Professional Documents
Culture Documents
Original: Spanish
UNITED NATIONS
NATIONS UNIES
Lingista y Doctor en Ciencias de la Educacin por la Pontificia Universidad Catlica del Ecuador PUCE,
Mster en Seguridad y Desarrollo por el Instituto de Altos Estudios Nacionales IAEN, Mster en Recursos
Naturales por la Universidad Politcnica Salesiana UPS, PhD Honoris Causa por las Universidades del
Consejo Iberoamericano de Educacin 2005; Director del Programa Universitario del Sistema de
Educacin Intercultural Bilinge para la paz PUSEIB-paz de la Direccin Nacional de Educacin
Intercultural Bilinge DINEIB, Profesor de Semitica de la UPS.
2
Diglosia es la actitud de una sociedad multilinge, en la cual una lengua es considerada superior y las
otras son consideradas inferiores. El espaol se afianz como lengua superior y las lenguas indgenas como
lenguas inferiores. De la misma manera la forma de vida extranjerizante se convirti en el modelo de vida
para los ecuatorianos. Para la ciencia lingstica todas las lenguas tienen el mismo valor. Todas sirven para
comunicarse. Pese a estos avances de las ciencias, en el imaginario de la mayor parte de los ecuatorianos
est presente la idea de que las lenguas y culturas indgenas son inferiores. Corresponde a los
comunicadores y a los educadores destruir estos falsos mitos. Para ello es necesario conocer lo ms que se
pueda de las lenguas y culturas indgenas que han logrado sobrevivir a pesar de la ideologa criolla
impuesta. Con razn el historiador de la economa ecuatoriana Jos Corsino Cardenas, considera a los
historiadores tradicionales del Ecuador como encomenderos disfrazados de historiadores.
letras). Se eliminara las vocales nasales por considerar que estas vocales ya se
haban segmentalizado y se poda representar con la letra n.
Esta escritura, tampoco parece ser la definitiva, pues algunos lderes estiman
conveniente hacer una nueva reunin para decidir los cambios. Tambin parece
interesante que se realicen estudios y reuniones binacionales con Colombia para
que puedan adoptar una escritura estandarizada para los dos pases. Adems
es necesario que exista una identidad comn para todos sus hablantes, ms all
de las fronteras nacionales.
Los educadores A'i, estn elaborando un vocabulario infantil ilustrado por ellos
mismos.
2). Awapit: Esta lengua es hablada por la poblacin awa. Sus habitantes la
conocen con el nombre de awapit [awabit]. En Ecuador, el nmero de hablantes
es de unos tres mil quinientos, que se encuentran en las fronteras de Carchi y
Esmeraldas y en la parte noroccidental de Imbabura. Se hallan conformando
diecisiete centros, de los cuales un sesenta por ciento son de habla awapit, el
resto han perdido la lengua y se han castellanizado. Los centros donde el idioma
awapit tiene gran vitalidad son Mataje y San Marcos. En zonas como La Guaa
y El Baboso se ha perdido el idioma.
Otro grupo de unos diez mil hablantes se encuentra en Colombia, en la Costa
del Departamento de Nario y en el Putumayo en la parte amaznica, junto al
poblado de Villagarzn. A la parte amaznica de Colombia han emigrado los
awas hace varias dcadas.
En relacin a las investigaciones lingsticas cabe mencionar que el seor
Lee Henriksen, del ILV de Colombia, ha investigado por un espacio de treinta
aos, a partir de la dcada del sesenta, principalmente un dialecto del awapit de
Colombia. En la dcada de los ochenta la Confederacin de Nacionalidades
Indgenas del Ecuador (CONAIE) con la Unidad Tcnica del Plan Awa UTEPA y
representantes del Instituto Caro y Cuervo, Universidad de Nario e Instituto
Colombiano de Antropologa comenzaron estudios del idioma awapit. Por parte
de la CONAIE trabaj Luis Montaluisa, quien en las dos reuniones binacionales
de 1987 present una propuesta de alfabeto para unificar los dialectos
ecuatorianos y colombianos. El licenciado Enrique Contreras ha realizado
estudios sobre el awapit en el lado ecuatoriano.
La mayor divergencia en la escritura del awapit entre el Dr. Lee Henriksen y
el de Luis Montaluisa, fue la inclusin o no de la consonante r. Esto presentaba
una seria dificultad para la teora lingstica, particularmente para la fonologa. El
Dr. Henriksen planteaba no incluir esta letra por cuanto era slo una variante del
fonema /t/ en posicin intervoclica.
10
11
12
13
Existe una importante variacin lexical entre los dialectos shuar y el dialecto
achuar. Por ejemplo, el nmero tres en shuar se dice /menaint/, en tanto que en
achuar se dice /kampata/; el cuatro en shuar es /aintiuk/, en achuar es /chindukchinduk/, etc.
Cabe destacar que dentro del dialecto shuar existen varios subdialectos entre
ellos est el habla del sur (Bomboiza, Zamora, etc.) y la del norte (Suca,
Chiguaza, etc.). Tambin existe otro subdialecto, en la provincia de Pastaza
conocido como shiwiar.
La dificultad mayor est en la unificacin entre los dialectos shuar, achuar y
shiwiar, por la importante presencia de variaciones lexicales, agravada con los
problemas extralingsticos como son los de carcter socio-organizativo.
Es importante la unificacin con los dialectos shuar-achuar del Per. All los
han bautizado con los nombres de Huambisa, Aguaruna (aguajun), achual, etc.,
pero son de la misma familia shuar-achuar.
El proceso de Paz Ecuador-Per debe contribuir a la estandarizacin de la
escritura a nivel supranacional para idiomas como el shuar-achuar, paicoca,
quichua, etc. Igualmente con Colombia el ejemplo seguido por el awapit debera
hacerse con los idiomas a'ingae, epera pedede y paicoca.
El ILV emple el siguiente alfabeto: a, ch, e, i, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, w,
y. (17 letras). Los misioneros salesianos aadieron las vocales nasales y unas
vocales que las llamaron susurradas.
En el shuar se emplea el siguiente alfabeto: cuatro vocales orales, cuatro
vocales nasales y cuatro vocales largas y trece consonantes: a, a, aa, ch, e, e,
ee, i, i, ii, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, u, uu, w, y. (25 letras). Al esclarecimiento
de la fonologa de esta lengua contribuy la tesis realizada por Santiago Utitiaj
Paati de la Universidad Politcnica Salesiana. Algunos hablantes sugieren que
se debe decir que el shuar chicham slo tiene cuatro vocales fundamentales
ms un fonema de nasalizacin y otro de alargamiento de las mismas cuatro
vocales bsicas.
En el achuar se est empleando el siguiente alfabeto: a, aa, ch, e, ee, i, ii, j,
k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, u, uu, w, y.
Actualmente estn elaborando un vocabulario infantil ilustrado en las
variantes: achuar, shiwiar y shuar..
9). Tsafiqui: Es la lengua que habla el pueblo Tsa'chi conocido por los
hispano-hablantes como "colorados". Este grupo se halla ubicado en la zona de
Santo Domingo de los Colorados en la provincia de Pichincha. El nmero de
hablantes es de unos dos mil, los que se encuentran esparcidos en ocho
14
15
Luis Montaluisa en agosto del 2007, luego de tres das de trabajo con los
dirigentes de la Organizacin NAPE, sugiere que el alfabeto para la lengua
andoa del Ecuador podra ser el siguiente: a, b*, ch, d*, e, g*, i, j, k, ll, m, n, o, p,
r, s, sh, t, u, w, y (21 grafas). Habra que verificar si tambin existe el fonema ts
que existe en varias lenguas amaznicas. Las grafas con asterisco: b, d, g,
habra que verificar si existen pares mnimos que justifiquen su presencia. Hasta
ahora el corpus lingstico (vocabulario) recogido es muy escaso y por ello no se
puede todava dar un pronunciamiento definitivo. Segn un estudio del Per el
alfabeto andoa, tendra 24 letras que sera el siguiente: a, b, d, ch, g, h, i, k, ll, m,
n, o, p, r, s, sh, t, ts, u, y, x, y, z,
De los religiosos dominicos que visitaban el pueblo de Andoas en la dcada
de 19303, es el padre Agustn Mara Len quien dej un vocabulario de unas
doscientas palabras y la conjugacin del verbo nadar en presente, pasado y
futuro. El padre Len considera que la lengua de los andoas se llama shimigae.
El tambin hizo una comparacin del vocabulario de la lengua shimigae con la
zapara, encontrado varias palabras en comn. Estas publicaciones las realiz el
padre Len en una revista que sala con cierta periodicidad en Quito
denominada, El Oriente Dominicano..
El 2005, Carlos Duche publica un folleto denominado Los Andoas: Kadwash
ajustushkani, en donde incluye un vocabulario de unas ciento cincuenta palabras
del idioma andoa y algunos datos histricos tomados, principalmente de la
Revista El Oriente Dominicano.
En el 2007 Luis Montaluisa tuvo una reunin con los dirigentes de la
nacionalidad andoa y con ellos recogi u pequeo corpus lexical y a partir de las
cuales se puede esbozar un posible alfabeto. La reuni se realiz con David
Dagua y Gabriel Santamara. Los dos primeros das tambin estuvieron Marco
Santi y Alexandra Proao. Ellos mencionaron que habran unas seis personas
ancianas que saben un poco ms la lengua andoa, pero ellas viven en las
comunidades.
Hasta 1941 Andoas perteneci al Ecuador. Luis Montaluisa ha escuchado un comentario de parte de los
religiosos dominicanos que en 1941, cuando el ejrcito peruano invadi al Ecuador, uno de los religiosos
dominicos que estaba al momento all, recibi la orden del gobierno ecuatoriano de abandonar Andoas y
que el religioso como un ltimo acto de su presencia all, junt a la gente para informarle al pueblo de la
disposicin del gobierno del Ecuador y en un emotivo acto despedida, iz por ltima vez, la bandera del
Ecuador.
16
nacionalidad
nombre
lengua
componentes
significado
castellano
Costa
awa
awapit
lengua humana
epera
pera pedede
chachi
chafiki
tsachi
tsafiki
pit (idioma)
awa (persona)
pedede (idioma)
pera (persona)
fiki (idioma, boca)
chachi (persona)
fiki (idioma, boca)
tsachi (persona)
lengua humana
chicham (palabra)
aents (persona
lengua humana
tededo (idioma)
wao (persona)
ingae (idioma)
ai (persona)
koka (palabra)
pai (persona)
pi (idioma)
kaya (persona)
por investigarse
lengua humana
Sierra,
Amazona,
Costa
Galpagos
runa (kichwa)
lengua humana
lengua humana
lengua humana
y
runashimi
Amazona
aents:
achuar, aentschicham
shuar, shiwiar
wao,
tagaeri, waotededo
taromenani
a`i
aingae
pai, bai
paikoka
sapara/kaya
kayapi
andoa
andoa
lengua humana
lengua humana
lengua humana
por investigarse
El idioma kichwa, actualmente cuenta con hablantes tambin en la Costa y Galpagos por parte de
poblacin migrante.
5
Cfr. Alvarez, Catalina y Luis Montaluisa. Lenguas y Culturas Vivas del Ecuador en Revista Acadmica
Alteridad de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educacin de la UPS, Quito, marzo 2007, pp. 16-17
17
Si se toma en cuenta los saludos en cada una de las lenguas se puede apreciar
un rayo de luz de lo que es la cosmovisin de cada cultura. Analizando el
sentido del signo empleado para saludar en algunas lenguas se puede tambin
comprender la gran diversidad de cosmovisiones existentes. En la cultura awa el
saludo depende del estado de la naturaleza, el saludo en secoya y siona se
refiere a la existencia, el saludo en wao tiene que ver con la venida a casa, el
saludo en quichua amaznico se refiere a la supervivencia, el saludo en a`i
parece que se refiere a la luz, etc.
nacionalidad
saludo
awa
watsal kintiri
alu kintiri
pai: secoya, siona
paik/ baik
wao
pomopa
kichwa amazona
kawsankichu
a`i
kase`te
Componentes y/ castellano
significado
kintiri (amaneci) buenos das
watsal (bonito)
kintiri (amaneci)
alu (lluvia)
ests (t)
buenos das,
tardes,
noche
he venido
buenos das,
tardes,
noches
vives?
buenos das,
tardes,
noches
parece venir de buenos das
vida
buenas
buenas
buenas
buenas
buenas
buenas
18
En kichwa:
wawki
pani
turi
aa
En Shuar:
yatsur
umar
umar
kain
En Aingae:
jarichu
shenu
shenu
kindya
19
nombre de Dios
Wenhonhi
kichwa
Pachakamak
Eents:
shuar, Arutam
achuar, shiwiar
Culturas
Yahv, Jehov
Cristianas
Culturas
Allah
Musulmanas
significado en castellano
El Ser presente, Creador de todo lo
existente
Creador, Cuidador del espacio-tiempo,
totalidad, plenitud
El Antiguo (que est presente)
El que Es
El que Es
Es curioso que el signo Dios del espaol venga del latn deus y ste del zeus
griego. En las culturas indgenas est claro el alto nivel de trascendencia que
nos nombres de Dios representaban.
20
21