You are on page 1of 33

Leituras no Brasil colonial 1

Mrcia Abreu
Originalmente publicado em Remate de Males, revista do Departamento de
Teoria Literria do Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP, no 22,
Campinas So Paulo, 2002, pg. 131-163.

Ao contrrio do que muitas vezes se supe, a colnia portuguesa


na Amrica no desconhecia a utilidade e os encantos dos livros. Obras
de todos os gneros, todas as pocas, todas as nacionalidades aportavam
na cidade, criando uma extraordinria disperso de ttulos em circulao
ao menos o que se percebe quando se consulta a documentao produzida pelos rgos de censura instalados em Portugal e no Rio de Janeiro entre meados do sculo XVIII e incio do XIX.2 Desejando manter
sob controle os pensamentos e os desejos de seus sditos, a coroa portuguesa tentava examinar toda matria escrita em circulao em seus domnios, exigindo daqueles que tencionassem transportar livros o preenchimento de pedidos de autorizao submetidos instituio de censura
competente.3
O rigoroso controle sobre livros e papis, embora nefasto para a
propagao das idias, propiciou o registro minucioso da entrada de obras no Brasil, permitindo o conhecimento do que se lia ao menos no
campo da legalidade. At 1807, a nica possibilidade de aquisio e
transporte legais de livros e papis aberta aos que viviam no Brasil era
import-los de Portugal, o que implicava a elaborao de um pedido de
autorizao ao rgo de censura lusitano. Aps a transferncia da corte
para o Rio de Janeiro, novas formas de contato com livros se abriram,
ainda que constantemente supervisionadas por organismos censores. A
partir de 1808, passou a ser possvel adquirir livros impressos no Brasil
pela Impresso Rgia, ou import-los de outras localidades alm de Portugal, uma vez obtida autorizao da Mesa do Desembargo do Pao

MRCIA ABREU

instituio sediada no Rio de Janeiro com atribuies similares lusitana.


Mesmo com a duplicao do sistema de controle, o volume de requisies submetidas instituio censria em Lisboa permaneceu elevado.
Os cariocas estavam entre os mais vidos ou mais controlados
leitores de Portugal e seus domnios. Ainda que lessem muito texto
religioso e profissional, apreciavam o contato com as Belas Letras e tinham claras preferncias. No perodo anterior transferncia da corte,
os livros remetidos com maior regularidade eram:
Ttulo
1. Les Aventures de Tlmaque, Franois de Salignac de la Mothe-

Quantidade
38

Fnelon
2. Night Thoughts on Life Death and Immortality, Edward Young

24

3. Selecta Latini Sermonis exemplaria e scriptoribus probatissimis, Pierre

22

Chompr
4. Histoire de Gil Blas de Santillane, Alain Ren Lesage

21

5. Le Voyageur Franois ou la connoissance de lancien et du nouveau monde,

19

Joseph de Laporte
6. Meditations and Contemplations, James Hervey
The Paradise Lost, John Milton
7. Caroline de Lichtfield, J.I.P. de Bottens Baronesa Isabelle de Monto-

18
18
15

lieu
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes

15

Histria do Imperador Carlos Magno e dos doze pares de Frana, annimo

15

Lances da Ventura acasos da desgraa e herosmos da virtude, D. Felix

15

Moreno de Monroy y Ros


Rimas, Manuel Maria Barbosa du Bocage
8. Viagens de Altina nas cidades mais cultas da Europa e nas principais povoa-

15
13

es dos Balinos, povos desconhecidos de todo o mundo, Lus Caetano de


Campos
9. Delli viaggi di Enrico Wanton alle terre incognite Australi ed al paese delle
scimie, n quali si apiegono il carattere, li costumi, le scienze e la polizia di

132

12

Leituras no Brasil colonial

quegli straordinari abitanti, Zaccaria Seriman


O Feliz independente do mundo e da fortuna, ou arte de viver contente em

12

quaisquer trabalhos da vida, Pe. Theodoro de Almeida


10. Fbulas, Esopo

11

Obras, Lus de Cames

11

Rimas, Joo Xavier de Mattos

11

Tabela 1: Ttulos de Belas Letras mais solicitados em requisies destinadas ao Rio de Janeiro, conservadas nos fundos da Real Mesa Censria e relativas ao perodo compreendido entre 1769 e 1807. 4

Dos 519 ttulos enviados, o mais solicitado conta com 38 requisies, enquanto h 312 ttulos para os quais existe apenas 1 pedido se a
distribuio fosse uniforme, haveria menos de 3 pedidos para cada ttulo.
Uma vez que os pedidos de autorizao no mencionam nmeros de
exemplares, possvel que, a cada solicitao das Aventures de Tlmaque,
por exemplo, centenas de exemplares fossem remetidos hiptese que
ganha peso tendo em vista o fato de que 19 das remessas que incluam o
livro de Fnelon foram assinadas por livreiros , mas como a documentao nada informa sobre as quantidades enviadas, no possvel avanar alm das suposies.
A sensao de que o nmero de pedidos para cada obra muito
pequeno diminui quando se considera a quantidade de exemplares em
circulao. Em meados do sculo XVIII, na Frana, a maior parte das
obras era impressa com menos de 1.000 exemplares. La Nouvelle Hlose,
de Rousseau, best-seller incontestvel na Frana dos setecentos, teve
tiragem pouco superior, 4.000 exemplares.5 Na Inglaterra, na mesma
poca, poucas obras venderam mais de 10.000 exemplares. Nenhuma
delas foi escrita por autores consagrados, ao contrrio, eram panfletos
noticiosos e religiosos um tanto sensacionalistas.6 Da mesma forma, nos
Estados Unidos, no final do sculo XVIII, faziam-se 1.000 exemplares
em uma tiragem normal de romance.7 Em Portugal as tiragens tambm
no ultrapassavam o milhar. O Uraguay, publicado em 1769 com apoio

133

MRCIA ABREU

do mais poderoso ministro portugus, o marqus de Pombal, teve uma


primeira edio de 1.036 exemplares, tiragem considerada, poca, uma
enormidade.8
Superado o impacto da pequena concentrao dos pedidos, percebe-se a existncia de algumas recorrncias. Salta aos olhos a absoluta
predominncia de textos estrangeiros. Das 18 obras consideradas, 6 foram originalmente compostas em portugus. Mas no h predominncias
absolutas na lngua de origem: so 6 os ttulos originalmente escritos em
francs, 3 em ingls, 1 em espanhol, 1 em grego, 1 em italiano. O latim,
lngua da cultura at o sculo XVIII, comparece apenas parcialmente,
pois a Selecta Latini uma antologia de trechos escolhidos de clssicos
latinos elaborada e escrita em francs (exceto, como evidente, no
que diz respeito aos trechos reproduzidos dos autores latinos).
A presena da cultura latina no era desprezvel no Rio de Janeiro, embora no se concentrasse em determinadas obras, impedindo que
os textos ficassem entre os mais procurados. Entre 1769 e 1807, h 190
pedidos para obras latinas, mas o ttulo pelo qual se verifica maior procura Cartas de Ovdio foi solicitado apenas 9 vezes. Seguem-se as Fbulas
de Fedro (tambm com 9 pedidos); as Oraes de Ccero (8); as Odes de
Horcio e obra ad usum de Ovdio (7); obra ad usum de Horcio, Epstolas
de Ccero, obra ad usum de Virglio e Obrigaes de Ccero (cada uma com
6 pedidos).9 Curiosamente, o mais solicitado dos textos latinos foi referido, em todos os pedidos, em portugus, permitindo imaginar que mesmo no caso em que se procuravam autores latinos a lngua por meio da
qual se fazia contato com a obra era o portugus. Nesse caso, os 9 solicitantes deviam ter em mente o livro Cartas de Ovidio, chamadas heroides, expurgadas de toda a obscenidade e traduzidas em rima vulgar: com as suas respostas,
escriptas umas pelo mesmo Ovidio, outras por Sabino e Sidronio e a maior parte
dellas pelo traductor; e um eplogo no fim de cada uma, em que se mostra a doutrina
que dellas se pode tirar, etc., em traduo de Miguel do Couto Guerreiro,
publicada em Lisboa em 1789. Ao menos um deles deixou claro que
buscava as Cartas de ovidio por Miguel do Couto Guerreiro.10 Nesse

134

Leituras no Brasil colonial

caso o que se lia era uma verso expurgada de toda a obscenidade,


acrescentada de escritos de Sabino e Sidrnio e ampliada pelo tradutor,
responsvel pela maior parte das respostas s cartas.
Da mesma forma, todos os que pediram verses ad usum de textos latinos tomavam contato com verses didticas revistas e alteradas
pelos organizadores da obra. Para designar a destinao escolar dos livros, utilizavam-se as expresses ad usum delphini (para o uso do delfim
o prncipe herdeiro), ad usum studiosae juventutis (para o uso da juventude
estudiosa), ad usum scholarum (para uso escolar), ad christianae juventutis usum
(para o uso da juventude crist), ou simplesmente ad usum. A consagrao da expresso para designar obras didticas fazia com que se pedisse
autorizao para remessa de, por exemplo, Cornelius Nepos ad usum,
embora no existisse nenhuma publicao com esse ttulo. Com certeza,
o requerente queria apenas indicar seu desejo de fazer passar ao Brasil
uma verso simplificada e didtica dos escritos de Cornlio Nepos.
Assim, mesmo que 66% dos livros mais remetidos ao Rio de Janeiro fossem escritos em lngua estrangeira, no necessrio supor que
os leitores cariocas fossem poliglotas. Todos os livros pelos quais h
grande procura j estavam traduzidos para o portugus no sculo
XVIII.11 O mundo editorial lusitano parece, assim, bastante atuante, sendo capaz de oferecer tradues para as obras de maior sucesso. Um dos
livros mais procurados nesse perodo, o Paraso Perdido, foi traduzido em
1789 pelo Padre Jos Amaro da Silva, que, no Prlogo, exalta a importncia das tradues:
Creio que ser bem acceita esta lembrana, que tive com a Traduco deste Poeta.
He justo que esta Nao tenha na sua Lingua tudo quanto nas outras houver;
porque nem s os Sbios devem lr, mas todos os outros, para que ou o seja, ou se
instrua. Naquella Naa, em que at a mesma escria do Povo l, he onde os costumes sa melhores, a Patria he amada, a Religia mais observada, e os Soberanos obedecidos, e mais estimados. A ignorancia, e a falta de lia, he a fonte, don-

135

MRCIA ABREU

de dimana as desordens, a soberba, o despotismo, a desobediencia, e at a mesma


superstia e irreligio.12

O entusiasmo do Padre com as tradues e com o poder da leitura parece ter sido compartilhado por aqueles que se dirigiram aos rgos
de censura portugueses, tendo em vista que a maior parte dos pedidos
que fornecem indicaes bibliogrficas completas explicita o fato de estar remetendo tradues. Quando no se optava pela traduo portuguesa, ainda assim se lia uma traduo, pois as obras compostas em ingls,
espanhol, italiano ou grego foram mencionadas nas listas em verso
francesa ou portuguesa e jamais na lngua original. Se possvel entender
a preferncia por estas lnguas em contraposio ao ingls ou italiano
pouco difundidos no perodo como lnguas internacionais , causa certo
espanto o caso de D. Quixote no ser solicitado em espanhol sequer uma
vez, e sim em francs ou portugus.
O bom negcio da traduo fazia com que proliferassem as verses numa mesma lngua. s vezes, essa multiplicao devia-se ao desejo
do editor de fornecer ao pblico um melhor texto, como parece ter sido
o caso do livreiro e editor Rolland que, tendo publicado uma traduo de
Paulo e Virgnia, decidiu buscar um novo tradutor no momento da reedio. o que se percebe em um bilhete escrito por seu primo Estevo
Semiond a um tradutor:
dizendo-me [Rolland] que est acabando a sua edio de Paulo e Virgnia e
que em outro tempo lhe tinhas fallado em uma traduo milhor que tinhas feito,
que visto ter de reimprimir, desejaria fazer couza digna dos tempos const. [constitucionais?] [...] em lugar da antiga, imprimiremos a tua em que o publico achava
mais proveito, lendo portuguez puro e no portuguez [palavra riscada: estava antes
afrancezado], como na outra. Nisto fazias hum benefcio ao pblico e hum
obsquio a meu primo.13

136

Leituras no Brasil colonial

Outras vezes o sucesso de uma obra atraa diferentes tradutores,


como aconteceu, por exemplo, com as Aventuras de Telmaco, objeto de
vrias tradues distintas no sculo XVIII.14 A cada nova edio ou reedio, os tradutores elogiavam o prprio trabalho e apontavam defeitos
no preparado por outros.15 A ciranda das tradues foi descrita em um
prefcio s Aventuras de Telmaco, preparado por Jos da Fonseca, responsvel por uma edio retocada e correcta da obra de Fnelon:
Muito ha que eu desejava poder dar a meus conterraneos uma nova edio do Telemaco, vista e correcta por mim. Hoje, finalmente, satisfiz minha vontade nesta
que sai a publico. Como eu conversei, em Pars, o [sic] inimitavel Francisco Manuel, sube [sic] delle que a traduco, que em Portugal corre, com o nome do capito Manuel de Sousa, deve muito ao nosso Vate, intimo amigo do dicto capito.
Eu (so palavras de Philinto) traduzia, com o original na mo, passeiando no
meu quarto, e Manuel de Sousa escrevia o que lhe eu dictava: elle retocava depois a
verso em sua casa; e assim procedemos ath completal-a.
Com effeito, so [sic] Francisco Manuel (ento na sua patria, e com a cabea bem
recheiada de termos e phrases classicas), podia derramar tanta copia [sic] de boa
linguagem neste livro, vero thesouro da lingua portugueza: mas a grande celeridade
com que foi feita a mesma translao (talvez a instancias de livreiro) no permittiu
a esses dous illustres sabios expurgal-a de muitos termos baixos e incongruentes ao
assumpto; dinfindas repeties; e darem, outro-si, aos periodos, aquelle boleio
harmonico, que requer a prosa poetica do original. Eis a tarefa, a que eu puz peito, no obstante as difficuldades, que me offerecia seu desempenho; do qual nada
direi: toca aos doctos avalial-o, cotejando este meu trabalho coa verso de que me
servi, impressa em Lisboa, no anno de 1776.16

O curioso sistema de traduo envolveu trs pessoas que desempenharam diferentes papis: tradutor, copista, revisor, adaptador. As
liberdades que se davam os tradutores daquela poca permitiam que eles
interferissem no enredo, acrescentando, alterando ou removendo trechos
inteiros. Alguns iam mais longe. Em 1765, Jos Manoel Ribeiro Pereira

137

MRCIA ABREU

havia feito a primeira traduo para o portugus do livro de Fnelon e


achou que a histria carecia de remate por no relatar o casamento do
heri. No teve dvidas e comps as Aventuras finaes de Telemaco narrando
o que, do seu ponto de vista, faltava.
A quantidade de tradues e edies em um mesmo perodo atesta o sucesso da obra, o que fazia com que livreiros e editores importantes
como Rolland, Reycend e Bertrand quisessem ter distintas edies em
seus catlogos.17 O pblico tambm manifestava preferncias por uma
ou outra verso. Assim que, em 1799, Joz Antonio da Silva pedia Telemaco em verso,18 solicitao estranha primeira vista, uma vez que o
original havia sido escrito em prosa. Entretanto, Joz Antonio da Silva
poderia escolher entre vrias adaptaes disponveis: Il Telemaco in ottava
rima, feita por Flamino Scarselli em Roma em 1747; Aventuras de Telmaco.
Traduzido em verso portugues, elaborada por Joaquim Jos Caetano Pereira e
Sousa, em Lisboa, 1768; Le Tlmaque mis en vers, publicado por Nicolas
Buget, em Weimar, 1797. Se esperasse mais alguns anos, poderia ler os
versos ingleses de Charles Burdett no Telemachus versified, editado em
Londres, em 1820.
Dentre as obras escritas originalmente em portugus, chama a ateno o fato de a maior procura ser pelos escritos de Bocage e pelo romance Lances da Ventura, seguidos pelas Viagens de Altina e O Feliz Independente. A obra daquele que considerado o mais importante autor portugus, Lus de Cames, parece ter despertado menos interesse do que
romances atualmente desconhecidos e o mesmo interesse que as poesias
de Joo Xavier de Mattos influenciadas, justamente, pelos versos de
Cames. A percepo do interesse do pblico pela obra do poeta lusitano altera-se um pouco quando se consideram os 6 pedidos para Os Lusadas. A mesma m sorte teve o poeta entre os leitores do Porto, local
para onde suas Obras foram enviadas apenas 5 vezes, as Rimas, 3 e Os
Lusadas, 2.
Autores e obras posteriormente integrados s histrias da literatura em lngua portuguesa parecem ter tido ainda menor penetrao, no

138

Leituras no Brasil colonial

Rio de Janeiro, do que Cames: Crnica do Imperador Clarimundo, de Joo


de Barros, foi solicitada 6 vezes; Obras, de S de Miranda, 4; Obras poeticas,
de Domingos dos Reis Quita, 4; Odes pindricas, de Antnio Diniz da
Cruz e Silva, 3; Menina e Moa, de Bernardim Ribeiro, 3. Nem um pedido
sequer para alguma das obras de Gil Vicente, por exemplo. Textos tidos
como importantes para a constituio de uma literatura brasileira, como
Marlia de Dirceu, de Toms Antnio Gonzaga, e Caramuru, de Santa Rita
Duro, receberam respectivamente 8 e 4 pedidos. Por outro lado, h dez
pedidos para uma obra escrita por uma brasileira hoje completamente
esquecida: Aventuras de Difanes, de Theresa Margarida da Silva e Horta.
Aps a transferncia da Famlia Real para o Brasil, o comrcio livreiro ganhou forte impulso, fazendo com que at 1826 fossem enviados
ao Rio de Janeiro mais de 800 ttulos. O aumento dos livros em circulao ampliou ainda mais a disperso, j que 56% deles (487 ttulos) foram
enviados uma nica vez. Outras tendncias mantm-se, considerando-se
a lista dos mais procurados:
Ttulo
1. Les Aventures de Tlmaque, Franois de Salignac de la Mothe-

Quantidade
65

Fnelon
2. Les Mille et Une Nuits, por Antoine Galland
Selecta Latini Sermonis exemplaria e scriptoribus probatissimis, Pierre

55
55

Chompr
3. Histoire de Gil Blas de Santillane, Alain Ren Lesage

50

4. Magazin denfants, Pauline de Montmorin, Mme Leprince de

46

Beaumont
5. Histria do Imperador Carlos Magno e dos doze pares de Frana, anni-

41

mo
6. Obras, Manuel Maria Barbosa du Bocage

39

7. O Feliz independente do mundo e da fortuna, ou arte de viver contente em

37

quaisquer trabalhos da vida, Pe. Theodoro de Almeida


Lances da Ventura, acasos da desgraa e herosmos da virtude, D. Felix

37

139

MRCIA ABREU

Moreno de Monroy y Ros


8. Thesouro de meninos, P. Blanchard / Matheus Jos da Costa

34

9. Horacio ad usum

30

10. Marilia de Dirceu, Thomas Antonio Gonzaga


O Piolho Viajante, Antnio Manuel Policarpo da Silva

28
28

Tabela 2: Ttulos de Belas Letras mais solicitados em requisies destinadas ao Rio de Janeiro, conservadas nos fundos da Real Mesa Censria e relativas ao perodo compreendido entre 1808 e 1826.19

H uma evidente permanncia na preferncia dos leitores: 44%


das obras do primeiro perodo continuam a ser importadas com freqncia, com destaque para a manuteno das Aventures de Tlmaque no primeiro lugar.20 Fnelon realizou o sonho impossvel do escritor contemporneo: manter-se no topo da lista dos best-sellers por mais de 100
anos, no s em seu prprio pas, mas at mesmo em terras, poca
longnquas, como o Brasil.21 O caso das Aventuras de Telmaco no nico
acompanham-no livros como Histria de Gil Blas, Obras de Luis de Cames revelando uma estabilidade no gosto desconhecida nos dias atuais.22 Se o interesse por estas obras permaneceu desde seu lanamento,
outras parecem ter sido descobertas tardiamente. o caso dAs Mil e
uma noites (cuja primeira edio data de 1704), que no havia chamado a
ateno at 1815, quando comeou a ser remetida diversas vezes ao ano.23 Os demais livros, embora no to longevos como estes, no so
propriamente uma novidade: todos foram compostos no sculo XVIII
ou anteriormente. Nem sequer as tradues para o portugus so recentes, j que todos eles haviam sido traduzidos no sculo XVIII, exceto As
Mil e uma noites, vertido para o portugus em 1801 (o que talvez ajude a
explicar o relativo esquecimento em que ficou nos anos setecentos). Uma
exceo, notvel nessa poca em que os tempos eram longos e as mudanas se produziam lentamente, a obra O Piolho Viajante, publicada
pela primeira vez em 1802 e rapidamente incorporada ao universo dos
preferidos.24

140

Leituras no Brasil colonial

Fenmeno interessante ocorre com Marlia de Dirceu. A crer nas


informaes contidas nos documentos apresentados censura lusitana,
os primeiros 8 anos de vida da publicao passaram despercebidos para
os cariocas publicado pela primeira vez em 1792, somente em 1800 o
livro comeou a ser remetido ao Rio de Janeiro. Nesse mesmo perodo,
segundo Hallewell, o livro teve quatro edies em Lisboa, uma das quais
vendeu 2.000 exemplares em apenas seis meses.25 No Brasil, Marlia de
Dirceu no parece ter sido muito conhecida no sculo XVIII, pois registram-se apenas 8 pedidos at 1807 embora o volume de livros remetidos possa ser relativamente elevado considerando-se que todas as requisies de licena foram elaboradas por livreiros.26 A pequena procura
talvez se explique por algum temor causado pela proximidade da perseguio aos Inconfidentes. Entre 1808 e 1826, tendo aumentado significativamente o interesse pelo livro, mantm-se a predominncia de negociantes no envio de exemplares para a colnia 25 pedidos so assinados
por pessoas ligadas ao comrcio, dentre as quais se destaca Joo Gomes
de Oliveira, responsvel por 9 pedidos, seguido por Rolland, autor de 6
solicitaes. A volumosa importao da obra ainda mais surpreendente
quando se lembra que ela foi editada pela Imprensa Rgia, no Rio de
Janeiro, em 181027 e que, portanto, poderia ser adquirida na cidade sem
necessidade de importao.28 O sucesso do livro no se produziu apenas
no Brasil pois, segundo Innocencio da Silva, excepo feita de Cames,
nenhum outro portuguez alcanou no presente sculo as honras de tamanha popularidade!,29 referindo-se ao fato de Marlia de Dirceu ter tido
15 edies na primeira metade do sculo XIX.
Se em nmero de edies Cames superava Gonzaga, o mesmo
no acontecia em relao preferncia de leitura dos moradores do Rio
de Janeiro. A situao seria alterada, entretanto, se adicionssemos aos 27
pedidos para as Obras de Cames, as 24 solicitaes relativas a Os Lusadas cuja demanda quadruplicou aps a transferncia da Famlia Real.
possvel que a corte desejasse manter contato com a terra natal por meio

141

MRCIA ABREU

da leitura destas obras e das outras compostas originalmente em Portugal.


No obstante, o portugus no predomina como lngua de origem, posio assumida pelo francs (46% dos livros mais solicitados
foram escritos nessa lngua, enquanto 30% so de origem portuguesa). O
interesse por obras escritas em portugus rivaliza com aquele despertado
por obras estrangeiras, o que parece natural tendo em vista a abertura
dos portos, responsvel por considervel crescimento da presena de
estrangeiros no Rio de Janeiro. Talvez por isso tenha aumentado a quantidade de pedidos que solicitam as obras no original, mesmo havendo
tradues disponveis de todas elas. A pequena Babel em que se havia
transformado o Rio de Janeiro pode ser vista por meio dos pedidos para
as Aventures de Tlmaque, solicitadas como Aventuras de Telemaco em
francez e Hespanhol, Aventuras de Telemaco em inglez e Hespanhol,
Telemaco em inglez e francez fazendo referncia, provavelmente, s
edies poliglotas do livro30 , alm dos convencionais pedidos do tipo
Fenelon, Aventures de Telemaque, Paris, 1799, Adventures of Telemaco, Telemaco em portuguez.
Embora se tenha comeado, a partir da, a solicitar verses inglesas de textos escritos originalmente em outras lnguas, os autores anglosaxes foram excludos da lista dos mais solicitados as requisies para
as obras Night Thoughts, Meditations and Contemplations e The Paradise Lost
reduziram-se para 14, 13 e 11 pedidos respectivamente. Assumiu o topo
da lista entre os ingleses, o livro The Life and Strange Surprizing Adventures of
Robinson Crusoe of York, Mariner, de Daniel Defoe, com 18 pedidos entre
1808 e 1826. Assim como havia quem preferisse ler as Aventures de Tlmaque em ingls, havia quem solicitasse as Aventures de Robinson Crusoe, Paris, 1799. A mesma opo parece ter feito o tradutor para o portugus e seu editor que esclareciam que a Vida e aventuras admirveis de
Robinson Cruso, que contm a sua tornada sua ilha, as suas novas viagens e as
suas reflexes haviam sido traduzidas da lngua francesa por Henrique
Leito de Sousa Mascarenhas, em Lisboa, 1785.

142

Leituras no Brasil colonial

Alm das alteraes na nacionalidade das obras e nas lnguas em


que eram solicitadas, ocorreu uma modificao importante, com a ampliao da presena de autores latinos dentre os mais procurados. Se at
1807 a cultura latina estava representada apenas por uma antologia escolar Selecta Latina, de Pierre Chompr , a partir de 1808, passou a haver
interesse tambm pela verso didtica da obra de Horcio, que recebeu
30 pedidos.
Parte fundamental da cultura escolar dos anos setecentos e incio
dos oitocentos centrava-se no estudo dos autores e textos clssicos da
Antigidade, conhecimento tido como fundamental para o prosseguimento da escolarizao. Sob o ttulo geral de curso Letras, abrigava-se o
aprendizado de Gramtica, de Potica e de Retrica latinas e gregas, associando-se conhecimentos de Histria e Geografia. O domnio escrito e
oral da lngua latina e a familiaridade com a cultura clssica eram os objetivos desses estudos introdutrios, que deveriam preparar os alunos para
a leitura integral das obras originais.
No obstante se supusesse, poca, que os autores clssicos representavam o auge a que teria chegado a arte de escrever, sua presena
no Rio de Janeiro era tmida e fundamentalmente associada aos textos
didticos, antologias e verses abreviadas. Sobressaam, em nmero de
ttulos e quantidade de pedidos, as obras clssicas em verses ad usum
delphini expresso latina, cunhada inicialmente para designar a edio de
clssicos organizada sob a direo de Bossuet e de Huet, para o uso do
Delfim, ou seja, para o filho de Luis XIV. Grande sucesso na Europa
ao longo dos sculos XVIII e XIX, essas publicaes eram organizadas
segundo princpios muito prximos queles que estruturavam a Selecta
Latina: resumo, seleo de trechos, apresentao de notas explicativas e
adaptaes com vistas supresso de passagens licenciosas ou consideradas de difcil compreenso. Nas edies portuguesas, os ttulos dessas
obras no contm a expresso ad usum, recebendo nomes que podem
fazer supor tratar-se de verso integral da obra de autores gregos e latinos. Entretanto, os solicitantes de autorizao para remessa de livros

143

MRCIA ABREU

para o Brasil explicitavam o fato de estarem interessados nesse tipo preciso de edio. Explcitas tambm eram algumas encadernaes portuguesas que gravavam, apenas nas lombadas dos livros, o nome do autor
clssico seguido da indicao ad usum, omitindo o ttulo completo. De
olho na clientela, o Catlogo da Impresso Rgia de Lisboa no deixava
dvidas sobre os produtos que vendia, diferenciando claramente as verses ad usum ou in usum das demais. O Catlogo distingue, por exemplo,
duas edies da obra de Ccero: Ciceronis Opera omnia cum delectu
commentarior in usum delphini, edit. a Josepho Oliveto. Genevae, 1743
e Ciceronis Opera, quae supersunt omnia ad fidem aptimarum editionum diligenter expressa. Glaguae 1749.31 Grande parte das obras anunciadas era impressa fora de Portugal, razo pela qual, logo na abertura do
Catlogo, imprime-se um Aviso ao Publico:
Quem quizer alguns Livros dos que so impressos em Paizes Estrangeiros, poder
com toda a brevidade, e conveniencia alcanallos, entregando as memorias assignadas a Francisco de Paula da Arrabida Administrador da loge da Impresso Regia na Praa do Commercio, o qual tem correspondencias estabelecidas em Italia,
Frana, Hollanda, Alemanha e Inglaterra, e com todo o cuidado dar comprimento s encommendas, que se lhe fizerem.

Algo aproximava aqueles que viviam no Rio de Janeiro dos que


residiam em Portugal: ambos deveriam recorrer importao e submeter-se ao controle da censura para poder ter em mos livros pelos quais
se interessassem.
A transferncia da corte para o Brasil e a conseqente abertura
dos portos deve ter facilitado a aquisio de obras importadas. Assim,
registram-se pedidos para 1.190 ttulos diferentes (distribudos por 1.956
livros). O interesse daqueles que se dirigiram Mesa do Desembargo do
Pao, instalada no Rio de Janeiro, era um tanto distinto daquele dos que
se reportaram censura lusitana:

144

Leituras no Brasil colonial

Ttulo
1. Les Aventures de Tlmaque, Franois de Salignac de la Mothe-

Quantidade
38

Fnelon
2. Fables de La Fontaine, Jean de La Fontaine
Voyage de La Prouse au tour du Monde, L.A.Milet Mureau
3. Histoire de Gil Blas de Santillane, Alain Ren Lesage
Jerusalem liberata, Torquato Tasso

28
28
17
17

4. Oeuvres, Racine

16

5. Oeuvres, Molire

14

Voyage du Jeune Anacharsis en Grce, Jean-Jacques Barthlemy

14

6. Oeuvres, Corneille

13

7. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes

12

The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe...,

12

Daniel Defoe
Oeuvres, Boileau

12

Oeuvres, Alain Ren Lesage

12

Paul et Virginie, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre

12

8. Oeuvres, Prevost

11

9. Le poeme sur la Religion, Racine

Obras, Virglio
10. Oeuvres, Gresset

9
8

La Henriade, Voltaire

Scnes de la vie du grand monde, Maria Edgeworth

Tabela 3: Ttulos de Belas Letras mais solicitados em requisies


submetidas ao Desembargo do Pao, no Rio de Janeiro, entre 1808 e
1821.32

Livros como Aventures de Tlmaque, Histoire de Gil Blas de Santillane


e Don Quijote de la Mancha parecem ter sido sucessos incontestveis em
qualquer parte do mundo, chegando ao Brasil seja por meio de Portugal
seja a partir de outros pases europeus. Apesar dessas repeties, a lista
elaborada tendo por base as entradas fiscalizadas pela Mesa do Desem-

145

MRCIA ABREU

bargo do Pao do Rio de Janeiro traz fortes novidades, talvez devido s


diferentes condies em que foi produzida.
Enquanto no primeiro perodo, dos 205 pedidos submetidos
censura portuguesa, 116 foram assinados por livreiros ou negociantes e,
no segundo perodo, dos 357 pedidos, 226 foram de responsabilidade de
gente ligada ao comrcio; aqui, das 84 solicitaes apenas 30 foram encaminhadas por comerciantes.33 Isto , se no envio de livros de Portugal
para o Rio de Janeiro mais da metade das remessas era realizada por
mercadores, no caso do Desembargo do Pao a maioria dos requerimentos era assumida por particulares. Alm disso, os comerciantes que se
dirigiam ao Pao no insistiam nesse negcio ao menos no por essas
vias , j que 7 deles o fizeram apenas uma nica vez. Carlos Durand,
que nas solicitaes se apresenta como negociante francez com armazem de fazendas e livros nesta cidade, foi o que mais vezes se dirigiu
Mesa para liberao de livros, no o fazendo, entretanto, por mais de 5
vezes. possvel supor, assim, que grande parte dos livros liberados na
alfndega do Rio de Janeiro pertencesse a pessoas comuns que os haviam encomendado na Europa ou que os transportavam consigo em sua
viagem. tambm provvel que parte dos estrangeiros que se transferiu
para a cidade depois da vinda da corte trouxesse livros para seu proprio
uso, como afirmaram alguns.
Isso ajudaria a explicar a assombrosa disperso de ttulos e a pouca freqncia com que entravam na cidade. Pela Mesa passaram solicitaes para liberao de 1.190 ttulos diferentes, dos quais 924 foram pedidos uma s vez em 14 anos. Pode ter contribudo, ainda, o fato de que
esses livros aportavam no Brasil vindos de diferentes partes do mundo
e no mais apenas de Portugal , assim como a se registravam tambm
os impressos em trnsito interno entre portos brasileiros.
Seja como for, no apenas a disperso maior, mas tambm a
concentrao menor. Alm de as repeties serem menos freqentes, a
quantidade de pedidos por ttulo, ainda que se considerem apenas os
mais solicitados, baixa. Assim sendo, as Oeuvres de Gresset, La Henriade

146

Leituras no Brasil colonial

de Voltaire e as Scnes de la vie du grand monde, de Miss Edgeworth, foram


introduzidas no Rio de Janeiro 8 vezes ao longo de 14 anos, muito embora ocupem o dcimo lugar.
Dessa forma, apesar de esta lista e aquela apresentada na Tabela 2
dizerem respeito mesma cidade e a, praticamente, um mesmo perodo,
elas so bastante distintas.34 Obras que aparecem entre as preferidas no
conjunto dos documentos do Pao tinham despertado muito pouca ateno daqueles que encaminhavam solicitaes de autorizao para remessa de livros de Lisboa. Assim que Voyage de La Prouse autour du
Monde no foi registrado nem uma vez nos arquivos lisboetas, enquanto
Jerusalem liberata foi indicada 1 vez. Houve indicaes de algumas obras
de Racine: 4 pedidos para as Oeuvres e outros 4 para o poema Religio, 3
pedidos para a tragdia Athalia, 2 para Theatro e 1 para Fedra. Molire
tambm no atraiu muita ateno, tendo sido lembrado apenas 5 vezes.
Voyage du Jeune Anacharsis en Grce foi solicitada 2 vezes; mesma quantidade de pedidos recebida para as Oeuvres de Corneille. J as Oeuvres de Boileau e La Henriade de Voltaire foram mencionadas em 4 requisies. As
Obras de Lesage, Prvost e Gresset no foram solicitadas nem uma vez
sequer, assim como a ningum tinha ocorrido a idia de ler o trabalho de
Miss Edgeworth.
Amplia-se fortemente a predominncia de autores franceses entre
os mais solicitados 75% das obras foram escritas na Frana, enquanto
10% so de origem inglesa, restando 5% para os italianos, 5% para os
espanhis e 5% para os latinos. O destaque do francs visvel tambm
na elaborao dos pedidos, pois o registro dos ttulos foi majoritariamente feito nesta lngua, mesmo que houvesse traduo disponvel ou mesmo que fosse outra a lngua de origem do texto. No se menciona a obra
de Torquato Tasso, por exemplo, em italiano e sim como Jerusalem dlivre. Alm disso no h nem uma obra de origem portuguesa entre as
mais enviadas, embora haja quantidade significativa de lusitanos entre os
responsveis pelos pedidos. Assim, essas obras parecem mais voltadas

147

MRCIA ABREU

para os estrangeiros presentes no Rio de Janeiro do que para os cariocas


ou para a corte e seus acompanhantes.
Chama a ateno tambm o fato de esta ser a listagem em que
comparece maior nmero de autores hoje considerados grandes nomes
da literatura, com destaque para os escritores do grand sicle Racine,
Corneille, Boileau e Molire , compondo o panteo de grandes autores
ao lado de Voltaire, Tasso, Cervantes e Virglio. As duas outras relaes,
constitudas a partir de documentao lisboeta, so muito menos ortodoxas. Se tambm h ttulos bem conhecidos (como D. Quixote, Paraso
Perdido, Marlia de Dirceu, Obras de Cames e de Bocage), tm forte presena autores menos considerados pela crtica literria como Young,
Hervey, Lesage, Galland, Fnelon, Mattos. Grande parte deles, entretanto, so textos excludos da alta tradio e completamente ignorados atualmente Le Voyageur Franois, Histria do Imperador Carlos Magno, Caroline
de Lichtfield, Lances da Ventura, Viagens de Altina, O Feliz independente, Delli
viaggi di Enrico Wanton, O Piolho Viajante. Acresam-se a estes, trabalhos
como Selecta Latini, Fbulas, de Esopo, e Horacio ad usum, desprestigiados por sua destinao escolar, mais do que pelos autores e textos envolvidos.
Duplamente desvalorizados so os livros Magasin denfants e Thesouro de meninos pois, alm de serem narrativas ficcionais cujo propsito
era a moralizao e a educao, tinham como pblico alvo as crianas e
jovens.
Magasin denfants, obra de Pauline de Montmorin, condessa Leprince de Beaumont, foi mencionada sempre em portugus como Thesouros de meninas , de forma que, mais uma vez, os cariocas deram preferncia traduo. O ttulo completo do livro sintetiza seus objetivos e
contedo:
Thesouro de Meninas, ou Dialogos entre huma sabia aia, e suas discipulas da primeira distino, nos quaes reflectem, falla, e obra as Meninas, segundo o genio, temperamento, e inclinaes de cada huma: e representando-se os de-

148

Leituras no Brasil colonial

feitos da sua idade, mostra-se de que modo se podem emendar: comprehendendo-se


tambem nelles hum Compendio de Historia Sagrada, da Fabula, da Geographia;
e isto tudo cheio de reflexes uteis, e de contos moraes, para as entreter agradavelmente, e escrito em estilo simples e proporcionado aos seus tenros annos.35

Traduzida em 1774, por Joaquim Igncio de Frias, a obra parece


ter satisfeito os desejos do tradutor, que advertia no Prlogo que este
livro deve ser o primeiro, que se deve dar a hum menino, ou menina,
tanto que se destina a aprender as primeiras letras, conquistando o pblico aqum e alm mar. Seus objetivos no se restringiam alfabetizao pois o verdadeiro fim da leitura era fazer sair das escolas meninos
ainda tenros nos annos, provectos na virtude, e livres daquelles prejuizos, com que os Pais, Amas e Mestres lhes desordenavo o crebro.36
Supe que isso seria conseguido por meio de narrativas em que tomam
parte uma Preceptora e algumas meninas. No interior dessa moldura
narrativa, contam-se histrias bblicas, como a de Ado e Eva, ou narrativas ficcionais, como a Bela e a Fera, que, alm de permitir incutir noes de moral, virtude e religio, possibilitavam o ensino de contedos
escolares como os quatro pontos cardeais, a borboleta e suas metamorphoses, noes de geographia etc.
O sucesso da obra em todo o mundo fez com que a autora seguisse com uma srie de Magasins, enquanto prosseguiam as publicaes
de Thesouros traduzidos.37 A popularidade dos Thesouros... gerou um interessante caso editorial com a publicao dos Thesouro de meninos, resumo de
historia natural, para uso da mocidade de ambos os sexos, e instruco das pessoas,
que desejo ter noes da Historia dos tres Reinos da Natureza.
Segundo a edio publicada em 1813, pela Impresso Rgia de
Lisboa, trata-se de obra elementar, compilada, e ordenada por Pedro
Blanchard, Traduzida do Francez, e offerecida Mocidade Portugueza,
por Matheus Jos da Costa, Beneficiado, e Mestre de Cerimonias da Santa Igreja Patriarcal de Lisboa. A definio do responsvel pelo texto
tarefa difcil quando a pgina de rosto indica a autoria de P. Blanchard e

149

MRCIA ABREU

a traduo de Matheus Jos da Costa, mas o Prefcio do Traductor


adverte que este no seguiu muito de perto o original no qual encontrava
vrios erros. At mesmo no ttulo interferiu pois, como todo este trabalho se destina para a educao da Mocidade, no tive nenhuma duvida
em lhe dar o ttulo de Thesouro de Meninos, em lugar de Buffon da Mocidade, que lhe deo o Author.38 Uma terceira figura participa da composio do texto, o Doutor Felix de Avellar Brotero, que tomou a si a tarefa
de emendar os trechos em que havia incorrees que foro bastantes, adverte o tradutor.
O resultado dessa tripla autoria uma narrativa em que um Pai
de Familias d instrues a quatro jovens sobre cosmografia, mineralogia, botnica e zoologia, dentro de uma estrutura narrativa que os leva a
passeios, observaes da natureza e conversas, nas quais no faltam conselhos sobre os deveres da Moral, da Virtude e da Civilidade.
O interesse por livros infantis no se esgota nesses dois ttulos,
pois h ainda 19 pedidos submetidos censura lusitana, entre 1808 e
1826, que requerem autorizao para o envio de Livros dos Meninos.
A falta de melhor preciso impede que se saiba de que publicao se
trata, j que no perodo era possvel obter: Livro para meninos, no qual se
propoem hum methodo facil para os ensinar a ler: com huma breve historia da creao
do mundo, e outra dos animaes, ambas adornadas com figuras, etc., de Manoel
Dias de Souza,39 ou Livro de educao de meninos ou ideas geraes e definio das
cousas que devem saber, traduzido do francs por Luis Pedro Le-Cor,40 ou
ainda Livro dos meninos, ou idas geraes, e definies das cousas, que os meninos
devem saber, traduzido por Joo Rosado de Villalobos.41
Embora os pedidos submetidos Mesa do Desembargo do Pao
no faam meno a Thesouros, a presena de livros destinados a crianas
expressiva, havendo grande quantidade de ttulos em verso original
referidos nos pedidos de autorizao apresentados censura. Assim
que no Rio de Janeiro aportou toda uma srie de Magasins: Magazin des
adolescentes, pour servir de suite au Magazin des Enfants (6 pedidos), Instructions
pour les jeunes dames, qui entrent dans le Monde, se marient, &c. pour servir de suite

150

Leituras no Brasil colonial

au Magazin des Adolescentes (4 pedidos) e Magasin des enfants (4 pedidos),


todos de Mme de Beaumont.
Alm destas, outras 26 obras de natureza semelhante entraram no
Rio de Janeiro a partir da fiscalizao exercida pelo Desembargo do
Pao:
Morale en action, Biographie de geunes gens 3, Childrens books A B
C, Contes a mes jeunes amis 6, Enciclopedia da Infancia, Ensayo de
meninos, Estudes de demoiselles, 3 - Etrennes a mon fille, 3 - Galerie des
enfans, Juvenile Games, Lami des enfants, 3 - Le Cabinet des enfants,
Les contes de fes, 9 Le garon sans souci, 3 Le livre des Enfans Laborieux, 3 Le loisir de lenfant, Les enfans (contes), Les enfants clbres, 3 Les escoliers en Vacance, 3 Les nuits enfantines, 2 Marmontel, memoires
dun Pere a ses enfants, Le menthor des enfants, Meus meninos, 9 - Modellos das meninas, 3 Muse de la Jeunesse, Mytologie de la jeunesse, Passatempo da Mocidade.42

Estudiosos da literatura infantil europia, como Andr Bay, consideram que, a partir do sculo XVIII, ela torna-se rapidamente propriedade de todas as crianas do mundo, ao menos do mundo de raa branca.43 A quantidade e variedade de ttulos presentes no Rio de Janeiro
indica que crianas, s vezes de raa no to branca, moradoras no Rio
de Janeiro, tambm j conheciam a literatura infantil produzida na
Europa no incio do sculo XIX. A transferncia da corte para o Rio de
Janeiro, assim como a liberao da entrada de estrangeiros, provavelmente fez com que se ampliasse a quantidade de crianas na cidade e, mais
do que isso, aumentasse o nmero de pais interessados em fornecer aos
filhos uma educao beletrista e livresca. o que se pode supor considerando-se o significativo aumento na quantidade e variedade de ttulos
infanto-juvenis e didticos em comparao com a disponibilidade verificada antes de 1808.44
O interesse das crianas ou o de seus pais pelos livros fez
com a Imprensa Rgia tambm ocupasse seus prelos com a publicao,

151

MRCIA ABREU

em 1818, do livro Leitura para os meninos, contendo huma colleco de Historias


Moraes relativas aos defeitos ordinarios s idades tenras, e hum dialogo sobre a Geografia, Chronologia, Historia de Portugal, e Historia Natural, de Jos Saturnino
da Costa Pereira. A obra parece ter agradado pois foi reeditada em 1821,
1822 e 1824.
Se as obras citadas acima so explicitamente destinadas s crianas e jovens, outros ttulos pelos quais se verifica grande procura tambm faziam parte do repertrio infanto-juvenil. Em alguns casos so
obras produzidas tendo em vista um pblico adulto, adotadas, entretanto, pelos pequenos leitores como Robinson Crusoe ou D. Quixote. Em
outros, ocorre justamente o contrrio, livros produzidos com uma destinao infantil ganham o interesse dos leitores maduros. o que se passa,
por exemplo, com as Aventuras de Telmaco que, embora no possa ser
considerado um livro lido apenas por crianas, parece ter tido como destinao primeira o jovem filho de Luis XIV. Reza a lenda que Fnelon,
em dificuldades para disciplinar e instruir o herdeiro do trono, teria concebido a idia de tomar o filho de Ulisses como heri de uma narrativa
capaz de interessar seu aluno ao mesmo tempo em que o informasse
sobre o mundo grego. As semelhanas entre a situao do protagonista e
a do leitor deveriam favorecer a identificao e estimular o interesse do
irrequieto pupilo.
A crer em Fnelon, a obra no deveria ser impressa, tendo chegado ao prelo apenas pela infidelidade de um copista.45 Assim que foi
publicada, conheceu sucesso imediato, superando os limites didticomoralizantes em que foi concebida, tornando-se leitura praticamente
obrigatria da nobreza, que viu no texto uma dissimulada ironia em relao corte e ao soberano, identificando pessoas reais sob a mscara dos
diferentes personagens. Enquanto para o sucesso do livro apreciado
quase imediatamente na maior parte dos pases europeus a suposta
equivalncia entre fico e realidade foi benfica, para a fortuna do autor
nada poderia ter sido mais catastrfico do que despertar a ira de Luis
XIV.

152

Leituras no Brasil colonial

Dessa forma, em sua concepo, as Aventuras de Telmaco so uma


obra ad usum delphini, assim como as verses dos clssicos gregos e latinos. Neste caso, entretanto, h uma novidade importante pois no se
trata de adaptao de obra j conhecida mas de acomodao de contedos provenientes de histria, geografia, mitologia, poesia, nos moldes de
um gnero de sucesso: o romance. Embora desvalorizado, no perodo,
como gnero menor por no seguir os preceitos da Potica ou da Retrica, era, dentre os escritos de Belas Letras, o que despertava maior interesse no pblico.46 No Rio de Janeiro os romances no apenas foram
mencionados na maioria dos pedidos, mas tambm ocuparam as primeiras posies nas listas de livros mais apreciados. Basta ver que o livro de
Fnelon era best seller indiscutvel na cidade, desde 1769, ao menos.
Outros entravam e saam da preferncia dos leitores, sem abalar, entretanto, a supremacia do gnero: no primeiro perodo, 55% das obras que
compem a lista das preferidas so romances; no segundo perodo, considerados os envios controlados pela censura portuguesa, os romances
passam a ser responsveis por 58% dos mais solicitados. Apesar de a
concentrao de clssicos nos pedidos examinados pela Mesa do Desembargo do Pao no Rio de Janeiro ser superior quela encontrada nos
documentos lusitanos, a presena dos romances tambm bastante forte
45% das obras mais enviadas pertence a este gnero.47 No h como
negar, portanto, a ampla difuso da leitura de romances no final do sculo XVIII e incio do XIX, tendncia reconhecida nos pases europeus e,
como se v, tambm forte no Brasil.
Alm dos romances importados havia tambm os produzidos pela primeira casa impressora instalada no Rio de Janeiro. Apesar de os
prelos da Imprensa Rgia terem sido ocupados prioritariamente com a
impresso de papis do governo e com a edio de livretos panegricos e
de ocasio, havia espao para a edio de romances, ainda que timidamente. A mais forte presena dessas narrativas entre os ttulos sados da
Impresso carioca deu-se nos anos de 1815 e 1816, em que se produziram 14 obras dessa natureza. Mas a atividade era pouco sintonizada com

153

MRCIA ABREU

a preferncia do pblico ao menos com aquela expressada por meio


das importaes. Poucas vezes buscou-se imprimir obras que aqui chegavam com regularidade como se fez quando da edio, pela Impresso
Rgia do Rio de Janeiro, de obras como Paulo e Virginia: Historia fundada
em factos, em 1811, ou O Diabo Coxo, verdades sonhadas e novellas da outra vida
traduzidas a esta, em 1810. A casa investiu, enquanto isso, em ttulos desconhecidos ou pouco comuns no mercado carioca como A boa mi e As
duas desafortunadas.48
Alm dos romances, a Impresso Rgia dedicou-se tambm publicao de obras ainda mais populares e ainda menos valorizadas como
produo esttica, tais como os folhetos Historia da Donzella Theodora e
Histria verdadeira da princeza Magalona49 exemplares da literatura de cordel portuguesa enviados ao Brasil com alguma regularidade. Se os romances eram vistos com maus olhos, como coisa trivial e sem real interesse, fcil imaginar o que no se pensava sobre esses livrinhos, produzidos a partir de adaptaes com vistas a atingir grandes pblicos. Sua
presena no Rio de Janeiro, junto de romances, de livros didticos e de
livros infantis, talvez seja uma das chaves para a compreenso do to
difundido discurso sobre a falta de leitura no pas.
Nos sculos XVIII e XIX, assim como hoje, o problema no parece ser de desinteresse pela leitura, mas, ao contrrio, de interesse por
um tipo particular de leitura. Enquanto as obras mais valorizadas pela
alta tradio eram os clssicos da Antigidade, assim como escritos mais
recentes feitos sua imitao, liam-se, no Rio de Janeiro, verses escolares de textos latinos adaptados, resumidos e explicados; enquanto se
acreditava que a cultura greco-latina continha e expressava a mais alta
elaborao artstica, liam-se romances modernos e histrias infantis. Que
os livros tidos por modelos no sejam os mais lidos no motivo para
espanto, seja no Brasil colonial, seja na velha e culta Europa, de onde
saam os livros aqui lidos com tanto interesse e que deveriam ser tambm best sellers no Velho Mundo, considerando-se as sucessivas edies
que receberam. O que pode, entretanto, causar alguma espcie o fato

154

Leituras no Brasil colonial

de que no Rio de Janeiro no havia (ou ao menos no havia em nmero


significativo) artesos, trabalhadores, criados instrudos, pequenos comerciantes, que so os segmentos aos quais se atribui a responsabilidade
pela difuso da leitura de romances e outras obras menores. mais provvel que a elite econmica se ocupasse de tal tarefa, j que difcil imaginar escravos e libertos pobres envolvidos com solicitaes de autorizao para importao de livros.
Assim, o interesse por publicaes populares deveria partir de
pessoas com recursos para encarregar-se dos trmites legais para importao e para pagar por isso ou para compr-las em livreiros e mercadores estabelecidos na cidade. Era preciso, portanto, ter algum dinheiro e
tempo sobrando para poder se dedicar leitura o que coloca o trato
com os livros como atividade possvel, prioritariamente, para a elite econmica. Examinando a lista dos livros preferidos, percebe-se que situao financeira e insero cultural no se equivalem, ou seja, os mais ricos
no se interessavam apenas por livros produzidos por grandes autores e
bem avaliados pela elite intelectual.
Professores, intelectuais e demais autoridades do mundo das letras certamente escandalizavam-se (e escandalizam-se) com as escolhas
dos leitores, imaginando, talvez, que ler romances e no ler nada eram
atitudes equivalentes (ou que a segunda hiptese era prefervel primeira). O discurso sobre a carncia cultural brasileira no perodo colonial
no se sustenta diante dos dados fornecidos pela documentao da poca. Considerando-a, difcil lamentar a ausncia de livros, j que ela demonstra que se lia de tudo no Brasil, mas se lia, sobretudo, aquilo que se
considerava baixa literatura. O que, para alguns, no deixa de ser motivo de lamento.
Notas

155

MRCIA ABREU

1 Este texto, com algumas modificaes, faz parte de minha Tese de Livre Docncia
intitulada O Caminho dos Livros, defendida junto ao Departamento de Teoria de Literria
do IEL em junho de 2002. Pesquisa realizada com apoio do CNPq.
2 O corpus analisado nesse trabalho constitudo por documentao produzida pela
Real Mesa Censria, pela Comisso Geral para o Exame e a Censura dos Livros, pelo
Santo Ofcio e pelo Desembargo do Pao (tanto em Lisboa quanto no Rio de Janeiro).
O perodo considerado inicia-se em 1768 (constituio da Real Mesa Censria, por
ordem do Marqus de Pombal) e estende-se at 1826 (reconhecimento da independncia do Brasil por Portugal). As instituies responsveis pelo controle da circulao de
livros e papis sucedem-se sem que haja, entretanto, modificaes significativas na
natureza dos documentos submetidos a apreciao. A documentao preservada no
Arquivo Nacional da Torre do Tombo Lisboa , contendo requisies para envio de
livros para o Brasil entre 1769 e 1826 (Catlogo para Exame dos Livros para Sairem
do Reino com Destino ao Brasil), unificada sob a designao Real Mesa Censria.
Os pedidos de autorizao para entrada de livros nos portos brasileiros, produzidos
entre 1808 e 1822, so conservados pelo Arquivo Nacional Rio de Janeiro nos
fundos Mesa do Desembargo do Pao Licenas.
Na anlise da documentao, concentrei-me apenas nos pedidos de autorizao para
envio de obras de Belas Letras para a cidade do Rio de Janeiro.
Agradeo a colaborao de Cilza Carla Bignoto na transcrio dos dados e a de Valria
Florenzano em sua tabulao.
3 As requisies de licena para envio de livros para o Rio de Janeiro foram por mim
analisadas nos artigos Leitura de fico no Brasil Colnia, revista Tempo Brasileiro, Rio
de Janeiro, Tempo Brasileiro Editora, 1996, e O Rei e o sujeito consideraes sobre
a leitura no Brasil colonial, Brasil e Portugal: 500 anos de enlaces e desenlaces, revista Convergncia Lusada no 17, Real Gabinete Portugus de Leitura, Rio de Janeiro, 2000 e na Tese
O Caminho dos Livros, op. cit.
4 Segundo os Catlogos: exame dos livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixas 153 154, Real Mesa Censria, Arquivos Nacionais Torre do Tombo, Lisboa
(doravante RMC ANTT). Na composio dessa tabela e das seguintes mencio-

156

Leituras no Brasil colonial

nam-se os ttulos conforme aparecem nas publicaes originais. Nos pedidos de licena
as obras so referidas das formas mais variadas.
5 Masseau, Didier. Linvention de lintellectuel dans lEurope du XVIII sicle. Paris: PUF,
1994, p. 46.
6 Watt, Ian. A Ascenso do Romance. So Paulo: Companhia das Letras, 1990, p. 46.
7 Davidson, Cathy N. The life and times of Charlotte Temple the biography of a
book. In Davidson, Cathy N. (org) Reading in America, Londres e Baltimore: The John
Hopkins University Press, 1989, p. 159.
8 Teixeira, Ivan. Mecenato Pombalino, So Paulo: FAPESP/EDUSP, 1999, p. 412.
9 A presena de obras gregas ainda menor h apenas 31 pedidos.
10 Manoel Joz Pereira de Campos, em pedido feito em 1800. Catlogos: exame dos
livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixa 153, RMC ANTT.
11 Rodrigues, A Gonalves. A Novelstica Estrangeira em Verso Portuguesa no Perodo PrRomntico. Coimbra: s/ed, 1951 e Rodrigues, A. Gonalves. A Traduo em Portugal. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1992, 1o vol.: 14951834.
12 Milton, J. Paraiso perdido, poema herico de... traduzido em vulgar pelo Padre Jos Amaro da Silva, presbitero Vimaranense. Com o Paraiso Restaurado, Poema do mesmo
Author; Notas Historicas, Mythologicas, &c. de M. Racine; e as Observaes de M.
Addisson sobre o Paraiso Perdido. Lisboa: Na Typographia Rollandiana, 1789. Com
licena da Real Meza da Comisso Geral sobre o Exame, e Censura dos Livros. P. V.
13 Caeiro, Francisco da Gama. Livros e livreiros franceses em Lisboa nos fins de setecentos e no
primeiro quartel do sculo XIX, Separata do boletim Bibliogrfico da Universidade de Coimbra, vol. 35, 1980. Intervenes no texto feitas por Caeiro.
14 1. Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses; traduzido do original francez na lingua portugueza por
Jos Manuel Ribeiro Pereira. Lisboa, 1765. 2 volumes. Aventuras finaes de Telemaco, filho de
Ulysses, novamente compostas pelo bacharel Joseph Manoel Ribeiro Pereira. Lisboa, 1765.
Segunda edio correta e emendada pelo mesmo traductor da primeira edio destas Aventuras, traduo Jos Manuel Ribeiro Pereira, Lisboa, 1784, 2 volumes. Reedio das Aventuras
finaes em Lisboa, 1785.
2. Aventuras de Telmaco. Traduzido em verso portugues. por Joaquim Jos Caetano Pereira e
Sousa, Lisboa, 1768, 2 volumes. Reeditado em Lisboa, 1787, 2 volumes. Nova edio

157

MRCIA ABREU

como Aventuras de Telemaco, traduzidas em verso portuguez, a que se ajuntam algumas notas
mythologicas e allegoricas para inteligencia do poema. Dedicadas ao Ser. Principe do Brasil. Lisboa,
1788, 2 tomos.
3. O Telmaco. Traduzido pelo capito Manoel de Sousa, Lisboa, 1770, 2 volumes. Reeditado como O Telemaco de mr. Francisco de Salignac de la Motte Fenelon, etc traduzido. Lisboa,
1776, 2 tomos. Nova reedies em Lisboa, em 1785 e em 1825.
4. Aventuras de Telemaco, filho de Uysses... Com hum discurso sobre a Poesia Epica e Excelencia do
Poema de Telemaco e notas geograficas e mythologicas. Sem indicao do tradutor. Lisboa, 1785.
15 A propsito das diversas tradues e edies das Aventuras de Telmaco, ver Cristvo,
Fernando Alves. Presena de Fnelon no espao literrio luso-brasileiro. Subsdios
para um estudo. Paris: Fondation Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais,
1983, pp. 135150.
16 Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses, por Francisco Salignac de la Mothe Fenelon,
traduco do Capito Manuel de Sousa, e de Francisco Manuel do Nascimento, retocada e correcta por Jos da Fonseca. Paris: na Livraria Europea de Baudry, 1842. Agradeo a Carlos Eduardo Ornellas Berriel pela indicao e emprstimo desse livro. A primeira edio de 1837.
17 Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses por M. Fnlon, traduzidas do francez em portuguez: com um discurso sobre a poesia pica e excellencia do poema Telemaco; e
muitas notas geogrficas, e mythologicas para intelligencia do mesmo poema: edio
executada com caracteres novos e adornada com o retrato do mesmo Fnlon, Lisboa,
1785. In Livros impressos por Francisco Rolland, Impressor-Livreiro em Lisboa, no Largo do
Loreto. Encadernado anexo ao Secretario Portuguez, ou methodo de escrever cartas, por Francisco Joz Freire. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1801. Aventuras de Telemaco, traduzidas
de Francez, em 8. 3 tomos. Nova edio correcta, e emendada, os dois primeiros tomos
vendem se separados. In Catalogo dos livros portuguezes, impressos custa de Joo Baptista
Reycend e Companhia, mercadores de livros, no largo do Calhariz, na esquina da Bica
grande em Lisboa, que se acho de venda na sua loja. Catlogo no datado em circulao em 1784. Aventuras de Telemaco, com Notas, em 8. In LIVROS impressos por Francisco Rolland, Impressor-Livreiro em Lisboa. Encadernado anexo s Fbulas de Esopo, Lisboa:
Typografia Rollandiana, 1791. Aventuras de Telemaco traduzidas do Francez de M. Fn-

158

Leituras no Brasil colonial

lon, pelo Capito Manoel de Sousa, em 8. 2 vol. 1770 - Anunciado venda, em 1791,
no Catlogo da Livraria da Viva Bertrand.
18 Catlogos: exame dos livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixa 153,
RMC ANTT.
19 Segundo os Catlogos: exame dos livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixas 154, 155, 156, RMC ANTT.
20 Mantm-se entre os preferidos: Aventuras de Telmaco, Selecta Latina, Histria de Gil
Blas, Histria de Carlos Magno, Obras de Bocage, O Feliz independente, Lances da Ventura e
Obras de Cames.
21 Les Aventures de Tlmaque foram lanadas em Paris, em 1699.
22 Histoire de Gil Blas teve primeira edio em 1715; as Obras Completas de Cames foram
publicadas pela primeira vez em 1720.
23 At 1807, As Mil e uma noites tinham sido enviadas apenas 6 vezes. Curiosamente, um
dos livros compostos imitao daquele, Les Mille et un quart-dheure. Contes Tartares
(publicado em Paris em 1715 e traduzido para o portugus com o ttulo Divertimento de
um quarto de hora pelo. P. Joo Silverio de Lima em 1782), despertou maior interesse,
tendo sido remetido 9 vezes.
24 O Piolho Viajante, cujas viagens so divididas em mil e uma carapuas foi publicado, anonimamente, em folhetos semanais, at que se completassem as 72 carapuas de que se
compe. Lanado em 1802, foi enviado ao Rio de Janeiro, pela primeira vez, no ano
seguinte, por solicitao de Simo Taddeo Pereira. Em 1821 os folhetos foram reunidos
em volumes com autoria atribuda a Antnio Manuel Policarpo da Silva. Edies em
volumes: 1821, 1837, 1846 e 1857.
25 Hallewell, Laurence. O Livro no Brasil. So Paulo: EDUSP, 1985, p. 23. A histria
editorial de Marlia de Dirceu bastante complexa nesses primeiros anos, incluindo edies apcrifas e divulgao de poemas de autoria incerta. Veja-se a respeito o prefcio
preparado por M. Rodrigues Lapa para a edio Marlia de Dirceu e mais poesias, Toms
Antnio Gonzaga. Lisboa: Livraria S da Costa, 1937.
26 Fizeram remessa Viuva Bertram e Filhos e Francisco Rolland (em 1800); Paulo
Martins e, novamente, Francisco Rolland e Viuva Bertram e Filhos (1802); Simo Taddeo Pereira (2 vezes em 1803); Paulo Martins e Filhos (1807).

159

MRCIA ABREU

27 Marilia de Dirceo. Por T.A.G. Nova edio. Rio de Janeiro. Na Impresso Regia. Com
licena de S.A.R. 1810. 3 partes.
28 No tiveram a mesma sorte outros autores nascidos no Brasil. Santa Rita Duro
manteve pequena procura, com 4 pedidos para Caramuru (3 em 1819 e 1 em 1815). No
se saiu muito melhor Theresa Margarida da Silva e Horta, cujas Aventuras de Difanes
passaram de 10 pedidos, no primeiro perodo, para apenas 4. O Uraguay, de Jos Basilio
da Gama, que no havia sido solicitado anteriormente, embora tenha sido publicado em
1769, foi enviado duas vezes (em 1816 e 1819).
29 Silva, Innocencio Francisco da. Diccionario Bibliographico Portuguez. Lisboa: Imprensa
Nacional, 1858.
30 No sculo XIX publicavam-se edies contendo o texto de Fnelon em vrias lnguas. o caso, por exemplo, do Essai dun Tlmaque polyglotte, ou les Aventures du Fils
dUlysse en langue franaise, grecque moderne, armnienne, italienne, espagnole, portugaise, anglaise,
allemande, hollandaise, russe, polonaise, illyrienne, avec une traduction en vers grecs et latins, de
Fleury-Lcluse, Paris, 1812.
31 Catlogo de livros que se vendem por seus justos preos na loge da Impresso Rgia sita na Praa
do Commercio em abril de 1772. Lisboa. Com licena da Real Meza Censoria. A expresso foi grifada por mim.
32 Segundo documentao conservada pela Mesa do Desembargo do Pao Licenas
caixas 168, 169 (ANRJ).
33 Vinte e trs livreiros e negociantes atuaram no transporte de livros entre Portugal e o
Rio de Janeiro at 1807. A mesma quantidade (mas no necessariamente os mesmos)
envolveu-se com remessas de livros de Portugal para o Rio de Janeiro aps a transferncia da Famlia Real. Entre 1808 e 1822, 16 mercadores fizeram 30 liberaes junto
Mesa do Desembargo do Pao.
34 As atividades da Mesa do Desembargo do Pao encerram-se em 1821, enquanto a
censura lusitana continuou a controlar o envio de livros at 1826.
35 Thesouro de Meninas... Composto na lingua francesa por Madama Leprince de Beaumont, traduzido na lingua portugueza, e offerecido a Ill.ma e Exc.ma Senhora D. Leonor
Ernestina Dhaum, marqueza de Pombal por Joaquim Ignacio de Frias. Nova Edio,
Adornada com oito estampas. Rio de Janeiro, Typogrphia de J.J. Barroso e Comp,

160

Leituras no Brasil colonial

1838. Frias foi literal na traduo do ttulo francs: Magasin denfants, ou dialogues dune sage
gouvernante avec ses lves de la premire distinction, dans lesquels ont fait penser, parler, agir, les
jeunes gens suivant le gnie, le temprament et les inclinations dun chacun. On y reprsente les dfauts
de leur ge, lon y montre de quelle manire on peut les corriger, on sapplique autant leur former le
coeur qu leur clairer lesprit. On y donne un abrg de lHistoire Sacre, de la Fable, de la geographie, etc. le tout rempli de rflexions utiles et de Contes Moraux, pour les amuser agrablement, et crit
dun style simple et proportionn la tendresse de leurs mes, cuja 1a edio de 1757.
36 Prologo do Traductor, op. cit., p. XI.
37 Na mesma poca, eram enviados ao Rio de Janeiro: Thesouro de adultos (3 pedidos),
Thesouro de adultas (5 pedidos), Thesouro dos Prudentes (1 pedido), Thesouro da Pacincia nas
chagas de Jesus Cristo (8 pedidos). Pelo Desembargo do Pao passaram 5 pedidos para
entrada da obra Morale en action, traduzida em portugus como Thesouro da mocidade portugueza ou a moral em aco. Escolha de factos memoraveis, e anecdotas interessantes.
38 Thesouro de meninos, resumo de historia natural, para uso da mocidade de ambos os sexos, e
instruco das pessoas, que desejo ter noes da Historia dos tres Reinos da Natureza. Obra elementar, compilada, e ordenada por Pedro Blanchard, Traduzida do Francez, e offerecida Mocidade Portugueza, por Matheus Jos da Costa, Beneficiado, e Mestre de Cerimonias da Santa Igreja Patriarcal de Lisboa. 6 Tomos. Lisboa: na Impresso Rgia,
Anno 1813, p. XVIII. No tomo III, refora-se o papel do tradutor/adaptador: Traduzida do Francez, com muitas correces e artigos novos. Offerecida, a sua Alteza o
Principe Real do Reino Unido de Portugal, e do Brazil, e Algarves; Duque de Bragana,
o Senhor D. Pedro de Alcantara por Matheus Jos da Costa.
39 Dias de Souza, Manoel. Livro para meninos, no qual se propoem hum methodo facil para os
ensinar a ler: com huma breve historia da creao do mundo, e outra dos animaes, ambas adornadas
com figuras, etc., Coimbra, 1799.
40 Le-Cor, Luis Pedro. Livro de educao de meninos ou ideas geraes e definio das cousas que
devem saber... traduzido da lingua franceza na portugueza por... Lisboa: na Officina de
Joseph da Costa Coimbra, 1746.
41 Villalobos, Joo Rosado de. Livro dos meninos, ou idas geraes, e definies das cousas, que os
meninos devem saber, traduo do francez por... Nova edio. Lisboa: Typ. Rollandiana,
1824.

161

MRCIA ABREU

42 Citados conforme consta das requisies.


43 Il est un fait que la littrature enfantine, malgr ses particularismes, devient vite la
proprit de tous les enfants du monde, du moins du monde de race blanche mais de
nos jours ce phnommne stend peu peu sur tout le globe. (Bay, Andr. La
littrature enfantine In Histoire des littratures, Encyclopdie de la Pliade, Paris :
Gallimard, 1967, tomo III, p. 1608).
44 Sobre a literatura infantil no Brasil, ver: Lajolo, Marisa e Zilberman, Regina. Literatura infantil brasileira: histria & histrias. So Paulo: tica, 1985, e Um Brasil para crianas:
para conhecer a literatura infantil brasileira: histrias autores e textos. So Paulo: Global Editora,
1986.
45 Apud: Laffont-Bompiani, Dictionnaire des Oeuvres de tous les temps et tous les pays. Paris:
Socit ddition de Dictionaires et Encyclopdies, 1962, 4a edio.
46 A preferncia pelo romance foi percebida tambm por Irving A. Leonard em seu
estudo sobre Obras de fico favoritas, em que considera os livros lidos, no sculo
XVI, pelos conquistadores espanhis e seus descendentes. Assim como no Brasil, os
escritos teolgicos, morais e religiosos eram os mais transportados para a Amrica, mas,
dentre as obras de Belas Letras, gozava de imensa popularidade o romance em suas
mltiplas manifestaes: picaresco, pastoril e, obviamente, de aventuras e cavalaria, [...]
assim como as histrias de amor de varivel extenso (Leonard, Irving A. Los livros del
Conquistador, Mxico: Fondo de Cultura Economica, 1996, p. 100. 1a edio: 1949).
47 No h estabilidade, no perodo, na designao de textos em prosa ficcional, chamados de romance, novela, conto, histria, aventura etc. Textos em prosa ficcional enviados entre 1769 e 1807: Les Aventures de Tlmaque; Histoire de Gil Blas de Santillane; Le
Voyageur Franois; Caroline de Litchfield; El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha; Histria do Imperador Carlos Magno; Lances da Ventura; Viagens de Altina; Delli viaggi di Enrico
Wanton; O Feliz independente do mundo e da fortuna. Enviados entre 1808 e 1826: Les Aventures de Tlmaque; Les Mille et Une Nuits; Histoire de Gil Blas; Magazin denfants; Histria do
Imperador Carlos Magno; O Feliz independente; Lances da Ventura; Thesouro de Meninos; O Piolho
Viajante; Voyage de La Perouse; Voyage du Jeune Anacharsis en Grce; El Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la Mancha; Robinson Crusoe; Oeuvres de Lesage; Paul et Virginie; Oeuvres de
Prevost; Scnes de la vie du grand monde.

162

Leituras no Brasil colonial

48 A boa mi. Novella: traduzida do francez. Rio de Janeiro: na Impresso Regia, 1815.
As duas desafortunadas. Novella: traduzida do francez. Rio de Janeiro: na Impresso Regia. 1815. Com licena.
49 Historia da Donzella Theodora, em que se trata da sua grande formosura, e sabedoria. Traduzida do Castelhano em Portuguez. Por Carlos Ferreira Lisbonense. Rio de Janeiro: na
Impresso Regia. 1815. Com licena. Histria verdadeira da princeza Magalona, filha delrei de
Napoles, e do nobre, e valeroso cavalleiro Pierres Pedro de Proena, e dos muitos trabalhos, e adversidades que passro, sendo sempre constantes na f, e virtudes; e como depois reinaro, e acabro a sua
vida virtuosamente no servio de Deus. Rio de Janeiro: na Impresso Regia, 1815.

163

You might also like