente por delante de la pentecontera. Los
arqueros alzaron sus arcos y tuvieron tiempo de sobra para hacer blanco.
Por desgracia, no haba gran cosa a la que disparar. La tripulacin de remo del barco
pirata estaba protegida y no haba tripulacin de cubierta ni combatientes a la vista. Al
parecer, deban de estar todos en el barco de pantoque redondo... o remando. El oficial de
proa de la pentecontera, de todos modos, se desplom con una flecha clavada en el hombro.
El arquero que le haba dado grit emocionado y coloc otra flecha en el arco. El blanco
ms apreciado era el timonel.
Pero ya no volaron ms flechas, y al quedar a la vista la popa de la nave, Iscrates
entendi por qu: al timn iba uno de los piratas sujetando a una mujer a modo de escudo,
con un cuchillo en la garganta. Los ojos del hombre buscaron el asiento del capitn,
encontraron a Iscrates y le sostuvieron la mirada. Estaba en la flor de la vida, alto y
robusto, con una barba negra muy espesa. Sus ojos oscuros llamearon ante los de Iscrates
en un desafo feroz. La mujer llevaba slo un quitn de lino sin mangas y la larga melena
de color castao suelta y enredada sobre los plidos hombros. Tena la cara amoratada y
llena de sangre, y una expresin de tristeza y vergenza.
Es rodia! vocifer el pirata. Vamos a negociar!
Los barcos se cruzaron.
Vuelta completa a babor! grit Iscrates furioso.
Cleito se apoy en la caa. Desde abajo, la voz de Damofonte se oa con toda
claridad, exhortando a los remeros de babor a dejar de remar y a los de estribor a hacerlo
con ms bro. Lo normal habra sido que acelerase tambin el ritmo, pero, sabiamente,

haba decidido mantener el que llevaba. Un minuto despus, el Atalanta haba dado la
vuelta para regresar por donde haba venido. El rumbo se resinti cuando los remeros de
babor se reincorporaron a destiempo.
Para entonces, Iscrates estaba ya esperando en la proa, furioso y asqueado. La
mujer era, seguramente, la esposa o la hija de alguien importante. El capitn de los piratas
la habra sacado del barco mercante para mantenerla a buen recaudo y ahora trataba de
utilizarla para comprar su libertad. Pero, cmo iba Iscrates a justificar el intercambio?
Soltar al pirata podra salvarle la vida a una mujer, pero condenara al secuestro y a la
esclavitud a muchas otras.
Aun as, cmo poda quedarse all mirando sin hacer nada mientras asesinaban ante
sus ojos a aquella joven hermosa? No soportaba ver que se abusara de una mujer. La
sensacin se deba a recuerdos oscuros, pero le haca tanto dao que era como sentirlo en
sus propias carnes. Tal vez pudiese ofrecerle al pirata un trato diferente: devulvenos a la
mujer y seguirs con vida; hazle dao y eres hombre muerto.
La pentecontera haba dejado de remar, pues resultaba ya intil intentar huir.
Mientras el Atalanta se acercaba, Iscrates vio que el jefe de los piratas haba llevado a
rastras a la mujer hasta el cajn que protega la hilera superior de remos, a la altura del
codaste. Ella, impasible, se arrodill mirando hacia el agua de color azul oscuro que haba
bajo la popa mientras l, de pie, se inclinaba sobre ella, agarrndola del pelo y empuando
el cuchillo para que todos lo vieran.
Dejad de remar! orden Iscrates.
El Atalanta sigui avanzando a la deriva. Bajo la cubierta, los remeros empezaron a
preguntarse unos a otros qu estaba pasando, e Iscrates les dio una segunda orden.
Silencio!
Ambos barcos avanzaban a merced de las olas, sin ms ruido que el susurro del
agua contra los cascos, mientras el empuje del Atalanta reduca sin tregua la distancia que
los separaba. Cuando estaban a tiro de piedra, Iscrates examin detenidamente al pirata. El
hombre tena una cicatriz espantosa en el brazo derecho que le llegaba hasta el hombro.
Estupendo, eso ayudara a la hora de identificarlo.
Es rodia! volvi a vociferar el pirata mientras la proa alta de la trihemiolia se
le vena encima. Sabes quin es esta zorra? La oblig a echar la cabeza hacia atrs,
dejando expuesta la garganta. Es la favorita del rey Antoco, ni ms ni menos! Se la
quieres devolver a su amante agradecido, o prefieres contarle cmo muri?
Pareca que fuese a decir algo ms, pero en aquel preciso instante, la mujer se dio la
vuelta y le mordi el brazo. El pirata solt un alarido y ella logr soltarse para arrojarse al
mar azul, dejndolo slo con un puado de pelos en la mano.
Iscrates se qued boquiabierto y complacido. Su primer impulso fue tirarse a por
ella, pero era el capitn, y de ningn modo poda abandonar el barco. No tena ni idea, sin
embargo, de qu clase de rdenes deba dar un capitn en una situacin como aqulla. El
pirata mir a Iscrates a la cara, lleno de rabia, y luego se lanz a por la mujer.
Iscrates, por fin, reaccion.
Alguien que sepa nadar! vocifer. Que salve a la mujer y mate a ese
asesino malnacido! Y el timn todo a estribor, a estribor!
El Atalanta vir bruscamente a estribor mientras nada menos que cuatro infantes de
marina y tres miembros de la tripulacin de cubierta se tiraban al agua.
A estribor! volvi a gritar Iscrates, regresando a toda prisa a su puesto.
Invadido por un odio exacerbado, vocifer la orden fatdica:

Todos a los remos, a toda marcha!


El ritmo del mazo de Damofonte se aceler. El Atalanta vir describiendo una curva
amplia hacia estribor, aumentando gradualmente su velocidad. Por la popa, el mar se cubra
de espuma y palideca por donde el gran espoln de bronce avanzaba bajo la superficie.
La pentecontera tard en reaccionar. Sus remeros, bajo la cubierta, no vean lo que
estaba pasando, y su oficial de proa estaba herido. El Atalanta ya casi haba terminado de
dar la vuelta cuando unos pocos remos empezaron a batir. No eran suficientes para darle
impulso. La nave empez a virar la proa hacia su oponente, pero avanzaba con menos
pujanza que un burro viejo. La trihemiolia, ya a toda velocidad, se le aproxim por la popa
en un ngulo oblicuo perfecto.
Iscrates estaba de pie detrs del timonel. La emocin del minuto anterior se haba
disuelto en una concentracin absorbente. Si avanzaban muy deprisa, se arriesgaba a
producir daos en el Atalanta; si lo hacan demasiado despacio, el enemigo podra
sobrevivir a la embestida.
Esperad, esperad! Clavad los remos! exclam.
La nave dio un bandazo impresionante cuando los remeros obedecieron. Iscrates se
agarr bien fuerte y grit la orden final.
Recoged los remos!
Y entonces se oy el crujido desgarrador y prolongado del espoln al golpear,
abriendo una brecha sangrienta en el costado de la pentecontera.
Iscrates sali despedido hacia delante por el impacto, pero se agarr al brazo de la
silla de mando para no caer encima de Cleito. Les grit otra vez a los hombres que clavaran
los remos. No era necesario, porque ya lo estaban haciendo con todas sus fuerzas, aunque
golpeando unos con otros por la tensin del momento. El Atalanta dio una sacudida,
balancendose en el agua mientras el espoln se estremeca en las entraas de su vctima.
Se oy el quejido terrible de las cuadernas que se desprendan y, por encima del ruido,
resonaron los gritos de los piratas, atrapados bajo la cubierta del barco hecho trizas en el
que entraba el mar a borbotones. La propia cubierta del Atalanta se inclin hacia proa
cuando la pentecontera empez a hundirse, an empalada por el espoln del enemigo. Los
remos de la trihemiolia se pusieron en marcha.
Luego, con un espantoso crujir de maderos, sali marcha atrs. El espoln se
desprendi por fin, y el barco se estabiliz.
Dejad de remar! orden Iscrates, y el Atalanta, a merced de la corriente, se
apart de su vctima lentamente.
Se imagin la situacin en el puente de remo del barco pirata: el agua entrando a
mares, los remos repentinamente inservibles, con sus pesados contrapesos en la
empuadura, mecindose de aqu para all en la creciente oscuridad, los hombres
desesperados, muchos de ellos heridos, atropellndose los unos a los otros al tratar de
abrirse paso hasta alguna de las estrechas escotillas. Ya poda ver a algunos remeros
empapados que haban trepado hasta la cubierta. La mayora de sus compaeros no lo
conseguira.
Respir hondo, tratando de evitar las lgrimas, con la alegra despiadada de antes
perdida casi por completo. Se dijo a s mismo que no deba compadecerse de los piratas
no merecan su compasin!, que lo que le desgarraba el corazn era el naufragio de un
barco. Haca slo unos instantes, aquella pentecontera era un barco altivo y hermoso.
Ahora, era una ruina cargada de hombres moribundos.
Simmias y Nicgoras subieron a comunicarle que el Atalanta no haba sufrido

daos y la tripulacin tampoco, a excepcin de algunos rasguos y moratones. El segundo


oficial tena el gesto adusto. Sin lugar a dudas, l habra preferido llevarse la pentecontera
intacta y venderla como trofeo. Iscrates se pregunt cmo pensara hacer eso y, adems, ir
a por el carguero. El Atalanta no tena tripulacin suficiente para desplazar, por despacio
que fuera, ambos barcos de guerra, y slo un imbcil tratara de poner a remar a los piratas.
En cuanto a Nicgoras, tena los ojos abiertos como platos y el rostro plido. Al
terminar su informe, seal con la mirada a los infelices del barco anegado y pregunt:
Los ayudamos?
Iscrates volvi a respirar hondo.
S, si a eso lo llamas ayudar.
Aquellos hombres iban a sufrir la pena que ellos mismos haban infligido a tantos
otros y seran vendidos como esclavos. Aunque los que haban sido piratas no valan para
sirvientes de confianza en las casas, ni siquiera como cabreros, pues los ciudadanos
respetables no los queran. Lo ms probable era que terminasen trabajando en las minas y
en las canteras de los reinos vecinos. Puede que algunos fueran rescatados por sus familias
o amigos, pero la mayora morira en pocos aos. Quizs habra sido ms considerado dejar
que se ahogaran.
Los sacaremos de lo que quede del barco dentro de un minuto dijo, cuando
termine de estabilizarse.
Y le quitaremos el akrostolion dijo Simmias con una sonrisa triunfal. Se refera
a la pieza ornamental que remataba el codaste de los barcos. Era tradicin que la galera
victoriosa se lo llevara como trofeo. Cuntas galeras vuelven a casa con un akrostolion
despus de una travesa de entrenamiento, eh?
Uno de los supervivientes resbal y cay al mar. Volvi a izarse a bordo con ayuda
de sus amigos, y todos ellos patinaron por la cubierta hasta la fogonadura del palo, que era
lo nico de aquella embarcacin que segua a flote. Iscrates se acord de repente de la
mujer y de los hombres que haban saltado para rescatarla.
Dnde estn los nuestros? pregunt, espantado ante la idea de haberles pasado
por encima.
Estaban a popa, tan tranquilos; un corrillo de cabezas que se diriga lentamente
hacia el islote. La pentecontera haba seguido avanzando a la deriva, y cuando la ensartaron
con el espoln ya estaba apartada de la costa. Haba ocurrido exactamente lo que l haba
previsto cuando dio la orden de rodear el islote, pero al acercarse al otro barco no haba ni
mirado siquiera dnde estaban sus tripulantes, y la idea de haberlos matado con su propia
nave le produjo sudores fros.
Los nadadores volvieron desde el islote al advertir que el Atalanta se diriga hacia
ellos. La trihemiolia redujo la marcha y se puso de travs para que la tripulacin arriara la
escalerilla por la popa. Iscrates, ansioso, cont las cabezas que se acercaban. Eran ocho.
Estaban sus siete hombres, y pareca que tenan a la mujer sana y salva! Era mucha ms
suerte de la que mereca por su descuido. Les deba una ofrenda a los dioses.
Los marineros subieron a bordo. El primer hombre llevaba de la mano a la mujer
mientras los otros le indicaban dnde deba poner los pies. Los hombres estaban tiritando
el agua estaba fra en aquella poca del ao, pero contentos, mientras que la mujer
estaba plida y permaneca en silencio. Llevaba el lino empapado del quitn adherido al
cuerpo delgado, mostrando con perturbadora claridad lo hermosa que era. Iscrates no saba
si creer que fuese la favorita del rey Antoco qu andara haciendo una dama de la
realeza para acabar secuestrada por los piratas?, aunque, con certeza, era lo bastante

hermosa para serlo. Sinti, avergonzado, que algo se le mova en la ingle, y dese
fervientemente llevar algo puesto. Se supona que los oficiales deban llevar una tnica de
lino blanqueado que llegaba hasta las rodillas, y sujeta al hombro derecho por un broche
con el sol de Rodas. Nicgoras y Simmias iban, ambos, correctamente vestidos, pero
Iscrates se haba quitado la suya, ya que haba estado trabajando con los remeros y no
quera que se le ensuciase. Rpidamente, apart los ojos de ella y se puso a pensar en lo fra
que deba de estar el agua para que se le pasase el sofoco.
Bien hecho! les dijo a los nadadores y le dio la mano al que tena ms cerca,
tratando de acordarse de su nombre... Cleofonte, eso era, uno de los lanceros. Buen
trabajo, Cleofonte y... Heliodoro... se haba asegurado de aprenderse todos los nombres
, lo habis hecho todos muy bien, ya informar de vuestro valor al trierarca.
Buen trabajo el del barco! replic Cleofonte sonriendo. Seor, no lo hemos
hecho todo lo bien que deberamos. Se nos ha escapado el jefe de los piratas.
Qu?
Al vernos llegar, huy a nado. Iba hacia el islote, igual que nosotros, pero l iba
mucho ms rpido, porque ayudbamos a la dama el lancero sacudi la cabeza. A decir
verdad, seor, me alegro de no haber tenido que trepar a esa condenada roca con ese cabrn
lanzndonos piedras desde lo alto.
Iscrates casi se haba olvidado del jefe de los piratas y le ech, furibundo, un
vistazo al islote. Era demasiado escarpado y rocoso para aproximarse con la trihemiolia:
una racha de viento o una corriente imprevista podran hacer que el barco acabara contra las
rocas. Podra mandar a algunos hombres a nado, claro, pero caba el riesgo de que se
hirieran o de que perdieran las armas en el mar. Adems, el barco de pantoque redondo an
aguardaba para ser rescatado. No, no poda perder tiempo en perseguir al pirata extraviado.
Bueno, pues que los dioses acaben con l! dijo. Que se muera de hambre
ah o que se ahogue intentando llegar a nado a la costa. Vosotros deberais secaros y
calentaros, y que os den una racin de vino.
Ahora le resultaba ms fcil controlarse, tom aliento y se volvi hacia la mujer.
Ella estaba de pie, con los hombros encorvados. Se tapaba cuanto poda con los brazos y
tena los cabellos empapados y enredados. El mar le haba lavado la sangre de la cara, pero
le haba dejado a la vista un moratn en la mejilla y un labio hinchado. Tena unos enormes
ojos oscuros. De verdad sera la amante de un rey? No tena ni idea de cmo deba
dirigirse a una amante real. Sera una dama respetable, o una puta?
Le volvi a la mente la escena en la que se daba la vuelta para morder al pirata y
luego se lanzaba al mar. Supuso que semejante ferocidad no era respetable, pero s
honorable y de gran valenta, y el corazn le dio un vuelco al evocarlo. Ella no se haba
rendido, haba preferido la muerte antes que convertirse en la moneda que su enemigo iba a
pagar por la libertad.
Bienvenida al Atalanta, seora dijo, otorgndole el respeto que se haba
ganado. Ahora ests a salvo. Este barco es rodio y nadie de a bordo te va a hacer dao. Te
vamos a llevar a casa.
Ella rompi a llorar.
Nunca haba soportado que las mujeres llorasen. Se le haca un nudo en el
estmago, aunque las lgrimas de la seora eran comprensibles. Despus de todo lo que le
acababa de pasar... Se dio cuenta de que Nicgoras la miraba con admiracin y, con alivio,
le pas el problema.
Nicgoras, cuida de ella... bscale una toalla y una manta y dale algo de comer.

Nicgoras se apresur a obedecer. Iscrates suspir algo ms tranquilo y baj al


puente de remo para hablar con el resto de los hombres. Los remeros nunca podan ver nada
de lo que ocurra en las batallas, y saba, por experiencia, lo mucho que apreciaran que la
persona que estaba al mando fuera tan pronto a informarles.
En comparacin con la brisa de fuera, en el puente de remo haca calor, y estaba
oscuro, en contraste con el brillo del sol. La poca luz que haba era la que se filtraba por las
lamas del lado inferior del cajn que cubra los soportes de los remos, la que entraba por las
tres escotillas que daban a la cubierta y la que se colaba por las rendijas que quedaban entre
las gateras y los manguitos de cuero. Los bancos estaban dispuestos en hileras a ambos
lados del pasillo central: bajando un escaln, los talamitas; subiendo un escaln, los
zeugitas; dos escalones hacia arriba y hacia fuera, los tranitas. Pero el casco se estrechaba a
popa y a proa, apretando los bancos talamitas en los extremos. Toda la sala estaba dividida
por los travesaos de los baos, tena el suelo de lastre de arena y gravilla y estaba hasta
arriba de remeros desnudos. El olor a pino y brea caracterstico de los barcos nuevos iba ya
dejando paso al hedor de la carne, el sudor, el aceite y la grasa de cordero que protega los
bancos.
Los hombres estaban apoyados en los remos, charlando animadamente de lo que les
haba parecido ensartar a otro barco con el espoln, una experiencia nueva para la mayora
de ellos. Pero se quedaron en silencio cuando Iscrates apareci en la escalerilla. Un
montn de caras expectantes lo observaba, la mitad de ellas dado que haba bajado por la
escotilla central torciendo el cuello hacia atrs para mirarle. Los rostros, igual que los
bancos, formaban hileras. Rostros barbudos de hombre, jvenes con granos, caras con
cicatrices y algunas otras lisas. Iscrates conoca a muchos de ellos. Haba trabajado con la
mayora de los remeros profesionales en un barco u otro, se haba afanado con los ms
duros del muelle, en el astillero, durante los inviernos... y tambin haba llegado a las
manos con alguno. No se haba hecho ilusiones con ellos, pero de repente se sinti invadido
de un orgullo afectuoso, ya que aquella coleccin variopinta de granjeros, ciudadanos
pauprrimos, profesionales robustos y escoria de los muelles haba hecho, pese a haber sido
entrenados slo a medias, lo que su ciudad esperaba de ellos.
Buen trabajo! les dijo con tono clido. Hemos hundido nuestro primer
barco pirata. El muy cabrn iba hacia el oeste, remolcando un carguero cargado con un
botn... y podis estar seguros de que la mayor parte de ese botn est compuesto por
hombres, mujeres y nios. Hombres, mujeres y nios nacidos libres, arrancados de sus
granjas o de sus barcos de pesca, a los que no les queda ms horizonte que la esclavitud. Le
hemos puesto freno a eso. Algunos de vosotros no habais tocado un remo antes de esta
primavera, pero no hay un solo barco en toda la flota que pudiera haberlo hecho mejor.
Bueno, hemos tenido que dejar el carguero para ir tras los piratas, pero vamos a
volver a buscarlo. Tenemos que darnos prisa para alcanzarlo antes de que caiga la noche. S
que estis cansados, pero la gente que hay a bordo del carguero est rezando a los dioses
para que vayamos a rescatarlos, de manera que an no podemos descansar. Vamos a ir hacia
el sur, as que tendremos el viento a favor. Montaremos el palo y no har falta que remis
todos, pero los que vayis a remar tenis que hacerlo con fuerza.
Uno de los tranitas un remero profesional ateniense, que no rodio exclam:
Y qu pasa con la pentecontera?
Ha quedado inundada le dijo Iscrates, y, sin ms rodeos, contest a la
autntica pregunta. Vamos a recoger a los tripulantes que queden, y de vuelta a casa
pasaremos a buscar el casco. Si lo encontramos, lo llevaremos a remolque para sacar lo que

podamos por la madera y el bronce, pero el carguero es ms valioso. Es un navo fino, que
puede valer ocho o nueve mil dracmas sin carga, y seguro que todava porta algo en su
interior. Si lo encontramos, estaremos en condiciones de reclamar el cobro del rescate, que
son unos dos tercios de su valor.
El ateniense sonri y mostr su conformidad. Todos los dems hombres sonrean a
su vez, y uno de los zeugitas de babor levant el puo al aire y, eufrico, exclam:
Hurra!
El resto core:
Hurra! Viva!
Iscrates les devolvi la sonrisa y levant el puo tambin.
Viva el Atalanta!

DOS
Los supervivientes de la pentecontera inundada resultaron ser cretenses.
No fue ninguna sorpresa, ya que la mitad de los piratas del Egeo eran de Creta.
Pareca que los cretenses consideraban que enriquecerse a costa de robar la propiedad o la
libertad ajenas era algo varonil y de mucha valenta. Ni siquiera las muertes de la mayora
de sus compaeros parecan convencerles de las ventajas de acatar la ley. Se sometieron al
cautiverio con estruendosa bravuconera. Algunos de ellos insistan en que iban a ser
rescatados, otros amenazaban con la venganza de su jefe, cuyo nombre, al parecer, era
Andrnico de Falasarna.
A l no lo habis capturado, a que no? se burl uno de los supervivientes.
Ya veris, nos sacar de aqu y har que paguis por esto!
Seguro dijo secamente Iscrates, pero, si tiene un barco capaz de alcanzar al
nuestro, por qu andaba en esa ruinosa pentecontera?
El pirata se qued refunfuando. Iscrates encarg a Simmias que interrogase a los
hombres, pero tena pocas esperanzas de que las respuestas fueran veraces.
Ya haba pasado el medioda cuando el Atalanta emprendi la vuelta hacia el lugar
donde se haba cruzado con el carguero. Tal y como era de esperar, el barco no era visible
por ningn lado, pero las perspectivas de volver a encontrarlo eran buenas. El viento segua
siendo flojo y variable, aunque de componente norte, y estaban justo al oeste del cabo
rocoso del Olimpo licio. Para desaparecer, el barco mercante habra tenido que rodear el
cabo, pero no haba tenido tiempo suficiente para hacer algo semejante. Iscrates dispuso
hombres en el peol para que oteasen la costa y comprobasen el viento. Estaba contento de
que el mercante hubiera ido hacia el sur... o hacia el sudeste, o al sudoeste, porque cuanto
ms ciese contra el viento ms despacio ira. La trihemiolia volaba hacia el sur sobre el
agua cristalina, con la vela mayor y la de proa izadas y la mitad de los remos batiendo por
turnos: la mitad de los hombres remando y la mitad descansando. Iscrates se puso al
timn, dicindole a Cleito que se tomara un respiro. El peso de la caa del timn en la
mano le hizo estremecerse de placer. El Atalanta se mova como un halcn, con los mismos
golpes de ala, cortos pero fuertes, y la misma elegancia funesta.
Le interrumpi en la contemplacin de su exquisito barco Nicgoras, que lleg a
popa escoltando a la mujer. Ella se haba envuelto en una manta, como si fuese una capa de
la que slo asomaba el borde del quitn. Su pelo suelto era una masa de nudos al viento.
Quiere hablar contigo le explic Nicgoras. Bueno, pidi hablar con el
trierarca, pero le he dicho que to Aristmaco est en Rodas.
La mujer, insegura, mir a Iscrates, y luego se volvi para echarle a Nicgoras una
mirada inquisitiva. Qued patente que le costaba creer que aquel marinero desnudo,
demacrado, sucio y sin afeitar fuese el que supla al trierarca. Iscrates se maldijo. En ese
momento poda haber impresionado a una mujer hermosa una mujer que, sin lugar a
dudas, estaba llena de gratitud y admiracin hacia l! y haba fracasado por el mero
hecho de no haberse puesto la tnica. La cuestin era que la grasa de cordero resultaba
difcil de quitar del Uno blanqueado, y de qu les habra servido l a sus remeros
entrenados slo a medias si no hubiese podido acercarse a los remos?
Mis disculpas por no estar vestido le dijo a la mujer, apocado por la vergenza
. He estado trabajando en el puente de remo. Soy Iscrates de Camiro, capitn del

Atalanta.
Si t eres el que est al mando, entonces es contigo con quien tengo que hablar
le dijo ella, aunque, por pudor, desvi la mirada hacia la cubierta.
Hablaba griego alargando las vocales, como los jonios, y con acento culto. Tena la
voz suave y melodiosa.
Iscrates de... Camiro? No eres rodio?
El se esforz por sonrer. Lo correcto habra sido presentarse como Iscrates, hijo
de Critgoras, y no por su pueblo natal... pero prefera no mencionar a su padre.
Camiro es rodia, seora. Es una de las tres ciudades que se unieron para formar el
pueblo de Rodas.
Ah, s, por supuesto: Lindos, Ialisos y Camiro, los hijos del amado ninfo Rodos.
Ya lo saba, slo que... Seor, has dicho antes que me llevaras a casa pero, cuando mi barco
fue abordado, yo iba rumbo a Alejandra. Necesito llegar all lo antes posible. Sera
posible que siguiese mi viaje?
Iscrates se encogi de hombros.
Eso depende del capitn de tu barco... y de sus armadores, y de cmo hayas
concertado tu pasaje.
Ella puso mala cara.
De sus armadores?
S, los dueos del barco y de su carga, o era una empresa particular?
Ah! Pues... pues no lo s. Yo concert mi pasaje en el puerto, con el capitn.
Pagu por adelantado lo mir un instante con cara de angustia y luego volvi a apartar la
mirada.
l se qued un momento sin hacer nada, mirando el perfil cabizbajo de ella bajo el
pelo enredado, la nariz larga, la boca amoratada y los ojos oscuros tan bonitos. Tendra unos
veinte aos, demasiados para ser soltera y respetable... y adems haba concertado el viaje
ella sola? Haba pagado al capitn en el muelle en lugar de hacerlo a travs de algn
hombre de su familia o de algn armador acaudalado amigo suyo? Si se tratase de una
mujer normal, l habra sospechado que estaba huyendo de un marido cruel, pero por qu
iba a tener que huir una concubina real? Y, ms concretamente, por qu iba una concubina
del rey Antoco a tener que huir a Alejandra, hogar de su peor enemigo?
Slo se le ocurra una respuesta posible, y resultaba bastante inquietante... pero tal
vez ella no fuese una espa. Puede que fuese una esposa fugada y el pirata hubiese mentido
acerca de su condicin para tener ms fuerza en la negociacin, o que hubiese sido ella la
que haba mentido para evitar que los piratas la violasen.
Eres lo que ha dicho el pirata que eres? pregunt, dejndose de rodeos.
Una mirada brusca e indignada de aquellos ojos oscuros.
Soy una mujer libre, seor, hija de Clstenes de Mileto, miembro del Gremio de
Artistas Dionisiacos. Es muy poco educado por tu parte hacerle una pregunta como sa a
una ciudadana libre!
Aqul no era el tono agradecido que l haba esperado! Era, adems, mucho ms
aristocrtico de lo que se podra esperar de una concubina, de modo que poda ser una
esposa. Trat de convencerse a s mismo de que, si era una espa egipcia, la repblica de
Rodas querra mantenerse al margen. La isla trataba de estar en buenos trminos con todos
sus vecinos, lo que, a menudo, significaba ignorar oficialmente las diferencias entre unos y
otros. No poda esperarse que alguien tomase partido en una disputa de la que no saba
nada.

l suspir: aquel argumento era una bazofia. Extraoficialmente, la isla siempre


quera estar al tanto de todo. Los reyes, como todo el mundo saba, eran vecinos peligrosos,
siempre sedientos de poder, y Rodas tena reinos vecinos al norte, al sur y al este. La
repblica era una potencia del Egeo que controlaba, adems de la propia isla de Rodas,
varias islas menores y un trozo de la Caria, en el continente. Pero era una potencia menor,
completamente superada por los reinos que la rodeaban. Si quera seguir siendo
independiente, necesitaba saber en qu andaban metidos. Tena la esperanza de poder
colocarle aquel problema rpidamente a alguien: l no saba nada de asuntos diplomticos.
Puedo, al menos, saber cul es tu nombre, seora? pregunt con mucha
educacin.
Ella puso mala cara y no contest. l se preguntaba si su silencio se deba a la
necesidad de anonimato de una espa o si se trataba, simplemente, de la reticencia habitual
de una mujer respetable a decirle su nombre a un desconocido.
Puede que alguien pregunte por ti la coaccion, y yo necesito poder asegurar
que ests a salvo.
Ella puso an peor cara, pero habl.
Me llamo Dionisia. Soy hija de Clstenes de Mileto, como ya he dicho.
l asinti.
Hija de Clstenes, lo primero que tenemos que hacer es encontrar tu barco. Si lo
logramos, y si conseguimos salvarlo, lo escoltaremos hasta el puerto y llegaremos a un
acuerdo por el rescate, firmado y jurado. Luego ya...
Y eso cunto tiempo va a llevar? lo interrumpi ella. Qu es lo que
implica? Todos tus hombres hablan del negocio se del rescate. Te tiene que pagar el
capitn por haber salvado su barco?
El tono de desconfianza le doli.
Seora, como todo el mundo sabe, nosotros, los rodios, atacarnos a los piratas
all donde los encontramos! De todas formas, segn la ley martima rodiota, a quienquiera
que rescate un barco, del naufragio o de un abordaje pirata, le corresponde una parte del
valor del barco y de su carga.
Ella lo mir sobresaltada.
Qu? Una parte del barco y de todo lo que lleve a bordo?
Seora, ese barco poda darse por perdido, con todo lo que llevaba... t incluida.
Cualquiera que hubiera querido recuperarlo habra tenido que luchar contra los piratas para
conseguirlo. Cuntos hombres conoces que estn deseosos de luchar sin esperar
recompensa alguna? La ley rodia de rescates martimos ha sido aceptada por marineros de
todo el mar Medio por el claro motivo de que una parte del valor del barco es mejor que
nada.
Pero, qu se supone que voy a hacer yo inquiri ella con un temblor alarmante
en la voz, sola y sin dinero en un puerto desconocido?
El se dio cuenta de que estaba aterrorizada. La haban rescatado de los piratas, pero
segua tratando de escapar de lo que quiera que fuera un marido furibundo o un rey
vengador lo que haba dejado atrs. Se avergonz de su propia indignacin. Despus de
lo que ella haba pasado, resultaba sorprendente que le quedara presencia de nimo para
hablar con l. Se haba esforzado por mantener aquella entereza, pero la impaciencia de l
se la haba resquebrajado.
Perdname dijo en un tono mucho ms amable. No te preocupes. La ley del
rescate slo se aplica al barco y a su carga... se refiere a la carga que va en la bodega. Las

personas y sus pertenencias estn exentas.


La amabilidad, o tal vez el alivio, hicieron que los ojos se le llenaran sbitamente de
lgrimas.
Ay! Lo siento, yo... yo... yo slo... S que me has salvado la vida. Cuando tu
barco rode aquel cabo y todo el mundo se puso a gritar Es rodio!, fue como... como
ver a un dios que aparece durante el acto final de una obra para que todo acabe bien! Yo no
debera haber...
No te preocupes, por favor! dijo l, apurado y temeroso de otro brote de
lgrimas, de modo que, para distraerla, se apresur a contestar a su pregunta. Si
encontramos el barco, llegaremos a un acuerdo sobre el precio del rescate en pocos das.
Faselis, donde haremos noche hoy si podemos, es un puerto amigo y acepta la ley rodiota
del mar.
La distraccin pareci haber funcionado.
Faselis? Eso no pertenece al rey Tolomeo? No vamos a ir directamente a
Rodas?
Esta noche no. Rodas est a dos das de travesa. Pero podemos llegar a Faselis en
unas cuantas horas si no tardamos mucho en encontrar tu barco. All tenemos un acuerdo
permanente: dejan que nuestros barcos atraquen en el muelle de tramontana. Puedes
decirnos algo que nos sirva de ayuda acerca del barco de pantoque redondo? Qu
tripulacin lleva, qu carga? Y los piratas que estn a bordo, cuntos son? Cmo van
armados?
La mujer respir hondo.
El barco se llama Artemisa, como la diosa. Es de feso, y creo que bastante
nuevo. Al menos, eso es lo que me dijeron, que es nuevo y veloz. El capitn se llama
Filotimos, y la tripulacin estaba compuesta por una docena de hombres.
Cualquier barco de pantoque redondo, por muy veloz que fuese, era lento
comparado con una galera. Pero, refirindose a un barco que no va propulsado a remo, a
menudo ese adjetivo quera decir que era capaz de navegar muy ceido al viento, lo cual
haca ms rpidos casi todos los viajes. Iscrates, de repente, empez a temerse que su
presa hubiera ido demasiado hacia el oeste o hacia el este y la hubiesen perdido de vista.
No, se dijo, nervioso, a s mismo: no poda haber ido hacia el oeste, porque el Atalanta lo
habra visto, ni tampoco hacia el este, ya que haba un cabo en medio. No le haba dado
tiempo de desaparecer, con aquel viento flojo tan variable. El Atalanta deba seguir hacia el
sur, y pronto daran con l.
Iban a Alejandra con un cargamento de vino y de lana prosigui Dionisia,
pero los piratas se bebieron parte del vino y tiraron las madejas de lana por la borda.
Sabes?, tenan a toda esa pobre gente a la que haban secuestrado y... Ella se vino abajo,
apretando las mandbulas.
Secuestrar y torturar, eso era lo que hacan los piratas. Los ms decentes pedan, en
primer lugar, un rescate por sus vctimas. Los ms despiadados se saciaban primero y luego
ofrecan los restos al mejor postor. Iscrates sospechaba que, en aquel caso, los piratas
pertenecan al segundo grupo.
Tiraron las madejas por la borda para hacer sitio a sus prisioneros apunt.
Ella asinti.
Estbamos a tres das al sur de feso cuando fuimos abordados. Vinieron del
norte, de la costa licia, como una flecha. Era como si estuvisemos atrapados en una red o
avanzando a travs del barro; nos movamos muy despacio. No pudimos hacer nada para

escapar de ellos. Amenazaron con ensartarnos con el espoln, de manera que el capitn se
tuvo que rendir. Subieron a bordo a... a un montn de hombres.
A cuntos?
Pues... pues no estoy segura. El capitn orden a todos los pasajeros que
bajsemos a la bodega cuando nos abordaron, y los piratas nos retuvieron all. Eran unos
setenta u ochenta hombres en total; eso lo vi ms tarde, cuando hicimos una escala. Haba
otros hombres esperndolos en la costa con ms prisioneros y otros bienes que haban ido
robando. Me has preguntado cmo van armados... vi unos veinte o treinta lanceros, tambin
algunos hombres con arcos y otros con hondas, y bolsas de municin de plomo. Los dems
llevaban cuchillos y garrotes. Todos ellos eran hombres despiadados y sanguinarios. Haban
matado gente en Licia y se rean al hablar de ello, de cmo haban matado a hombres que
slo estaban defendiendo a sus mujeres y a sus hijos! Los prisioneros eran casi todos
mujeres y nios, o jvenes. Pasamos la noche en aquella cala de la costa licia. Todos
aquellos hombres se emborracharon, y...
Una vela! grit el viga desde lo alto del peno!. Una vela hacia poniente!
Es un barco de pantoque redondo! Creo que es el nuestro!
Iscrates suspir aliviado.
A qu demora? contest, ansioso, con otro grito.
Sudoeste! Puede que est a treinta estadios de distancia! El viga estir un
brazo para indicar la demora.
Iscrates cerr los ojos durante un instante, tratando de representarse mentalmente
el rumbo del barco de pantoque redondo y de calcular su velocidad, tratando de escoger la
lnea ms directa que pudiera trazar para interceptarlo. Tir con suavidad de la caa del
timn y sinti la fuerza del agua mientras las dos espadillas de gobierno se inclinaban. La
proa de la trihemiolia vir hacia el sudoeste; las velas flamearon y la tripulacin de cubierta
se apresur a ajustaras.
Demora? volvi a gritar y obtuvo otro gesto de brazo.
Solt el aire lentamente y volvi su atencin hacia la mujer.
An nos falta un rato para alcanzarlo. Tienes ms preguntas?
Ella baj la mirada, tirando de una punta de la manta que llevaba a modo de capa.
Mi nica pregunta, seor, es si voy a poder seguir mi viaje hacia Alejandra.
Ah, s. Bueno, como ya he dicho, depende del capitn del Artemisa y de su
armador; y supongo que tambin depende de si le queda carga suficiente como para que
valga la pena llevarlo hasta Alejandra. Tendremos que acordar el precio del rescate antes
de nada. Si el barco pertenece a una compaa seria, ser fcil ya que dar una seal del
pago del rescate. Incluso, si no lo hace, puede pedir prestado el dinero para apalabrar el
rescate, seguir luego hasta Alejandra y pagar el prstamo al volver con las ganancias del
viaje. Por otro lado, puede que decida volver directamente a su casa, o vender el barco y lo
que haya quedado de su carga en Faselis. No s qu querr hacer.
Ella se mordi el labio.
Y qu pasa con el dinero que le di por el pasaje?
Quedaba claro que el dinero le preocupaba. Se pregunt si ella podra permitirse
comprar un pasaje para ir en otro barco.
Lo siento, no creo que lo vayas a recuperar. Aunque si decide seguir viaje, lo ms
probable es que se atenga al acuerdo que tenis.
Ella pareca disgustada, pero se limit a decir:
Muchas gracias, trierarca.

Capitn la corrigi l. Se qued pensando y luego le hizo un ofrecimiento:


Seora, si no puedes seguir viaje hacia Alejandra, nosotros estaremos encantados de darte
pasaje hasta Rodas.
En los ojos de ella apareci una esperanza cautelosa, que l le sostuvo con la
mirada.
Te ser mucho ms fcil encontrar otro barco en Rodas le seal. Es un
puerto mayor que el de Faselis, y en esta poca del ao hay mucho comercio con
Alejandra. Y estamos en deuda contigo por haberte arrojado de los brazos del pirata y
haber echado por tierra su intento de negociar.
Ante eso, ella volvi a bajar la mirada rpidamente.
Gracias. Si... si no puedo seguir en el Artemisa, tal vez acepte tu generosa oferta.
l se pregunt, sintindose culpable, si no debera hacer algo para asegurarse de que
ella no volva a embarcarse en el Artemisa. Si era una espa, y si posea alguna informacin
acerca del rey Antoco tan importante como para llevarla en persona hasta Alejandra,
entonces el Consejo de Rodas iba a querer, sin lugar a dudas, hablar con ella.
No, pens con alivio. No iba a ser necesario que tomara partido entre el deber y la
compasin. El Artemisa haba perdido gran parte de su carga y estaba ms cerca de su tierra
que de su destino, por lo que era muy poco probable que siguiera su viaje. Poda ayudar a la
dama y servir a Rodas al mismo tiempo.
Mir hacia delante y vio la vela que el viga haba divisado antes por la amura de
estribor. Gracias a los remos del Atalanta, se acercaban tan rpido como si el barco de
pantoque redondo estuviese parado.
Si no se te ofrece nada ms, deberas irte abajo le aconsej a Dionisia.
Espero que no tengamos que luchar, pero es posible que s lo hagamos, y si te quedas abajo
puedes estar segura de no resultar herida. El lugar ms fresco es el que hay junto a la
reserva de agua.
Ella abri la boca... luego la volvi a cerrar y se encamin hacia la escotilla.
Nicgoras hizo ademn de acompaarla e Iscrates tuvo que ordenarle que volviera a proa,
a su puesto.
Atrapados en una red, pens valorando aquella informacin, o avanzando a travs
del barro: el barco mercante tampoco avanzaba ahora ms rpido que cuando los piratas lo
abordaron. A medida que el Atalanta se le acercaba a toda prisa, se hizo muy pronto
evidente que aqul era el barco de pantoque redondo que buscaban, con sus dos palos y su
casco limpio. Las velas, que antes estaban arriadas en sus vergas, lucan ahora todo su
esplendor; la vela de proa iba llena, y la vela mayor se doblaba por delante del palo como
un ala plegada que empujaba el buque hacia el oeste. En el mascarn de proa y el
estandarte, que antes lo haban dejado desconcertado, ahora reconoca claramente a la diosa
Artemisa y el emblema de la abeja de feso, aunque, a decir verdad, la abeja segua
pareciendo una especie de cosa aplastada contra el suelo.
Los piratas los haban visto llegar, por supuesto, y al acercarse ms divisaron a una
multitud sobre la cubierta. Destellaban reflejos aqu y all cuando el sol daba en las puntas
de las flechas y en el borde de los escudos; Iscrates lo contempl disgustado. Dionisia
haba dicho que eran setenta u ochenta hombres en total. sos eran ya muchos hombres
para haber venido desde Creta en una pentecontera, pero los piratas tenan la costumbre de
embarcar a todos los luchadores que pudieran. Suponiendo que llevasen un hombre por
cada remo de la pentecontera, quedaran todava ms de veinte piratas en el barco de
pantoque redondo. Y entre ellos, sin lugar a dudas, estara la mayora de los luchadores,

colocados ah para tener a los prisioneros bajo control. Superaban en nmero a los infantes
de marina del Atalanta.
Como refuerzo, contaba, por supuesto, con la tripulacin. La mayora de los
remeros tenan experiencia militar. Pero las armas escaseaban. Los remeros no tenan
dinero para comprarse ellos mismos espadas y lanzas, porque eran muy caras. Tenan, a lo
sumo, un cuchillo y una honda con un puado de municin. El Atalanta en s era la mejor
arma que tenan, pero no podan utilizar el espoln contra un barco mercante cargado de
mujeres y nios prisioneros. La idea de lanzar a los jvenes reclutas novatos, la mayora
desarmados, contra los piratas veteranos, le produca nauseas. Se imagin volviendo con la
trihemiolia a puerto, se imagin a los familiares y amigos de los reclutas nuevos esperando
para darles la bienvenida de vuelta a casa tras su primera travesa... se imagin los llantos al
entregarles los cuerpos sin vida. No, no iba a intentar abordar el barco de pantoque
redondo.
En ltimo caso, el Atalanta podra remar en crculos alrededor del Artemisa,
acosndolo con flechas y piedras lanzadas con hondas; pero sera una tarea larga y
extenuante... tratar de sitiar un barco en alta mar! Se pregunt tambin si aquellos piratas,
igual que su jefe, trataran de negociar con las vidas de sus prisioneros. Lo que l necesitaba
era que se rindieran.
Los piratas deban de saber que no podan imponerse a una trihemiolia de la Armada
rodia, pero podan albergar la esperanza de que, si resistan, se podran liberar de su
perseguidor al amparo de la oscuridad y esperar a que sus amigos los rescatasen. No haban
presenciado la destruccin de la pentecontera: tendran la esperanza de que hubiese
conseguido escapar.
El mascarn de proa del Atalanta la legendaria cazadora a la cual deba su
nombre, sonriendo con su tnica corta llevaba ahora el akrostolion de la pentecontera
metido bajo un brazo como si fuese un ramo de flores: sera aquello suficiente para
convencer a los piratas de que su barco se haba ido a pique? Tal vez no. No era un adorno
de popa demasiado particular. Tena que hacerles ver a los piratas que no los iban a rescatar.
An ms, deba convencerlos de que, si llegaban a derramar sangre rodia, iban a tener que
atenerse a la venganza de Rodas. Mir a su alrededor y le hizo una sea a Polidoro, el
capitn de los infantes de marina.
Este se acerc, con su lanza al hombro, y le ech a Iscrates una mirada
interrogativa. Era un hombre grande y feo, de unos treinta aos, con muchas cicatrices y los
dientes podridos. Iscrates lo tena por uno de los hombres ms brillantes y ms
competentes del barco.
Coge a uno de nuestros prisioneros le orden, psale un cabo alrededor de la
cintura y, cuando lleguemos a la altura del barco de pantoque redondo, lo empujas del
tajamar. No quiero que se haga dao, pero cuanto ms grite, mejor.
Polidoro sonri.
Les va a ensear a esos cabrones el precio de la piratera, eh? Buena idea!
Cuando el Atalanta alcanz a su presa, Iscrates dio la orden de dejar de remar y se
detuvieron a estribor del mercante, a ms o menos medio estadio de distancia. Polidoro
haba elegido al ms joven y nervioso de los prisioneros; ahora estaba llevando al
jovenzuelo protesten, a paso forzado, hacia la proa, con los brazos atados a la espalda y un
cabo en la cintura. Iscrates no vea el tajamar desde su asiento a popa, pero cuando
aument el volumen de los aullidos de No! No!, hizo virar la proa de la trihemiolia
hacia el mercante, para asegurarse de que todos los piratas vean bien a su compaero.

Se oy una oleada de alaridos furibundos de los cretenses, acompaados de los


vtores de los rodios. Iscrates le pas la caa del timn a Cleito y fue hacia la proa. Dos de
los infantes de marina se unieron a l, levantando sus pesados escudos de madera y hierro
hacia ambos lados para protegerlo a l y a ellos mismos.
El joven pirata se balanceaba justo por encima del agua, con la cabeza a la altura de
las rodillas del mascarn de proa, dando patadas al aire como loco. El cabo se le estaba
clavando en las costillas y le costaba mucho respirar. Polidoro le daba de vez en cuando un
toque con el bichero para hacer que no dejara de balancearse. El Artemisa estaba ya lo
bastante cerca como para que Iscrates pudiese ver los rostros de los hombres que estaban
en la cubierta, asomando por detrs de sus propios escudos. No tena duda alguna de que se
haban dado cuenta de que aquel hombre era uno de los suyos. Eran un par de docenas, la
mayora armados. Otros estaban agazapados tras la pared de escudos y slo se les vean los
pies y las coronillas: deban ser los arqueros. El pequeo grupo de pasajeros de la cubierta
de proa haba desaparecido. Iscrates esperaba que, simplemente, los hubieran encerrado en
la bodega.
Cretenses! grit Iscrates, inclinndose sobre el borde del escudo de Polidoro.
Maricones rodiotas! grit alguien en respuesta; pero no hubo flechas. l se lo
tom como una buena seal.
Vuestro jefe, Andrnico, no se ha rendido! les grit. Por eso vuestro barco
se ha ido a pique y casi todos vuestros amigos han muerto! Ya veis el trato que recibiris si
queris luchar! Si os rends y devolvis ese barco a sus tripulantes, seguiris con vida.
Resistos y juro por el Sol que todo lo ve que os colgar de la borda como si fueseis
pescado fresco!
Hubo un silencio, interrumpido slo por el ruido del viento, del mar y de los jadeos
del pirata que colgaba del tajamar. Uno de los piratas golpe la lanza contra el escudo con
aire guerrero, pero los dems no lo imitaron.
Rendos y viviris! grit Iscrates. Rendos y habr esperanza para
vosotros! Os lo juro por el Sol!
Uno de los piratas dej caer la lanza y el escudo, y luego otro hizo lo mismo, y
luego otro, hasta que slo qued el del aire guerrero. Maldijo furioso, pero no opuso
resistencia mientras el capitn pona, con mucho esfuerzo, el Artemisa de proa al viento y
sus compaeros se iban a abrir las escotillas para Liberar a la tripulacin del barco
mercante.
Filotimo, el capitn del Artemisa, era un hombre alto, de pecho inmenso, con una
voz de pito un tanto desconcertante. Al verse otra vez al mando de su propia nave, cogi el
bote salvavidas de su barco y fue hasta el Atalanta para darle un apretn de manos y una
palmada en la espalda a todo aquel que se cruzaba a su paso.
Que los dioses bendigan a Rodas! exclamaba. Que la gran diosa os
complazca! Ah, pens que iba a pasar el resto de mi vida sacando piedras de alguna mina
negra! Fortuna y victoria eternas para Rodas! Cul de vosotros es el trierarca?
Iscrates es el capitn replic Nicgoras. Nuestro trierarca est en Rodas.
Iscrates haba logrado recuperar su tnica reglamentaria y ponrsela. Cuando
volvi a proa, recibi una palmada en la espalda tan fuerte que casi se cae.
Que Artemisa la Grande te bendiga! lo salud el otro capitn. Mir a su
alrededor, con una sonrisa de oreja a oreja, y luego exclam: Ah, pero si incluso has
rescatado a mi pasajera!
Iscrates le sigui la mirada y vio que Dionisia haba vuelto a subir a cubierta.

Es una favorita del rey Antoco! les inform el capitn, rebosante de orgullo
. Ella misma lo reconoci cuando nos abordaron los piratas, y llevaba un paquete de
cartas para demostrarlo. El rey te dar una recompensa, estoy seguro!
Dionisia lo mir, a punto de desmayarse. Evidentemente, aquello era algo que
habra preferido que los rodios no supieran.
Capitn le dijo Iscrates con prisa, supongo que habrs puesto a tus
prisioneros a buen recaudo, pero lo mejor es que los lleves a tierra lo antes que puedas.
Nosotros te podemos escoltar hasta Faselis.
Hasta Faselis, eh? sonri el capitn. Son buenos aliados de Rodas, verdad?
Y estarn deseosos de tomar parte en un rescate, no me cabe duda se los qued mirando a
todos y sonri an ms. Por lo que a m respecta, os merecis hasta el ltimo bolo!
Quedaba mucho para llegar a Faselis. Tenan que rodear el cabo Olimpo y luego
poner rumbo casi al norte exacto, lo que implicaba tener el viento en contra, y el Artemisa
tena que ir a remolque. Cuando llegaron, era de noche, una noche sin luna, con una leve
bruma sobre las estrellas que preocup a Iscrates, pues presagiaba un cambio del tiempo.
En Faselis haba tres fondeaderos: el del norte, el central y el del sur. El del centro
era para las galeras del rey Tolomeo, quien reconoca la ciudad como suya; la flota
mercante usaba el puerto grande del sur; y los barcos de guerra visitantes, normalmente, se
varaban en la playa de arena que quedaba al norte. El Atalanta y el Artemisa se separaron.
Haba un hombre de guardia en la playa del norte, pero ya conoca el Atalanta, pues
haban pasado la noche anterior en la misma cala, y no le dificult la llegada. La tripulacin
extenuada de la trihemiolia la atrac de popa en el mismo espacio que haban usado antes, y
afirmaron la proa con pesos muertos. Era sobre la quinta hora de la noche y llevaban
diecisis horas remando. Estaban demasiado cansados hasta para comer. Iscrates dej que
sus hombres acampasen, l tena que dar parte de lo ocurrido y conseguir que alguien se
hiciera cargo de los piratas cautivos.
Le llev un buen rato, a pesar de la ayuda de Filotimo, que haba bajado a tierra con
los mismos propsitos. Por lo menos, encontraron la casa del oficial adecuado, lo sacaron
de la cama e hicieron que despertara a la guarnicin. Iscrates volvi a su barco con un
pequeo contingente de lanceros, dos de los cuales llevaban antorchas.
Para entonces, el Atalanta pareca ms una tienda de campaa que un barco: el palo,
desembarcado, estaba apoyado contra la popa, y la vela mayor, sujeta en el suelo con
cabillas, formaba una zona cubierta sobre la arena seca, donde la mayora de los hombres se
haba acostado, unos al lado de otros, tapados con sus capas. Haba otros durmiendo bajo
un toldo que se haban hecho con la vela del chinchorro sobre la cubierta de proa.
Iscrates comprob que los dos infantes de marina a los que les tocaba hacer
guardia estaban despiertos. Luego, fue a buscar a los piratas y se los entreg a las tropas de
la guarnicin faselitana.
Cuando los hombres de aquella ciudad se hubieron marchado con los prisioneros, la
playa qued a oscuras y con una calma inquietante. La bruma, sobre las estrellas, se hizo
ms densa; el mar, que resplandeca como seda negra, apenas suba a la costa. Iscrates
trep agotado por la escala de gato, encontrando con las manos y los pies los travesaos
que apenas vea. Lleg hasta el asiento del capitn. El espacio que tena detrs, que estaba
protegido por la prominente curva del codaste, estaba reservado, por tradicin, para el
oficial de ms rango de a bordo. Puso los pies en aquel espacio y pis... algo blando.
Se oy un chillido de mujer; Iscrates se tambale hacia atrs. El que estaba de
guardia a popa lleg corriendo, una silueta en la oscuridad de la noche.

Ah! le dijo a Iscrates. Se me haba olvidado decrtelo: Nicgoras le dijo a


la mujer de Mileto que poda dormir ah.
S dijo una voz temblorosa de mujer desde la oscuridad.
Iscrates se las haba arreglado para olvidarse de ella.
Ah es donde se supone que duermo yo! dijo, ofendido y demasiado cansado
como para preocuparse de cmo sonaban sus palabras.
Ay! grit ella afligida. No lo saba.
El habra preferido que se despertase Nicgoras para poder maldecirlo a l, pero al
instante se dio cuenta de que no estaba siendo razonable. El oficial de proa le haba dado a
la pasajera el nico espacio semiprivado de a bordo. Si haba que echarle la culpa a alguien,
se era al rnismsimo Iscrates. Debera haberla mandado de vuelta al Artemisa. Quera
haberla transferido cuando ambos barcos estaban a flote pero y si se hubiera cado al
agua?, y luego, cuando llegaron a Faselis, estaba demasiado cansado, preocupado por los
prisioneros y ansioso por varar el Atalanta para que todo el mundo pudiera descansar. Sin
embargo, tendra que haberse acordado de ella y haberle encontrado una habitacin en el
pueblo.
Era demasiado tarde ya para mandarla a ningn otro sitio.
Bueno, qudate donde ests dijo, con cierta reticencia, yo me busco otro
sitio.
Gracias.
Perdn por haberte despertado murmur, y luego se march.

TRES
Iscrates se despert temprano, an cansado, por el ruido de la lluvia.
Se qued tumbado, sin moverse durante unos minutos, acurrucado en el pasillo del
puente de remo mientras escuchaba el repiqueteo sobre la cubierta y las olas que rompan
en la playa. Luego solt un gruido, se estir y se levant. El puente de remo estaba lleno
de gente durmiendo. Haba muchos ms que cuando l se acost, lo que deba significar
que algunos de los hombres que haba bajo los toldos se haban mojado y haban vuelto al
interior. Fue saltando por encima de ellos y rodendolos, y trep por la escotilla de popa.
Las aguas del puerto del norte estaban de color mate por la lluvia. Pequeos riachuelos
corran por la cubierta inclinada del Atalanta y salan en forma de cascadas por los
extremos de la regala. El viento soplaba del nordeste cada vez con ms fuerza. Dentro del
puerto, las olas eran pequeas, pero se vean crestas de espuma blanca del otro lado del
espign. Y, adems, haca fro. Se haba vuelto a quitar la tnica y, aunque segua envuelto
en la capa que haba usado de manta, en seguida sinti el deseo de ponerse algo ms por
encima.
Desconsolado, fue chapoteando hasta la silla de mando; luego recul. Dionisia
segua en el espacio que quedaba detrs, acurrucada en el ngulo de los tablones del casco
que se curvaban hacia arriba en una pila de cojines, con la manta que la envolva muy
apretada. Con aquella cara amoratada y el pelo suelto y enredado pareca la superviviente
de un naufragio, y l sinti una punzada de lstima.
Ella empez a levantarse cuando lo vio, y l le hizo seas de que se quedase dnde
estaba.
No te preocupes, slo me he levantado para mirar el tiempo que hace.
Ella se qued sentada, subindose la manta hasta la barbilla.
Habra pensado que eras capaz de verlo, y de sentirlo, desde cualquier sitio.
l solt una risa atribulada.
Necesito ver el mar abierto.
Luego se ajust la capa un poco ms. Volva a estar incmodamente preocupado por
su cuerpo, pero no ya por tenerlo desnudo, sino por lo poco atractivo que era: alto, sin una
gota de grasa y de constitucin grande, con la piel deslucida por aos de mala alimentacin.
Saba que, adems, tena la cara muy alargada, la nariz muy grande y las cejas muy
pobladas y que hablaba en drico inculto. Dionisia era guapa como una diosa, incluso en
aquel estado de nufraga.
Siento mucho que no se me ocurriera llevarte anoche a la ciudad le dijo.
Tena que haberme encargado de conseguirte una habitacin en alguna parte, donde
pudieras lavarte, cambiarte de ropa y dormir en una cama. Este... seal con una mano la
cubierta empapada de su barco, este no es sitio para una dama.
Ella recompens la disculpa con una leve sonrisa.
Estaba demasiado cansada anoche para ir a ningn lado, y no habra sido capaz
de enfrentarme a ms desconocidos, aunque lamento haberte quitado el sitio donde
duermes.
l se encogi de hombros.
Ya he dormido en el puente de remo otras veces. No, soy yo el que debe
disculparse por no haberte conseguido algo mejor y por haberte despertado.

En realidad dijo ella despacito, no consegu dormirme hasta ese momento


lo mir a los ojos. Slo cuando me pisaste y te marchaste pidiendo disculpas me di
cuenta de que estaba entre gente decente y de que nadie vendra a molestarme durante la
noche.
El sospechaba que el jefe de los piratas la haba violado. Pareca ms que probable.
El hecho de que ella fuese la amante de un rey habra hecho que al hombre aquel le dieran
ganas de ponerse a la altura de un rey, y todos sus intentos de controlarse para devolver
intacta la propiedad real habran volado por la borda una vez que los cretenses se hubieran
emborrachado con el vino del Artemisa. De todos modos, no quera indagar en aquello. La
mayora de las mujeres violadas por los piratas hacan todo lo posible para que no se
supiera, temerosas de que sus maridos o sus padres las culparan por ello.
A l mismo lo haban asaltado una vez, cuando era un campesino novato de apenas
diecisis aos que luchaba por sobrevivir en los barracones del astillero. An recordaba el
calor de la vergenza y la impotencia de su rabia.
Dejaste con un palmo de narices a ese pirata le dijo, tratando de decirle algo
que le aliviase el dolor de la herida no declarada.
Ella arque las cejas.
Cuando saltaste al agua continu l. En un momento tena un tesoro entre las
manos; al instante siguiente slo un puado de pelos. Tenas que haberle visto la cara!
Imit la expresin de furia incrdula del pirata y agit en el aire una mata de pelo
imaginaria.
Ella se qued atnita durante un instante; luego sonri. Era una sonrisa insegura,
casi tmida, y cuando l la vio supo que era autntica y que, hasta aquel momento, ella se
haba estado ocultando tras una mscara.
Se crea que iba a poder utilizarte le dijo l. Estaba equivocado. No pudo
contigo.
Ella respir hondo y luego solt el aliento, temblando un poquito.
Estaba desesperada.
Fuiste muy valiente.
Ella lo mir a los ojos un instante, buscando adulacin sin encontrarla. La sonrisa
volvi a aparecer, indecisa e insegura.
De verdad habras negociado con l si yo no hubiese saltado?
El se lo tuvo que pensar.
S. No le habra dejado marchar, pero habra aceptado que se rindiera con
condiciones. l podra haber mantenido a todos sus hombres juntos y con vida y, una vez en
Creta, haber conseguido que sus amigos los rescataran.
Me alegro de que le hundieras el barco ella se pas los dedos por el pelo
enredado, detenindose en la coronilla, de donde aquel puado de pelo haba sido arrancado
, eran mala gente. Ahora ya no pueden hacer dao a ms inocentes. T crees que... que
ese imbcil de Andrnico sigue vivo?
Tal vez admiti Iscrates reticente. Si es buen nadador puede haber llegado
hasta la costa. Le he dado su descripcin al comandante de la guarnicin de aqu, pero la
verdad es que no pareci interesarle demasiado.
Se le arrug el gesto al acordarse de los modales tan groseros del comandante. Con
que piratas cretenses, eh? Vosotros los rodios s que sabis pasar el rato, verdad?
Aqulla era una actitud muy peligrosa. Toda Licia, con la costa llena de entrantes, era un
territorio ideal para los piratas. Si las autoridades bajaban la guardia, pronto habra ms

piratas licios que cretenses.


No creo que se moleste en mandar a alguien para que indague tierra adentro le
dijo a Dionisia. Lo siento, pens que no me daba tiempo a perseguirlo con el Artemisa
navegando en rumbo opuesto.
No, claro asinti ella, la gente a bordo del Artemisa necesitaba que la
rescataran tanto como yo volvi a respirar hondo. Todos nosotros estamos en deuda
contigo.
Seora, nosotros los rodios luchamos contra la piratera porque vivimos del
comercio. Ayer no hice ms que aquello para lo que se construy este barco. Cuando
volvamos a casa, todos y cada uno de los hombres del Atalanta se pondrn a presumir de
cmo hundimos al famoso pirata Andrnico en nuestra primera travesa, y todos nuestros
amigos se morirn de envidia. Recibiremos nuestra parte del rescate y tambin una parte
del dinero que se recaude al vender a esos piratas. Daremos gracias a los dioses por lo que
pas ayer! No nos debis nada.
Andrnico era famoso?
Iscrates se lo pens un momento.
Creo que he odo hablar de l. No estoy seguro. Pero para cuando llevemos diez
das en Rodas se habr convertido en un pirata inmensamente famoso, y en el capitn de
toda una flota a la que ensartamos con el espoln como si hubieran sido perdices en un
espetn.
Eso le vali otra de aquellas sonrisas tmidas, y l tambin sonri.
Tengo que mirar el tiempo que hace para averiguar cundo vamos a poder volver
a casa dijo.
Se subi a lo alto de la regala y mir el mar hacia el norte, con una mano levantada
en medio de la lluvia para apreciar el viento. El cielo estaba irremediablemente gris, y el
aire fro tena una pesadez caracterstica que presagiaba ms lluvia. El mar picado llegaba
ya al lmite de lo que podan soportar las galeras los barcos de guerra necesitaban buen
tiempo y pareca que iba a empeorar.
Hoy no va a escampar concluy, meneando la cabeza y bajando otra vez a
cubierta.
Bueno, por lo menos no tenas planeado ir a ningn sitio.
l la mir sorprendido.
Tena planeado volver a Rodas!
Ella lo mir perpleja.
Y qu pasa con el cobro del rescate?
Iba a dejar aqu a Nicgoras para que se encargase de eso.
Ella baj la mirada.
Pensaba que... quiero decir, me habas ofrecido pasaje si...
Claro que s! Pero para eso no necesito esperar a que se cierre el contrato.
Anoche habl con Filotimo y me dijo que no va a ir a Alejandra.
Haban discutido acerca del Artemisa y su carga mientras esperaban a que el
comandante de la guarnicin reuniera a los hombres que se iban a encargar de los piratas.
Filotimo tambin le haba revelado por qu estaba tan contento con que los rodiotas
cobraran el rescate: ni el Artemisa ni su carga le pertenecan. El barco haba sido construido
y armado por una compaa recin formada de feso y haban contratado al capitn slo
para que lo llevase hasta Alejandra.
Me dijo que no tiene sentido seguir viaje con la bodega medio vaca prosigui

Iscrates. Va a regresar a feso y les va a ofrecer a los armadores reiniciar la travesa una
vez que la carga vuelva a estar completa.
Dionisia pareca preocupada.
Cre que... par en seco, mirando a Iscrates con una desconfianza que l no
comprendi.
Va a pasar un tiempo hasta que podamos zarpar le dijo l.
Ella lo mir en silencio durante un rato. El da anterior, cuando estaba asustada y
aturdida, a l le haba parecido que tena unos ojos muy bonitos. Ahora que estaba ms
tranquila, le impact la inteligencia fra de aquella mirada oscura.
No me has preguntado por aquello que dijo Filotimo observ ella de repente
de que tengo un paquete de cartas del rey Antoco. Por qu?
Te presentaste como una mujer libre y me dijiste que no era asunto mo.
Ella, disgustada, frunci los labios.
Y t, sin dudarlo, has sacado tus propias conclusiones al respecto.
El se lo pens dos veces, tratando de dilucidar el porqu de aquel cambio de tono.
Rodas no depende del rey Antoco le dijo l, no nos compete hacer un
seguimiento de sus amigos.
Ella volvi a arquear las cejas.
Rodas apoy a Antoco durante la ltima guerra. De hecho, recuerdo con toda
claridad que el rey dijo que le deba la victoria a Agatstrato y a los rodiotas.
Tolomeo estaba utilizando a los piratas para arruinar las relaciones comerciales
de sus enemigos respondi Iscrates enseguida. Perjudicaba a nuestra flota mercante y
a nuestro medio de vida, as que tuvimos que luchar. Pero cuando la guerra termin nos dio
mucho alivio volver a ser aliados de Egipto. Si hubisemos perdido el comercio con Egipto,
nos habramos arruinado. Seora, si te digo que los reyes son ms fuertes que nosotros, no
te estar diciendo nada que no sepas ya. Tratamos de llevarnos bien con ellos porque no los
queremos como enemigos, pero eso tampoco significa que estemos a su servicio.
Ya... O sea, que no te interesa la recompensa real de la que te habl Filotimo ayer,
no? le espet ella con acritud.
Iscrates entendi por fin cul era el problema. Ella pensaba que l estaba ansioso
por volver a Rodas para poder entregarla al rey. Se lo volvi a pensar dos veces. Luego, con
cierto alivio, decidi ser sincero, la verdad era ms verosmil que las sospechas de ella.
Seora, yo no sirvo al rey de Siria, ni al rey de Egipto, ni a ningn otro monarca.
Yo sirvo al Consejo y al Pueblo de Rodas! S, me interesaba aquello que dijo Filotimo
acerca del paquete de cartas. He sospechado desde el principio que tienes informacin que
intentas llevarle al rey Tolomeo, y tena la esperanza de que, si te llevaba a Rodas, querras
compartirla con nosotros tambin. Pero no tengo la ms mnima intencin de entregarte al
rey Antoco en contra de tu voluntad. Lo juro por el Sol! Por lo que a m respecta, puedes
proseguir con tu viaje, y no te he mentido al decirte que te ser ms fcil hacerlo desde
Rodas.
Ella lo mir detenidamente, mordindose el labio.
Tengo la impresin de que necesitas desesperadamente hacer ese viaje le dijo
l y los piratas te han dejado sin fondos para llevarlo a cabo. Lo lamento, pero no es
culpa de Rodas. Creo que nos hemos ganado el derecho a que nos trates como amigos... o,
por lo menos, el derecho de no ser tratados como enemigos.
Pongamos que s tengo cierta informacin dijo ella con mucha calma.
Estara el Consejo de Rodas dispuesto a pagar por ella? Y qu haran conmigo una vez

que se la hubiera dado?


Creo que... que pagaran contentos por las copias de tus cartas. Y despus te
dejaran seguir tu camino y fingiran que no saben nada de ti.
Las cartas no tienen nada. Slo las he trado para demostrar quin soy, que de
verdad era amiga del rey. Se volvi a morder el labio, dejando a la vista la punta blanca
de sus dientes. Cmo s yo que dices la verdad?
Seora, yo no hablo en nombre del Consejo! Pero te estoy dando mi punto de
vista, y tengo cierta idea de cmo es el Consejo. Nosotros, los rodiotas, tenemos una
democracia. Elegimos a nuestros consejeros y sabemos quines son y de qu pie cojean. Si
Antoco, de repente, se pone a mandar cartas por todo el Egeo pidiendo que quien te
encuentre te mande de vuelta inmediatamente, el Consejo, probablemente, te mandara de
vuelta, pero no tengo noticia de que haya hecho cosa semejante, y me da la impresin de
que el rey Tolomeo tambin est metido en esto. Siendo dos los reyes involucrados, Rodas
no querr ofender a ninguno de ellos. Si admitimos que sabamos lo que estabas haciendo,
tendramos que ponernos del lado de uno o del otro. Si alguien pregunta, lo ms fcil y
seguro sera decir algo como: Ah, s, la salvamos de los piratas, pero nos dijo que iba a
visitar a su hermano en Alejandra, de modo que la ayudamos a continuar su viaje. Cmo
podamos saber que tena una informacin que el rey Antoco quera guardar en secreto?.
Antoco no va a mandar carta alguna dijo ella, descartando esa posibilidad, y
probablemente est aliviado porque yo haya desaparecido... aunque lo ms seguro es que
crea que he vuelto a Mileto. Lo mir muy seria. Me asegurara el Consejo un pasaje a
Alejandra en el prximo barco que zarpe?
El abri las manos en seal de impotencia.
Eso hara yo. Yo dira que te meteran, en el acto, en un barco que vaya para all,
si eso es lo que quieres. Pero, como ya te he dicho, no soy miembro del Consejo.
Ella se lo qued mirando un rato ms, con los ojos llenos de esperanza.
Tu suposicin me parece razonable. Cundo podremos zarpar hacia Rodas?
No iba a ser en el prximo par de das. El tiempo siempre empeoraba antes de
mejorar. La lluvia vendra del este para convertirse, luego, en granizo y truenos. El mar, al
otro lado del espign, era de tormenta. Los tripulantes del Atalanta haban trado sus capas
ms finas, y slo haba cinco pares de sandalias en todo el barco. Los hombres se
amontonaban en las tabernas de Faselis para no mojarse y los taberneros se quejaban a
Iscrates de que no dejaban sitio para los clientes que pagaban mejor; o, si no, de que los
rodios haban destrozado los muebles pelendose con la gente del lugar. En cuanto a los
hombres mismos, se quejaban de los mercaderes usureros, del fro y la humedad y de la
mala comida. Faselis tena un acuerdo permanente con Rodas para el aprovisionamiento
bsico de las tripulaciones de las galeras visitantes, pero aquello supona poco ms que
galletas de cebada y aceitunas. Y las aceitunas que les daban estaban ya medio pasadas.
Iscrates estaba todo el tiempo ocupado tratando de conseguir crdito suficiente
para comprar queso, cebollas y vino; apaciguando a los taberneros con disculpas y
promesas; pidiendo paja por los establos y velas prestadas al Artemisa para completar los
toldos y que sus hombres pudiesen dormir en seco.
Aparte de las velas, el Artemisa no le daba ms que dolores de cabeza. Los
tripulantes del Atalanta contemplaban el barco desde el muelle (diez mil dracmas all
fondeados!) y se preguntaban en voz alta por qu no podan cobrarse su parte ahora, cuando
ms falta les haca. Al parecer, en Faselis tambin estaba todo el mundo al tanto de que a
los rodios se les deba un rescate, y esperaban de ellos que pagasen en metlico. No serva

de nada que Iscrates les explicara que an no haban llegado a un acuerdo por el rescate y
que, aunque ya estuviese acordado, Filotimo no tena el dinero en efectivo y slo poda
comprometerse a pagar en nombre de la compaa que lo haba contratado. Adems, llegar
a un acuerdo sobre el rescate estaba resultando ms difcil de lo que se haba esperado, a
pesar de que Filotimo segua colaborando. Haba cierta confusin acerca de cmo tasar el
valor del barco y de su carga, acerca de si el rescate deba ser la mitad o dos tercios de
dicho valor, acerca de las tasas de puerto que correspondan a Faselis. Nicgoras, que era
quien Iscrates esperaba que se hiciese cargo del asunto despus de todo, el chico
proceda de una familia de mercaderes!, result no tener ni idea de cmo abordarlo. Al
final, tuvo que establecer el acuerdo el propio Iscrates con ayuda del consejero faselitano
que representaba los intereses rodiotas.
Por otra parte, tampoco estaba del todo claro el asunto de los piratas prisioneros,
que sumaban treinta y uno en total. El comandante de la guarnicin de la ciudad un
hombre que hablaba a toda velocidad y con mucha delicadeza, y de quien Iscrates,
instintivamente, desconfiaba se ofreci a comprarlos a todos por ochenta dracmas cada
uno. Iscrates no los quera a bordo, pero menos aun quera verlos convertidos en soldados
del rey Tolomeo. Al final, tuvo que apuntar en la cuenta de Rodas un prstamo para pagar
su vigilancia y su sustento hasta que viniera otro barco a recogerlos.
Fuera como fuese, al cabo de dos das, hmedos y agotadores, se acord una suma
de seis mil dracmas todo un talento de plata! por el pago del rescate, se firm un
documento y Filotimo se comprometi a pagarla en nombre de su compaa. Aquella
misma tarde par de llover.
La maana siguiente, la tercera que pasaban en Faselis, amaneci despejada y
apacible. Inmensamente aliviado, Iscrates orden a sus hombres que levantaran el
campamento y envi las velas prestadas de vuelta al Artemisa con un mensaje de
agradecimiento. El mensajero tambin habl con Dionisia y la invit a volver a bordo.
La ex concubina se haba vuelto al Artemisa durante el primer da en Faselis. Por lo
visto, all tena un camarote, y eso le evit tener que pagar una posada. Iscrates se
sorprendi mucho al enterarse de aquello. Slo los ms ricos viajaban en camarotes. La
gente normal consegua una cobija en cubierta, y Dionisia no pareca muy acaudalada. Sin
embargo, cuando volvi, pisndole los talones al mensajero de Iscrates, ste tuvo que
rehacer sus clculos.
Ahora estaba muy distinta de la superviviente desaliada que haban recogido del
mar. Un quitn largo de color dorado claro asomaba por debajo de una paoleta de color
dorado oscuro; llevaba el pelo castao liso, recogido en lo alto de la cabeza, atado con una
cadenita de oro, y perlas en las orejas. Tras ella venan una sirvienta una mujer de
mediana edad con cara de perro y dos marineros que llevaban un bal enorme con su
equipaje. Slo el moratn que tena en la cara, que ya se le estaba poniendo verde por los
bordes, daba fe de que se trataba, realmente, de la misma mujer. Iscrates la mir
boquiabierto. Una mujer tan elegante como aqulla estaba tan fuera de lugar en una galera
como una esmeralda en un plato de limosnas. Si la hubiera visto as antes, jams le habra
sugerido que viajase con ellos.
Jams le habra hablado con tanta libertad, ni siquiera habra deseado como haba
hecho volverla a ver. Haba esperado ganarse otra de aquellas sonrisas tan dulces, incluso
quizs hacerla rer. La fuerza de su decepcin le hizo ver cuntas esperanzas haba
concebido, y se maldijo a s mismo. Tena que haberse dado cuenta de que la amante de un
rey estaba muy lejos de su alcance. Adems, estaba desconcertado. Por qu le preocupaba

el precio del pasaje a Alejandra cuando slo con las perlas que luca habra podido pagarse
un pasaje de ida y vuelta?
Salud! exclam ella, sonrindole. Dnde puedo poner mi equipaje?
No podan meter el bal en el puente de remo sin tener que recolocar todas las
provisiones de comida y agua, de modo que Iscrates le cedi el espacio que quedaba a
popa de la silla de mando. Los dos marineros que haban porteado el bal se volvieron al
Artemisa, pero al parecer la mujer que vena detrs de Dionisia era su dama de compaa.
Iba a bordo del Artemisa y haba sido rescatada con las dems vctimas de los piratas. Era
una criatura delgada y oscura, de unos cuarenta aos, con ojos que miraban a la tripulacin
con la misma mirada llana y sin pestaear de una serpiente. Se llamaba Diseria y era
evidente, por su expresin, que desaprobaba firmemente la idea de su seora de viajar en un
barco de combate. A ella y a su seora se les encontr un sitio en el travs del barco, en la
fogonadura del palo desmontado. Dionisia se acomod all con una sonrisa, pero Diseria
estaba ceuda.
Los hombres se desnudaron y, dando aullidos exagerados por lo fra que estaba el
agua, arrastraron el barco hasta volver a ponerlo a flote. Treparon a bordo dando voces y
rindose y se amontonaron bajo la cubierta para ocupar sus puestos en los bancos de remo.
El viento vena del este. La tripulacin de cubierta iz la vela de proa e Iscrates se puso al
timn. El Atalanta sali lentamente hacia el puerto meridional de Faselis, impulsado slo
por el viento. Para cuando lleg a mar abierto, los hombres estaban ya todos en sus puestos;
el auleta empez a tocar una meloda y Damofonte bati el tambor al comps. De repente,
cien voces se pusieron a rugir una cancin de marineros:
El cerdo tiene bellotas, no hay nada que ms le guste
pero yo tengo una novia que es muchsimo ms dulce!
Diseria, la sirvienta, se dirigi a Iscrates hecha una furia.
Seor!
l se alegr de ir correctamente vestido, como debe ir un oficial. Estuvo a punto de
argumentar que l no tena la culpa de aquella situacin tan impropia y, en cualquier caso,
no se le deba cierta gratitud por haber rescatado a la seora e, incluso, a la propia
sirvienta?
Mi seora tiene la piel muy delicada dijo la dama de compaa. Podrais
ponernos un toldo para protegernos del sol?
Aquella fue la primera de una larga lista de exigencias. Diseria quera tambin un
cntaro de agua con una taza para que su seora pudiese beber (no esperars que beba de
la jarra como los marineros!); una pantalla para protegerla del viento, y una zona cerrada a
popa para que las mujeres pudieran aliviarse en privado (ya que, por lo visto, este barco no
tiene algo tan elemental como una bacinilla!). Los marineros que tuvieron que instalar todo
aquello no estaban, en absoluto, molestos. De hecho, competan unos con otros por hacerlo,
como si fuese una cuestin de honor. Hasta entonces, no se haban credo que la mujer a la
que haban rescatado era la amante de un rey, pero aquellas frusleras los convencieron de
que de verdad lo era, y la contemplaban a ella y a s mismos con mucha satisfaccin.
Cuando llevaban unas horas de viaje, Iscrates pas por delante del islote donde
haban ensartado la pentecontera con el espoln. Tal y como l haba predicho, el casco se
haba destrozado con la tormenta. Se vean unos cuantos tablones en las rocas, pero nada
ms.
La tripulacin estaba aliviada. Los pocos dracmas que habran ganado al vender la
madera y el bronce no valan el esfuerzo de remolcar un casco medio sumergido. Al ver que

seguan su rumbo, dejaron las canciones de marineros para ponerse a entonar un himno ms
formal, uno que les encantaba desde siempre a los remeros rodios:
Como el Sol con su esfuerzo sostiene los das
sin parar nunca por nada,
y sus corceles galopan cuando Aurora, la rosada...
De repente, a aquellas voces profundas se uni una voz de soprano que se elev por
encima de las de ellos:
... del Ocano al cielo sube de maana,
sostienen las olas labradas su cama vaca
que las manos de Hefestos han forjado
para colmarla luego de oro.
La voz de Dionisia era tan fuerte y tan pura que los remeros se quedaron en silencio
para escucharla. Ella sigui cantando sola durante algunos compases y luego par para
menear la cabeza y rerse. Fue hasta la escotilla central y grit hacia abajo.
Vosotros tenis que cantar tambin!
Un rato despus, cuando volvi a popa a buscar un pauelo de su equipaje, le dijo a
Iscrates:
Tengo una ctara, no pasar nada si la saco aqu, a cubierta? O crees que el
viento hmedo me la puede estropear?
Iscrates slo pudo sacudir la cabeza, sin saber qu decir. l haba recibido una
educacin bsica, que comprenda de msica lo justo para poder reconocer a un msico
profesional cuando lo oa.
No es muy frecuente que nadie toque la ctara a bordo de una galera logr decir
. Y mucho menos una ctara de las buenas. De vez en cuando, alguien acompaa al auleta
con algn cacharro viejo, que no se resiente de las salpicaduras ocasionales de agua de mar.
Pues la ma es una ctara muy buena. Era de mi padre. Una vez, en Delfos, gan
la corona del citarista.
Iscrates se qued impresionado. El festival de msica que se haca durante los
Juegos Pricos de Delfos era el ms prestigioso de todo el mundo griego.
Entonces lo que tienes que hacer es guardarla, sin lugar a dudas.
Ella asinti, como si aqulla fuese la respuesta que se esperaba.
Es una pena, hace das que no toco. Estir las manos con aquellos dedos
delgados pero fuertes y volvi a mirar a Iscrates. Sabes si el Gremio de Artistas de
Dionisio tiene sede en Rodas?
Uy, s! afirm l. Tienen una muy grande, cerca del teatro.
El Gremio tena sucursales en casi todas las ciudades de Grecia, y protega con
entusiasmo los intereses de sus miembros. La afiliacin de los msicos y actores
profesionales era algo que se daba por hecho.
Me habas dicho que tu padre estaba inscrito en el Gremio, verdad? Crees que
te dejarn quedarte ah?
No lo s tuvo que admitir ella, podra ir a preguntar... Se qued callada un
momento. Mi padre hablaba de llevarme de gira con l y me haca soar despierta con
ciudades desconocidas, la aclamacin del pblico, la emocin de la aventura. Pero, en
cambio... se encogi de hombros apareci el rey Antoco. Pap no perdi la esperanza
de que furamos juntos de gira, pero eso nunca lleg a ocurrir, y ahora l va est muerto.
Lo lamento.
Ella le contest con una sonrisa muy dulce.

Tal vez pueda unirme ahora al Gremio con mi propio nombre. Es lo que ms me
gustara hacer. Espero... A ti te gusta la msica?
A todo el mundo le gusta la msica! No soy... no soy un hombre culto, pero me
gusta escuchar, cuando tengo ocasin. Estoy seguro de que podrs unirte al Gremio. Tienes
una voz muy bonita.
Mientras deca aquellas palabras, se dio cuenta de que no eran sino la confirmacin
de un admirador ignorante, y se mordi la lengua, pero ya demasiado tarde. La expresin de
Dionisia se volvi precavida y puso un pretexto para marcharse.
Cuando el sol empezaba a descender, llegaron a la isla de Megista. Aquella isla
como tantas otras cercanas a Rodas perteneca legalmente a la repblica rodiota y sus
ciudadanos podan votar en la Asamblea de Rodas. La Armada rodiota tena all cobertizos
y barracones, as como provisiones para las galeras visitantes. Los hombres estaban
contentsimos, pues aquella noche dormiran bajo techo.
La dama de compaa de Dionisia declar que su seora hara noche en una posada.
Nicgoras acompa a las dos mujeres y volvi con la noticia de que a Diseria ninguna de
las posadas de Megista le haba parecido nada del otro mundo, pero se haba quedado en la
mejor de todas. Iscrates empezaba a sentirse avergonzado por haber credo que Dionisia
andaba escasa de dinero.
El buen tiempo se mantuvo y la maana siguiente amaneci despejada y apacible.
Dionisia y su dama de compaa regresaron al Atalanta 2. su debido tiempo y la trihemiolia
zarp para completar la ltima manga de su travesa.
Rodas quedaba al nordeste de Megista, a un da de travesa. La brisa, aunque ligera,
segua siendo del este, y el Atalanta pudo apuntalar el palo e izar la vela mayor y la de
proa. Iscrates insisti en que los hombres remasen por turnos. Despus de todo, aquel
viaje era para entrenar a los remeros. Lo hicieron muy bien, y la isla apareci en el
horizonte pasado el medioda.
Iscrates reconoci el relieve cuando slo era una sombra azul, y apenas necesit
corregir el rumbo. A los puertos de Rodas era mejor acercarse desde el suroeste. Los
vientos fuertes del norte y las endemoniadas corrientes hacan, a menudo, imposible
aproximarse desde el nordeste.
Los mares que haba alrededor de Licia estaban casi desiertos en aquella poca del
ao, pero en aquellas aguas costeras de Rodas encontraron ms trfico. Un barco de
pantoque redondo que portaba el estandarte egipcio navegaba bambolendose hacia el sur;
luego pas otro, con el Sol rodiota y rumbo norte. Ms tarde, apareci un cuadrirreme que
vena del continente. Era una galera mayor que el Atalanta, con cuatro filas de remeros y
dos hombres por remo. Slo lo impulsaban la mitad de los remos y avanzaba muy despacio:
otra tripulacin de remo en fase de entrenamiento. El Atalanta mantuvo la ventaja sin
ninguna dificultad.
La ciudad de Rodas apareci, un mar de tejas rojas rodeado por unos muros
descomunales de piedra gris. Iscrates le pas la caa del timn a Cleito, el timonel, y se
dirigi hacia proa, donde estaba Dionisia, de pie junto a su dama de compaa. Cuando el
capitn lleg, ella le sonri y luego volvi a contemplar la ciudad que tena delante.
Nicgoras ya estaba a su lado, y pareca que le estaba enseando los puntos ms destacados
de la costa. Iscrates sinti una punzada de resentimiento, pero trat de reprimirla. La proa,
por mucho que le pesase, era donde se supona que deba estar Nicgoras, e Iscrates habra
tenido que ser muy ingenuo para pensar que alguno de los dos poda albergar esperanzas
hacia una mujer como aqulla.

Aqul es el templo mayor de la ciudad, dedicado a Zeus y a Atenea le estaba


explicando Nicgoras, mientras sealaba el manchn blanco en lo alto de la colina de la
acrpolis, y aquel otro ms pequeo que hay ah est dedicado a Apolo Pitio.
Crea que vosotros, los rodios, adorabais al sol ms que a los otros dioses dijo
Dionisia un poco extraada, o es que acaso creis que Apolo y el Sol son realmente la
misma divinidad?
Hay gente que piensa as contest Nicgoras, y luego se puso a hacer gala de
su formacin acadmica, pero otros dicen que no, que el Sol es uno de los Titanes, el hijo
de Hiperin, mientras que Apolo es hijo de Zeus. Mi profesor de filosofa no cree en
ninguna de las leyendas. El sostiene que el nico dios que hay es la razn! En cuanto a m,
yo no creo que los mortales podamos estar seguros de nada relativo a los dioses, esas cosas
habr que vedas para creerlas! Pero es cierto que los rodiotas adoran al Sol ms que a
ningn otro dios. Conoces la leyenda?
El Sol conduca su carro resplandeciente a travs de los cielos se puso a recitar
Dionisia cuando, al mirar hacia abajo, vio a una ninfa muy hermosa, la hija de Ocano,
saliendo del agua. Se llamaba Rodo. l se enamor de ella y la convirti en su prometida.
Esa es la historia asinti Nicgoras sonriente.
El joven estir el brazo con un gesto que Iscrates sospech que habra aprendido
en las clases de retrica.
Y aqu la tenemos, la Novia del Sol, tan hermosa como siempre! Casi tanto
como...
Iscrates saba que iba a decir Casi tanto como t!. Dionisia, evidentemente,
tambin lo pens, porque le interrumpi diciendo:
Pero rodo tambin es una flor, verdad? Siempre me he preguntado si es o no un
tipo de rosa. La palabra parece estar relacionada, pero la flor que ponis en las monedas no
parece una rosa.
Nicgoras slo pareci haberse decepcionado un poco.
Es un hibisco rosado. Crecen por toda la isla. Tenemos un parque ah, al lado del
templo, donde crece a montones; ves aquel parche verde? Y aquello, justo al norte... se es
el tejado de la sala de conciertos cubierta, justo ah, lo ves? La sala es nueva, caben casi
mil personas. En el techo estn pintadas las Nueve Musas. Y ves aquel capitel dorado? Es
el de la Torre de los Vientos, que est en la plaza del mercado. La casa de mi familia queda
justo al sur de all.
Ah! exclam Dionisia, pero no por el interesante emplazamiento de la casa de
Nicgoras. El ngulo del rumbo que llevaban les haba dejado ver, de repente, el puerto del
norte y la estatua que all haba. De mayor altura que la eslora del Atalanta, la imagen de
bronce del dios Sol se elevaba junto a la bocana del puerto, con un brazo enorme levantado
para proteger la isla a la que tanto amaba. Tena un halo dorado que pareca brillar con la
misma fuerza que el sol de poniente que se reflejaba en l.
El Coloso de Rodas dijo, orgulloso, Nicgoras. Lo construy Cares de
Lindos. Usaron el dinero recaudado al vender las armas de asedio que dej Demetrio el
Asediador de Ciudades. No lleg nunca a tomar Rodas, como sabes, a pesar de que lo
intent durante un ao entero, y fue el mayor asedio que haya llevado a cabo el hombre.
Las armas de asedio nos aportaron la suma de trescientos talentos!
El sol de Rodas brilla con fuerza murmur Dionisia, contemplando la estatua
con admiracin.
El Atalanta pas remando bajo el brazo del Coloso hacia el interior del puerto

militar, e Iscrates volvi a popa. Deba afanarse en su trabajo, el regreso le iba a dar
mucho que hacer, independientemente de lo que hubiese esperado conseguir al ir a la proa.
En su puerto de origen, no haba que varar el Atalanta en la playa, tena all su
propio cobertizo. Aunque haba que cumplimentar unas cuantas formalidades antes de que
les abriesen sus puertas. Por lo visto, el retraso que llevaban haba sido demasiado largo, y
la noticia de la llegada ya se haba extendido. Iscrates estaba desembarcando a la
tripulacin cuando se oy un grito iracundo desde la entrada del cobertizo. Levant la vista
y se encontr a Aristmaco, el trierarca, que se diriga hacia l hecho una furia, como una
galera preparada para embestir con el espoln. El desembarc de un salto sin tener en
cuenta, en su apuro, la escala de gato. Se apresur a recibir a su comandante.
Llegas tres das tarde! bram el trierarca.
Aristmaco era un hombre fornido, con ojos de lince, de treinta y pocos aos.
Llevaba puesta una tnica de lino fino y una capa roja muy elegante, pero la tena torcida,
descolocada por el temperamento vigoroso de su dueo.
S, seor tuvo que admitir Iscrates, es que el tiempo...
El maldito tiempo no explica un retraso de ms de dos pueteros das!
vocifer Aristmaco. Por Apolo, habis hecho un ejercicio de entrenamiento psimo;
cmo puedes llegar tres das tarde de un ejercicio de entrenamiento?
Le puso el ojo encima a Dionisia, que estaba asomada por encima de la regala y lo
miraba con la boca abierta de par en par.
Por Apolo! Qu hace tu novia a bordo de mi barco?
Seor, no se trata de...
Dnde est mi sobrino?
Nicgoras descendi de la trihemiolia.
Aqu estoy, to.
Bueno, por lo menos doy gracias a los dioses por ello. Llevo dos das enteros con
tu madre encima, que dnde est su nio, que si se ha ahogado, que si estar tirado en la
calle y sin dinero en algn puerto horrible y desconocido, que por qu no he ido yo mismo
a bordo para cuidar de l...
Nicgoras pareca disgustado.
Seor empez a decir Iscrates.
Entonces, cul es la historia? Y quin, por las barbas del profeta, es esa mujer?
Es la amante del rey Antoco! anunci Nicgoras con mucho orgullo. La
hemos rescatado!
Los ojos de lince de Aristmaco se clavaron en los de su sobrino.
De qu?
De los piratas le explic Nicgoras.
Se hizo el silencio por un instante.
De verdad? pregunt Aristmaco, ya en un tono mucho ms suave. Y qu
piratas eran sos?
Nicgoras sonrea de oreja a oreja.
El jefe se llamaba Andrnico. Iban navegando por el oeste de Faselis para volver
a Creta, to, pero cuando nos vieron salieron corriendo! Los perseguimos y luego los
ensartamos con el espoln! Slo sobrevivieron ocho de los que iban a bordo de la
pentecontera! Pareca que ya se haba olvidado del espanto y la lstima que sinti al
presenciar los eventos que ahora relataba. Y luego fuimos y rescatamos el barco que ellos
haban abordado para transportar el botn. Es un barco muy fino, to: el Artemisa, de ciento

treinta toneladas, recin construido por la compaa de Estfano y Melquades en feso.


An conservaba a bordo ciento veinte nforas de vino del valle del Castro. El rescate va a
ser como de un talento de plata!
Aristmaco volvi a clavar los ojos como lanzas en Iscrates y luego contempl las
caras sonrientes de todos los hombres y de los oficiales, que se haban detenido, todos ellos,
a ver el espectculo. Finalmente, sus ojos fueron a parar al mascarn de proa, que an
sujetaba como un ramillete el adorno de popa de los piratas.
Bueno dijo, por fin, el trierarca, pues, buen trabajo! As que piratas, eh? Yo
habra jurado que an no era poca de piratas.
Es cierto, seor dijo Iscrates con mucho tacto. Yo me qued sorprendido al
verlos. Supongo que ellos tambin pensaron que todava no se iban a encontrar con
nosotros. Hizo un gesto sealando a Dionisia. Seor, sta es Dionisia, hija de Clstenes
de Mileto y, como ya ha dicho Nicgoras, compaera del rey Antoco. Iba camino de
Alejandra para visitar a su hermano cuando los piratas abordaron su barco.
Dionisia, que acababa de bajar a tierra por la escala de gato, se estir la capa.
Seora, yo soy Aristmaco, hijo de Anaxipo, y soy el trierarca del Atalanta.
Dionisia inclin la cabeza con mucha elegancia.
Seor, debo agradeceros a ti y a Rodas mi supervivencia. Crea que haba llegado
el final de mis das cuando tu trihemiolia nos encontr. Tiene, adems, un nombre muy
apropiado, la cazadora caledonia de la leyenda no era ms rpida ni ms mortfera que tu
barco.
Aristmaco empez a sonrer.
Bueno... volvi a decir.
Espero que no te haya ofendido que aceptase el amable ofrecimiento de tu capitn
de traerme desde Faselis hasta aqu. El Artemisa iba a volver a feso, y yo no saba cmo
proseguir mi viaje.
No, no, en absoluto! Iscrates hizo muy bien en traerte hasta aqu. Aristmaco
volvi a mirar a Iscrates y se acerc a l para darle una palmadita en la espalda. Y tanto
que hizo bien! Estoy ansioso por or la historia completa. Iscrates, vas a cenar conmigo
esta noche. Ah, seora... Aristmaco se volvi otra vez hacia ella, colocndose la capa
debidamente, espero que aceptes la hospitalidad de mi casa mientras ests en Rodas.
Dionisia le devolvi una mirada inquisitiva.
Eres muy amable, seor. Sin embargo, debo preguntarte si resultara apropiado. A
pesar de que he llegado de forma repentina y vergonzante en un buque de guerra, os
aseguro que no soy una mujer lasciva.
En ningn momento he pensado lo contrario, seora declar, galante,
Aristmaco.
Probablemente era cierto que no se le haba pasado por la cabeza que la amante de
un rey fuese a dormir con l.
Tienes razn, ahora que lo pienso mejor, no sera apropiado. Permteme ofrecerte
la hospitalidad de mi hermana, que es una mujer casada. Nicgoras!
El joven oficial de proa mir a su to lleno de ilusin.
Ve a sacar a tu madre de la preocupacin en la que se halla sumida y lleva a esta
seora contigo... a qu esperas! Yo ir con vosotros para hacer las presentaciones.
Iscrates, te espero en mi casa de aqu a una hora.
Eres muy amable, seor murmur Dionisia.
Mientras, Nicgoras sonrea de oreja a oreja. Ella se iba a quedar en su casa!

A Iscrates le arda el corazn, y se maldijo a s mismo por estpido.

CUATRO
A Iscrates, volver a Rodas sola producirle una sensacin de hasto y de desgana. A
bordo, todo tena un orden y un propsito, y l era alguien importante. En Rodas, no era
sino un pobre marinero ms en tierra. Al regresar a su aposento aquella tarde, con todo su
equipaje metido en un saco pequeo, el cambio le result ms deprimente que nunca.
Tena una habitacin alquilada en casa de la viuda de un remero. Era un sitio
pequeo y desvencijado que apestaba a aguas residuales y al vecino mercado de pescado.
Se mud all al dejar los barracones. Por entonces no era ms que el encargado del
mantenimiento de los remos, y aquello le resultaba asequible. Ahora que era capitn, poda
permitirse algo mejor, pero aquella casa quedaba cerca de los astilleros, de los pronaos y de
las tabernas que frecuentaban los marineros de la Armada, y adems, saba que su casera no
poda prescindir del dinero que l le pagaba por el alquiler. Al llamar a la puerta, oy que
uno de los hijos de ella estaba llorando.
La casera, una mujer fea y de mal carcter que responda al nombre de Atta, abri la
puerta con una cuchara de palo en la mano.
Ah! exclam, mirndolo con resentimiento. No te esperaba. No he hecho
cena para ti.
El pago del alquiler inclua las cenas, pero Atta tena dos nios que mantener con
muy poco dinero y la comida siempre escaseaba. Incluso cuando le haca la cena, nunca
haba suficiente para todos.
No pasa nada le asegur. El trierarca me ha invitado a cenar.
La nia que lloraba tena cinco aos dej de quejarse y fue a abrazarse a las
rodillas de Iscrates. Levant hacia l una mirada llena de esperanza y cambi la cara de
berrinche por una sonrisa. Las nias pequeas eran su debilidad, y a sta siempre le
regalaba frutas y mendrugos de pan. En aquella ocasin, sin embargo, no le haba trado
nada, as que se limit a revolverle el pelo sucio.
Salud, Leuke!
Atta, con impaciencia, agarr a su hija por el hombro y la apart de Iscrates.
Deja de hacer eso, Leuke! Lo ests llenando de mocos y dudo mucho que le
guste!
Iscrates no tena claro si era porque ella intua los motivos verdaderos que le
llevaban a amigarse con la nia o si era, simplemente, porque en su vida no haba mucho
afecto y no quera que sus hijos fuesen por ah malgastndolo con los huspedes.
Leuke se puso otra vez a llorar y su madre hizo caso omiso, salvo que alz la voz
para decir:
Llegas con retraso, seor Iscrates. Has tenido problemas?
Embestimos a un barco pirata.
Por un instante se vio tentado a proseguir y contrselo todo: que lo haban hundido,
que haban rescatado un barco lleno de prisioneros y a la hermosa amante de un rey. Pero,
en cierto modo, todos aquellos acontecimientos parecan exagerados e irreales ah, en
aquella casa tan pequea de uno de los barrios ms pobres de Rodas.
De todas formas, a Atta no le interesaba nada de aquello.
Y lo perseguisteis hasta ms all del horizonte y os pesc el mal tiempo
concluy ella, volvindose a la chimenea para revolver lo que haba en la olla. Leuke,

deja de lloriquear! Me tienes harta ya!


Harpalos me ha pegado! refunfu Leuke.
Harpalos era su hermano, una fiera de siete aos.
Y como no pares te voy a pegar yo tambin! Iscrates, seor, a esas ropas que
llevas puestas les vendra bien un lavado. Si me las dejas, maana te las limpiar.
Atta cobraba por aquel servicio, pero era cierto que haca falta.
Gracias.
Iscrates se fue a su habitacin. Se quit la tnica de oficial y se puso la mejor que
tena, que era de lana. Se ech la capa de verano por los hombros, a pesar de que ola a
humedad y de que las polillas haban dado buena cuenta de ella durante el invierno. La otra
que tena era la capa gruesa de navegar, que llevaba siempre en el Atalanta, y que estaba
llena de grasa de los bancos y de arena. No tena tiempo para lavarse ni para visitar al
barbero, Aristmaco tendra que aceptarlo tal y como iba. Se dijo a s mismo cosa que
siempre haca antes de ir a reunirse con un trierarca que todos los ciudadanos eran
iguales ante la ley y que no deba dejar que lo intimidara con su dinero y sus nobles
ancestros. Como de costumbre, no estaba convencido del todo. Si Aristmaco hablara mal
de l, podra significar su ruina.
Lleg una carta para ti hace un par de das le dijo Atta cuando lo volvi a ver
aparecer. La he dejado en tu habitacin, la has visto?
No, no la haba visto y volvi a buscarla. Era de su padre. Le ech un vistazo rpido
y luego se march, dejndola all. No tena ningn inters particular en saber lo que su
padre le quera decir. Fuera lo que fuese, podra esperar hasta que hubiese terminado con el
asunto de Aristmaco.
La casa del trierarca estaba cerca de la plaza del mercado, al este de la ciudad, una
casa fina y bien situada. Su mujer haba muerto y haba casado a su hija de catorce aos el
ao anterior. Era aquella ausencia de una mujer respetable en la casa lo que haca
inadecuado que acogiera a Dionisia como husped. Un esclavo dej pasar a Iscrates al
recibidor pavimentado y le trajo una palangana de agua para que se lavase las manos y los
pies antes de acompaarlo al comedor.
Aristmaco va estaba a la mesa, comiendo aceitunas de un plato de porcelana
corintia y con la mano le hizo una sea a Iscrates para que lo acompaase. No haba ms
invitados, lo cual era un alivio, pues Iscrates no saba bien cunta discrecin deba
guardar, as que, por el momento, cuanta menos gente lo supiera, mejor. Tom asiento en el
sof, al lado de su comandante.
La cara de mi hermana era un poema coment Aristmaco, llevndose otra
aceituna a la boca. No saba si abrazarme por llevarle a su hijito querido intacto a casa, o
si pegarme por endilgarle a una ramera real a modo de husped.
La seora Dionisia no es ninguna ramera dijo Iscrates secamente.
Aristmaco tir el hueso de la aceituna al suelo.
Ah, no? Y, entonces, qu haca viajando a Alejandra sin ms compaa que la
de su sirvienta?
Estaba huyendo contest Iscrates sin dilacin. Tiene informacin
importante, seor. Espera poder vendrsela a Tolomeo, pero yo la he persuadido para que se
la ofrezca al Consejo tambin, a cambio del primer pasaje disponible hacia Alejandra. Le
promet que, si es informacin concerniente a dos reyes, nosotros fingiramos que no
sabemos nada.
Aristmaco se lo qued mirando un momento. Sentados uno junto al otro en el sof,

sus caras estaban slo a unos centmetros de distancia, y a Iscrates le llegaba el olor a
aceituna del aliento del otro hombre. El trierarca sonri.
Ya me haban dicho que eras agudo como un cuchillo nuevo. Cuntamelo todo.
Iscrates le cont llanamente y sin rodeos todo lo que haba pasado desde la primera
vez que vieron el barco pirata. Mientras se lo contaba, los esclavos de Aristmaco trajeron
la cena y l iba robando trozos de pescado a la brasa, adornados con ensalada de perejil y
cebolla, mientras el trierarca coma en atento silencio.
Al final del relato, Aristmaco sonri ampliamente y le dio una palmada en el
hombro.
Una victoria sobre un pirata, una recompensa bien gorda y mi barco y todos sus
tripulantes de vuelta en casa sanos y salvos. Buen trabajo! Te engaaron con el precio del
rescate, pero eso no es grave. Negarte a venderle tus prisioneros a ese tiburn... eso estuvo
bien! Ochenta por cabeza es muy poco. Mandar un barco a buscarlos maana, si el tiempo
sigue as.
Aristmaco era dueo de un barco mercante y copropietario de otros cinco, aqulla
era la fuente de su riqueza.
Pero volvamos al asunto de la espa real...
Tampoco creo que sea una espa.
Aristmaco puso cara de sorpresa.
Pero si has dicho que iba a llevarle la informacin a Tolomeo!
S Iscrates hizo una pausa, tratando de contrastar sus impresiones. Yo creo
que pas algo en la corte de Antoco, algo que la asust mucho. Le quiere llevar la
informacin a Tolomeo porque piensa que l pagar por esas noticias, pero no creo que sea
una de sus espas. Dijo que traa el paquete de cartas de Antoco para demostrar quin era
ella.
Aristmaco gru pensativo.
Entiendo tu razonamiento, los espas de verdad tienen contactos y contraseas.
De dnde has dicho que es ella?
De Mileto.
El trierarca se detuvo a considerarlo. Mileto, como la mayora de las ciudades de la
costa asitica, haba estado bajo el mando del rey Tolomeo hasta la guerra que hubo una
dcada antes. De todas formas, Mileto, al contrario que la mayora, haba acatado con
genuino agrado ser transferida al rey Antoco. La gente de Mileto haba sufrido
enormemente con el gobernador que les haba impuesto Tolomeo y haban quedado tan
agradecidos a Antoco por liberarlos del tirano que le haban dado el sobrenombre de
Antoco el Dios. Una concubina milesia no era la mejor candidata a espa tolemaica.
Sabes de qu trata esa informacin? pregunt Aristmaco.
Iscrates neg con la cabeza.
Ni siquiera se lo pregunt, seor. Ella tiene la intencin de vender esa
informacin, pedirle que me la diera sin pagar slo habra servido para que sospechase de
m. Lo que s s, en cambio, es que est asustada, y que tiene mucha prisa. Compr un
pasaje cuando todava no haba empezado la temporada de las largas travesas en un barco
del que le haban dicho que era muy veloz, y est ansiosa por continuar el viaje tan pronto
como le sea posible, a pesar de la experiencia que acaba de vivir: una experiencia capaz de
conseguir que la mayora de las mujeres no quisiera, jams, volver a poner un pie a bordo
de un barco. Tambin me parece significativo que no pidiera ayuda a las guarniciones de
Tolomeo en Faselis. Tal vez lo hubiera hecho de no estar nosotros all, pero, aun as, nos

prefiri a nosotros antes que a ellos. Lo que espera es recibir una recompensa por esa
informacin. La he convencido de que no le vamos a robar esa recompensa entregando
nosotros la informacin, pero los sirvientes de Tolomeo son cuestin aparte.
El trierarca, disgustado, mene la cabeza.
Todo esto no me gusta nada. Estamos teniendo una primavera desconcertante. El
mundo entero est conteniendo la respiracin desde que empez el ao nuevo.
No haca falta preguntar lo que haba pasado en el ao nuevo, lo saba todo el
mundo. En enero, el rey Tolomeo II, el que Amaba a su Hermano, que haba gobernado
Egipto durante casi cuarenta aos y haba hecho de su reino la mayor potencia del Egeo,
haba muerto. Fue de muerte natural y el trono pas, sin contratiempo alguno, a su hijo. El
nuevo rey, Tolomeo el Benefactor, era un hombre maduro y con fama de ser muy
inteligente y enrgico, pero, aun as, la muerte de un rey sembraba el desconcierto en el
mundo entero.
Quin ms est al tanto de esto? pregunt Aristmaco, tras un momento de
silencio.
No creo que nadie ms lo sepa, seor. Hasta donde alcanzo a saber, yo soy el
nico a quien se lo cont la seora. Supongo que cualquiera puede haber pensado lo mismo
que yo (que es algo muy extrao ver a una mujer como sa viajando sola), pero el primer
da estuvimos muy ocupados con los piratas, y despus de eso todo el mundo pareci
creerse la historia del hermano en Alejandra. Supongo que nadie ms est al tanto del
detalle que me hizo sospechar a m, que ella misma se compr el pasaje en el muelle. Sin
embargo, tu sobrino es el que ms ha tratado con ella y es posible que l...
No dijo Aristmaco, confiado, Nicgoras es un idiota. Ah, parece mostrar
signos de inters por los negocios, lo reconozco, de aqu a unos aos puede que llegue a
convertirse en alguien. Pero, ahora? No ve un problema a menos que alguien se lo seale,
y despus acepta la primera explicacin que se le d. Adems, piensa que la cortesana
milesia es una diosa surgida de la espuma del mar del vino, y todos sus pensamientos sobre
ella le brotan de la entrepierna. De modo que no slo has logrado enterarte de todo,
adems has logrado mantenerlo en secreto! Le dio una palmada en el hombro a Iscrates
. Hice bien en elegirte a ti para que gobernases el barco en mi lugar.
Muchos amigos suyos le haban recomendado a sus protegidos para el puesto, eso
fue lo que le dijo a Iscrates cuando se lo ofreci a l: ...pero quiero a alguien agudo,
entusiasta y ambicioso, alguien que haga que mi trierarqua sea un xito, y por eso he
pensado en ti.
Aristmaco tena menos experiencia en la Armada que la mayora de los hombres
de su clase. Desde que termin el servicio militar se haba concentrado en su flota
mercante. La riqueza de su familia se haba resentido gravemente de unas malas inversiones
que haba hecho su padre y l se haba visto obligado a reconstruirla antes de poder optar a
la trierarqua. Ahora estaba tratando de recuperar el tiempo perdido. Sin experiencia naval,
tena pocas oportunidades de ser elegido para los puestos de mayor influencia.
Espero no darte nunca motivos para que te arrepientas de haberme elegido, seor
le dijo Iscrates con toda sinceridad.
La aprobacin de Aristmaco, y la reputacin de ser un hombre que poda hacer que
una trierarqua fuese un xito, implicaban que al ao siguiente no le faltaran barcos.
Aristmaco sonri, pero esa sonrisa desapareci rpidamente.
No quiero que todo el Consejo se entere de esto dijo por fin. Ningn grupo
as de grande ha sido nunca capaz de guardar un secreto. Durante esta legislatura, mi amigo

Jenofante es uno de los presidentes. Har que traiga a un par de colegas suyos aqu, a mi
casa. El Consejo tena cinco presidentes, que moderaban las reuniones por turnos.
Pueden escuchar lo que tiene que decir tu novia y decidir qu hacer al respecto.
No es mi novia.
Aristmaco sonri.
Hay que ver lo tonto que eres! Ha ido cantando tus alabanzas a los cuatro vientos
todo el camino hasta la casa de mi hermana.
A Iscrates le dio un vuelco el corazn y clav la mirada en el plato. Se imagin a
Dionisia entre algodones y objetos de oro, y luego pens en su cuartito desvencijado en
casa de Atta: haba entre ambos un abismo infranqueable.
T eres mi comandante dijo desapasionadamente y volviendo a levantar la
mirada, y si ella me ha alabado ante ti ha sido por hacerme un favor. Yo la salv, y no es
ninguna desagradecida. Adems, una de las cosas que ms agradece es que yo la haya
dejado en paz.
Aristmaco frunci los labios.
Aquel pirata...? Hizo un gesto muy grfico.
No se lo pregunt. No es algo de lo que a la mayora de mujeres les guste hablar.
Aristmaco se qued un momento observndolo, y despus asinti.
Y t tratabas de ganarte su confianza. Bueno, como ella ya confa en ti, puedes
acompaarla maana a la reunin con los presidentes. Cuanta menos gente haya
involucrada, mejor. Adems, puede que los presidentes quieran hacerte unas cuantas
preguntas acerca de cmo lleg hasta aqu. Maana por la maana. Te mandar un
mensajero para que te diga a qu hora.
Iscrates, cumpliendo con su deber, se vio a la maana siguiente llamando a la
puerta de la casa que perteneca a la familia de Nicgoras.
Era cerca de la cuarta hora. An no se haba afeitado. Se haba acostado tarde y el
mensajero de Aristmaco haba llegado justo cuando se acababa de despertar, sin darle
tiempo ms que para lavarse a toda prisa, con la esponja, en la palangana. El esclavo que lo
recibi en la puerta lo mir de arriba abajo, con la nariz levantada ante semejante desalio,
y le pidi que esperara fuera.
Llevaba apenas un minuto esperando cuando Nicgoras sali muy apresurado,
vestido elegantemente con una tnica de manga larga y una capa corta, pero sin afeitar y
con el pelo largo an mojado del bao. Mir a Iscrates con hostilidad patente.
Qu haces aqu?
Iscrates se irgui valindose de toda su altura y contest a aquella mirada
enardecida con otra fra.
Tu to me ha mandado que acompae a la dama milesia hasta su casa para que
conozca a su amigo Jenofante. Ahora es uno de los presidentes y quiere preguntarle cules
son las nuevas en la corte del rey Antoco.
Ah, s? Pues puedes volverte a tu casa! le dijo Nicgoras. La voy a
acompaar yo hasta casa de mi to.
Iscrates puso cara de sorpresa.
Esperas que acate tus rdenes por encima de las de mi trierarca, oficial de proa?
Nicgoras fue lo bastante sensato como para pensrselo dos veces. A decir verdad,
en su familia, la gente como Iscrates no poda aspirar a ms que a arrendar sus tierras,
pero tambin comprenda que Iscrates, en aquel momento, era su oficial superior.
No estamos embarcados! protest resentido.

As que dejas de ser un oficial de la Armada en cuanto pones el pie en tierra


firme, no? Me parece estupendo. No tena ni idea.
Nicgoras lo fulmin con la mirada.
Te crees tan maravilloso... ah de pie con tu capa apolillada, y sin una casa de tu
propiedad a la que poder irte! No s por qu mi to te escogi a ti como capitn, habiendo
caballeros disponibles de sobra para ese puesto.
La pulla de la capa le doli a Iscrates, que respondi con cierta fuerza.
Lo que me dijo Aristmaco fue que quera que su trierarqua fuese un xito, y por
lo visto no estaba seguro de que los caballeros disponibles fuesen capaces de conseguirlo.
Un hombre que ha destacado por sus amigos y por sus relaciones no necesita tener talento,
no te parece?
Nicgoras se puso rojo de rabia.
T, t... cabrero!
Para ti, seor cabrero. Aunque mi granja, sobre todo, es de vias y no de
cabras.
Nicgoras, que se puso de un rojo an ms oscuro, empez a musitar una disculpa.
Luego, se acord de su orgullo y se la trag.
De todas formas, por qu mi to te ha pedido a ti que acompaes a Dionisia?
pregunt, al final, lleno de resentimiento. Es en mi casa donde se est quedando!
Por qu crees t? replic Iscrates.
Ya se estaba arrepintiendo de aquellas palabras. Pelearse con un compaero nunca
traa nada bueno, y era especialmente intil pelearse por una mujer que iba a desaparecer en
unos cuantos das. Ella no iba a ser de Nicgoras, como tampoco iba a ser de l, as que
para qu perder los modales aun a pesar de que su oficial de proa fuese un cretino?
Nicgoras se mordi el labio.
Acaso le habr pedido mi madre que me aparte de ella?
Yo no s nada al respecto.
Dionisia sali de la casa con un aire tan fresco como el de la primavera, con una
capa larga de color verde claro ribeteada con flores bordadas. Sonri clidamente a
Iscrates, y lo salud. En segundo trmino, salud a Nicgoras. El jovenzuelo empez a
poner mala cara para luego reprimirse y poner la mejor de sus sonrisas. Diseria, la dama de
compaa, segua a la seora con su amargura caracterstica.
Dicen que vienes para acompaarme a algn sitio? pregunt Dionisia.
A casa de mi to respondi Nicgoras antes de que Iscrates pudiese abrir la
boca. Su amigo Jenofante, que es uno de los presidentes del Consejo, quiere saber las
nuevas de la corte de Antoco.
Ah dijo Dionisia, y le ech una mirada interrogativa a Iscrates.
El asinti, deseando poder decirle algo que la tranquilizara, pero no quera hablar
delante de Nicgoras.
La casa de mi to est slo a un par de manzanas de distancia continu
diciendo el joven. Yo iba a salir ahora en este momento. Qu os parece si os acompao?
Le dirigi una mirada desafiante a Iscrates, que apret los clientes pero no dijo nada
porque no se lo poda prohibir.
Se marcharon todos juntos. Nicgoras fue sealndole los lugares ms destacados
por el camino y le prometi a Dionisia que ms tarde le enseara mejor la ciudad. Ella le
contest distrada. Era claro como el agua que estaba muy nerviosa por la reunin y que
habra preferido preguntarle a Iscrates qu era lo que le haba dicho al trierarca.

Cuando llegaron a la casa, Aristmaco sali al recibidor a saludarlos. Se qued


mirando a su sobrino con sorpresa pasajera; luego, sonri.
Ah, Nicgoras, estupendo! exclam. Ve a casa de Efilates, por favor.
Anoche le mand un mensaje pidindole que llevara el Tala a Faselis para recoger a esos
piratas vuestros, y necesito saber cundo puede zarpar.
Nicgoras estuvo a punto de protestar por su degradacin a chico de los recados,
pero prevaleci la disciplina. Suspir, le ech una mirada melanclica a Dionisia y otra de
odio a Iscrates, y se march. Aristmaco les mostr a sus invitados el camino hacia el
comedor.
All haba, ahora, dos sofs y una silla individual. Los sofs estaban ocupados por
tres de los cinco presidentes del Consejo de Rodas, todos con aire severo. Iscrates estaba
familiarizado con sus caras por haberlos odo hablar en la Asamblea, pero nunca haba
tratado con ninguno de ellos en persona.
sta es Dionisia, hija de Clstenes de Mileto les dijo Aristmaco a sus invitados
sin sentarse. Permaneci de pie, apoyado en la puerta, y ste es mi capitn, Iscrates, que
estaba al mando de mi barco cuando la rescataron de manos de los piratas. Seora, estos
caballeros son Jenofante, Trascrates y Haguemonte, presidentes del Consejo de Rodas.
Se nos ha dicho que tienes informacin acerca del rey Antoco dijo Jenofante,
que era el que estaba sentado en medio de los tres. Se trataba de un hombre regordete con la
cara roja, algo mayor que Aristmaco.
Dionisia tom asiento en la silla y se coloc la capa con mucho cuidado. Iscrates
estaba impresionado por la entereza que mostraba.
Seores empez a decir ella, con su voz suave y cultivada, estoy muy
agradecida a Rodas por haberme rescatado y, creedme, con muy buena disposicin hacia
los rodiotas, pero debo suplicaros que comprendis que no os puedo dar las noticias que
tengo a cambio de nada. Apret firmemente las manos sudorosas, echando por tierra su
compostura. Yo tena propiedades en Mileto, pero me temo que las puedo dar por
perdidas. Lo nico que me queda es el bal de mi equipaje. La esperanza que albergo es
que, cuando le d las noticias que tengo al rey Tolomeo, ste me conceda alguna clase de
patrocinio, pero no puedo estar segura de ello. No soy ninguna cortesana, seores, ni
tampoco quiero llegar a serlo. Mis estudios han sido de ndole musical y el gran sueo de
mi vida es dedicarme a la msica, como mi padre. Pero, como estoy segura de que ya
sabis, todas las intrpretes femeninas, salvo las ms distinguidas, tienen mala reputacin.
Si no quiero parecer una vulgar prostituta, debo mantener intactas mis posesiones.
Haguemonte, de unos treinta aos y el ms joven de los tres presidentes, se ech
ligeramente hacia delante.
Tu padre era Clstenes, el famoso citarista?
Ante aquella pregunta, ella sonri y asinti con entusiasmo.
Haguemonte le devolvi la sonrisa.
Yo le o tocar, una vez durante los Juegos Pitios y otra vez aqu, en Rodas. Las
Musas lo favorecieron con un don magnfico.
Gracias, seor dijo Dionisia, con una sonrisa an ms clida. El mismo fue
quien me ense msica, seor, y espero poder seguir sus pasos. Pero necesito... necesito
llegar a Alejandra pareciendo una mujer de prestigio, y preferira llegar all cuanto antes.
Estoy seguro de que podemos conseguirte un pasaje a Alejandra dijo
Haguemonte. Me parece una peticin muy modesta.
Trascrates, el ms viejo de los presidentes, solt una carcajada.

Pero, a cambio de qu? Estamos comprando el cerdo sin haberlo visto. No


sabemos qu informacin es sa. Ni siquiera sabemos si esta mujer lleg alguna vez a
conocer a Antoco, y mucho menos si estaba en situacin de tener informacin secreta de
sus planes!
Dionisia meti la mano dentro de la capa y sac un rollo de pergamino.
Son cartas del rey dijo llanamente, con su firma y su sello. Sabis
reconocer el sello real?
Aristmaco cogi el pergamino y lo desenroll lo suficiente para que se viera que
estaba compuesto por varias cartas superpuestas. Se aclar la garganta y ley la que estaba
encima de las dems.
El rey Antoco el Dios te saluda, Clstenes, hijo de Jereas. Durante la ceremonia de
bienvenida de hoy, nos ha complacido mucho or a tu hija cantar y deseamos volver a orla.
As pues, te instamos a que nos visites esta tarde y a que la traigas a ella, para que podamos
deleitarnos oyendo tu soberbia interpretacin y su hermosa voz. Saludos.
Yo tena diecisis aos agreg Dionisia en voz baja. El rey vino de visita a
Mileto y yo cant en la ceremonia de bienvenida que se hizo en su honor. Mi padre me
acompa a la ctara. Estuvo todo muy bien organizado. Actuamos nosotros con un coro de
dos nios, y unos actores y un coro completo representaron una obra hecha expresamente
para l. Mi padre quera que el rey se fijase en l, no en m.
Aristmaco ley la segunda carta.
El rey Antoco el Dios te saluda, Clstenes, hijo de Jereas. La belleza y el encanto
de tu hija nos han cautivado por completo, y nos permitimos el atrevimiento de pedrtela
para la corte. Te otorgamos la propiedad descrita ms abajo para compensarte por su
prdida y para que le sirva de dote cuando ella se case. Saludos.
Esa carta lleg al da siguiente dijo Dionisia, sonriendo tmidamente. Mi
padre no supo si sentirse ofendido o complacido. Le pareci muy desptico pero, por otro
lado, aquel hombre era un rey, y la propiedad era bastante sustanciosa.
Aristmaco pas a la siguiente pgina.
Esto es la descripcin de una finca en el valle del Menderes, de varias hectreas.
Lo pone todo a nombre de Clstenes, hijo de Jereas de Mileto y tiene lo que a m me parece
un sello real.
Djame ver dijo Jenofante.
Este cogi el documento e inspeccion el sello. Despus, se lo pas a sus colegas.
Parece un terreno de buen tamao coment Haguemonte.
S concord Dionisia, con una casa seorial y una finca con seis familias de
arrendatarios. Mi padre no era pobre, seor, pero tampoco habamos sido ricos hasta
entonces. Mi padre segua descontento por la arrogancia del rey, pero no se le dice que no a
un rey. Ella suspir y aadi sombramente: Cuando muri, el ao pasado, Padre an
segua haciendo planes de lo que bamos a hacer cuando el rey se cansara de m.
Pero an no se ha cansado de ti, verdad? pregunt Haguemonte, con la mejor
de sus sonrisas. No me sorprende en absoluto.
Dionisia apart la mirada y neg con la cabeza. Aristmaco ley la siguiente carta.
Antoco te saluda, querida Dionisia. Esta noche no puedo dormir; la gata egipcia
lleva todo el da maullando. Cmo me gustara que estuvieses aqu y me cantases algo que
me hiciera olvidar tanta pena! Ven pronto a Seleucia para encontrarte conmigo, querida
Dionisia. Nos quedaremos en el palacio de verano y comeremos melocotones. Te mando un
carruaje. Ven pronto! Saludos.

Ella baj la mirada, y luego la volvi a alzar con cara de determinacin. Aristmaco
le devolvi las cartas.
Creo que no hace falta que leamos ms. Queda claro que eras una favorita del rey
Antoco, y resulta evidente, tambin, que ha tenido que pasar algo grave para que lo hayas
abandonado a l y a tus tierras, y ests huyendo para hablar con Tolomeo.
S concord Jenofante quien mir a los colegas que tena a los lados. Ambos
asintieron, y prosigui: A cambio de la informacin que tienes, haremos que viajes a
Alejandra de la manera que corresponde a una dama, y en el primer barco que zarpe. Te
basta con mi palabra o prefieres que te lo juremos?
Dionisia inclin la cabeza.
Estoy segura de que tu palabra es suficiente, seor. Como ya he dicho, mi deuda
hacia Rodas es tal que me da vergenza tener que pedir algo a cambio de las noticias que
tengo. Es la necesidad la que me empuja a hacerlo. Respir hondo y cerr los ojos un
momento, para luego volver a abrirlos y declarar: Las nuevas que traigo son stas: el rey
Antoco tiene intencin de divorciarse de su segunda esposa para volver con la primera.
Se hizo el silencio. Haban quedado primero desconcertados, y luego atnitos.
Aquello era una catstrofe diplomtica. La segunda mujer de Antoco, Berenice la
Portadora de la Gran Dote, era la hija de Tolomeo, y su matrimonio haba sido la clave del
acuerdo de paz entre Egipto y Siria. La gran dote en cuestin que le haba aportado a su
marido estaba formada por las ciudades asiticas que se haban disputado durante la guerra.
Eso es una locura! bram, por fin, Trascrates. Va a hacer que empiece otra
guerra!
Estoy de acuerdo dijo Dionisia enseguida, ya trat de decrselo. Me dijo que
el viejo Tolomeo ha muerto y su hijo necesita afianzar su posicin en Egipto antes de poder
plantearse declararle la guerra a Siria, y que, incluso aunque decida entrar en guerra, Siria
ya venci a su padre en la ltima y puede vencer al hijo en sta.
Qu locura! insisti Trascrates aterrorizado. Siria slo gan la ltima
guerra porque tuvo ayuda de nuestra parte!
Y de Macedonia seal Aristmaco con frialdad. Yo amo a Rodas tanto
como vosotros, pero no exageremos nuestra importancia.
No fue Macedonia la que gan la Batalla de feso! protest Trascrates.
Fuimos nosotros. Yo estuve all!
Muy bien! dijo Jenofante, impaciente. El hecho sigue siendo que Antoco
gan la ltima guerra encabezando una alianza, pero no puede seguir contando con que esa
alianza lo vuelva a respaldar cuando lo que quiere es sumergir a hombres, barcos y
ciudades enteras en una guerra sangrienta slo porque se ha cansado de su mujer!
Semejante estupidez podra costarle el reinado! Por qu iba a hacer una cosa as?
En primer lugar, porque nunca le ha gustado Berenice dijo Dionisia. Ella es
el gato egipcio que no para de maullar, por si no os habais dado cuenta. Es una mujer
orgullosa y se pasaba el da dicindole cunto mejores eran todas las cosas en la corte de su
padre, en Egipto. En segundo lugar, por Laodice contempl el corro de rostros perplejos
. Ya os habis olvidado de quin es ella? O acaso habais pensado que, una vez que l
la dej de lado, haba dejado de existir? Creedme, si un da la conocieseis, no cometerais
ese error.
Sabemos quin es contest Jenofante, exasperado.
Laodice era la primera esposa de Antoco. Era su prima, hija de su to Aqueo. Haba
reinado durante quince aos y le haba dado a Antoco cuatro hijos antes de ser repudiada

en nombre de la paz con Egipto. El acuerdo de divorcio le haba proporcionado unos


ingresos equiparables a los de toda la isla de Rodas.
Es una mujer aterradora dijo Dionisia con voz grave. Lleva desde que fue
repudiada buscando la manera de volver al poder, y cuando se enter de que el rey Tolomeo
haba muerto, mand al menor de sus hijos a que invitase a Antoco a ir a visitarla a feso.
Antoco no tena por qu ir. Todos sus amigos se lo dijeron! Poda haber enviado a alguien
para enterarse de lo que quera, o poda haberle pedido a su hijo que se lo contase. Pero no,
fue l en persona. Dijo que era una muestra de respeto, pero yo creo que, en realidad,
estaba saboreando la idea de deshacerse de su segunda mujer ya por aquel entonces. Dej a
la reina Berenice en Antioqua y se llev a media corte a feso; por tierra, porque haca
mucho fro an para ir navegando.
Llegamos a la ciudad... Ah, hace slo doce das de aquello! Laodice invit a
Antoco a cenar en su mansin y l se qued a pasar la noche. Cuando volvi a su propia
residencia, a la maana siguiente, dijo que haba sido muy injusto con ella, que nunca deba
haber cedido a las exigencias de Egipto ni repudiado a la novia que su padre haba elegido
para l, ni desheredado a sus hijos. Maldijo a Berenice y empez a hablar de mandarla de
vuelta a su casa. Todos sus amigos le dijeron lo mismo que habis dicho vosotros: que era
una locura, que con toda seguridad iba a provocar otra guerra. Peor an, que lo iban a
tachar de quebrantador de juramentos y de imbcil. En aquel momento, estuvo de acuerdo,
pero dijo que tena que explicrselo a Laodice. Acab volviendo a pasar all la noche, y por
la maana estaba decidido a divorciarse de Berenice y se neg a atender a razn alguna.
Aquella misma tarde, Laodice me invit a su casa para que cantase para ella,
segn dijo. A m me daba miedo ir, pero no me atreva a desobedecer. Cuando entr en el
recibidor, la encontr ya con una capa de color prpura puesta y llevando la diadema real.
Me mir de arriba abajo y me dijo: As que t eres la pjara que le ha calentado la cama a
mi marido! Ya que no era mi cama tambin, te permito que te marches a. tu casa. Pero
debes entender una cosa: el rey es mo ahora. Si descubro que mancillas mis sbanas, te
cortar esa lengua que tan dulcemente canta y te entregar a un amigo mo que se encargar
de que no se te vuelva a ver jams.
Dionisia respir hondo.
No me cabe la menor duda de que es capaz de hacerlo. Pens en irme a casa y
vivir tranquilamente en la finca. Pero entonces pens qu pasara si Antoco me mandaba
llamar. Porque me buscara, estoy segura. Quiere volver con Laodice, pero no creo que
encuentre motivos para limitarse a ella. Esa mujer es un fuego abrasador y l va querer que
le pongan su blsamo, mujeres que lo consuelen tratando de complacerlo. Y yo le
complaca. De momento, est contento con el reencuentro, pero a la primera disputa, o
simplemente en cuanto necesitase consuelo, me llamara. Pero no me protegera de ella.
Sacudi la cabeza. Cuando discutimos el asunto, le dije que, si de verdad no poda pasar
sin Laodice, le ofreciera que fuese su amante, o incluso su segunda mujer. Despus de
todo, su abuelo Demetrio tuvo varias esposas a la vez! El contest que Laodice era una
mujer libre por categora y que no la iba a deshonrar... Y me lo estaba diciendo a m! Ni
siquiera fue capaz de comprender por qu me sent ofendida! Para Antoco, Laodice es una
mujer libre y todas sus otras amantes son esclavas. Os preguntabais cmo poda sumergir al
mundo entero en una guerra slo por estar cansado de su mujer; es todo parte de la misma
cosa. Los hombres que muriesen, los barcos que se hundiesen y las ciudades que fueran
saqueadas, todos seran esclavos. El lamentara las prdidas pero no se avergonzara,
porque son sus hombres, sus barcos y sus ciudades, y tiene el derecho de hacer con ellos lo

que le plazca. Si Laodice me matase, se enfadara con ella, pero no ms que si diera muerte
a su caballo preferido. No le durara ms que un da o dos.
En cuanto una ciudad tiene un rey, todos los dems habitantes se convierten en
esclavos murmur Haguemonte.
Los otros dos presidentes lo miraron muy irritados, aquel dicho estaba ya muy
trillado.
As que decid marcharme del reino concluy Dionisia, y en cuanto hube
tomado esa decisin, empec a pensar que tal vez poda hacer algo ms que salvar mi
propia vida. Antoco est determinado a divorciarse de Berenice, pero todava no ha hecho
ningn anuncio pblico al respecto. Si lo conozco tan bien como creo, pasar mucho
tiempo antes de que lo haga. Sabe perfectamente que va a ser muy criticado y eso no le
agrada. Tambin le gusta que Laodice lo adule y sabe que ser mucho menos dulce y
encantadora una vez que haya conseguido lo que quiere. Hasta que lo haga pblico, Antoco
an puede cambiar de opinin sin mucho engorro. Y, si recibe esta informacin a tiempo, el
rey Tolomeo puede escribirle una carta que le haga replantearse las cosas. Hacer que un rey
entre en razn y evite una guerra en la que moriran miles de personas es una buena causa,
no? Por eso me embarqu con rumbo a Alejandra. Me llev a mi dama de compaa, mi
ropa, mis joyas y la ctara. Todo lo dems lo dej abandonado. Pero, tres das despus de
haber zarpado, el barco en el que iba fue abordado por los piratas cretenses, y por eso,
seores, estoy aqu.

CINCO
Dionisia parti de Rodas a la maana siguiente, viajando en camarote propio a
bordo del barco de Aristmaco, el Tala. El Atalanta, de todas formas, la acompa.
Los presidentes del Consejo se quedaron tan indignados por la conducta de Antoco
que, finalmente, decidieron que no queran fingir que no saban nada del tema. Llegaron a
la conclusin de que, fuera como fuese, lo ms fcil para Antoco sera retractarse antes de
que sus intenciones fueran del dominio pblico, por lo que estaban siendo muy discretos.
Dicha discrecin, sumada a la falta de tiempo, hizo que el Consejo no se pudiera reunir con
la Asamblea, y sin aquella reunin no podra designarse una embajada oficial, ya que los
presidentes no tenan poder suficiente para enviar una.
Aristmaco haba sugerido una forma de abordar el problema: el Atalanta haba
rescatado a Dionisia, y por eso se justificaba que la acompaase durante el resto del viaje
hasta Alejandra. Cuando hubiese terminado de contarle su historia al rey Tolomeo,
Aristmaco dara un paso adelante para asegurarle al rey que, como trierarca del barco que
la haba rescatado, desaprobaba tajantemente el comportamiento de Antoco. De ese modo,
la isla no se vera involucrada, pero Tolomeo sabra leer entre lneas y comprendera que, en
caso de que se desencadenase una guerra, Rodas no se pondra del lado de su enemigo.
Aristmaco estaba encantado con su misin de enviado oficial. No era ningn
secreto que tena intencin de ser elegido para el Consejo una vez que hubiese terminado su
periodo de trierarca. Esa era la razn de que tuviera tanto empeo en que su trierarqua
obtuviese un xito sin precedentes. Representar a Rodas ante un rey, de todas formas, era
un cometido ms prestigioso an, y ambas cosas combinadas podan colocarlo en la lnea
de presidencia en uno o dos aos. Se aplic a la misin con toda su energa.
Iscrates no estaba seguro de lo que opinara Dionisia de todo aquello. Esperaba que
estuviese complacida llegar a Alejandra escoltada por un barco de guerra rodiota
aadira peso y dignidad a sus propios esfuerzos, pero le daba miedo que creyese que l
la haba engaado. No se lo haba podido preguntar, no haba tenido ocasin de hablar con
ella a solas, y en cualquier caso l andaba ocupadsimo preparando el barco para volver a
zarpar. A la tripulacin aquello no le hizo ninguna gracia. Los hombres haban esperado
recibir un adelanto del dinero del rescate y tener tiempo para gastarlo en el puerto.
Iscrates, a cambio, les prometi las delicias de Alejandra. Confiaba en que Aristmaco
llegase con una gratificacin o con un adelanto de algn tipo. Era lo acostumbrado, y sus
hombres saban que se lo merecan. La avaricia, tal como estaban las cosas, minara la
moral de la tripulacin y la reputacin del trierarca.
Adems, todava quedaba la carta de su padre para robarle un poco ms de atencin.
Ya supona que no habra nada bueno en ella, y no estaba equivocado:
Critgoras te saluda, Iscrates. Nuestro vecino Teofrasto tiene una hija, de
diecisis aos, a la cual he pedido en matrimonio. Dado que el hijo que tengo es rebelde y
desobediente, me voy a procurar otro. Saludos.
La primera reaccin de Iscrates fue gritar airadamente pobre muchacha! En
cambio, despus de reflexionarlo decidi que era poco probable que llegasen a casarse.
Teofrasto podra conseguirle a su hija algo mejor que un viudo cincuentn que ya haba
enterrado a dos esposas. Su padre le haba escrito aquella carta para provocarlo. Pero
aquella conclusin no le fue ningn alivio: el pinchazo le dola. La rabia hacia su padre lo

mantuvo despierto toda la noche, componiendo explicaciones de dnde, exactamente, se


haba equivocado aquel viejo orgulloso y testarudo... palabras que nunca podra decirle a su
padre. Palabras que su padre nunca podra soportar.
Para colmo de males, sus meditaciones nocturnas acerca de su padre le acabaron
llevando a una contemplacin miserable de Dionisia y de su propia pobreza. Pens que
entenda mejor la preocupacin de la mujer con el dinero: lo que ahora tena le pareca tan
poco, comparado con lo que haba perdido, que tema que se le agotara enseguida. Ella
tena muy poca experiencia a la hora de comprar y de vender, haba pasado, directamente,
de la casa de su padre a la del rey. El pensamiento de todo el valor que habra tenido que
reunir Dionisia para ir hasta el puerto y comprarse ella misma el pasaje le conmova y lo
colmaba de admiracin. Quera ayudarla, y saba que no poda hacerlo. Su padre podra
pensar en el matrimonio, pero l no. Le iba mucho mejor ahora que cuando era un remero,
pero segua sin poseer casa ni tierras. No poda acercarse a ninguna mujer respetable y,
menos an, a una acostumbrada a la riqueza. Sus fondos alcanzaban slo para alguna visita
ocasional al burdel, y siempre sala de all profundamente deprimido, lamentndose por las
pobres esclavas que trabajaban en el lupanar.
Matrimonio!, pens disgustado. Habra llegado ya, de verdad, a ese punto?
Aqulla era una pregunta delicada. S que haba llegado. Pensar en la sonrisa dulce
y tmida de Dionisia, o en su entereza ante los presidentes, o en el salto desesperado para
tirarse al mar... a Iscrates le doli como una pualada de anhelo profundo. Se pareca, ms
que a otra cosa, a la nostalgia que haba sufrido durante los primeros aos que pas en la
Armada. Recordaba bien cuando se quedaba tumbado, aunque despierto, en su barracn,
durante aquel primer invierno, reproduciendo mentalmente todos los detalles de la granja
en la que haba crecido, desde las piedras ennegrecidas de la chimenea hasta el olor de los
pinos del monte, y aquel silencio interrumpido slo por el tintineo lejano de los cencerros
de las cabras. Entonces haba sentido el mismo anhelo doloroso y la misma certeza de que
nunca alcanzara sus propsitos.
Pero al final lo haba superado, se dijo a s mismo. La memoria todava le jugaba
malas pasadas de vez en cuando, pero las horas de no ver la luz ya eran historia. Esto
tambin lo superara, con el tiempo.
Se sinti muy aliviado cuando la noche, finalmente, empez a clarear. La vida en
tierra puede que fuese lgubre, pero en el mar tena a su hermosa dama Atalanta, Se levant
y fue a ver cmo estaba el barco, y cmo iban los preparativos para la travesa hasta
Alejandra.
Era una maana clara de primavera cuando salieron del puerto. El Atalanta se
reuni con el Tala, justo pasado el Coloso, y las tripulaciones se saludaron mutuamente por
seas. El Tala era un barco mucho ms grande: cuatrocientas toneladas descargado, con
dos palos muy altos y una vela mayor enorme. Le haban puesto el nombre de la musa
cmica, cuya imagen, rindose, formaba el mascarn de proa. Era como una torre
construida sobre la lnea baja y alargada del casco del mercante. Iscrates estir el cuello
para buscar a Dionisia en la cubierta del barco de pantoque redondo, pero no la vio, puede
que estuviese en su camarote, o tal vez asomada por la otra banda del barco.
Nicgoras tambin estaba mirando. Cuando Iscrates se dio la vuelta, la mirada del
oficial de proa, llena de resentimiento, se cruz con la suya. Iscrates suspir: acaso no se
daba cuenta aquel jovencito estpido de lo absurdo que era estar celoso por una muchacha
que, ya de por s, iba camino de otro pas?
La tripulacin de cubierta se puso a correr por el Atalanta, afirmaron la inmensa

escota de la mayor y la vela se hinch con la brisa del norte cuando la trihemiolia vir la
proa hacia el sudeste.
El Tala, con su sonrisa de oreja a oreja y un casco fuerte, podra haber ido directo
hasta Egipto perfectamente, pero el Atalanta, como todas las galeras, trataba de hacer noche
en tierra siempre que poda. Dormir bajo un toldo en una playa era muchsimo mejor que
tratar de dormir acurrucado precariamente sobre un banco de remo. De mutuo acuerdo, los
dos buques trazaron la misma ruta que haba tomado la trihemiolia en su ltima travesa,
pero a la inversa, atracando la primera noche en Megista para luego seguir hacia Faselis. La
segunda escala supona una desviacin, aunque pequea, cuyo propsito era recoger el
cargamento del barco de pantoque redondo recuperado a los piratas: Aristmaco haba
decidido vender a los cautivos en Alejandra.
Eso nos da la excusa perfecta para acompaar al Tala le dijo a Iscrates.
Nadie se va a preguntar por qu un barco de guerra tiene que acompaar a un mercante si
ste lleva un cargamento de piratas. Y deberamos conseguir vender a esos malnacidos a
buen precio en Alejandra, los reyes siempre necesitan mano de obra esclava.
Faselis, de todos modos, quedaba al norte del cabo Olimpo, y para el Tala sera
imposible llegar desde Megista hasta all en un solo da, va que tendra que hacer un
cambio de bordada y quedara de proa al viento. El Atalanta sigui adelante para pagar a
los faselitanos y hacer los preparativos oportunos.
Fue una travesa larga y no llegaron hasta que cay la noche; Iscrates y Aristmaco
fueron a ver al jefe de la guarnicin, el de ojos de lince, a la maana siguiente. Iscrates se
imaginaba que ste los extorsionara por el mantenimiento de los prisioneros antes de
entregrselos. Lo que no poda imaginarse era que los prisioneros se hubiesen marchado.
Ayer dijo alegremente el comandante de la guarnicin, los vend a
doscientas dracmas por cabeza. Y sonri.
Aristmaco mir con mala cara a Iscrates, como dudando de las decisiones
tomadas por su subordinado. Iscrates, dolido, objet:
Habamos quedado en que los ibas a retener hasta que vinisemos a buscarlos!
El comandante se limit a encogerse de hombros.
S... pero sabes que nadie te iba a dar ms que eso por ellos! Cunta gente hay
que quiera comprar piratas? Te he guardado el dinero, quitando los salarios de los guardias,
por supuesto, y los costes de la comida de los prisioneros, como habamos acordado.
Salieron a doscientas dracmas por cabeza.
Seguro que los haba vendido ms caros, pero eso era lo de menos.
Habamos pactado en que los retendras para nosotros dijo Iscrates muy
enfadado.
Bueno, s, pero... Y se volvi a encoger de hombros.
Iscrates sospech que el comandante se haba beneficiado del trato.
Quin te los compr? le inquiri.
Un tratante de esclavos, de Cos. Lisandro, dijo que se llamaba.
Aquel nombre despert de inmediato las sospechas de Iscrates: Lisandro
significaba el liberador de hombres. Un pensamiento repentino le hizo sospechar an
ms: en Cos, como en Rodas, hablaban el dialecto dorio, que era muy diferente de lo que se
hablaba en las ciudades jonias de los alrededores, pero era muy parecido al cretense.
Y ese Lisandro dijo con mucha agudeza, no sera un hombre alto, de pelo
negro y con una cicatriz as? Se dibuj una lnea irregular sobre el brazo derecho y el
hombro.

El comandante se qued muy sorprendido.


S, se era. Lo conoces?
Iscrates, desesperado, lo fulmin con la mirada.
Te di su descripcin! Cuando te habl del jefe de los piratas que haba logrado
escapar, te di su descripcin!
S, pero me dijiste que se llamaba...
Es evidente que no utiliz su nombre verdadero! Cretino, criminal! Acabas de
devolverle la tripulacin al jefe de los piratas!
El comandante no pareca muy impresionado.
Me dijo que era de Cos! Tena un barco y hombres, y t le hundiste el suyo, o
por lo menos eso es lo que dices! Cualquiera puede tener una cicatriz!
Qu tipo de barco? Cuntos hombres?
Un akatos pequeo, precioso. Una especie de barcos mercantes veloces,
provistos de remos. Con una docena de hombres, supongo. Vino aqu con muy buenos
modales. Dijo que haba odo que tena algunos piratas y que l tena un comprador que los
quera.
Aristmaco intervino.
Quin es tu superior?
El comandante lo mir atnito. Por primera vez, pareca preocupado.
Vamos, es una pregunta sencilla! Si no me quieres contestar, tus hombres lo
harn.
Yo trabajo para scines de Corinto admiti el comandante con gran reparo,
el comandante de la guarnicin en Pidna.
Le voy a escribir, una carta contndole todos los detalles de tu puetera
estupidez! lo amenaz Aristmaco. Danos un talento de plata y deja de hacernos
perder el tiempo!
En el camino de vuelta al barco, Aristmaco le pregunt:
Ests seguro de que era Andrnico, el pirata?
S dijo firmemente Iscrates.
Era cierto que cualquiera poda tener una cicatriz pero, sabiendo que se trataba de
un hombre con esa cicatriz, con acento dorio y llamado Lisandro que haba aparecido en
Faselis para ofrecer un precio tan bueno por aquellos piratas precisamente, el margen de
error se reduca enormemente.
De dnde habr sacado el dinero? se pregunt Aristmaco.
Iscrates se estaba haciendo la misma pregunta. Andrnico se haba tirado al agua
sin otra cosa que su cuchillo; dnde habra obtenido un talento de plata para liberar a sus
hombres slo ocho das ms tarde?
Debe tener otro barco dijo Iscrates apenado. El akatos ese con el que
apareci. Sus hombres me dijeron que l los liberara. Deb habrmelo tomado en serio.
Avanzaron algunos pasos en silencio. Entonces, Aristmaco mene la cabeza.
Aun cuando tuviera otro barco, crees sinceramente que tena un talento de plata?
La respuesta a eso era que no. Si hubiese tenido un talento de plata, Andrnico lo
habra llevado a bordo de su propio barco, donde pudiera tenerlo controlado, igual que
haba llevado a bordo a Dionisia, la nica otra cosa que haba tenido de valor igualmente
excepcional. Tampoco habra podido ir a Creta a buscar el dinero. Aunque era cierto que un
akatos, con una tripulacin adecuada, podra haber navegado con el tiempo que retuvo al
Atalanta en puerto era ms estable que un barco de guerra, pero, aun as, a ningn

barco le habra dado tiempo a ir a Creta, haber hecho acopio de una suma enorme de dinero
y volver con el viento en contra en tan slo ocho das. Y era altamente improbable que el
akatos hubiera conseguido todo un talento de plata mediante el saqueo. Tal saqueo habra
tenido que ocurrir frente a las costas rurales de Licia, y la gente del campo raramente tena
esa cantidad de dinero.
Las monedas son todas del mismo cuo prosigui el trierarca en voz baja.
Te habas dado cuenta?
La plata les haba sido entregada en cuatro saquitos de piel, cada uno con quince
libras. Aristmaco haba hecho que el comandante de la guarnicin las desenfundase para
examinar las monedas y asegurase de que no les estaba tomando el pelo. Iscrates se haba
fijado en que las monedas eran significativamente uniformes: estateros de plata y
tetradracmas, acuados con el estandarte rodiota que se utilizaban por todo el Egeo, pero
llevaban impresa la cabeza del rey Antoco el Dios. Sinceramente, no le haba parecido algo
anormal l slo haba visto grandes sumas de dinero cuando haba que pagar a las
tripulaciones de los barcos al final de cada temporada pero ahora que Aristmaco se lo
haba sealado, el hecho era evidente.
Es un mercenario concluy, muy preocupado, Iscrates. Puede que lo haya
sido siempre o, muy probablemente, que haya vendido sus servicios y los de su tripulacin
a cambio del dinero del rescate.
Aristmaco asinti.
Slo puede haberlo conseguido de esa manera. Y puede que no sepamos quin se
lo dio, pero s sabemos de qu reino procede. Ese hijo de perra podra haber ido a feso y
haber vuelto en slo ocho das. Me pregunto cunto sabe de la historia de tu novia.
No es mi...
S, s, ya lo s! Aristmaco suspir. Bueno, le escribir una carta al superior
de ese comandante de guarnicin y va a ver lo que es bueno. Que lo echen de su puesto.
Hemos perdido mucho tiempo, pero an podemos evitar que el Tala lo pierda tambin. Voy
a usar la plata para comprar un cargamento en Alejandra.
Iscrates se lo pens durante un rato, y luego se decidi a hablar.
Los hombres esperan recibir algo de dinero en Alejandra, seor. Se les debe.
Ellos capturaron a esos piratas. Seor, es importante que les des algn anticipo. Pensarn
mal de ti si no lo haces.
Aristmaco ladr una carcajada.
Hombre, lo que voy a comprar es grano y no incienso ni esclavas! Con medio
talento tendr de sobra. La otra mitad puede ser para la tripulacin y recibirn el resto del
dinero al volver a Rodas. No hace falta que se lo gasten todo en flautistas egipcias.
Contento?
Se encontraron con el Tala en la baha de Finike cerca del medioda. La tripulacin
se estaba preparando para cambiar de bordada y as rodear el cabo Olimpo para poner
rumbo a Faselis, y se alegraron de poder ahorrarse el esfuerzo. Los dos barcos ajustaron las
velas para navegar hacia el sur. El viento segua siendo del norte y no haca falta remar. Los
hombres del Atalanta se sentaron por la cubierta o se pusieron cmodos en los bancos,
charlando y jugando a los dados. Iscrates era consciente de la tensin que tena con su
oficial de proa y de la hosquedad de su segundo oficial, que tena un inters particular en
ponerle la mano encima al dinero, pero de eso no se poda quejar.
Cuando empez a oscurecer, hicieron que la trihemiolia se acercase ms al barco de
pantoque redondo. Siempre que una galera tena que hacer noche en alta mar, por lo

general, trataba de hacerlo en compaa de otro buque ms estable y capaz, uno que pudiese
cargar provisiones de comida y agua para ms de un par de das. Iscrates, con esa idea en
mente, haba revisado las existencias del Tala antes de zarpar. El Atalanta llevaba en
aquella ocasin el chinchorro a flote, remolcado por la popa, y Aristmaco orden que se lo
preparasen. Cuando hubo embarcado en l con mucho cuidado, le hizo seas a Iscrates
para que lo siguiera.
Remaron hasta el barco de pantoque redondo y treparon con destreza por la escala
de gato del Tala. Efilates, el capitn del Tala, estaba esperando en cubierta con gran
curiosidad por saber lo que quera su jefe.
Llvales pan, salchichn y vino a los hombres del Atalanta le orden
Aristmaco, que Iscrates y yo vamos a hablar con la chica milesia.
Dionisia, que andaba por all, lo oy y puso cara de sorpresa, pero se limit a decir:
Si se trata de asuntos oficiales, trierarca, podemos hablar en mi camarote.
Se le haba prometido un camarote que estuviera a la altura de una dama y el
Consejo, sin lugar a dudas, se lo haba procurado. La habitacin era pequea, pero tena una
decoracin muy bonita, con paneles de madera tallada y pintada, y el sof estaba tapizado
con peces bordados. Una lmpara de bronce colgaba del techo con pantallas de asta pulida
que protegan la llama.
Aristmaco mir en derredor, dando su aprobacin.
Simnidas ha hecho un buen trabajo. No esperaba menos, claro, dado lo que le he
pagado.
Dionisia se sent en el sof.
Tu barco es verdaderamente muy elegante, seor. Incluso Diseria est
impresionada, y eso que a ella no es fcil complacerla. De todos modos, acierto al pensar
que esta visita se debe a la ausencia del cargamento que tenamos que haber recogido en
Faselis?
El trierarca sonri.
Eres una dama inteligente. S. Iscrates, cuntale lo que ha pasado.
Iscrates deseara estar en cualquier otro lugar. Con aire avergonzado, le tuvo que
contar que el hombre que haba abusado de ella no slo segua vivo y en libertad, sino que,
adems, volva a tener barco y tripulacin. Dionisia lo escuch todo, a punto de
desmayarse, y cuando hubieron terminado el relato volvi la cabeza hacia los paneles de
madera tallada.
Lo que necesitamos saber dijo Aristmaco es hasta dnde le contaste al
pirata.
Ella fue a empezar a hablar, pero tuvo que aclararse la garganta, para luego volverlo
a intentar.
Le cont muy poco.
Pero, de qu lleg a enterarse?
De que yo era una favorita del rey y... supongo que el modo en que consegu el
pasaje despert sus sospechas.
Mencion otro barco en algn momento?
No. Ella se apret las manos, y sin apartar la vista del panel prosigui con
amargura. Lo que le interesaba no era precisamente la conversacin.
Lo lamento dijo Iscrates sin poder remediarlo.
Al or aquello, Dionisia lo mir y mene la cabeza.
T tenas que preocuparte de alcanzar al Artemisa. No creo que tuviera otro

barco.
No? pregunt, interesado, Aristmaco.
Si lo hubiera tenido, yo me habra enterado de algo, no? Si no por el propio
Andrnico, al menos por alguno de sus hombres; alguien habra hablado de ir buscarlo, o se
habra preguntado qu estara haciendo y cuntos hombres iban a bordo, no os parece?
El trierarca solt un gruido, y luego le ech una mirada especulativa a Iscrates.
Tu segundo de a bordo interrog a los hombres y tampoco oy nada de un
segundo barco, verdad? Dime, seora, t crees, pues, que Andrnico consigui el akatos
en el mismo lugar donde consigui el dinero?
Ella asinti.
Era... era el tipo de hombre al que le gustan los riesgos. Supongo que es lo que
llaman valor y desparpajo cuando sale bien, y locura temeraria cuando no. No consigo
imaginrmelo tomando la decisin de ir a feso a ver si encontraba algo a lo que sacarle
partido. Por Apolo! S me lo imagino cortndole el cuello a algn pobre pescador para
llevarse su barco con rumbo al norte, hasta feso. Si preguntase all por m... si se hubiera
enterado Laodice, ella le habra dado el dinero y un barco para que me diera caza antes de
que yo hable con Tolomeo!
Crees que eso es lo que ha pasado? le pregunt Aristmaco, mirndola
atentamente.
No lo s. Podra ser. Laodice conoce a Antoco tanto como yo, si no ms. Sabe
que an es capaz de cambiar de opinin. No querr que llegue carta alguna de Tolomeo
antes de que ella se haya podido afianzar en su posicin.
El trierarca hizo una mueca, sonriendo.
Tendra que haberme informado mejor cuando estuvimos en Faselis. Si l hubiese
estado preguntando por ti, la gente se acordara. Bueno, ahora ya es demasiado tarde! No
te preocupes! Si esa perversa reina le pidi que te diera caza, no lo va a conseguir. Ahora
ests bajo proteccin rodiota y no puede tocarte ni un pelo.
Dionisia, con cara de cansada, le sonri.
Te lo agradezco, seor.
Nosotros le daremos caza a l ofreci, impulsivamente, Iscrates.
Aristmaco lo mir por el rabillo del ojo.
Ah, s? Eso haremos?
Iscrates se dio cuenta de que tena la respuesta preparada.
Quieres que siga libre, navegando a su antojo por la costa de Asia, seor, con un
apoyo en feso siempre que lo necesite?
Aristmaco resopl al darse cuenta: la costa egea de Asia era un mercado muy rico
y podan encontrarse barcos rodios en todos los puertos de escala.
Visto as, no. Muy bien, en cuanto volvamos de Alejandra, saldremos a buscar a
ese malnacido asinti mirando a Dionisia.
Ella pareca preocupada.
Espero, seores, que no acabis maldiciendo el da que me cruc en vuestro
camino. Resultar muy extrao que lleguis a Alejandra escoltando un barco vaco, no?
Cmo lo vais a explicar?
Aristmaco despreci esa idea con un gesto de la mano.
No ser la primera vez que envo un barco vaco a Alejandra: muchos barcos que
cargan grano llegan vacos. En cuanto al Atalanta... bueno, es evidente que soy un trierarca
corrupto! Me estoy valiendo de un barco de guerra de la repblica para proteger mi propia

plata, que es el dinero que voy a pagar por el trigo que voy a llevar hasta... hasta feso! Si,
contra todo pronstico, tu rey y la mitad de su corte llegan all y se quedan hasta el final del
invierno, querrn grano y hasta pagarn bien por l. Ya veris, al final voy a salir ganando
con este viaje.
El Tala y el Atalanta navegaron hacia el sur durante otros tres das de mar en calma
y vientos ligeros. Aristmaco estaba espantado por lo incmoda que era una trihemiolia en
alta mar, y ya despus de la primera noche plante la cuestin de quedarse, mejor, a bordo
del Tala, donde podra dormir en el camarote del capitn. A Iscrates no le gustaba la idea
porque, aunque era razonable, iba a perjudicar la imagen del trierarca ante sus hombres.
Durante la tercera noche, el oficial de la segunda guardia divis un punto de luz
muy dbil por el sur del horizonte y puso rumbo hacia l. La maana mostr a Alejandra,
una mancha roja y blanca contra el verde llano del Delta del Nilo. El humo flotaba sobre el
faro enorme que los haba guiado durante la noche, una veta blanca en el azul del cielo
claro, y los espejos, en lo alto de la torre, brillaban con las primeras luces como estrellas
cadas sobre la tierra.
Iscrates ya haba visitado Alejandra antes. Los piratas y los cazadores de piratas
seguan a los barcos mercantes, y las lneas martimas entre Alejandra y Rodas eran las que
ms trfico tenan en el mundo entero. Aquella ruta estaba ya tan establecida que los
alejandrinos, bromeando, haban puesto por nombre Anterrodas al islote que haba en
medio de su gran puerto, como si Rodas y ste estuvieran mirndose cara a cara, separados
slo por un pequeo estrecho. En Anterrodas, de todas formas, no paraban los barcos
mercantes, all slo haba un palacio de verano y un par de amarres para uso exclusivo del
rey. Por todo el sector oriental del gran puerto se extendan ms palacios y jardines. A
Iscrates siempre le haba parecido escandaloso que casi un tercio de la ciudad perteneciese
solamente a un hombre.
De todas formas, le gustaba Alejandra. Tena mucho espacio, era soberbia, y sobre
todo era una ciudad viva. Las calles eran anchas, estaban bien trazadas y, continuamente,
llenas de gente de todos los lugares del mundo. Se poda comprar de todo en Alejandra:
lino egipcio, vino de Quos, marfil africano; los perfumes de Arabia y las perlas de la India.
Se poda or tocar a los mejores msicos y ver las representaciones ms espectaculares y a
las cortesanas ms hermosas. En Alejandra, adems, haba siempre algo nuevo: una estatua
musical, una jirafa o, lo ms fascinante de todo, una galera con dos cascos, de doscientos
ochenta codos de eslora, impulsada por cuatro mil remeros. Esta ltima haba sido
ridiculizada hasta la saciedad en Rodas aquella monstruosidad apenas si era capaz de
desplazarse por el puerto pero todos los que la haban visto se podan ganar unas copas a
cambio del relato durante el resto de sus vidas.
Ambos barcos atracaron por separado, el Tala en el muelle de los mercantes y el
Atalanta en la zona reservada a las galeras visitantes. Era un complejo que comprenda no
slo los cobertizos y rampas de varado sino, adems, barracones y un jardincito con una
fuente de agua potable. Tolomeo consideraba a Rodas como amiga, valoraba los esfuerzos
de la isla para acabar con la piratera y le daba la bienvenida a su flota militar. Los egipcios,
en cualquier caso, no desatendan la seguridad. El complejo estaba protegido por soldados
tolemaicos y los rodios fueron interrogados acerca de su cometido en la ciudad antes de
poder desembarcar.
Aristmaco inform a la guardia de que era una misin diplomtica para el rey y
solicit hablar con un mando superior. Al Atalanta se le permiti quedarse y los hombres
tuvieron permitido el acceso a toda la ciudad. Aristmaco les dio quince dracmas a cada

uno con una gratificacin de diez dracmas a los oficiales de marina y les prometi ms
cuando volvieran a Rodas. La tripulacin no se sinti apabullada por la generosidad del
trierarca, pero se fueron contentos hacia la ciudad, discutiendo entusiasmados en qu se lo
iban a gastar.
Iscrates empez su tarea habitual de repasar todas las piezas del barco. Aristmaco
lo interrumpi.
A ti te corresponde una parte de la plata tambin dijo el trierarca. La parte de
los oficiales asciende a doscientos dracmas por cabeza. Te doy cien ahora.
Cien dracmas era una suma de dinero muy respetable. Era ms que el salario de tres
meses de un remero. La idea de gastar semejante cantidad durante los pocos das que iban a
pasar en Alejandra era obscena.
Ahora me quedo con diez, seor dijo, con el debido respeto, Iscrates.
Preferira que el resto quedase guardado a buen recaudo hasta que volvamos a casa.
Aristmaco sonri y le entreg un puado de monedas.
Toma. Cmprate ropa nueva. Iscrates puso mala cara y l se ri. Por Zeus!
No, ya s que es el dinero que has ganado con el sudor de tu frente y que puedes gastarlo
como mejor te parezca. Pero vas a ver que aqu la ropa es ms barata que en Rodas. Sobre
todo el lino, pero hasta la lana es ms barata si sabes dnde buscar.
Iscrates record los agujeros de las polillas de su capa de verano y cogi el dinero.
En cuanto a las otras cien prosigui Aristmaco, si quieres, yo las puedo
invertir por ti. Te puedo dar una participacin de la carga del Tala, qu te parece? Espero
sacar entre un diez y un cincuenta por ciento de beneficio en feso. Si quieres, puedo
invertir ah tu parte del dinero del rescate tambin.
Iscrates no saba qu contestar. Una parte de l tena cierto recelo; otra parte
reconoca que aqulla era una oportunidad que no deba dejar escapar. Era sabido que
Aristmaco era un hombre de negocios muy astuto, y muchos mercaderes envidiaran
aquella oferta.
Gracias, seor dijo por fin.
Aristmaco volvi a sonrer.
Te preguntas qu me traigo entre manos, a que s? Pues te lo voy a decir. Te has
peleado con tu padre, y te ha dejado con una mano delante y la otra detrs. No te ofendas,
hombre, si lo sabe todo el mundo! Pues bien, casi siempre que tengo que fiarme de un
hombre pobre, me aseguro de darle dinero para que no se vea tentado a aceptarlo de otra
persona. Pero no har eso contigo. T te lo tomaras como un insulto. No entiendo, sin
embargo, por qu ibas a tener que sufrir por el hecho de ser honesto. As que, amigo mo,
tengo la intencin de ayudarte a usar tu propio dinero para que llegues a ser rico!
Otra vez, Iscrates se haba quedado sin saber qu decir.
Gracias logr decir, por fin.
Aristmaco le dio una palmada en el hombro, y se fue a martirizar a los guardias
preguntndoles cundo podra ver a alguien de autoridad.
La peticin del trierarca de ser atendido por alguien de rango superior fue
finalmente satisfecha. Su otra peticin ms ambiciosa, la de conseguir audiencia con el rey,
result tan urgente y misteriosa que le consiguieron audiencia para el da siguiente, por la
tarde. Enseguida mand a alguien al Tala para acordar con Dionisia que se reuniera con l
y que pudieran llegar a tiempo. Iscrates se dio cuenta de que, de algn modo, haba
esperado acudir a la audiencia tambin y maldijo su propia estupidez. No era un mercader
acaudalado, ni un enviado del Consejo de Rodas, ni amigo de reyes: por qu diantres iba l

a asistir a una audiencia real? Sali a beber aquella noche con Damofonte, el contramaestre,
y Polidoro, el lancero, y termin en un burdel, totalmente borracho y deprimido.
Al da siguiente sali tambin por la ciudad a comprarse una capa de verano nueva,
y acab comprndose una de lino de buena calidad, amarilla ribeteada en negro. Volvi al
barco con ella puesta y se qued sentado en el jardn del complejo durante varias horas,
esperando con mucha ansiedad a que volviera Aristmaco. No haba nadie ms all, casi
todos los hombres deambulaban por la ciudad, degustando las delicias que ofreca, y los
dems se estaban recuperando de eso mismo.
El trierarca no apareci hasta el atardecer. Cuando se dej ver, Dionisia y su dama
de compaa estaban con l. La chica milesia iba elegantemente vestida con una capa con
dibujos rosados y verdes, pero llevaba un pliegue cubrindole la cabeza y, cuando Iscrates
se apresur hacia ella, vio que haba estado llorando. Mir, alarmado, a Aristmaco.
El rey ya lo saba dijo el trierarca. Zeus, qu bien me vendra un trago!
Iscrates haba comprado vino pelen como parte de las provisiones bsicas para los
hombres, abri el nfora y sirvi un poco en un jarro. Aristmaco bebi varios tragos de
aquel vino puro y despus rellen el jarro con agua de la fuente. Se lo ofreci a Dionisia; al
rechazarlo ella con la cabeza, le dio varios tragos ms.
Supongo que tampoco ha sido ninguna catstrofe condescendi, secndose la
boca. No se ha enfadado con Rodas. Pero, en fin, parece que su hermana le haba escrito
quejndose de la dama milesia y no la han recibido como ella haba esperado.
He sido una idiota! dijo Dionisia bruscamente, retorcindose el borde de la
capa con las manos.
La entereza que haba luchado por mantener durante tanto tiempo, a travs de tantos
acontecimientos, se le haba, por fin, roto en pedazos. Se mostraba joven, asustada y
completamente abatida.
Pens que iba a sentirse agradecido por enterarse enseguida de la noticia por
alguien que estuvo all. Pens que apreciara el hecho de que no estuviese de acuerdo con
Antoco y hubiese discutido con l por eso! Tena la esperanza de que... par de hablar,
ahogndose, y se llev la tela a la cara.
l ya estaba al tanto? pregunt Iscrates.
Aja, aunque yo creo que desde hace poco Aristmaco tom otro trago de vino
, un par de das, a lo sumo. Todava est hecho una furia por los acontecimientos. Bueno,
tiene espas, no cabe duda, y entre el encuentro con los piratas y el desvo a Rodas, la dama
tard ms en llegar a Alejandra de lo que haba imaginado.
Deb habrmelo esperado! dijo Dionisia, atragantndose.
Aristmaco gru.
El caso es que all estaba Tolomeo el Benefactor, hecho una fiera porque han
insultado a su hermana y, quin aparece?, ni ms ni menos que la mujer de la que se
quejaba su hermana en la carta. No es de extraar, supongo, que se pusiera como se ha
puesto... aunque no ha sido agradable presenciarlo. La ha llamado ramera y le ha dicho que
puede que la hayan sacado a patadas de la cama de Siria, pero que no iba a lograr meterse
en la de Egipto. Ella ha tratado de defenderse, pero la ha avergonzado hasta que ha roto a
llorar. Todo eso ha sido antes de que yo haya podido decir ni una sola palabra, fjate, y eso
despus de tenernos dos horas esperando. As que he dado un paso al frente y he contado m
historia: cmo mi barco salv a la chica de manos de los piratas y nos cont lo que saba, y
que me preocup muchsimo y la trajimos lo ms rpidamente posible con la esperanza de
que el rey pudiese arreglar las cosas con su cuado. Le he dicho que nosotros no le hemos

dicho nada a nadie, a la espera de que Antoco entre en razn.


Ante esas palabras, el rey se ha comedido un poco y ha dicho que valora la lealtad
de Rodas j! por venir corriendo a informar, y que apreciaba mucho nuestra amistad.
Ha dicho que me va a dar una carta para que la lleve a Rodas, y que le va a escribir otra a
Antoco. Y eso ha sido todo. Sus hombres nos han enseado la salida. Aristmaco le dio
otro sorbo al vino y lo sabore detenidamente antes de tragrselo.
He sido una estpida! solloz Dionisia y se apret la nariz, luchando por
detener las lgrimas. Lo nico que se me ocurri pensar fue que iba a estar a salvo en
Egipto. Apoy la causa de Berenice, trat de ayudar! Quise detener una guerra! Deb
comprender que a nadie le iba a importar!
Aristmaco hizo un ruido evasivo y le volvi a ofrecer el vino. Dionisia se lo pens
dos veces, luego cogi el jarro y bebi un poco.
Lo lamento dijo Iscrates con tristeza.
Es culpa ma, por estpida! respondi Dionisia, secndose los ojos. Ay,
Apolo! Y yo esperando que me patrocinase, cmo puedo ser tan imbcil? He tenido suerte
de que no me encadenasen y me mandasen en un barco hasta Antoco para que Berenice me
castigase como creyera conveniente. Creo que eso es lo que habran hecho si hubiese
venido aqu por mi cuenta. He sido una necia!
Bueno, a nosotros tampoco se nos haba ocurrido seal Aristmaco.
Algrate, muchacha! Alejandra no es la nica ciudad del mundo.
Ella lo mir a travs de las lgrimas.
Ya, y lo siguiente que me vas a decir es que no habr impedimentos para que me
establezca en Rodas como cortesana!
El trierarca se encogi de hombros.
Bueno, no lo habra. Pero si te opones a ello, de todas formas no hay razn para
que no pruebes suerte en el mundo de la msica. Hizo un gesto con la mano para
enfatizar lo que deca. Claro, ya s que Alejandra es el Jardn de las Musas y la Casa de
Afrodita. Todo el mundo, desde los filsofos hasta los flautistas, viene aqu con la
esperanza de hacerse rico. Eso no quiere decir que no te puedas hacer rica en cualquier otro
lugar. Yo lo hice, por ejemplo. Volvi a hacerse con el vino, le dio unas vueltas dentro del
jarro mientras meditaba, y despus le dio otro trago.
Es cierto dijo Iscrates dando palos de ciego. A todo el mundo le gusta la
msica. El Consejo gasta mucho dinero en los festivales del pueblo de Rodas, y eso sin
contar todos los conciertos que se dan en las dems ciudades de Rodas. Y nuestra repblica
comercia con todas las ciudades del mar Medio, de modo que, si te haces un nombre en
Rodas, te lo habrs hecho en todas partes.
Ella se apret las manos contra los ojos.
Es ms difcil para las mujeres que no quieren venderse, y yo no quiero! Cmo
voy a empezar, sin patrocinio y sin una familia que me ayude? Mi padre ha muerto, he
perdido mis posesiones, Antoco, sin lugar a dudas, piensa que lo he traicionado. Lo nico
que tengo es un bal lleno de ropa y unas cuantas joyas. Si las vendo, me quedo sin nada.
No quiero, no quiero... par y volvi a intentarlo. No quiero ser una ramera! S que
todo el mundo piensa que ya lo soy, pero no lo soy! Yo me dedico a la msica!
Aristmaco eruct.
Quieres que te d un consejo? Vuelve a Rodas. No necesitas el patrocinio de un
rey, tienes a tres presidentes del Consejo! Los dejaste muy impresionados a los tres, lo
sabes, y Haguemonte conoce a toda la gente que se encarga de los festivales y cosas por el

estilo. Claro, intentar que te acuestes con l, pero si la msica se te da realmente bien, no
insistir. l es, en realidad, un amante de las Musas. Vas a verle y le preguntas por el
alquiler de nuestra sala de conciertos, y te prometo que si eres buena, tirar de algunos
hilos, te lo reservar l mismo, te lo dejar a un precio ms que razonable, y les dir a todos
sus amigos que vayan a escucharte. Luego, das un concierto grande y gratuito durante
alguno de los festivales, cuando haya muchos visitantes en el pueblo... tal vez con un par
ms de representaciones diferentes. Para tener un poco de variedad, puedes buscar msicos
principiantes buenos que toquen gratis a cambio de no tener que pagar por la sala... y,
bueno, as habrs empezado, no te parece?
Dionisia lo miraba estupefacta.
Diseria se apresur a hablar.
Seor, le ests ofreciendo a mi seora un pasaje de vuelta a Rodas?
Aristmaco separ las manos.
Por qu no? Nadie ms ha reservado ese camarote.
Ay! susurr Dionisia, sonriendo a pesar de las lgrimas. Muchas gracias!

SEIS
La oferta de pasaje a Rodas a bordo del Tala tena para Dionisia un inconveniente:
el hecho de que la nave hara escala en feso, el ltimo lugar adonde ella quera ir.
Aristmaco, en cualquier caso, se qued atnito ante la mera proposicin de que el barco de
pantoque redondo no se detuviera all. Su beneficio se vera reducido si el grano de otro
llegaba a aquella ciudad superpoblada antes que el suyo. Lo que Dionisia poda hacer,
segn le dijo, era permanecer en su camarote mientras el barco estuviera en feso en
cuyo caso, nadie en la ciudad tena por qu enterarse de que estaba all, o bien pagarse un
pasaje directo a Rodas a bordo de otro barco. Ella, sin dudarlo, decidi quedarse en el
Tala.
Aristmaco fue convocado a otra audiencia con el rey Tolomeo a la maana
siguiente y volvi A Atalanta portando una carta del rey para los presidentes rodios.
Ha sido muy, muy corts esta vez dijo con enorme satisfaccin. No ha
dejado de asegurarme lo cordialmente que celebra su amistad con Rodas. Estaba
avergonzado, creo yo, por la manera en que trat a la muchacha milesia delante de m. Si la
carta es tan civilizada como lo ha sido l en persona, la mujer me habr hecho un favor.
Los presidentes creern que soy el mejor diplomtico que ha habido desde Odiseo!
Empieza a reunir a la tripulacin, de acuerdo? Zarparemos maana, si el tiempo y los
dioses lo permiten.
Efilates, el capitn del Tala, se haba pasado los dos das previos indagando sobre
el abastecimiento de grano; ahora, Aristmaco haba aprobado sus transacciones y haba
pagado y organizado la labor de cargarlo a bordo. A la maana siguiente, el Tala y el
Atalanta zarparon con rumbo hacia el norte.
El viento segua siendo del norte, tal como sera durante casi todo el verano, de
manera que la ruta directa hacia Rodas o hacia feso le sera imposible a cualquier barco
que dependiera del viento. El Atalanta acompa al Tala hacia el nordeste, hasta Chipre.
Despus, dej a su suerte al barco de pantoque redondo para volver a navegar hacia el
noroeste y rem a lo largo de la costa de Panfilia, haciendo una escala nocturna para
descansar y comprar provisiones. A Aristmaco no le satisfaca mucho ms acampar en una
playa que pasar la noche en un barco de guerra en alta mar.
Zeus! se quej, estirndose para sacudirse la rigidez por la maana. Y
pensar que hice esto a los diecisis aos y me pareci divertido!
Tomaron la decisin de hacer escala en Faselis para realizar indagaciones acerca del
barco que haba recogido a los piratas cautivos. Las autoridades del puerto lo haban
registrado: el Nea, procedente de Cos, capitaneado por Lisandro. Uno de los trabajadores
del muelle lo recordaba bien.
Bonito barco, aqul. Ms esbelto que la mayora de los akatos, con la proa afilada
como la de los barcos de guerra. Recin pintado... de azul, para que se confundiera con el
mar! Un mstil y diez remos, unas treinta toneladas con su carga, supongo. Me sorprendi
mucho que el capitn embarcara a todos aquellos esclavos. Yo dira que no era el barco
ideal para transportar a tantos pendencieros. De hecho, tuvo que embarcarlos en un espacio
tan reducido que la tripulacin apenas si tena sitio para mover los remos.
Uno de los empleados del capitn del puerto confirm, tambin, que Lisandro
haba estado preguntando por una mujer que haba sido rescatada de los piratas por los

rodios.
Dijo que era amigo del to de la seora. As que vosotros sabis de ella?
Supongo que fue tu gente la que la rescat! Yo no saba nada, pero un amigo mo me dijo
que la muchacha iba a bordo del Artemisa.
Llegaron de regreso a Rodas quince das despus de haber zarpado, y siete despus
de haber dejado Alejandra. Ya estaban en el mes de mayo y la temporada propicia para
navegar haba empezado. El puerto estaba abarrotado de barcos mercantes y los depsitos
de la Armada estaban prcticamente vacos, sus trirremes y cuadrirremes haban salido a
proteger el comercio rodiota.
El Atalanta pas tres das en puerto. Casi toda la tripulacin consideraba que eso era
demasiado poco. Muchos de ellos se acercaron a Iscrates para sealar que haban estado
remando de un lado al otro del mar Medio mientras el resto de la Armada se quedaba en
puerto, esperando a que llegara el verano, y que se merecan la oportunidad de poder gastar
el dinero que haban ganado. Aristmaco les haba dado el resto de lo que se les deba por
el asunto de los piratas. El segundo oficial, Simmias, se quejaba, adems, de que segua
esperando su parte del rescate del Artemisa.
Estamos todos igual le dijo brevemente Iscrates. Todava no nos lo han
pagado, Simmias.
El trierarca nos lo podra dar a cuenta objet Simmias. Aristmaco tiene
mucho dinero. Contempl a Iscrates, durante un momento, con cara de desconfianza.
Te ha dado a ti algo a cuenta?
No contest Iscrates. Luego se qued pensando si aquello era cierto.
Aristmaco le haba dicho que iba a invertir la parte del dinero del rescate correspondiente
al primer oficial en el cargamento del Tala: era eso lo mismo que pagar a cuenta?
Simmias pareci darse cuenta de su inseguridad.
Todos nos esforzamos mucho para remolcar aquel barco!
Simmias, si la compaa se disuelve o acaba en bancarrota, nadie obtendr el
dinero. Ahora nos dirigimos hacia feso, podremos preguntar por el dinero del rescate
cuando estemos all.
Simmias acept aquello, pero se mostr desconcertado.
Por qu a feso? Esa ciudad no es ninguna cueva de piratas.
Iscrates le cont la verdad hasta donde pudo, sin mencionar al rey Antoco.
Sabes que pensamos que el comandante de la guarnicin de Faselis le vendi
nuestros prisioneros al propio jefe de los piratas, verdad? Queremos hablar con el capitn
del Artemisa para ver si nos puede dar alguna informacin que nos ayude a seguirles la
pista.
Pasadas dos tardes, cuando llegaron a su destino, Aristmaco le vino a decir eso
mismo al capitn del barco de guardia que los detuvo en la bocana del puerto y les pregunt
a qu venan.
Quieres hablar con Filotimo? dijo el capitn del barco de guardia, poniendo
mala cara. Est muerto.
Iscrates record la palmada que le dio Filotimo en el hombro, que casi le desencaj
los huesos, y aquella voz de pito llena de entusiasmo, y se qued estupefacto.
Muerto? exclam, interrumpiendo la conversacin de forma indebida.
Lo encontraron ahogado en el puerto hace diez das respondi el capitn del
barco de guardia. No va a poder responder a tus preguntas.
Se hizo el silencio. Entonces, Aristmaco suspir y dijo:

Podemos entrar al puerto de todas formas? Es muy tarde ya para encontrar otro
sitio donde hacer noche.
El capitn del barco de guardia les dej entrar de mala gana. Pareca, sin embargo,
que, estando el rey en su residencia, los barcos de guerra rodiotas no eran tan bienvenidos
como de costumbre. El Atalanta fue dirigido hacia una playa enfangada al norte del puerto,
fuera de la muralla de la ciudad y bien apartada de los muelles.
Las autoridades portuarias saban, en cualquier caso, que los barcos militares tenan
que comprar provisiones, y cuando Aristmaco e Iscrates atravesaron el lodo aquella tarde
acompaados por un par de remeros para que transportasen los suministros, fueron
admitidos a las puertas de la ciudad. El Tala estaba amarrado en el muelle principal.
Aristmaco se apresur a subir a bordo.
No me esperis de regreso esta noche declar. Juro por Poseidn y por
Zeus, el dios de los viajeros, que ya he tenido bastante de esta vida de perro! Voy a cenar en
la mejor taberna de feso y a dormir en el camarote del capitn de mi querido barco. Os
veo maana.
Seor dijo Iscrates apenado, de verdad crees que separarte del barco es lo
ms sabio?
Aristmaco se ri.
Por qu? Qu crees que va a pasar?
Iscrates no habra sabido decirlo... lo que saba era que no se senta nada tranquilo.
El rey Antoco estaba en algn lugar de aquella ciudad inmensa y Aristmaco acababa de
volver de una misin para el rey rival. La reina Laodice tambin estaba all, y Aristmaco
tena a bordo del Tala a la mujer de la que la reina se quera deshacer. El Atalanta estaba
varado del lado de fuera de la muralla, y el hombre con el que haban venido a hablar haba
sido encontrado flotando en el puerto. A Iscrates no le pareca el mejor momento para que
el trierarca cortase la comunicacin con el barco.
No me va a pasar nada! dijo Aristmaco alegremente, dndole una palmada en
el hombro al capitn. Vosotros id a hacer las compras orden mientras trepaba con
entusiasmo por la escala del Tala.
Iscrates no pudo evitar preguntarse si lo que quera el trierarca no sera, en
realidad, probar suerte en el camarote de pasajeros. Trat de desechar aquella posibilidad
tan desagradable, pero le volva una y otra vez a la mente. Aristmaco era viudo, no haba
nada que le impidiese perseguir a las mujeres libres. Haba hecho mucho por ayudar a
Dionisia y ella le estaba agradecida. A l le gastaba la mujer, y no slo era muy rico, sino
tambin inteligente y avispado. Si ella no tena todo eso en cuenta, es que era idiota.
La imagen de ambos dos riendo en aquel camarote, tan pequeo y bien decorado, le
produjo una sensacin de mareo y ardor de estmago, y sinti un ataque de odio hacia su
trierarca. Trat de digerirlo. Aristmaco no haba hecho nada para merecer que le odiara.
Ms an, a Iscrates estaba empezando a caerle bien. Lo nico de lo que verdaderamente se
poda culpar a aquel hombre era de preocuparse demasiado por su dinero, y de negarse a
sufrir incomodidades. No era culpa suya que Iscrates fuese pobre.
Llev a los hombres a la plaza del mercado, compr vino y queso para el Atalanta y
desanduvo el extenuante camino hacia el barco mientras su imaginacin le mostraba a
Aristmaco con Dionisia, alegremente desnudos, emparejndose sobre aquel sof tapizado
de peces bordados.
Pas la noche en vela en el asiento del comandante, bajo el codaste, y se qued
dormido cuando ya estaba amaneciendo. Lo despertaron unas voces justo antes de que uno

de los remeros lo sacudiera de un hombro y le susurrara: Seor, seor, con cierto tono de
urgencia.
Iscrates se levant de un salto y descendi por la escala de gato, con cara de sueo
y el pelo revuelto, arropado en su vieja capa de navegar. El barco tena visita: un oficial y
una fila de lanceros. El oficial era un hombre joven, plido y regordete, con una capa larga
finsimamente bordada de violeta y carmes. Llevaba un bculo herldico de marfil con
serpientes doradas entrelazadas, y tena las manos rechonchas cuajadas de anillos. Los
diecisis lanceros que lo acompaaban llevaban corazas y grebas de bronce, y cascos con
crestas teidas de morado; los escudos estaban pintados del mismo color y decorados con
estrellas doradas, y las puntas de las lanzas se haban rematado con oro. La tripulacin
descalza y medio desnuda del Atalanta los contemplaba con una mezcla de admiracin y
desprecio, mientras los lanceros de a bordo se encontraban divididos entre la vergenza y la
envidia.
Eres t el trierarca de este navo? pregunt el heraldo con un acento jonio
muy marcado.
Soy el capitn, Iscrates de Camiro. Nuestro trierarca est en la ciudad.
El heraldo se decepcion.
Bueno, pues yo no voy a ir a perseguirlo por ah! Les tendr que valer con que
vayas t.
Que yo haga qu?
El oficial se irgui.
Soy Hiprides, hijo de Lismaco, pertenezco a la realeza! La reina Laodice me
ha mandado venir a vuestro barco rodiota para invitar al trierarca a su casa! Tiene
curiosidad por saber qu encargo os ha trado aqu.
Iscrates se lo qued mirando, confuso y receloso.
Ah! exclam como un estpido para, pasado un momento, aadir: Nos
honra mucho la invitacin de la reina, por supuesto, pero no tiene... quiero decir, no hace
falta que se tome tanta molestia. Ya le comunicamos nuestro encargo al barco de guardia
ayer, cuando llegamos. Esperbamos conseguir informacin acerca de unos piratas de un
hombre llamado Filotimo, que tuvo cierto roce con algunos de ellos, pero nos han dicho
que ha muerto. Estbamos planeando volver a zarpar esta misma maana.
Hiprides solt una risilla burlona.
Pues vais a tener que posponer la partida, rodiotas. Mis instrucciones son claras:
tengo que llevar a uno de vosotros ante la reina y, dado que tu trierarca no est aqu, vas a
tener que acompaarme t.
Podra ir yo! ofreci Nicgoras con entusiasmo.
Iscrates se lo qued mirando perplejo, y entonces cay en la cuenta de que el
jovenzuelo no imaginaba siquiera que pudiera haber algo alarmante en aquella invitacin.
El solamente quera ver con sus propios ojos a una reina.
Me temo que no respondi el heraldo. Su tono y la expresin de su rostro
aadieron: Quin te has credo que eres, renacuajo?, con la superioridad que le daba ser,
a lo sumo, un ao mayor que l. T, capitn... si tienes algo mejor que esa capa para
vestir, pntelo.
Por supuesto dijo Iscrates, empezando a sentirse enfermo.
No saba para qu quera la reina Laodice hablar con Aristmaco, pero exista la
aterradora posibilidad de que supiera lo de la reunin con el rey Tolomeo. Ahora se alegr
de que el trierarca no estuviese a bordo. Acaso era el ttulo de reina un indicio de que su

rango era ya pblico y oficial? El no se haba enterado de que hubiera sido anunciado. Si
llevaba la diadema puesta desde el da siguiente a su reconciliacin con el rey, seguramente
en feso se contemplara su ttulo como un hecho establecido, tanto si era oficial como si
no. Probablemente, ya era demasiado tarde para que Antoco pudiese volver a cambiar de
opinin sin que le resultase muy embarazoso.
El instinto le gritaba que se llevase el barco de all a toda prisa, ahora que todava
estaba a tiempo. Era altamente probable que fuese a estallar la guerra, y tal vez Siria ya
consideraba que Rodas era un aliado de Egipto. Sin embargo, salir huyendo antes de que
los amenazasen habra sido... ridculo, cuando menos; y en el peor de los casos, poda ser
causa de un incidente diplomtico. El ttulo de Laodice todava se poda revocar. Aquella
invitacin, tranquilamente, poda haber estado motivada por un deseo de informacin de la
que pudiera valerse para aferrarse a su posicin. Adems, Aristmaco estaba en la ciudad,
probablemente a bordo del Taita. Si las autoridades lo registraran, encontraran a Dionisia,
y eso les acarreara ms problemas an. No, tendra que ir l a reunirse con la reina.
Tena la capa nueva cuidadosamente doblada y guardada en su bolsa. Volvi al
barco para ponrsela y sinti un alivio inmenso al ver que Nicgoras lo haba seguido, con
gesto hurao.
Treme a Simmias y a Polidoro le dijo al joven y se entretuvo colocndose la
capa hasta que llegaron sus subordinados.
Puede que esto nos traiga problemas les dijo, secamente, a los tres en un
susurro. Preparad el barco para zarpar y mandad a buscar a Aristmaco enseguida.
Decidle que no me espere si no he vuelto al medioda. Y si no lo encontris, o si el
mensajero que mandis no regresa, zarpad. Le seris de ms ayuda si volvis en unos das
con una queja formal de Rodas que si os quedis aqu.
Nicgoras y Simmias se quedaron sencillamente apabullados, pero Polidoro
reaccion enseguida.
Todo esto es por algo que le dijo al rey en Alejandra? pregunt en un susurro
muy spero.
Iscrates agradeci que por lo menos uno de sus subordinados fuera inteligente.
Puede ser. Espero que no, pero es mejor que estemos preparados.
Se at las sandalias, se ech el extremo de la capa nueva por encima del hombro y
descendi por la escala de gato. Se esforz por alejarse del barco mostrando seguridad,
como si no tuviera duda de que iba a volver.
Los que lo escoltaban partieron hacia la ciudad, pero se desviaron antes de llegar a
la entrada norte de la muralla, tomando un camino que llevaba hacia la izquierda. Iscrates
se sorprendi.
Pero no bamos a casa de la reina?
S respondi Hiprides, el heraldo, meneando la cabeza ante semejante
ignorancia, y se lo aclar. La reina no vive en la ciudad. No haba sitio all para una casa
de la categora de una gran reina. Tiene su mansin a unos diez estadios de aqu, sobre
aquella colina.
Siguieron andando en silencio, salvo por el traqueteo de las armaduras de los
soldados al comps de las pisadas. El camino suba por la ladera de la colina, con feso a
sus espaldas. El valle del Castro apareci ante sus ojos envuelto en una bruma azul. El sol
brillaba sobre el paisaje de ricos campos, verdes por la primavera y salpicados de flores
silvestres. Haba vacas disfrutando de los altos pastos. Iscrates se pregunt si no se habra
dejado llevar por el pnico. Si la reina solamente tena curiosidad y no se traa nada entre

manos, sus instrucciones desesperadas iban a parecer muy estpidas.


Llegaron a lo alto de la colina y a sus pies se despleg lo que slo poda ser la
mansin de Laodice. Era una construccin esplndida, con prticos de mrmol, cipreses y
albercas, y con un grupo de establos y otros edificios a lo lejos. La escolta de Iscrates
march en pos de las columnas que haba en la parte delantera del edificio. All salieron a
recibirlos ms soldados y el guardin de la puerta. Tras una breve discusin, los soldados de
la escolta se marcharon en formacin por un lado de la casa. Iscrates pens si protegan
permanentemente a la reina o si, de hecho, servan al rey. Entonces, se pregunt si el rey
estara alojado en casa de su esposa. Era posible... aunque tambin era posible que Antoco
se alojase en la ciudadela efesia.
El guardin de la puerta, desconfiado, mir a Iscrates de arriba abajo.
Est armado? le pregunt al que le traa.
Por lo que he podido ver, ninguno de ellos va debidamente armado! respondi
Hiprides con desprecio.
Lo has comprobado? pregunt el guardin.
No estoy armado! dijo bruscamente Iscrates, sacudindose la capa y
separando los brazos para que el guardin pudiera verlo por s mismo. Seor, no soy tan
imbcil como para venir armado a reunirme con la realeza.
El guardin de la puerta dio un respingo, y con cierto recelo dej pasar a Iscrates y
a su gua al interior de la casa.
Atravesaron la entrada, cuyo suelo era de mrmol pulido, hacia un patio donde
tintineaba una fuente, y luego pasaron por una columnata hacia un nuevo atrio. Este tena
un piln rectangular de agua oscura, rodeado de plantas de romero y de lavanda en urnas de
piedra. Haba un parral, ahora en plena floracin, con un banco de mrmol debajo. Una
mujer con una capa morada los esperaba en el banco, rodeando con los brazos la rodilla que
tena doblada. Llevaba la diadema real una cinta estrecha de prpura de Tiro
entretejida en el intrincado recogido de su pelo castao rojizo. Otro par de mujeres la
flanqueaba, una bailando en crculos y la otra tocando la lira.
La reina levant la vista, y luego chasque los dedos. La que tocaba par en mitad
de un acorde. El gua de Iscrates avanz unos cuantos pasos ms para ir a postrarse con la
mirada fija en el pavimento empedrado.
Salud, oh, reina! exclam, y se volvi a erguir. Fui adonde los rodios, como
me pediste, pero el trierarca no estaba. ste es el capitn.
No dijo el nombre de Iscrates, probablemente porque no se haba molestado en
recordarlo.
Laodice mir a Iscrates. La reina era ms joven de lo que l se haba imaginado, y
ms guapa, con la cara plida y ovalada y los ojos verdes. Se pregunt si estara esperando
que l tambin se postrara, y dese que no fuese as. Le pareca degradante... y de todas
formas no habra sabido cmo hacerlo.
Capitn repiti la reina, levantando las cejas, dnde est tu trierarca?
Se fue esta maana a la ciudad, seora. Yo estar encantado de atenderte en su
nombre.
De verdad? Laodice se estir y pos en el suelo el pie que tena levantado.
Iscrates advirti con incredulidad que las sandalias de la reina estaban labradas en oro y
repujadas de amatistas. Y qu ha venido tu barco a hacer en feso, capitn? Y, por
cierto, soy reina y no una simple seora.
Perdname, oh, reina dijo Iscrates con mucho cuidado, no conozco el

protocolo, nunca antes haba tratado con una reina. Si te ofendo es por ignorancia, y no a
propsito. Vinimos aqu esperando obtener informacin sobre unos piratas de un hombre
que fue capturado por ellos hace cosa de un mes. Sin embargo, nos han dicho que ha
muerto. Tenamos intencin de volver a zarpar.
Piratas! Es fascinante! Y por qu queris informacin acerca de unos piratas?
Sen... quiero decir, reina, la tarea principal de nuestra trihemiolia es cazar piratas.
Estos en concreto son unos con los que nos encontramos el mes pasado. Hundimos su barco
e hicimos prisioneros a los supervivientes. Pero tuvimos que dejrselos a la guarnicin de
Faselis, y cuando volvimos a buscarlos, nos encontramos con que el comandante de la
guarnicin se los haba vendido a alguien cuya descripcin corresponde con la del jefe de
los asaltantes. Tenamos la esperanza de atraparlos antes de que vuelvan a causar ms
daos.
Laodice solt una pequea sonrisa de satisfaccin y volvi a chasquear los dedos.
La intrprete de lira se acerc a toda prisa, escuch una orden que le susurr la reina y sali
corriendo.
Tal vez yo pueda ayudarte. Pero cuntame ms de esa batalla naval desesperada
en la que hundiste un barco pirata!
Iscrates estaba desconcertado.
No fue una batalla naval, reina. Ellos slo tenan una pentecontera!
Y eso no es un contrincante de categora? Bueno, entonces no parece muy
valiente por tu parte el haberlos hundido!
Hundir piratas no es valiente, es... es como matar lobos cuando acechan a los
rebaos, o ratas cuando se comen el grano. Es algo que hay que hacer para no perder
nuestro medio de vida!
Laodice sonri a alguien que acaba de entrar en el patio, a la izquierda de Iscrates.
Has odo eso, Andrnico? Piensa que eres un gusano.
Iscrates se dio bruscamente la vuelta y se encontr con el jefe de los piratas, que lo
estaba mirando. Reconoci a aquel hombre de inmediato, a pesar de que solamente lo haba
visto una vez, y a pesar de que su barba negra y densa estaba ahora bien recortada, y
aunque su cuerpo musculoso estaba cubierto por una tnica de color escarlata que
disimulaba parcialmente la cicatriz inconfundible.
Andrnico tambin reconoci visiblemente a Iscrates; puso cara de ira y de
asombro.
Qu hace aqu este rodio de mierda? inquiri.
Laodice se ri con disimulo y levant un dedo en seal de amonestacin. Andrnico
torci el gesto, agach la cabeza, y luego se puso de rodillas... se postr!
Perdname, oh, reina! exclam. Me ha pillado por sorpresa. Este es el
hombre que me hundi el barco!
Cielos, no! exclam la reina como una chiquilla. El slito? En tal caso, el
barco no te lo hundi un trierarca siquiera, porque este caballero es solamente el capitn. Su
barco se ha tomado la molestia de venir hasta feso a preguntar por ti, no te resulta
conmovedor?
Iscrates se haba estado mordiendo la lengua para contener una exclamacin
iracunda, pero en este punto se volvi hacia la reina y dijo en tono duro:
Este hombre es un pirata, oh, reina! Ha llevado a cabo saqueos por toda Licia,
ha asesinado y ha robado, llevndose a personas nacidas libres para venderlas como
esclavos! No deberas tenerlo a tu servicio!

Ah, cllate! lo interrumpi Laodice. Era un pirata. Ahora, es un mercenario


a mi servicio. Rodio, si no fuera por tu ignorancia respecto a los modales de la corte, te
habra mandado azotar por atreverte a decirme a m lo que debo o no debo hacer. Haba una
muchacha que rescataste del barco pirata, una arpa milesia, llamada Dionisia. Qu ha
pasado con ella?
Con que era de eso de lo que se trataba! La reina no saba nada del viaje a
Alejandra, an segua tratando de dar caza a Dionisia. Iscrates se qued paralizado
durante un instante, tratando de pensar. El pirata ya se haba vuelto a poner de pie, y lo
estaba observando con la misma intensidad con la que un perro observa a una persona que
come. Iscrates comprendi en ese preciso instante lo que le haba pasado a Filotimo: a
Andrnico le haban dicho que Dionisia estaba a bordo del Artemisa, y por eso el capitn
del Artemisa haba sido llamado a interrogatorio... pero, como sus respuestas no resultaron
satisfactorias, su cuerpo acab flotando en el puerto.
Se embarc rumbo a Alejandra dijo, por fin, Iscrates.
Ah Laodice se ech hacia delante, con los codos apoyados sobre las rodillas,
bueno, ya vamos progresando! Y t la ayudaste, verdad? T la llevaste a Rodas! Te har
saber, rodiota, que esa mujer es una ladrona. Me rob unas joyas y sali huyendo!
Iscrates, incrdulo, se la qued mirando.
De eso no s nada.
Te digo que era una sucia ladrona, rodio... y t la ayudaste!
Y esperas que te compadezca, cuando t tienes a tu servicio a un pirata?
Aquello cre un gran revuelo. La mujer que, con suma simpleza, llevaba todo aquel
rato dando vueltas, par de girar y se qued mirando, Hiprides solt una exclamacin
indignada. Andrnico sonri. Laodice entorn los ojos.
Rodiota, si eres inteligente, me tendrs ms respeto! La ignorancia no es excusa
para todo. Te digo que has ayudado a una mujer que rob en casa de Seleuco el
Conquistador.
Y yo te digo que no s nada de eso! No puedes esperar que profundice en la
historia de cada una de las mujeres que acaban en manos de los piratas! Por Zeus, si haba
por lo menos veinte solamente en el Artemisa! Recuerdo a la muchacha de la que me
hablas. Dijo que tena cierta relacin con el rey Antoco y que tena cartas de l que lo
demostraban, dijo que estaba tratando de llegar a Alejandra, donde vive su hermano. Era
poco probable que fuese a encontrar otro barco en Faselis en los das siguientes, de modo
que le ofrec pasaje hasta Rodas. Cuando llegamos all, la ayudamos a reservar un camarote
en el siguiente barco que zarp con rumbo a Alejandra. Mir a la reina a los ojos. Si el
rey est enfadado porque ayudamos a alguien que se proclamaba de su crculo de
amistades... bueno, quiere que le prometamos que, en el futuro, no lo volveremos a hacer?
Hubo un momento de silencio. Entonces, la reina pregunt:
Y no os pareci sospechosa esa muchacha?
No era asunto mo preguntar acerca de la vida amorosa de un rey, ni por qu la
haba mandado tan lejos.
Laodice lo mir con desdn, pero Iscrates se dio cuenta de que estaba satisfecha.
De modo que est en Alejandra?
Iscrates asinti.
Los vientos han sido favorables. Debe de haber llegado a la ciudad el mes pasado.
La reina puso mala cara.
La muy zorra y traicionera! Bueno, por lo menos sa aqu ya no vuelve.

Hubo otro momento de silencio. Iscrates era consciente de que Andrnico estaba
de pie, con los pulgares colgados del cinturn, esperando a que aquellas migajas cayeran de
la mesa de la reina. Tom nota de que el pirata tambin iba desarmado. Era evidente que la
reina, por ms que lo tuviera a su servicio, no confiaba en l lo bastante como para
permitirle estar armado en su presencia. Pasase lo que pasase a continuacin, era all donde
tena que ocurrir.
Andrnico, por supuesto, tena armas a su alcance... armas y hombres que acudiran
en su ayuda. Las nicas esperanzas que tena Iscrates estaban a bordo del Atalanta. Luch
contra un incipiente deseo de rogarle por su vida a la reina. El miedo que le apretaba la
garganta puede que fuese innecesario, y en caso de que estuviera justificado, ponerse a
rogar no le iba a valer ms que para saber que haba avergonzado a Rodas.
Eso era todo, oh, reina? pregunt, por fin.
Laodice torci el gesto y volvi a poner las sandalias repujadas de amatistas encima
del banco.
Me desagradas, rodio.
Lamento que sea as. Rodas siempre ha tratado de ser amiga de la casa de
Seleuco.
Ella frunci los labios.
Eso en s es una arrogancia! Una isla tan pequea creyndose que en modo
alguno puede considerarse amiga de un reino que gobierna todo oriente, desde Persia hasta
las Puertas de Arabia! Mi marido es un dios, rodiota!
Tambin lo fue Demetrio el Asediador de Ciudades en su da. Vendimos sus
armas de asedio por trescientos talentos, como debes saber.
Hiprides volvi a exclamar de indignacin y dio un paso adelante, levantando el
bculo de marfil como si fuera un garrote. Mir a Laodice para pedirle permiso, pero ella,
sin prestarle atencin, se qued contemplando a Iscrates un rato ms con aquellos ojos
entornados. Despus, puso una sonrisita maliciosa.
No hace falta que mis hombres te escolten de vuelta a tu barco, verdad?
pregunt con una voz muy dulce. Estoy segura de que sabrs volver t solo.
Iscrates no volvi la cabeza para ver la reaccin del pirata, la adivinaba
perfectamente. Le hizo una reverencia a la reina y se encamin hacia la salida que tena
detrs.
No te he dado permiso para que te marches! exclam la reina.
El se detuvo y se volvi hacia ella, con el corazn acelerado de rabia y
desesperacin. Por el rabillo del ojo, vio que Andrnico se postraba apresuradamente y se
marchaba.
Laodice se puso ms cmoda en el banco y sonri con aire de suficiencia.
Dime, qu te pareci a ti esa zorra, Dionisia?
Admir su valor y su dignidad contest, sinceramente, Iscrates, y me dio
lstima. La haban separado de su familia por el capricho de un rey (tratndola como si
fuera una esclava y no una mujer libre), y por otro capricho real la haban despedido. Me
alegr de que en Rodas no tengamos reyes.
La sonrisa de suficiencia se transform en una mirada iracunda.
El apret un poco ms.
Cuanto ms s de la monarqua, ms aprecio nuestra democracia.
Laodice dej escapar una exclamacin sin palabras, se quit una de las sandalias y
se la tir a la cabeza. l consigui levantar una mano a tiempo de pararla. La reina recorri

la columnata con la mirada, como si estuviera pensando en llamar a los guardias. Luego,
aparentemente, se lo pens mejor.
Fuera de aqu! le orden, hecha una furia.
l le hizo una reverencia rpida y se march. A ver si lograba hacerlo lo bastante
rpido para...
Hiprides, el gua de Iscrates, lo alcanz antes de que llegase al siguiente patio. El
joven petimetre corri, se puso rojo y resopl, agarr a Iscrates por un brazo y clav los
talones, haciendo que ambos se detuvieran.
T! grit muy enfadado. No se te permite deambular solo por la casa de la
reina!
Iscrates se solt de los dedos que lo sujetaban por el brazo.
Pues, entonces, mustrame la salida. Tu seora me acaba de ordenar que me vaya.
El joven gru.
Es por ah dijo, sealando hacia la derecha, por delante de la columnata.
Por ah no es por donde hemos venido.
Es por donde vas a salir. Hiprides volvi a coger a aquel extrao invitado del
brazo. Iscrates se sacudi para soltarse y se quedaron los dos durante un instante
mirndose cara a cara. El joven regordete era varios centmetros ms bajo que l, y
resultaba evidente que no era un luchador. A Iscrates le dieron ganas de dejarlo
inconsciente de un golpe y marcharse.
Imposible. Hiprides era, a todas luces, alguien importante, y adems haba estado
haciendo de heraldo de la reina. Una persona as deba de ser sacrosanta. Iscrates hizo una
mueca y sigui hacia la derecha.
Hiprides, corriendo, se puso delante de l.
Trazaron una ruta en zigzag por la casa... muy lentamente. Deambularon por patios
y salones esplndidos, forrados de alfombras de valor incalculable. Entraron y salieron de
las salas de trabajo donde las mujeres del servicio, sobresaltadas, tejan en los telares.
Pasaron por la cocina y rodearon el jardn. A Iscrates no le preocupaba el miedo, pero los
pasitos cortos que daba aquel hombre le hacan hervir los nervios y la sangre le palpitaba en
las orejas.
Llegaron a la entrada de mrmol por fin. Hiprides le hizo pararse otra vez.
El guardin de la puerta querr registrar tu salida dijo con altivez. Tu
nombre, la ciudad y esas cosas. Espera aqu un momento, voy a buscar el libro de registro.
Iscrates asinti. En cuanto el joven desapareci, sin embargo, se fue directo hacia
la enorme puerta de roble, corri el pestillo, la abri y ech a correr.
El heraldo y el guardin de la puerta le gritaron, ambos indignados. Los soldados
que estaban de guardia fuera gritaron tambin, y uno empu la lanza, pero estaban tan
sorprendidos que no saban qu hacer. Su trabajo consista en no dejar que la gente entrase.
Iscrates pas volando por delante de ellos, camino de feso. La capa nueva era tan larga
que le haca ir ms despacio, as que se la quit y, con gran dolor, la tir al suelo. Ms le
vala perder la capa que la vida. Se oan ms gritos desde atrs: Para! Espera! Eso s,
tampoco oy a nadie gritar Matadlo!, de manera que sigui corriendo sin mirar atrs.
Estaba subiendo a la colina, con el corazn en un puo, cuando una piedra salt
disparada en el camino, justo delante de l. Mir al suelo cuando pas corriendo por
delante, pero no vio nada. Habra sido, pues, un proyectil lanzado con una honda, y no una
flecha. Todava no senta miedo, incluso a pesar de un segundo disparo que casi le dio en
los pies. No poda prestar atencin a otra cosa que no fuera correr. Respiraba con dificultad

y las piernas ya le dolan. Haca ya aos que no corra una distancia larga, pero tena buena
resistencia de tanto remar. No pensaba parar.
En cuanto lleg a la cima de la colina, algo le golpe la espalda con un impacto
brutal que lo dej entumecido. Se tambale, pero logr no caer y seguir corriendo. Salvado
por otro minuto o dos ms! No podran dispararle por encima de la colina, y al bajar por la
ladera del otro lado ira mucho ms rpido que ellos, que estaban subiendo. Tal vez fuese
capaz de ponerse fuera de su alcance. Si llegaba a la ciudad, lo dejaran en paz? Dese con
todas sus fuerzas que no lo mataran en presencia de testigos. Baj desesperadamente y a
toda velocidad, con grave riesgo a cada paso de torcerse un tobillo o caer de bruces. El
dolor de lo que fuera que le haba golpeado fue cobrando cuerpo. Volva a sentir el golpe
cada vez que daba un paso, y sinti que le faltaba el aire. El sudor se le estaba metiendo en
los ojos y apenas si vea el camino que tena delante. Tropez contra una roca, y la sacudida
incandescente que sinti en la espalda al caer le arranc un grito. Se forz a volver a
levantarse y se vio a s mismo remando con todas sus fuerzas para alejar su barco del
poderoso enemigo: mxima velocidad, y uno y dos, y uno y dos...
Los gritos lo rodeaban por todas partes, y entonces sinti un impacto en la cara.
Tante buscando su remo, pero tena las manos entumecidas. El barco haba sido ensartado
con un espoln! Estaba paralizado por un miedo inmenso que era ms fuerte que l. El
magnfico Atalanta! Abierto en canal, roto, chapoteando en el mar amargo, todas aquellas
vidas apretujadas que llevaba a bordo, tragadas por las olas! La voz de su padre le gritaba:
Es intil! Lo has echado todo a perder por salir corriendo detrs de un trozo de
madera, imbcil!
Apart la cabeza... y vio a Agido.
Ella tena el rostro sereno y contento, estaba otra vez tan hermosa como siempre. A
Iscrates se le llenaron los ojos de lgrimas. Ella le sonri con ternura y le acarici la frente
con su mano gentil.
Shhh, Isocrtida le murmur. Todo va a salir bien.
El trat de decir su nombre pero los labios no se le movan. Ella mene la cabeza y,
an sonriendo, volvi a marcharse.
Dadle un poco de agua sugiri alguien.
Le pusieron un tazn contra los labios, intent beber, pero le costaba tragar. Estaba
mareado y vea borroso, de modo que cerr los ojos. Sinti una sacudida de dolor en la
espalda, volvi a abrir los ojos y grit.
Con cuidado! dijo otra voz. Se oyeron otras despus de aqulla, pero l ya no
las escuch.

SIETE
Iscrates se despert con mucha sed, con el estmago revuelto y con un dolor
espantoso en la espalda. Se dio la vuelta, tratando de encontrar una postura ms cmoda, y
alguien se acerc a l, le ayud a recostarse sobre el lado derecho y le ofreci un tazn. l
bebi, dndose cuenta slo al final de que no estaba seguro de qu era lo que haba bebido
ni de quin se lo haba dado.
Se ha despertado! grit el hombre que le haba dado la bebida.
Era Polidoro, el capitn de los lanceros. Sonri para darle nimos y le pregunt:
Cmo te encuentras?
Iscrates gru. Aristmaco apareci ante sus ojos, con cara de preocupacin.
Le has dado la mixtura? le pregunt a Polidoro.
Se la ha bebido toda respondi el lancero. Quieres ahora un poco de agua,
seor? Voy a buscarla.
Polidoro desapareci.
Cmo te encuentras? le pregunt Aristmaco.
Iscrates no saba bien qu contestar. El entarimado que tena debajo le resultaba
familiar, igual que el olor: agua de mar, pinos, sudor y grasa.
No nos hemos hundido? pregunt, con un susurro ronco.
El trierarca se ri y le dio una palmada en el hombro con mucho cuidado.
T has estado a punto. Nos vas a contar qu pas?
Polidoro volvi a aparecer con el tazn de agua.
Bebe! Has perdido mucha sangre.
Iscrates lo mir confundido.
Sangre?
Fuiste corriendo hasta la entrada que queda al norte de feso y te desplomaste en
un charco de sangre le inform Aristmaco. Los guardias de la ciudad te iban a llevar
a la ciudadela, pero nos dimos cuenta de lo que estaba pasando y te apartamos de ellos.
Aquello no tena sentido.
Me tiraron una piedra con una honda! protest sin apenas fuerzas.
Una piedra? Tenas una flecha del demonio clavada en la espalda! Puedes
echarle un vistazo si quieres, la hemos guardado. Quin te dispar?
Siempre haba pensado que una flecha le habra producido una sensacin afilada.
Aquel golpe en la espalda podra haber sido un garrotazo. Se pregunt, confundido, qu
efecto le haba producido el flechazo. Torci el cuello, tratando de verse la espalda, pero le
doli mucho, de modo que volvi a apoyar la cabeza y a tumbarse sobre el torso.
Me gustara hacerte un par de preguntas, si puedes contestar lo presion
Aristmaco. Quin te dispar?
Andrnico. O, tal vez, alguno de sus hombres. No llegu a verlo.
Ah dijo Aristmaco, ponindose en cuclillas con cara de circunstancias.
Estaba en casa de la reina, o te lo encontraste por el camino?
Estaba en la casa. Ahora es un mercenario al servicio de Laodice. Haba otra
cosa, algo importante... Ah, s!. El Tala! El Tala tiene que escapar! Seor, lo que la
reina quera era encontrar a Dionisia.
El Tala ha salido de feso esta maana lo tranquiliz Aristmaco. Termin

sus negocios el mismo da que llegamos. Descansa, estamos todos a salvo. Le dio otra
palmadita a Iscrates en el hombro. La reina orden que te mataran?
Iscrates cerr los ojos, tratando de encontrarle el sentido a las cosas. Record
haber corrido colina abajo y, luego, haber remado desesperadamente para salir de all. A
continuacin lleg el impacto de un espoln contra el casco... pero no, no haba podido ser,
su barco estaba ah, debajo de l, todava entero y avanzando con el impulso de los remos.
Estaba tumbado en el tranquilo y agradable lugar que haba detrs de la silla de mando, y
toda su gente estaba a salvo. Ya poda ofrecerles a los dioses el sacrificio de un cordero para
agradecerles su misericordia infinita.
Aristmaco segua esperando enterarse de si la reina haba ordenado su muerte.
No logr decir por fin, esforzndose por volver a abrir los ojos. Ella ya saba
que Andrnico quera matarme y quera que lo hiciera. Simplemente, busc la manera de
que pudiese hacerlo. Pero ella no... no dio ninguna orden al respecto. Cuando sal
corriendo, los soldados no intentaron detenerme. No creo... no creo que fuesen los soldados
de ella.
Casi seguro que no convino Aristmaco con suavidad. Casi seguro que eran
los soldados de su marido, de modo que, si el rey les preguntase si ella les haba mandado
matar a un oficial de la Armada rodiota, le habran respondido la verdad. En cambio, si es
un mercenario quien mata a un hombre por una rencilla personal, no se la puede culpar a
ella, verdad? En ese sentido, son muy tiles los mercenarios. El trierarca se sent y
frunci los labios. No estoy seguro de que hiciramos bien en marcharnos de feso. Si
ella quera verte muerto, era, seguramente, para que no pudieras contar tu interrogatorio. Lo
que deberamos haber hecho era ir directamente a Antoco y decirle: Mira lo que se trae
entre manos la arpa de tu mujer.
Cuando los vi venir, pens que era porque saban lo de Alejandra le dijo
Iscrates.
Lo mismo pens yo cuando Nicgoras me cont lo que haba pasado. Pero, no lo
saban?
No. Le dije a la reina que Dionisia haba viajado a esa ciudad. Nadie dijo nada de
que nosotros hubisemos ido tambin. Yo fing que el rey la haba mandado para all
porque se haba cansado de ella. Y la reina me crey.
Aristmaco gru.
Sabes qu? Creo que lo mejor que podramos hacer sera contrselo al rey. Pero
hoy ya es demasiado tarde para volver a feso. Vamos a hacer noche en Cos. Te dejar all
con algunos amigos, para asegurarme de que cuidan bien de ti.
Iscrates ya se estaba volviendo a quedar dormido, pero al or aquello los ojos se le
abrieron como platos. Quedarse en Cos mientras su barco, que se haba salvado de
milagro, se marchaba sin l? Qu pasara si se despertaba y se encontraba con que todo
aquello no haba sido ms que un bonito sueo y la realidad era la muerte en agua salada?
No!
T descansa le orden Aristmaco. Ya lo hablaremos ms tarde.
No hablaron. A Iscrates le dejaron en casa de aquellos amigos de Aristmaco esa
misma tarde, bajo los efectos de una fuerte droga. Cuando se despert, por la maana, el
Atalanta ya haba vuelto a zarpar.
Fue como si se le hubiera muerto algn familiar. El pensamiento anterior de que
haban ensartado su barco con un espoln volvi a invadir su cabeza. No poda librarse de
la conviccin de que, ahora, se iba a hacer realidad. El nico consuelo que le quedaba era

que Agido le haba dicho que todo iba a salir bien... pero tampoco le daba muchas
esperanzas. Despus de todo, ella no le haba dicho nada acerca del barco.
Los amigos de Aristmaco eran muy ricos e Iscrates estaba bien atendido. Alguno
de los esclavos de la casa pasaba, regularmente a lo largo del da, por la habitacin del
enfermo para ver si se le ofreca alguna cosa. La isla de Cos era famosa por sus mdicos, y
uno, de apariencia muy respetable, pasaba dos veces al da para limpiarle la herida y hacer
la mixtura curativa. Al segundo da, le dijo en tono molesto a Iscrates que la herida en s
no estaba tan mal.
La flecha se te clav en sentido descendente, con cierta inclinacin le explic,
colocando los dedos junto al ncleo del dolor punzante, bajo el omoplato, en el lado
izquierdo de la espalda del paciente. Roz el lado exterior de esta costilla y se aloj en el
lado interior de esta otra, en lugar de clavrsete de lleno en el pulmn. No te ha daado los
rganos vitales. Si te hubieras quedado quietecito despus del impacto, ya te habras
recuperado. Pero seguiste movindote y eso hizo que la herida se rasgase, por eso sangraste
tan abundantemente. Ha sido la prdida de sangre lo que casi te mata, y es lo que te est
mermando la energa ahora.
Iscrates pens decirle al mdico que, si se hubiera quedado quietecito, ya estara
muerto, pero le pareci que no iba a servir de nada ponerse a discutir.
Ahora necesitas recuperar las fuerzas le dijo el mdico. Te has alimentado
mal y has perdido mucho peso. Si no sigues una dieta adecuada, no te vas a recuperar.
Cuando te traigan el caldo, te lo tienes que beber todo, nada de darle un sorbito y decirles a
tus cuidadores que ya te lo terminars ms tarde.
Cuando se march el mdico, Iscrates se qued tumbado, dndole vueltas a la
promesa de Agido. Slo entonces se dio cuenta de que su recuerdo de haber remado para
escapar no tena ningn sentido. No habra podido, de ningn modo, remar tras haber cado
con una flecha clavada en la espalda. Haba tenido que ser algn tipo de sueo. Cmo, si
no, podra haber sido tan estpido como para crerselo?
Y Agido tambin habra sido un sueo? Se acordaba de su cara serena y alegre y
esper que, por lo menos, aquella visin hubiese sido verdadera: Shhh, Isocrtida. Todo va
a salir bien. Rez a los dioses para que fuese cierto.
Transcurrida la mitad del tercer da en aquella casa, se oy un alboroto fuera, en el
pasillo, y entonces entr Aristmaco, con la cara roja y sudando. Iscrates exclam sin
palabras, aliviado, y trat de incorporarse. El trierarca se puso a su lado para ayudarlo.
Bueno! exclam con una sonrisa de oreja a oreja. Ya tienes mucha mejor
cara, se mire como se mire. Me cuentan, de todas formas, que no te has estado portando
demasiado bien.
No tenais que haberme dejado aqu!
Aristmaco se ri.
Hablas igual que mi hijo pequeo: Por qu me dejis aqu? Yo quiero ir
tambin! No seas idiota. Estabas demasiado enfermo para viajar.
Tenais que haberme llevado con vosotros de todas formas dijo Iscrates con
vehemencia. Lo nico que le habris podido decir al rey habr sido lo que yo os cont
que sucedi. Seguro que habra preferido preguntrmelo a m.
No lo vimos. El trierarca hizo una mueca al ver la cara de sorpresa de Iscrates
. No lo vimos y, ayer, nos marchamos tan deprisa como pudimos. Aristmaco baj el
tono de voz y prosigui: Cuando llegamos al puerto de feso, les dije a los del barco de
guardia que vena para hablar con el rey acerca de lo que le haba pasado a mi capitn en

casa de la reina Laodice. Un amigo del rey apareci aquella misma tarde para hacerme unas
preguntas al respecto, y yo le dije casi todo lo que haba pensado contarle al monarca. Se
march muy preocupado.
Ayer por la maana, el amigo del rey volvi y nos dijo que Antoco nos recibira
despus de comer. A esa hora, sin embargo, volvi a aparecer para decirnos que el rey
estaba enfermo. Deberais iros a casa, me dijo, y hubo algo en la manera en que lo dijo
que me hizo pensar que no era slo que estuviera tratando de deshacerse de nosotros. As
que yo le pregunt que quin se haca cargo de todo cuando el rey estaba enfermo y me
mir como si le aliviara que le preguntase. Me contest que el hijo mayor del rey, Seleuco,
hijo de la reina Laodice. Luego me dijo: Antoco se ha reunido con la reina esta maana,
justo antes de caer enfermo. Aquello me lo tom como la declaracin de sospechas ms
abierta que un cortesano sera capaz de hacer. As que le di las gracias y orden que
zarpsemos enseguida, a pesar de que ya era muy tarde. Zeus! Ni siquiera habamos
logrado recargar las existencias de agua y, anoche, terminamos en una playita de mierda en
medio de la nada, sin nada para beber. Aristmaco suspir y se estir. Y tenemos otra
noche mala por delante, si queremos que estas noticias lleguen rpido a Rodas.
Iscrates estaba aturdido y espantado.
El rey ha sido envenenado? Por nuestra culpa?
Uy, no creo que haya sido culpa nuestra. Es ms probable que le llegara, durante
estos ltimos das, la carta de Tolomeo. sa ha debido ser la razn. Deba de estar, ah
sentado, preguntndose si de verdad quera meterse en otra guerra. Pero el hecho de que
nosotros apareciramos en el momento en que aparecimos, puede haber inclinado la
balanza. Su esposa estaba a punto de poner en peligro su reinado por tratar de deshacerse de
su concubina preferida, y lo que es ms, ha contratado a piratas que han ido por ah
intentando asesinar a los aliados del rey. Me da la sensacin de que, si l no se daba cuenta
de que ella no vala tanto la pena, era porque no estaba bien de la cabeza. Aristmaco se
frot la nuca. Lo que yo creo es que fue lo bastante estpido como para ir y decirle a su
esposa: Querida, lo siento mucho, pero voy a tener que volver a repudiarte. Me gustara
preguntarle a Dionisia qu opina ella, que conoce a esa gente. Bueno, he hecho un alto en
Cos para cargar agua y comida y para ver cmo estabas, pero tengo pensado seguir hasta
Rodas para explicarle al Consejo lo que est pasando. Tena la esperanza de que estuvieras
lo bastante bien como para que vinieses con nosotros, pero...
Estoy lo bastante bien para embarcar.
Eso no es lo que dicen mis amigos.
Estoy bien. Antes no lograba descansar. Estaba preocupado por vosotros.
Aristmaco se ri.
Qu, tenas miedo de que nos mataran si no estabas t all para protegernos?
Iscrates se sinti avergonzado, y furioso: no crea merecer semejante ridculo.
Aristmaco le puso una mano encima del hombro y lo mir con una mezcla de
exasperacin y afecto.
Amigo mo, t y yo sabemos bien lo que les pasa a las heridas feas que quedan.
Jams dejara que eso te pasase a ti. Los soldados de la reina haban preguntado por el
trierarca. Si yo hubiese estado en mi barco, como era mi obligacin, me habran llevado a
m a reunirme con ella, y no creo que hubiese sido capaz de correr ms que ellos. Te debo la
vida. No podra pagar esa deuda si te dejase morir.
No era... empez a decir Iscrates, pero Aristmaco lo interrumpi.
Muy bien! Has estado bien atendido durante unos das y hay solo un da largo de

navegacin hasta Rodas. Ver cmo puedo conseguir una camilla para llevarte a bordo.
Bajar hasta el puerto de Cos en una camilla fue bastante sencillo. Subir a bordo por
la escala de gato result mucho ms complicado, pero toda la tripulacin lo vitore cuando
lo consigui. Se tumb en el hueco de popa y se qued escuchando el sonido del barco que
se estaba poniendo en marcha. Hizo un esfuerzo por no echarse a llorar.
No fue una noche tan dura como Aristmaco se haba temido. Al caer la noche, el
viento sigui siendo suave y del norte. La trihemiolia pudo navegar frente a la costa, lenta y
cuidadosamente, mientras los remeros dormitaban. Iscrates, de todas formas, estaba
bastante incmodo. Aristmaco insisti en cederle el lugar privilegiado de detrs de la silla
de mando, pero a Iscrates le result imposible dormir de todas formas. La cubierta era
muy dura y no lograba encontrar una postura en la que no le doliera la espalda. Haba,
adems, una procesin constante de hombres que se suban a la regala para aliviarse a popa,
por la borda. Cada vez que estaba a punto de quedarse dormido, el timonel alteraba el
rumbo ligeramente para apartarse de algn cabo o algn islote, o para compensar una racha
de viento y, entonces, la tripulacin de cubierta se apresuraba a ajustar las velas haciendo
mucho ruido al pisar la cubierta y al gritar las instrucciones. Cuando volvi a ser de da, se
senta fatal y tena mucha fiebre.
Pas, de todas formas, slo un par de horas desde que amaneci hasta que llegaron a
Rodas. Aristmaco sali disparado a hablar con los presidentes del Consejo, pero no sin
antes organizar el traslado de Iscrates a su propia casa.
Te vas a quedar conmigo hasta que te recuperes dijo, como dndolo por
sentado.
Iscrates se sinti muy aliviado. No se encontraba lo suficientemente bien para
cuidar de s mismo, y la idea de tener que depender de Atta le daba miedo. Al mismo
tiempo, se senta incmodo por tener que depender de Aristmaco. Para un hombre pobre,
aceptar la caridad de uno rico era la forma perfecta de perder la independencia. El trierarca
le caa bien, pero no deseaba convertirse en su siervo. Aun as, qu alternativa le quedaba?
Entre cuatro de los remeros lo llevaron hasta casa de Aristmaco, en el lado oriental
de la plaza del mercado, y lo instalaron en una habitacin de invitados. Era una habitacin
grande y bien ventilada que daba a un patio ajardinado, con plantas de jazmn y de hibiscos
rosados, tpicos de Rodas. El lecho era blando, cubierto con una tela de lino limpia que ola
a lavanda. Los esclavos de Aristmaco le trajeron caldo, le pusieron una cataplasma para
que le aliviara la herida y, luego, lo dejaron descansar.
Estaba a punto de quedarse dormido cuando Aristmaco entr.
Perdn! exclam el trierarca. Los presidentes quieren hablar contigo, y han
venido a verte. Crees que puedes andar hasta el comedor, o busco a alguien que te lleve?
Iscrates, medio dormido, se sent demasiado rpido y estuvo a punto de
desmayarse. Aristmaco chasque la lengua en seal de desaprobacin y le ayud a ponerse
la tnica. Consigui andar hasta el comedor, agarrndose al brazo del trierarca para
apoyarse.
El comedor estaba lleno. Haban dispuesto tres sofs contra las paredes y una silla
junto a la puerta y todos estaban ocupados. Iscrates haba esperado ver a los tres hombres
de la otra vez y se qued impresionado al ver que el asunto, ahora, ataa a los cinco
presidentes, adems de otros tres antiguos presidentes muy distinguidos a los que,
seguramente, habran invitado por su experiencia en asuntos de estado. Uno de estos
ltimos era el almirante Agatstrato, que haba estado al mando de la flota rodiota durante
la ltima guerra y haba ganado la Batalla de feso. Iscrates se colg del brazo de

Aristmaco, tragando saliva.


Jenofante se levant de un salto del sof que estaba en el centro.
Aqu, chate aqu! le orden. Ya sabemos que ests herido.
Iscrates estaba abochornado, pero tom el asiento que haba quedado libre. La
cabeza le daba vueltas y tema que, si se quedaba de pie, se pudiese desmayar.
Les cont a los presidentes todo lo que pudo recordar de su encuentro con Laodice.
Ellos lo escucharon atentamente y le hicieron preguntas: si estaba seguro de que la reina no
saba nada de la misin de Alejandra, si caba la posibilidad de que ella ignorase la
trayectoria como pirata de Andrnico, si estaba seguro de que saba que Andrnico tena
intencin de matarlo. l respondi sinceramente: s; no; s.
Por qu estaba tan decidida a encontrar a la muchacha milesia? pregunt
Jenofante con mala cara. No poda tener la esperanza todava de impedir que la noticia
de su vuelta al trono llegase a Egipto! Ya ha pasado un mes y la temporada propicia para la
navegacin ha empezado, debe saber que ya habr ido alguien a contrselo a Tolomeo!
No lo s dijo Iscrates exhausto. No es algo que yo estuviera en condicin
de preguntarle.
Tendremos que preguntarle a la muchacha milesia dijo Aristmaco. Debera
llegar aqu en breve.
Iscrates lo mir sorprendido y, luego, se dio cuenta de que s, por supuesto,
Dionisia deba de haber llegado ya a Rodas y que, evidentemente, los presidentes habran
ordenado ir a buscarla.
Haguemonte empez a tamborilear con los dedos en el brazo del sof. A Iscrates le
llev un momento reconocer el siniestro ritmo machacante del coro de una obra trgica.
Igual que una leona musit escondida en la montaa, atacando con saa, se
proclama campeona. Esa Laodice parece ser la reina de peor fama desde Clitemnestra!
El almirante Agatstrato le puso mala cara.
No sabemos si ha envenenado al rey Antoco. Podra, simplemente, haber
enfermado por la ansiedad provocada con todo este asunto y las noches en vela. Por otro
lado, podra haber sido algn amigo de la reina que esperase beneficiarse de que ella
volviera a asumir la corona quien lo haya envenenado... o puede que no est enfermo en
absoluto, y que, simplemente, le mandase aquel mensaje a Aristmaco para evitar una
reunin tan bochornosa con un aliado. Lo que tenemos que hacer...
En ese momento llamaron la atencin de todos ellos desde la puerta. Uno de los
esclavos de Aristmaco entr y le susurr algo a su amo.
Hazla pasar! le orden en voz alta. Consejeros, la muchacha milesia ha
llegado.
Dionisia entr un momento despus, seguida por su sempiterna dama de compaa,
y mir en derredor de la sala con aprensin. Despus, dej caer la vista sobre Iscrates y
grit preocupada:
Por Apolo! Qu ha pasado?
Traemos malas noticias de feso le cont Aristmaco. Iscrates se reuni
con tu amiga Laodice. Se supone que no deba vivir para contarlo, pero aqu est. Y parece
que eso ha desatado la ira de ella. Por lo menos, eso creemos, pero no conocemos tan bien
como t a los selecidas. Esperamos que nos puedas ayudar.
Dionisia trag saliva varias veces y mir a Iscrates tan consternada que l se sinti
abochornado.
No es ms que una herida le dijo, y estoy cansado y se me va la cabeza, pero

eso es todo.
Ella se ruboriz y apart la mirada.
Estoy deseando ayudaros en todo lo que pueda, seores.
Estupendo! dijo Jenofante y pas a hacerle un resumen de lo que haba
ocurrido en feso.
Para cuando hubo terminado el relato, Dionisia estaba ms bien plida. Se tap la
boca con las manos y sacudi la cabeza. Tena lgrimas en los ojos. Aristmaco, poniendo
mala cara, mir a su alrededor. Luego, sali y volvi con un taburete de tres patas. Ella se
desplom sobre el asiento y se puso un pliegue de la capa sobre la cabeza.
Perdonadme dijo secamente. Ay, Apolo!
Te tiene que haber impactado mucho reconoci Jenofante.
Ella asinti sin decir palabra y sin descubrirse la cabeza.
Yo no... nunca pens que... ay, qu estpida! Ay, ay, ay, pobre Antoco! Nunca
deb abandonar la corte! Lo nico que he hecho ha sido empeorar las cosas!
No seas tonta! le dijo Aristmaco, bruscamente. A m me parece que es la
reina Laodice la que est empeorando las cosas. Debo entender que ests de acuerdo en
que es posible que envenenase a su marido?
Dionisia se trag un sollozo y volvi a asentir.
S. Si pensara que la iba a volver a repudiar, lo habra hecho. Antoco siempre
confi en ella demasiado. No paraba de decirle que lo amaba y l... se lo crea! Nunca
lleg a entender que la gente lo adulaba. Pensaba que, como todo el mundo le deca lo
maravilloso que era, deba de ser verdad.
Sabes por qu tendra ella tanto inters en encontrarte? pregunt Jenofante.
Dionisia sacudi la cabeza.
Al principio, pens que querra asegurarse de que no hablara con Tolomeo hasta
que el divorcio fuese un hecho. Pero ahora pienso que tal vez slo quiere castigarme.
Ha arriesgado mucho con esto seal Agatstrato. Cuando su marido se
enter, se sinti ofendido. Le vala tanto la pena castigarte?
No lo s. Yo no me lo habra podido imaginar. Cuando se acostaba conmigo, no
era su marido.
Iscrates, de repente, entendi lo que haba pasado.
El rey pregunt por ti! exclam.
Todo el mundo se lo qued mirando y l se esforz por incorporarse para dar una
explicacin.
Cuando le dije a Laodice que estabas en Alejandra, ella dijo: Bueno, por lo
menos, sa aqu ya no vuelve. En aqul momento no le di importancia, pero la aliviaba
que no te interpusieras en su camino. El rey pregunt por ti y a ella le daba miedo que t
pudieses ejercer alguna influencia sobre l.
Eso tiene sentido dijo Aristmaco. Para el rey, sera ms fcil repudiar a su
esposa para volver con la anterior si a la vez se consuela con su concubina preferida. Y
adems, la reina ya saba que Dionisia haba tratado de persuadirlo para que no se
divorciase de Berenice.
Todos los dems asintieron. Jenofante puso cara de disgusto.
Yo esperaba que la explicacin pudiera ser de alguna utilidad. En fin...
Empez a hacerle a Dionisia preguntas acerca de la corte, acerca de varios amigos
de Antoco y de lo que, probablemente, iran a hacer ahora. A Iscrates le result imposible
prestar atencin. Le haba empezado a doler la cabeza y se senta mareado. Alguien lo

agarr del brazo y tir. El levant la mirada y vio que era Aristmaco.
Disculpadme les dijo a sus ilustres invitados. El capitn tiene que volver a la
cama. Acompa a Iscrates de vuelta por el pasillo y lo dej de nuevo en la habitacin
de invitados.
Iscrates durmi. Despert cuando lleg un mdico para verlo, despus descans
profundamente durante toda la noche y se despert encontrndose muchsimo mejor. Los
esclavos de Aristmaco le trajeron un poco de caldo y bebi con ganas. Luego, se qued
tumbado en la cama, contemplando el jardn. Era ya por la tarde, haba perdido otro da
ms. Trat de averiguar cunto tiempo haba pasado desde que lo haban herido. Seis das,
segn sus clculos. Se pregunt cunto tiempo ms pasara antes de que se encontrase
totalmente recuperado.
Un muchacho apareci por la puerta, vio que Iscrates estaba despierto y no supo
qu hacer.
Queras algo? le pregunt Iscrates.
El muchacho entr. Tendra nueve o diez aos, con el pelo negro y rizado y los ojos
de color avellana. Llevaba una tnica lisa y no demasiado limpia, pero su actitud no era la
de un esclavo.
T eres Iscrates lo acus. T eres al que le han disparado. Mi padre dice
que te vas a quedar con nosotros hasta que ests mejor.
As es, y os lo agradezco mucho. As que t eres el hijo de Aristmaco? Cmo
te llamas?
Anaxipo. Tena el nombre de su abuelo, como casi todos los primognitos
varones de cada familia. Mir a Iscrates con malicia. Mi padre dice que bajaste una
colina tan alta como la Acrpolis corriendo con una flecha clavada en la espalda.
No s si aquella colina era tan alta.
Anaxipo frunci el ceo.
Cmo pudiste hacerlo? Yo, una vez, me tuve que perder la carrera de la escuela
porque me hice un corte en la rodilla.
Iscrates estaba fascinado.
Tena unos piratas detrs que me estaban disparando. No quera que me matasen.
Por eso lo pude hacer.
El muchacho se qued mirndolo.
Cuntos piratas?
No los cont. A decir verdad, ni siquiera los vi. Estaba demasiado ocupado en
correr.
Entonces, cmo sabes que eran piratas?
Me cruc con uno de ellos justo antes de empezar a correr.
Y por qu no luchaste?
Por un instante, Iscrates se sinti ofendido. Entonces, se dio cuenta de que l, a la
edad del chiquillo, tampoco lo habra entendido. Que le disparen a uno en la espalda
mientras huye es el sino del cobarde... pero todo el mundo trataba la herida como algo de
mucho honor.
La primera vez que vi a aquel pirata dijo, sali huyendo todo lo rpido que
su barco poda remar. Eso no lo convierte en un cobarde. Su barco no estaba a la altura del
nuestro y, si hubiramos luchado, l y todos sus hombres habran muerto. Pas lo mismo
cuando me lo volv a encontrar, slo que se haban invertido las tornas. Yo estaba solo y
desarmado, l tena amigos y armas. A veces, lo nico que se puede hacer es correr, y la

mayor aspiracin que queda es escapar.


Anaxipo se lo pens.
Qu cobarda, un grupo de gente atacando a un solo hombre desarmado!
Iscrates mene la cabeza con impaciencia.
No es ms cobarde que atacar a un barco de cincuenta remos con una
trihemiolia! No fue una lucha. El no quera ganarme, quera matarme. Si me hubiera
perseguido l solo, no habra sido una cuestin de valenta, habra sido una estupidez
porque, para m, habra sido ms fcil escapar. Y logr escapar. Aquello fue una derrota
para l, y una victoria para m.
Aquellas palabras le hicieron sentirse mejor. Tom consciencia de que algn rincn
oculto de su mente estaba de acuerdo con el punto de vista del muchacho. Haba huido
dejando a su enemigo a salvo, bajo la proteccin de la reina. Sin embargo, estaba seguro de
que Andrnico no vea aquel encuentro como una victoria.
Anaxipo puso toda su atencin en aquello.
Como cuando Demetrio el Asediador de Ciudades atac nuestra ciudad se
decidi a decir. Nosotros no le ganamos. Pero, al fracasar el asedio, l perdi.
Eso es! concord Iscrates, complacido por la comparacin.
Es como nuestra repblica dijo Aristmaco.
Iscrates no se haba dado cuenta de que estaba ah, y levant la mirada
sobresaltado para encontrar al trierarca sonrindoles desde la puerta.
No podemos vencer a un rey prosigui el trierarca, pero si l no nos vence a
nosotros, nosotros ganamos. Anaxipo, querido, has hecho tus ejercicios de msica?
El chiquillo honr a su padre con un suspiro exagerado, puso cara de vctima y sali
enfurruado de la habitacin.
Espero que no te haya molestado dijo Aristmaco.
No. Seor...
Estupendo! Te encuentras mejor?
S. Seor, qu han decidido hacer los presidentes?
El trierarca hizo una mueca.
Pues no gran cosa. No sabemos exactamente qu es lo que est pasando en feso
y, hasta que lo sepamos, debemos ser precavidos, sa ha sido la conclusin.
Ah.
Sin embargo, estamos pensando enviar una embajada. Agatstrato se ha ofrecido
a encabezarla. Los sirios tienen motivos para tratarlo con respeto. De no haber sido por l,
feso seguira perteneciendo a Tolomeo. Adoptar una postura si Antoco sigue vivo, y otra
diferente si ha muerto... pero no va a acusar a la reina. A lo sumo, se quejar de uno de sus
mercenarios.
Iscrates puso cara de pena y el trierarca asinti suspirando.
A nadie le ha hecho mucha gracia, pero todos sabemos que si Antoco ha muerto,
lo ms probable es que el prximo rey sea Seleuco, su primognito por parte de Laodice.
Por lo visto, el muchacho tiene diecinueve aos y lleva los dos ltimos en la corte, sin
haber ofendido a nadie demasiado importante. S se convierte en rey gracias a su querida
madre, no le har mucha gracia que Rodas la acuse de asesinato, no crees? Eso le hara
ms dao a Rodas que a la propia Laodice.
Pero, si ella ha envenenado a su padre...
Entonces, l se habr beneficiado del asesinato, no? No lo podr admitir. La
autntica cuestin es que la alternativa a Seleuco es el primognito de la reina Berenice,

que tiene tres aos. Todos han estado de acuerdo: los hombres de Antoco no van a aceptar
la regencia de Berenice por miedo a que le preste ms atencin a su hermano Tolomeo que
a ellos. Segn dice tu amiga, no estn entusiasmados con la arpa de Laodice, pero tienen
menos entusiasmo aun en que los gobiernen desde Alejandra. Seleuco desciende de su
homnimo el Conquistador por ambos lados y ya tiene edad para hacerse su propio
nombre.
Tolomeo le va a declarar la guerra dijo Iscrates.
Y tanto. Toma, aqu tienes una carta de tu amiga. Aristmaco sac un rollo de
pergamino sellado y se ri de la cara de sorpresa de Iscrates. No te diste cuenta ayer?
Estaba hecha un mar de lgrimas por ver a su valiente marinero yaciendo herido por
salvarla. Bueno, t parecas un despojo que hubiera dejado el mar en una playa.
Pero no lo hice por salvarla a ella! Yo slo...
Ella estaba en la maldita ciudad de feso cuando la reina mand a buscarte, y t
le dijiste a la reina que ella estaba en Alejandra. No es tonta, sabe que si le hubieses ido a
la reina con el cuento de que estaba al otro lado de la colina, habras sido recompensado
con oro en lugar de con una flecha clavada en la espalda. Adems, a las mujeres les encanta
pensar que los hombres se sacrifican por ellas. Supongo que las hace sentirse importantes.
Como Helena contemplando, desde los muros de Troya, cmo luchaban sus hroes.
Pestae muy coqueto y se agarr el pecho con las manos. Iscrates cogi el pergamino y
rompi el sello.
Dionisia, hija de Clstenes, te saluda, Iscrates de Camiro. La vergenza me
empuja a escribirte. Te he trado mala fortuna. La reina te llam solamente para
preguntarte por m y t me protegiste, a pesar de que casi te cuesta la vida. Te estoy
profundamente agradecida y rezo a los dioses para que te concedan una rpida
recuperacin! Saludos.
Deberas escribirle una contestacin dijo Aristmaco con malicia.
Iscrates levant la mirada enseguida.
Yo crea que... y call.
Qu? pregunt Aristmaco levantando las cejas. Que yo estaba interesado
en ella? Uy, no! Ya la oste, es una mujer respetable, no una cortesana. Yo no ando detrs
de las mujeres respetables: prefiero mil veces a las de mala reputacin. Son ms divertidas
y traen menos complicaciones.
Iscrates maldijo el alivio que sinti al or aquello. Yo no puedo ir detrs de una
mujer respetable, pens, pero no dijo nada y se qued mirando los trazos de tinta negra de
la carta que tena en la mano. Te estoy profundamente agradecida.
Cmo de agradecida? Como para echarle una de aquellas sonrisas tmidas, tocarle
la cara con esos delicados dedos y darle un beso? O como para darle aquello que el pirata
haba tomado por la fuerza y el rey por decreto?
Seguramente, no... pero, aunque as fuese, se lo pedira l? Ella haba dicho, con
lgrimas en los ojos, que quera dedicarse a la msica y no ser una cortesana. No iba a
lograr esa meta si empezaba por acostarse con un capitn de la Armada para recompensarlo
por su ayuda. Un entusiasta de la msica rico, como Haguemonte, podra llegar a aceptar
una negativa si fuese casta, pero era poco probable que se resignara si ella se acostase con
un rival de baja cuna.
Y ofrecerle matrimonio sera an ms cruel. Convertirse, en vez de en una cantante
famosa, en la esposa de un hombre pobre, y tener que luchar contra la mugre y el hambre
en una casucha de alquiler, criando nios que su marido no podra mantener, sera una

condena muy amarga. Ningn hombre decente le pedira eso.


Escrbele una carta lo apremi Aristmaco. Les dir a los esclavos que te
traigan una pluma y tinta.

OCHO
Qu carta de mierda es sta? inquiri Aristmaco indignado al entrar en la
habitacin blandiendo la misiva aquella tarde.
Iscrates se sent y se lo qued mirando.
La has ledo?
Ests en mi casa. Tengo derecho a leer las cartas que se envan desde mi propia
casa! Ah, vamos, amigo mo, qu pretendes al escribirle a la pobre mujer una carta as de
fra y remilgada? Lo que hice fue para servir a Rodas, no a ti. Espero poder volver a estar
pronto listo para asumir mi cargo. A dnde crees que vas a llegar con eso?
No creo que llegue a ningn lado.
Por Afrodita, yo tampoco! Pero qu es lo que te pasa? Te gusta esa mujer,
queda claro por la forma que tienes de mirarla!
Un esclavo entr y mir nervioso los rostros enfadados, para luego decirle a su amo:
Seor, hay un seor en la puerta que dice ser el padre de este caballero.
Iscrates mir, horrorizado, al esclavo.
Que entre, pues! orden Aristmaco.
Las palabras No, que no entre lucharon por salir de los labios de Iscrates pero, al
final, se las trag. Un hijo no poda negarse a recibir a su propio padre.
Debe de haberse enterado de que te han herido dijo el trierarca con cierta
satisfaccin y viene a arreglar las cosas contigo, supongo.
No dijo Iscrates, las noticias tardan ms en llegarle. Debe de haber venido a
la ciudad de Rodas para otra cosa.
El soldado volvi, acompaando al padre de Iscrates.
Haban pasado ocho aos desde la ltima vez que se vieron y el pelo que antes era
en su mayora negro, ahora era gris, con la barba blanca casi por completo. El viejo haba
perdido peso y los huesos se le marcaban, tena los ojos inseguros inyectados en sangre.
Llevaba una tnica vieja y remendada. Al ver a Iscrates, se detuvo en la puerta de la
habitacin sin saber bien qu hacer con las manos.
Salud! dijo Aristmaco con alegra. T debes de ser... cmo era el nombre?
Critgoras, seor dijo el viejo mirando, muy nervioso, al trierarca.
Yo soy Aristmaco, el comandante de Iscrates. Se va a quedar conmigo hasta
que se recupere de la herida. Es un marinero excepcional y yo lo tengo en altsima
consideracin.
Critgoras agach la cabeza y volvi a centrar su atencin en Iscrates, que le
devolvi una mirada ptrea.
Dijeron en el astillero que te haban herido dijo, por fin, el viejo. No es...
demasiado grave, verdad?
No dijo Iscrates secamente. Qu te ha trado a la ciudad de Rodas?
He venido a verte. Critgoras, incmodo, se aclar la garganta y prosigui con
premura: Te escrib una carta acerca de la hija de Teofrasto. Bueno, su padre no me la
quiere conceder, pero estara ms que encantado de concedrtela a ti. Es una muchacha
muy guapa y muy trabajadora. Si...
No.
No hara falta que te quedases en la granja todo el ao le presion su padre

y, de todas formas, los barcos no navegan durante los inviernos.


No insisti Iscrates.
Yo no te...
La respuesta es no lo interrumpi Iscrates. Y adems, ests equivocado:
Teofrasto no estara encantado de concedrmela a m. El quiere que se la lleve un hombre
que tenga tierras y yo no tengo.
A Critgoras se le arrug el rostro compungido.
Por favor!
Te lo juro por el Sol! le dijo Iscrates con vehemencia. Esa tierra est
maldita. Bscate otro heredero.
Critgoras no se puso a vociferar, como siempre haba hecho antes. En cambio, se
puso a llorar, resoplando y apretndose las manos llenas de callos contra la cara. Fue
mucho, muchsimo peor, pero Iscrates logr reprimir el impulso de compadecerse.
Pero, qu es lo que ocurre? pregunt Aristmaco espantado.
Es por una imbcil! grit Critgoras, secndose las lgrimas. Eso es lo que
pasa, por la estpida de mi segunda mujer, que se ahorc. Pero no fue culpa ma!
Iscrates, furioso, sacudi la cabeza.
Catorce aos llevas diciendo lo mismo. Y lo puedes repetir hasta en tu lecho de
muerte, que seguir sin ser verdad.
Ella tuvo una hija tras otra explic, volvindose hacia Aristmaco. Nuestra
propiedad es muy pequea, seor: cmo se supone que iba yo a conseguir dotes para un
ejrcito de hijas? Quera que se mantuviera intacta, sin deuda alguna... y lo hice por l, por
mi hijo!
Un ejrcito de hijas! exclam Iscrates con desprecio. No dejaste que se
quedara con una sola! Y pegarla cuando lloraba por ellas, tambin lo hacas por m?
Yo volva cansado de la via dijo Critgoras y me encontraba la casa hecha
un desastre, la cena sin preparar y a mi mujer lloriqueando en un rincn. En fin...
Cualquiera perdera los estribos! Yo no era... yo nunca... hay muchos hombres que... Se
fue viniendo abajo, ante la mirada sombra de Iscrates. Ella siempre reconoca que era
culpa suya!
Ella siempre te perdonaba. Era amable y cariosa y siempre cargaba con las
culpas de todos. Pero yo soy tu hijo, y no el de ella, y no tengo ms compasin que la que
tuviste t. Te lo jur por el Sol y lo mantengo.
Tenas doce aos!
Fue un juramento y lo mantengo. Bscate a otro que quiera tu tierra, viejo. Yo no
la voy a tocar.
Critgoras volvi a echarse a llorar. Iscrates se volvi hacia Aristmaco, que estaba
all delante, sobrecogido.
Siento mucho, seor, que hayas tenido que presenciar esta escena tan lamentable.
Ay, Zeus! musit Aristmaco conmovido. Venga, anciano, lo mejor ser
dejarlo estar por el momento. Ven a sentarte en el comedor y te servirn un poco de vino.
Volvi pasado un rato. Iscrates estaba echado, tapndose el rostro con el antebrazo,
acordndose de cuando descolgaron el cuerpo de Agido de la viga del techo.
Le he dado un poco de vino dijo, desconcertado.
Gracias, seor.
Se quedaron en silencio.
Yo tena ocho aos cuando mi padre se cas con Agido dijo Iscrates

bruscamente, sin levantar la mirada. Ella tena catorce. Nunca fue como una madre, pero
no fue como lo de Fedra, si es lo que ests pensando. No haba nada impuro en el modo en
que yo la am. ramos como hermanos. Jugbamos a las adivinanzas y nos contbamos
cuentos, nos reamos juntos y me ense a tocar el aulos. La granja est en lo alto de las
montaas, ya sabes, entre Ataviros y Siana. Es una regin muy bonita y las uvas dan buen
vino, pero no haba mucha gente en los alrededores. Mi madre muri cuando yo era muy
pequeo y no tuve hermanos ni hermanas. Tena que andar durante media hora para llegar a
la granja ms cercana, donde haba nios de mi edad. Hasta que lleg Agido, estbamos mi
padre y yo solos en casa casi todas las noches. Era muy triste. Pero el primer ao que pas
ella con nosotros fue el ms feliz de mi vida.
Hay muchos hombres que no cran hijas dijo Aristmaco. Las dotes son un
gasto enorme. Yo pagu la dote de mi hija el ao pasado. Lo hice contento, pero yo soy rico
y, si hubiera tenido ms de una hija, no s de dnde habra sacado el dinero.
Sin embargo, casi todos los hombres permiten a sus mujeres tener una hija,
especialmente si no tiene otro hijo que la consuele y, especialmente si... si est dolida por
la prdida! Mi padre no. Agido tuvo tres hijas seguidas. A la primera la tir colina abajo; fui
a buscarla al da siguiente, pero los pjaros y los zorros se la haban comido. A las otras dos
las llev a Camiro, con la esperanza de que alguien cuidara de ellas. Y, ahora, no me atrevo
a acostarme con ninguna puta menor de veinte aos por miedo a que sea mi hermana. Vi
cmo Agido pasaba de ser una nia dulce y alegre a convertirse en un objeto lloroso y
asustadizo que se esconda por los rincones. Cuando se qued embarazada por cuarta vez,
le supliqu a mi padre que prometiera que la iba a dejar quedarse con el beb, fuese lo que
fuese. l se neg.
Bueno dijo Aristmaco tras un silencio, no cabe duda de que obr mal.
Pero...
Dijo que lo haca para conservar la propiedad intacta, as que yo jur que se la
poda llevar, intacta, al Hades.
El juramento de un nio no es algo inamovible. En eso s que lleva razn. Mira,
es un anciano! Est llorando. Es tu padre!
No quiero tener nada que ver con ese hombre. Pero lamento que hayas tenido que
presenciar esto.
Por Zeus! Tena entendido que l te haba repudiado a ti. Supongo que nadie
crey que un hijo se fuese a desheredar a s mismo.
No quiero saber nada de esa tierra. Por m, que quede abandonada. Mi padre se
puede morir en ella, solo.
Que los dioses impidan que se cumpla ese mal augurio! Te arrepentirs si eso
llega a pasar.
Entonces, que se busque otro heredero! T no lo has entendido, igual que l.
Agido muri para que nadie ms pudiera compartir esa tierra y, por eso, yo no la puedo
trabajar. Est maldita para m y no la quiero volver a ver jams. Dile a mi padre que me
deje en paz.
Aristmaco maldijo y sali de la habitacin.
Una parte de Iscrates quiso seguirlo, ir a hablar con su padre ahora que estaba el
hombre en aquella casa. Aquellas lgrimas le escaldaron la memoria. Nunca haba visto a
su padre llorar. Se qued donde estaba, alimentando la ira y el asco para alejar la pena.
Vas a volver corriendo a casa en cuanto llegue el invierno! le haba gritado
Critgoras el verano que Iscrates lo abandon. Pero Iscrates no haba corrido a casa.

Resisti los veranos remando y los inviernos en el astillero. Haba sobrevivido a los
barracones, a la nostalgia, a los asaltos. Haba aprendido a luchar y a manejar un barco, y
ahora, por fin, estaba triunfando en la carrera que haba elegido. Critgoras haba venido y
haba encontrado que el hijo, al que le haba jurado que fracasara como capitn, era muy
respetado por un trierarca rico y distinguido... y lloraba ahora porque, por fin, se haba dado
cuenta de que haba perdido. Iscrates debera alegrarse por la victoria. Haba hecho
muchos sacrificios para merecrsela.
Por la maana, uno de los esclavos se ofreci a arreglarle el pelo y la barba. Cuando
el hombre termin con los tijeretazos, le pas a Iscrates un espejo para que pudiese
admirar el resultado. El rostro reflejado estaba dolorosamente demacrado, y era tan
parecido al de su padre que se qued perturbado. Iscrates lo examin en busca de alguna
semejanza con su madre, casi olvidada ya. Las cejas, quizs? Las orejas?, pero sigui
viendo la cara de su padre y recordando sus lgrimas.
Se puso una tnica y se dio cuenta, al hacerlo, de que aquella prenda no era suya, y
de que no tena ni idea de lo que haba pasado con sus cosas, aparte de la capa alejandrina
nueva, tan elegante, de la cual todava se arrepenta. Fue a buscar a Aristmaco.
El trierarca estaba en su despacho, escribiendo cartas. Cuando apareci Iscrates,
dej la pluma y sonri.
Me alegro de verte levantado! Qu tal te encuentras?
Mucho mejor, gracias, seor. Ya debera irme a casa.
S, claro! Cuando dices casa supongo que te refieres a ese cuchitril lleno de
mocosos llorones, en el barrio del puerto. No, te vas a quedar aqu hasta que te encuentres
mejor.
Iscrates se pregunt quin le habra contado lo de los mocosos llorones.
Seor, yo...
Eso es porque te sientes abochornado por haber discutido con tu padre en mi
presencia, verdad? Bueno, pues vas a tener que tragarte tu orgullo. Es una ardua tarea, te
lo aseguro, dado el tamao del mismo, pero ponte a ello.
Seor, te agradezco la amabilidad, pero soy un ciudadano libre y...
Si crees que creo que me perteneces, ests lamentablemente equivocado.
Si no s ni dnde tengo mi propia ropa!
Tu tnica de oficial debe de haber quedado reducida a jirones.
Qu?
Qu esperas, despus de que se empapase entera de sangre y se le hiciera un
agujero espantoso en la espalda? La destrozaste cumpliendo con tu deber: te darn otra
gratis. Y me imagino que el resto de tu ropa est otra vez en el cuchitril y, si tanto te
preocupa, mandar all a alguien para que te la traiga. Pero no vas a volver hasta que ests
mejor.
Y dices que no crees que te pertenezco?
No dijo el trierarca, en voz baja y mirndolo a los ojos. Creo que soy tu
amigo. Ahora bien, si quieres decirme que me equivoco y marcharte por esa puerta,
adelante. Yo no te lo voy a impedir. Me sentir como cualquier hombre cuya amistad es
rechazada, pero me ocupar de que no sufras por ello.
Se hizo el silencio. Iscrates se sinti como una cuerda tensada al mximo por el
orgullo y la desconfianza que se hubiera soltado de golpe.
Sintate! le orden Aristmaco, levantndose de la nica silla que haba en la
sala. Te has puesto verde. Zeus, no te estaba proponiendo ninguna cochinada.

Francamente, me resultas tan atractivo como el poste de una puta verja!


Iscrates se sent y, luego, se inclin para colocar la cabeza entre las rodillas.
Lo siento musit. No pens que fueses mi amigo. No estoy... tan recuperado
como crea.
Eso es lo que yo te haba dicho, a que s?
La palabra amigo dej preocupado a Iscrates. Los reyes tenan amigos, a los
cuales encomendaban tareas diversas, pero esos amigos no eran sus semejantes.
Aristmaco, seguramente, tena en mente algo parecido... Aunque, si le preguntaba qu
haba querido decir con aquello, lo ms probable es que le dijese: Qu tipo de pregunta
de mierda es sa?
Iscrates sonri ante aquel pensamiento y levant la mirada hacia el trierarca.
Segua sin querer ser un siervo pero, teniendo que elegir entre amistad como quiera que
se definiese o romper por completo con un hombre al que haba llegado a apreciar, ya
saba cul iba a ser su eleccin.
Me sentira muy honrado de poder llamarme amigo tuyo.
Estupendo! Entonces, vuelve a la cama y esmrate en recuperarte. Quiero sacar
al Atalanta a navegar de aqu a ocho das y preferira que t fueras a bordo.
Con gran sorpresa por su parte, Iscrates disfrut mucho de los ocho das siguientes.
Deambul por toda la casa y entonces, cuando empez a recuperar las fuerzas, fue a pasear
por la plaza del mercado. Jug a juegos de mesa con el hijo de Aristmaco y habl de
barcos con l; hasta leyeron uno de los libros del trierarca. Se encontr a s mismo
empezando a aprender algo acerca de los barcos mercantes y de inversiones.
No haba vuelto a pensar en el dinero que haba invertido en el cargamento de grano
alejandrino hasta que Aristmaco le pregunt dnde quera ponerlo ahora, una pregunta que
descubri que no significaba que dnde quera guardarlo, sino en qu cargamentos quera
invertirlo. La cantidad que tena a su disposicin, descubri, con gran asombro, ascenda a
cuatrocientos veinte dracmas.
Bueno, tu inversin fue de trescientos dracmas, verdad? dijo Aristmaco con
agilidad. Cien de tu parte del dinero de los piratas y doscientos del rescate. Ya tenemos el
dinero del rescate, por cierto. Nos lo dieron en feso y, s, les he dado su parte a la
tripulacin! Se piensan que soy un hombre esplndido y lo estn gastando a espuertas. De
todas formas, el grano rindi un cuarenta por ciento de beneficio. Eso es algo excepcional
pero, casi siempre, puedes contar como mnimo con el quince por ciento... aunque,
normalmente, hay que pagar los costes de los portes y las tasas del puerto. Sin embargo,
conviene diversificar riesgos. Si un barco cae en manos de los piratas, o se ve atrapado en
una tormenta, pierdes todo lo que has invertido. Por eso no hay que invertirlo todo en un
solo barco, te das cuenta? Pero no vale la pena invertir menos de ciento cincuenta. A las
compaas no les interesa malgastar el tiempo con pequeas sumas.
A Iscrates nunca le haba parecido que cien dracmas fueran una pequea suma.
La granja de su padre renda poco ms que eso en todo un ao, una vez pagadas todas las
facturas. La charla de Aristmaco acerca de porcentajes de beneficio y prstamos a
fondo perdido lo dej mareado. Saba, sin embargo, suficiente de transporte martimo para
que la aproximacin a su mecnica financiera le resultara fascinante. Termin por invertir
ciento cincuenta dracmas en cada uno de los dos barcos que le ofreci Aristmaco,
guardndose ciento veinte para cubrir gastos y comprarse ropa nueva.
La embajada a la corte selucida parti y regres en el plazo de aquellos mismos
ocho das. Las noticias de feso eran tan malas como se tema: el rey Antoco el Dios haba

muerto. La reina Laodice haba conseguido testigos que juraron que, en su lecho de muerte,
haba nombrado a su hijo Seleuco como heredero. La corte de feso lo haba aceptado y le
haba dado al joven la diadema real. No haban recibido noticias directas de la corte rival de
Antioqua, pero todos predecan que la reina Berenice le iba a pedir ayuda a su hermano
que estaba en Egipto, y que, a mitad del verano, la guerra habra empezado.
La nica y autntica cuestin, debatida hasta la saciedad en las tabernas y plazas de
la ciudad, era lo que iba a hacer la tercera monarqua. Antgono, el rey de Macedonia, haba
sido, de toda la vida, amigo de Siria y enemigo de Egipto. Pero, estara dispuesto a apoyar
al nuevo rey Seleuco? Antoco haba sido su sobrino, por lo que podra negarse a apoyar a
sus asesinos.
Todo aquello, en cualquier caso, se anunci pblicamente al pueblo de Rodas en
una reunin de emergencia de la Asamblea y la gente lo discuta all donde se encontrase.
Ya no se hacan reuniones particulares en casa de Aristmaco. Pareca que el ojo del
huracn se haba desplazado, dejando que el Atalanta y su tripulacin siguieran su rumbo.
El Atalanta volvi a zarpar a finales de mayo, en travesa ordinaria en busca de
piratas, con rumbo sudoeste hacia Creta, luego hacia el norte por la costa occidental del
Peloponeso y as hasta llegar a Epiro. Aquellas eran aguas, principalmente, de piratas, y se
valieron de todas las tretas habituales para localizar al enemigo. Invitaron a beber a los
marineros que haba en las tabernas para enterarse de los rumores, se ofrecieron a escoltar a
los barcos mercantes ms prometedores, yendo tras ellos con mucho sigilo, esperando que
alguna pentecontera se decidiera a atacar; se quedaban al acecho detrs de los cabos o se
escondan en las calas. Vieron un solo barco que podra haber sido de algn inters y que
los esquiv metindose rpidamente en el puerto de Dreros, donde las autoridades se
negaban a dejar entrar a los rodios.
Bueno, por lo menos esos cabrones estn demasiado ocupados escondindose
como para atacar a nuestros cargueros! coment Aristmaco, pero se vio frustrado y
decepcionado. Los piratas siempre se multiplicaban en tiempos de guerra y l tena seis
barcos mercantes de los que preocuparse.
Ya estaban en junio y haca calor. El puente de remo resultaba sofocante, a pesar de
que todos los toldos estaban colocados con esmero para que circulara el aire entre ellos. El
sudor de los hombres quedaba suspendido en el recinto hmedo, dejando aquel sabor en las
bocas eternamente. Por ms agua que bebiesen, nunca pareca suficiente. Iscrates, an
dbil por la herida, trat de sobrellevarlo. No poda remar, el movimiento le tiraba de la
nueva cicatriz con un dolor insoportable, y el esfuerzo constante por recordar los lugares
donde podan atracar de forma segura y donde podan cargar agua le dejaba la mente
agotada al final del da. Los cuatro das que pasaron racionando los vveres, atrapados por
una tormenta en una playa remota, los agradeci profundamente, porque le permitieron
descansar. De hecho, pens que estaba recuperando las fuerzas. No lleg a sentirse mejor
pero, si no las estuviese recuperando, se sentira peor, no? Sigui trabajando con una
mezcla de costumbre y mucha fuerza de voluntad.
A finales de junio, volvieron a Rodas para descansar y hacer reparaciones. Iscrates
estaba exhausto. Aristmaco tambin estaba dolorido y cansado. Se haba quedado todas las
noches, a conciencia, con su barco y haba comido el mismo rancho que el resto de los
hombres. Se haba ganado, por fin, el respeto de la tripulacin de remo, pero tena una
necesidad imperiosa de volver a su casa. Cuando el Atalanta atrac, invit a Iscrates, con
la boca muy pequea, a cenar, pero se sinti muy aliviado cuando ste declin la invitacin:
todo el mundo a bordo estaba cansado de la compaa de los dems.

Iscrates se ocup de las necesidades del barco y, luego, se march andando a su


habitacin en casa de Atta. Haba visto a su casera slo de pasada desde que lo haban
herido y, al volver a aquella casa, descubri muy a su pesar que era ms pequea y
hedionda de lo que recordaba. Sin embargo, por una vez estaba en silencio. Atta y sus hijos
estaban comiendo, cuestin delicada para todos ellos.
Ah! exclam Atta cuando lo vio aparecer por la puerta. No te he hecho nada
de comer.
Iscrates no esperaba lo contrario y se haba trado un puado de galletas de cebada
que haban sobrado del barco. Se las ense sin decir nada. Al unsono, los hijos de Atta
empezaron a lloriquear diciendo que ellos queran galletas de cebada tambin. Lo que
estaban comiendo deba de ser an ms frugal de lo habitual. Atta les dijo que se callasen.
Pero Iscrates siempre me da galletas de cebada! protest la pequea Leuke.
Porque eres una pedigea insaciable! refunfu Atta y le dio un azote a la
nia que la hizo ponerse a llorar.
Iscrates pens en marcharse por donde haba venido. En cambio, le dio dos
galletas a Atta. El tena ms que de sobra y, de todas formas, estaba harto ya de esas
galletas.
Que los dioses te bendigan! grit Atta, partiendo una en dos, para darle la
mitad a cada nio y guardndose la otra para ella. La familia entera volvi a quedarse en
silencio: los nios metindose las galletas correosas en la boca con entusiasmo, la madre
saboreando cada bocado.
Iscrates se sent, agotado.
Qu noticias hay, Atta? le pregunt, masticando despacio un bocado de
galleta.
Atta trag y exclam:
Uy, todo lo que se habla es acerca de esa pobre reina siria!
Laodice? Pobre?
No, no! Esa parece tan cruel e insensible como una loba en celo! Yo digo la
otra, Berenice, la hermana de Tolomeo. Han muerto ella, su hijito y todos sus siervos!
A Iscrates casi se le cae la galleta de la boca.
Qu?
La perversa reina mand a unos hombres que la matasen en cuanto supo que su
marido haba muerto... y dicen que tuvo algo que ver tambin en la muerte del rey, pero
nadie puede demostrarlo! La reina Berenice estaba en Antioqua, sabes?, slo que no en
plena ciudad, sino en su casa de veraneo, en las afueras, donde est el templo sagrado del
divino Apolo. Dafne, se llama el lugar. Todo el mundo habla de lo que ha pasado en Dafne.
Laodice mand barcos cargados de soldados, mercenarios y piratas a sueldo, que vararon
los barcos en la playa y marcharon hacia el interior para sorprender a la poblacin. La gente
de la reina Berenice luch... dicen que hasta la mismsima reina luch, al final, con una
espada que le quit a uno de sus guardias, pero la mataron a ella y a su niito.
Por Heracles!
Iscrates no senta nada en especial por la reina Berenice pero, aun as, haba sido
un acto brutal. Por lo visto, Laodice quera asegurarse de que el hijo de su rival nunca iba a
heredar la diadema, pero a un precio espantoso. Ya no iba a haber lugar para medias tintas
ni para ponerse a negociar. Ahora s que se iba a poner Tolomeo en pie de guerra... y
Seleuco iba a tener pocos aliados.
Ese asesinato ha sido casi un sacrilegio! dijo Atta con fruicin. Los dioses

se vengarn. Fue asesinada, pobre reina, ante los ojos del mismsimo Apolo!
Yo creo que el que se va a vengar va a ser el hermano de Berenice dijo
Iscrates.
S, pero los dioses lo van a ayudar respondi Atta, porque Apolo es el patrn
de la casa de Seleuco, verdad? Pero ya no los va a favorecer, despus de un insulto
semejante a su templo sagrado.
Nadie los va a favorecer demasiado ya dijo Iscrates.
Se trag la galleta de cebada y reprimi la necesidad imperiosa de ir corriendo a
casa de Aristmaco para preguntarle al trierarca lo que opinaba de aquellas noticias. Desde
el punto de vista de Rodas, haba muy poca diferencia entre que Berenice hubiera muerto o
que hubiera tenido que huir. El hermano de Berenice iba a declarar la guerra de todas
formas. Dud mucho, sin embargo, de que Rodas fuese a unirse a l. Una muestra de
condolencia y solidaridad bastara para que Tolomeo los siguiese considerando amigos, as
que, por qu iba Rodas a tener que darle tambin su sangre y sus barcos? Especialmente,
cuando el resultado iba a ser un aumento del poder egipcio en el Egeo. No, la neutralidad
era una estrategia mucho mejor. Se qued preguntndose, sin embargo, acerca de los
mercenarios y piratas que haban cometido el asesinato. No tuvo que forzar mucho la
imaginacin para incluir a Andrnico entre ellos. Qu ira a hacer, ahora, aquel
malnacido?
Sospech que no volvera a feso tan campante para ver si su jefa tena algn otro
trabajito para l. Andrnico tendra tan claro como Iscrates que Seleuco, el nuevo rey, se
iba a desentender del asesinato para apaciguar a la opinin pblica: Ha sido cosa de mi
madre, no ma Mujeres! Son unas criaturas apasionadas e irracionales, qu puedo hacer
yo? Los hombres que haban obedecido las rdenes de la reina tendran suerte si el rey se
limitaba a desterrarlos.
Por otro lado, por qu iba a querer Andrnico volver a feso? Laodice le haba
proporcionado un barco, armas y hombres. Poda, tranquilamente, volver a su antigua
ocupacin.
Iscrates se qued desconcertado ante la amenaza que aquello supona para l.
Andrnico, el mercenario de la reina, era intocable. Andrnico, el pirata, era presa fcil
para l... y el pensamiento de salir a capturarlo hizo que todo el cansancio de Iscrates
desapareciera. Cmo era posible que el odio hacia un hombre, al que apenas haba visto un
par de veces, fuera tan estimulante?
Era porque aquel hombre haba violado a Dionisia, sin lugar a dudas. Ella se haba
alegrado mucho de que no fuese a hacer dao a ms inocentes, pero an segua en libertad y
derramando sangre.
Iscrates se limpi la cebada de los dedos.
Voy a dormir un poco le dijo a Atta.
Quieres que coja tus cosas y las lave? le pregunt ilusionada. Por cierto, te
he arreglado la otra tnica. Est en tu habitacin.
Qu otra tnica?
Pues tu antigua tnica de oficial. Tu compaero, Polidoro, la trajo cuando estabas
enfermo. Uf, debi de ser una herida espantosa. No me extraa que estuvieras tan
enfermo! Tuve que lavarla y blanquearla tres veces para quitarle la mancha! Tena tambin
un rasgn enorme en la espalda, pero ya lo he cosido.
Iscrates se la qued mirando, complacido por la sorpresa. Por supuesto,
Aristmaco pens que se haban deshecho de ella; l se deshara de la ropa estropeada, pero

otros compaeros menos acaudalados apreciaban mejor el valor del lino fino. Ahora,
Iscrates tena dos tnicas de oficial: una para el da a da y otra para las ocasiones
especiales. Incluso despus de pagarle a Atta por sus servicios, era como si le hubieran
pagado medio sueldo de ms. Sinti una extraa punzada de gratitud hacia su casera.
Muchas gracias! le dijo con calidez.
En la plaza del mercado, a la maana siguiente, descubri que se haba convocado a
la Asamblea a una reunin extraordinaria. Pareca ser que los embajadores de Tolomeo y de
Seleuco haban llegado mientras el Atalanta estaba en alta mar. Ambos haban venido en
busca de apoyo.
Complacido por haber llegado justo a tiempo, Iscrates se abri paso hacia el teatro
de la ladera de la acrpolis. Para que una asamblea tuviese valor oficial, deba haber, por lo
menos, quinientos ciudadanos presentes pero, ya antes de llegar al teatro, Iscrates saba
que no iban a tener problemas para alcanzar el quorum. Pas por el arco de la entrada para
descubrir que haba ms del doble de personas en el lugar. Todos los asientos estaban
ocupados, incluso aquellos medio desvencijados de las gradas que estaban al sol. Bajo
aquel sol abrasador, los ciudadanos amontonados todos los hombres tenan dieciocho
aos o ms sudaban, se beban el agua que compraban a los vendedores, que estaban
haciendo buen negocio, y se abanicaban con los sombreros. Granjeros y cabreros, que
haban venido del campo a pasar el da, se levantaban el lado derecho de las tnicas con los
pulgares llenos de callos para que les entrase algo de aire fresco. Los marineros y los
trabajadores del puerto, simplemente, se quedaban en cueros, y los ciudadanos ms ricos,
con sus tnicas de lino fino, los miraban con envidia. El ambiente, de todas formas, era
muy sobrio. Normalmente, las asambleas eran eventos llenos de vida, con mucho revuelo
de bromas y vtores. Pero, aquel da, la gente de Rodas se haba reunido solemnemente para
escuchar la llamada a la guerra.
Iscrates, que segua estando cansado, no estaba seguro de su capacidad para
aguantar un par de horas de pie bajo el sol y busc un sitio a la sombra. En cualquier caso,
no era el nico, y todos los asientos estaban ocupados. Estaba a punto de rendirse cuando
un conocido de otro barco lo vio y le hizo seas desde la sombra de un arco de entrada.
He odo que te han herido le dijo.
Se hizo a un lado y le dej un sitio a Iscrates.
Iscrates, muy agradecido, se apart de la luz del sol y apoy un hombro contra el
muro.
Gracias.
Qu te pas?
Iscrates puso cara de circunstancias.
Me dispararon por la espalda mientras hua, si quieres que te diga la verdad. El
hijo de un amigo est espantado por mi cobarda. Pero una banda de piratas me haba
tendido una emboscada y no tuve mucha eleccin.
El otro hombre lo mir a los ojos.
Tengo entendido que te dispararon por orden de la reina Laodice.
Iscrates apart la mirada, pero luego se forz a volver a mirar aquellos ojos
curiosos. El haba repetido concienzudamente la versin oficial que exculpaba a la reina. El
argumento de que acusarla iba a perjudicar a Rodas era convincente. La mentira era ms
fcil de digerir ahora que tena a Andrnico en el punto de mira.
No fue por orden de la reina dijo con firmeza. Fue un pirata que trabajaba
para ella como mercenario, cuando yo volva a mi barco desde la casa de ella. l tena sus

motivos, pues yo hund su barco.


El conocido y sus amigos rieron complacidos. Tenan ms preguntas que hacerle,
pero el heraldo de la ciudad toc la trompeta para indicar que la asamblea estaba a punto de
empezar. Los embajadores desfilaron hasta el centro del gora, cada uno con su bculo
herldico y escoltado por uno de los presidentes del Consejo rodiota.
Los dos embajadores eran hombres altos, bien vestidos y con buena voz. Ambos
pusieron de manifiesto el gran aprecio que sentan sus superiores hacia el pueblo de Rodas
y los diversos favores que los reyes le haban hecho a la isla. El de Tolomeo era el que lo
tena ms fcil. Lo nico que tuvo que hacer para ganarse la simpata de todos fue describir
el asesinato de la reina Berenice y de su hijito. Lo hizo con tanta fuerza, valindose de
lgrimas y de las cualidades de un actor trgico, que fue recompensado con gruidos de
indignacin y de lstima. Termin denunciando a la reina Laodice y llamando al pueblo
rodiota a honrar la antigua alianza y ayudar a su fiel amigo, el rey Tolomeo, a poner fin al
reinado del terror.
El embajador de Seleuco, sabiamente, opt por no competir por la simpata de los
rodios. Se limit a justificar brevemente el asesinato como el intento de una madre de
proteger a sus hijos de la conspiracin de una usurpadora... y luego apel al miedo
directamente. Egipto ya controlaba Licia y Panfilia, seal. Tolomeo ya dominaba la
Confederacin de Delos. Pregunt cunto tiempo ms iba a durar la independencia de
Rodas si el rey de Egipto se quedaba sin rivales en el Egeo.
Es que ha muerto ya el rey Antgono? grit uno, con mucho ingenio, desde lo
alto de las gradas.
Aquello produjo un coro de abucheos por parte del pblico que puso al embajador
muy nervioso. El rey de Macedonia, Antgono, tambin tena inters en controlar el Egeo y
haba sido siempre un rival ms serio para las ambiciones de Tolomeo que los sirios.
Aparte de aquella interrupcin, el pblico escuch el discurso en silencio. El
embajador de Tolomeo haba recibido un rotundo aplauso de solidaridad cuando termin de
hablar; el de Seleuco obtuvo, apenas, algunas palmadas.
Los discursos duraron casi hasta medioda. Cuando los embajadores hubieron
terminado, los presidentes rodios anunciaron que la votacin respecto a la respuesta que
daran tendra lugar al da siguiente, despus de que el Consejo se hubiera reunido para
hacer propuestas concretas para que la asamblea las considerase. El pblico aplaudi.
Iscrates sali del gora con su conocido y, luego reacio a hablar de su herida,
se detuvo con la excusa de querer beber un poco de agua de la fuente que haba fuera de la
plaza. Haba muchos esperando a hacer lo mismo y los que lo acompaaban lo dejaron all.
Estaba esperando pacientemente cuando oy que gritaban su nombre. Mir a su alrededor y
vio a Aristmaco, que lo saludaba con la mano.
Fue hacia l. El trierarca estaba con Nicgoras y con el padre de ste, un miembro
del Consejo llamado Nicolao.
Qu te ha parecido? le pregunt Aristmaco.
Iscrates se encogi de hombros.
No he odo nada por lo que valga la pena luchar.
Aristmaco se ri.
Yo tampoco. Pero ndate con ojo! Parece ser que Estratocles quiere hablar
contigo. Tiene intencin de que des fe de la recepcin que te dio la reina Laodice. Piensa
que eso le puede ayudar en su causa.
Iscrates puso mala cara, tratando de recordar quin era Estratocles... ah, s, era un

consejero de Lindos, al sur de la isla.


Trabaja para Tolomeo?
Aristmaco se ri e intercambi una mirada con Nicolao.
Si contestara a eso, tendra que hablar mal de un consejero amigo dijo Nicolao,
sonriendo.
Yo crea que estaras encantado de testificar contra la reina dijo Nicgoras con
cierto resentimiento. Ella trat de que te mataran! Te vas a limitar a aceptarlo como si
fueras un esclavo?
Iscrates se lo qued mirando durante un instante.
Una rencilla personal no es suficiente para desatar una guerra. Si pensase lo
contrario, estara tan loco como Antoco! Sufriese lo que sufriese el mes pasado, es un
rasguo comparado con la paliza que nos iba a dar el rey Seleuco, incluso aunque
ganramos. Si ahora podemos ir tras Andrnico de Falasarna, me doy por satisfecho.
As que crees que debemos mirar para otro lado y dejar que los reyes hagan lo
que les plazca?
No! dijo Iscrates exasperado. Lo que digo es que no debemos luchar si no
vale la pena. No nos jugamos nada aqu. El rey Seleuco no ha amenazado nuestras
relaciones comerciales ni nuestra independencia, y Tolomeo no se va a poner en nuestra
contra si seguimos neutrales. Berenice era la hermana de Tolomeo, dejemos que vengue l
su muerte.
Bien hablado! exclam Nicolao. Nicgoras estaba que echaba chispas y su
padre le dio unas palmaditas en el hombro.
No vivimos en la era de los hroes, mi nio. Y no puedes ganar un combate t
solo cuando necesitas que ciento veinte remeros te muevan el dichoso barco! Se volvi
hacia Iscrates. Ven con nosotros! dijo alegremente. Vamos a comer algo antes de
la reunin del Consejo. Lo haremos en la Casa del Consejo y te voy a presentar a
Estratocles. Puedes contarle lo que nos acabas de decir: eso har que se calle!

NUEVE
A Iscrates no le apeteca en absoluto ir con ellos a la casa del Consejo ni conocer a
Estratocles, pero fue de todas formas para no ofender a nadie. El consejero simpatizante de
Tolomeo, sin embargo, result no ser motivo de preocupacin. Cuando comprendi que
Iscrates no lo iba a ayudar, lo nico que hizo fue apresurarse a buscar apoyo en otros.
Aquello de comer algo que haba prometido Nicolao consisti en pan con cordero
recin asado, que los consejeros saborearon de pie en el prtico de la casa del Consejo, sin
parar de hablar, enardecidamente, de poltica. Iscrates escuch con atencin, disfrutando
de la sensacin de estar en el corazn de Rodas. Tambin disfrut del almuerzo, pues rara
vez tena ocasin de comer tanta carne. Segua comiendo y escuchando el debate cuando
Aristmaco le toc un hombro.
Ven conmigo! le orden el trierarca. Hay un concierto para que los
embajadores se entretengan esta tarde y la muchacha milesia va a participar.
Iscrates trag con dificultad.
Pens que iba a dar un concierto gratuito durante el festival!
Parece ser que ya lo hizo cuando nosotros estbamos en alta mar. Este lo va a
pagar la ciudad.
Iscrates sonri complacido, el concierto gratuito de Dionisia debi haber sido un
xito!
Su entusiasmo se vio slo ligeramente disminuido cuando Nicgoras se uni a ellos.
Era natural que el joven acompaase a su to, especialmente porque su padre estaba en la
reunin del Consejo. En cualquier caso, Nicgoras se mostraba mucho menos tolerante
hacia la presencia de Iscrates. Todo el camino hasta el concierto trat de matarlo a base de
miradas asesinas.
Casi todos los bancos estaban ya ocupados cuando ellos llegaron, pero Aristmaco
haba reservado unos asientos en la tercera fila y uno de sus esclavos estaba sentado sobre
un montn de cojines para guardarles el sitio.
Al poco de haber tomado asiento, entraron las dos embajadas; esta vez, no slo los
embajadores, sino todo el squito diplomtico, cada uno acompaado por su anfitrin
rodiota. El grupo tolemaico fue conducido hasta las dos primeras filas, a la derecha, y los
selucidas a las mismas filas, pero a la izquierda, con los anfitriones rodios haciendo de
intermediarios en el centro.
Sucedi que la embajada selucida qued delante de los asientos que Aristmaco
haba reservado, y cuando ocuparon sus lugares, Iscrates reconoci a Hiprides, el
regordete de sangre real que lo haba acompaado hasta la casa de la reina en feso.
Hiprides, en cualquier caso, estaba demasiado ocupado charlando con su vecino para saber
a quin tena sentado detrs. Iscrates se agazap contra el respaldo de su asiento y apret
los dientes. Mir a Nicgoras, que estaba sentado justo detrs del petimetre, pero el joven
oficial de proa, aparentemente, no lo haba reconocido. Despus de todo, slo se haban
visto unos instantes.
Se oy un redoble de tambor y un coro que procedan del foso de la orquesta, que
estaba justo delante del escenario. Aparecieron los msicos, tocando la ctara y el aulos, y
empez la primera funcin: una cancin alegre y una danza que daba la bienvenida
aunque sin especificar a quin a la isla de las flores, la novia del Sol que todo lo ve, la

adorable Rodas!.
Dionisia actuaba a continuacin. Sali al escenario, sonriente y hermosa, con un
quitn largo de lino estampado bajo una capa de seda muy fina, y con una ctara. Toc un
acorde y empez a entonar el himno al Sol. Iscrates ya la haba odo cantar antes, de modo
que la voz pura, dulce y fuerte no fue ninguna sorpresa para l. Lo que lo dej
impresionado fue la habilidad con la que tocaba la ctara. Las cuerdas vibraban y sonaban
bajo sus largos dedos, ora complementando la cancin, ora bailando con ella; ora marcadas
y rtmicas, ora dulces y lastimeras. Su cara miraba al pblico, pero su atencin estaba
centrada, por completo, en la msica. Iscrates contuvo la respiracin mientras la
escuchaba. l, ya antes, pensaba que la mujer tena un don, pero esa creencia haba sido una
cuestin de fe. Ahora saba que su fe estaba justificada.
Al terminar la cancin, el pblico la aplaudi incansable. Sin embargo, Hiprides no
aplaudi, sino que se volvi hacia su vecino y le dijo susurrando muy fuerte:
Esa es Dionisia, la antigua ramera del rey Antoco! Qu est haciendo aqu? Se
supone que estaba en Alejandra!
Al or aquello, Nicgoras se irgui en su asiento y lo mir indignado.
No es ninguna ramera! declar en voz alta.
El petimetre mir hacia atrs y solt una risilla burlona.
Es eso lo que pensis aqu, en Rodas?
El embajador, que estaba en la primera fila, mir atrs, puso mala cara y les pidi,
por seas, que guardaran silencio. Sobre el escenario, Dionisia haba vuelto a empezar a
tocar.
El concierto prosigui con un abanico de piezas diferentes seleccionadas de entre el
repertorio de los artistas, seguramente, para honrar a ambas embajadas. El coro enton el
himno a Apolo (patrn de la casa de Seleuco) y, luego, se represent una danza en honor a
Dionisio (patrn de la casa de Tolomeo). Tambin hicieron un tro instrumental compuesto
por aulos, ctara y tambor, y reprodujeron un aria de una tragedia. El canto de Dionisia, de
todas formas, sobresali respecto a los dems actos como la cumbre de una montaa por
encima de un bosque. Las canciones que haba elegido eran piezas de vana adulacin una
cancin que alababa al primer Antoco por haber derrotado a los galateos; otra alabando al
Nilo, pero su destreza las dot de dignidad e hizo que resultasen maravillosas. Cuando
termin el concierto, el pblico la llam, desafortunadamente, por su nombre: Dionisia!
Dionisia de Mileto! Dionisia la de la ctara! y, cuando ella accedi a volver al escenario,
ruborizada y sonriente, el aplauso fue atronador.
Hiprides, sin embargo, se qued sentado y de brazos cruzados. Nicgoras lo mir
con desprecio y se ech un poco hacia delante para rozar, mientras aplauda, el pelo largo
del otro con las manos. El sirio se puso una mano en la cabeza para protegerse y volvi,
furioso, la mirada hacia atrs. Nicgoras levant las cejas, desafindolo abiertamente.
T crees que vale la pena aclamarla? bram Hiprides mientras cesaba el
ruido. A una zorra milesia con una ctara? Ya fue aclamada en Antioqua hace aos. Es
que en Rodas no tenis nada innovador?
La seora Dionisia no es ninguna zorra! dijo Nicgoras enardecido.
Es la antigua ramera del rey Antoco. l se cans y ella se march a buscarse otro
amante. Tengo entendido que se fue a Alejandra.
El rey nunca se cans de ella! le respondi Nicgoras. Huy a Alejandra
para prevenir al rey Tolomeo contra vuestra reina Laodice!
Hiprides le ech una mirada an ms afilada a Nicgoras, recorri la fila con la

mirada y vio a Iscrates. Se qued petrificado.


Iscrates le ech una sonrisa amarga. Sobre el escenario, Dionisia empez a entonar
el bis:
Como el Sol nos trae labores a diario...
El segundo verso fue engullido por los vtores de los rodiotas, que acompaaron el
resto de la cancin pateando el suelo al comps para imitar los remos al batir.
Cuando el bis hubo terminado, Hiprides se levant de un salto y se fue a decirle al
embajador algo al odo, ahogado por los aplausos. Ambos hombres se dieron la vuelta para
mirar a Iscrates. El petimetre, con cara de pocos amigos, y el embajador, con curiosidad.
Iscrates gru.
Qu est pasando? susurr Aristmaco.
Ese es el hombre que me fue a buscar para llevarme a casa de la reina.
Ah! el trierarca, con satisfaccin, contempl al individuo. Estupendo!
Iscrates mir a su comandante ms de cerca.
Habas planeado esto?
Aristmaco se encogi de hombros.
Planear el qu? S, admito que tena la esperanza de que, si nos sentbamos
cerca de los sirios, pudiramos or las conversaciones, y tal vez enterarnos de algo. Pero era
una esperanza, no es que se tratase de un plan.
Cuando, por fin, el aplauso ces y la gente empez a salir de la sala, el embajador
selucida se puso de pie, mir a Iscrates y le hizo una seal cargada de optimismo.
Iscrates, receloso, se levant y se acerc a l. Aristmaco fue con l, llevndose a
Nicgoras pegado.
Salud dijo el embajador y mir, desconcertado, a los tres. Hiprides me dice
que t eres el oficial rodiota que fue desafortunadamente herido por un mercenario que
estaba al servicio de la reina madre Laodice.
Hiprides lo mir sorprendido por la descripcin que hizo de lo que l le acababa de
contar. Iscrates se limit a asentir. Aristmaco, sin embargo, le puso su mejor sonrisa al
embajador y dijo:
El mismo. Y yo soy su trierarca, Aristmaco, hijo de Anaxipo. Nos estbamos
preguntando, embajador, si t podras decirnos qu ha sido de ese pirata asesino.
El embajador se qued perplejo, pero prosigui con lo que, evidentemente, era un
discurso preparado.
Esperamos que comprendis que la reina jams dio su aprobacin a ningn
ataque semejante. En cuanto se dio cuenta del tipo de hombre que tena a su servicio, lo
despidi.
Nicgoras empez a protestar. Su to le lanz una mirada fulminante y dijo:
Estupendo, embajador. Me alegro de saberlo.
El rey Seleuco se qued desconcertado al saber que uno de los hombres
contratados por su madre haba atacado a un oficial de la Armada rodiota prosigui el
embajador. Como ya he dicho en vuestra Asamblea esta maana, valora mucho la
amistad de los rodios. Me indic que encontrase al oficial herido y le ofreciese una
compensacin. Lo habra hecho antes, pero nadie haba tomado nota de su nombre.
Tenas que haber preguntado en la sede de la Armada dijo Aristmaco tratando
de ayudar. All, todo el mundo est al corriente. As que, Iscrates!, el rey te ofrece una
compensacin.
Iscrates, tenso por la indignacin, no era capaz de pensar en lo que deba decir. Se

haba contenido de acusar a la reina porque pensaba que era lo mejor para Rodas, y ahora
todo el que se enterase pensara que era porque se haba vendido.
El rey Seleuco lamenta enormemente... empez a decir el embajador.
Yo no acepto limosnas dijo Iscrates bruscamente y juro por el Sol que no
quiero el dinero del rey.
Al or eso, Hiprides lo mir con irritacin y el embajador puso cara de dolor.
Lo has ofendido le explic Aristmaco, con mucho tacto, al embajador. Le
ests ofreciendo dinero por algo que l hizo por pura buena voluntad. Nosotros, los rodios,
apreciamos la amistad del rey tanto como l aprecia la nuestra, Que esa amistad no se vea
perjudicada por acusaciones precipitadas! Todos sabemos bien que el pirata tena una
rencilla personal y eso es lo que le hemos dicho a todo el que ha preguntado.
El embajador sonri aliviado.
Sin embargo, te dir lo que nos gustara prosigui Aristmaco. Lo que
queremos es saber qu ha sido del pirata. Dnde est, qu tipo de barco tiene, cuntos
hombres y esas cosas. No queremos que haya piratas cretenses navegando a sus anchas por
las rutas comerciales, poniendo en peligro el trnsito mercantil. Estoy seguro de que t
opinas lo mismo.
Ah dijo el embajador, abochornado. Me temo que no s qu ha pasado con el
pirata. De todas formas, entiendo lo que dices, y me pondr de inmediato a hacer
averiguaciones.
Muchas gracias dijo Aristmaco con otra amplia sonrisa. Se llama
Andrnico de Falasarna. Lo ltimo que supimos de l es que est al mando de un akatos
llamado Nea. Haba recuperado a treinta y uno de sus tripulantes, parece ser que la reina le
dio un talento de plata para hacerlo.
En el rostro del embajador, a la vergenza se uni el enfado.
Ella tambin lo haba provisto de una tripulacin para el Nea prosigui
Aristmaco alegremente. Ignoro si an los conserva o si volvieron con la reina.
Har averiguaciones volvi a decir el embajador, y le lanz a Hiprides una
mirada rpida pero cargada de contenido.
Estupendo, estupendo! Si te enteras de algo, me puedes mandar una nota a mi
casa. Est al lado de la plaza del mercado, todo el mundo sabe cul es. Quieres tomar nota,
esta vez, de nuestros nombres? Aristmaco, hijo de Anaxipo, e Iscrates, hijo de Critgoras,
de la trihemiolia Atalanta.
Seora! lo interrumpi Nicgoras con una expresin maravillada.
Iscrates mir hacia atrs y vio que Dionisia haba bajado del escenario y se haba
acercado a ellos. Todava tena la ctara y la estaba acunando sobre una cadera cubierta de
seda. Podra haber pasado por la Musa lrica de no ser por la expresin de ansiedad de su
rostro.
Salud, seora! exclam Aristmaco.
Salud! contest ella, muerta de nervios. Examin rpidamente al grupo y
detuvo la mirada en Iscrates. Me alegro mucho de ver que te has recuperado, capitn.
Iscrates inclin la cabeza, con la lengua hecha un nudo. Despus de la carta tan fra
que l le haba mandado, esperaba que ella lo despreciase pero, sin embargo, slo pareca
nerviosa.
Has sido lo mejor de todo el concierto le dijo Nicgoras con entusiasmo.
El embajador estaba de mal humor.
Dionisia, hija de Clstenes, nos ha sorprendido mucho verte en Rodas. Habamos

odo que habas ido a Alejandra.


Y fui se limit a contestar Dionisia, mirndolo a los ojos. Despus volv a
Rodas. Seor, te pido disculpas. No quera entrometerme, slo quera asegurarme de que el
capitn se haba recuperado de sus heridas. Como sin duda habrs odo, su barco me rescat
de los piratas.
El embajador frunci los labios.
Cmo? Ya has vuelto de Alejandra? Es que Tolomeo no te recompens por tu
traicin?
Ya estaba al corriente de lo que fui a decirle contest sin alterar la voz.
Seor, por favor, creme que nunca quise hacerle dao alguno al rey Antoco. Tena la
esperanza de que Tolomeo pudiera persuadirlo de lo que yo no pude... y yo le tena miedo a
Laodice, que haba...
Ramera traidora! la cort Hiprides.
Cmo te atreves t a hablar de traicin! exclam Nicgoras al instante. T y
tu seora con cara de zorra habis...
Ya basta! solt Aristmaco, agarrando a su sobrino por el hombro y
sacudindolo bien fuerte. Se volvi hacia el embajador con una sonrisa falsa. Disculpa a
mi sobrino, seor. Los jvenes, cuando se trata de mujeres hermosas...
Est perdonado el embajador estaba mirando a Dionisia con el ceo fruncido
. Tolomeo ya estaba al corriente?
Yo llegu con retraso, seor, como ya debes de saber. Alguien lleg a Alejandra
antes que yo. No s quin fue.
El embajador se qued dndole vueltas durante unos momentos, y luego hizo una
mueca.
Pudo haber sido cualquiera! El asunto alcanz grandes dimensiones en pocos
das. Se volvi a quedar en silencio, mirando framente a Dionisia. El rey te echaba de
menos, como te puedes figurar. Quera saber dnde habas ido. Cuando se le dijo que te
habas embarcado con rumbo a Egipto, se neg a dar crdito. Dijo que otros podran perder
la fe, pero t no.
Dionisia se estremeci.
Cuando estaba en su lecho de muerte, enfermo y dolorido, no par de pedir que
fueses a cantarle algo.
Ella apart la mirada.
No tuve intencin de causarle dao alguno!
Pues no quiero saber el dao que puedes llegar a causar cuando tengas intencin!
El embajador, furioso, se la qued mirando un rato ms y luego apart la mirada.
Bueno. Trierarca, capitn: Os deseo lo mejor! Y si me entero de algo acerca del pirata, os
lo har saber.
Reuni a su squito y parti. Ya quedaban pocos de los asistentes al concierto.
Hiprides lanz un par de sonrisillas airadas mientras se marchaba. Nicgoras le dirigi una
mirada asesina.
Dionisia se cubri la cabeza con un pliegue de la capa y se fue, otra vez, hacia el
escenario. Haba algo en su manera de ser que, a Iscrates, le recordaba a Agido. Se fue
corriendo tras ella y la agarr del brazo. Ella se volvi hacia l con los ojos llenos de
lgrimas.
No le hagas caso! le dijo l con vehemencia. Ese hombre es un hipcrita.
Ella lo mir sin comprender.

Acaba de intentar sobornarme, y a ti te estaba reprochando cosas que no son, de


ninguna manera, culpa tuya. El te estaba escuchando cuando empezaste a decir que Laodice
te amenaz, ya lo has visto, y ha hecho caso omiso. Saba perfectamente que estabas
diciendo la verdad. Saba que, si te hubieras quedado en la corte, ahora estaras muerta,
pero no iba a admitirlo, especialmente con una de las criaturas de la reina pegada a l.
Acaso crees que l se habra quedado con el rey si hubiera sido su vida la que corra
peligro?
Ella se qued callada un momento.
No, pero es diferente.
Por qu? El embajador era uno de los amigos de Antoco, no? Le deba al rey
tanta lealtad como t... pero ahora va por ah contando mentiras para encubrir a la asesina
de su seor.
No! Miente para encubrir a su nuevo rey.
Puede ser. Pero, aun as, no tiene derecho a acusarte a ti! Y t no le hiciste dao
al rey. Si Antoco te hubiera hecho caso y no hubiese ido a feso, ahora seguira vivo. Eso
es cierto y t lo sabes.
Dionisia respir hondo y lo mir a los ojos. Aqul result ser un contacto tan ntimo
que Iscrates le solt el brazo y dio un paso atrs. Pero no cej en su insistencia.
T huiste porque no podas confiar en el rey Antoco, ni siquiera para que velara
por tu vida. Eso no es culpa tuya sino de l.
Nicgoras haba ido corriendo hacia ellos, hecho una furia.
Ahora te haces el decente! se burl, muy enfadado. Nadie adivinara que t
tambin has estado contando mentiras para encubrir a la reina!
Sobrino mo, no seas imbcil lo interrumpi Aristmaco. Ha estado
contando mentiras por el bien de Rodas, y si no me crees pregntaselo a tu padre.
Dionisia mir al trierarca fijamente.
Ese soborno iba destinado a que no se supiese que la reina intent que lo
mataran?
Bueno, un intento de asesinato a un oficial aliado resulta un poco embarazoso
durante una visita en busca de apoyo dijo Aristmaco con amargura. Y, a decir verdad,
contratar a un pirata viene a ser igual de malo. Todo el mundo sabe que los rodiotas
odiamos a los piratas. Naturalmente, el embajador traa rdenes de correr un tupido velo
sobre el asunto. Sonri divertido. De hecho, ha sido tan embarazoso que, en cuanto se
ha dado cuenta de que no se trataba slo de un rumor, no quiso ni preguntar cmo sucedi
para no atraer la atencin hacia el tema. Debe de estar dando gracias a los dioses porque
seamos tan razonables. Pero deberas haber dejado que te sobornase, Iscrates! Por qu
no sacar un par de miles de dracmas por hacer lo que ya habas hecho de todas formas?
No estoy en venta contest Iscrates orgulloso.
Aristmaco solt una risilla.
Espero que tu orgullo te d muchas satisfacciones. Lo pagas muy caro.
Dionisia tena el ceo fruncido.
De todas formas, sabe Hiprides que vas a guardar silencio?
Por qu? Es que puede tratar de asesinarlo al ver que el intento de soborno ha
fracasado? pregunt Aristmaco. Por Zeus! Qu joven ejemplar! No temis, sabe que
estamos deseando congraciarnos con el nuevo rey.
Yo, de todas formas, no le tendra miedo a ese Hiprides dijo Nicgoras con
desprecio. Es un gordo blandengue.

Dionisia mene la cabeza.


El en persona no matara a nadie. Contratara a otro para hacerlo. No habr
manera de saber quin podra ser ni cmo protegerse.
Pero quin es l? pregunt Aristmaco.
Es de la estirpe de Laodice contest Dionisia. Creo que es hijo de una
sobrina suya. No lo conozco muy bien. No conoc a la gente de la reina hasta que nos
marchamos a feso. Lo que s s, es que l es parte de su entorno y que todas sus
esperanzas dependen de ella. Si sospechase que alguien trata de ponerla en un aprieto, hara
todo lo posible para silenciarlo.
Iscrates no daba crdito.
Pero qu puede importarle a l? Entiendo que le importe al embajador, pero a la
gente de Laodice? Si a ella no le da vergenza asesinar a otra reina, por qu iba importarle
asesinar a un marinero?
Dionisia volvi a menear la cabeza.
No sabes nada de la vida de la corte, verdad? Los cortesanos autnticos se
preocupan ms de su posicin dentro de la corte que de nada de lo que pueda ocurrir fuera
de ella. Matarte sera, para Hiprides, una manera de demostrarle a la reina la devocin que
siente por ella.
Iscrates puso mala cara, tratando de asumir aquello, pero luego le quit
importancia y se encogi de hombros.
Bueno, sabe que no represento ninguna amenaza, as que no te preocupes.
Se hizo un momento de silencio. Dionisia se recoloc la ctara.
Bueno. Me estn esperando entre bastidores. Slo... slo quera asegurarme de
que te habas recuperado.
Estoy bien. Me... me ha encantado el concierto.
Eso provoc otra de aquellas sonrisas tmidas tan escasas.
De verdad?
A l, de repente empez a latirle el corazn a toda prisa. l le gustaba. No era slo
por educacin y gratitud: l le gustaba. Eso no cambiaba el hecho de que slo podra
convertirla en una desgraciada... pero, ah, era tan dulce...
Has estado maravillosa! intervino Nicgoras.
Dionisia le ech una mirada inconfundible de irritacin, pero se lo agradeci por
pura educacin.
Tengo otro concierto dentro de tres das les dijo, en la fiesta de Atenea de la
ciudad.
All estar! prometi Nicgoras enseguida.
Eso ser si seguimos todava en Rodas dijo su to, severamente. Puede que
ya no estemos.
Iscrates respondi a la mirada interrogativa de Dionisia.
Vamos a cazar piratas. Desanos suerte. Y movido por un impulso repentino
aadi: Esperamos poder seguirle la pista a Andrnico y acabar con l de una vez por
todas! Luego se sinti avergonzado. Ese arranque habra sido ms propio de Nicgoras.
Ah, pues, buena suerte! dijo ella y sonri. En fin, si estis en Rodas para el
festival de Atenea, os conseguir entradas.
Si estamos aqu, estar encantado de pagarla respondi Iscrates. S que lo
voy a disfrutar. Se ve que has conseguido hacerte miembro del Gremio, porque vas
regalando entradas para los conciertos.

Ella volvi a sonrer con brillo en los ojos.


S. Es lo que mi padre siempre haba soado y por fin lo he conseguido. Baj
la mirada. Pero, claro, siempre pens que l sera mi tutor. Tengo que tener un tutor
varn, por supuesto. Haguemonte, amablemente, se ha ofrecido a serlo... pero el nombre
que figura en el registro es el mo y he pagado yo la tasa de ingreso.
La idea de que Haguemonte fuese el tutor de Dionisia le produjo un arrebato de
celos pero, con mucha educacin, dijo:
Me alegro mucho.
Te lo debo a ti dijo ella con vehemencia. Es decir, se lo debo a Rodas y a la
hospitalidad con que me ha acogido, pero t eres el que me convenci de venir aqu.
Se lo debes a las Musas le respondi Iscrates. Ellas son las que te han dado
el don de la msica.
La dama de compaa de Dionisia, con su cara de perro, sali de entre bastidores y
le susurr algo a su seora. Dionisia suspir.
Me estn esperando dijo. Tengo que irme. Me alegro mucho de que te hayas
recuperado, capitn. Te deseo lo mejor, y buena suerte para todos.
Dionisia se retir. La sirvienta le lanz a Iscrates una mirada de recelo mientras
pasaban por la puerta que daba al escenario.
Aristmaco, Iscrates y Nicgoras fueron saliendo de la sala de conciertos ya vaca.
Nicgoras no par de lanzarle miradas de desconcierto a Iscrates, y en cuanto salieron a la
calle, le pregunt bruscamente:
Ests enamorado de ella, o no?
Y t?
Nicgoras suspir intensamente.
S! Y le ech otra mirada desconcertada y resentida. Yo, sin duda alguna,
no le habra dicho que me alegro mucho de que otro hombre sea su tutor!
No te puedes casar con ella le dijo Aristmaco a su sobrino de inmediato. Tu
padre te ha comprometido con Hiparquia, la hija de Neofrnte.
Nicgoras mir, muy enfadado, a su to.
Y bien?
La milesia dej muy claro que quiere ser respetable. Y eso quiere decir
matrimonio, muchacho, y t no se lo puedes ofrecer. Incluso aunque aceptase ser tu
concubina, no ests en situacin de mantenerla. No sin ms dinero que tu asignacin y el
sueldo de oficial de proa. Qu imagen te crees que le das a una mujer que ha sido la
amante del rey de toda Asia? Ests haciendo el imbcil!
Si yo le gustase...
Te voy a decir una cosa que t ya sabes: a ella le gusta Iscrates. Y l no se est
dejando llevar por sus sentimientos.
Iscrates apret los dientes.
Si lo hiciera, sera su ruina. Acaso crees que Haguemonte seguira
patrocinndola si ella estuviera conmigo?
Nicgoras se qued perplejo.
No, pero...
Iscrates lo mir a los ojos.
Sabes que yo ni siquiera tengo casa propia, ya me lo restregaste por las narices.
No puedo ofrecerle matrimonio. Seguramente, Dionisia es demasiado inteligente para elegir
entre t o yo, pero no le rezo a Afrodita para que sea estpida. Ahora es una ms de los

Artistas Dionisiacos, lo cual significa que est empezando a triunfar en lo que a ella le
gusta, y tiene talento; t sabes que lo tiene! Acaso debera tratarla como si fuera un barco
enemigo? Embestirla y hundirla? Que los dioses me destruyan si le hago eso a cualquiera
que proclama que soy su amigo!
Aristmaco chasque la lengua.
Vaya si tienes casa. Tu padre sera capaz de rebanarse el pescuezo con tal de que
te la quedases.
Yo no tengo herencia, y aunque la tuviese, no sera suficiente para compensar lo
que ella me dara a cambio.
Nicgoras se haba puesto de un rojo plido y anduvo varios pasos mirndose los
pies.
T es que no ests enamorado de ella de verdad declar y levant la mirada de
repente. Si lo estuvieras, no te mostraras tan razonable.
Entonces, slo es amor verdadero si no te importa lo que le pase a tu amada?
le pregunt Aristmaco divertido. Mira, muchacho, la diferencia entre Iscrates y t es
que l es mayor y tiene mucha ms experiencia del coste de la vida. T vas navegando con
la conviccin de que las cosas, de un modo u otro, van a acabar bien. El sabe que, a
menudo, se va todo al traste. Volvi su astuta mirada hacia Iscrates. Supongo que
tienes razn. Es una pena, pero tienes razn.
S que tengo razn dijo Iscrates con sobriedad.

DIEZ
Iscrates estaba en casa a la maana siguiente, cuando Atta llam a su puerta, para
luego abrirla con cara de ansiedad.
Hay un extranjero aqu que quiere verte.
l estaba arreglando su cama. La red de cuerda que sujetaba el colchn estaba tan
deshilachada que estaba a punto de terminar de romperse y haba apoyado el marco contra
la pared para recolocarla. La cuerda era vieja y estaba muy frgil, as que el trabajo le
estaba llevando mucho tiempo. Se haba sentado en el suelo polvoriento, donde antes estaba
la cama. Se haba ensuciado y estaba lleno de trocitos de paja del colchn. Llevaba puesta
su tnica vieja de oficial que haba quedado tan llena de manchas que, muy a su pesar,
haba decidido que no le iba a servir para otra cosa que no fueran los trabajos ms sucios.
No estaba como para recibir visitas. Maldijo, trat de sacudirse la mugre de encima, pero se
rindi y fue a ver quin era y qu quera.
Era Hiprides. El sirio estaba en la puerta de la casa de Atta, cubierto con una capa
corta preciosa de seda carmes, con la mano apoyada en la empuadura de oro de una
espada. Estaba observando con cara de asco el vecindario mugriento. Los nios de Atta
estaban en la entrada, contemplndolo maravillados.
Heracles! exclam Hiprides al ver a Iscrates. Vives en este estercolero!
Iscrates se haba sentido avergonzado, pero, al or aquellas palabras, sus
sentimientos se convirtieron en pura ira.
Qu quieres? le pregunt tajantemente.
Hiprides lo mir con aire de superioridad.
Hablar contigo, rodiota. Te iba a sugerir que entrramos para poder hablar con
cierta intimidad, pero me lo he pensado mejor. Hay algn sitio limpio por aqu cerca?
Iscrates se vio fuertemente tentado de decirle que se fuese al Hades, pero caba la
posibilidad de que el sirio hubiera venido a traer informacin.
Podemos caminar le dijo sin ms.
Iscrates sali de la casa sin siquiera detenerse a ponerse las sandalias.
Condujo al sirio por el callejn estrecho hacia el puerto. Los edificios que haba all
eran almacenes y no haba nadie sentado en las piedras del espign. Era un da de verano
radiante, haca ya mucho calor, y el agua, delante de ellos, resplandeca con el sol. A su
derecha se vea la cabeza del Coloso por encima del rompeolas; a la izquierda, se levantaba
la alta pared del astillero de la Armada al que los extranjeros, como Hiprides, tenan
prohibida la entrada. Un cuadrirreme flotaba ocioso en medio del puerto, con los remos
recogidos y el palo desmontado. Un bote pequeo remaba a su alrededor, seguramente en
busca del motivo de algn problema de maniobra.
Hiprides solt una risita sarcstica al ver la escena.
Qu clase de barco es se?
Un cuadrirreme.
Ah, claro! Uno de vuestros famosos cuadrirremes rodios. Qu lleva, la mitad de
hombres que un barco de guerra de verdad? Por qu los usis? Ya nadie los usa.
Los utilizamos porque son ms rpidos y ms fciles de maniobrar que los
quinquerremes, pero necesitan slo dos tercios de la tripulacin respondi Iscrates en
tono ecunime.

Ah, va veo! Los utilizis porque no tenis bastantes hombres para los barcos de
verdad. Claro, porque sta es una isla pequea, verdad?
Rodas, de hecho, era una isla grande que, adems, dominaba otros territorios en
ultramar. Aquello poda no parecerle mucho a un sirio, pero a Iscrates no le caba duda de
que Hiprides estaba al tanto de ello. Y, con toda seguridad, conoca la reputacin de la
Armada rodia. Se qued mirando al individuo en silencio hasta que se le borr la sonrisa y,
luego, le pregunt en voz baja:
Has venido para decirme algo, o slo para provocarme?
Hiprides resopl, se coloc la capa con unos tironcitos y pos una mano regordeta
sobre la empuadura de su carsima espada.
Tu trierarca ayer dio a entender que te ibas a abstener de difamar a la reina
Laodice. Quera comprobar si era verdad.
Me abstengo de decir la verdad acerca de la visita que le hice, s.
Por qu? Es que, acaso, has aceptado dinero de otra persona?
Yo no vendo ni mi lealtad ni mi silencio! No he dicho nada porque una disputa
con el rey Seleuco no beneficiara en nada a Rodas. Es se, en realidad, el motivo de tu
visita?
El sirio lo mir de arriba abajo. Despus, puso una cara extraa.
No te creo. Cmo podra un paleto que vive en un estercolero llegar a ser tan
orgulloso?
Iscrates le escupi, deliberadamente, en aquella capa carmes, se dio media vuelta
y se march por donde haba venido. Hiprides maldijo y corri tras l. Iscrates se volvi
y le solt una patada. Descalzo como estaba, el impacto no tuvo el efecto que podra haber
tenido, pero estaba impulsado por la rabia y aterriz de lleno en la rodilla del otro.
Hiprides solt un alarido y cay al suelo. La espada que estaba blandiendo choc
estrepitosamente contra la piedra.
Iscrates reaccion sin pensar. Se ech sobre l y le dio un pisotn rpido y fuerte
en la mano al sirio, provocando otro alarido. Despus, con un gesto rpido, recogi la
espada. Hiprides volvi a chillar, sacando la mano de debajo del pie del otro y mirndolo
aterrorizado. Iscrates levant la espada, cuyo peso y equilibrio le resultaban poco
familiares. Era un kopis, el alfanje curvo y de un solo filo preferido por la infantera. El
haba practicado con una lanza, pero no con aquella cosa tan extraa.
Mir al miembro de la nobleza siria, abatido en el suelo con su seda carmes.
Eres un idiota pattico y chilln le dijo con desprecio, y se march.
Ya haba vuelto a casa de Atta cuando empez a razonar. Fuera lo que fuese lo que
buscaba Hiprides, lo que iba a querer ahora era venganza... y le iba a resultar fcil
conseguirla. Formaba parte de una misin diplomtica, e Iscrates lo haba tirado al suelo y
le haba quitado la espada. Sera cuestin de la palabra de Iscrates contra la suya
demostrar que estaba blandiendo la espada.
Durante un instante, se vio tentado de ir a Aristmaco... pero qu poda hacer el
trierarca? Una idea mejor le vino a la mente. Se coloc la espada en el cinto y se ech a la
calle, corriendo hacia el gora. Seguro que alguien all saba dnde estaba el embajador
selucida.
Se hospedaba en casa del almirante Agatstrato, que era amigo del invitado. La
perspectiva de aparecer ante el gran comandante descalzo y con una tnica vieja y
mugrienta era atroz pero, cada vez ms preocupado por lo que pudiera decir Hiprides,
Iscrates se oblig a s mismo a llegar a la casa y llamar a la puerta.

El sirviente de la puerta no quera dejarlo pasar, pero insisti: tena que ver al
embajador; era muy urgente... de hecho, era una emergencia. Le hizo entrega de la espada
de Hiprides y le pidi al hombre que se la llevase enseguida al embajador.
Problema resuelto. El hombre volvi corriendo, con cara de preocupacin, y lo
acompa al interior de la casa.
El embajador estaba sentado debajo de una parra en el patio, al lado de su
distinguido anfitrin. La espada estaba encima de una mesita que haba entre ambos. En
cuanto Iscrates apareci, el embajador se puso en pie y le inquiri:
Qu le has hecho a Hiprides, el hijo de Lismaco?
Lo he tirado al suelo contest Iscrates. Me amenaz con eso. Apart la
mirada del sirio, salud al almirante y prosigui: Seor, lamento presentarme ante ti de
esta guisa, pero ese tal Hiprides vino a mi casa cuando yo estaba haciendo una reparacin
un tanto engorrosa y no he tenido tiempo de cambiarme.
El almirante Agatstrato lo contempl con mala cara.
Ests diciendo que te ha atacado?
No de manera inmediata, seor. Cuando lleg a la casa, dijo que quera hablar
conmigo en privado. Cuando yo convine, sin embargo, pareci determinado a empezar una
refriega. Me insult a m y a Rodas. Finalmente, trat de marcharme, y l sac la espada y
vino hacia m. He venido aqu, seor, porque me temo que va a mentir respecto a lo que ha
pasado para meterme en un problema.
El almirante puso peor cara aun.
T presumes de ser un hombre pacfico, pero esa mancha que llevas en la tnica
no es de vino.
El almirante saba reconocer la sangre, aunque estuviera descolorida.
S, seor. Esta es la tnica que llevaba puesta cuando me dispararon. La... la
guard para hacer trabajos en los que pudiera ensuciarme. Pido disculpas.
A Agatstrato se le despej el rostro de repente.
Ya me acuerdo de ti! T eres el oficial al que estuvo a punto de matar el pirata
de la reina Laodice!
S, seor. De eso es de lo que me dijo Hiprides que quera hablar conmigo.
Ay, Zeus! gru el embajador. Est herido?
Iscrates lo mir con aire desenfadado.
No.
Eso es lo nico que se te ocurre decir? le dijo, disgustado, el almirante a su
invitado. Que si est herido? Uno de tus hombres acaba de desenvainar la espada ante
un oficial desarmado de la Armada rodiota!
Eso no lo sabemos contest el embajador muy malhumorado. Slo hemos
odo una versin de la historia.
Agatstrato dio un golpe con la mano en la mesa, haciendo que la espada saltara.
Diodoro, eres imbcil, o es que crees que yo lo soy?
El embajador se qued sorprendido, mirando a su anfitrin.
Ese joven lleva buscando problemas desde la primera vez que puso un pie en esta
casa. Si no hubiera sido mi invitado, lo habra embarcado de vuelta a feso dentro de una
tinaja! De haber sido l el embajador, su discurso hacia los rodios habra sido: Someteos
a la voluntad del nuevo rey o ateneos a su ira!, y la Asamblea habra votado por llevarle a
Tolomeo los barcos que necesitase, tan seguro como que el sol sale por las maanas. A qu
ha venido?

Lo lamento balbuce el embajador. Yo...


Se oy un alboroto procedente de la entrada, y entonces lleg Hiprides. Su
elegante capa estaba sucia, tena sangre en una rodilla y se vena sujetando la mano
derecha. Al ver a Iscrates, se detuvo de golpe y la boca se le abri de par en par. Iscrates
supo que haba hecho bien en ir directo al embajador.
Hiprides se recompuso, sac el brazo herido con un gesto dramtico y exclam:
Este hombre me ha atacado!
O justo al revs, segn nos acaba de contar dijo Agatstrato vivamente.
Dnde se supone que ha tenido lugar la confrontacin? Si ha habido testigos, los
interrogaremos, pero, si no, quiero saber para qu queras hablar con este hombre en
privado.
A Hiprides le haban destruido por completo el plan. Tard un poco, pero por fin
declar:
Fui a preguntarle acerca de su encuentro con la reina. l...
De modo que reconoces que fuiste a buscarlo le dijo el almirante. A su
casa?
Bueno, s. l...
Y solicitaste hablar con l en privado?
S. l... Yo tema que hubiese estado contando por ah alguna historia difamatoria
de la reina Laodice. Habl con l y utiliz trminos insultantes para referirse a ella. Cuando
se lo reproch, me atac...
Ah, cllate! lo interrumpi de repente el embajador. Acaso has perdido el
juicio? Este hombre ya haba accedido a mantener la boca cerrada. T fuiste tras l
buscando pelea, de forma flagrante!, y tienes suerte de seguir vivo. l ha venido aqu con
tu espada, y dado que l la tena y t no poda, tranquilamente, habernos trado tu cabeza!
Hiprides, estupefacto, lo mir con indignacin.
Soy de sangre real! As es como...
S, eres de sangre real lo interrumpi el embajador, y cuando le cuente a la
reina este asunto, y no te quepa duda de que lo voy a hacer, le rogar que no deje que
vuelvas a jugarte tu precioso cuello. Tambin le voy a contar que entraste a la ciudad para
meterte en una ria con el rodio que la ofendi, y que el rodio, habindose callado
previamente, cuando poda haber hablado, te concedi la gracia de perdonarte la vida,
aunque poda habrtela quitado. Pedazo de idiota, si hubieras logrado matar a este hombre,
te parece que yo podra haber actuado como si nada hubiera ocurrido?
Yo no iba a matarlo dijo Hiprides hurao. Slo quera darle una paliza por
su insolencia.
Al or aquello, Agatstrato solt una carcajada discordante.
Pero, en cambio, te la ha dado l a ti! Le dirigi una sonrisa muy amplia a
Iscrates. Bien hecho!
Esto es vergonzoso! exclam Hiprides, furioso.
Y tanto! replic el embajador. Estamos en Rodas, por si no te has dado
cuenta, tratando de persuadir a los rodios para que se alen con nosotros... o, si eso fracasa,
que se mantengan neutrales, y un miembro de mi squito se piensa que le puede dar una
paliza a un oficial rodiota por insolente! Por todos los dioses y hroes! Desaparece de mi
vista!
Hiprides se puso de color carmes y se qued all, temblando. Los ojos se le fueron
a la espada que estaba encima de la mesa.

Iscrates se acerc y la cogi, pero luego decidi que la precaucin era innecesaria.
Hiprides jams sera capaz de atacarlo delante de dos testigos. Le ofreci la empuadura al
sirio.
Tmala le dijo, yo no la quiero. La mejor arma que conozco es el espoln.
Hubo un momento extrao cuando sus miradas se cruzaron. Era como si Hiprides
lo viese por primera vez y por primera vez hubiera comprendido que estaba tratando con
alguien cuyo medio de vida consista en destrozar barcos y dejar que la gente se ahogase.
Se puso plido, cogi la espada y sali corriendo de aquel patio.
Pido disculpas dijo el embajador. Es joven y atolondrado. Naci tierra
adentro, adems, en la parte selucida del Tigris. Est acostumbrado a tratar con brbaros y
no con griegos libres. Inclin la cabeza ante el almirante. Espero que me conozcas lo
bastante bien como para saber que no comparto ninguna de sus opiniones.
Te lo encomend la reina? le pregunt Agatstrato.
S, aunque yo creo que l se ofreci voluntario para esta misin respondi el
embajador. Mir a Iscrates con cautela y aadi: Dijo que quera ver por s mismo si
Rodas tena fundamentos para tanto orgullo. Ya debera haber visto que s los tiene, pero se
muestra reacio a admitirlo.
El almirante carraspe.
Has dicho algo acerca de que el capitn accedi a guardar silencio.
El embajador puso cara de circunstancias, pero asinti.
El rey me haba autorizado a ofrecerle una compensacin al rodio que result
herido por un mercenario de la reina. Hiprides, en el concierto de ayer, me seal que ste
era el capitn en cuestin y yo le ofrec el dinero, pero l lo tild de soborno y lo rechaz.
Debo decir que su negativa no me ofendi, dado que estuvo acompaada de muestras de
buena voluntad hacia el rey Seleuco, pero Hiprides estaba muy predispuesto a ofenderse.
Mir a Iscrates con sobriedad y prosigui: Una vez ms, pido disculpas, y te
agradezco sinceramente que le hayas perdonado la vida a ese cretino. Si hubiera resultado
herido, la reina me... me habra puesto las cosas muy difciles.
Iscrates inclin la cabeza brevemente, sin atreverse a decir nada. No le caba la
ms mnima duda de que el embajador habra preferido creer la versin que daba Hiprides
de los hechos. Fue Agatstrato quien lo forz a averiguar la verdad. Si bien la exasperacin
del embajador hacia su subordinado era genuina, haba llegado a ella porque se vio
obligado.
Se volvi hacia el almirante.
No te voy a robar ms tiempo, seor. Muchas gracias por tu ayuda.
Agatstrato le sonri de oreja a oreja.
Ha sido un placer, capitn. Te deseo lo mejor!
Iscrates se despidi y se march.
En la reunin de la Asamblea de aquella tarde, a la gente de Rodas se le hicieron dos
propuestas. La primera, presentada por Estratocles de Lindos, consista en ofrecerle veinte
barcos al rey Tolomeo. La segunda, presentada por Agatstrato, era la de mantenerse
neutrales y tratar de mantener buenas relaciones con ambos reyes. Una tercera mocin la
de mandar refuerzos al rey Seleuco no haba reunido, aparentemente, los apoyos
suficientes para que trascendiera desde el Consejo hasta la Asamblea. Iscrates vot por la
segunda mocin y se sinti aliviado cuando sta gan por una proporcin de dos a uno.
La maana siguiente lleg acompaada de una invitacin de Aristmaco para
almorzar juntos. Iscrates lleg a la casa a la hora adecuada y fue conducido hasta el

comedor. El amo de la casa segua ocupado con sus cosas, pero Anaxipo, el chiquillo, entr
con aire esplndido y entusiasmado.
Salud! dijo con mucha educacin.
Salud! le respondi Iscrates. Anaxipo se lo qued mirando en silencio, con
mucha expectacin hasta que el otro aadi: Pasa algo?
Pap dice que uno de los sirios te atac con una espada dijo el muchacho
enseguida pero que t se la quitaste, a pesar de ir desarmado!
Bueno, s admiti Iscrates abochornado, preguntndose quin se lo habra
contado a Aristmaco. En realidad, fue porque el sirio no saba luchar.
Cmo lo hiciste? pregunt el nio, entusiasmado.
Le di una patada en la rodilla.
Anaxipo mir a su alrededor y, entonces, cogi un rollo de pergamino que haba en
el aparador y lo agarr como si fuera un cuchillo.
Mustrame cmo lo hiciste le ofreci ilusionado.
Iscrates, solcito, se puso de espaldas, y luego gir de repente simulando que le
daba una patada al cro en la rodilla. Anaxipo dio un grito entusiasmado y fingi que se
desplomaba sobre el suelo del comedor. Iscrates le quit el pergamino.
Ahora me toca a m! exclam Anaxipo, volviendo a ponerse de pie.
El ataque de Iscrates haba sido fingido, pero Anaxipo gir con un entusiasmo
feroz y le propin una patada de verdad. Iscrates dio un aullido y se agarr la espinilla con
las dos manos, dejando caer el pergamino. El chiquillo, consternado, se puso plido.
Aristmaco entr corriendo.
Anaxipio! Qu has hecho?
Me estaba enseando cmo hizo para desarmar al sirio le explic Anaxipo.
Al trierarca se le ilumin la cara.
De verdad? Yo tambin me lo estaba preguntando. Ests herido?
Herido de muerte respondi Iscrates, frotndose la zona afectada. La
patada que le di al sirio fue en la rodilla, Anaxipo!
Es que eres muy alto contest Anaxipo con cara de pena. Tu rodilla me
queda muy arriba.
Aristmaco se ri.
Tendrs que crecer un poco antes de intentar enfrentarte a un espadachn sirio,
hijo mo. Un poco de vino, Iscrates?
Se sentaron con sendas copas de vino blanco bien aguado, porque ese da haca
mucho calor. Anaxipo no se despeg de ellos, esperando enterarse de algo interesante.
Iscrates le dio unos sorbitos al vino... entonces, sorprendido y admirado, le dio unos
sorbos ms. El aroma seco le llen la boca, y evoc las tardes calurosas que haba pasado
cosechando uvas y el olor amargo de la fermentacin en invierno. Dej la copa,
contemplando con suspicacia al trierarca.
Qu te pasa? le pregunt Aristmaco. Ah, es el vino! Zeus, eres muy
suspicaz. S, se lo compr a tu padre. Hablamos un poco de vinos la noche que estuvo aqu,
y le encargu un nfora por pura curiosidad. El ao que viene le comprar ms: est muy
bueno. Le dio unas vueltas en la copa y tom un trago para saborearlo. Pero, volviendo
a lo que te estaba preguntando... el embajador Diodoro me ha mandado una carta. Est en el
aparador... eh? Qu ha pasado con la carta de las narices?
Anaxipo sali disparado a coger el pergamino que haba quedado debajo del sof.
Es esto, pap?

Qu estaba haciendo ah debajo?


Estbamos fingiendo que era una espada.
Aristmaco se ri.
Parece que ese truco para desarmar a alguien funciona de verdad. Trae aqu. No
tienes nada que estudiar?
Ahora, no respondi el hijo, poniendo cara de exasperacin. Es hora de
comer! Pap, quiero que me contis cosas del Atalanta. Un da yo ser trierarca, as que
necesito saber todo acerca de los barcos, no crees?
Muy interesante! concord Aristmaco, haciendo un gesto seorial con la
mano. Pero no te entrometas. Cogi el pergamino, lo abri, le ech un vistazo y lo
dej. La cuestin es que nuestro amigo Andrnico no se qued con el akatos. En cambio,
me temo que ha conseguido otra puetera pentecontera, el Cratusa, construida en Patara.
Con cubierta? pregunt Iscrates.
El embajador no ha mencionado ese detalle.
Eso hace mucha diferencia? pregunt Anaxipo.
Los barcos que no tienen cubierta son mucho ms fciles de abordar le
respondi su padre, especialmente si te los quieres llevar de una pieza. Si hieres aunque
slo sea a unos cuantos remeros, los dems pierden el comps. Parece ser que Andrnico ha
logrado reunir a suficientes mercenarios de entre los hombres de la reina para que tripulen
su barco, y estn bien armados. Tal y como habamos sospechado, estuvo involucrado en lo
que pas en Dafne. A la cabeza, de hecho. Sali del palacio de verano de Berenice con un
barco cargado de tesoros, y desde entonces no se ha vuelto a saber de l.
Ahora bien, no te niego que esperaba que pudiramos ir tras l, pero pienso que tal
vez tengamos que rendirnos. Lo que yo creo es que ha vuelto a su casa, a Falasarna. Es el
sueo de todo pirata, no? Hacerse rico y comprarse una finca en su tierra. No creo que
volvamos a verlo en muchos aos. Puede que llegue a cansarse de la vida del campo, pero
para eso va a tener que pasar ms de una temporada.
Iscrates se apret las manos firmemente, con el ceo fruncido, recordando los dos
breves encuentros que haba tenido con el pirata, repasando todo lo que saba de aquel
hombre.
Yo no lo creo dijo muy despacio. Es un hombre osado y ambicioso, y hay
una guerra que est a punto de empezar, con lo que ello implica en trminos de las
posibilidades de pillaje. Tiene un barco nuevo, por qu lo iba a vender antes de haberle
dado su uso verdadero? Adems, debe de estar eufrico con el botn y su gente alabndolo.
Estoy de acuerdo en que se debe de haber ido a su casa, pero no me lo imagino ah sentado,
dejando pasar la oportunidad.
Aristmaco lo sopes e hizo una mueca.
Ests seguro de que eso no es slo lo que a ti te gustara? T quieres ir tras l, lo
has dejado bastante claro cada vez que ha salido su nombre a relucir.
Y t tambin seal Iscrates, aunque con el pesar incmodo de que el
trierarca poda tener razn. La idea de sacarles informacin a los sirios fue tuya.
Aristmaco hizo con la mano un gesto de desprecio.
S, bueno. No me gusta el ejemplo que est dando, escapando del castigo que se
merece, patrocinado por la realeza. Y no me gusta que haya intentado asesinar a un rodio, a
mi propio capitn, y se haya ido tan campante. Si lo atrapamos en alta mar, todo el mundo
nos va a aplaudir por ello y mi trierarqua acabara cubierta de gloria. Eso no le hara dao a
nadie, verdad? Pero no me siento tan seguro como t. Yo no me vi obligado a huir de l

con una flecha clavada en la espalda.


Tampoco tuviste que or a Dionisia diciendo lo mucho que se alegraba de que el
hombre que abus de ella no fuese a hacerle dao a ms gente inocente, pens Iscrates
con tristeza.
No creo que sea slo lo que a m me gustara insisti con toda sinceridad.
Hay que pensar tambin en su nueva tripulacin. La que tena al principio estaba formada
por hombres de Falasarna, pero no sabemos nada acerca de los mercenarios que se le han
unido ahora. Es muy poco probable que sean todos de su mismo lugar de origen, de modo
que no van a querer dispersarse all. Y, lo que es ms, si ha vuelto a casa con un botn tan
espectacular, habr muchos jvenes en Falasarna que se quieran unir a l para cuando
empiece la guerra. Yo creo que va a volver a zarpar... y que tendr ms de un barco cuando
lo haga.
Pues menuda gracia! dijo Aristmaco. Y qu ms? Dnde es probable
que aparezca, por ejemplo?
Iscrates puso mala cara y se encogi de hombros muy irritado.
As que lo nico que podemos hacer es dar otra puetera pasada por delante de
Creta, a la expectativa?
No! bram Iscrates, tratando de pensarlo bien. No va a hacer lo que hace
todo el mundo. Aquel asalto en Licia, cuando nos conocimos, fue algo totalmente
inesperado. Igual que cuando fue corriendo a ver a la reina. Habr ido a algn lugar que
supuestamente sea seguro. Yo apostara por el norte del Egeo. Se ha convertido en la peor
pesadilla de Tolomeo; querr estar bien lejos de tierras egipcias. Creo que deberamos pasar
navegando entre las Ccladas para tratar de enterarnos de algn rumor. Entonces, podramos
hacernos con algn barco mercante y pasearlo por los lugares potencialmente
problemticos.
Aristmaco lo mir con escepticismo.
Ya s que llevamos todas las de perder! exclam Iscrates enfadado. Pero,
aunque no atrapemos a Andrnico, puede que nos conduzca a otros piratas. Tolomeo va a
desplazar su flota hacia el norte y los buitres carroeros estarn justo al otro lado de la zona
que l controla. Adems, casi todos nuestros barcos navegan alrededor de Creta y de Epiro,
y los piratas estn deseando hacerse con ellos. No vamos a lograr dar ningn otro golpe este
verano si nos quedamos en aguas conocidas.
Aristmaco, que lo empezaba a comprender, resopl.
Eso es muy cierto! Bueno, a las Ccladas pues.
No ser muy peligroso si los piratas tienen un montn de barcos? pregunt
Anaxipo con cara de preocupacin.
No creo que tengan un montn de barcos respondi Iscrates. Tendrn la
pentecontera y una o dos embarcaciones menores. Slo ser peligroso si los piratas
encuentran la ocasin de abordarnos.
Casi todos los piratas van en barcos pequeos le explic Aristmaco a su hijo
. Meten a bordo tantos hombres como pueden llevar, pero no tienen espoln. Van tras los
mercantes que no llevan armas, o saquean ciudades desprotegidas que estn cerca de la
costa. No pueden enfrentarse a los barcos de guerra y no quieren toparse con ninguno.
Pero qu pasa si llegan a abordar a un barco de guerra? pregunt el chiquillo
. Con muchos de esos mercenarios bien armados en muchos barquitos pequeos?
Ah es donde empiezan los problemas le dijo, bruscamente, su padre. Pero
no te preocupes: nunca podrn alcanzar al Atalanta. Es un barco muy veloz y muy gil.

Puede ensartar con el espoln a esos desgraciados sin darles tiempo a defenderse.
Frunci los labios. Uno de mis barcos tiene que ir a Delos con un cargamento de grano
dentro de poco. Podramos reunimos con l all y preguntarle al capitn si sabe algo. Delos
es un buen sitio para enterarse de los rumores y los capitanes de los cargueros oyen cosas
que los oficiales de la Armada no oyen.
Eso estara bien dijo Iscrates. Pero cuando volvamos a salir nos conviene
seguirle la pista a otro barco. Los piratas no suelen ir tras los que van cargados de grano.
Aristmaco asinti.
Pues ya tenemos el plan! El barco que tiene que ir a Delos es el Melpomene. Ya
debe de haber zarpado desde Alejandra. Cundo puedes tener listo el Atalanta?
Ya debera estarlo le inform Iscrates. No ha habido que hacerle ninguna
reparacin y he organizado el avituallamiento. Slo queda reunir a la tripulacin.
Aristmaco puso mala cara.
A algunos de nosotros, Iscrates, nos gustara ver a nuestras familias y dormir en
nuestras camas de vez en cuando! Zarparemos pasado maana.
Iscrates agach la cabeza. El pensamiento de que iba a poder asistir al concierto de
Dionisia le salt a la mente casi sin darse cuenta. Estaba decidido a no perseguirla, pero no
tendra nada de malo si solamente fuese a escucharla, un hombre entre un millar, no? Y
volver a verla, a or su voz. Lo deseaba enardecidamente.
El trierarca tom aliento y luego lo volvi a soltar.
Bueno, hay otra cuestin dijo, recuperando la alegra. El embajador me
escribi contndomelo porque se imaginaba el tipo de respuesta que t le daras. Parece ser
que el rey, de hecho, le dio un saquito de dinero para comprar tu silencio... perdn, para
compensarte por la herida. Cuando lo rechazaste, se disgust un poco. Tiene que rendir
cuentas del dinero ante el tesoro real, y si lo devolviese sera como haber fracasado.
Despus de que le perdonaras la vida al pimpollo se de sangre real, decidi drtelo, en
cambio, como recompensa.
Iscrates se lo qued mirando con escepticismo, como si fuera una afrenta.
Yo no...
Ya s que t no, y el embajador tambin lo sabe. Yo, sin embargo, s. Motivo por
el cual yo soy rico y t no. Acept el dinero en tu nombre y jur por el Sol que me
asegurara de que lo cogieses. Dnde quieres que lo ponga?
Iscrates lo segua mirando. El trierarca solt una risita.
Oye, a m no me mires! Fuiste t el que le perdon la vida al individuo se
cuando te amenaz con la espada. Si...
Jams tuve intencin de matarlo! Habra sido como... como matar a un perrito
faldero!
Aristmaco se ri.
Me alegro de que el muy desgraciado no te oyera decir eso! Eso hara que te odie
ms de lo que ya lo hace. Y ese hombre tiene ms de vbora que de perrito faldero, amigo
mo! Si el embajador no lo hubiera mandado de vuelta a casa esta misma maana, me temo
que estaras a punto de sufrir algn accidente espantoso. Pero, dime, por qu no ibas a
aceptar una recompensa por perdonarle la vida? Imagnate la cara que se le va a quedar
cuando el embajador informe a la tesorera de lo que ha hecho con ese dinero!
En contra de su voluntad, Iscrates sonri.
As me gusta! dijo Aristmaco con su amabilidad caracterstica. Vamos a
comer y te hablo de los barcos en los que te puede interesar invertir.

Qu aburrimiento! gru Anaxipo, y dej a los mayores con sus cosas.

ONCE
El soborno del rey era de dos mil dracmas. Iscrates nunca haba concebido la idea
de llegar a poseer semejante suma, y una vez que la hubo invertido en otros tres de los
barcos del trierarca le result difcil creer que ese dinero haba llegado a existir.
No obstante, se sinti placenteramente acaudalado mientras se alejaba de la casa del
trierarca y, por primera vez en muchos aos, se vio a s mismo plantendose la posibilidad
de vivir de otra cosa que no fuese la Armada. Dos mil dracmas o en lo que se hubieran
convertido al final del ao eran suficientes para comprarse una casa y, tal vez, para
arrendar un viedo pequeo...
Se pregunt si habra sido el sabor del vino de su padre lo que le haba llevado a
pensar en las vias. Trat de representarse el mismo sueo con un olivar o con un barquito
de pesca, pero el recuerdo del tiempo en que cuid de las cepas se haba apoderado de l: el
aroma que desprendan, cmo se les movan las hojas y la alegra de la cosecha.
Las vias, el olivar o, simplemente, seguir invirtiendo: ahora tena todas esas
posibilidades. Por primera vez desde que muri Agido, volva a tener esperanzas de llevar
la clase de vida que una vez le haba parecido natural e inevitable: una casa, una mujer,
nios...
Sin embargo, una casita y un viedo arrendado no iban a ser suficientes para
Dionisia. Una vez ms, la vio de pie en el escenario, tocando la ctara con aquellos dedos y
la cara de concentracin introspectiva mientras su voz llenaba la sala. No, no poda
ofrecerle a aquella diosa una vida como esposa de un arrendatario de tierras.
Se detuvo de golpe en medio de la calle, con el corazn golpeando su pecho con
rabia y con una pena profunda, deseando, de forma salvaje y dolorosa, algo que saba que
no poda conseguir. Trag saliva varias veces, tratando de razonar consigo mismo. Su
situacin era mejor y ms esperanzadora que cuando muri Agido. Haba ganado la
competicin contra su padre, haba logrado, por s mismo, vivir de forma independiente.
Tambin haba alcanzado el rango de capitn y tendra acceso a ms barcos en el futuro;
tena un patrimonio nuevo que, con ayuda de Aristmaco, podra llegar a convertirse en una
casa y un terreno propios. Entonces, a qu vena ese sentimiento de que todo aquello por
lo que haba trabajado no era ms que un puado de cenizas? Era una estupidez!
Se sacudi con rabia esas ideas de la cabeza y fue al astillero, donde colg un aviso
ordenando a toda la tripulacin del Atalanta que se presentase en el barco en un plazo de
dos das. Luego, fue a ver cmo estaba la trihemiolia y a enterarse de cmo iba el
avituallamiento.
Ya era por la tarde cuando termin y tom la precaucin de parar de regreso a su
habitacin a comprar comida, imaginando el pues no he hecho cena para ti! de Atta
como si ya estuviera all.
Sin embargo, al llamar a la puerta, no obtuvo respuesta. Se qued desconcertado,
mirndola durante un rato. Estaba empezando a oscurecer, Atta y su familia ya deberan
haber terminado de cenar y estar preparndose para ir a dormir. Habra pasado algo en el
barrio que los hubiera llevado a salir? Volvi a llamar, menos seguro esta vez.
Se oy un sonido que vena del interior de la casa, un gemido. Iscrates se qued
paralizado de la impresin. Haba hablado con Atta aquella misma maana, antes de salir, y
ella estaba bien de salud. Qu podra haberle pasado en slo doce horas? Resisti el

impulso de salir corriendo y, en cambio, trat de abrir la puerta. No pudo, tena la tranca
echada. Se agach, meti los dedos por debajo de la puerta y la levant hasta sacarla de las
bisagras.
La habitacin apestaba a vmito. Adems, estaba a oscuras. La poca luz del
atardecer que entraba por la puerta revel un bulto oscuro en el rincn, donde Atta y sus
hijos dorman por las noches. Iscrates busc a tientas la lmpara que sola estar sobre el
estante, al lado de la puerta pero, cuando la encontr, no logr alumbrarla. El fuego del
hogar se haba enfriado y no encontr con qu encenderlo. Se acerc a la cama, pisando
sobre algo pringoso y, con cautela, lleg a tocar lo que esper que fuese un hombro.
Atta?
Oy otro gemido.
Tembloroso, sali corriendo de la casa y llam a la puerta del vecino de al lado. Era
un trabajador del puerto a quien despreciaba llamado Bion, un borrachn que pegaba a su
esposa. Cuando el hombre sali a la puerta, enfadado porque lo molestaran despus de
cenar, Iscrates lo salud muy aliviado.
Le ha pasado algo a Atta! exclam. Me prestas una lmpara?
La mujer de Bion, plida y alicada, apareci detrs de su marido tapndose la boca
con una mano y los ojos como platos. Bion la mir con cara de reprobacin, pero no hizo
objecin alguna cuando sta se meti en casa disparada y volvi con una lmpara,
encendida con ascuas de la lumbre.
La luz inestable de la lmpara revel a Atta acurrucada en la cama, rodeando entre
los brazos a sus nios. El vmito, salpicado de rojo aqu y all, haba rebosado el orinal y
haba formado un barrizal asqueroso con la arcilla del suelo. La mujer de Bion se lament
desconcertada y se acerc corriendo. Atta volvi a gemir cuando la otra mujer la toc, pero
los nios que tena en los brazos no se movieron.
Aprtate de ella! le orden Bion bruscamente. Te vas a contagiar!
No est enferma! protest Iscrates indignado. Esta maana estaba
perfectamente! Y entonces empez a sospechar.
Deben de haber comido algo malo dijo la mujer de Bion restregndose las
manos. Le dije que no comieran lo que tiraban los pescaderos! Pero siempre tenan
hambre los pobres. Pobres criaturas!
Haber comido algo malo. Haba una cesta sobre la mesa, una cestita hecha de
juncos trenzados, con una tapa. Iscrates la abri. Contena bolitas de ssamo con miel. No
llegaban a formar una capa sobre el fondo de la cesta, quedaba sitio para dos o tres ms. Un
pedacito de papiro yaca sobre los dulces: De Dionisia, hija de Clstenes, para Iscrates,
hijo de Critgoras, como muestra de alegra por tu recuperacin.
Ay, Zeus! dijo Iscrates en voz baja.
Mir de nuevo a la mujer y los nios en la cama y sinti un retortijn de angustia,
un dolor fsico, como si el veneno le estuviera royendo las entraas a l tambin.
La pequea Leuke haba nacido un par de meses despus de que l llegara a la casa,
la haba conocido durante toda su corta vida. Recordaba a la nia abrazndose a sus rodillas
mirndolo con los ojos llenos de esperanza. Qu era lo que le haba trado esta vez? Se
acerc y le toc el pelo suave. La cabeza qued colgando hacia atrs, con los ojos en
blanco, entreabiertos, y la barbilla cubierta de vmito ensangrentado. No supo decir si
segua viva.
Dej a la mujer de Bion con Atta y sali corriendo a buscar al mdico, era lo nico
que poda hacer. Para cuando volvi a la casa, las mujeres del vecindario ya haban

empezado a llorar sus muertes. Atta sigui respirando una hora ms, pero los nios ya
llevaban tiempo muertos.
Apenas logr retener lo que pas durante el resto de la noche. Recordaba haberse
ofrecido a pagar los funerales, pero nada ms hasta que amaneci, cuando llam a la puerta
de Aristmaco llevando consigo la cesta de los dulces de ssamo.
El trierarca no estaba despierto, pero los esclavos dejaron pasar a Iscrates al
comedor para esperarlo. Poco despus llegaba, desaliado y bostezando.
Ms te vale tener un buen motivo le dijo. Por Heracles, hombre, qu pasa?
Atta ha muerto. Mi casera. Y sus dos hijos tambin. Creo que comieron de aqu.
Iscrates dej la cesta sobre la mesa.
Aristmaco cerr la boca a medio bostezo. Se qued perplejo un instante y luego,
con cautela, abri la cesta. Ley la nota y levant la vista sin poder dar crdito.
Crees que la milesia ha envene...
No! exclam Iscrates enfadado. Hiprides.
Ah Aristmaco se qued mirando la cesta. Saba l...? S, claro que lo
saba, estuvo el da del concierto. Sacudi la cabeza disgustado. Ay, por Apolo! Y
dices que tu casera est muerta?
La imagen de Leuke, muerta en brazos de su madre moribunda, volvi a abrirse
paso a la fuerza entre los pensamientos de Iscrates. Se apret los ojos con las manos,
tratando de olvidarla.
Tranquilo! exclam Aristmaco, y se acerc a darle unas palmaditas en el
hombro.
Eran para m dijo Iscrates sin miramientos. Pero ellos se comieron algunas.
Claro que comieron! Siempre tenan hambre, iban a dejar una cesta llena de dulces
encima de la mesa durante todo el da sin tocarla? La pequeita tena slo cinco aos!
Ests seguro de eso? le pregunt Aristmaco muy serio. Esa casa es un
agujero insalubre. Puede que los dulces sean, de verdad, de la muchacha milesia y
perfectamente comestibles.
S, era un agujero insalubre. Y s, como haba dicho la mujer de Bion, Atta haca, a
menudo, sopa de pescado viejo. Sin embargo, siempre haba tenido una idea muy acertada
acerca de lo que se poda comer y lo que no, acostumbrada a regatear enardecidamente con
los mercaderes que no bajaban los precios hasta que la comida estaba para tirarla a la
basura.
Estoy seguro. Cogi la nota que haba en la cesta. Todava tengo la otra carta
de Dionisia y no es la misma letra. Adems, est dirigida a m como hijo de Critgoras.
As es como me presentaste al embajador, pero yo siempre digo de Camiro, y as es
como ella me conoce. De todas formas, si te cabe alguna duda, podemos darle una de stas
a una rata y ver lo que pasa.
Aristmaco se estremeci.
Te aseguro que yo no querra tener que comerme una. Qu quieres que haga?
Iscrates respir hondo. Que qu quera que hiciese Aristmaco? Por qu haba
ido ah y no a...? A quin debera ir?
Debera ir a ver a Agatstrato dijo en voz alta. l fue el anfitrin de los
sirios.
Muy bien. Voy a escribirle una nota.
Iscrates se qued mirando al trierarca.
No tena intencin de...

Bueno, has venido aqu en busca de apoyo, verdad?


Iscrates le contest con lo que, de repente, entendi que era la pura verdad.
He venido aqu porque eres un amigo en el que confo. Necesito tu sentido
comn. Ese hombre es de la realeza. Yo no s... No s si...
Apret los dientes, temblando impotente por la rabia que lo asalt. No saba si poda
hacer algo contra Hiprides. Peor an: no saba si deba siquiera intentarlo. Si acusar a
Laodice poda haberle acarreado problemas a Rodas, se atrevera a acusar a su protegido?
Quera, con una ansiedad violenta y enardecida, castigar al hombre que haba puesto unos
dulces envenenados al alcance de unos nios inocentes... pero haba muchos otros nios en
Rodas y, de qu le iba a servir a Leuke que se desatase la guerra sobre ellos?
Vamos a hablar con Agatstrato le dijo Aristmaco. l sabr qu hacer.
El almirante, evidentemente, se levantaba temprano, porque su contestacin a la
nota de Aristmaco vino con el mismo mensajero. Era una invitacin para que fuesen a
discutir el asunto lo antes posible.
Los dos hombres atravesaron el mercado que se estaba despertando en esos
momentos. Los tenderetes del panadero estaban hasta arriba de pan recin hecho; los
fruteros vendan cerezas, melocotones y fresas; las mujeres del campo estaban en cuclillas,
a un lado del camino, con fardos de hierbas y esprragos. A Iscrates le pareca increble
que ya hubiera empezado otro da y que Leuke no lo fuese a ver.
En casa de Agatstrato, los esclavos estaban lavando el recibidor de la entrada,
echando cubos de agua y haciendo que escurriese hacia la calle. Aristmaco e Iscrates se
quitaron las sandalias y pasaron por un lado. Acto seguido, los esclavos fueron tras ellos
limpiando las huellas embarradas que dejaron a su paso.
Agatstrato estaba en el jardn, desayunando pan y aceitunas. Le asinti a
Aristmaco, quien inclin la cabeza en seal de respeto antes de sentarse en el banco del
jardn. Iscrates se coloc a su lado.
Gracias por recibirnos empez a decir Aristmaco. Mi capitn...
Ha tenido algn contratiempo por culpa de Hiprides, la vbora siria? el
almirante le acab la frase.
S dijo Iscrates. Al menos eso creo yo, seor. Le pas la cesta de bolitas
de ssamo. Alguien dej esto en la casa donde me alojo en algn momento del da de
ayer. Mi casera y sus dos hijos estn muertos.
Agatstrato tom aliento con cierto recelo. Cogi la cesta y, con cautela, mir lo
que tena dentro.
Mi capitn dice que la nota no es de Dionisia, la citarista milesia aport
Aristmaco. La letra es diferente. Adems, ella lo conoce como Iscrates de Camiro y
no por el nombre de su padre. Hiprides saba perfectamente que ella podra hacerle un
regalo, estaba delante cuando Dionisia se acerc tras el concierto a agradecerle a Iscrates
la ayuda que le haba prestado. Pero, si quieres, podemos mandar traer a la dama y
preguntarle.
El almirante asinti disgustado y volvi a cerrar la cesta.
Ya me lo... no, decir que me lo esperaba es mucho decir. Estaba intranquilo. Ese
joven, Hiprides, se sinti despreciado por el embajador y, sobre todo, por ti, capitn. Y
Diodoro, por ms que era el cabeza de la embajada, estaba claramente preocupado por l.
Lo que me consuela es que se marcharon todos ayer por la maana. Que te mandase un
regalo de despedida... no, no me sorprende. Voy a mandar a buscar a la dama, pero no me
cabe duda de que nos confirmar que esto no lo envi ella.

Llam a uno de sus esclavos y le dio un recado para Dionisia. Despus, se qued
mirando un rato a Iscrates.
Por lo que tengo entendido, Diodoro se ofreci a comprar tu silencio. T
rechazaste el dinero, pero has guardado silencio de todas formas.
S, seor. Mi trierarca me hizo ver que acusar a la reina Laodice no le iba a ser de
provecho a Rodas, y su razonamiento me convenci.
No me extraa, est bien fundamentado. Agatstrato puso cara de
circunstancias. El hecho de que Diodoro estuviese tan preocupado por la opinin de ese
jovenzuelo, tan perverso como atolondrado, demuestra que la reina tiene mucha influencia
en la nueva corte. Y supongo que es natural que as sea, ya que su hijo le debe el ttulo a su
falta de escrpulos. Lo crucial ahora es saber hasta qu punto Hiprides cuenta con el
apoyo de su patrona.
Aristmaco se qued dndole vueltas al asunto.
El nuevo rey necesita amigos. Seguramente...
El nuevo rey ya tiene amigos dijo el almirante con amargura. Puede que
Antgono de Macedonia no se haya definido todava, pero ha sido amigo de Siria y enemigo
de Egipto toda la vida. Incluso, aunque rechace a Seleuco, podra alguien creer seriamente
que se iba a quedar al margen y dejar que Tolomeo se haga con el control del Egeo? Y, si
Antgono lo respalda, no creo que Seleuco se preocupe demasiado en reconciliarse con
Rodas. Hemos votado por una postura neutra!
Esa fue tu mocin! dijo Aristmaco con agudeza.
S! Y no creo que fuese un error. Pero, aun as, el nuevo rey sabe que la
neutralidad es todo el apoyo que le vamos a brindar y, por eso, no se va a desviar de su
camino para servirnos de ayuda si vamos a quejarnos de uno de los protegidos de su madre.
Ya slo preguntar puede resultar peligroso.
Una mujer ha muerto dijo Iscrates. Una mujer y dos nios, rodiotas y
libres. Se les debe justicia!
Agatstrato suspir.
No te lo niego. Pero la Justicia, esa diosa nacida de una estrella, dej la tierra en
la Edad de Oro. Que nuestra queja tenga o no alguna esperanza de xito depende del apoyo
del que pueda hacer acopio Hiprides en la corte de Siria. Vuelvo a decir que puede resultar
peligroso siquiera intentarlo... no para Rodas, hijo de Critgoras: para ti. Parece que
Hiprides era tu enemigo ya antes de que llegase a Rodas. Supongo que le sent mal que
sobrevivieras a la entrevista que tuviste en casa de la reina y que te convirtieras en un
problema para ella. Cuando le quitaste la espada y lo avergonzaste ante el embajador, su
odio creci ms an. Si nos quejamos y nuestra protesta fracasa, encontrar la forma de
matarte... y yo, por lo menos, lo lamentara. Rodas no puede permitirse perder sin que le
importe a hombres como t.
Pero si ya ha tratado de matarme!
Mientras estuvo en Rodas! Dudo mucho que vuelva a intentarlo cuando est de
vuelta en su casa, a menos, como ya he dicho, que sepa que nos hemos quejado de l al rey.
Te lo voy a decir con franqueza: lo mejor es dejar correr este asunto.
Aristmaco se qued pensando en ello, pero no dijo nada, slo mir a su capitn
con cara de duda. Iscrates volvi a pensar en el rostro de Leuke muerta. Sacudi la cabeza
enfadado.
Ha muerto gente! Juro por el Sol que no dejar este asunto correr sin presentar,
siquiera, una queja!

El almirante suspir.
Muy bien. Puedo, por lo menos, convencerte de que lo dejes en mis manos y no
hables de esto con nadie ms?
Iscrates se lo qued mirando con inseguridad. Haba ido contento a hablar con el
almirante pero, ahora, caa en la cuenta de que Agatstrato era partidario de Siria y que
tena muchos amigos en la corte selucida.
Lo que yo hara es lo siguiente dijo el almirante con voz ecunime: me
pondr en contacto con mi amigo Diodoro en secreto, quien ya conoce cmo acta
Hiprides, para contarle lo que ha pasado. Una prueba de intento de asesinato puede que
sea suficiente para convencer a la reina de que le retire la proteccin a ese hombre, en cuyo
caso, seramos libres de ir a por l. Si, en caso contrario, opina que la reina Laodice estara
complacida por lo que hizo su protegido, Diodoro podra guardarnos el secreto ante la reina
y, en cambio, contrselo al rey en privado. Le dara al rey un buen motivo para desconfiar
de Hiprides y yo podra insistirle en que tuviese en cuenta tu seguridad al hablar con l.
A m me parece bien dijo Aristmaco enseguida. Clav la mirada en Iscrates
. Eso no hara que la queja tuviese menos oportunidades de fructificar presion.
Iscrates, disgustado, lo sopes. Aquel acercamiento secreto y rastrero le pareca
una traicin a la pobre Leuke, tan pequea... pero Aristmaco tena razn al decir que
actuar con precipitacin tena pocas posibilidades de salir bien y podra beneficiarlos menos
aun. Era cierto que el embajador Diodoro tena buenos motivos para hablarle mal de
Hiprides al rey, aunque slo fuese para justificarse. Probablemente, era lo mejor que iban a
conseguir. Con mucha reticencia, asinti.
En ese momento se abri una puerta y Dionisia entr en el jardn, acompaada por
su dama y por uno de los esclavos del almirante. Estaba vestida con mucha sobriedad,
llevando una capa muy voluminosa de lana, a pesar del calor, y con cara de ansiedad.
La preocupacin cedi el turno a la sorpresa y, de forma inconfundible, al placer cuando
vio a Iscrates.
Hija de Clstenes dijo el almirante, inclinando la cabeza. Gracias por venir
tan rpido. Puedo preguntar si sabes algo de esto? Cogi la cesta y se la alcanz.
Ella, sorprendida, la contempl un instante, mir confundida a Iscrates y se lo
pens dos veces antes de cogerla. Abri la tapa, cogi la nota y se qued mirndola sin
comprender nada.
No dijo ella azorada. Yo no la he escrito. No es ma. Mir a Iscrates y
algo en la cara de l lo delat. A ella se le abrieron los ojos como platos y dej la cesta
corriendo. Qu pasa? No es... t no has...
Creo que mi casera y sus dos hijos comieron de ah le explic Iscrates.
Estn muertos.
Por Apolo! Dionisia se llev las manos a la boca, mirndolo espantada. Yo
no te lo he mandado, creme, por favor! Yo... Hiprides! Estaba delante cuando habl
contigo, l...
Eso es lo que hemos pensado nosotros tambin le dijo Aristmaco con
satisfaccin.
Yo nunca hara nada que pudiera hacerte dao le dijo Dionisia a Iscrates, sin
aliento y con la cara roja. T me has ayudado ms que nadie en este mundo. Me
rescataste de los piratas, me trajiste aqu, me presentaste a los amigos y a los patrocinadores
y nunca me has pedido nada a cambio. Yo jams...
Por favor! protest Iscrates abochornado. Slo tenamos que asegurarnos.

Nos sentiramos muy estpidos si nos quejramos al rey Seleuco y luego resultase que t
me lo habas enviado y Atta y sus hijos hubieran muerto por comer pescado en mal estado.
Dionisia se lo qued mirando.
Vais a apelar al rey Seleuco? Ah, no! No, por favor, no! Hiprides te matar!
Me encargar de que este asunto se lleve a cabo con discrecin dijo
Agatstrato de forma tajante. El capitn no debera correr peligro, dando por sentado que
el asunto se maneje con discrecin tambin aqu, en Rodas.
Pero... empez a decir ella.
Agradecemos tu participacin dijo Agatstrato con cierta hostilidad.
Tambin te agradeceremos que guardes silencio.
Mir disgustada a Iscrates. Este le hizo una reverencia con la cabeza al almirante.
Entonces, seor, lo dejo en tus manos. Se volvi hacia Dionisia. Puedo
acompaarte de vuelta a tos aposentos si quieres, seora.
Por favor musit ella.
Dionisia no dijo nada mientras caminaban por la casa, pero cuando llegaron a la
calle dijo en voz baja:
Lo siento mucho. No te he trado ms que problemas.
No dijo l con firmeza. Tus enemigos son los que me dan problemas. No te
culpes de sus crmenes ni por un instante.
Ella levant la vista para mirarlo con ojos tristes y repiti:
Lo siento.
Por dnde se va a tus aposentos?
Ella seal hacia la derecha.
Estoy en la casa del Gremio, por ahora. Est cerca del teatro. Tomaron la
direccin indicada, con la dama de compaa siguindolos en silencio.
Mi casera tena dos hijos dijo Iscrates de pronto. La pequea de slo cinco
aos. Yo le daba siempre algo de comida, aunque a su madre no le gustaba.
Dionisia puso cara de dolor.
Cunto lo siento!
No es... Slo quiero que entiendas por qu no he seguido tu consejo.
Adonde vas a ir ahora?
Eso no lo haba pensado. No tena ni idea de quin iba a heredar la casa de Atta,
pero estaba seguro de que le sera imposible pasar otra noche all. Ahora, aquel lugar le
pareca maldito, igual que la casa en la que haba nacido estovo condenada desde el
momento en que descolgaron el cuerpo de Agido de la viga del techo. De repente, mareado
y con la vista borrosa, se detuvo a medio camino. Sinti como si una plaga hubiera
invadido todos los lugares a los que haba llamado su hogar, y que todo aquello sobre lo
que volva la mirada estaba contaminado.
Dionisia estir el brazo con intencin de tocarle el hombro.
Iscrates?
l tembl y la cogi de la mano. Los dedos finos de la instrumentista le envolvieron
los suyos, y la hermosa cara que lo miraba fijamente le pareca el nico puerto seguro que
haba en aquel mundo aterrador.
Me... me gustara poder ayudar dijo ella muy seria, si hay algo que pueda
hacer. Si necesitas dinero para quedarte en otro sitio, yo podra...
No! dijo l, herido por la humillacin. Acaso era un objeto de compasin
para ella? Le solt la mano de golpe. Cuando empiece el otoo me comprar una casa.

Hasta entonces, me quedar en los barracones, o con Aristmaco.


Entonces se hizo el silencio. Fue ella quien lo rompi para expresar sus dudas:
Me han dicho que tu padre te deshered tras una disputa.
l sacudi la cabeza y empez a andar otra vez.
Es cierto que me pele con mi padre. Pero ahora tengo un poco de dinero, del
rescate y de una recompensa que me dio el embajador sirio por haberle perdonado la vida a
Hiprides...
Cmo?
l le cont lo ocurrido das antes.
Por Apolo! exclam ella espantada. La corte entera se debe de estar riendo
de l! Ahora entiendo que tratara de envenenarte!
Iscrates mir muy nervioso a su alrededor, pero la calle estaba vaca y nadie se
haba enterado.
No hables de ello! le orden.
Por favor! dijo ella con la voz afectada. l se detuvo, sorprendido, y vio que
ella se haba quedado varios pasos ms atrs, apretndose las manos.
No me odies! le suplic. Si me lo permites, quiero ser tu amiga!
l se la qued mirando consternado.
No te odio, yo... soy tu amigo, claro que lo soy!
Pero... dijo ella y call para morderse el labio. Necesito hablar contigo. Hay
algn sitio...?
Diseria, la dama de compaa, hizo un ruido de desprecio y Dionisia la mir furiosa.
Se siente avergonzado porque es demasiado pobre para ti dijo Diseria sin pelos
en la lengua. Y, al ofrecerle dinero, se lo has restregado por la cara. Hala: ya te lo he
resuelto.
Ambos la miraron con idnticas caras de asombro.
Si tienes que hablar, hazlo en pblico prosigui Diseria. Al seor
Haguemonte no le va a hacer ninguna gracia si llega a sus odos que un oficial de la
Armada, que no tiene donde caerse muerto, fue visto saliendo de tu habitacin por la
maana.
Diseria! exclam Dionisia furiosa.
Es cierto y lo sabes replic la dama de compaa.
Dionisia le ech una mirada y luego se volvi a Iscrates.
Hay un jardn pblico cerca del templo de las Ninfas, a una manzana de aqu.
Podemos ir all.
El jardn aquel era pequeo, situado por debajo del nivel de la calle y junto al
pequeo templo de mrmol. Se vea desde la calle que a esa hora estaba desierto. Rosas,
jazmines e hibiscos rodios crecan a lo largo de los muros de piedra; en la charca que haba
en el centro crecan lilas. Dionisia se sent en el banco de piedra y se coloc la capa con
delicadeza. Iscrates se sent, muy incmodo, al borde de la charca.
Haguemonte no es mi amante declar Dionisia con ojos enardecidos. Si eso
es lo que piensas, ests equivocado. Le dije que no soy una cortesana y l lo acept.
A pesar de todo, a Iscrates el corazn le dio un vuelco ante semejante declaracin.
Sin embargo, se limit a decir:
Si lo has rechazado a l, no querr que aceptes a otro.
Diseria solt una risa burlona.
Tipo listo! Mira lo que dice!

Su seora la volvi a mirar furiosa, y despus dijo:


Es cierto lo que ha dicho, que te has apartado de m porque eres pobre?
Era un alivio que hubiera salido a la luz.
Las Musas te han otorgado un don que te har rica y famosa. Yo ni siquiera tengo
casa propia. No tengo nada que ofrecerte.
Ella lo mir a los ojos y le sostuvo la mirada.
Te gustara?
El cerr los ojos.
S, por supuesto.
No estaba segura dijo ella con dulzura. Me lo haba parecido, pero tu carta
fue tan fra! Me arrepent de haberte escrito... Pero cuando te vi en el concierto fuiste muy
amable. No lograba entenderlo.
Si eres tan tonta como para enamorarte de m, te va a costar el patrocinio y tus
sueos. Yo no les hago dao a mis amigos... y espero que me consideres tu amigo!
Un amigo sincero y muy querido! exclam Dionisia en un susurro
atragantado, retorciendo el borde de la capa con los dedos.
Iscrates apret las manos entre las rodillas. Algn rincn de su mente deseaba que
Dionisia reclamase que l podra hacerla feliz, que le bastaba su amor para ser feliz. Pero
no lo haba hecho. El amor sin la msica la hara desgraciada, y ella lo saba. l se sinti de
repente mucho ms tranquilo y junto con la tranquilidad, profundamente cansado.
Diseria lo despreci con una sonrisilla.
Los hombres y las mujeres jams podrn ser amigos.
Eso no es cierto le dijo Iscrates en voz baja. Agido era mi amiga. Mi
madrastra. Muri hace tiempo, pero ramos como hermanos.
Ella fue el motivo por el que te peleaste con tu padre dijo Dionisia en voz baja.
No haba sido una pregunta. l asinti y, sin pretenderlo, se vio hablndole de
Agido, de la granja en lo alto del monte, tan hermosa como maldita. Dionisia lo escuchaba
en silencio.
Ah! murmur ella cuando l hizo una pausa. Ahora lo entiendo todo.
Suspir profundamente.
De todas formas, no era un sitio muy grande le cont l. No como tu
mansin de Mileto.
No, pero... pero ahora lo entiendo. Te has portado como un amigo conmigo.
Volvi a suspirar y luego dijo con precipitacin: Ahora, deja que sea amiga tuya! Por
favor... por lo menos, podra prestarte algo de dinero.
El sacudi la cabeza.
Yo... te lo agradezco, pero no. Estar bien en cuanto haya descansado. Respecto
al dinero, mi situacin es mejor que nunca. Puede que no tenga suficiente para... para
mantener un hogar respetable, pero tengo de sobra para mis propias necesidades. Me
comprar una casa en otoo. Hasta entonces... bueno, no creo que pase ms de diez das en
Rodas hasta que acabe la temporada de navegacin. Volvemos a zarpar pasado man... no,
maana.
Al darse cuenta de que el Atalanta iba a zarpar a la maana siguiente, se le quebr
el corazn.
Ella lo mir preocupada.
Ests bien para navegar?
No estoy enfermo. Se qued un momento en silencio y luego dijo: Tu

concierto es hoy, verdad?


S. No te preocupes, tengo tiempo de sobra para prepararlo.
Yo iba a ir. Pero los funerales son esta tarde.
Dionisia dud, pero luego dijo:
Rezar a la tierra por ellos. Mira, deberas volver con tu amigo el trierarca hasta
entonces. Estoy segura de que querr que te quedes en su casa. Es evidente que se preocupa
por ti y, si no est ya esperando que te quedes, lo estar en cuanto se lo piense un poco. No
hace falta que me acompaes a casa!
El apenas sonri. Seguramente ella tena razn acerca de Aristmaco. Asinti y se
levant sintindose muy pesado.
Deja que... deja que sepa cmo ests le dijo Dionisia, muy seria. Mndame
una nota antes de irte y otra cuando vuelvas. Partir de viaje a final de mes, pero siempre
me puedes dejar una nota en el Gremio.
Muy bien. Pero, te vas? A dnde?
A Atenas. Sonri con timidez. Me han invitado a participar en el Panateneo,
en la modalidad de ctara y voz!
Ah! Esa s que era una buena noticia.
El Gran Panateneo se celebraba cada cuatro aos en Atenas, con competiciones
musicales incluidas, adems de las atlticas, y atraa a intrpretes procedentes de todo el
mundo griego. Ser invitado a competir no era ninguna nimiedad; el nico festival de msica
ms reputado era el de los Juegos Pitios.
Te deseo toda la suerte del mundo!
Y yo a ti! le dijo ella mirndolo atentamente. Te deseo lo mejor, amigo
mo!

DOCE
A Iscrates nunca le haba gustado Delos. En aquella ocasin, como todava tena el
corazn encogido por la muerte de Atta y de sus hijos, lleg a detestar el lugar.
Lo cierto era que aquella isla tena mucho misticismo. En el mismo centro del Egeo
y de la inmensa rueda de las Ccladas, aquella isla perteneca a los dioses. Bajo la palmera
sagrada de la isla, Leto haba dado a luz a Apolo y a Artemisa, las ms brillantes de todas
las deidades. El pueblo de Delos se mostraba esplndido y tena templos por doquier, todos
ellos ricamente adornados con oro y marfil, con ricos tapices y estatuas hermossimas de
mrmol y bronce. El gora, con sus largas columnatas, resultaba casi tan magnfica como la
de Alejandra.
Lo sagrado de la isla, sin embargo, significaba que nacimiento y muerte quedasen
ambos excluidos y, con ellos, toda la autenticidad de la vida corriente. La gente adulta iba a
Delos a adorar a los dioses o a comerciar en su famoso mercado. Otros llegaban navegando
desde las islas vecinas para abastecerlos. En realidad, nadie viva en Delos ms de unos
pocos meses al ao, la tierra estaba sin labrar y all no crecan nios. A los viajeros que
caan enfermos los enviaban a las islas vecinas antes de que contaminasen el suelo sagrado
con la muerte. A Iscrates le haba parecido siempre un lugar espurio, como los decorados
de una obra de teatro.
Lo que verdaderamente le disgustaba, sin embargo, era el hedor a piratas que haba
en el aire. La condicin sagrada de la isla implicaba que cualquiera poda comerciar all sin
temor a represalias por los crmenes cometidos en otros lugares y, en consecuencia, tena el
mercado de esclavos ms grande de todo el Egeo. El comercio de esclavos siempre haba
ido de la mano de la piratera y la haba respaldado. l lo odiaba. Sin embargo, Aristmaco
tena razn al decir que Delos era un buen sirio para enterarse de los rumores.
No corren tantos como de costumbre seal Timn, el capitn del Melpomene,
barco que era en parte de Aristmaco, ninguno de piratas, quiero decir. De lo nico que
se habla es de la guerra.
Estaba sentado con Aristmaco y con Iscrates en una de las tabernas de Delos que
ofreca precios escandalosos, bebiendo un vino que lo dej indiferente. El Atalanta haba
llegado a la isla aquella tarde tras un lento viaje en busca de rumores, y se encontr al
Melpomene atracado y con las bodegas ya descargadas. Timn se haba unido a ellos muy
contento para echar un trago, pero no estaba resultando ser de tanta utilidad como
Aristmaco haba esperado.
Pero si este sitio es un hervidero! objet Aristmaco mirando el mercado del
gora desde la terraza, que haba quedado a la sombra.
Empezaba a anochecer, pero la enorme plaza estaba todava abarrotada.
Ah, s, hay mucho movimiento! asinti Timn. He vendido el grano nada
ms pisar el muelle, le he sacado un veintisis por ciento. Pero eso es porque la gente est
tratando de llevarse el cargamento a casa antes de que empiece la guerra. Hay menos
cotilleos que de costumbre, y lo nico que se habla es de la guerra. Sacudi la cabeza.
La gente de la costa asitica ni siquiera sabe si, cuando vuelvan, sus ciudades seguirn igual
que cuando zarparon. Y tambin est el tema de Macedonia: nadie sabe si se va a implicar o
se quedar al margen, y eso repercute en todos los aspectos. El caso es que se oyen menos
rumores de piratas que de costumbre.

Por todos los dioses! explot Aristmaco con impaciencia. Ests tratando
de decirme que a los patrones de los barcos mercantes no les interesa saber dnde pueden
encontrarse con los piratas?
Timn, un hombre delgado y menudo, de mediana edad, premi el sarcasmo del
trierarca con una sonrisa dbil.
Nnn-oooo... pero le estn dedicando a eso menos tiempo de lo habitual. Adems,
todo el mundo sabe dnde es ms probable encontrarse con los piratas. Slo hablan de ellos
cuando aparecen donde no se los espera.
Y eso no ha pasado ltimamente? pregunt Iscrates.
El otro capitn se encogi de hombros.
No, que yo sepa. El nico rumor que he odo es que en estos momentos Eubea es
un sitio del que conviene apartarse.
Ah! exclam Aristmaco entusiasmado. Quin te lo ha dicho?
Timn volvi a encogerse de hombros.
El capitn del Discuri, tambin rodiota. Aunque no s cmo se habr enterado
l, ni por qu se supone que Eubea es peligrosa. No es ms que otro de esos rumores que
van de boca en boca.
El trierarca solt un gruido de reconocimiento.
Por lo que yo s, puede que tenga algo que ver con el rey Antgono prosigui
Timn. Esa costa la controla l. Los macedonios siempre se ponen quisquillosos cuando
Tolomeo se aventara hacia el norte, y dicen que toda la flota egipcia se ha desplazado a
Pidna. Es cierto que nuestra Asamblea vot a favor de permanecer neutrales?
Por dos a uno... con toda nuestra simpata y buenos deseos hacia Tolomeo le
respondi Aristmaco.
Timn asinti.
Bien, bien. No es nuestra guerra. Le dio un trago al vino y prosigui:
Aunque no me cabe duda, trierarca, de que vamos a sufrir las consecuencias. Si la flota de
Tolomeo est en Pidna, no estar patrullando entre Chipre y la Cirenaica. Cuando el perro
anda por la via, el zorro entra a saquear el gallinero.
Aristmaco hizo un ruido poco elegante.
De todas formas, la flota de Tolomeo no es que sea precisamente un perro
guardin, verdad? Demasiados malditos quinquerremes que no pueden hacer nada contra
las embarcaciones pequeas. Nosotros vamos a vigilar el gallinero, como siempre.
Timn sonri al or eso y alz la copa.
Que los dioses os ayuden a hacerlo!
Los tres derramaron un poco de vino sobre el suelo sucio, a modo de ofrenda a los
dioses por su ayuda.
As que concluy Aristmaco, bebiendo lo que le quedaba en la copa, dices
que el nico rumor que has escuchado es se de Eubea?
Timn asinti y Aristmaco le dio las gracias. Vaci los posos del vino en la pila
que haba en el rincn, y le hizo una sea con la cabeza a Iscrates para salir de la taberna.
Emprendieron el camino de vuelta hacia el puerto del norte, donde el Atalanta estaba
varado. El camino los llev por el gran mercado que haba en el Puerto Sagrado. Era de
noche y los tenderetes estaban cerrados, pero aquel lugar segua abarrotado de viajeros que
habran ido a Delos a adorar a Apolo y a Artemisa, aunque estaban festejando a Dionisio y a
Afrodita en las tabernas y en los burdeles. Era una noche calurosa de julio, el aire se haba
detenido y las enormes estrellas titilaban en el limpio cielo. El aire ola a vino, miel y

especias, y el sonido de la flauta y la ctara se abra paso por la plaza del mercado.
En el lado norte del puerto encontraron un aroma bien diferente: a orina rancia y a
heces. Los corrales de los esclavos estaban all, y la mercadera del da siguiente esperaba
encadenada a que llegara la maana. Al pasar por delante de los cobertizos oscuros,
Iscrates se preguntaba, como haca siempre, cunta de esa gente sera vctima de los
piratas.
Tendran que cerrar este mercado! dijo furioso.
La gente necesita esclavos! protest Aristmaco. Yo no podra vivir sin los
mos, te lo aseguro.
Iscrates hizo un aspaviento, impaciente.
Pero no los compraste aqu, verdad? Si cerrasen este sitio, los piratas lo tendran
ms difcil para ganarse la vida.
No dijo Aristmaco, simplemente se iran a otro lado. Siempre lo hacen. Si
cerrasen este sitio, lo nico que pasara es que la riqueza se ira a otro lugar.
Iscrates, que no estaba muy convencido, puso cara de circunstancias. Haba otros
mercados de esclavos, cierto; pero ninguno era tan cntrico y oportuno como el de Delos.
Sin embargo, no tena ganas de discutir y se limit a soltar un gruido.
Pasaron de largo los corrales de los esclavos y atravesaron el saliente de tierra
rocosa que separaba el Puerto Sagrado de la media luna de arena del puerto del norte.
Entonces dijo Aristmaco tras un rato de silencio, con un poco de suerte,
podremos encontrar a esos piratas uno de estos das.
Con la ayuda de los dioses! dijo Iscrates con vehemencia.
S dijo el trierarca con un aire de inseguridad poco propio de l. Mmm... Hay
algo de lo que te quiero hablar desde hace tiempo.
Seor?
S. Aristmaco trag saliva, y entonces empez a hablar sin pausa. He
estado pensando en lo que estamos tratando de hacer... y en que los hombres tras los que
vamos superan en nmero a nuestra infantera de cubierta, y puede que a toda nuestra
tripulacin. Si consiguen abordarnos, ser una situacin comprometida. Hasta mi hijo se ha
dado cuenta.
El Atalanta es un buen barco, seor replic Iscrates al momento, y la
tripulacin sabe bien lo que tiene que hacer. Maniobrando somos ms rpidos que ellos.
Aristmaco desech esas palabras con impaciencia.
S, pero a veces las cosas salen mal! De todas formas, lo que te quera decir es
que he cambiado mi ltima voluntad antes de salir de Rodas.
Iscrates no estaba seguro de lo que deba responder a eso, as que se limit a emitir
un sonido interrogativo.
Te he nombrado mi albacea y tutor de mi hijo.
Iscrates se detuvo de golpe, mirndolo y tratando de adivinar la cara del otro
hombre en la oscuridad.
Seor dijo impresionado, eso es... un honor para m, pero tus familiares...
Dilapidaran el dinero dijo Aristmaco resignado. Aquellos en los que ms
confo no gastaran mucho, pero si se viesen angustiados, aunque fuera slo un poco,
saquearan mis fondos para cubrirse las espaldas en lugar de tirar de los suyos o de pedirlo
prestado. Qu narices, eso es lo que yo hara si estuviera a cargo de las posesiones de otra
persona! Puede que luego lo devolvieran y puede que no, pero, incluso aunque lo hicieran,
Anaxipo perdera los intereses. En el mejor de los casos, arruinaran los negocios de mi hijo

en favor de los suyos propios. T, en cambio... t cuidaras de su herencia con la mxima


atencin, y le entregaras la totalidad de la misma en cuanto alcanzase la edad oportuna.
Adems, al chico le gustas. Te admira, a decir verdad. El te hara caso y t cuidaras de l.
Es un buen chico dijo Iscrates, sintiendo que no lo iba a poder evitar.
Hacerse cargo del patrimonio de Aristmaco? Seis barcos, una casa seorial,
tierras y capital suficiente para costear una trierarqua. Una trierarqua! El, Iscrates,
poda llegar a trierarca!
Segn lo pensaba, se fue echando atrs. Poda concebir el deseo de conseguir ese
ttulo tan elevado, pero no al precio de la vida de Aristmaco.
Seor dijo avergonzado, yo no... no tengo la experiencia necesaria para...
La experiencia se adquiere, es cuestin de perseverar. La honestidad es lo que
busco en el tutor de mi hijo y es difcil de encontrar. De todas formas, ya he dado tu
nombre, y si me pasa algo, mi casa ser tuya cuando vuelvas.
Me... me siento muy honrado. Pero...
Se detuvo un instante para examinar al otro hombre, tratando an de hacerse a la
idea de lo que le haba ofrecido y, lo que significaba todava ms, de la confianza que tena
en l. Entendi, de forma un tanto inesperada, que respetaba a su trierarca profundamente, y
que quera que Aristmaco viviera mucho y llegara muy alto. La imagen de su trierarca
presidiendo la repblica con inteligencia y habilidad le hizo sentir una punzada de orgullo.
Prefiero morir, seor, antes que dejar que te pase algo! exclam.
Aristmaco solt el aliento en un suspiro.
Pues muchas gracias! Pero espero que no muera nadie. Aparte de los piratas, por
supuesto.
Tenemos que procurarnos la manera de conseguido, seor.
Eso espero. El trierarca volvi a suspirar, y entonces dijo por fin: Lo que
pasa, Iscrates, es que yo no he estado en ninguna de esas malditas batallas. Yo no... no
tengo... tienes algn consejo?
Iscrates se lo qued mirando, entendiendo por fin el motivo de la conversacin.
Hice el servicio naval, s! exclam Aristmaco, desechando la objecin no
pronunciada. Pero ah no practicbamos con piratas, verdad que no? Y ahora... en fin...
Lo hars bien! dijo Iscrates precipitadamente.
T crees? le pregunt el trierarca inseguro. No dejo de tener visiones en las
que me vengo abajo y trato de salir corriendo, fracasando ante todo el mundo.
Seor, estoy seguro de que no va a ser as dijo Iscrates con total sinceridad.
En feso zarpaste con el barco sin ningn problema, y luego volviste. Exigir ver al rey no
es propio de un cobarde!
S, pero eso es slo hablar.
Seor, has mantenido la calma en tiempos difciles y has tomado buenas
decisiones. Hay muchas cosas que me preocupan ahora mismo, pero que t te vengas abajo
no es una de ellas.
Aristmaco solt el aliento en un suspiro corto.
Gracias.
Tras otro silencio, insisti:
De todas formas, cuando nos enfrentemos al enemigo quiero que seas t el que d
las rdenes. Yo no tengo experiencia en combates. Puede que haga algo mal.
No, seor dijo Iscrates con firmeza. T eres el trierarca y los hombres
esperan que las rdenes procedan de ti. Pero si quieres, te recordar las cosas y te har

saber cmo considero yo que se deben coordinar. Esa es la parte ms difcil: coordinarlo
todo bien cuando hay que maniobrar.
El trierarca asinti, ya sonriendo.
Me lo puedo imaginar. Avanz unos cuantos pasos ms. Bueno, ahora que
hemos resuelto ese asunto, slo nos queda encontrar a esos desgraciados, no?
Puede que estn en Eubea dijo Iscrates lleno de optimismo. Puede que no
tardemos en encontrarlos.
Prosiguieron por la playa, felices por la mutua compaa. El Atalanta estaba varado
a un tercio de la longitud total del puerto del norte, junto a un barco correo de Tolomeo.
Haban vuelto a hacer un campamento con el palo y la vela mayor, pero a aquella altura del
verano el toldo estaba colocado muy arriba, para protegerlos del sol y no de la lluvia. El ojo
experto de Iscrates repas las formas acurrucadas que se vean debajo y sacudi la cabeza.
La mitad de los hombres debe de estar por ah, bebiendo!
Aristmaco sonri y sus dientes resplandecieron en la oscuridad.
Bueno, y por qu no? No creo que vayamos a zarpar al rayar el alba. Antes
tenemos que encontrar un barco que vaya a Eubea, si es que an queremos ir siguiendo a
alguno. Yo no he encontrado ningn motivo para no continuar con nuestra idea. Suspir
y se frot el cogote. Juro por todos los inmortales que, en cuanto llegue a casa, me voy a
comprar otra esclava. Quiero una que sea joven y guapa, y su trabajo va a consistir en
darme friegas en la espalda hasta que se me pasen todos los dolores de este puetero viaje.
A la maana siguiente no les fue difcil encontrar un barco al que escoltar. El Tique
era un keles, una nave pequea y veloz que iba a zarpar con destino a Chalquis, su puerto
base en Eubea. El capitn tambin se haba enterado del rumor y estaba encantado de ir
bajo la proteccin de un barco de guerra rodio. En su bodega llevaba un cargamento de
esclavos recin adquiridos en el mercado de Delos.
A Aristmaco le pareci divertido, a Iscrates, no. Pero con independencia de sus
objeciones morales, tuvo que reconocer que el Tique era perfecto. Los piratas preferan los
barcos pequeos y rpidos, y los esclavos eran una carga de lo ms beneficiosa y tentadora.
Remaron delante de su acompaante durante el primer da de travesa y pasaron la
noche en una playita diminuta en la costa sur de la isla de Andros. El consorte los alcanz
durante la noche, pero se qued esperando en un extremo de la isla hasta que el Atalanta
reapareci y le hizo seas de proseguir.
Desde el extremo oeste de Andros ya se vea claramente la costa de Eubea. El Tique
naveg hacia el sudoeste hasta entrar en el mar al que le daba nombre, con la vela blanca
bastante rizada que se vea desde bien lejos. El Atalanta fue detrs disimuladamente, con el
palo desmontado, escondindose bajo el horizonte.
Era cerca del medioda y el mar empezaba a estrecharse entre Eubea y el tica
cuando el Tique iz un trapo rojo en lo alto del palo: la seal convenida en caso de peligro.
Por lo visto, el rumor del que hablaba Timn no era infundado.
Hubo un gran alboroto cuando la tripulacin se apresur hacia sus puestos. Iscrates
tuvo que prevenir a Damofonte, el contramaestre, de que no acelerase el comps. No quera
que la tripulacin de remo quedase exhausta para cuando se enfrentaran a los piratas. De
momento bastaba con que hubiera un hombre en cada remo. El Atalanta vol hacia su
protegido, convirtiendo por la proa el agua en espuma. Nicgoras trep al pie de roda y
contempl con entusiasmo el barco que tena enfrente.
Hay un barco grande que va derecho hacia el Tique! vocifer. Es muy
grande y viene remando desde la costa del tica! Es rojo!

Qu? pregunt Iscrates muy sorprendido.


Los piratas preferan los tonos azules para que se los confundiera con el mar, nunca
haba odo que ninguno de sus barcos estuviera pintado de rojo.
No tiene cubierta! observ Nicgoras. Es... es... es un trirreme!
Aristmaco e Iscrates se miraron... y entonces Iscrates dijo en voz alta lo que
ambos ya saban:
Es un buque militar.
Las armadas reales utilizaban los trirremes como correos y barcos de vigilancia. Los
piratas nunca iban en trirremes. Aristmaco asinti, fue hasta la escotilla y grit:
Dejad de remar!
El Tique ha arriado la vela y se est poniendo a la capa! grit Nicgoras. El
trirreme se est acercando... Tiene un estandarte muy grande, de color dorado y prpura!
Mierda! farfull Aristmaco. Hay que alejarse de Eubea. Antgono, el
puetero rey de Macedonia est reuniendo su puetera flota ah! Y se qued mirando
hacia adelante.
Podramos rodearlos le sugiri Iscrates, pero el trierarca sacudi la cabeza con
pesar.
Iscrates supuso que tena razn. Si corran, el trirreme llegara a la conclusin de
que eran espas enemigos y, si acababan combatiendo contra un buque militar macedonio,
podran provocar un desastre diplomtico mayor aun. Rendirse era la mejor opcin.
Sin embargo, se sinti culpable. Aqul haba sido su plan, y ahora, en el mejor de
los casos, tendran que perder tiempo tratando de convencer a los macedonios de que eran
neutrales y no espas. En el peor de los supuestos, los macedonios arrestaran a una parte de
la tripulacin del Atalanta. Entre los remeros profesionales haba unos cuantos atenienses
que haban huido de su ciudad natal tras la desastrosa Guerra de Cremnides, y eran todos
profundamente antimacedonios. Era muy probable que el gobierno macedonio de Atenas
los hubiera condenado a muerte.
El trirreme vir para alejarse del Tique en cuanto vio al Atalanta, y surc el mar con
velocidad batiendo todos los remos. Era ms rpido que el Atalanta, el nico tipo de barco
que tena ese honor. A pesar de que ambas embarcaciones tenan la misma eslora, el
trirreme, con ms manga a popa y a proa, nevaba cincuenta remos ms y, al no tener
cubierta, era ms ligero.
Iscrates baj al puente de remo por la escotilla central y dio la orden de dejar los
remos.
No eran piratas les dijo a los hombres. Es la flota macedonia.
Un par de remeros tranitas atenienses, por supuesto gritaron alarmados.
Lo que les vamos a decir es que somos todos rodios anunci, recorriendo el
puente de punta a punta, neutrales y en buenas relaciones con Macedonia. Los
macedonios no tienen motivos para retener a ninguno de nosotros, y si alguno se ve tentado
a delatar a uno de vuestros compaeros, ya se puede ir preparando para el exilio, porque no
podr volver a vivir entre los rodios. Entendido?
Alguien vitore:
Atalanta!
Y todos respondieron al unsono:
Viva el Atalanta! Iscrates asinti brevemente y volvi a subir a cubierta.
Haba hecho lo que haba podido, y aquello debera bastar para que los atenienses
siguieran a salvo, por lo menos durante unos das ms. Sin embargo, si los macedonios

tuvieran sospechas, si retuvieran al Atalanta durante mucho tiempo y la trihemiolia se


quedase sin comida y sin dinero... bueno, si eso llegara a pasar, ya se preocupara entonces.
El trirreme ya estaba cerca y haba aminorado la marcha. Ahora, en su estandarte se
reconocan con toda claridad el guila y la corona de ramitas de roble de Macedonia, el
tercer gran reino, cuya postura era la comidilla de las goras.
Qu barco es? grit el oficial de proa del trirreme.
El Atalanta, de Rodas! le contest Iscrates.
Nos vais a acompaar al puerto base! vocifer el macedonio, tal y como
Iscrates se haba temido.
La flota macedonia estaba concentrada en la famosa playa de Maratn, y era
inmensa. Las proas de los barcos de guerra del rey estaban alineadas todo a lo largo de la
costa, como las torres curiosas de la muralla de una ciudad. Aquellos barcos estaban
pintados de tonos rojos brillantes, verdes y prpuras, y los mascarones de proa y los
ornamentos de popa tenan reflejos dorados. Casi todos eran quinquerremes, galeras con
cinco hileras de remeros por banda y dos hombres en cada uno de los remos de la hilera.
Haba barcos mayores tambin, con seis, ocho y hasta nueve hileras por banda. Barcos
enormes tripulados por hasta un millar de hombres; barcos que luchaban no con el espoln,
sino con catapultas montadas en torres sobre la cubierta, y con grandes ejrcitos de
infantera para abordar a los enemigos; barcos que a los rodiotas, ms que barcos, les
parecieron fortificaciones flotantes.
El Atalanta fue conducido hasta una zona de playa vaca que haba en medio de
toda la flota y el trirreme se var de popa, a su lado. El comandante del trirreme fue a
verlos en cuanto su barco estovo bien afirmado a los pesos muertos. Era un hombre
enclenque con una tnica de seda esplndida; un ateniense macedonio petulante y engredo.
Les pregunt qu hacan en el mar de Eubea, cundo y de dnde haban zarpado, y qu
tripulacin llevaban.
Aristmaco le respondi pacientemente y le permiti hacer una inspeccin a bordo
del Atalanta.
Y tus tripulantes son todos rodiotas? pregunt el comandante del trirreme,
mirando a los remeros por encima del hombro.
Todos de Rodas y de territorios rodios confirm Aristmaco. Estn haciendo
el servicio militar.
El comandante del trirreme pareci aceptarlo sin ms, aunque mand a su contable
hacer una lista con todos los nombres. Se ri al or alguno de los nombres, pero
aparentemente era slo la pronunciacin lo que lo ofenda, porque se dirigi a su contable
imitando el acento drico. Aristmaco lo sobrellev con diplomacia. Slo le flaque la
paciencia al final.
Y cundo podemos marcharnos? pregunt.
Cuando al rey le plazca respondi con altanera, y se march.
Pues eso va a ser mucho tiempo! Al puetero Antgono el Patizambo no lo ha
complacido nada en muchos aos!
Lo lamento dijo Iscrates disgustado.
Aristmaco se lo qued mirando, y luego suspir.
No, tu razonamiento era bueno. Yo estuve de acuerdo, no? Es slo que... esta
guerra est haciendo que se vaya todo a la mierda!
Un par de horas ms tarde, un oficial del rey apareci por el barco. Para entonces, la
tripulacin ya haba colocado la vela mayor a modo de toldo y casi todos estaban sentados a

la sombra, mientras unos cuantos se refrescaban en el mar junto a la proa del barco. Parte
de la tripulacin del trirreme estaba tambin en el agua, aunque los dems, incluidos varios
arqueros, permanecan de guardia para asegurase de que ninguno de los rodiotas trataba de
infiltrarse en el campamento.
El oficial era un hombre de mediana edad con una barba magnfica, vestido muy
discretamente de no ser por el bculo reglamentario de oro y de marfil. Se acercaba por la
playa y Aristmaco descendi por la escala de gato para saludarlo en cuanto vio el bculo
dorado. Iscrates se apresur a bajar cuando qued claro que, de hecho, el oficial iba hacia
el Atalanta.
Salud, rodios! dijo el oficial. Soy Apolonio, amigo del rey Antgono.
Salud! respondi el trierarca, tratando de congraciarse con una sonrisa.
Espero que vengas a decirnos que podemos marcharnos.
Apolonio sacudi la cabeza.
T eres Aristmaco, hijo de Anaxipo, trierarca de este barco.
Aristmaco confirm que lo era.
El rey Antgono me manda a preguntar si fue uno de tus hombres el que se vio
envuelto en un encuentro con los mercenarios de la reina Laodice el mes pasado.
Ah Aristmaco se puso nervioso y mir a Iscrates.
Apolonio advirti aquella mirada y asinti como si el trierarca le hubiera
contestado.
En tal caso, el rey te invita a cenar con l, a ti y al oficial que result herido.
Mi barco... empez a decir Aristmaco.
El oficial levant una mano para que guardara silencio.
Yo me encargar de que se les traiga comida y bebida a tus hombres. El rey
Antgono no tiene nada contra los rodios.
El rey estaba alojado tierra adentro, en un campamento junto a la corriente de agua
que llenaba las marismas que haba al norte de la playa. La caminata hasta all les llev ms
de una hora, y cuando llegaron al pabelln del rey estaban acalorados, sudorosos y
desaliados. La enorme tienda del rey era, ms o menos, del tamao de la casa de
Aristmaco en Rodas; toda de lona blanqueada, pero coronada con un guila dorada que
arrastraba una banda de seda de color prpura. Varios hombres, ataviados rigurosamente
con la preciosa armadura de la guardia real macedonia, la flanqueaban por todos lados.
Apolonio los acompa hasta un toldo colocado entre tres olivos, pegado a la tienda
del rey, y all los dej. Un guardia les trajo vino aguado y otro les suministr una palangana
para que se pudieran lavar las manos y los pies. Despus, los volvieron a dejar solos. No
haba asientos debajo de aquel toldo, pero sobre el suelo raso haba esparcidos unos juncos
arrancados de la marisma. Aristmaco se dej caer sobre ellos y luego trat de encontrar
una postura cmoda. Pasados unos minutos, se volvi a levantar y fue al guardia que estaba
ms cerca para preguntarle cunto iban a tener que esperar. El guardia no lo saba y
Aristmaco volvi a la sombra del toldo, arranc un par de aceitunas que no estaban
maduras, se sent muy irritado y las machac.
Iscrates se sent en cuclillas, abrazndose las rodillas, tenso por la incertidumbre y
el miedo. Era evidente que a los odos del rey haba llegado algo de lo que haba pasado en
feso y no estaba seguro de lo que tena que decir. Si contase la verdad y los sirios se
enterasen, no les iba a hacer ninguna gracia.
Por otro lado, ira el rey de Macedonia a creerse la versin oficial de los hechos?
Estaba claro que ya saba lo suficiente como para tener sus dudas, y si sospechaba, era muy

probable que retuviese el Atalanta todo el tiempo que quisiera. Eso sera muy duro para
todos los hombres, y para los atenienses podra llegar a ser fatal. Pens en Simmias, el
inagotable y ambicioso Simmias, su segundo oficial. Era capaz de delatar a los otros si
pensase que con eso poda salir del paso. Deseaba poder consultrselo a Aristmaco, pero
no se atreva, no mientras estuviesen rodeados por los hombres del rey. Cuando las sombras
empezaban a alargarse al caer la tarde, el gua, Apolonio, reapareci por fin y los invit a
entrar en la tienda del rey.
El pabelln estaba dividido en varias habitaciones, separadas por paredes de lino,
pero varias de ellas haban sido apartadas para dar lugar a una sala de banquetes. El poste
con la banda dorada del estandarte real estaba en un extremo de la sala y le haban colocado
unos sofs al lado; el suelo estaba cubierto de alfombras suntuosas. En el otro extremo de la
sala, unos cuantos hombres estaban agachados junto al cuenco del vino. Iban todos
exquisitamente vestidos de escarlata y seda, con armaduras doradas y broches de piedras
preciosas. Entre ellos, sin embargo, haba un hombre mayor con aspecto de cansado, de
barba blanca y desaliada, con el ornamento ms rico de todos. Llevaba el fino cabello
sujeto con un lazo de seda prpura del que colgaban los extremos: la diadema real.
Iscrates se detuvo en seco, sintiendo, contra todo pronstico, cierta admiracin. Puede que
Antgono llevase el sobrenombre de el Patizambo, pero era hijo de Demetrio el
Asediador de Ciudades, y en su juventud se haba enfrentado a Tolomeo Cerauno y a
Seleuco el Conquistador. Sus antiguos oponentes ya se haban convertido en cenizas, pero
sus herederos deban seguir lidiando con l. Era como conocer a Agamenn o a algn otro
hroe de la poca de las leyendas.
Le pareci que Antgono haba sentido su mirada. Observ a su alrededor, los
examin un momento... y luego sonri y se aproxim a ellos.
Los rodios! dijo cordialmente Sed bienvenidos!
Aristmaco e Iscrates le hicieron sendas reverencias.
Me han contado que habis venido al mar de Eubea a perseguir a los piratas
dijo el rey con una sonrisa.
S, oh, rey le confirm Aristmaco. Malinterpretamos un rumor que deca
que haba que evitar esta zona.
Bueno, pues ha sido una suerte para m! le contest el rey. Quera tener
noticias de Rodas. Venid, tomad un poco de vino!
Los esclavos sirvieron el vino en copas de plata. Acompaaron a los reticentes
invitados hasta un sof tapizado de carmes, situado junto a otro con apliques de oro y
tapizado de prpura. Antgono tom asiento y sus amigos se dispersaron por la sala. Los
esclavos trajeron barras de pan de trigo fino, aromatizado con cardamomo y azafrn, y
carne con una salsa tan sabrosa y especiada que Iscrates no tena ni idea de qu poda ser.
El rey pregunt acerca de la postura que haba tomado Rodas ante la guerra. Pareca
estar ya al tanto del voto a favor de la neutralidad, pero senta curiosidad por los
argumentos del Consejo. Aristmaco neg tener conocimiento de lo que se haba hablado
fuera de la Asamblea, aunque le dio todos los pormenores de la misma. A todos le hizo
mucha gracia conocer la ancdota del que interrumpi al orador para preguntar si Antgono
haba muerto ya. Otro de los que estaban invitados a la mesa del rey quiso saber si Rodas
iba a construir barcos para Tolomeo. Aristmaco dijo, con diplomacia, que esa cuestin no
haba salido a la luz antes de que el Atalanta zarpara de Rodas. Iscrates, profundamente
consciente de que l era el ms pobre y menos culto de los presentes, sin contar a los
esclavos, no abri la boca. De todas formas, nadie mencion lo ocurrido en feso, y

despus de un rato, empez a relajarse un poco.


Por qu creste que podra haber piratas en el mar de Eubea? le pregunt a
Aristmaco uno de los invitados, con las cejas arqueadas.
Aristmaco volvi a contar lo del rumor, aadiendo la informacin de que iban tras
un pirata que era particularmente osado y poco convencional. El amigo del rey lo mir con
escepticismo, pero no hizo ninguna acusacin abierta de espionaje. Iscrates empez a
esperar que al Atalanta de verdad se le permitiese zarpar a la maana siguiente.
Lleg el segundo plato lubina a la parrilla con salsa picante y la charla adquiri
un carcter ms general: el tiempo, las perspectivas de la cosecha, una obra que varios de
los amigos del rey haban visto en Atenas haca unos das, el festival Panateneo, que estaba
a punto de empezar. Los rodiotas no tuvieron nada que aadir y comieron en silencio.
Pareca que la cena haba llegado a su fin. Solos o acompaados, los invitados se
fueron marchando, postrndose ante el rey antes de salir para adentrarse en la noche.
Llegado el momento, Aristmaco hizo ademn de levantarse, pero se detuvo ante un leve
gesto del rey.
Al final no quedaba nadie en la sala, excepto el rey, Apolonio, los rodiotas y los
esclavos. Antgono les hizo una sea a stos para que le rellenasen la copa a todo el mundo,
y despus los hizo salir de la sala. Les dirigi una sonrisa de oreja a oreja a los rodios.
Ahora podemos hablar con libertad dijo, ponindose ms cmodo en el sof.
Ninguno de los presentes se va a ir de la lengua. Tengo entendido, caballeros, que ambos
estabais en feso justo antes de la muerte de mi sobrino Antoco. Os estara muy
agradecido si pudierais arrojar algo de luz sobre el asunto.
Iscrates se sorprendi un poco ante esa referencia al rey envenenado: las relaciones
de familia no parecan tener relevancia para monarcas que nunca se haban visto cara a
cara. Mir incmodo a su trierarca, sin saber lo que tena que decir.
Mi gratitud es algo que vale la pena tener dijo el anciano rey, tras un momento
de silencio. Por otro lado, si no sois capaces de contrmelo vosotros mismos, tendr que
sacar la conclusin de que vuestro propsito al venir aqu no era honesto... en cuyo caso,
vuestro barco ser confiscado, y vuestros esclavos y vuestros hombres irn a prisin
durante el tiempo que dure la guerra.
Aristmaco se aclar la garganta.
A ambos nos resultan extraas las cortes reales. Por qu crees que sabemos la
verdad acerca de la muerte de tu sobrino?
Antgono sonri apenas. Su amigo Apolonio dijo en tono ecunime:
Estabais en feso. All, tu capitn fue invitado a casa de la reina por alguna razn
que parece que nadie sabe. Regres un par de horas ms tarde corriendo y se desplom
delante de la entrada de la ciudad con una flecha clavada en la espalda. T zarpaste con el
barco a toda prisa para regresar al da siguiente queriendo hablar con el rey Antoco. El rey
accedi a verte y se puso enfermo; en cuanto te hicieron llegar la noticia, volviste a zarpar
precipitadamente.
Vamos, vamos! dijo el anciano rey con cordialidad. Qu hay de malo en
que me contis lo que pas?
Uno de los mercenarios de la reina antes haba sido pirata explic Iscrates
muy incmodo. Tena una rencilla conmigo porque le hund el barco. Me tendi una
emboscada cuando sal de casa de la reina.
El rey le ech una mirada cargada de una sabidura indescriptible.
Esa es la versin oficial, s. Los sirios deben de estar muy contentos de que la

vayas contando por ah. Todos mis cortesanos me han odo cuando os he preguntado acerca
de la postura de Rodas, y si alguno de ellos va a hablar con Seleuco le dir que eso es de lo
que hemos hablado. Ya he dicho que nadie de esta sala se va a ir de la lengua, puedes hablar
con toda libertad. Se inclin un poco hacia delante y mir a Iscrates a los ojos. Yo, en
cualquier caso, estoy metido en esta guerra; no me atrevo a otorgarle a Egipto la hegemona
del Egeo. Antoco era mi sobrino, el hijo de mi querida hermana, y su casa y la ma han
sido siempre amigas. Sigo sopesando si debera oponerme ms firmemente a la flota de
Tolomeo y proporcionarle ayuda activa a mi sobrino nieto Seleuco... y ah s que me
importa si Seleuco consigui la diadema mediante un asesinato. Un hombre que es
cmplice del asesinato de su padre difcilmente tendr escrpulos a la hora de traicionar a
su to-abuelo. Qu quera la reina Laodice de ti, rodiota?
Iscrates mir desesperanzado a Aristmaco, y luego le cont al rey toda la verdad
acerca de su visita a la casa de la reina. Cuando hubo terminado, Aristmaco expuso su
intento de hablarle de lo ocurrido al rey, de lo que haba sucedido y de las conclusiones que
haban sacado los rodiotas.
Antgono los escuch en silencio, silencio que dur hasta despus de que
Aristmaco hubiese terminado su relato.
No tenemos la certeza de que fuese envenenado dijo por fin el trierarca y
aunque as fuese, no hay nada que asegure que Seleuco lo saba.
El rey suspir.
Fue envenenado. Seleuco puede que no lo aprobara de antemano, pero si no lo
sabe ya, es que es de una estupidez excepcional y no durar hasta que termine el verano. Yo
no creo que sea estpido, y si desaprobase lo que hizo su madre, la habra retirado a alguna
finca remota en el campo. En cambio, a ella se le han concedido todos los honores reales y
ejerce una influencia que no conoce parangn en la corte siria; siempre ha sido como un
dolor de muelas. Todava tengo el comunicado que me trajo uno de mis espas cuando se
cas. Parece que, cuando era pequea, mat a otra nia porque la pobre criatura la haba
ganado en un juego. Se ri. Pero sus padres corrieron un tupido velo en vez de
castigarla por ello, as que no es de extraar que ahora se crea con derecho a deshacerse de
aquello que se interpone en su camino por los medios que juzgue oportunos.
Le dio unas vueltas al vino en su copa y lo tir, sin probarlo, a la pila.
Bien, bien; os estoy agradecido. Haba odo rumores... ahora tengo el relato de un
testigo presencial. Qu puedo hacer para demostraros mi gratitud?
Si ests agradecido por las malas noticias que te hemos dado, oh, rey dijo
Aristmaco con educacin, pues bien, nos alegramos de que Rodas sea una amiga para ti.
Muy diplomtico dijo secamente Antgono. En otras palabras, que no queris
dinero porque entonces los sirios sospecharan que me habis contado la verdad.
Mi capitn ya ha sobrevivido a un intento de envenenamiento, oh, rey.
El rey puso cara de sorpresa.
No saba nada de eso. Contadme.
Fue un hombre llamado Hiprides, hijo de Lismaco dijo Iscrates
avergonzado, miembro de la familia de la reina Laodice. l, bueno, me imagino que
estaba enfadado porque yo me sal con la ma, y eso supuso un problema para la reina. Se
uni a una embajada que vino a Rodas, por lo visto, para darme un escarmiento.
Una embajada? pregunt Apolonio impresionado.
Haba infravalorado a mi hombre dijo Aristmaco satisfecho. Iscrates lo
tir al suelo, le quit la espada, se la llev al embajador y present una queja. Aquello

enfureci tanto a esa vbora que, como regalo de despedida, le envi una cesta de dulces
envenenados fingiendo que se los mandaba una amiga.
Mi casera y sus dos hijos estn muertos dijo Iscrates con amargura.
Queremos quejarnos de lo ocurrido al rey Seleuco, seor, pero con discrecin, porque no
sabemos cunta influencia tiene ese tal Hiprides.
Antgono sonri pensativo.
Eso, de hecho, es una informacin muy til, una paja al viento, como decs los de
la Armada, que muestra en qu direccin sopla. Ese hombre fue capaz de unirse, l slito, a
una embajada delicada, verdad? Puedo preguntar quin era el embajador?
Diodoro, que fue invitado por nuestro almirante Agatstrato.
Lo conozco. Es un buen hombre, capaz y leal. Mi sobrino tambin lo mandaba
aqu de vez en cuando. Qu hizo con ese tal Hiprides?
Yo creo que a l no le cae bien dijo Iscrates lentamente, pero habra
preferido creer que no tena la culpa de nada. Cuando se convenci de que s la tena, se
enfad y se impacient, pero tambin se preocup por lo que le iba a tener que decir a la
reina. Agatstrato hizo hincapi en ello, en que era un mal presagio que Diodoro se
preocupase.
El rey solt el aliento.
Y tanto que es un mal presagio. Gracias por segunda vez. Dio una palmada en
el brazo del sof y luego volvi a sonrer dbilmente. Vuelvo a decir que os estoy
agradecido. Sigo esperando que me digis cmo debera expresaros mi gratitud.
Nos basta con que sigas considerando a Rodas como amiga tuya dijo
Aristmaco y que se permita a los barcos amigos entrar y salir de los puertos
macedonios.
Antgono hizo un gesto con la mano.
Ni que decir tiene que vuestro barco tendr permiso para zarpar por la maana!
Contadme, de verdad esperabais encontrar a un pirata? En el mar de Eubea?
S, oh, rey, eso esperbamos. Es un pirata muy poco convencional que se llama
Andrnico de Falasarna. Tiene motivos para mantenerse alejado de aguas egipcias y mucha
tendencia a aparecer donde no se lo espera, as que vamos siguiendo rumores. S que para ti
los piratas son un juego de nios, oh, rey, pero nuestro barco precisamente se construy
para perseguirlos, y yo creo que hasta t te alegraras de ver el fin de un hombre como
Andrnico. Particip en el ataque en Dafne, y la ltima vez que alguien lo vio fue saliendo
de aquella atrocidad a vela en una pentecontera llamada Cratusa, con el botn a bordo.
El rey pareci ligeramente interesado.
Fue uno de los asesinos de Berenice y, encima, es pirata? Por lo visto, es un
enemigo comn de toda la humanidad. Apolonio...
El oficial, que lo haba escuchado todo en silencio y con cara de pocos amigos,
asinti.
Puedo encargarme de ello, mi rey Pero no puedo prometer nada y necesitar, por
lo menos, tres das.
Encrgate de ello, s le orden el rey. Se qued un momento mirando a
Aristmaco, y luego se dirigi a l: Eres libre de coger tu barco y marcharte cuando te
apetezca. Te sugiero que, tal vez, puede interesaros deteneros un par de das en Atenas para
asistir al Panateneo y rastrear rumores entre los asistentes. Si os encontris con Apolonio
all, tal vez queris tomaros algo con l.
Aristmaco no se atrevi ni a pestaear. Luego, se levant e hizo una amplia

reverencia.
Muchas gracias, oh, rey. Estamos en deuda contigo.

TRECE
Atenas, durante el Panateneo, era una pesadilla. Todos los productos estaban por las
nubes, haba escasez de agua y de comida, y por todas partes gente, gente y ms gente. En
el puerto del Pireo se hacinaban los cargueros; en el camino que separaba el puerto de la
ciudad, los carruajes estaban atascados; en Atenas misma, apenas se poda caminar. El ruido
era ensordecedor, estaba todo muy sucio y haca un calor sofocante.
La idea de ir a dar un paseo por la ciudad haba sido de Aristmaco, pues no haba
ninguna necesidad de salir del Pireo. Apolonio, sin duda alguna, los buscara en el barco, no
haba otro lugar donde pudiera estar ms seguro de ir a encontrarlos. Pero haba dicho que
iba a necesitar tres das. Llegar a Atenas, en cambio, les haba llevado slo uno, y
Aristmaco quera ver algo del festival.
A Iscrates no le gustaba la idea de dejar el Atalanta. Evidentemente, no haban
podido decirle a la tripulacin que viajaban a Atenas para reunirse con el jefe de los espas
de Antgono en recompensa por la informacin facilitada. Eso los delatara ante cualquier
informador sirio que se molestase en investigar. Aun as, los hombres mostraban fundadas
sospechas ante la excusa de que haban ido all en busca de nuevos rumores, pues los
asistentes al festival sabran menos de piratas que los mercaderes de Delos, y la
informacin obtenida all no les haba dado buen resultado. Los atenienses de la tripulacin
se mostraban especialmente aprensivos, aunque la mayora de ellos estaban planeando ir a
hurtadillas a la ciudad para visitar a sus familias, perspectiva que pona muy nervioso a
Iscrates pero que no haba prohibido. Adems, tena que dejar a Simmias al mando, y no
confiaba en su segundo. Si fue con Aristmaco, lo hizo porque esperaba poder or cantar a
Dionisia.
Para cuando llegaron al gora de Atenas, estaba deseando haberse quedado en el
Atalanta. Aristmaco haba invitado a su sobrino tambin, y ambos iban sealndose los
lugares ms destacados el uno al otro y exclamando. Ninguno haba estado antes en Atenas,
pero los dos haban ledo a gran cantidad de oradores atenienses, filsofos y dramaturgos.
Parecan conocer los lugares importantes de Atenas casi tan bien como los de Rodas.
Iscrates tena la sospecha nada halagea de que Dionisia deba ser igualmente culta, pero
para l, la ciudad era un sitio desastroso, lleno de miserables casas de adobe y gente
antiptica, por ms que los edificios pblicos fuesen muy elegantes.
Aristmaco contempl el Partenn en lo alto de la colina que tenan delante.
Estremecedor y renombrado, con violetas coronado recit con entusiasmo.
Atenas, la gloria de Grecia!
Iscrates, irritado, se agit.
Eso sera cuando era una democracia.
Por supuesto! dijo Nicgoras con desprecio. Es de Pndaro! Todo el
mundo lo sabe!
Yo no lo saba dijo Iscrates malhumorado.
Elige el escenario que quieras y seguro que lo oyes al comps de la msica en
cualquiera de ellos dijo Aristmaco con jbilo. Los atenienses se sienten muy
orgullosos de ese poema. Me pregunto si nuestra Dionisia lo cantar. Tenemos que
encontrar el Gremio de Artistas de Dionisio, ellos tendrn el programa.
Era el segundo da del festival. El primero haba estado dedicado a los rituales

religiosos; ahora, los actos musicales y atlticos estaban en pleno auge, pero era difcil
enterarse de lo que estaba ocurriendo. Aristmaco le pregunt unas direcciones a un tendero
y el hombre se ri de su ignorancia con una imitacin burlona del acento del trierarca. Otro
que pasaba por all result ser de Siracusa y no tena ms idea de la distribucin de la
ciudad que los propios rodios. Iscrates dese haber reclutado a uno de los remeros
atenienses para que los acompaara.
Encontraron, de casualidad, a un vendedor de agua que les indic dnde quedaba el
teatro: al otro lado de la acrpolis, partiendo desde la plaza del mercado. El Gremio de
Artistas de Dionisio tena una casa all que, como era habitual, se poma a disposicin de los
miembros del Gremio que estuvieran de visita. Los rodios llegaron y encontraron un
pandemonio de actores y msicos que corran de un lado a otro en diversos grados de
desnudez, llevando consigo mscaras e instrumentos. Al preguntar por la competicin de
ctara y voz apareci un apurado secretario con un listado.
Dionisia, hija de Clstenes de Mileto? pregunt pasando un dedo por la lista
hacia abajo, No, no tengo registrado a nadie con ese nombre.
Me dijo que la haban invitado a competir dijo Iscrates. Tal vez la tengas
bajo el nombre de su tutor, Haguemonte.
Dionisia tampoco estaba registrada con el nombre de Haguemonte, ni se la haba
anotado por error en las categoras de cantante o citarista. El secretario se neg a
seguir buscando y sali corriendo a atender una queja por la prdida de un timbal.
Debiste haber odo o entendido mal le dijo Aristmaco a Iscrates. Ah,
bueno, no pasa nada! Vamos a ver las carreras de caballos!
El hipdromo no quedaba lejos del teatro, y para encontrarlo slo tuvieron que
seguir el sonido de las ovaciones.
Iscrates vio un par de carreras sin enterarse de quin ganaba. Estaba seguro de no
haber odo ni entendido mal, Dionisia le haba dicho que iba a cantar en el Panateneo. Era
evidente que alguien haba cometido un error y le pareci mucho ms probable que hubiese
sido aquel secretario que Dionisia.
Se disculp despus de la tercera carrera y volvi a la casa del Gremio.
Casualmente, haba otro participante preguntando por la competicin, un tenor muy
amanerado, de pelo largo, que vena de Corinto. La competicin se llevara a cabo al da
siguiente, le inform el tenor; pero no, no saba nada de Dionisia.
Es hija de Clstenes de Mileto? pregunt con mucho inters. No saba que
tuviera una hija. Yo lo o tocar... el ms divino toque de cuerda que haya escuchado! A ese
hombre, la habilidad le vena directamente de Apolo. Con qu gusto le besara las manos!
La voz, en cambio... bueno, por eso dejaba, sabiamente, que otra persona cantase. Qu tal
lo hace su hija?
Como una diosa le dijo Iscrates.
El corintio pareci ponerse nervioso.
De verdad? Y se le ilumin la cara. Pues, no puede haber venido. Si
estuviera aqu, yo me habra enterado. Su padre era muy conocido, si su hija estuviese a
punto de concursar, todo el mundo estara hablando de ello. Debes de haberte equivocado.
Tal vez se haya retrasado al salir de Rodas dijo Iscrates, pero estaba
preocupado.
Busc otra vez al secretario del Gremio y lo encontr, por casualidad, en el patio,
discutiendo con un do de flauta y tambor.
No, no lo estaba! estaba diciendo, furioso, el secretario. No s qu es lo que

le habis hecho...
No le hemos hecho nada! protest el flautista.
El secretario solt una risa burlona, levant la mirada y vio a Iscrates.
Ah, aqu ests! Me alegro de que hayas vuelto. La mujer por la que preguntabas,
la hija de Clstenes... como el nombre me resultaba familiar, lo he comprobado y tenas
razn, iba a competir en el concurso de ctara y voz. Cuando empez el festival, sin
embargo, ella an no haba aparecido y la borraron de la lista.
Se ha roto sin ms! argument el tamborilero. No hemos hecho nada!
Vosotros dos, pueteros borrachos, lo habis roto! exclam el secretario.
Ya lo podis ir pagando!
Iscrates le dio las gracias y se march.
Ya no le apeteca asistir al festival y empez a caminar de vuelta hacia el barco. El
Pireo estaba a una hora de camino desde Atenas, tiempo de sobra para que la preocupacin
se convirtiese en miedo. La ausencia de Dionisia no poda deberse a ninguna explicacin
trivial, aquella invitacin era muy importante para su carrera. No tena lazos familiares que
la hubieran podido retener y no haba habido tormentas que la hubieran retrasado. Se
habra puesto enferma? Le habra pasado alguna desgracia en Rodas, o en alta mar?
Tal vez se debiese simplemente a que le dola la garganta y no poda cantar, o se
hubiese hecho dao en una mano y no poda tocar... aunque, de haber sido as, no habra
mandado una carta? Tal vez la hubiera mandado, pero a la persona que la haba invitado, y
el secretario no la habra visto. Iscrates estovo a punto de darse la vuelta para ir a
preguntarle quin la haba invitado, pero le pareca poco probable que el secretario lo
supiese. Adems, para cuando se le ocurri, ya casi haba llegado al puerto.
El Pireo era un pueblo en s, y a Iscrates le pareca especialmente inquietante. La
base naval, que se extenda por sus tres puertos, haba llegado a albergar a casi trescientos
barcos de guerra, y los trirremes atenienses que amarraban all haban dominado el Egeo.
Apenas la quinta parte de los depsitos segua en uso, e incluso esos estaban vacos, ya que
los barcos que los habitaban haban zarpado para servir al rey Antgono. Atenas haba sido
ms fuerte en el pasado, ms orgullosa y ms gloriosa que Rodas; ahora era territorio
macedonio y destino turstico. A Rodas le sucedera lo mismo si la sabidura de la repblica
no se mantena a la altura.
La Armada ateniense puede que ya no fuese lo que fue, pero el puerto comercial
estaba en plena actividad. El Atalanta se haba visto obligado a varar en un lugar bien
apartado de los muelles ms cntricos, y la tripulacin se haba disgustado mucho. Iscrates
fue rodeando el puerto de Cntaros, pasando, uno tras otro, todos los barcos mercantes, y
por fin lleg a su trihemiolia, varada en la playa entre botes de remo y barcos de pesca; un
hurn entre conejos.
El barco estaba en silencio. Casi toda la tripulacin haba ido a ver el festival.
Iscrates trep por la escala de gato y se encontr a Simmias jugando a los dados con
Damofonte, el contramaestre, y uno de los soldados de cubierta. Tenan un jarro grande de
vino.
Simmias lo mir adormilado.
Qu haces aqu tan temprano?
Y t qu haces bebiendo mientras ests de servicio? le contest Iscrates,
cogiendo el jarro. Quedas relegado y confinado al barco hasta que zarpemos del puerto!
Simmias rabi y se march hecho una furia. Iscrates se sent de mal humor en la
silla de mando y se qued desolado, mirando el puerto.

Damofonte se acerc, avergonzado y conciliador.


Lo siento, seor.
T no estabas al mando.
Bueno, no, pero todos hemos puesto dinero para comprar el vino.
Iscrates se ri y le pas el jarro, que estaba casi vaco.
Damofonte agach la cabeza en seal de gratitud.
No seas muy duro con Simmias, seor. No es mal tipo, a pesar de su codicia. Est
nervioso, todos lo estamos. No sabemos qu estamos haciendo aqu. Preferiramos
simplemente estar navegando por aguas de piratas, como todo el mundo.
Iscrates mene la cabeza.
No bamos a conseguir nada si hiciramos eso. Pronto el Egeo se va a teir de
sangre, eso atraer a los tiburones. Mir al contramaestre a los ojos y vio que estaba
preocupado. Crees que estoy haciendo el idiota?
Damofonte frunci los labios.
Esa no es tu reputacin, seor. Sin embargo, yo creo que tal vez ests demasiado
entusiasmado con eso de vengarte de Andrnico y te limitas a la caza de rumores. De
cualquier modo, lo que has dicho de los tiburones es cierto. Puso cara de circunstancias
. La flota que haba en Maratn, era enorme.
S.
Iscrates se imagin esos barcos inmensos zarpando al mar de Eubea, rebanando las
olas con sus proas altsimas y con sus miles de hombres a los remos. La flota de Tolomeo,
igualmente descomunal, ya estara zarpando de Pidna, en Licia, para encontrarse con ellos.
El mar teido de sangre y hombres ahogados a centenas. Iscrates se preguntaba por qu.
Poda entender que la gente estuviese dispuesta a morir por su ciudad y sus amigos. El
mismo estara dispuesto a morir por Rodas... Pero, por qu iba nadie a morir por un rey?
Una flota como sa dijo Damofonte va a necesitar continuamente que la
abastezcan en todas partes para alimentar a tantos hombres. Y los reyes siempre conceden
amnistas a los piratas que atacan a los barcos que van a abastecer a sus enemigos. Cunta
razn tienes con lo de los tiburones! Pero a m me parece que, para cuando corra el rumor
de dnde estn, ya se encontrarn en otro lado.
Pero vale la pena intentarlo.
Supongo dijo Damofonte cargado de dudas. Salud al capitn con el jarro de
vino y fue a seguir jugando a los dados con el soldado a la sombra del toldo que haban
hecho con la vela mayor.
Ya haba oscurecido, y Aristmaco y Nicgoras an no haban vuelto. Iscrates
estaba empezando a preocuparse seriamente cuando un muchacho apareci con una nota
del trierarca, que deca que iban a pasar la noche en la ciudad.
Te la dio l en persona? le pregunt Iscrates al muchacho visiblemente
nervioso. Est bien?
El nio se ri.
Est de fiesta. Su sobrino y l estn dndose un atracn en La Via de Aspasia,
comiendo lisas a la parrilla y bebiendo vino meloso, mientras las chicas ms guapas de la
ciudad cantan y bailan para ellos. Dijo que no debas haberte marchado.
Hubo que esperar hasta el medioda siguiente para que Aristmaco subiera por la
escala de gato, sudoroso, desaliado y apestando a vino derramado.
Zeus, qu calor! exclam y se desplom en su asiento. Ha aparecido
Apolonio?

Iscrates puso mala cara y le hizo un gesto como para que no hablara de eso,
aunque, de hecho, la cubierta de popa estaba vaca.
No, seor.
Bueno, pues que se pudra! Hay una representacin esta tarde de Ifigenia entre
los Tauros, de Eurpides, en el mismsimo teatro en el que se estren, pero he tenido que
dejar a mi sobrino que la viera solo para arrastrarme hasta aqu, con este calor infame, para
no perderme la visita de ese desgraciado.
Toma un poco de agua le dijo Iscrates con tacto, ofrecindole un jarro.
Hoy tambin hay una carrera de carros coment el trierarca arrepentido, y
luego tom un trago de agua y se sec la boca.
Es una lstima, seor. Ayer volv al Gremio, y Dionisia debera haber estado all.
Quitaron su nombre de la lista de participantes porque no haba aparecido al comienzo del
festival.
Aristmaco lo mir asustado, pero luego sacudi la cabeza.
Puede que est enferma. Ya le preguntars qu ha pasado cuando volvamos a
Rodas.
Apolonio no apareci aquel da. De hecho, no lleg a aparecer. Aquella tarde, un
oficial del puerto se present en el barco llevando un estuche sellado con una carta en su
interior.
Est dirigida a Aristmaco, hijo de Anaxipo, de la trihemiolia rodiota Atalanta
dijo el oficial del puerto.
Ese soy yo afirm Aristmaco, cogiendo el estuche con la carta.
El oficial lo mir con aprensin y se march a toda prisa.
Mierda! farfull Aristmaco, examinando el sello. Es evidente que ese tipo
lo ha reconocido, por ms que yo no s de quin es, y seguramente se piensa que somos
espas.
Nicgoras y un par de infantes de cubierta se haban acercado a ver qu estaba
pasando y el trierarca les ech una mirada fulminante.
Esto debe de tener algo que ver con la visita al rey, de acuerdo? Largaos y
dejadme que la lea en privado... t no, Iscrates!
Estaba cayendo la noche y tuvieron que ir a una taberna cercana a pedir prestada
una lmpara antes de poder leer la carta. Aristmaco, la sac a la puerta de la taberna y la
ley en voz baja mientras Iscrates le sujetaba la linterna.
Apolonio, hijo de Filarco, le desea salud al trierarca Aristmaco. Lo primero,
lamento que la presin de mis obligaciones me impida reunirme contigo s claro, y por
eso haces que llamemos la atencin al mandarnos una carta con el sello del jefe de los
espas, maldito seas!. He indagado acerca de Andrnico y he descubierto lo siguiente:
En primer lugar, que el hombre fue empleado por la reina Laodice, como t bien
dijiste, y sta le facilit un barco, el Cratusa, y una tripulacin de mercenarios a su
servicio en Asia Es cierto, maldito cretino, nosotros te lo contamos!
En segundo lugar, que fue, de hecho, uno de los cabecillas en Dafne y que Tolomeo
lo ha incluido en la lista de los criminales ms buscados Eso tambin lo sabamos!
En tercer lugar ya llegamos al asunto que nos interesa, cuando se march de
Dafne, Andrnico volvi a su ciudad natal, Falasarna, donde alarde de lo que haba
hecho y gast plata por valor de tres o cuatro talentos. Desembarc a una parte de los
tripulantes, pero recluta a otros muchos y volvi a parpar de Falasarna hace ocho das,
segn me ha informado alguien que acaba de volver de esa ciudad. Adems de la

pentecontera Cratusa, se sabe que va al mando de otros dos barcos ms ligeros, uno de
veinte remos y otro de treinta, ambos cargados de hombres armados para realizar saqueos.
En uno de sus alardes, dijo que iba a recibir ayuda e informacin por parte de Siria si
saqueaba los barcos egipcios, y se piensa que haya ido hacia Licia, zona que conoce bien.
Licia! exclam Iscrates volviendo a representarse el mar azul que rodea al
cabo Olimpo y la pentecontera hundindose.
Licia perteneca a Egipto, y habra asegurado que Andrnico habra querido evitarla.
Sin embargo, saba que aquel hombre era muy osado. No deba haber descartado esa
posibilidad.
Licia repiti Aristmaco disgustado. Esa costa es como una hoja de higuera,
toda llena de entrantes y salientes, salientes y entrantes. Podramos pasar navegando por
delante de l y no darnos ni cuenta.
No, puede que yo sepa adonde debemos ir, a juzgar por el sitio donde lo encontr
la vez anterior.
Aristmaco puso cara de sorpresa con el ceo fruncido.
Si su base ya ha sido descubierta, no la va a usar otra vez.
Es que no encontr su base! Lo que pasa es que conozco esa costa lo bastante
bien como para deducir dnde est. Vers, yo me lo encontr a media maana. Dionisia dijo
que haban pasado la noche anterior en una calita pequea. Slo hay uno o dos lugares
posibles!
Ah, buen trabajo! dijo Aristmaco con calidez. Si nunca la ha encontrado
nadie, todava confiar en ella... sobre todo, teniendo en cuenta que no sabe que vamos a
por l.
Iscrates sacudi la cabeza con disgusto.
Si zarp hace ocho das, ahora estar en Licia. Eso si es que de verdad se diriga
all, puede que haya estado difundiendo rumores falsos acerca de su destino. Incluso,
aunque est all, est muy lejos. Puede volver a marcharse antes de que lleguemos.
No me seas tan cenizo! dijo Aristmaco. Estar pensando que puede
ponerse melindroso y tomarse su tiempo para elegir slo los mejores tesoros para llevarse a
casa. Los vigas de Tolomeo se deben haber quedado sin hombres por la campaa, y si los
barcos desaparecen, todo el mundo pensar que es debido a la guerra y no a la piratera.
Andrnico no esperar que nadie vaya tras l. Hay muchas probabilidades de que siga en la
zona, si nos damos prisa. La carta sigue:
Si bien mi seor, el rey, no lamentara ver daados los barcos de Tolomeo, opina
que ese pirata es un peligroso enemigo comn de todos nosotros. En consecuencia, si
necesitas ayuda, puedes ensearle, all donde ests, esta carta a la gente del rey y ellos
tendrn la obligacin de darte lo que puedas necesitar para perseguir al criminal
Andrnico.
Tiene el sello real! exclam Aristmaco, sujetando la carta a la luz. Por lo
menos, yo dira que es el sello real. Tiene el guila y la corona de roble. De todas formas,
no es el mismo que el del estuche. Bueno, lo ms seguro es que no la vayamos a necesitar,
pero vale la pena conservarla.
Iscrates no sonri. Una posibilidad preocupante, aunque muy vaga an, empezaba
a tomar forma en su mente. Andrnico haba zarpado de Falasarna haca ocho das;
Dionisia haba zarpado de Rodas... cundo? Cinco o seis das antes para llegar a tiempo
al festival? Habran coincidido sus rumbos?
Le pareci una casualidad excesiva, pero... ella tena que haber estado en el

Panateneo, y no estaba. Y, tal vez, la coincidencia de fechas no fuese accidental. Si


Andrnico segua teniendo contactos en la corte de Laodice, y si Laodice segua odiando a
Dionisia, no quedaba mucho margen de error. La reina odiara a Dionisia mucho ms ahora
que antes. El intento de Laodice de deshacerse de ella fue lo que provoc la ltima
discusin que tuvo con su marido. Despus de haberle causado tantos problemas, que
Dionisia estuviese viva y triunfando en Rodas deba ser insoportable. Aquella invitacin al
Panateneo, de dnde proceda?
Con un repentino sudor helado, Iscrates cay en la cuenta de que,
independientemente de su procedencia, tuvo que haber llegado cuando Hiprides estaba en
Rodas.
Entonces! exclam Aristmaco y le dio una palmada en la espalda. A Licia
se ha dicho! Zarpar ser lo primero que hagamos maana.
El Atalanta zarp al amanecer, aunque Iscrates tuvo que registrar todas las
tabernas del Pireo para lograrlo, y aun as tuvo que dejarse a dos hombres. Aquel da, tan
largo y caluroso, y el siguiente, hicieron que los remeros trabajasen duro, bogando por
turnos desde el amanecer hasta el atardecer. No se quejaron: entendieron perfectamente que
aquella carta misteriosa contena noticias, y estaban entusiasmados por alcanzar a otro
barco. Eso preocupaba a Iscrates. Si los sirios mandaban a alguien en algn momento para
indagar en el tema, les iba a resultar evidente que Aristmaco y l haban hecho un trato
con Antgono. Pero la mayor parte de su mente estaba obsesionada por la necesidad de
velocidad. La tripulacin crea que estaba ansioso por vengarse de Andrnico. Pero su
autntico miedo que Dionisia hubiera vuelto a caer en manos de quien ya haba abusado
de ella era algo que no poda mencionarle ni siquiera a Aristmaco. La imagen de la
mujer tal y como la haba visto la primera vez lo tena abatido y desesperado, le arda en la
mente y le resultaba imposible descansar. Insomne aquella noche en una playa remota,
pens en ella retorcindose el borde de la capa y llamndolo amigo sincero y muy
querido.
El le haba fallado. No haba matado a Andrnico la primera vez que lo vio. La
segunda, haba salido huyendo de l. Ahora estaba tratando de arrastrar un barco a travs
del azul infinito del Egeo, aun sabiendo al hacerlo que llevaba un rumbo equivocado o que
iba a llegar demasiado tarde.
Puede que slo le duela la garganta!, se dijo a s mismo una y otra vez. Se habr
hecho dao en una mano! Pero se senta como si estuviese inmerso en una pesadilla,
atrapado en una red o avanzando a travs del barro para salvarla, demasiado despacio,
siempre demasiado despacio.
Atravesaron las Ccladas, viraron hacia el sur y llegaron de vuelta a Rodas por la
noche, tres das despus de haber salido de Atenas. Iscrates no tena la ms mnima
intencin de detenerse en la isla, pero se haban quedado sin vveres. Se neg a que los
hombres se fueran a la ciudad y, en cambio, los mand a dormir en los barracones del
astillero para asegurarse de que podran zarpar temprano. l mismo durmi a bordo del
Atalanta y se levant antes del amanecer para recorrer todo el astillero tratando de
conseguir comida y agua.
Despus tuvo que esperar al trierarca. Aristmaco se haba ido a casa, a dormir en
su cama. Por fin, lleg al Atalanta a la cuarta hora de la maana, cuando el barco ya llevaba
una hora en el agua, con todos los remeros en sus puestos.
Aristmaco subi a bordo con cara de preocupacin.
Perdona le dijo a Iscrates. He tenido asuntos que atender.

Iscrates asinti brevemente, demasiado enfadado para hablar, y dio la orden de


soltar amarras. Aristmaco lo cogi del brazo y lo llev hasta la silla de mando.
Agatstrato vino a verme le dijo en voz baja. Anoche les mand un
comunicado acerca de nuestro encuentro con el rey Antgono a l y a Jenofante. Pens que
alguien lo tena que saber.
Ah. A Iscrates no se le ocurri antes. Aristmaco haba hecho bien, por
supuesto.
S. De todas formas, Agatstrato vino a contarme que haba tenido noticias de su
amigo Diodoro, el embajador. Por lo visto, le envi la cesta con los dulces envenenados,
hacindole saber lo que haba pasado.
Diodoro ya haba tenido un encuentro con la reina que, aparentemente, no sali
demasiado bien. Laodice estaba enfadada por el trato irrespetuoso que le haba dado a
Hiprides y pens que debera haber insistido en darte una paliza por haberte peleado con
un miembro del cuerpo diplomtico. Al embajador le dio tanta aprensin que no intent
volver a reunirse con ella. Lo que hizo, en cambio, fue llevarle los dulces al rey Seleuco. El
rey mand llamar a Hiprides y le cont lo que Diodoro le haba dicho. Hiprides neg toda
responsabilidad por su parte, as que el rey le pidi que se comiera uno de los dulces.
Aristmaco hizo una pausa, a la espera de alguna respuesta. Iscrates no dijo nada,
le estaba costando un terrible esfuerzo concentrarse en las palabras de su amigo. Slo el
ritmo acompasado de los remos le pareca real, llevndolos rumbo a Licia.
Bueno. Hiprides se neg, por supuesto prosigui, por fin, Aristmaco. Y
ahora viene la parte mala: el rey lo nico que hizo fue despedirlo. Ah, parece ser que le dej
claro que no iba a tolerar que los diplomticos se aprovechasen de su posicin para
envenenar a sus enemigos personales... pero no trat de hablar con su madre para que se
deshiciese de esa vbora. Solamente llam a Diodoro y le pregunt si haba alguna
posibilidad de que esto nos hiciese cambiar de opinin en cuanto a nuestra neutralidad.
Diodoro le dijo que no. Aristmaco puso cara de circunstancias. Est en lo cierto, me
temo. Aunque levantsemos un escndalo por lo del envenenamiento, la Asamblea no
impugnara la votacin, no ahora. Nadie quiere participar en esta guerra. Y mira lo que te
digo, amigo mo: no formes un escndalo. Por favor. Si lo haces, no vas a conseguir que se
haga justicia con tu casera, pero s conseguirs que te maten. Por el momento, el consuelo
que nos queda es que los sirios no van a tratar de matarte a corto plazo, porque creen que ya
ests muerto. Agatstrato tuvo la picarda de dejar que Diodoro creyese que te habas
comido el puetero veneno y que es tu muerte el motivo de nuestra queja.
Iscrates se lo qued mirando ensimismado, acordndose otra vez de la cara de
Leuke. Aristmaco le puso la mano en el hombro.
Lo siento mucho.
Se darn cuenta de que no estoy muerto dijo Iscrates por fin, sobre todo si...
si descubren que nos reunimos con Antgono.
Aristmaco se encogi de hombros.
Bueno, s... si se llegan a interesar por ese asunto, los dos lo vamos a tener muy
difcil. Pero, por ahora, los sirios tienen cosas ms urgentes por las que preocuparse.
Cuando la guerra termine... bueno, aunque Hiprides y Laodice sigan vivos, ya seremos
agua pasada. Tendrn heridas frescas y nuevos enemigos a los que echar de sus tierras, de
eso no me cabe duda. Si no les vuelves a meter el dedo en el ojo, se olvidarn de ti.
Iscrates se qued mirando por encima del hombro del trierarca al Egeo azul. No
haba sido capaz de ayudar a Leuke, ni contra las intimidaciones de su hermano ni contra la

falta de atencin de su madre; ni en la vida tan dura que haba tenido ni en su cruel muerte.
Haba sido, a la vez, testigo y causa de su fin. Exactamente igual que con Agido.
Lo siento mucho volvi a decir Aristmaco y, adems, tengo ms malas
noticias. Hice unas averiguaciones acerca de nuestra amiga de Mileto. Parece que s zarp
hacia Atenas, poco despus de que nosotros nos fusemos a Delos. Lo lamento.
Iscrates no haba querido preguntar. No haba querido perder el tiempo y, adems,
le haba dado miedo saberlo.
Pens que se pudiera haber sido el caso dijo, por fin, apesadumbrado.
Aristmaco solt el aliento lentamente.
Eso es lo que te ha estado atormentando, verdad?
Iscrates lo mir con cara de asco.
Yo no s cmo funcionan las invitaciones al Panateneo. La esperaban all, pero no
s si alguien poda haber intervenido en su nominacin. Debi de recibir la invitacin
mientras Hiprides estaba en Rodas, y la carta deca que Andrnico todava tiene contactos
en Siria.
Esa es una idea espantosa! exclam Aristmaco sobresaltado. Espero que
no ests en lo cierto... y espero que encontremos a ese maldito hijo de su madre.
Los hombres remaron con fuerza durante todo el da y la isla de Megista apareci
por el horizonte cuando empezaba a caer la tarde. Iscrates quera seguir; Aristmaco dio la
orden de detenerse.
Los hombres estn cansados dijo con voz firme, respondiendo a la mirada de
reproche de Iscrates. Tienen que dormir bien al menos una noche, sobre todo si quieres
que este barco capture a una horda de piratas en el prximo par de das. Y tenemos,
tambin, que sentarnos a planear nuestra estrategia con sumo cuidado.
Iscrates puso mala cara, el trierarca suspir y prosigui.
Ese malnacido va a tener cuntos? Setenta u ochenta hombres en la
pentecontera y otros tantos, por lo menos, en las otras dos embarcaciones? Puede que
tengan, ms o menos, los mismos hombres que nosotros, pero t sabes, igual que yo, que
ellos estn mejor armados y son mucho ms crueles. Si nos limitamos a ir remando y a
atacar su puetera base, van a hacer una carnicera con nosotros. Si consiguen abordarnos,
harn una carnicera tambin. Hasta mi hijo se dara cuenta de eso!
Iscrates se qued inmvil durante un rato, contemplando a su amigo. Lo que deca
el trierarca era, sin duda, la verdad. Si l no lo haba visto as era, probablemente, porque no
haba querido. No tena ninguna idea precisa de lo que iba a hacer si se encontraban a
Andrnico, pero s albergaba la vaga esperanza de poder detener al pirata y rescatar a
Dionisia. Las cosas no seran as de fciles, desde luego. El Atalanta no poda alcanzar a los
piratas por tierra, y por mar podra lograrlo slo valindose de su velocidad y agilidad
superiores a la hora de usar el espoln. Eso matara o incapacitara a los piratas pero,
seguramente, los prisioneros que pudiesen llevar a bordo correran la misma suerte. Un
marinero desnudo podra tener la posibilidad de nadar hasta ponerse a salvo una vez que su
barco hubiera sido anegado, pero un prisionero se ahogara.
Si queran asegurarse de rescatar a los prisioneros de los piratas, necesitaban una
fuerza de combate que pudiese atacar el bastin de los piratas por tierra... y no tenan
ninguna. Rodas tena un ejrcito pequeo, pero el proceso de solicitar asistencia a travs de
la sede de la Armada, y conseguir que los hombres rodeasen por tierra su escondite, les iba
a llevar demasiado tiempo, incluso aunque la repblica estuviese dispuesta a aportar
combatientes a aquel propsito tan poco convincente, lo cual era poco probable.

No va a servir de nada pedir ayuda a las fuerzas de Tolomeo, verdad? le


pregunt al trierarca en tono de splica. No podemos pedir a las guarniciones de Pidna o
de Faselis que manden tropas terrestres para respaldarnos?
Aristmaco sacudi la cabeza.
Imposible. No creo que las guarniciones del rey tuviesen el ms mnimo inters
en hacer una marcha ni siquiera antes. Pero ahora, con la guerra, los fuertes habrn quedado
vacos y todo el que sea capaz de manejar una lanza estar atacando a Siria. Mir a
Iscrates con el gesto torcido y le dio una palmadita en el brazo. No te desesperes,
hombre! Si Andrnico est todava en Licia, ser porque est siendo muy quisquilloso y
andar seleccionando los tesoros para quedarse slo con los ms suculentos. Eso quiere
decir que estar dejando el botn bien guardado en su base hasta que est listo para volver a
Creta. Si primero rastreamos sus barcos por mar, sus prisioneros estarn a salvo hasta que
lleguemos a rescatarlos.
Iscrates solt el aliento poco a poco y asinti. Esa era, de hecho, la situacin ms
probable... Siempre que Andrnico siguiera en Licia.
Mejor dicho, si Andrnico haba ido a Licia, para empezar. Si, si, si...
Dionisia haba salido de Rodas haca ya nueve das y no haba llegado a su destino,
no haba un si en eso. Dnde estara ahora? En el barco del pirata, destinada ya a
volver a Creta, a una vida de esclavitud, con miedo, herida, humillada y sola?
Iscrates record que ya una vez ella haba preferido la muerte, tirndose al agua
antes de dejar que Andrnico la utilizara como moneda de cambio. Esta vez, incluso, poda
habrsele negado esa posibilidad.
Dioses del Olimpo! rez angustiado a Apolo y a las Musas. Vosotros la
amis y le habis concedido los dones que tiene. Cuidad de ella! Y t, Sol que todo lo ve,
aydame a encontrarla!

CATORCE
En Megista encontraron lo que pareci ser la primera brizna de suerte de aquel ao.
Si vais hacia el este, podrais escoltar a un barco? pregunt el comandante de
la base de la Armada de la isla. Hay un barco mercante que tiene que ir a Antioqua y
lleva amarrado desde ayer, esperando encontrar a alguien que lo proteja.
Aristmaco recobr las esperanzas.
Qu tipo de barco mercante?
Es el Colqudea, de cuatrocientas toneladas, que va a Antioqua con un
cargamento de madera del Euxino. El capitn es el dueo del barco, Cilonte, hijo de
Polemonte, de la ciudad de Rodas. Tiene miedo de que los egipcios le confisquen la carga si
lo encuentran navegando sin escolta. Los barcos de Tolomeo han estado recorriendo esta
costa de arriba abajo desde principios de mes y la madera sirve para la construccin de
barcos.
Nosotros lo escoltaremos dijo Aristmaco. Le mandar una nota diciendo
que queremos zarpar temprano.
Conozco a Cilonte y al Colqudea le dijo, poco despus, a Iscrates. Es un
buen barco, con mucho espacio y bastante rpido adems. Lleva un aparejo caracterstico
del Euxino, con obenques dobles, y su mascarn de proa es Medea de la Clquida, con el
maldito vellocino de oro en la mano! Cualquier pirata que lo vea pensar: Alabado sea
Hermes! Un barco del Euxino! Tal vez vaya cargado de oro!, y se apresurar a echarle
un vistazo ms de cerca.
Deberamos ir, a hurtadillas, bordeando tierra dijo Iscrates con entusiasmo.
De esa forma, no slo estaremos protegidos por el relieve, sino que, si los piratas salen
corriendo, podramos impedirles que vuelvan a su base.
Aristmaco llam a Nicgoras, Simmias y Polidoro y anunci que, durante el
prximo par de das, esperaba cruzarse con un buen nmero de piratas. Nicgoras pareci
ser el nico al que la noticia haba pillado por sorpresa. Los cinco se pusieron a debatir la
tctica a seguir mientras cenaban. Mirando los rostros que tena alrededor a la luz de la
lmpara, Iscrates se sinti reconfortado. A pesar de todas las diferencias que haba tenido
con su oficial de proa y con su segundo, ahora todos parecan tener el mismo objetivo. Al
da siguiente, el barco tena que funcionar como una sola criatura viva.
El Atalanta y su consorte zarparon de Megista con los tonos grisceos que
precedan al amanecer. Soplaba una brisa ligera y el Colqudea lo tuvo difcil para salir de
puerto. Al final, el Atalanta remolc al mercante por pura impaciencia.
Cuando hubieron salido de la baha, se volvieron las tornas. El mar estaba picado y
los remeros tuvieron serias dificultades mientras el barco de pantoque redondo apartaba las
oas a empujones, con las velas ceidas al viento del nordeste, avanzando hacia el este. El
Atalanta se apresur a aprovechar las aguas calmadas que haba ms cerca de la costa. El
sol naciente mostraba la escarpada costa licia que se levantaba a la izquierda, con sus cabos
e islas como una turmalina nebulosa contra el azul oscuro del mar. Un grupo de delfines
rode la galera, saltando y jugando con la espuma que se formaba en la proa. Los hombres
los sealaban y rean, tomndolo como una seal del beneplcito de los dioses. A pesar de
la mala mar, se les vea muy contentos.
Remaron acompasadamente y por turnos, siempre con la costa a la vista, lo cual,

adems de reconfortarlos, les daba cierto amparo del viento. Por el contrario, el Colqudea
se dirigi mar adentro, sacndole el mejor partido al viento contrario. Como resultado, la
mayor parte del tiempo quedaba visible slo como una mancha de velas blancas. Lleg el
medioda y pas de largo. Alcanzaron la playa de Finike a eso de la octava hora y vieron el
cabo Olimpo, que se eriga, escarpado y cubierto de pinos, ante ellos. El Atalanta remaba
paralelo al oleaje, con los remos batiendo al comps del ritmo melanclico del aulos. Los
hombres estaban demasiado cansados para cantar.
Al final de la playa, divisaron las velas blancas del Colqudea, muy lejos en el agua
azul, hacindose ms pequeas cuando las ajustaron para rodear el cabo. Entonces, el viga
del Atalanta solt un grito ahogado y, un instante despus, se oy la voz de Nicgoras, que
le sali estridente por la emocin.
Hay un barco grande ah! Est remando hacia el Colqudea!
Aristmaco e Iscrates fueron corriendo a proa, aunque todos los remeros que
descansaban en ese momento haban trepado al pie de roda. Nicgoras solt una risa
malvola y seal. Efectivamente, haba una galera saliendo de alguna de las cuevas del
cabo que tenan delante, una aguja azul finsima que era casi imposible de reconocer con el
mar de fondo. Pudieron ver que era pequea y no tena cubierta. No era una pentecontera.
Iscrates, aguzando la vista, pens que podra ser un miaparn, el tipo de barcos de guerra
ms pequeo, que llevaba slo veinte remos. La ligereza de la proa demostraba que, fuera
lo que fuese, no tena espoln.
Dejad de remar! grit Aristmaco y la trihemiolia sigui avanzando a la deriva
con un silencio repentino.
Una segunda aguja azul apareci desde detrs del cabo, esta otra mucho ms
grande. Sus lneas, ms gruesas, daban a entender que s tena cubierta: una pentecontera,
sin lugar a dudas.
Aristmaco dio un grito de jbilo y le dio una palmada en el hombro a Iscrates.
Todos a los remos! vocifer. Hemos encontrado a ese maldito!
Todo a babor! vocifer Iscrates, repentinamente espantado. Si ellos vean a
los piratas, los piratas los veran a ellos, y esos barcos todava estaban a tiempo de volver a
refugiarse en su escondite. El Atalanta deba mantenerse fuera de su vista.
Cleito obedeci, y el pico de la trihemiolia vir hacia tierra firme. La cubierta cruji
cuando los hombres que estaban descansando se fueron abajo a ayudar a sus camaradas con
los remos y la trihemiolia empez a ganar velocidad. Iscrates volvi a popa, Cleito lo mir
a la cara y le pas el timn. Iscrates asinti. La fuerza de la caa en la palma de la mano
pareca hacer que se desvaneciesen sus miedos y, tras tantas horas de impaciencia, se senta
sorprendentemente tranquilo. Ahora no haba lugar para las emociones. Lo que se iba a
hacer a continuacin deba hacerse a la perfeccin o, de lo contrario, fracasara.
El Colqudea y sus atacantes desaparecieron tras la elevacin del terreno, pero llev
el barco ms cerca aun de la costa, hasta que vieron los acantilados escarpados por encima
de sus cabezas e hizo todo lo posible para que el barco siguiera el comps.
Aristmaco se reuni con l a popa, con la cara plida de la emocin.
Seor le dijo Iscrates en voz baja, los hombres deberan remar en turnos
cortos.
Aristmaco puso cara de pena.
Y qu pasa con el Colqudea?
Deja que los piratas lo asalten. La tripulacin sabe que estamos aqu, as que no
van a luchar y, si no luchan, no saldrn heridos. Tendrn que navegar con el Colqudea a

Creta y, al final de la travesa, sacarn doscientas dracmas por cabeza por lo menos.
El trierarca puso mala cara, pero dio la orden. Saba tan bien como Iscrates que era
lo que haba que hacer. La tripulacin de remo del Atalanta llevaba todo el da remando con
el mar picado, pero las tripulaciones de los piratas estaran como nuevas. La trihemiolia
tena que conservar las fuerzas de sus hombres hasta que hubiese pasado la peor parte.
La mitad de los remos en uso se detuvo con suavidad. El barco se haba convertido
en un solo ser, cuyos ciento veinte miembros se movan bien coordinados, como uno solo.
La torpeza del mes de abril perteneca a otra poca. Iscrates saba que, bajo cubierta, la
mitad de los hombres estaba desplomada sobre las caas de los remos, tratando de recobrar
el aliento. Damofonte dejara que los dems siguieran durante otros sesenta golpes y, luego,
cambiaran los turnos.
Aristmaco fue hasta la escotilla central y grit:
Bebed bastante agua!
Despus, sigui hasta el pie de roda para decirle algo a Nicgoras y regres,
sentndose en la silla de mando, sin encontrar una postura cmoda.
Menuda mierda! musit, mirando hacia los acantilados que tenan a la
izquierda. Si esos malnacidos nos han visto, puede que ya hayan vuelto a esconderse!
Iscrates se mantuvo en silencio. Lo que acababa de decir Aristmaco era cierto,
aunque siguieran con todos a los remos. La nica esperanza que les quedaba era que los
piratas hubiesen estado concentrados en el Colqudea durante el breve intervalo en que el
Atalanta haba quedado a la vista.
Siguieron remando, amparados por los acantilados. El ritmo del tambor, a la altura
del travs, tena la constancia de un corazn, acompasado y sin impedimentos: dos, pum,
tres, pum, dos, tres, los remos excavaban las aguas turquesas de la costa e impulsaban al
enorme barco a toda velocidad en contra de la corriente.
Por fin, rodearon una curva que describa el terreno y el Colqudea volvi a
aparecer ante sus ojos. El barco de pantoque redondo estaba a la capa, de proa al viento y
las velas flameando, aparentemente solo... no! No estaba solo. El miaparn estaba
abarloado a l. Dnde estaba la pentecontera? Y el tercer barco que se supona que tena
Andrnico?
El acantilado que tenan a la izquierda cay en altura y remaron para adentrarse en
una ensenada azul y profunda: ya no haba posibilidad de esconderse.
Todos a los remos? susurr Aristmaco anhelante.
Iscrates neg con la cabeza.
Seor, no necesitamos todos los remos. Ya los tenemos.
El Colqudea y sus atacantes estaban, todava, tan lejos que apenas se distinguan
las figuras de los hombres que estaban a bordo. Pero estaban a estribor, a sotavento del
Atalanta. Los piratas ya no podan volver a tierra sin pasar por delante de la trihemiolia.
El Atalanta prosigui, con aire majestuoso, hacia el centro de la ensenada, con el
pico de bronce mordiendo el agua, el estandarte resplandeciendo y el tambor manteniendo
el mismo ritmo acompasado. Pareci transcurrir una eternidad antes de que se viera algn
movimiento en la galera que estaba abarloada al Colqudea. Entonces, los hombres
empezaron a desembarcar del mercante para volver a bordo del barco pirata. Haban visto a
los rodios y saban que tenan que escapar o luchar.
La pentecontera sali, de repente, disparada desde detrs del barco de pantoque
redondo. Se percibi cierto movimiento en su pie de roda y, luego, un destello de luz. Un
marinero haba trepado all y estaba haciendo seales con un escudo pulido. El barco pirata

puso rumbo hacia el Atalanta y avanz a toda velocidad, con todos los remos funcionando.
Su consorte menor avanz en paralelo, muy cerca del otro. Iscrates les adivin las
intenciones a la perfeccin. Fuera cual fuese el que el Atalanta atacase primero, el otro
tratara de acercarse para abordarlo.
La pentecontera era la ms peligrosa de los dos: no slo por ser ms grande, sino
por estar protegida por una cubierta y tener espoln. Una vez destruida la pentecontera, el
miaparn sera cosa fcil.
Todos a los remos dijo en voz baja.
Todos a los remos! rugi Aristmaco. Infantes de marina, a vuestros
puestos, por las dos bandas! y luego aadi en voz baja: Vamos justo al medio de los
dos, verdad? Anulamos a uno y le damos con el espoln al otro?
Iscrates levant la mirada hacia el sol brillante del estandarte, asinti y corrigi el
timn.
Justo al medio! confirm el trierarca, gritando para que toda la tripulacin se
enterase. Si no podemos derrotar con la maniobra a un par de cretenses de mierda,
entonces, chicos, no somos dignos de Rodas!
Los hombres lo vitorearon, aunque los vtores de los remeros sonaron apagados. Los
hombres estaban remando con todas sus fuerzas y no les quedaba mucho resuello para
gritar.
De repente, los piratas estaban mucho ms cerca, lo bastante como para ver a los
hombres amontonados en cubierta, con los escudos levantados y las lanzas resplandecientes
en la mano. Los arqueros y los de las hondas estaban agachados a la sombra de los otros.
Dos de los infantes de marina del Atalanta se haban apostado en la popa y levantaron los
escudos para protegerse y proteger a sus oficiales de la amenaza que se cerna sobre ellos.
Ms velocidad susurr Iscrates.
Ms velocidad! grit Aristmaco.
El ritmo del tambor se aceler por fin: pum, dos, pum, dos, los latidos del corazn,
de repente, latan como si estuviera furioso o tuviera miedo. El Atalanta aceler con
regocijo.
Ms a babor! grit Nicgoras con voz estridente.
Iscrates corrigi el timn. Ahora vea bien a ambos barcos, la pentecontera a babor
y el miaparn por estribor, con los piratas amontonados en las bandas. De repente, se oy
un crujido explosivo en la cubierta: el enemigo estaba empezando a disparar con las
hondas. Aristmaco peg un grito de pura emocin y se golpe la palma de la mano con el
otro puo. Iscrates respir hondo: an no, an no...
El aire se cubri de flechas y los hombres estaban dando el grito de guerra; el
sonido de las lanzas que chocaban contra los escudos casi haca que se dejase de or el
tambor.
Que dejen de remar susurr.
Dejad de remar! vocifer Aristmaco.
Iscrates volvi a hacer girar el timn.
La pentecontera haba virado bruscamente en el ltimo instante, tratando de rozar
los remos de babor del Atalanta para inhabilitarlos, pero los remos estaban planos contra el
casco del buque y el Atalanta haba virado bruscamente tambin. Iscrates vio pasar la proa
del enemigo por el rabillo del ojo. Una lanza pas volando por encima del altsimo codaste
de la trihemiolia. El infante de marina que estaba a su derecha maldijo profundamente y
cay de rodillas. Iscrates no le prest atencin, sino que se limit a tirar con fuerza de la

caa del timn. El barco dio una sacudida y se oy un ruido de algo que se hizo astillas.
Aristmaco solt un aullido de euforia y le dio una palmada tan fuerte en el hombro que
hizo que el timn se tambalease. Un instante despus, no tenan delante otra cosa que el
agua azul de la baha.
Todo a estribor! vocifer Aristmaco, sin tener que recurrir al apuntador.
Los remos de estribor del Atalanta se quedaron fuera del agua, los remos de babor
se clavaron en ella a toda velocidad. Iscrates se apoy en la caa del timn. La trihemiolia
vir en redondo, casi sin moverse del sitio. Al girar, mir fugazmente al miaparn, que iba,
irremediablemente, a la deriva: el Atalanta haba rozado su popa, le haba arrancado una
espadilla de gobierno de su chumacera y la haba dejado sin timn. Un pirata se asom por
la borda para gritar improperios.
La pentecontera haba virado a babor y estaba empezando a volver. Sin embargo,
era lenta, demasiado lenta. Casi todos sus tripulantes eran luchadores, no marineros, y el
inmenso nmero de hombres que llevaba a bordo la lastraba.
Todos a los remos, a toda velocidad! grit Aristmaco. Y, en voz baja, aadi
: T das la siguiente orden.
Iscrates asinti. El timn que tena en las manos pareca una extensin suya y se
sinti como si el barco fuese l mismo, su cabeza la que avanzaba contra el enemigo y sus
colmillos desnudos los que arremetan furibundos contra el costado del pirata que volva
lentamente hacia l.
El ngulo era muy audaz, de lleno contra el costado de la pentecontera. A una
velocidad ligeramente superior a la del paso humano, el espoln se alojara en el costado
del barco pirata y, entonces, esa multitud de hombres armados tendra que correr, con gran
dificultad, hacia la proa para subir a bordo del Atalanta. A la trihemiolia no le haba dado
tiempo de ganar mucha velocidad pero, aun as, dio la orden:
Remos atrs! Y el ritmo ambicioso del Atalanta ces. Dejad de remar!
vocifer con la mano aferrada al timn. Luego, vino la parte del espoln.
El impacto hizo que la pentecontera se escorase sobre una banda y los tablones de
su casco crujieron y se hicieron astillas. Su tripulacin de remo aull; alguien, a proa, lanz
el grito de guerra y se oan otros gritos.
Remos atrs! grit Iscrates. Remos atrs!
El timn se le revolva entre las manos y se esforz por mantenerlo enderezado.
Sobrevino una lluvia de proyectiles y, procedente de proa, se oy el ruido de un
metal golpeando otro metal, un sonido agudo comparado con el quejido intenso de la
madera. El Atalanta empez a desplazarse hacia atrs, lentamente al principio y, un
segundo despus, ms deprisa. Los gritos se siguieron oyendo, acompaados por
improperios aterrorizados. Con la respiracin agitada, Iscrates mir a su alrededor en
busca del miaparn.
El barco pequeo estaba remando hacia el Atalanta con dificultad, valindose de los
remos de ms a popa para gobernarse. Los piratas que estaban en cubierta se mostraban
histricos, haciendo ruido con los escudos y gritando iracundos al contemplar cmo se
hunda la pentecontera. Ms les habra valido escapar.
Todos a los remos! bram Iscrates, inclinando el timn con fuerza.
Los remos del Atalanta, muy obedientes, empezaron a moverse como si fueran uno
solo antes, incluso, de que el tambor empezase a marcar el comps. La trihemiolia se alej
de su vctima. Varios de los piratas se haban tirado por la borda de la pentecontera, dejando
caer sus lanzas y sus escudos, para tratar de lidiar a nado con su oponente, pero el Atalanta

ya llevaba demasiada velocidad para que pudieran darle alcance. Describi una curva
elegante hacia estribor, con el miaparn detrs en penosas condiciones.
Aristmaco levant la mirada hacia Iscrates con el rostro iluminado, y hubo un
momento de perfecto entendimiento entre ellos.
Ms velocidad! vocifer el trierarca.
El ritmo del tambor volvi a acelerar: pum, dos, pum, dos. El Atalanta volaba
delante de su adversario, desvindose hacia estribor gradualmente al principio y, luego,
cada vez ms notablemente. El incapacitado miaparn no pudo imitar una curva tan cerrada
y tard en comprender su significado. Para cuando se dio cuenta, ya era demasiado tarde. El
Atalanta se le ech encima, preparado para clavarle el espoln con un ngulo oblicuo
perfecto desde detrs.
Parte de los remeros piratas saltaron de los bancos y se tiraron al mar; algunos de
los luchadores dejaron las armas y los imitaron. Los dems se quedaron,
irremediablemente, haciendo aspavientos y gritando de miedo o de rabia, cubrindose los
rostros o blandiendo los puos.
Dejad de remar! orden Iscrates. En aquella ocasin pens que podan
ensartarlos con el espoln a toda velocidad.
El espoln se clav. El miaparn era de construccin tan ligera que, simplemente, se
deshizo con el golpe, y el Atalanta le pas por encima con un ruido espantoso de crujidos y
alaridos. Sigui a la deriva hasta que se detuvo sobre los restos de los naufragios, en un
agua llena de tablones y cuerpos que luchaban por sobrevivir. Uno de los piratas se agarr
de uno de los remos rodiotas.
Todos a los remos! grit Aristmaco alarmado, y de inmediato se pusieron en
marcha.
Uno de ellos le dio un golpe al pirata, que chill pero no se solt. Uno de los
arqueros del Atalanta se asom por la borda, apunt con cuidado y le dispar al cuello. El
hombre chill con sonido espantoso y cay de espaldas al agua.
Remaron para salir de los restos del naufragio y siguieron la costa hasta detenerse. A
proa haba alguien llorando. Alrededor de ellos, las aguas azules de la ensenada brillaban
con el sol de la tarde, como si nada hubiese pasado.
Aristmaco estaba rojo y sudando a raudales.
Por Zeus padre! exclam, secndose la cara. Por todos los dioses! Mir,
aturdido, a su alrededor. Por el lado de estribor, se vea el casco anegado de la pentecontera
y, detrs de ellos, los tablones del miaparn a merced de las olas. El Colqudea estaba
atareadsimo en su huida.
Nicgoras? lo llam el trierarca con una inseguridad enorme y se fue hacia la
proa.
Iscrates solt el timn. Tena la mano entumecida y los dedos se le haban puesto
blancos. Los estir con cuidado y, luego, mir a su alrededor. El infante de marina que se
haba desplomado cuando estaban pasando entre los dos barcos estaba sentado junto a la
silla de mando, sujetndose el brazo derecho y balancendose de atrs adelante. Iscrates se
acerc a l y vio que era Cleofonte, el que haba sacado a Dionisia del agua aquel da de
primavera. Su hombro formaba un ngulo extrao.
Putas hondas musit Cleofonte mientras Iscrates lo examinaba.
Parece que tienes la clavcula rota.
Sobrevivir dijo Cleofonte en un tono que, seguramente, pretenda parecer
estoico pero result ser de alivio. Iscrates asinti.

Llam a Cleito para que se pusiese al timn y, despus, fue a proa para ver quin
ms estaba herido.
Uno de los infantes de marina haba muerto, lo haba matado una flecha; otros
cuatro, incluido Polidoro, estaban heridos. El capitn de los infantes de marina tena una
flecha clavada en el pie y estaba sentado en la fogonadura del palo, maldiciendo. A proa,
Nicgoras estaba sentado sobre un charco de sangre, sujetndose el muslo y sollozando de
dolor. Su to estaba en cuclillas a su lado, sujetndole la mano y tratando de calmarlo. La
herida pareca hecha por una lanza un tajo profundo que no paraba de sangrar, aunque
el arma que la haba provocado no apareca por ningn lado; probablemente hubiese cado
por la borda.
Iscrates fue abajo y le dijo a Damofonte, el contramaestre, que tena ms
experiencia en heridas que nadie a bordo, que subiese a ocuparse de los heridos. Damofonte
asinti y subi a cubierta. Iscrates se volvi hacia los remeros, que estaban descansando,
mirndolo llenos de expectacin. Abri la boca y se dio cuenta de que no era capaz de
hablar.
Buen trabajo! consigui decir por fin. Tenan dos barcos y los hemos
hundido a ambos.
Alguien lo vitore.
Los soldados de cubierta se han llevado la peor parte prosigui. Los piratas
los superaban en nmero y, si nos hubieran abordado, habra sido un desastre, pero han
podido con ellos. Onomarco ha muerto y hay cinco heridos, entre ellos Polidoro y nuestro
oficial de proa. Estamos en deuda con esos hombres.
Aquello se recibi en solemne silencio.
Ahora bien... prosigui, pero se detuvo para tragar saliva. Era difcil pensar en
lo que haba que hacer ahora.
Tenan tesoros? pregunt uno de los atenienses cargado de esperanzas.
Creemos que los tienen, en su escondite respondi Iscrates, retomando el hilo
. Pero antes tenemos que encontrar al mercante y asegurarnos de que est bien. Despus,
veremos si podemos encontrar la base pirata. Est en alguna calita de esta ensenada. Estoy
seguro.
El Colqudea no haba sufrido dao alguno y haba cejado en su huida de la
ensenada en cuanto tuvo la certeza de que los piratas se haban ido a pique. A Cilonte, su
capitn, le preocupaba que Aristmaco fuese a querer cobrarle el rescate. De hecho, la
expresin hostil que mostraba pona en evidencia que sospechaba que Aristmaco haba
retrasado el ataque, precisamente, para poder exigir el pago, dado que era muy diferente el
hecho de que el barco hubiese estado en manos de los piratas. Aristmaco le asegur que
haba sido durante un intervalo de tiempo tan corto que no tena importancia, y que no tena
intencin de timar a un paisano rodiota. Al or eso, el aliviado capitn les agradeci
efusivamente que le hubiesen salvado el barco.
Tal vez puedas ayudarnos t tambin a nosotros le dijo Aristmaco.
Tenemos heridos. Puedes hacer noche hoy con nosotros, subirlos a bordo y llevarlos de
vuelta a Megista?
El capitn del mercante torci el gesto.
Me llevo a vuestros heridos, pero voy con rumbo a Antioqua y ya voy con
retraso. Si lo que queris es que los vea un mdico en Megista, hay varios en Faselis.
Aristmaco puso mala cara. Igual que Iscrates, preferira que los heridos fueran
tratados por el cirujano de la Armada de la base de Megista. Cilonte, sin embargo, se neg a

volver atrs y, al final, Aristmaco se vio obligado a aceptar que los llevase a Faselis.
Hay otra cosa dijo, despus de haber cedido. Queremos recoger a los piratas
que no se hayan ahogado. T podras transportarlos? Estamos seguros de conseguir un
buen precio por ellos en Antioqua: el rey querr tener mano de obra esclava para la guerra.
Lo har si nos acompais dijo el del mercante. No quiero transportar piratas
a menos que tengamos un respaldo.
Aristmaco iba farfullando mientras bajaba por la escala de gato.
Qu cabrn! Le salvamos el maldito barco y no puede ni siquiera tomarse la
molestia de volver a Megista! Un rodio, y se queda tan contento dejando a sus paisanos
con los carniceros de Faselis! Qu puto cabrn!
El Atalanta naveg hacia donde estaba el casco de la pentecontera, pero slo haba
tres hombres agarrados a la fogonadura del palo. Los supervivientes que saban nadar
estaban, sin lugar a dudas, de camino a la costa. La ensenada era lo bastante pequea, y sus
aguas lo bastante calmas, para brindarles la posibilidad de conseguirlo, aunque lo que
fuesen a hacer despus, desnudos al pie del acantilado, sin ni siquiera un par de sandalias,
ya era otro asunto. Aristmaco maldijo y orden que la galera diera una pasada por el lado
ms cercano de la costa, en busca de los nadadores.
El segundo hombre al que sacaron del agua fue recibido con un coro de T otra
vez? y Te acuerdas de nosotros?
Iscrates se abri paso entre la multitud y el joven pirata al que haban colgado del
tajamar lo mir muerto de miedo.
T estabas con Andrnico hace unos meses le dijo. Estaba en el mismo
barco que t?
El pirata desdichado mene la cabeza.
En qu barco ibas? En el miaparn?
En el Cratusa musit el pirata. La pentecontera.
Y Andrnico no iba a bordo?
El cretense volvi a negar con la cabeza. Uno de los otros prisioneros empez a
decirle que se mantuviese callado y, a ste, uno de los infantes de marina lo oblig a
guardar silencio.
Vas a ser vendido le dijo Iscrates con voz grave, y la esclavitud puede ser
dura o llevadera. Contstame con la verdad o juro por el Sol que me encargar de que vayas
a las minas, de que todos los guardias que se quieran cebar contigo te hagan la vida
imposible y de que trabajes hasta morir.
El joven lo mir aterrorizado.
No iba en el Cratusa hoy, seor, lo juro! Estn reparando el Lucena. Se le abri
una va de agua y no estar listo para navegar hasta maana. Andrnico se qued en tierra
para que su tripulacin confiara en que no los bamos a engaar. Cuando vimos el maldito
barco del Euxino, sabes?, pensamos que poda estar transportando oro, y la gente del
Lucenatena miedo de ir a ser excluida, a pesar de que todos habamos jurado compartir lo
que sacsemos. La nica forma que encontr Andrnico de convencerlos de que se iba a
hacer un reparto justo fue quedarse con ellos. Sus soldados de cubierta vinieron con
nosotros, as que l se qued con la tripulacin de remo. Son slo treinta hombres y no
estn mejor armados que los tuyos. El pirata se ech a llorar. Por m, puedes matarlo
y que tengas buena suerte! Todo esto es culpa suya! No necesitbamos salir otra vez a
saquear. Nos habamos hecho ricos con lo de Dafne! Yo quera quedarme en Falasarna y
casarme, pero me dijo que era un cobarde si no lo acompaaba slo una vez ms!

Dnde tenis la base?


En una calita dijo el joven, secndose las lgrimas, detrs del extremo
noroeste de la ensenada.
Y dices que Andrnico est all con treinta hombres poco armados? Es un
asentamiento fortificado?
Fortificado? pregunt el cretense. No, claro que no! Si hubiera aparecido
algn soldado, nos habramos hecho a la mar enseguida.
Iscrates mir a sus hombres.
Atadlo! orden, y se fue a buscar a Aristmaco.
El trierarca estaba, otra vez, sentado al lado de su sobrino, sujetndole la mano.
Damofonte haba ido a verlo y va se haba vuelto a marchar, y el muslo de Nicgoras estaba
vendado con tela del velamen. Estaba tumbado en la cubierta de proa, con los otros heridos;
la tripulacin de cubierta colocaba un toldo para cubrirlos del sol. El joven estaba muy
plido y dbil, pero respiraba de forma acompasada y la herida pareca haber dejado de
sangrar.
Seor dijo Iscrates, y Aristmaco levant la mirada con el ceo fruncido.
Iscrates le cont lo que el pirata le acababa de decir.
Ay, Zeus! dijo el trierarca, agotado, y se sec la cara. Qu es lo que quieres
hacer?
Seor, deberamos tomar su base. Si no, por lo menos, debemos abordar o
destruir el barco que le queda. Si no lo hacemos, volvern a abordar otro mercante y se irn
a casa con el botn.
Aristmaco se lo qued mirando. Entonces, le dio una palmadita a Nicgoras en el
hombro y se levant.
To? dijo Nicgoras, abriendo los ojos.
No pasa nada le dijo Aristmaco con delicadeza. Slo voy a hablar un
momento con Iscrates. Me quedo cerca por si me necesitas.
Se apartaron unos cuantos pasos hacia popa.
No s qu le voy a decir a mi hermana dijo Aristmaco disgustado. Le
promet que cuidara del muchacho. Quieres que destruyamos una base que est en tierra?
La mitad de nuestros infantes de marina estn heridos y no tenemos, a bordo, ms de
veinte lanzas!
Y qu alternativa nos queda? le inquiri Iscrates. Dejar que el pirata se
vuelva a escapar? Seor, estoy seguro de que lo que me ha dicho ese chico es verdad, que
slo hay unos treinta remeros con Andrnico en el campamento. Tiene sentido. Los otros
dos barcos llevaban ms tripulantes de lo normal. Deberamos actuar de inmediato. De lo
contrario, cualquiera que haya huido del naufragio a nado podr llegar hasta Andrnico y
eso empeorara mucho la situacin. Casi todos nuestros hombres estn entrenados y
podemos repartir las armas entre los mejores luchadores.
Aristmaco gru.
Tendremos que llevar a los heridos abajo, no los voy a dejar en cubierta si nos
vamos a meter en algo as.

QUINCE
La base de los piratas estaba en una cala en la que un arroyito de agua se haba
abierto paso por el acantilado y haba depositado una capa de gravilla donde se podan
varar varios barcos sin peligro. La playa era invisible desde el mar desde casi todos los
ngulos, y era difcil acceder a ella por tierra, una combinacin que la haca ideal para los
piratas. Cuando el Atalanta se acerc, con mucha cautela, el sol se estaba poniendo y la
cala ya estaba a la sombra. Todava se vea, de todas formas, que haba dos barcos all: una
galera que estaba en tierra para ser reparada y un mercante enorme varado en la orilla por la
popa y con el ancla echada por la proa. Haba al pie del acantilado unas cuantas cabaas
improvisadas, hechas de maderas que haba trado el mar y de lona, pero no haba gente a la
vista.
El Atalanta vir, se clav de popa en la arena y dej de remar. Segua sin verse
movimiento alguno.
Han huido dijo Aristmaco indignado. Haba tomado prestados un escudo y
una lanza de uno de los infantes de marina heridos y los blanda mohno. Han visto lo
que les ha pasado a sus amigos y han salido corriendo.
Iscrates sacudi la cabeza, rechazando esa posibilidad. La idea de que Andrnico
hubiera vuelto a escapar era demasiado dolorosa para poder aceptarla.
Puede que estn escondidos en esas cabaas sugiri y se dirigi hacia la escala
de gato.
Aristmaco lo cogi del brazo y mene la cabeza para, luego, hacerle una sea a
uno de los infantes de marina para que bajase primero. Iscrates no llevaba escudo e iba
armado solamente con una honda y un hacha. Las mejores armas haban quedado
reservadas para los hombres ms hbiles en su manejo, e Iscrates no era uno de ellos.
El infante de marina le sonri al trierarca, lo salud y, despus, despreciando la
escala de gato, salt por la borda con el escudo en alto. Aquella precaucin fue innecesaria:
no volaban flechas por el aire.
El resto de los lanceros empez a desembarcar. El primer infante de marina cruz la
gravilla hasta la cabaa ms cercana, le clav la lanza y, luego, fue corriendo hasta la
siguiente. Enseguida se hizo evidente que todas las cabaas estaban vacas.
El Colqudea iba siguiendo al Atalanta a una distancia prudente. Cuando qued
claro que la base estaba desierta, entr y fonde al lado del otro barco de pantoque redondo.
La tripulacin del Atalanta empez a sacar a los heridos del interior de la galera.
La luz del da iba desapareciendo cada vez ms deprisa. Iscrates se situ en mitad
del campamento abandonado, furioso y desesperado. Andrnico haba huido, estaba vivo y
en libertad. Algn da volvera a aparecer, sin duda, con ms sangre en las manos. Estara
Dionisia con l? O ya estara su cuerpo pudrindose en algn hoyo de las cercanas?
Las ascuas de la hoguera central del campamento seguan calientes y haba un par
de antorchas listas para ser utilizadas. Encendi una y ech un vistazo rpido a su
alrededor. Era evidente que los piratas haban abandonado el lugar con cierta prisa. Las
cabaas estaban llenas de las piezas ms aparatosas del botn: alfombras y tapices de valor
incalculable, copas y cuencos decorados con mucha elegancia, nforas de aceite del tica y
de vino de Quos. Debera de haber objetos de menor tamao tambin monedas y joyas
seguramente y, probablemente, piezas de orfebrera, especias y perfumes, pero no haba

nada de eso en las cabaas. El botn haba sido clasificado y los piratas se haban llevado
slo las cosas ms ligeras y manejables, aquellas que no les entorpecieran la huida. Una
prisionera que no estuviese dispuesta a colaborar sera un impedimento mayor que una
alfombra y pareca poco probable que Andrnico se la hubiera llevado consigo.
Muerta, muerta. Aquellas palabras le latan en la mente como un tambor
marcando la mxima velocidad, impidindole pensar con claridad. Trat de decirse a s
mismo que no haba pruebas de que ella hubiese estado all, que era perfectamente posible
que, al barco que la llevaba a Atenas, se le hubiera abierto una va de agua y que ya hubiera
regresado a Rodas, sana y salva... pero su corazn no pensaba igual. Estaba desesperado
por encontrar su cuerpo, acunarlo y hacerle el ritual del enterramiento. Pero, ms aun,
deseaba encontrar a su asesino.
La nica salida posible de la playa era por el cauce del arroyo, ya que los
acantilados eran tan escarpados que no se poda trepar por ellos. Iscrates se puso en
marcha hacia el barranco, sujetando la antorcha bien alta. A aquella altura del verano, el
lecho estaba casi seco y medio obstruido por zarzas y pedruscos cados. Sera muy difcil
recorrerlo, y peligroso tambin, pues, adems del riesgo de derrumbes, habra serpientes y
escorpiones. Los tripulantes del Atalanta estaban, casi todos, descalzos. No poda hacerles
ir por ese camino tan duro a ciegas y, si utilizaban las antorchas, los piratas podran verlos
venir. El enfrentamiento ya iba a ser bastante sangriento sin necesidad de darle al enemigo
la posibilidad de tenderles una emboscada.
Eso, suponiendo que los piratas estuviesen todava en las cercanas. Haban tenido
un par de horas de luz para salir huyendo. Probablemente, va habran llegado a la cima del
barranco. Cmo iban, entonces, a seguirles el rastro? En ese terreno seco y pedregoso, no
era fcil que quedasen las huellas marcadas y les resultara imposible encontrar en la
oscuridad el camino que haba seguido Andrnico. Sin embargo, si esperaban a que hubiera
luz de nuevo, los piratas ya estaran demasiado lejos.
La luz de la antorcha flameaba sujetada por la temblorosa mano. La dej caer y se
qued quieto, respirando con dificultad. Quera gritar y darles puetazos a las piedras pero,
de qu le iba a servir? Lo nico que conseguira era que la tripulacin dudase de su
capitn, y eso no se lo poda permitir. Lo que s poda, en cambio, era pensar en alguna
manera de perseguir al enemigo.
Se oy un alarido y Cleito, el timonel, corri casi sin aliento.
El barco mercante! exclam con la consternacin patente en su voz.
Claro! El refugio ms seguro que los piratas haban encontrado a su alcance era la
bodega del mercante que haban capturado. Ah era donde haban retenido a los prisioneros;
ah era donde estaran los cuerpos. Iscrates recogi la antorcha y volvi corriendo hacia la
orilla.
Aristmaco estaba esperando en la cubierta de popa del barco de pantoque redondo
de los piratas, sujetando un farol. Cuando Iscrates lleg corriendo, le dijo:
Lo lamento.
Dionisia? pregunt Iscrates atragantado. El trierarca no lo saba.
No he podido mirar todava. He mandado a Gluconte a buscar un farol y me lo
acaba de traer.
Iscrates apag la antorcha. La costumbre de no subir nunca a bordo con una llama
al descubierto era ms fuerte, incluso, que la angustia que tena en ese momento. Trep por
la escala de gato y descendi junto a Aristmaco por la escotilla de popa.
La bodega haba estado atrancada desde fuera pero ahora estaba abierta. El hedor

que proceda del interior oscuro era la fetidez inconfundible de sangre y heces caracterstica
de las muertes violentas. Empezaron a descender por la escalerilla; Aristmaco llevaba el
farol.
Los cuerpos estaban en la otra punta de la bodega, contra el pie de roda, como si
hubieran intentado refugiarse contra los tablones. Eran todas muchachas y mujeres que slo
llevaban puestos quitones muy rados. La mayor poda tener veinticinco aos, la ms joven
no tendra ms de catorce. Sus ojos an brillaban a la escasa luz del farol y las expresiones
de espanto de sus caras hacan que casi parecieran vivas. El suelo de la bodega estaba
hmedo y pegajoso por la sangre a medio coagular.
Iscrates se acerc un poco, estremecindose al sentir la sangre, pero impulsado por
la necesidad de encontrar un rostro en concreto.
No estaba all. La visin de las muchachas muertas era tan aterradora y lamentable
que le llev un rato darse cuenta de que haba otra ausencia.
Slo hay una docena dijo, y su voz son extraa en aquel aire tan cargado.
Volvi la vista y mir a Aristmaco a los ojos. El trierarca estaba bien apartado,
donde no haba sangre, con una expresin de dolor y repugnancia en el rostro.
Debieron capturar a ms de una docena de prisioneros, en el campamento hay
trofeos de muchos barcos diferentes! Dnde estn todos los dems?
Tal vez se los hayan llevado con ellos dijo Aristmaco sin ninguna seguridad.
Iscrates neg con la cabeza.
No por el lecho de ese arroyo. No con la prisa que tenan. Dio la vuelta para
empezar a salir de la bodega. Senta que la sangre que tena en los pies se pegaba al suelo y
le subi la bilis a la garganta.
Bueno, y entonces? pregunt Aristmaco y lo sigui. Puede que dejaran
marchar al resto de los prisioneros! No tenan por qu matar a ninguna de esas pobres
criaturas!
Iscrates se detuvo, queriendo creerlo desesperadamente.
No lo s. Pero mataron a esas mujeres para amedrentarnos porque les hemos
hundido los barcos y se han puesto furiosos. Te parece probable que, de repente, les haya
dado pena?
Es posible le respondi Aristmaco, gustndole la idea. Matar as a unas
jovencitas adorables... tiene que haber sido difcil hasta para un corazn de bronce! El
resto de los prisioneros pueden estar escondidos por aqu cerca... se habrn escondido al
vernos llegar. Por lo que a ellos respecta, podramos ser otra banda de piratas!
Quieran los dioses que sea verdad! grit Iscrates apasionado.
Una posibilidad ms sombra se le ocurri a Iscrates: que los piratas hubieran
intentado llevarse a los prisioneros con ellos. Que las mujeres de la bodega se hubiesen
negado a ir y, directamente, las hubieran matado. Podran encontrar a los dems subiendo
por el lecho del arroyo, asesinados all donde hubieran fracasado al trepar por las rocas
cadas o donde hubieran tratado de escapar.
Dionisia, de eso estaba bastante seguro, tratara de escapar. Se dijo a s mismo, con
rabia, que ni siquiera saba que la hubieran capturado, pero su imaginacin insista en la
visin de ella huyendo de Andrnico y desplomndose con una lanza clavada en la espalda.
Salieron a la cubierta del barco de pantoque redondo. En la playa, los hombres
estaban levantando el campamento, extendiendo las alfombras elegantes que haba en las
cabaas y desmantelando las chozas mismas para hacer un fuego; en aquella poca del ao
no haca falta cubrirse por la noche, y el Atalanta tena previsto volver a zarpar antes de que

el sol estuviese muy alto. Los heridos haban sido colocados cerca del fuego. No los iban a
llevar a bordo del Colqudea hasta por la maana ya que las camas en tierra firme eran ms
cmodas.
Rene a los hombres y diles que vamos a subir por el cauce del arroyo orden
Aristmaco. Quiero decir que dejaremos un destacamento aqu, para vigilar el
campamento, pero los hombres que tengan buenas armas tienen que venir conmigo.
No van a ser suficientes le dijo Iscrates. Debe de haber, al menos, treinta
piratas, y tendrn ventaja por estar en un terreno ms elevado.
El trierarca puso cara de impaciencia.
Todos los hombres con buenas armas y algunos que vayan peor armados, pues!
Pero tenemos que darnos prisa. Veremos si encontramos al resto de los prisioneros... pero,
por lo menos, tenemos que asegurarnos de que esos cabrones sanguinarios no estn
esperando a que nos durmamos para volver y matarnos. Mir a Iscrates y respir
profundamente. Supongo que t tambin vienes, pero te quedars a la zaga. Esa hacha no
te va a servir de nada si te atacan con una lanza.
Iscrates se dio toda la prisa que pudo pero, aun as, le llev un rato preparar la
expedicin. Tenan que organizar los turnos de guardia en el campamento, hacer acopio de
antorchas y faroles, y recoger piedras adecuadas para lanzar con las hondas. Ante la
insistencia de Iscrates, los hombres que no tenan sandalias tuvieron que envolverse los
pies en telas. Al final, a pesar de todo, tenan un pequeo destacamento listo para escalar
por el barranco: una docena de hombres equipados con escudos, lanzas y cascos, otros diez
slo con lanzas y, finalmente, en la retaguardia, otra docena armada con hondas, cuchillos y
hachas. Todos los hombres estaban nerviosos, pero todos se mostraban muy bien
dispuestos. Saban ya lo que haban encontrado en la bodega del barco pirata y ninguno
tena deseos de dormir sin estar seguro de que el enemigo estaba bien lejos.
La senda que suba por el lecho del arroyo result ser tan complicada como
Iscrates haba esperado, una subida dolorosa entre peascos sueltos y zarzas. La nica
suerte fue que no encontraron serpientes. Slo llevaban en camino cosa de media hora
cuando Aristmaco orden a sus hombres que se detuvieran. Los que iban atrs se
amontonaron hacia delante cuando los que marchaban al frente obedecieron y se
molestaron cuando se les orden que se quedaran quietos. Se hizo el silencio entre los
jadeos, silencio que slo rompa el crepitar de las antorchas. Entonces, Iscrates lo oy: un
crujido y un traqueteo de algo que se mova, ms adelante, sobre las piedras sueltas. Busc
una piedra en la faltriquera y la coloc en la honda, rezando con desesperacin para no
tener que usarla.
Quin anda ah? pregunt Aristmaco a la oscuridad. Somos rodios y
hemos venido a combatir a los piratas!
Durante un buen rato no obtuvo respuesta. Dos de los infantes de marina empezaron
a avanzar, blandiendo las lanzas y con los escudos en alto.
No! dijo una voz asustada desde la oscuridad. Era una voz de hombre con
acento cretense. Nos rendimos!
Se hizo silencio otra vez, esta vez por la intriga. Entonces, el trierarca dijo furioso:
Pues tira las armas y sal con las manos detrs de la cabeza!
Tras unos instantes, el hombre sali a la luz de la antorcha. Se trataba de un remero
sucio y sin afeitar, con una tnica corta y los pies descalzos envueltos en tela. Tir un
cuchillo al suelo y, luego, se puso las dos manos detrs de la cabeza.
Ponte de rodillas! le orden Aristmaco. Y deja las manos donde las

tienes!
El pirata obedeci enseguida y se arrodill sobre las piedras. Ante eso, otro hombre,
al parecer seguro de que no lo iban a matar directamente, sali a la luz tambin. Tir al
suelo un alfanje y se puso de rodillas al lado de su camarada. Entonces, aparecieron otros
dos a la vez. Uno de ellos sangrando por una herida que tena en la cabeza, con el brazo por
encima del hombro de su amigo. Luego, otros dos, uno cojeando con el pie cubierto de
sangre, apoyndose en el otro...
Eran catorce en total y, la mitad de ellos, heridos.
Dnde estn los dems? les pregunt Aristmaco sin entender nada. Por
Apolo! Qu os ha pasado?
Han sido esas putas chaladas! exclam el primer pirata, impulsado
repentinamente a hablar por la indignacin. Nos han tirado piedras! Desde all arriba, y
estaba empezando a anochecer. Apenas conseguamos verlas para contraatacar! Han
sorprendido al jefe. Este ha resbalado y ellas han seguido tirndole piedras, mientras l
chillaba y maldeca, y nosotros no hemos podido hacer nada. Todos los hombres que han
intentado ayudarlo han recibido el mismo tratamiento! De repente, el pirata estaba
llorando. No hemos logrado avanzar! Mujeres! Putas zorras!
Iscrates se abri paso hacia el frente.
Las mujeres han escapado?
El pirata se lo qued mirando con las lgrimas de su rostro brillando a la luz de la
antorcha.
Las muy putas salieron del barco de los cojones mientras contemplbamos...
mientras os contemplbamos a vosotros cuando nos estabais hundiendo los barcos, por
Zeus padre! Salieron corriendo por el lecho del arroyo arriba y el jefe dijo: Bueno, ya las
volveremos a encerrar cuando las atrapemos. Pero subieron por los lados del barranco y
se pusieron a tirarnos piedras!
Aristmaco solt un grito de admiracin.
Qu muchachas tan valientes! Le dio una palmada a Iscrates en la espalda.
Y nosotros pensando que las tenamos que rescatar! Dignas de ser madres de hroes, todas
ellas! Se volvi al pirata. Cmo est la situacin ahora? Las mujeres siguen ah?
Qu le ha pasado al resto de vuestra gente?
El hombre, que segua llorando, sacudi la cabeza.
No lo s. Nosotros nos hemos vuelto porque no podamos seguir avanzando. Si
queda alguno de los nuestros ah arriba, estar muerto.
Iscrates sinti que le fallaban las piernas y la respiracin. El corazn volva a
latirle a toda prisa y, ahora por fin, le deca: est viva, est viva!
Seor dijo, deja que me lleve a unos cuantos hombres a lo alto del arroyo
para ver si podemos encontrar a las mujeres.
Aristmaco sonri.
De acuerdo. Pero ten cuidado, eh? Asegrate de que sepan quin eres antes de
que te caiga una lluvia de piedras!
Al final, de todas formas, Iscrates se llev algo ms que unos cuantos hombres.
Aristmaco y la mitad de los que lo acompaaban se hicieron cargo de los prisioneros,
mientras Iscrates dirigi al resto del destacamento por el lecho pedregoso del arroyo. El
pequeo grupo tuvo serias dificultades para pasar por las peas sueltas y entre las zarzas,
escuchando atentamente y, de vez en cuando, dando una voz en son de paz. Sin embargo,
pasado un rato, Iscrates empez a preguntarse si las mujeres en caso de que siguieran en

algn lugar en lo alto del acantilado creeran que cualquier grupo de hombres armados
que fuese ascendiendo por el arroyo poda ir, de hecho, en son de paz. Se preguntaba qu
poda hacer para convencerlas ele que no era un pirata... y encontr la respuesta que
buscaba.
Como el Sol nos trae labores a diario cant en voz baja y contenida en la
oscuridad.
Dionisia, sin la menor duda, reconocera esa cancin y l, ahora, estaba seguro de
que ella estaba con las mujeres que se haban escondido ms arriba.
Los hombres, todos, se pusieron a cantar el himno tan conocido:
...sin parar de ningn modo,
sus corceles galopan cuando Aurora, la rosada,
al cielo del Ocano sube de maana...
Siguieron andando y cantando. Cuando llegaron al final del himno, volvieron a
empezar. Haban llegado a la mitad de la segunda repeticin cuando las antorchas les
ensearon el primer cuerpo del camino. Estaba medio enterrado bajo una pila de piedras,
pero pareca ser un hombre. Les tembl la voz y callaron.
Iscrates se adelant y se puso de rodillas para inspeccionar el cadver: no le cupo
duda de que era un pirata y, si bien poda haber cado a causa de las piedras, alguien se
haba asegurado cortndole el cuello.
Seoras? las llam entre la noche que los envolva. Seoras, venimos en
son de paz!
Desde algn punto en lo alto, se oy una voz insegura de mujer.
Rodios?
El conoca aquella voz. Toda su alma pareci dar un vuelco al or ese sonido.
Dionisia, soy yo!
Iscrates? pregunt ella, esta vez con la voz temblorosa. Notaron un
movimiento en la oscuridad, tras la luz de la antorcha. Un revuelo blanco... y; de repente,
all estaba ella, esbelta y delicada, con un quitn empapado en sangre, con el pelo suelto y
enredado y un cuchillo en las manos enrojecidas. Tir el cuchillo al suelo y fue dando
tumbos hacia l, rompiendo a llorar. Iscrates tuvo el tiempo justo de dejar la antorcha a un
lado antes de que ella se arrojara a sus brazos.
Hicieron falta un par de horas para bajar, con todos los prisioneros que haban
escapado, otra vez por el cauce del arroyo. Eran unos cincuenta, casi todo mujeres, aunque
haba unos cuantos muchachos tambin. Estaban todos agotados y maltrechos. A una
muchacha la haba picado un escorpin, dos tenan heridas feas hechas por las piedras que
les haban tirado los piratas con las hondas y casi todas estaban lesionadas ya de antes, por
los abusos de los das previos. Permanecan muy calladas e, incluso, las que tenan las
heridas ms graves rechazaron la asistencia de los rodios. Sus amigas se tenan que turnar
para ayudarlas.
Es que no quieren que ningn hombre las toque le explic Dionisia a Iscrates.
Ella no pareca sentir lo mismo. Le tena la mano cogida con firmeza. Los dos
juntos iban guiando al resto de la partida por el lecho del arroyo abajo, Iscrates con la
antorcha bien levantada para que iluminase lo mximo posible. Haban apagado la mitad de
las antorchas y de los faroles para no desperdiciar el combustible.
Lo lamento muchsimo dijo l.
Se imaginaba perfectamente lo que Dionisia y sus compaeras cautivas haban
estado sufriendo durante das, y su admiracin por la manera de escapar se vea mancillada

por la culpa, porque l no las haba rescatado.


Por qu ibas t a lamentarlo? le inquiri ella. Has venido a buscarme. Has
venido a buscarme y les has hundido los barcos! Cmo lo has conseguido? Cmo lo
supiste?
No estabas en el Panateneo. Y nos dieron cierta informacin y... pero bamos tan
despacio! Tendra que haber matado a ese cabrn la primera vez que lo vi. Lo lamento.
Ahora ya est muerto.
Lo dijo en un tono llano. Iscrates haba revisado los cadveres antes de emprender
la vuelta y haba encontrado el de Andrnico. Las piedras lo haban dejado muy maltrecho,
pero ese rostro feroz de barba negra segua siendo reconocible. Su cuello tambin estaba
rebanado aunque, probablemente, ya estaba muerto cuando eso ocurri. Iscrates se acord
del cuchillo ensangrentado que tena Dionisia en las manos, se detuvo y se volvi para
mirarla a los embrujadores ojos.
Has sido muy valiente le dijo sin ms. T y tus amigas. Vosotras habis
triunfado donde yo he fracasado. Podis estar orgullosas de lo que habis hecho.
Ha sido espantoso! contest ella, con la voz temblorosa. Se puso a gritar y...
Claro que ha sido espantoso! Pero era un hombre malvado, era tu enemigo. El te
hizo dao y se alegraba de ello. Si no lo hubieses matado, l te habra matado a ti. No te
debes avergonzar de lo que has hecho.
Ella suspir con fuerza y, luego, se apoy contra su cuerpo. El le pas el brazo por
encima de los hombros. La forma del cuerpo de ella al apretarse contra el suyo era ms
armoniosa que cualquier msica. Iscrates apart la mente del futuro y devor la sensacin
de tener lo que ms amaba en el mundo a salvo, a su lado. Al da siguiente ya podra volver
a las formalidades: esa noche le perteneca. Retomaron de nuevo el paso.
Qu les ha pasado a las otras? pregunt ella, tras un rato en silencio. A las
otras que no vinieron con nosotras, las que se quedaron a bordo?
l se lo pens dos veces.
Estn muertas?
S, lo siento.
Ella sacudi la cabeza.
Les dije que esos hombres las iban a matar. Les supliqu que vinieran... pero
tenan miedo. Dijeron: Si nos escapamos, nos van a castigar! Pensaron que iban a estar
ms a salvo si se quedaban. Call un momento y, luego, dijo en voz baja: Tal vez
habra sido as si las dems no hubisemos huido, pero no creo. Ay! No sabes, no sabes,
no sabes! Ese mercante que tomaron, el Eleuteria, tena su tripulacin. Al principio iban a
dejarla con vida para llevar el barco hasta Creta, pero algunos de ellos trataron de escaparse
y, entonces, los piratas se cansaron de tener que mantener a los dems, as que los... los
enterraron a todos hasta la cintura en un hoyo en la arena y se turnaban para tirarles piedras.
Lo convirtieron en un juego, tantos puntos por un ojo, tantos por darle en la boca... esos
pobres hombres! Estaban ciegos, llenos de sangre y sollozando y esos monstruos terribles
seguan tirndoles piedras y se rean!
Cmo conseguiste escapar?
Ella se apart una maraa de pelos de los ojos.
Los vigas vieron un carguero del Euxino y los barcos salieron a asaltarlo,
llevndose a todos los hombres menos Andrnico y los remeros del Lucena. Casi todos
ellos se fueron hacia el extremo oeste de la playa, para tratar de ver. Entonces, les omos
gritar que haba una galera en la ensenada. Y yo supe se lo qued mirando con toda la

atencin del mundo, supe que eras t, y supe que los ibas a hundir... y, entonces, supe que
Andrnico nos iba a matar, porque no iba a poder arrastrarnos con l y no nos dejara en
libertad. As que se lo dije a las dems y estuvimos de acuerdo en que tenamos que intentar
escapar, enseguida, mientras los hombres estaban en la punta oeste de la playa.
Fingimos una pelea, Mirta dio unos golpes en la puerta de la bodega y les suplic a
los que estaban de guardia que le pusieran fin. Los guardias eran slo dos, pero aun as no
les dio miedo entrar. Entraban todas las tardes, de uno en uno o de dos en dos, y se llevaban
a alguna muchacha, as que esperaban que todo el mundo se aterrorizara y llorase, jams
habran esperado que los atacsemos. Sin embargo, no los matamos. Tenamos la esperanza
de que, si les perdonbamos la vida, tal vez ellos se la perdonasen a las muchachas a las que
les daba demasiado miedo huir. Simplemente, los dejamos atados y salimos del barco con
mucho sigilo para correr luego por la playa hacia el arroyo y, de all, hacia arriba.
Y, cuando ellos os siguieron dijo Iscrates que an no haba salido de su
asombro, les plantasteis cara y los vencisteis.
Ella anduvo unos cuantos pasos y aadi sin ms:
Nos haces parecer ms valientes de lo que somos. No queramos plantarles cara
ni por asomo. Slo estbamos tratando de huir. Pero... pero el camino de subida por ese
barranco era difcil, no tenamos sandalias y la mayora estaba herida. No podamos ir lo
bastante deprisa y yo saba que los hombres nos venan siguiendo. As que, donde el cauce
se ensanchaba un poco, mand a todo el mundo trepar a lo ms alto que pudiese. Les dije
que recogieran piedras pesadas y que se las tirasen a los hombres en cuanto nos viesen,
aunque en realidad tena la esperanza de que ya se hubiese hecho de noche y pasaran de
largo. No pens que pudisemos hacerles dao de verdad.
As que t has sido quien las dirigi? Se dio cuenta de que no estaba nada
sorprendido.
Ella se encogi de hombros.
Supongo. Y lo volvi a mirar a los ojos con cierta inseguridad.
Acaso ella supona que l desaprobaba su valor? Trat de imaginrsela recluida
con las dems en la bodega de aquel barco, hablando en susurros con sus compaeras para
planear la huida.
Se imagin a los hombres que entraban todas las tardes para llevarse a una
muchacha para pasar la noche. Habra ella tenido que sufrirlo o se la habra reservado
Andrnico para s?
No se lo iba a preguntar. No iba a intensificar la vergenza que senta haciendo que
lo reviviese. Estaba viva y entera y tena el cuerpo apretado contra el suyo, temblando de
alivio. Eso era lo que importaba.
Has sido muy valiente le volvi a decir. Has sufrido, pero has luchado y, al
final, has ganado.
Ella sonri, pero los ojos, de repente, le brillaban con lgrimas nuevas.
Ay, no sabes cmo esperaba que me dijeras eso! Cuando estaba encerrada con
las dems mujeres en la bodega hablamos mucho acerca de los hombres. Las otras decan
que los hombres vean a las mujeres como si fuesen esclavas, que cuando somos jvenes y
guapas nos utilizan y, cuando somos viejas, nos gritan y nos hacen trabajar hasta morir. Y
yo les dije que no, que yo conoca a hombres que no eran as... pero, cuando me
preguntaron qu hombres eran sos, el nico que me vino a la cabeza fuiste t. Ella le
pas un brazo por la cintura. Supe que eras t el de la galera. Andrnico me dijo que
estabas muerto, pero yo saba que no era cierto. l...

Hablasteis de m? pregunt l, sorprendido.


Uy, s! Tena la capa aquella que te compraste en Alejandra y yo le dije que se la
haba robado a un hombre que era mejor que l. Eso lo puso furioso y trat de decirme que
te haba vencido, que era mejor que t. Yo le contest: No, la primera vez que viste a
Iscrates, te hundi el barco y, la segunda vez, se libr de la emboscada que le tendiste y
llev a tu patrona a la desesperacin. Si alguna vez te lo vuelves a encontrar le dije,
acabars muerto.
Pero la que lo ha vencido has sido t, Dionisia: t y tus compaeras!
Ella respir hondo mientras le sujetaba con fuerza.
T les has hundido los barcos. T has venido a buscarme. T eres mi sol y no
quiero volver a perder la luz jams!

DIECISIS
Iscrates se despert a plena luz del da, aturdido y con la sensacin de que estaba
siendo observado. Abri los ojos y se encontr a s mismo mirando a Dionisia a la cara.
Ella le sonri y se apart un mechn de pelo de los ojos.
Reaccion sin pensarlo. Sac una mano para ponrsela a ella detrs de la cabeza y
tirar hacia s para poder besarla. Ella le devolvi el beso y, cuando dejaron de besarse,
segua sonriendo. Durante un rato, le devolvi la sonrisa con cara de idiota. Entonces, la
realidad se le vino encima de golpe. Estaban a plena luz del da, echados en una alfombra
en una playa abierta, rodeados por cerca de doscientos hombres y unas cincuenta mujeres,
ms o menos. Le haba parecido lo ms natural del mundo, la noche anterior, tumbarse uno
al lado del otro, pero la luz del da revel lo inapropiado de aquel acto, por ms que no
hubieran hecho otra cosa que dormir.
Que la amaba era algo de lo que l, con gran dolor, era consciente desde hace
mucho tiempo. Ahora saba que ella tambin lo amaba a l. Desgraciadamente, el amor no
les iba a cubrir los gastos. Dionisia haba reconocido que era demasiado pobre para ella y
no haba habido ningn cambio significativo en sus circunstancias desde entonces.
El se apart y se sent; Dionisia se puso en cuclillas, con el gesto algo torcido.
Qu te pasa?
Tengo que... Seal los barcos vagamente.
Se dio cuenta de que Damofonte, el contramaestre, estaba all cerca, sentado con un
par de remeros. Todos le estaban sonriendo; l les contest con mala cara.
Seora, disclpame. Tengo trabajo que hacer. Una trihemiolia que preparar para
salir a la mar, prisioneros que recontar y un barco mercante rescatado que limpiar de
cadveres y cargar con el botn recuperado.
El gesto de ella se torci un poco ms.
Pero, qu es esto? Vuelves a llamarme seora? Anoche me llamabas por mi
nombre!
El respir hondo, incapaz de responder. Saba lo que deba decir, pero no reuna
valor para decirlo.
El gesto torcido se convirti en cara de profundo dolor.
Anoche me dijiste que haba sufrido en una guerra, y que haba ganado. Acaso
esta maana no soy ms que el sucio desecho de un pirata?
No! dijo l consternado. Yo no... Dionisia, no soy ms rico ahora que
cuando hablamos la otra vez!
Eso ya no me importa! solloz apasionada.
Pues debera. Sabes lo que es ser pobre? Tener que preocuparte cada vez que
tienes que comprar la comida e irte a la cama con hambre porque no te llega para pagar, a la
vez, la comida y el alquiler? Ya es fatdico para un hombre, pero para una mujer... y la peor
parte es tratar de criar hijos. Mi casera, la que muri, alguna vez debi de ser joven y feliz
pero, desde que yo la conoc, siempre fue amarga y cruel. Que tus hijos lloren de hambre y
no poder darles de comer destroza el nimo a cualquiera, creo yo. Y t! La cogi de las
manos. Tan hermosa y con ese don! Cmo podra yo perdonrmelo, si te convirtiera en
otra Atta?
Ella volvi a poner mala cara.

Has dicho que tenas dinero suficiente para comprar una casa.
S. Por fin, este verano. Pero... no una casa grande.
Bueno, si t tienes bastante para una casa, yo estaba ahorrando este verano para
arreglrmelas, aunque le tengo que pagar al Gremio el alquiler. Si no tuviera que pagar un
alquiler me ira mucho mejor, no peor! Y, si pierdo el patrocinio de Haguemonte, t podrs
ser mi tutor.
l se la qued mirando. De hecho, sonaba posible y se esforz por sopesarlo. Salir a
trabajar sera una desgracia para la mayora de las esposas, pero la msica era diferente.
Cuando menos, una instrumentista casada sera ms respetable que una soltera.
Le espantaba la idea de vivir del dinero de una esposa, pero ms le espantaba la idea
de perderla. Si sumaba los ahorros de ella a los suyos propios, y si las inversiones daban
buenos beneficios... Sin embargo, tendra que comprar esclavos: no poda pedirle a Dionisia
que fregara los suelos ni que moliese el grano, no con esas manos de citarista. Aquello
implicaba la necesidad de dinero para alimentarlos y vestirlos y una casa ms grande para
poder darles una habitacin. Los dos mil dracmas, que le haban parecido una suma
inmensa el mes anterior, ahora le parecan poco. Aunque, tal vez, si ambos ahorrasen y se
conformaran con poco...
Podra pedirle eso a ella?
Deberamos esperar hasta que volvamos a Rodas dijo l por fin. Tienes que
pensarte bien lo que ests diciendo.
Ella sacudi la cabeza con mucho nfasis.
No voy a cambiar de opinin.
El trag saliva con miedo de creer lo que ella le deca.
Aun as logr decir, deberamos esperar hasta que volvamos a Rodas.
Entonces, si no has cambiado de opinin, podemos ver... podemos ver cmo nos
apaaramos.
Las manos de ella, que todava tenan cogidas las de l, de repente apretaron con
ms fuerza y la cara se le ilumin con aquella sonrisa tmida tan maravillosa.
Iscrates! lo llam alguien, y ambos se volvieron para ver a Aristmaco, que
vena hacia ellos desde la otra punta de la playa.
Menos mal que te has despertado! dijo el trierarca. Salud, seora. Iscrates,
t conoces bien esta costa. Cul es el pueblo ms cercano?
Melanipion respondi Iscrates, un poco sorprendido. Est en el cabo que
queda al este, justo al salir de la ensenada. Pero es un pueblo muy pequeo.
Habr un mdico ah? Y un mercado?
Yo dira que s a ambas cosas.
Estupendo dijo Aristmaco con satisfaccin. Estaba pensando lo siguiente:
llevamos el barco para all, buscamos a un mdico que atienda a los heridos, compramos
provisiones y pasamos, aqu, un da o dos. Los heridos van a estar mejor aqu que
embarcados y nos dara a los dems la posibilidad de descansar. Y no s t, pero a m me
vendra bien pasar un par de das en tierra firme. Podramos terminar las reparaciones del
barco pirata y cargar el mercante que hemos rescatado. Entonces podramos volver a
Megista.
Y qu pasa con el Colqudea? pregunt Iscrates lleno de dudas.
Aristmaco escupi al suelo.
El Colqudea, que se pudra. Si Cilonte no es capaz de volver a Megista por el
bien de los heridos rodiotas, que se vaya l slito a Antioqua! Y tampoco necesitamos al

Colqudea ahora que tenemos nuestro propio barco mercante; uno estupendo, dicho sea de
paso. Le he echado un vistazo. Es de Siracusa, construido con abeto italiano. Tiene una
quilla de buen calado y muy bonita, de roble de Epiro. Nos darn un talento de plata cuando
salga a subasta, y estoy seguro de lo que digo, porque estoy pensando en pujar yo mismo
por l.
Seor dijo Dionisia despus de habrselo pensado. Tengo el equipaje a
bordo de ese barco.
Te lo devolveremos intacto le prometi Aristmaco. Dnde est tu dama de
compaa?
A Dionisia se le borr instantneamente la sonrisa de la cara.
La dejaron en el Lindia, el barco del que me sacaron.
Entonces, hay que conseguirle un pasaje desde Atenas?
No. Los piratas hundieron el Lindia cuando hubieron cogido todo lo que
quisieron de a bordo. Diseria... Dionisia dej sbitamente de hablar y se llev las manos
a los ojos.
Iscrates y Aristmaco se miraron perplejos. Aquello era de una brutalidad
extraordinaria, incluso para el comn de los piratas cretenses.
Lo siento dijo Dionisia despus de unos instantes. Ella fue... fue mi niera
cuando yo era pequea y mi fiel consejera cuando crec. Pero no debera molestaros con
mis penas. Ya he llorado su prdida y la llorar ms cuando tenga tiempo. Ahora, lo que
queris es informacin acerca de los piratas. Hundieron todos los barcos que asaltaron,
excepto se de ah, el Eleuteria. Estaban tratando de mantener en secreto que lo tenan aqu
y no queran que nadie se enterase. Seor, puedo decirte una cosa que te resultar de
inters. Andrnico tena una carta de Hiprides. En ella le deca cundo iba a zarpar el
Lindia y que yo iba a ir a bordo. Deca que la reina Laodice quedara muy complacida si yo
acabase mal y que poda estar seguro de que la reina iba a proteger a quien la ayudase.
Deca, tambin, que Iscrates haba sido envenenado. Andrnico me ense la carta. Creo
que sigue en su camarote. Es decir, el camarote del capitn del Eleuteria.
Aristmaco solt el aliento siseando.
Nos habamos imaginado la mayor parte, pero una carta incriminatoria... eso s
que podra sernos muy til!
Iscrates puso mala cara.
Si Seleuco no ha obligado a su madre a librarse de Hiprides por
envenenamiento, por qu lo iba a hacer porque haya mantenido correspondencia con un
pirata?
No estaba pensando en darle la carta a Seleuco dijo Aristmaco con una
sonrisa de nio bueno, y mir, de la cara estupefacta de Iscrates, a la cara igualmente
estupefacta de Dionisia. Pidna nos queda justo en el camino de vuelta a casa. Podemos
drsela a la gente del rey Tolomeo, junto con la carta de Apolonio.
Cmo? protest Iscrates. Si le entregamos a Tolomeo una carta del jefe de
los espas del rey Antgono, no vamos a echar a perder nuestra credibilidad?
Qu va, qu va! le respondi el trierarca con un brillo especial en los ojos y
haciendo un gesto dramtico con la mano. El mayor rival de Tolomeo est deseando
ayudarlo a librarse de tan notorio pirata. Un pirata que no se conforma slo con saquear los
barcos sino que, adems, los hunde! El protegido de la reina Laodice (un hombre de la
propia estirpe del rey Seleuco) mantiene correspondencia con l y le dice dnde encontrar
a sus vctimas! Crees que el rey Tolomeo no le va a sacar provecho a una historia

semejante? Ja! Seora, podrais tus amigas y t hacer una lista de los barcos que asalt
ese monstruo y cundo lo hizo? Podemos drsela a Tolomeo tambin! El Lindia era rodio y
el maravilloso Eleuteria es de Siracusa. Hiprides propici el ataque a barcos de territorios
neutrales! Sonri cruelmente. Despus de eso, Seleuco va a tener que deshacerse de la
vbora; exiliarlo, al menos. Y hay una guerra que acaba de empezar, recordadlo. Si
Hiprides llega a caer en manos de los egipcios, esas cartas le van a costar la cabeza. Los
mir con una sonrisa de oreja a oreja, como un anfitrin que hubiera elaborado un plato
especialmente delicioso para la cena en una fiesta.
Estar encantada de hacer una lista de los barcos dijo Dionisia entusiasmada.
Estupendo, estupendo! dijo Aristmaco, dando palmadas. Entonces, yo me
llevo el Atalanta a Melanipion con la mitad de los hombres. Iscrates, t pones a la otra
mitad a trabajar en esa galera pirata. Y t, seora, haces la lista de barcos... Y si podis
tambin echar una mano con nuestros heridos, os estaremos muy agradecidos.
Se quedaron en la playa durante dos das. El Atalanta fue de visita a Melanipion y
volvi con un mdico y con medicinas, adems de una buena remesa de vveres y lea, y
unos cuantos piratas ms, de los que haban sobrevivido a los naufragios, que haban
llegado a nado a la costa y haban sido pillados en Melanipion tratando de robar un barco
de pesca. Los piratas fueron recluidos en la bodega del barco de Siracusa. Los cuerpos de
las mujeres a las que haban asesinado haban sido sacados de ah, se les hizo los ritos
funerarios y fueron quemados en una pira construida en la playa. Los cuerpos de los piratas,
por el contrario, fueron dejados a merced de las alimaas en el barranco, aunque los rodios
mandaron a un grupo de trabajadores a recuperar los pequeos tesoros que llevaban.
Aristmaco insisti en que tambin recuperasen la cabeza de Andrnico. Cuando los
hombres regresaron con ella, l la sell, con cuidado, dentro de un tarro de aceite.
Esto se lo voy a mandar tambin a Tolomeo le dijo a Iscrates. Un regalo de
Rodas: la cabeza del pirata que asesin a la hermana del rey. Se pondr muy contento.
Pero no estamos seguros de que l, en persona... empez a decir Iscrates.
No importa si la mat l en persona o no! le replic Aristmaco. Sin duda,
form parte de aquel ataque y Tolomeo haba puesto su nombre en la lista de los ms
buscados. Solt una carcajada. Puede que hasta ofrezcan una recompensa. Esa carta de
Apolonio le demostrar al rey que nosotros estbamos haciendo todo lo posible por
encontrar a ese hombre. Pero, aunque Tolomeo no nos d una recompensa, har que se diga
a s mismo: Ah, s, los rodiotas son gente muy respetable. Por lo que a m respecta, que
naveguen por el Egeo a sus anchas. Mir a Iscrates sonriendo y aadi: Y eso
tampoco le har ningn dao a mi reputacin, verdad? Ni ante el rey ni ante nuestra
querida democracia. Zeus, si todava puedo convertirme en un hombre de estado!
Yo te votar dijo Iscrates, devolvindole la sonrisa.
Cuando, por fin, los rodios volvieron a zarpar, los hombres estaban de muy buen
humor. La bodega del Eleuteria iba cargada con una fortuna en tesoros recuperados y con
un total de veintids piratas para venderlos como esclavos. Y estaba tambin el barco
pirata, el Lucena, un lembos de treinta remos muy propenso a convertirse en barco correo
de la Armada. Uno de los heridos del Atalanta muri, pero los otros cuatro incluido
Nicgoras se recuperaban a buen ritmo. La proa del Atalanta iba decorada ahora con
cuatro akrostolia, y los hombres haban ungido el mascarn de proa con aceites aromticos
y buscado laurel para hacerle una guirnalda. El Atalanta era, de manera incuestionable, un
barco afortunado que le haba aportado victoria y riqueza a todo el que haba servido en l.
En Megista se detuvieron a hacer noche. Una docena de mujeres, de las que haban

abarrotado las cubiertas de los tres barcos, desembarcaron all con la esperanza de poder
volver a casa desde la isla o desde Antfelos, el pueblo del continente que quedaba ms
cerca de ella. Aristmaco les dio, a cada una, algunas monedas procedentes del botn para
ayudarlas en su regreso.
All obtuvieron noticias de la guerra.
Tolomeo ha tomado Antioqua! les dijo el comandante de la base naval, muy
emocionado, al saludarlos cuando llegaron. Llev la flota costeando desde Pidna; tantos
barcos como pens que cabran en el puerto de Seleucia. Cuando lleg a su destino, los
gobernantes salieron a darle la bienvenida, todos con guirnaldas y con las coronas puestas!
Zeus! exclam Aristmaco asombrado.
Seleucia, el puerto de Antioqua, haba sido fundada por el bisabuelo del rey
Seleuco, Seleuco el Conquistador. Que salieran a darle la bienvenida a Tolomeo era algo
extraordinario.
El comandante de Megista asinti.
Y cuando lleg con su ejrcito a la mismsima Antioqua, pas lo mismo!
La reina Berenice debi de ser muy apreciada.
Seguro que su asesinato no lo fue! En cualquier caso, el rey Tolomeo est en el
propio palacio de Seleuco, atendiendo peticiones e impartiendo justicia.
Dnde estaba Seleuco cuando pas todo eso? le pregunt Aristmaco.
Segua en feso?
El comandante de la base no lo saba, no tena noticias de los selucidas.
Simplemente, pone de manifiesto declar piadosamente que ni siquiera un
rey puede ofender a los dioses. Apolo mismo se volvi contra Laodice cuando sta mand a
los asesinos profanar su templo de Dafne.
A mucha gente, igual que a Apolo, les ha resultado ofensivo apunt Aristmaco
. Podra decirse que hasta los reyes tienen que interesarse por lo que opina la gente.
Se marcharon de Megista a la maana siguiente y remaron hacia el noroeste por
delante de la costa. Ya era por la tarde cuando llegaron a la base tolemaica de Pidna, en el
extremo oeste de la playa de Patara. Estaba casi vaca la flota de Tolomeo segua en el
puerto de Seleucia, pero los hombres que quedaban all estaban bien alerta. Fueron muy
educados con los rodios, en cualquier caso, sobre todo despus de que Aristmaco les
contara que tena una informacin muy valiosa para el rey y un regalo que lo iba a alegrar
enormemente.
Un regalo? le pregunt el comandante de Pidna, frunciendo el ceo ante el
dudoso tarro sellado.
Es la cabeza del pirata que mat a la reina Berenice! anunci Aristmaco,
triunfante.
El comandante de la base se lo qued mirando. Toc el tarro con cautela y luego le
ech a Aristmaco una sonrisa de oreja a oreja.
Verdaderamente es un regalo muy noble! exclam. Se hizo cargo del paquete
de cartas y del tarro sellado y prometi mandarlos a Antioqua en el siguiente correo.
Por fin, al tercer da de haber dejado la playa de los piratas, volvieron a Rodas y
empezaron a ver el Coloso a primera hora de la tarde.
Aristmaco se haba pasado al Eleuteria para hacer la ltima manga del viaje. El
barco de pantoque redondo atracara en el puerto comercial, no en el astillero de la Armada,
y Aristmaco quera organizar lo relativo a aquel barco en persona. Haba dejado de todas
formas una remesa de monedas en el Atalanta para que se repartiese entre los hombres a

modo de adelanto del rescate. Cuando Iscrates las entreg, lo vitorearon y salieron de un
humor extraordinario a gastarlo y alardear de las proezas del barco.
Iscrates pas el resto del da en el astillero, cuidando del Atalanta y de la galera
apresada. Trat de no pensar en Dionisia. Ella haba ido a bordo del Eleuteria. Durante la
travesa haba estado muy ocupada cuidando de sus compaeras y todas la consideraban la
jefa. l se la imaginaba ahora tratando de encontrarles alojamiento e informndose de los
barcos que las podan llevar de vuelta a sus casas. Ya estara, otra vez, hermosamente
vestida e impecablemente arreglada. Haba recuperado su equipaje, y una de las prisioneras
haba aceptado ser su dama de compaa. Ella se encargara de los asuntos oficiales con su
compostura caracterstica.
Se preguntaba si habra cambiado de opinin, ahora que la euforia del rescate haba
pasado. Una parte de l esperaba que s. Tena miedo de que, si se casaba con l, llegase a
arrepentirse. La otra parte le rezaba a Afrodita para que la trajese a su cama.
Organiz algunos trabajos de mantenimiento en el Atalanta, encontr un sitio para
el Lucena y encarg unos pedidos de lona y de cuero. Para terminar, fue al cuartel general
de la Armada para ver si se saba algo de los dos hombres que tuvo que dejar en Atenas.
Ambos lograron volver a casa y haban vuelto a poner sus nombres en la lista del
barco unos das antes. Estaran disponibles cuando el Atalanta volviese a zarpar. Satisfecho,
Iscrates les dej una nota pidindoles que hablaran con l. Estaba a punto de marcharse
del cuartel general cuando el funcionario le dijo:
Iscrates de Camiro? Hay una carta para ti.
Era de su padre. La acept con recelo y la sac a la calle, para leerla a la luz de la
tarde.
Critgoras a su hijo Iscrates, saludos. No estoy bien y me temo que no lo volver
a estar. Te ruego que vengas a despedirte de m.
Ley la carta dos veces y, despus, se sent en los escalones, mirndola
ensimismado. Se acord de las lgrimas de su padre se acord de Agido sollozando en un
rincn y, entonces, de repente, se acord de cuando era muy pequeo e iba sentado a
hombros de su padre durante el Festival del Sol, mirando la procesin de barcos que haba
dentro del puerto.
Volvi a leer la carta, recordando cmo haba respondido a Aristmaco: No quiero
saber nada de esa tierra. Por m, que quede abandonada. Mi padre se puede morir en ella,
solo. Y lo que le contest el trierarca: Que los dioses impidan que se cumpla ese mal
augurio! Te arrepentirs si llega a pasar.
Volvi a entrar en el cuartel.
Esta carta le dijo al funcionario, cundo lleg?
Haba llegado haca cinco das. Iscrates le dio las gracias al funcionario y
emprendi el regreso hacia el cobertizo, donde haba dejado su equipaje, planeando ya el
viaje. Desde el pueblo de Rodas a Ialisos haba un buen trecho, unas pocas horas por el
camino llano de la costa. Si sala enseguida, podra llegar antes de medianoche. Entonces
podra descansar durante unas horas y partir al amanecer. Llegara a Camiro por la tarde y,
si continuaba, poda llegar a la granja a eso de medianoche.
Estaba saliendo del astillero, con el equipaje en un saco pequeo al hombro, cuando
alguien lo llam por su nombre. Mir a su alrededor y, con gran sorpresa, vio a Aristmaco
que estaba corriendo hacia l.
Menos mal que he dado contigo jade el trierarca. Vamos a mi casa y
hablamos.

Iscrates le seal el equipaje.


Seor, lo lamento pero he recibido malas noticias y tengo que...
Tu padre ya est enterrado le dijo Aristmaco de golpe. Sera un viaje intil.
Iscrates se lo qued mirando atnito. Aristmaco lo cogi del brazo.
Vamos le dijo con delicadeza. Vayamos a mi casa a beber algo.
Iscrates lo sigui aturdido hasta la misma puerta de la casa antes de que se le
ocurriera preguntarle:
Cmo sabas t que mi padre ha muerto?
Sintate y tmate el vino primero le contest el trierarca. Despus te lo
cuento.
En casa de Aristmaco ola a comida y se oa un murmullo de voces que vena de la
cocina. Un esclavo les lav los pies y, luego, les llev vino al comedor. Anaxipo apareci,
deseando or hablar de los piratas.
Dentro de un ratito, Anaxipio le dijo Aristmaco, pensando en otra cosa.
Iscrates acaba de recibir muy malas noticias de su familia.
Ah dijo el chiquillo decepcionado y abochornado. Lo siento mucho. Y se
march.
Que cmo s lo de tu padre? le pregunt Aristmaco, y bebi un trago de vino
. Yo acord comprarle las tierras, por eso lo s. Estaban a su nombre de por vida y,
cuando muriese, las tierras pasaran a ser mas. El precio de las tierras, once mil dracmas,
sigue debindose tras su muerte y se puede pagar a sus herederos, es decir, a ti. Bebi
otro trago de vino. Insisti en una clusula que deca que, si t decides hacerte cargo de
la granja, el trato se cancelara, pero creo que ya saba que no ibas a querer.
Iscrates se mir las manos, que eran como las de su padre, grandes y huesudas.
Pero, donde las de su padre tenan callos por las tijeras de podar y por el arado, las suyas
los tenan por los remos y por el trabajo del astillero.
A quin se le ocurri esa idea? pregunt, tras un largo rato en silencio.
Aristmaco se lo tuvo que pensar dos veces.
A decir verdad, no estoy seguro del todo. Qued acordado cuando estuvo aqu por
lo del vino. Empezamos a hablar de ti y, no s cmo, terminamos haciendo ese trato. Me
pregunt por ti y por tu carrera, ya ves. Estuvo muy contento y muy orgulloso cuando se
enter de tu xito y de la reputacin de hombre honesto y valiente que tienes. Me pregunt
si podras casarte, si tenas suficiente para comprarte tu propia casa. Entonces, dijo que l
iba a vender sus tierras, ya que t no las queras, slo que, entonces, no tendra donde vivir.
Iscrates se cubri el rostro.
Muri slo? pregunt atragantado.
Otra vez tuvo que pensar Aristmaco.
No lo s. Tena un vecino, Teofrasto, que haba estado pasando a ver cmo estaba
durante su enfermedad. Le dio instrucciones de ponerse en contacto conmigo cuando
hubiera fallecido.
Qu... qu tena?
Fiebre. Disentera. Es lo nico que s.
El corazn roto?
Aristmaco suspir.
Fiebre y disentera, segn Teofrasto. l se encarg del ritual funerario.
Y t... t eres ahora el dueo de esas tierras?
No creo que vaya a salir perdiendo dijo el trierarca. Son unas vias de

primera.
Once mil dracmas es mucho ms de lo que valen esas tierras. Estn en un sitio
recndito. Hay que transportarlo todo por ese camino de cabras.
Aun as, no creo que vaya a salir perdiendo. Puedo sacar ms por el vino que lo
que le sacaba tu padre. Creme, cualquier maldicin que puedan tener esas tierras slo te
afecta a ti, yo voy a salir beneficiado del trato. No rechaces su legado, amigo mo. Hizo
cosas malas, eso seguro, pero te quera. Deja que su muerte ponga fin a la maldicin.
Iscrates respir hondo y, despus, volvi a hacerlo. Estaba empezando a llorar y se
secaba las lgrimas con impaciencia. Su padre haba muerto... solo.
Tenas razn le dijo bruscamente. Estoy arrepentido.
Aristmaco se levant y se acerc para ponerle la mano en el hombro.
Bbete el vino, cena algo y vete a la cama. La muerte es un trago amargo, pero es
un trago que todos bebemos antes o despus.
Iscrates durmi mal. No logr conciliar el sueo hasta la hora gris previa al
amanecer y un esclavo lo despert, un par de horas despus, dndole unos golpecitos en el
hombro para decirle que haba una seora en la puerta que preguntaba por l.
Era Dionisia, claro. El lugar de Diseria, unos pasos por detrs de ella, lo haba
ocupado Mirta, una de las muchachas del barco. Cuando lo vio, empez a sonrer, pero el
gesto se convirti en cara de preocupacin.
Por Apolo! Es que ha pasado algo?
El se agarr al marco de la puerta, tratando de poner su cerebro en funcionamiento.
Me dieron una mala noticia anoche logr decir. Mi padre ha muerto.
Ah! Ella lo mir sin saber qu cara poner.
No cre que me fuese a doler le dijo l. Todava no lo he perdonado. Pero
deseara haber estado all para despedirme.
Lo siento mucho.
Vamos a dar un paseo dijo de repente.
Empezaron a andar por la calle hacia el gora. Las miradas que les echaban los
viandantes le hicieron darse cuenta de que no hacan muy buena pareja: Dionisia,
guapsima y elegante con una capa rosada encima del quitn de color crema; l, desaliado
y sin afeitar, con su tnica de a bordo que necesitaba desesperadamente un buen lavado.
He venido a decirte que no he cambiado de opinin le dijo Dionisia en voz baja
. Tal vez no quieras hablar de eso ahora, pero te lo digo para que lo sepas. No he
cambiado de opinin ni pienso cambiar.
l trag saliva con dificultad.
Mi padre... vendi la granja. A Aristmaco, de manera que yo me quedase con el
dinero. Once mil dracmas.
Ah! exclam Dionisia, parndose en medio de la calle. Eso es suficiente
para una casa grande, no?
S. Volvi a tragar saliva. Es suficiente para una casa grande con jardn. Y, lo
que es ms, significa que puedo seguir... que puedo seguir invirtiendo el resto del dinero
que he ganado este verano. Si alguna vez llego a hacerme rico, sa es la manera de
conseguirlo.
Es maravilloso! exclam Dionisia emocionada.
Su nueva sirvienta se apresur hacia ella y la cogi de la mano.
Eso significa que puedo quedarme? le pregunt entusiasmada y, luego, mir a
Iscrates con ansiedad. No dar problemas, seor! S cocinar, ocuparme del jardn,

tejer y coser y trabajar mucho si dejas que me quede!


Iscrates se la qued mirando perplejo. Dionisia le dio unas palmaditas suaves a la
muchacha en el hombro y explic.
Mirta y Tomareta me han preguntado si se pueden quedar conmigo. Sus maridos
no las van a querer, ahora que han yacido con los piratas. Les he dicho que no saba si
bamos a tener sitio para ellas, pero...
Quedarse contigo?
Como sirvientas a sueldo.
Yo pensaba que iba a tener que comprar esclavos!
No, no! Yo prefiero mil veces ayudar a mis amigas que tener esclavos. Yo podra
pagarles su salario, si hubiera sitio para ellas en la casa. Se detuvo de repente a examinar
la cara de l. Vas a aceptar el dinero?
Deja que la muerte ponga fin a la maldicin.
S dijo atragantndose con la mezcla exquisita de alegra y angustia. S.
FIN

NOTA DE LA AUTORA
Este libro est ambientado en el verano del ao 246 a.C., durante el estallido de la
Guerra de Laodice o Tercera Guerra Siria. Era el auge de lo que se conoce como
perodo helenstico, una poca tan ignorada de la Historia popular que, probablemente,
les tengo que explicar a muchos lectores lo que, de hecho, fue. Cuando Alejandro Magno
muri, sus generales dividieron su imperio en pedazos y se proclamaron reyes de esos
lugares: los tolemaicos se hicieron con Egipto (pero tambin gobernaron la Cirenaica,
Chipre y algunas partes de Anatolia); los selucidas, en principio, tenan todo el Oriente
Medio desde el Mediterrneo hasta Afganistn; los antignidas, finalmente, se establecieron
en Macedonia y en Grecia. Todos esos monarcas eran griegos macedonios, a pesar del uso
de trminos como egipcios o sirios para algunos de ellos, y sus reinos estaban
plagados de inscripciones griegas. Ese perodo, tradicionalmente, se extiende hasta el ao
30 a.C, cuando Egipto, la ltima monarqua helenstica, fue engullido por Roma. Pero, de
hecho, aquello fue slo el entierro de algo que llevaba ms de un siglo agonizando.
Rodas era, como he tratado de plasmar, una repblica martima que pareca mayor
de lo que era debido a su importancia en las relaciones comerciales. Su influencia, en
realidad, llega hasta nuestros das: la Ley Rodiota es la base de las leyes martimas del
mundo entero desde entonces.
Aquellos que hayan tenido la suerte de haber pasado unas vacaciones en la Costa
Turquesa de Turqua pueden estar preguntndose por qu mis piratas son cretenses y no
licios o cilicienses, ya que todas las guas dicen, y estn en lo cierto, que la piratera era un
problema de aquellas costas en la Antigedad. Eso, de todas formas, fue despus, cuando
Roma ech a los tolemaicos y a los selucidas e inmoviliz a los rodiotas. En el siglo III
a.C, los peores piratas eran cretenses. (Y aquellos que no han estado nunca en esa regin...
que vayan! Es fantstica. Tambin lo es Rodas; y s, por supuesto que es un nido de
turistas, pero es que tiene encanto para atrapar a los turistas, a raudales. Es una isla bonita,
bonita!)
Toda descripcin de la vida cotidiana de la Antigedad es una reconstruccin. Las
fuentes de informacin acerca del siglo III a.C. son relativamente escasas, lo cual significa
que he reconstruido este edificio sin partir de las paredes y el tejado, sino del hueco donde
estaban los cimientos y de un ladrillo suelto. He conseguido una cantidad aceptable de
informacin y he tratado de ser todo lo precisa que he podido pero, donde he tenido que
recurrir a la adivinacin, habr muchos errores; y, lo que es peor, para contar una historia se
necesita un trasfondo simplificado. Quien se interese realmente por la historia helenstica,
que no confe en m. Que pruebe con Alexander to Actium, de Peter Green y la fascinante
fuente de informacin The Hellenistic World de M. M. Austin.
Para evitar cargar la narracin de trminos griegos y ttulos, he utilizado los
ingleses, excepto cuando aquellos no tenan buena traduccin: as, he puesto capitn,
contramaestre y timonel en lugar de kybernetes, keleustes y pedaliouchos, pero trierarca en
lugar de capitn. No estoy muy segura de traducir el ttulo del rey Antgono, Gonatas, por
Patizambo. Los reyes, a menudo, tenan apodos poco respetuosos adems de los ttulos de
culto oficiales, as que es posible que quisiera decir precisamente eso... pero nadie lo puede
asegurar.
No soy la persona ms indicada para escribir historias que ocurren en el mar me

mareo hasta en los trenes!, pero, de verdad, la literatura comn que trata de barcos de
guerra antiguos es tan abominable que cualquier cosa supone una mejora y, por lo menos,
me lo he estudiado bien. Estoy en deuda especialmente con dos autores: Lionel Casson
(Ships and Seamanship in the Ancient World) y John Morrison (Greek and Roman Oared
Warships). El diseo de las galeras con ms de un banco de remos sigue siendo algo
discutible, aunque la controversia acerca de que tres bancos superpuestos eran algo bastante
imposible, cay por su propio peso ante la reconstruccin del trirreme ateniense de tres
bancos, el precioso Olympias. Se puede visitar la pgina www.triremetrust.org.uk para ver
fotos y detalles de las pruebas de navegacin realizadas.
Eso me lleva al tema de los esclavos de las galeras. Algunos lectores pueden pensar
que, en mis galeras, los remeros eran ciudadanos libres porque me haya negado a aceptar
las atrocidades de la historia. Por favor, que lean a Casson y Morrison: all podrn ver las
pruebas del uso de esclavos en las galeras; o, ms bien, no las podrn ver, porque no las
hay. Lo que s hay, de todas formas, son muchas pruebas de que haba remeros libres. Las
galeras medievales y de principios de la Edad Moderna puede que utilizasen mano de obra
esclava; las galeras de la Antigedad, no.
El apogeo helenstico fue breve y, en muchos sentidos, la Guerra de Laodice fue el
comienzo de su fin. La flota de Tolomeo fue derrotada por la de Antgono en la Batalla de
Andros pero, contra Seleuco, su campaa obtuvo una victoria aplastante: su ejrcito lleg
hasta Babilonia. Antes de haber podido afianzar la victoria, tuvo que volver a Egipto por
una rebelin interna y su breve triunfo dej marcada la lnea de pleamar del poder
tolemaico. En cuanto a los selucidas, las provincias del este se aprovecharon de los
problemas de la secesin y nunca las pudieron recuperar. Para empeorar las cosas, la reina
Laodice persuadi a su hijo Seleuco para que permitiera que su hermano pequeo, Antoco
el Halcn, compartiese la corona con l. Antoco no tardo en rebelarse y, a la Guerra de
Laodice, la sigui la Guerra de los Hermanos, durante la cual otras provincias se
independizaron. La potencia selucida decay ms an que la tolemaica.
En aquel Este debilitado y dividido, se abri paso la potencia que estaba floreciendo
en el Mediterrneo: Roma... invitada, como suele pasar, por los rodiotas y por los habitantes
de Prgamo, que se estaban sintiendo amenazados por un posible pacto entre los
antignidas y los selucidas. Roma se los trag a todos, ya fueran amigos o enemigos: el
tratamiento que le dio a Rodas es especialmente deprimente. El Coloso de Rodas,
terminado en el 280 a.C, se derrumb en un terremoto en el 226 a.C. y no se reconstruy.
***
V.1 16-11-2012
Joseiera

You might also like