Professional Documents
Culture Documents
Mrcia Abreu
Originalmente publicado em Remate de Males, revista do Departamento de
Teoria Literria do Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP, no 22,
Campinas So Paulo, 2002, pg. 131-163.
MRCIA ABREU
Quantidade
38
Fnelon
2. Night Thoughts on Life Death and Immortality, Edward Young
24
22
Chompr
4. Histoire de Gil Blas de Santillane, Alain Ren Lesage
21
19
Joseph de Laporte
6. Meditations and Contemplations, James Hervey
The Paradise Lost, John Milton
7. Caroline de Lichtfield, J.I.P. de Bottens Baronesa Isabelle de Monto-
18
18
15
lieu
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes
15
15
15
15
13
132
12
12
11
11
11
Tabela 1: Ttulos de Belas Letras mais solicitados em requisies destinadas ao Rio de Janeiro, conservadas nos fundos da Real Mesa Censria e relativas ao perodo compreendido entre 1769 e 1807. 4
Dos 519 ttulos enviados, o mais solicitado conta com 38 requisies, enquanto h 312 ttulos para os quais existe apenas 1 pedido se a
distribuio fosse uniforme, haveria menos de 3 pedidos para cada ttulo.
Uma vez que os pedidos de autorizao no mencionam nmeros de
exemplares, possvel que, a cada solicitao das Aventures de Tlmaque,
por exemplo, centenas de exemplares fossem remetidos hiptese que
ganha peso tendo em vista o fato de que 19 das remessas que incluam o
livro de Fnelon foram assinadas por livreiros , mas como a documentao nada informa sobre as quantidades enviadas, no possvel avanar alm das suposies.
A sensao de que o nmero de pedidos para cada obra muito
pequeno diminui quando se considera a quantidade de exemplares em
circulao. Em meados do sculo XVIII, na Frana, a maior parte das
obras era impressa com menos de 1.000 exemplares. La Nouvelle Hlose,
de Rousseau, best-seller incontestvel na Frana dos setecentos, teve
tiragem pouco superior, 4.000 exemplares.5 Na Inglaterra, na mesma
poca, poucas obras venderam mais de 10.000 exemplares. Nenhuma
delas foi escrita por autores consagrados, ao contrrio, eram panfletos
noticiosos e religiosos um tanto sensacionalistas.6 Da mesma forma, nos
Estados Unidos, no final do sculo XVIII, faziam-se 1.000 exemplares
em uma tiragem normal de romance.7 Em Portugal as tiragens tambm
no ultrapassavam o milhar. O Uraguay, publicado em 1769 com apoio
133
MRCIA ABREU
134
135
MRCIA ABREU
O entusiasmo do Padre com as tradues e com o poder da leitura parece ter sido compartilhado por aqueles que se dirigiram aos rgos
de censura portugueses, tendo em vista que a maior parte dos pedidos
que fornecem indicaes bibliogrficas completas explicita o fato de estar remetendo tradues. Quando no se optava pela traduo portuguesa, ainda assim se lia uma traduo, pois as obras compostas em ingls,
espanhol, italiano ou grego foram mencionadas nas listas em verso
francesa ou portuguesa e jamais na lngua original. Se possvel entender
a preferncia por estas lnguas em contraposio ao ingls ou italiano
pouco difundidos no perodo como lnguas internacionais , causa certo
espanto o caso de D. Quixote no ser solicitado em espanhol sequer uma
vez, e sim em francs ou portugus.
O bom negcio da traduo fazia com que proliferassem as verses numa mesma lngua. s vezes, essa multiplicao devia-se ao desejo
do editor de fornecer ao pblico um melhor texto, como parece ter sido
o caso do livreiro e editor Rolland que, tendo publicado uma traduo de
Paulo e Virgnia, decidiu buscar um novo tradutor no momento da reedio. o que se percebe em um bilhete escrito por seu primo Estevo
Semiond a um tradutor:
dizendo-me [Rolland] que est acabando a sua edio de Paulo e Virgnia e
que em outro tempo lhe tinhas fallado em uma traduo milhor que tinhas feito,
que visto ter de reimprimir, desejaria fazer couza digna dos tempos const. [constitucionais?] [...] em lugar da antiga, imprimiremos a tua em que o publico achava
mais proveito, lendo portuguez puro e no portuguez [palavra riscada: estava antes
afrancezado], como na outra. Nisto fazias hum benefcio ao pblico e hum
obsquio a meu primo.13
136
O curioso sistema de traduo envolveu trs pessoas que desempenharam diferentes papis: tradutor, copista, revisor, adaptador. As
liberdades que se davam os tradutores daquela poca permitiam que eles
interferissem no enredo, acrescentando, alterando ou removendo trechos
inteiros. Alguns iam mais longe. Em 1765, Jos Manoel Ribeiro Pereira
137
MRCIA ABREU
138
Quantidade
65
Fnelon
2. Les Mille et Une Nuits, por Antoine Galland
Selecta Latini Sermonis exemplaria e scriptoribus probatissimis, Pierre
55
55
Chompr
3. Histoire de Gil Blas de Santillane, Alain Ren Lesage
50
46
Beaumont
5. Histria do Imperador Carlos Magno e dos doze pares de Frana, anni-
41
mo
6. Obras, Manuel Maria Barbosa du Bocage
39
37
37
139
MRCIA ABREU
34
9. Horacio ad usum
30
28
28
Tabela 2: Ttulos de Belas Letras mais solicitados em requisies destinadas ao Rio de Janeiro, conservadas nos fundos da Real Mesa Censria e relativas ao perodo compreendido entre 1808 e 1826.19
140
141
MRCIA ABREU
142
143
MRCIA ABREU
para o Brasil explicitavam o fato de estarem interessados nesse tipo preciso de edio. Explcitas tambm eram algumas encadernaes portuguesas que gravavam, apenas nas lombadas dos livros, o nome do autor
clssico seguido da indicao ad usum, omitindo o ttulo completo. De
olho na clientela, o Catlogo da Impresso Rgia de Lisboa no deixava
dvidas sobre os produtos que vendia, diferenciando claramente as verses ad usum ou in usum das demais. O Catlogo distingue, por exemplo,
duas edies da obra de Ccero: Ciceronis Opera omnia cum delectu
commentarior in usum delphini, edit. a Josepho Oliveto. Genevae, 1743
e Ciceronis Opera, quae supersunt omnia ad fidem aptimarum editionum diligenter expressa. Glaguae 1749.31 Grande parte das obras anunciadas era impressa fora de Portugal, razo pela qual, logo na abertura do
Catlogo, imprime-se um Aviso ao Publico:
Quem quizer alguns Livros dos que so impressos em Paizes Estrangeiros, poder
com toda a brevidade, e conveniencia alcanallos, entregando as memorias assignadas a Francisco de Paula da Arrabida Administrador da loge da Impresso Regia na Praa do Commercio, o qual tem correspondencias estabelecidas em Italia,
Frana, Hollanda, Alemanha e Inglaterra, e com todo o cuidado dar comprimento s encommendas, que se lhe fizerem.
144
Ttulo
1. Les Aventures de Tlmaque, Franois de Salignac de la Mothe-
Quantidade
38
Fnelon
2. Fables de La Fontaine, Jean de La Fontaine
Voyage de La Prouse au tour du Monde, L.A.Milet Mureau
3. Histoire de Gil Blas de Santillane, Alain Ren Lesage
Jerusalem liberata, Torquato Tasso
28
28
17
17
4. Oeuvres, Racine
16
5. Oeuvres, Molire
14
14
6. Oeuvres, Corneille
13
12
12
Daniel Defoe
Oeuvres, Boileau
12
12
12
8. Oeuvres, Prevost
11
Obras, Virglio
10. Oeuvres, Gresset
9
8
La Henriade, Voltaire
145
MRCIA ABREU
146
147
MRCIA ABREU
148
149
MRCIA ABREU
150
Estudiosos da literatura infantil europia, como Andr Bay, consideram que, a partir do sculo XVIII, ela torna-se rapidamente propriedade de todas as crianas do mundo, ao menos do mundo de raa branca.43 A quantidade e variedade de ttulos presentes no Rio de Janeiro
indica que crianas, s vezes de raa no to branca, moradoras no Rio
de Janeiro, tambm j conheciam a literatura infantil produzida na
Europa no incio do sculo XIX. A transferncia da corte para o Rio de
Janeiro, assim como a liberao da entrada de estrangeiros, provavelmente fez com que se ampliasse a quantidade de crianas na cidade e, mais
do que isso, aumentasse o nmero de pais interessados em fornecer aos
filhos uma educao beletrista e livresca. o que se pode supor considerando-se o significativo aumento na quantidade e variedade de ttulos
infanto-juvenis e didticos em comparao com a disponibilidade verificada antes de 1808.44
O interesse das crianas ou o de seus pais pelos livros fez
com a Imprensa Rgia tambm ocupasse seus prelos com a publicao,
151
MRCIA ABREU
152
153
MRCIA ABREU
154
155
MRCIA ABREU
1 Este texto, com algumas modificaes, faz parte de minha Tese de Livre Docncia
intitulada O Caminho dos Livros, defendida junto ao Departamento de Teoria de Literria
do IEL em junho de 2002. Pesquisa realizada com apoio do CNPq.
2 O corpus analisado nesse trabalho constitudo por documentao produzida pela
Real Mesa Censria, pela Comisso Geral para o Exame e a Censura dos Livros, pelo
Santo Ofcio e pelo Desembargo do Pao (tanto em Lisboa quanto no Rio de Janeiro).
O perodo considerado inicia-se em 1768 (constituio da Real Mesa Censria, por
ordem do Marqus de Pombal) e estende-se at 1826 (reconhecimento da independncia do Brasil por Portugal). As instituies responsveis pelo controle da circulao de
livros e papis sucedem-se sem que haja, entretanto, modificaes significativas na
natureza dos documentos submetidos a apreciao. A documentao preservada no
Arquivo Nacional da Torre do Tombo Lisboa , contendo requisies para envio de
livros para o Brasil entre 1769 e 1826 (Catlogo para Exame dos Livros para Sairem
do Reino com Destino ao Brasil), unificada sob a designao Real Mesa Censria.
Os pedidos de autorizao para entrada de livros nos portos brasileiros, produzidos
entre 1808 e 1822, so conservados pelo Arquivo Nacional Rio de Janeiro nos
fundos Mesa do Desembargo do Pao Licenas.
Na anlise da documentao, concentrei-me apenas nos pedidos de autorizao para
envio de obras de Belas Letras para a cidade do Rio de Janeiro.
Agradeo a colaborao de Cilza Carla Bignoto na transcrio dos dados e a de Valria
Florenzano em sua tabulao.
3 As requisies de licena para envio de livros para o Rio de Janeiro foram por mim
analisadas nos artigos Leitura de fico no Brasil Colnia, revista Tempo Brasileiro, Rio
de Janeiro, Tempo Brasileiro Editora, 1996, e O Rei e o sujeito consideraes sobre
a leitura no Brasil colonial, Brasil e Portugal: 500 anos de enlaces e desenlaces, revista Convergncia Lusada no 17, Real Gabinete Portugus de Leitura, Rio de Janeiro, 2000 e na Tese
O Caminho dos Livros, op. cit.
4 Segundo os Catlogos: exame dos livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixas 153 154, Real Mesa Censria, Arquivos Nacionais Torre do Tombo, Lisboa
(doravante RMC ANTT). Na composio dessa tabela e das seguintes mencio-
156
nam-se os ttulos conforme aparecem nas publicaes originais. Nos pedidos de licena
as obras so referidas das formas mais variadas.
5 Masseau, Didier. Linvention de lintellectuel dans lEurope du XVIII sicle. Paris: PUF,
1994, p. 46.
6 Watt, Ian. A Ascenso do Romance. So Paulo: Companhia das Letras, 1990, p. 46.
7 Davidson, Cathy N. The life and times of Charlotte Temple the biography of a
book. In Davidson, Cathy N. (org) Reading in America, Londres e Baltimore: The John
Hopkins University Press, 1989, p. 159.
8 Teixeira, Ivan. Mecenato Pombalino, So Paulo: FAPESP/EDUSP, 1999, p. 412.
9 A presena de obras gregas ainda menor h apenas 31 pedidos.
10 Manoel Joz Pereira de Campos, em pedido feito em 1800. Catlogos: exame dos
livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixa 153, RMC ANTT.
11 Rodrigues, A Gonalves. A Novelstica Estrangeira em Verso Portuguesa no Perodo PrRomntico. Coimbra: s/ed, 1951 e Rodrigues, A. Gonalves. A Traduo em Portugal. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1992, 1o vol.: 14951834.
12 Milton, J. Paraiso perdido, poema herico de... traduzido em vulgar pelo Padre Jos Amaro da Silva, presbitero Vimaranense. Com o Paraiso Restaurado, Poema do mesmo
Author; Notas Historicas, Mythologicas, &c. de M. Racine; e as Observaes de M.
Addisson sobre o Paraiso Perdido. Lisboa: Na Typographia Rollandiana, 1789. Com
licena da Real Meza da Comisso Geral sobre o Exame, e Censura dos Livros. P. V.
13 Caeiro, Francisco da Gama. Livros e livreiros franceses em Lisboa nos fins de setecentos e no
primeiro quartel do sculo XIX, Separata do boletim Bibliogrfico da Universidade de Coimbra, vol. 35, 1980. Intervenes no texto feitas por Caeiro.
14 1. Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses; traduzido do original francez na lingua portugueza por
Jos Manuel Ribeiro Pereira. Lisboa, 1765. 2 volumes. Aventuras finaes de Telemaco, filho de
Ulysses, novamente compostas pelo bacharel Joseph Manoel Ribeiro Pereira. Lisboa, 1765.
Segunda edio correta e emendada pelo mesmo traductor da primeira edio destas Aventuras, traduo Jos Manuel Ribeiro Pereira, Lisboa, 1784, 2 volumes. Reedio das Aventuras
finaes em Lisboa, 1785.
2. Aventuras de Telmaco. Traduzido em verso portugues. por Joaquim Jos Caetano Pereira e
Sousa, Lisboa, 1768, 2 volumes. Reeditado em Lisboa, 1787, 2 volumes. Nova edio
157
MRCIA ABREU
como Aventuras de Telemaco, traduzidas em verso portuguez, a que se ajuntam algumas notas
mythologicas e allegoricas para inteligencia do poema. Dedicadas ao Ser. Principe do Brasil. Lisboa,
1788, 2 tomos.
3. O Telmaco. Traduzido pelo capito Manoel de Sousa, Lisboa, 1770, 2 volumes. Reeditado como O Telemaco de mr. Francisco de Salignac de la Motte Fenelon, etc traduzido. Lisboa,
1776, 2 tomos. Nova reedies em Lisboa, em 1785 e em 1825.
4. Aventuras de Telemaco, filho de Uysses... Com hum discurso sobre a Poesia Epica e Excelencia do
Poema de Telemaco e notas geograficas e mythologicas. Sem indicao do tradutor. Lisboa, 1785.
15 A propsito das diversas tradues e edies das Aventuras de Telmaco, ver Cristvo,
Fernando Alves. Presena de Fnelon no espao literrio luso-brasileiro. Subsdios
para um estudo. Paris: Fondation Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais,
1983, pp. 135150.
16 Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses, por Francisco Salignac de la Mothe Fenelon,
traduco do Capito Manuel de Sousa, e de Francisco Manuel do Nascimento, retocada e correcta por Jos da Fonseca. Paris: na Livraria Europea de Baudry, 1842. Agradeo a Carlos Eduardo Ornellas Berriel pela indicao e emprstimo desse livro. A primeira edio de 1837.
17 Aventuras de Telemaco, filho de Ulysses por M. Fnlon, traduzidas do francez em portuguez: com um discurso sobre a poesia pica e excellencia do poema Telemaco; e
muitas notas geogrficas, e mythologicas para intelligencia do mesmo poema: edio
executada com caracteres novos e adornada com o retrato do mesmo Fnlon, Lisboa,
1785. In Livros impressos por Francisco Rolland, Impressor-Livreiro em Lisboa, no Largo do
Loreto. Encadernado anexo ao Secretario Portuguez, ou methodo de escrever cartas, por Francisco Joz Freire. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1801. Aventuras de Telemaco, traduzidas
de Francez, em 8. 3 tomos. Nova edio correcta, e emendada, os dois primeiros tomos
vendem se separados. In Catalogo dos livros portuguezes, impressos custa de Joo Baptista
Reycend e Companhia, mercadores de livros, no largo do Calhariz, na esquina da Bica
grande em Lisboa, que se acho de venda na sua loja. Catlogo no datado em circulao em 1784. Aventuras de Telemaco, com Notas, em 8. In LIVROS impressos por Francisco Rolland, Impressor-Livreiro em Lisboa. Encadernado anexo s Fbulas de Esopo, Lisboa:
Typografia Rollandiana, 1791. Aventuras de Telemaco traduzidas do Francez de M. Fn-
158
lon, pelo Capito Manoel de Sousa, em 8. 2 vol. 1770 - Anunciado venda, em 1791,
no Catlogo da Livraria da Viva Bertrand.
18 Catlogos: exame dos livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixa 153,
RMC ANTT.
19 Segundo os Catlogos: exame dos livros para sada do reino, destino: Rio de Janeiro, caixas 154, 155, 156, RMC ANTT.
20 Mantm-se entre os preferidos: Aventuras de Telmaco, Selecta Latina, Histria de Gil
Blas, Histria de Carlos Magno, Obras de Bocage, O Feliz independente, Lances da Ventura e
Obras de Cames.
21 Les Aventures de Tlmaque foram lanadas em Paris, em 1699.
22 Histoire de Gil Blas teve primeira edio em 1715; as Obras Completas de Cames foram
publicadas pela primeira vez em 1720.
23 At 1807, As Mil e uma noites tinham sido enviadas apenas 6 vezes. Curiosamente, um
dos livros compostos imitao daquele, Les Mille et un quart-dheure. Contes Tartares
(publicado em Paris em 1715 e traduzido para o portugus com o ttulo Divertimento de
um quarto de hora pelo. P. Joo Silverio de Lima em 1782), despertou maior interesse,
tendo sido remetido 9 vezes.
24 O Piolho Viajante, cujas viagens so divididas em mil e uma carapuas foi publicado, anonimamente, em folhetos semanais, at que se completassem as 72 carapuas de que se
compe. Lanado em 1802, foi enviado ao Rio de Janeiro, pela primeira vez, no ano
seguinte, por solicitao de Simo Taddeo Pereira. Em 1821 os folhetos foram reunidos
em volumes com autoria atribuda a Antnio Manuel Policarpo da Silva. Edies em
volumes: 1821, 1837, 1846 e 1857.
25 Hallewell, Laurence. O Livro no Brasil. So Paulo: EDUSP, 1985, p. 23. A histria
editorial de Marlia de Dirceu bastante complexa nesses primeiros anos, incluindo edies apcrifas e divulgao de poemas de autoria incerta. Veja-se a respeito o prefcio
preparado por M. Rodrigues Lapa para a edio Marlia de Dirceu e mais poesias, Toms
Antnio Gonzaga. Lisboa: Livraria S da Costa, 1937.
26 Fizeram remessa Viuva Bertram e Filhos e Francisco Rolland (em 1800); Paulo
Martins e, novamente, Francisco Rolland e Viuva Bertram e Filhos (1802); Simo Taddeo Pereira (2 vezes em 1803); Paulo Martins e Filhos (1807).
159
MRCIA ABREU
27 Marilia de Dirceo. Por T.A.G. Nova edio. Rio de Janeiro. Na Impresso Regia. Com
licena de S.A.R. 1810. 3 partes.
28 No tiveram a mesma sorte outros autores nascidos no Brasil. Santa Rita Duro
manteve pequena procura, com 4 pedidos para Caramuru (3 em 1819 e 1 em 1815). No
se saiu muito melhor Theresa Margarida da Silva e Horta, cujas Aventuras de Difanes
passaram de 10 pedidos, no primeiro perodo, para apenas 4. O Uraguay, de Jos Basilio
da Gama, que no havia sido solicitado anteriormente, embora tenha sido publicado em
1769, foi enviado duas vezes (em 1816 e 1819).
29 Silva, Innocencio Francisco da. Diccionario Bibliographico Portuguez. Lisboa: Imprensa
Nacional, 1858.
30 No sculo XIX publicavam-se edies contendo o texto de Fnelon em vrias lnguas. o caso, por exemplo, do Essai dun Tlmaque polyglotte, ou les Aventures du Fils
dUlysse en langue franaise, grecque moderne, armnienne, italienne, espagnole, portugaise, anglaise,
allemande, hollandaise, russe, polonaise, illyrienne, avec une traduction en vers grecs et latins, de
Fleury-Lcluse, Paris, 1812.
31 Catlogo de livros que se vendem por seus justos preos na loge da Impresso Rgia sita na Praa
do Commercio em abril de 1772. Lisboa. Com licena da Real Meza Censoria. A expresso foi grifada por mim.
32 Segundo documentao conservada pela Mesa do Desembargo do Pao Licenas
caixas 168, 169 (ANRJ).
33 Vinte e trs livreiros e negociantes atuaram no transporte de livros entre Portugal e o
Rio de Janeiro at 1807. A mesma quantidade (mas no necessariamente os mesmos)
envolveu-se com remessas de livros de Portugal para o Rio de Janeiro aps a transferncia da Famlia Real. Entre 1808 e 1822, 16 mercadores fizeram 30 liberaes junto
Mesa do Desembargo do Pao.
34 As atividades da Mesa do Desembargo do Pao encerram-se em 1821, enquanto a
censura lusitana continuou a controlar o envio de livros at 1826.
35 Thesouro de Meninas... Composto na lingua francesa por Madama Leprince de Beaumont, traduzido na lingua portugueza, e offerecido a Ill.ma e Exc.ma Senhora D. Leonor
Ernestina Dhaum, marqueza de Pombal por Joaquim Ignacio de Frias. Nova Edio,
Adornada com oito estampas. Rio de Janeiro, Typogrphia de J.J. Barroso e Comp,
160
1838. Frias foi literal na traduo do ttulo francs: Magasin denfants, ou dialogues dune sage
gouvernante avec ses lves de la premire distinction, dans lesquels ont fait penser, parler, agir, les
jeunes gens suivant le gnie, le temprament et les inclinations dun chacun. On y reprsente les dfauts
de leur ge, lon y montre de quelle manire on peut les corriger, on sapplique autant leur former le
coeur qu leur clairer lesprit. On y donne un abrg de lHistoire Sacre, de la Fable, de la geographie, etc. le tout rempli de rflexions utiles et de Contes Moraux, pour les amuser agrablement, et crit
dun style simple et proportionn la tendresse de leurs mes, cuja 1a edio de 1757.
36 Prologo do Traductor, op. cit., p. XI.
37 Na mesma poca, eram enviados ao Rio de Janeiro: Thesouro de adultos (3 pedidos),
Thesouro de adultas (5 pedidos), Thesouro dos Prudentes (1 pedido), Thesouro da Pacincia nas
chagas de Jesus Cristo (8 pedidos). Pelo Desembargo do Pao passaram 5 pedidos para
entrada da obra Morale en action, traduzida em portugus como Thesouro da mocidade portugueza ou a moral em aco. Escolha de factos memoraveis, e anecdotas interessantes.
38 Thesouro de meninos, resumo de historia natural, para uso da mocidade de ambos os sexos, e
instruco das pessoas, que desejo ter noes da Historia dos tres Reinos da Natureza. Obra elementar, compilada, e ordenada por Pedro Blanchard, Traduzida do Francez, e offerecida Mocidade Portugueza, por Matheus Jos da Costa, Beneficiado, e Mestre de Cerimonias da Santa Igreja Patriarcal de Lisboa. 6 Tomos. Lisboa: na Impresso Rgia,
Anno 1813, p. XVIII. No tomo III, refora-se o papel do tradutor/adaptador: Traduzida do Francez, com muitas correces e artigos novos. Offerecida, a sua Alteza o
Principe Real do Reino Unido de Portugal, e do Brazil, e Algarves; Duque de Bragana,
o Senhor D. Pedro de Alcantara por Matheus Jos da Costa.
39 Dias de Souza, Manoel. Livro para meninos, no qual se propoem hum methodo facil para os
ensinar a ler: com huma breve historia da creao do mundo, e outra dos animaes, ambas adornadas
com figuras, etc., Coimbra, 1799.
40 Le-Cor, Luis Pedro. Livro de educao de meninos ou ideas geraes e definio das cousas que
devem saber... traduzido da lingua franceza na portugueza por... Lisboa: na Officina de
Joseph da Costa Coimbra, 1746.
41 Villalobos, Joo Rosado de. Livro dos meninos, ou idas geraes, e definies das cousas, que os
meninos devem saber, traduo do francez por... Nova edio. Lisboa: Typ. Rollandiana,
1824.
161
MRCIA ABREU
162
48 A boa mi. Novella: traduzida do francez. Rio de Janeiro: na Impresso Regia, 1815.
As duas desafortunadas. Novella: traduzida do francez. Rio de Janeiro: na Impresso Regia. 1815. Com licena.
49 Historia da Donzella Theodora, em que se trata da sua grande formosura, e sabedoria. Traduzida do Castelhano em Portuguez. Por Carlos Ferreira Lisbonense. Rio de Janeiro: na
Impresso Regia. 1815. Com licena. Histria verdadeira da princeza Magalona, filha delrei de
Napoles, e do nobre, e valeroso cavalleiro Pierres Pedro de Proena, e dos muitos trabalhos, e adversidades que passro, sendo sempre constantes na f, e virtudes; e como depois reinaro, e acabro a sua
vida virtuosamente no servio de Deus. Rio de Janeiro: na Impresso Regia, 1815.
163