You are on page 1of 30

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

Friedrich E. D. Schleiermacher

O fato, que um discurso em uma lngua seja traduzido em uma


outra, apresenta-se a ns sob as mais variadas formas por toda a
parte. Por um lado, desse modo podem entrar em contato homens
geograficamente muito afastados, e podem ser transpostas em uma
lngua obras de uma outra extinta j h muitos sculos; por outro,
no precisamos sair do domnio de uma lngua para encontrar o
mesmo fenmeno. Pois, no apenas os dialetos dos diferentes ramos
de um povo e os diferentes desenvolvimentos de uma mesma lngua
ou dialeto, em diferentes sculos, so j em um sentido estrito
diferentes linguagens, e que no raro necessitam de uma completa
interpretao entre si; mesmo contemporneos no separados pelo
dialeto, mas de diferentes classes sociais, que estejam pouco unidos
pelas relaes, distanciam-se em sua formao, seguidamente
apenas podem compreenderem-se por uma semelhante mediao.
Sim, no somos ns frequentemente obrigados a previamente
traduzir a fala de um outro que de nossa mesma classe, mas de
sensibilidade e nimo diferentes? A saber, quando ns sentimos que
as mesmas palavras em nossa boca teriam um sentido inteiramente
diferente ou, ao menos, um contedo aqui mais forte, ali mais fraco,
que na dele e que, se quisssemos expressar do nosso jeito o mesmo
que ele disse, nos serviramos de palavras e locues completamente
diferentes. Na medida em que determinamos mais precisamente este
sentimento, trazendo-o ao pensamento, parece que traduzimos. As
nossas prprias palavras, s vezes, temos que traduzir aps algum
Traduo de Celso R. Braida, UFSC. Original: ber der Verschiedenen

Methoden des bersetzens (Friedrich Schleiermachers smliche Werke,


Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, Reimer, 1838, S. 207-245.

tempo, se quisermos assimil-las apropriadamente outra vez. E esta


prtica no usada apenas para transplantar em solo estrangeiro o
que uma lngua produziu no domnio da cincia e das artes
discursivas, e assim aumentando o crculo de atuao destes
produtos do esprito, mas tambm estas prtica usada no comrcio
entre diferentes povos e nas relaes diplomticas de governos
independentes entre si, quando estes apenas podem falar com o
outro em sua prpria lngua, se eles, sem servir-se de um lngua
morta, querem manter-se rigorosamente em uma igualdade.
Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa
considerao tudo o que h nesse vasto domnio. Aquela necessidade
de traduzir tambm no interior da prpria lngua e dialeto, mais ou
menos uma exigncia momentnea da mente, est tambm em seu
efeito limitada ao instante, para exigir uma outra orientao que
aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade de dar regras
para isso, elas poderiam ser apenas aquelas que mantm o homem
em uma disposio moral pura para os sentidos permanecerem
abertos tambm para o que se menos afim. Deixemos isto de lado e
fiquemos a partir daqui com a traduo de uma lngua estranha para
a nossa. Tambm aqui ns chegamos a dois domnios: com certeza
no inteiramente determinados, como raro acontecer, mas apenas
com limites imprecisos, porm, com claridade suficiente se
enxergam os pontos extremos. O intrprete efetivamente exerce o
seu ofcio no domnio da vida comercial, o tradutor genuno
preferencialmente no domnio da cincia e da arte. Se esta definio
das palavras parecer arbitrria, uma vez que habitualmente se
entende por interpretao mais a oral e por traduo a escrita,
aceite-se-a pela comodidade para os presentes propsitos e mais
ainda porque as duas determinaes no esto assim to distantes. A
escrita prpria dos domnios da arte e da cincia, atravs da qual
suas obras tornam-se duradouras; e a interpretao de boca boca
das produes cientficas ou artsticas seria to intil quanto parece
ser impossvel. Para o comrcio, ao contrrio, a escrita apenas um
meio mecnico; as transaes orais so aqui o primrio, e toda
interpretao escrita propriamente apenas pode ser vista como
registro de uma oral.
Em esprito e natureza, esto muito prximos desses domnios
outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a eles
pertencentes, j configuram uma transposio, um para o domnio
da arte e o outro para o da cincia. Pois, cada transao que acontece
pela interpretao , por um lado, um fato cujo desenrolar-se
2

apreende-se em duas lnguas. Mas, mesmo a traduo de escritos


puramente narrativos ou descritivos, que apenas traduz o
desenrolar-se de um fato para uma outra lngua, pode ainda conter
em si muito da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se
sobressai no escrito original, quanto mais ele coloque-se apenas
como rgo receptor do objeto e siga a ordem do tempo e do espao,
tanto mais a transposio se aproximar da mera interpretao. O
tradutor de artigos jornalsticos e descries de viagem comuns,
assim, est muito prximo do intrprete, e pode tornar-se risvel se o
seu trabalho tenha maiores pretenses e que ele deseje ser visto
como artista. Ao contrrio, quanto mais haja prevalecido na
exposio o modo de ver e combinar prprio do autor, quanto mais
ele siga uma ordem livremente escolhida ou determinada pela
impresso, tanto mais opera j o seu trabalho no domnio superior
da arte, e tambm o tradutor deve ento aplicar outras foras e
habilidades para realizar o seu trabalho e estar familiarizado com
seu escritor e sua lngua num sentido diverso daquele do intrprete.
Por outro lado, em regra, toda negociao em que se interpreta a
estipulao de um caso particular conforme relaes jurdicas
determinadas; a traduo feita apenas para os participantes, os
quais conhecem bem estas relaes, e cuja expresso das mesmas
est determinada em ambas as lnguas, ou por leis, ou pelo uso e
esclarecimentos recprocos. Porm, diferente com negociaes em
que, embora muitas vezes sejam semelhantes a estas na forma,
novas relaes jurdicas so determinadas. Quanto menos estas
possam ser, por sua vez, consideradas como particulares de um
universal suficientemente conhecido, tanto mais conhecimento
cientfico e circunspeo requer a sua redao, e tanto mais
necessita o tradutor para o seu trabalho de conhecimento cientfico
do assunto e da lngua. Desse modo, por esta dupla escala eleva-se o
tradutor cada vez mais sobre o intrprete, at o seu domnio mais
prprio, a saber, o das produes da arte e da cincia, nos quais, por
um lado, a capacidade combinatria livre prpria do autor e, por
outro, o esprito da lngua com o seu sistema de intuies e
matizaes das disposies mentais, so tudo; o objeto no domina
de modo algum, mas dominado pelo pensamento e pela mente,
mais ainda, com frequncia apenas surge pelo discurso e apenas
existe com ele.
Em que, porm, funda-se esta importante diferena, que se
percebe j no interior das fronteiras, e que se mostra claramente nos
pontos mais afastados? Na vida comercial trata-se na maior parte de
objetos visveis ou, ao menos, que so bem determinados; todas as
3

negociaes tm um certo carter aritmtico ou geomtrico, por toda


parte nmero e medida podem ajudar; e mesmo naqueles conceitos
que, segundo os antigos, admitem o mais e o menos e so designados
por meio de uma hierarquia de palavras, que na vida ordinria
diminuem e crescem em contedo indeterminado, assumem por
meio de lei e costume um uso fixo para cada palavra. Assim, se o
falante no dissimula indeterminaes ocultas com a inteno de
enganar, ou erra por inadvertncia, torna-se compreensvel para
todos que sejam versados no assunto e na lngua, e apenas ocorrem
diferenas insignificantes no uso da lngua. Mesmo assim, pode
ocorrer algumas vezes uma dvida, acerca de qual expresso de uma
lngua corresponde a da outra lngua, que no pode ser resolvida
imediatamente. Por isso, nesse domnio a traduo quase um
processo mecnico que qualquer um com um conhecimento
mediano de ambas as lnguas pode realizar, e, quando se evita
abertamente o falso, ocorrem poucas diferenas entre o pior e o
melhor. Porm, nas produes da arte e da cincia, quando se deve
transplant-las de uma lngua para outra, h que se considerar duas
coisas que alteram completamente a situao. A saber, se nas duas
lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma
palavra da outra, expressando os mesmos conceitos com as mesmas
extenses; se suas flexes representassem as mesmas relaes, e seus
modos de articulao coincidissem, de tal modo que as lnguas
fossem diferentes apenas para o ouvido; ento, tambm no domnio
da arte e da cincia, toda traduo, na medida em que por ela se deve
comunicar o conhecimento do contedo de um discurso ou escrito,
seria tambm puramente mecnica como na vida comercial; e se
poderia dizer de toda traduo, com exceo dos efeitos do acento e
do ritmo, que o leitor estrangeiro estaria na mesma situao frente
ao autor e sua obra que o nativo. Porm, com todas as lnguas que
no so to prximas, que pudessem ser consideradas como simples
dialetos, a situao precisamente a oposta, e quanto mais distantes
esto uma da outra quanto origem e ao tempo, tanto mais
nenhuma palavra em uma lngua corresponde exatamente a uma da
outra, e nenhuma flexo de uma apanha exatamente a mesma
variedade de relaes como uma da outra. Uma vez que esta
irracionalidade, como eu a denomino, penetra em todos os
elementos das duas lnguas, ela deve afetar tambm o domnio das
relaes sociais. Mas, claro que a sua presso pequena e, assim,
como que no tem nenhum influxo. Todas as palavras que
expressam objetos e atividades, sobre os quais importa, so
igualmente calibradas e, se uma sutileza vazia e demasiado cautelosa
4

quisesse ainda precaver-se contra uma possvel desigualdade do


valor das palavras, a coisa mesma igualaria tudo imediatamente.
Bem diferente a situao no domnio da arte e da cincia, e onde
quer que predomine o pensamento, que se identifica com o discurso,
e no a coisa, para a qual a palavra apenas um signo arbitrrio,
embora talvez firmemente estabelecido. Ento, quo infinitamente
difcil e complicado torna-se a o trabalho, que conhecimento
especfico e que domnio de ambas as lnguas pressupe! E quantas
vezes os mais entendidos no assunto e conhecedores da lngua se
opem, convencidos de que impossvel encontrar uma expresso
equivalente, quando eles querem dizer apenas qual a mais
aproximada. Isto vale tanto para as expresses vivas e pitorescas das
obras poticas quanto para as mais abstratas que designam o mais
intrnseco e universal das coisas da cincia mais elevada.
O segundo ponto em que a traduo genuna difere inteiramente
da simples interpretao o seguinte. Em toda parte, onde o
discurso no est inteiramente ligado a objetos visveis ou fatos
externos, os quais devem apenas ser proferidos, ou seja, onde o
falante pensa mais ou menos espontaneamente, onde ele quer se
expressar, o falante se encontra em dupla relao com a lngua, e seu
discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido na
medida em que esta relao seja corretamente apreendida. Por um
lado, cada homem est sob o poder da lngua que ele fala; ele e seu
pensamento so um produto dela. Ele no pode pensar com total
determinao nada que esteja fora dos limites da sua lngua. A
configurao de seus conceitos, o tipo e os limites de suas
articulaes esto previamente traados para ele pela lngua em que
ele nasceu e foi educado; o entendimento e a fantasia esto ligados
por ela. Por outro lado, porm, cada homem de livre pensar e
espiritualmente espontneo molda tambm a lngua. Pois, como,
seno por meio dessas influncias, a lngua teria se formado e
crescido desde seu estado primitivo e rude at a formao completa
na cincia e na arte? Nesse sentido, portanto, a fora viva do
indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua,
originalmente apenas com o propsito momentneo de compartilhar
uma conscincia transitria, das quais, porm, ora mais ora menos,
algumas permanecem na lngua e, recolhidas por outros,
disseminam seu efeito formador. Pode-se dizer que algum merece
ser escutado, para alm de seu domnio singular e imediato, apenas
na medida em que influi assim em sua lngua. Todo discurso que
pode ser produzido por mil rgos sempre do mesmo modo logo
desaparece necessariamente. Somente pode e deve durar mais aquele
5

que por si mesmo forma um novo momento na vida da lngua. Por


isso, todo discurso livre e superior quer ser compreendido de dois
modos; por um lado, a partir do esprito da lngua de cujos
elementos ele composto, como uma exposio amarrada e
condicionada por este esprito, por este produzida e vivificada no
falante; por outro lado, quer ser compreendido a partir do nimo do
falante como sua ao, como algo que apenas a partir de seu modo
de ser poderia surgir assim e ser esclarecido. Sim, qualquer discurso
desse tipo apenas compreendido, no sentido mais forte da palavra,
quando estas duas relaes so ambas apreendidas e em sua
verdadeira proporo recproca, de tal modo que se sabe qual delas
predomina no todo ou nas partes individuais. Compreende-se o
discurso como ao do falante apenas quando, ao mesmo tempo, se
percebe onde e como o poder da lngua o capturou, onde o efeito
desse poder enrodilhou os raios do pensamento, onde e como a
errante fantasia ficou presa em suas formas. Tambm, compreendese o discurso como produto da lngua e como manifestao de seu
esprito apenas quando, na medida em que, por exemplo, se senta
que assim apenas um grego poderia pensar e falar, que assim apenas
esta lngua poderia influir no esprito humano, e se sinta tambm
que assim apenas este homem poderia pensar e falar em grego, que
assim apenas ele poderia manejar e configurar a lngua, que se revela
assim apenas a sua posse viva da riqueza lingstica, apenas um
sentido regente da medida e da eufonia, apenas a sua capacidade de
pensar e imaginar. Agora, se a compreenso nesse domnio j
difcil mesmo na mesma lngua, e implica uma exata e profunda
penetrao no esprito da lngua e na singularidade do escritor:
como no seria muito mais uma arte superior quando se trata das
produes em uma lngua estranha e distante! Com certeza, ento,
quem adquiriu esta arte da compreenso por meio de esforos
solcitos com a lngua e por meio do conhecimento rigoroso da vida
histrica completa do povo, e por meio da re-atualizao vivssima
de cada obra e de seu autor, esse, com certeza, e tambm apenas
esse, pode desejar abrir ao seu povo e contemporneos a mesma
compreenso das obras primas da arte e da cincia.
Porm, a cautela deve aumentar quando ele quiser iniciar a
tarefa, quando ele quiser determinar com exatido os seus fins e
considerar os seus meios. Deveria ele se propor a estabelecer, entre
dois homens to separados um do outro como o so os que falam a
sua prpria lngua e desconhecem a do escritor original, e o escritor
mesmo, uma relao to imediata como aquela do escritor e seu
leitor original? Ou, ainda que ele queira oferecer aos seus leitores
6

apenas o mesmo entendimento e o mesmo prazer que ele


experimenta, que so a mescla da mostra dos vestgios do esforo e
do sentimento do estranho: como ele pode mostrar este e esconder
aquele com os meios de que dispe? Para que os seus leitores
compreendam eles devem apreender o esprito da lngua na qual o
autor era natural, eles tm que poder intuir a sua maneira singular
de pensar e de sentir; e para alcanar estas duas coisas, ele no pode
seno oferecer a sua prpria lngua, que nunca coincide
adequadamente com aquela, e a si mesmo, enquanto conhece o seu
escritor mais ou menos claramente, e admira e aprova mais ou
menos. A traduo no aparece, assim considerada, como um
empreendimento insensato?
Por isso, na incerteza de alcanar este fim, ou, se for prefervel,
antes que isso fosse percebido claramente, inventaram-se, no pelo
singular sentido da arte e da lngua, mas pela necessidade espiritual
de um lado e, por outro, pela habilidade mental, duas outras
maneiras de estabelecer conhecimento com as obras de lnguas
estranhas, em que algumas daquelas dificuldades so suprimidas
violentamente,
outras
resolvidas
inteligentemente,
mas
abandonando inteiramente a idia de traduo aqui proposta; estas
duas maneiras so a parfrase e a imitao.
A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas
apenas de um modo mecnico. Ela significa que mesmo que eu no
encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua original, eu
devo buscar me aproximar o mais possvel de seu valor por meio do
acrscimo de determinaes delimitadoras e ampliadoras. Desse
modo, ela trabalha entre o muito inoportuno e o penoso pouco por
meio de uma acumulao de detalhes soltos. Ela pode, talvez, repor
desse modo o contedo com uma acuidade limitada, mas perde
inteiramente a impresso; pois, o discurso
vivo est
irrecuperavelmente morto, na medida em que todos percebem que
tal discurso no poderia originalmente provir assim de um esprito
humano. O parafraseador opera com os elementos de ambas as
lnguas, como se eles fossem smbolos matemticos que, por adio e
subtrao, puderiam reduzir-se a um valor igual e, com essa
operao, nem o esprito da lngua usada nem o da lngua original
pode se manifestar. Se, alm disso, a parfrase pretenda indicar
psicologicamente os vestgios das ligaes do pensamento, ali onde
elas so obscuras e deixam-se perder, atravs da inciso de frases:
ento, ela aspira ao mesmo tempo, quando se trata de composies

difceis, ocupar o lugar do comentrio, e quer ainda menos se


adequar ao conceito de traduo.
A imitao, ao contrrio, curva-se diante da irracionalidade
das lnguas; confessa que no se pode reproduzir em outra lngua a
imagem de uma obra de arte do discurso em que cada uma de suas
partes corresponda exatamente a cada uma das partes do original,
mas, que devido a diferena das lnguas, a que esto ligadas tantas
outras diferenas, no resta seno elaborar uma cpia, um todo
composto de partes visivelmente diferentes das partes do original,
mas que no efeito se aproxime do outro, tanto quanto a diferena de
material permita. Uma tal imitao no mais aquela obra mesma,
por isso tambm o esprito da lngua original no mais exposto e
atuante; mais ainda, a novidade que ela produziu substituda por
outra coisa; uma obra desse tipo apenas deve produzir o mais
possvel para seus leitores, levando-se em conta a diferena da
lngua, dos costumes e da cultura, o mesmo que a original para os
seus leitores; ao querer salvar a igualdade da impresso, perde-se a
identidade da obra. O imitador tambm no pretende por em
contato o escritor e o leitor da imitao, porque ele no mantm
nenhuma relao imediata entre eles, mas apenas pretende produzir
no ltimo uma impresso semelhante, como aquela recebida da obra
original pelos seus contemporneos.
A parfrase mais utilizada no domnio das cincias; a imitao
mais no das belas artes; e assim como todos admitem que uma obra
de arte perde seu tom, seu brilho e todo seu contedo artstico
quando parafraseada, tambm certo que ningum ainda cometeu a
loucura de tentar uma imitao da uma obra-mestra da cincia
tratando livremente seu contedo. Nenhum desses dois
procedimentos pode satisfazer aquele que, compenetrado com o
valor de uma obra-mestra, queira estender seu crculo de atuao
aos que falam sua lngua e que pense no conceito rigoroso de
traduo. Ambos, pelo seu afastamento deste conceito, no podem
ser aqui considerados mais de perto; esto aqui apenas como marcos
delimitadores para o domnio que propriamente nos interessa.
Mas, agora, por que caminhos deve enveredar o verdadeiro
tradutor que queira efetivamente aproximar estas duas pessoas to
separadas, seu escritor e seu leitor, e propiciar a este ltimo, sem
obrig-lo a sair do crculo de sua lngua materna, uma compreenso
correta e completa e o gozo do primeiro? Ao meu juzo, h apenas
dois. Ou bem o tradutor deixa o escritor o mais tranquilo possvel e
faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem deixa o mais
8

tranquilo possvel o leitor e faz com que o escritor v a seu encontro.


Ambos so to completamente diferentes que um deles tem que ser
seguido com o maior rigor, pois, qualquer mistura produz
necessariamente um resultado muito insatisfatrio, e de temer-se
que o encontro do escritor e do leitor falhe inteiramente. A diferena
entre ambos os mtodos, onde reside a sua relao mtua, ser
mostrada a seguir. Porque, no primeiro caso, o tradutor se esfora
por substituir com seu trabalho o conhecimento da lngua original,
do qual o leitor carece. A mesma imagem, a mesma impresso que
ele, com seu conhecimento da lngua original, alcanou da obra,
agora busca comunic-la aos leitores, movendo-os, por conseguinte,
at o lugar que ele ocupa e que propriamente lhe estranho. Mas, se
a traduo quer fazer, por exemplo, que um autor latino fale como,
se fosse alemo, haveria falado e escrito para alemes, ento, no
apenas o autor move-se at o lugar do tradutor, pois, tampouco para
este
fala em alemo o autor, seno latim; antes coloca-o
diretamente no mundo dos leitores alemes e o faz semelhante a
eles; e este precisamente o outro caso. A primeira traduo ser
perfeita em seu gnero quando se pode dizer que, em havendo o
autor aprendido alemo to bem como o tradudor latim, ele teria
traduzido a sua obra, originalmente redigida em latim, tal como
realmente o fez o tradutor. A outra, por sua vez, ao no mostrar o
autor ele mesmo como ele teria traduzido, mas sim como ele teria
escrito originalmente em alemo e, enquanto alemo, dificilmente
poderia ter outro critrio de perfeio que no fosse o de poder
assegurar que, se os leitores alemes em conjunto se deixassem
transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a obra
mesma teria chegado a ser para eles exatamente o mesmo que
agora a traduo, ao haver-se transformado o autor em alemo.
Seguem este mtodo, evidentemente, quantos utilizam a frmula de
que se deve traduzir um autor como ele mesmo haveria escrito em
alemo.
Esta confrontao expe, sem dvida, quo diferente tem que
ser o procedimento em cada caso, e como, se no mesmo trabalho se
quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria incompreensvel e
inadequado. Porm, desejo afirmar tambm que, fora destes dois
mtodos, no pode haver outro que se proponha um fim
determinado. Acontece que no h mais procedimentos possveis. As
duas partes separadas ou bem tem que ir encontrar-se em um ponto
mdio, e este sempre ser o do tradutor, ou bem uma tem que
adaptar-se inteiramente outra e, ento, cai no domnio da traduo
um nico gnero e do outro apenas apareceria se, em nosso caso, os
9

leitores alemes chegassem a dominar de todo a lngua latina ou,


mais precisamente, se esta chegasse a se apoderar deles por
completo at os transformar.
Assim, pois, tudo o que se disse sobre tradues segundo a letra
ou segundo o esprito, tradues fiis ou tradues livres, e tantas
outras expresses que pudessem alegar o direito de vigncia, ainda
que se trate de mtodos diversos, tm que poder reduzir-se aos dois
mencionados. E se o que se quer mostrar vcios e virtudes,
resultar que a fidelidade e a conformidade ao sentido, ou a
literalidade e a liberdade excessivas de um mtodo, sero diferentes
das do outro. Minha inteno , por conseguinte, prescindir de todas
as questes particulares acerca deste objeto, j tratadas pelos
especialistas, e considerar apenas os traos mais gerais desses
mtodos para que se possa ver mais facilmente em que consistem as
vantagens e as dificuldades de cada um deles e, portanto, em que
sentido alcana melhor um e outro o fim da traduo e quais so os
limites dentro dos quais podem aplicar-se cada um deles.
Desde um ponto de vista to geral, haveria que se empreender
duas tarefas, das quais este ensaio constitui somente a introduo.
Poderamos esboar regras para cada um dos dois mtodos, levandose em conta os diversos gneros de discurso e poderamos comparar
os mais destacados esforos feitos de acordo com uma ou outra
opinio, julg-los, e assim esclarecer mais ainda o tema. Ambas as
coisas eu tenho que deixar para outros ou, ao menos, para outra
ocasio.
O mtodo que aspira produzir no leitor, mediante a traduo, a
mesma impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra na
lngua original, tem que determinar antes de tudo que classe de
compreenso da lngua original deseja de certo modo imitar. Pois, h
uma que no deve e outra que no pode ser imitada pela traduo. A
primeira uma compreenso escolar que se abre, mas com esforo e
quase com repugnncia, por meio de cada frase e por isso nunca
chega clara viso do todo, compreenso viva do conjunto.
Enquanto a parte culta de um povo no tenha, em geral, nenhuma
experincia de uma penetrao mais profunda em lnguas
estrangeiras, oxal o gnio guia dos que avanaram mais os livre de
empreender tais tradues. Pois, se pretendessem erigir como regra
a sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal entendidos e
conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que representar a
compreenso corrente, deveria-se relegar o quanto antes ao
esquecimento uma obra to tosca. Assim, pois, em tais
10

circunstncias, convm primeiro despertar e afinar o gosto do


estranho mediante imitaes livres e preparar com parfrases uma
compreenso mais geral, preparando assim o caminho para futuras
tradues 1.
Porm, h outra compreenso que nenhum tradutor pode
imitar. Pensemos nesses homens fortes que a natureza produz s
vezes, como que para mostrar que tambm pode destruir em casos
isolados as barreiras do nacional; homens que sentem to singular
afinidade com uma existncia estranha que se situam inteiramente,
vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de suas produes
e, ao entregarem-se por completo ao estudo de um mundo
estrangeiro, deixam que se tornem de todo estranhos seu prprio
mundo e sua prpria lngua; ou bem esses homens esto como que
destinados a representar em toda a sua amplitude a capacidade
lingstica, para quem todas as lnguas que pode alcanar so de
todo equivalentes e as percebem como feitas a sua medida: estes
homens se situam em um ponto em que o valor da traduo se reduz
a zero. Com efeito, como em sua compreenso de obras estrangeiras
j no se d o menor influxo da lngua materna e a conscincia de
sua compreenso no lhes chega de nenhum modo nesta lngua,
seno que a adquirem direta e espontaneamente na do original,
tampouco sentem a menor incomensurabilidade entre seu
pensamento e a lngua em que lem. Por isso, nenhuma traduo
pode alcanar nem expor a compreenso que eles obtm. E, do
mesmo modo que traduzir, para eles, seria verter gua no mar ou no
vinho, assim tambm costumam eles, desde sua altura, sorrir
compassivamente, e no sem razo, ao ver as tentativas que se fazem
neste domnio. Pois, na verdade, se o pblico para o qual se traduz
fosse igual a eles, seria intil tal esforo.

1 Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que, segundo
Goethe (A. m. Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas e
tais tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas -, eram mais
proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele;
pois, em tempos como aquele, da poesia estrangeira apenas as inveno poderia
tornar-se inteligvel, enquanto que os valores mtricos e musicais no poderiam
ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje o Homero de Voss e o
Shakespeare de Schlegel somente devam servir para o entretenimento mtuo dos
eruditos; como tampouco que ainda hoje possa uma traduo de Homero em prosa
ser conveniente para a autntica formao do gosto e promoo da poesia; seno
para as crianas, uma refundio como a de Becker, e para os adultos, jovens e
velhos, uma traduo mtrica, como, certamente, talvez ainda no a tenhamos. Entre
ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa interessante.

11

A traduo se ordena, pois, a um estado que se acha a meio


caminho entre estes dois e o tradutor tem que se colocar como meta
proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer semelhantes aos
que a leitura da obra na lngua original busca o homem culto, a
quem, no melhor sentido dessas palavras, costumamos chamar
aficcionado e entendido, que conhece suficientemente a lngua
estrangeira sem que deixe de lhe parecer estranha e j no necessita,
como os alunos, repensar na lngua materna cada parte antes de
compreender o todo, mas, inclusive quando mais sem travas
desfruta das belezas de uma obra, siga notando sempre a diferena
entre a lngua em que est escrita e a sua lngua materna. Certo
que, ainda depois de fixar estes pontos, o crculo de ao e a
delimitao desta maneira de traduzir seguem nos parecendo
bastante imprecisos. O nico que vemos que, assim como a
inclinao a traduzir somente pode nascer quando entre a parte
culta do povo se h difundido certa capacidade de trato com lnguas
estrangeiras, assim tambm a arte somente pode crescer e apontar
cada vez mais alto, medida em que o interesse e o conhecimento de
obras estrangeiras se estenda e se eleve entre aquela parte do povo
que exercitou e educou seu ouvido sem fazer da aprendizagem de
lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas, ao mesmo tempo, no podemos
ocultar que, quanto mais sensveis sejam os leitores a tais tradues,
tanto mais se acumulam tambm as dificuldades da tarefa,
sobretudo se se leva em conta os produtos mais peculiares das artes
e das cincias de um povo, que certamente so para o tradutor os
objetos mais importantes. E, sendo a lngua um ente histrico, no
pode haver autntica sensibilidade para ela sem sensibilidade para a
sua histria. As lnguas no se inventam, e trabalhar nelas ou sobre
elas de modo puramente arbitrrio sempre um disparate; as
lnguas se descobrem pouco a pouco, e a cincia e a arte so as foras
que promovem e completam este descobrimento. Todo esprito raro,
em que uma parte das intuies do povo se configuram de modo
peculiar em uma de ambas as formas, trabalha e atua dentro da
lngua em tal sentido e, tambm, suas obras tm que conter, por
conseguinte, uma parte da histria de sua lngua.
Isto causa ao tradutor de obras cientficas grandes dificuldades,
inclusive com frequncia insuperveis; pois, para quem, provido de
conhecimentos suficientes, l na lngua original uma excelente obra
deste tipo, no escapa facilmente o influxo exercido por ela sobre a
lngua. Observa que palavras, que construes se mostram ali talvez
em seu primeiro brilho de novidade; v como se deslocam na lngua
atravs das exigncias prprias deste esprito e da fora que o
12

caracteriza, e esta observao determina em grande medida a


impresso que recebe. O tradutor deve, pois, transmitir tambm isto
a seus leitores; do contrrio, perderam eles uma parte,
seguidamente muito importante, do que lhes est destinado. Mas,
como se pode conseguir isto? J no particular, quantas vezes a uma
palavra nova da lngua original corresponde na nossa precisamente
uma palavra velha e gasta, de modo que o tradutor, se quer mostrar
tambm ento como atua a obra original modelando a lngua, teria
que colocar na passagem um contedo estranho e, portanto, passar
ao terreno da imitao! Quantas vezes, ainda que possa reproduzir o
novo com o novo, resultar que a palavra mais semelhante por sua
composio e procedncia no a que melhor reproduz o sentido, e
ter que suscitar outras conotaes, se no quer destruir a coerncia
imediata! Ter que se consolar pensando que em outras passagens,
em que o autor usou palavras velhas e conhecidas, pode se
distanciar, alcanando assim no conjunto o que no pode conseguir
em cada caso. Mas, se a formao de palavras de um mestre
seguida em sua totalidade, ao uso que faz de vocbulos e radicais
afins, em grandes volumes de escritos relacionados entre si, como
quer o tradutor ter xito ali, quando o sistema de conceitos e de
signos em sua lngua totalmente diverso dos da lngua original, e
os radicais, em vez de cobrirem-se paralelamente, antes se
entrecruzam em direes as mais diversas? Por isso, ser impossvel
que a lngua do tradutor tenha sempre a mesma coerncia que a de
seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que se contentar com alcanar
em casos isolados o que no pode alcanar em conjunto. Ter que
estipular com seus leitores que, ao ler uma obra, no pensem nas
outras com igual rigor que os leitores originais, seno que antes as
considerem em separado; mais ainda, que inclusive devem o elogiar
quando, dentro de cada obra, e, muitas vezes, ainda que apenas seja
em partes da mesma, consegue manter para os temas de maior
importncia tal uniformidade que uma palavra no receba uma
multiplicidade de suplentes totalmente diferentes, nem reine na
traduo uma variedade confusa quando a lngua original conserva
na expresso uma afinidade firme e constante.
Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da
cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da
prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior
importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no rtmo
e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais fino, o
encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se perde se
aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por
13

conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona


neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao
tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o
acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm
transmiti-lo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase
um milagre no ter que dizer sempre - a fidelidade rtmica e
meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade
dialtica e gramatical! E, quo difcil , na vacilao acerca do que se
deve sacrificar aqui ou ali, com frequncia no se tome precisamente
a deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o tradutor, quando h
ocasio para isto, restitua equitativamente e de verdade o que aqui
teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que inconscientemente,
em obstinada unilateralidade por inclinar-se mais seu gosto pessoal
a um elemento artstico que a outro! Com efeito, se nas obras de arte
prefere a matria tica e seu tratamento, perceber menos os
estragos que fez ao elemento mtrico e musical da forma e, em vez
de pensar em repar-los, se contentar com uma translao cada vez
mais cmoda e mais prxima parfrase. Mas, se acontece que o
tradutor msico ou metrificador, postergar o elemento lgico
para se apoderar somente do musical; e, ao enredar-se mais e mais
nesta unilateralidade, trabalhar cada vez mais insatisfatoriamente
e, se se compara sua translao com a obra original em conjunto,
ver-se- que, sem dar-se conta, cada vez se aproxima mais daquela
insuficincia escolar que perde o todo para salvar o detalhe; pois, se,
graas semelhana material do tom e do ritmo, o que na lngua
fcil e natural se reproduz na outra com expresses duras e
chocantes, a impresso do conjunto tem que ser totalmente
diferente.
Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que
escreve e a relao de sua traduo com as outras obras, no entanto,
apresentam-se outras dificuldades. Excetuando-se esses mestres
admirveis que se movem com igual leveza em vrias lnguas, aos
quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser mais natural
que a materna, para quem, como j dissemos, a traduo carece de
sentido, todos os demais homens, por mais fcil que resulte a leitura
em uma lngua estrangeira, resta sempre ante ela a sensao de algo
estranho. Como far, ento, o tradutor para que esta mesma
sensao de encontrar-se diante de algo estrangeiro passe tambm a
seus leitores, a quem apresenta a traduo em sua lngua materna?
Dir-se-, sem dvida, que faz j muito que se fechou a chave para
este enigma, a que com frequncia se deu entre ns uma soluo
talvez demasiada feliz; com efeito, quanto mais se aproxima a
14

traduo dos giros do original, tanto mais estranha ser a impresso


que o leitor recebe. Naturalmente; e bastante fcil sorrir, em geral,
diante deste procedimento. Mas, se no se quer alcanar esta
satisfao a um preo demasiado baixo, se no se quer colocar no
mesmo nvel o mais perfeito e o mais pobre e defeituoso, ter que se
admitir que este mtodo de traduo exige inevitavelmente da lngua
uma atitude que no somente no cotidiana, seno que, alm
disso, abre o flanco para a censura de no ser espontnea e
acomodar-se mais a uma semelhana extica. E preciso confessar
que fazer isto com arte e com medida, sem prejuzo prprio e sem
dano lngua, talvez seja a maior dificuldade que tem que vencer
nosso tradutor. A tarefa aparece como o mais assombroso estado de
degradao em que pode colocar-se um mau escritor. Quem no
deseja apresentar sempre sua lngua materna com a beleza mais
castia que possa se dar em cada gnero? Quem no prefere
engendrar filhos que mostrem genuinamente a linhagem paterna, ao
invs de mestios? Quem se aplicar com gosto a executar em
pblico movimentos menos soltos e elegantes do que sem dvida
poderia e, pelo menos s vezes, parecer rude e travado, a fim de
parecer ao leitor bastante estranho para que este no perca de vista
as circunstncias? Quem admitir de boa vontade que o considerem
torpe, enquanto se esfora por conservar frente a lngua estranha
toda a proximidade que tolera a prpria, e que se lhe censure como
aos pais que entregam seus filhos a treinadores, porque, em vez de
exercitar a sua lngua materna em uma ginstica apropriada, trata de
acostum-la a contores estranhas e antinaturais? Quem, afinal,
permitir de bom grado que precisamente os mais entendidos e os
melhores mestres lhe dediquem o sorriso mais compassivo e digam
que no entenderiam seu trabalhoso e precipitado alemo sem
recorrer ao latim e ao grego?
Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor
necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se
por manter extico o tom da lngua, no respeita uma finssima raia,
e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque cada um
traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por outra parte,
pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar a temer que
tambm em suas produes livres e originais se depreenda desde a
traduo mais de um elemento imprprio e rude, e se lhe embote um
pouco o delicado sentido que percebe o bom estado natural da
lngua. E, se pensa, alm disso, no grande exrcito de imitadores, e
na preguia e na mediocridade reinantes no pblico escritor, tem
que se enterrar ao ver quanto relaxamento e irregularidade, de
15

quanta verdadeira torpeza e rigidez, de quantos danos de toda ndole


inferidos lngua ter que se sentir em parte responsvel; pois, os
melhores e os piores sero quase os nicos que no trataro de tirar
falso proveito de seus esforos.
Esta queixa, que semelhante maneira de traduzir tem que
prejudicar desde dentro a pureza da lngua e seu tranquilo
desenvolvimento, se ouve com frequncia. Porm, se no momento
queremos cal-las com o conselho frouxo de que, sem dvida, haver
vantagens que compensam estes danos e que, pois todo bem leva
consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em alcanar o
mais possvel do primeiro e receber o menos possvel do segundo:
isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa de querer refletir
o estranho na lngua materna. Em primeiro lugar, que este mtodo
de traduzir no pode prosperar igualmente em todas as lnguas,
seno que to somente nas que esto livres das ataduras demasiado
apertadas de uma expresso clssica, fora da qual tudo reprovvel.
Essas lnguas restringidas podem buscar a ampliao de seu
territrio fazendo falar por estrangeiros a quem no lhes basta sua
lngua materna; sem dvida sero muito aptas para isso; podem
apropriar-se de obras estrangeiras por meio de imitaes e talvez de
tradues do outro tipo; mas, desta maneira tm que deixar para as
lnguas mais livres, que toleram melhor desvios e novidades, de cuja
acumulao pode surgir, em determinadas circunstncias, um
carter determinado. Segue-se, tambm, com bastante claridade que
esta maneira de traduzir no tem nenhum valor se em uma lngua
apenas se pratica isolada e casualmente. Pois, est claro que no se
alcana este fim simplesmente soprando o hlito estrangeiro sobre o
leitor; seno que se este h de receber uma idia, ainda que remota,
da lngua original e do que a ela deve a obra, e assim h de diminuir
em certo modo o fato de que no a entenda, no basta que ele
experimente a confusa impresso de que o que ele l no soa de todo
indgena, seno que tem que lhe soar como algo determinado e
diferente, o qual apenas possvel onde consegue estabelecer
comparaes massivas. Se leu algo que sabe traduzido, e traduzido
deste modo, de outras lnguas modernas, e algo tambm das antigas,
sem dvida se desenvolver nele certo ouvido para distinguir o
antigo do moderno. Mas, tem que haver lido j muito mais para
poder distinguir a origem grega da latina, ou a espanhola da italiana.
E, sem dvida, inclusive dificilmente se alcanar com isto o fim
mais alto; seno que o leitor da traduo somente se equiparar ao
melhor leitor da obra original quando for capaz de vislumbrar e
compreender paulatinamente com preciso, junto com o esprito da
16

lngua, o esprito prprio do autor tal como se manifesta na obra. O


nico rgo para isto sem dvida o talento da intuio individual;
mas, aqui precisamente imprescindvel uma massa de comparaes
muito maior ainda. E estas no se do se em uma lngua apenas de
vez em quando se traduzem obras de mestres em gneros isolados.
Desse modo, inclusive os leitores mais cultos apenas podem
conseguir, por meio da traduo, um conhecimento sumamente
imperfeito do estranho; e que possam elevar-se at um verdadeiro
juzo, tanto da traduo como do original, no h nem como penslo. Por isso, esta maneira de traduzir requer absolutamente uma
atuao em massa, um transplante de literaturas inteiras a uma
lngua e, portanto, somente tem sentido e valor para um povo
decididamente inclinado a assimilar o estranho. Os trabalhos
isolados deste gnero somente tm valor como precursores para o
desenvolvimento e a formao de um interesse mais geral por esse
procedimento. Se no suscitam este interesse, tropeam em algo que
lhes ser contrrio no esprito da lngua e de seu tempo; e, ento,
somente podem aparecer como tentativas falhadas e seu xito,
inclusive isoladamente, ser pouco ou nenhum. Porm, ainda que a
tarefa v adiante, no se pode esperar facilmente que um trabalho
desta ndole, por excelente que seja, consiga a aprovao geral.
Diante das muitas precaues que h que se tomar e dificuldades a
vencer, tem que se desenvolver diferentes opinies sobre que
aspectos da tarefa devem ser postos em relevo e quais atenuados.
Assim, se formaro, de certo modo, diversas escolas entre os mestres
e diferentes partidos no pblico que os segue; e, ainda que sempre
est na base o mesmo mtodo, poder haver simultaneamente
diferentes tradues de uma mesma obra concebidas desde ponto de
vistas diferentes, das quais nem sequer poderia se dizer que uma
seja no conjunto superior ou menos perfeita, seno que apenas
algumas partes estaro melhor realizadas em uma e outras partes na
outra, e unicamente todas juntas e relacionadas entre si, ao fazer
uma mais apoio nesta e outra em noutra a aproximao lngua
original, cumpriro de todo a tarefa, pois, cada uma por si mesma
nunca ter mais que um valor condicionado e subjetivo.
Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de traduzir e
as imperfeies inerentes sua natureza. Porm, reconhecidas estas,
contudo, h que se valorizar a tarefa em si e no se pode lhe negar o
mrito. Este se baseia em duas condies: que a compreenso de
obras estrangeiras seja uma situao conhecida e desejada, e que se
conceda certa flexibilidade lngua nacional mesma. Quando tais
condies se cumprem, esta maneira de traduzir chega a ser um
17

fenmeno natural, intervindo no processo total da cultura e, ao


alcanar um valor determinado, proporciona, por sua vez, um prazer
seguro.
O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor
nenhum trabalho nem fadiga, quer por em sua presena,
diretamente e como que por encanto, o autor estrangeiro, e mostrar
a obra tal como seria se o autor mesmo a tivesse escrito
originalmente na lngua do leitor? No poucas vezes se h
apresentado esta exigncia como a nica que poderia se fazer a um
verdadeiro tradutor, e como muito mais elevada e perfeita que a
outra; inclusive, fizeram-se tentativas isoladas, ou talvez obras
mestras que indubitavelmente se haviam fixado esta meta. Vejamos,
pois, o que h nisso e se no conviria, talvez, que este procedimento,
at agora indiscutivelmente menos praticado, se tornasse mais
frequente e eliminasse o outro arriscado e em muitos pontos
insuficiente.
O que se v de imediato que a lngua do tradutor no tem nada
a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser no se
permitir, pela relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira,
nada que em sua prpria lngua no se permita tambm a qualquer
escrito original do mesmo gnero. Mais ainda, o tradutor est to
obrigado como qualquer outro a procurar ao menos com igual
cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a esforar-se por conseguir
a mesma agilidade e naturalidade de estilo que honram a seu escritor
na lngua original. Tambm certo que, se queremos fazer com que
nossos compatriotas vejam claramente o que um escritor foi para
sua lngua, no podemos propor nenhuma frmula melhor que o
apresentar falando como temos que pensar que haveria falado na
nossa, sobretudo, se o grau de evoluo em que ele falou sua lngua
tem semelhana com aquele em que precisamente se encontra a
nossa. Podemos, de certo modo, pensar como teria falado Tcito se
houvesse sido alemo, ou, mais exatamente, como falaria um alemo
que fosse para nossa lngua o que foi Tcito para a sua; feliz daquele
que o pense to vivamente que o possa fazer falar realmente! Porm,
que isto possa acontecer, fazendo-se dizer o mesmo que o Tcito
romano disse em latim, j outra questo, a qual no fcil dar uma
resposta afirmativa. Pois, uma coisa compreender bem e expor de
algum modo o influxo que um homem exerceu sobre sua lngua, e
outra muito diferente querer saber que giro haviam tomado seus
pensamentos e a expresso destes pensamentos, se tivesse tido o
costume de pensar e se expressar originalmente em outra lngua!
18

Quem est persuadido de que, essencial e intimamente, o


pensamento e a expresso se identificam, e nesta persuaso se
funda, certamente, toda a arte da compreenso do discurso e, por
conseguinte, tambm toda traduo, poderia querer separar de sua
lngua nativa uma pessoa e pensar que esta, ou inclusive apenas um
de seus raciocnios, pode chegar a ser exatamente igual em duas
lnguas? Ou, ainda admitindo que de certo modo seja diferente, pode
pretender analisar o discurso at os seus ltimos elementos, isolar a
participao nele da lngua e, por um novo processo semelhante aos
da qumica, fazer que o mais ntimo dele se combine com a estrutura
e a fora de outra lngua? Pois, evidentemente, para levar a cabo esta
tarefa, teria que eliminar com preciso tudo o que na obra escrita de
um homem seja efeito, inclusive remotssimo, de qualquer coisa que
desde sua infncia tenha falado ou ouvido em sua lngua materna;
logo, por assim dizer, alcanar a singularidade de seu modo de
pensar, em sua relao com um objeto determinado, separar tudo o
que teria sido influncia de tudo o que, desde o comeo de sua vida
ou desde seu primeiro contato com a lngua estrangeira, tivesse
falado ou ouvido nesta lngua, at adquirir a faculdade de pensar e
escrever originalmente nela. Isso no ser possvel at que se consiga
sintetizar produtos orgnicos mediante um processo qumico
artificial. Mais ainda, pode-se dizer que a meta de traduzir tal como
o autor mesmo teria escrito originalmente na lngua da traduo no
apenas inatingvel, seno que tambm nula e v em si mesma;
pois, quem reconhece a fora modeladora da lngua e como ela se
identifica com a singularidade do povo, tem que confessar que
precisamente nos mais destacados onde mais contribui a lngua em
configurar todo o seu saber e tambm a possibilidade de o expor,
que, portanto, ningum est unido a sua lngua apenas mecnica e
externamente como que por correias, e com a facilidade com que se
solta uma parelha e atrela outra, tambm um pensamento algum
poderia vontade atrelar a uma outra lngua, seno que cada um
produz originalmente apenas em sua lngua materna e, portanto,
nem sequer pode colocar-se a questo de como haveria escrito suas
obras em outra lngua. Contra isto, sem dvida, qualquer um
apontar dois casos bastante frequentes. Em primeiro lugar,
notrio que houve em outros tempos, no apenas excees
individuais, pois assim ainda continua ocorrendo, mas tambm em
grande escala, uma destreza para escrever e inclusive filosofar e
cultivar a poesia originalmente em lnguas que no eram a nativa.
Por que, ento, para obter uma regra tanto mais segura, no h que
se estender mentalmente esta destreza a todo escritor que algum
19

queira traduzir? Seguramente, porque tal destreza apenas se d


quando, na lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se o
mesmo, ou ao menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos
aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a se formar,
quem pode dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam
naqueles pases? E quem poder negar que para os que ento
cultivavam as cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar?
Mas, isto vai muito mais longe para determinadas exigncias e
atividades do esprito. Enquanto a lngua materna no est ainda
madura para elas, continua sendo parcialmente materna a lngua
desde a qual se comunicaram a um povo nascente aquelas
tendncias do esprito. Grotius e Leibnitz no podiam, ou ao menos
no sem ser totalmente diferentes do que foram, filosofar em alemo
ou holands. Mais ainda, inclusive quando aquela fonte est j
inteiramente seca, e o broto completamente separado de sua antiga
raiz, quem no seja pessoalmente ao mesmo tempo criador de lngua
e revolucionrio, ter que ainda recorrer muitas vezes,
voluntariamente ou por razes secundrias, a uma lngua
estrangeira. Ao nosso grande Rei, todos os pensamentos mais finos e
elevados lhe chegaram por uma lngua estranha que ele havia
assimilado, para este campo, de modo mais ntimo. O que ele
filosofou e poetou em francs, ele era incapaz de filosofar e poetar
em alemo. Ns devemos lastimar que a grande predileo pela
Inglaterra, que dominava uma parte de sua famlia, no pode
direcion-lo a desde a infncia assimilar a lngua inglesa, cuja ltima
poca de ouro ento florecia, e que muito mais prxima alem.
Porm, lcito acreditar que, se houvesse desfrutado de uma
educao rigorosamente cientfica, ele teria preferido filosofar e
poetar em latim antes que em francs. Isto depende, pois, de certas
condies e no pode qualquer um produzir em qualquer lngua,
seno em uma determinada, e somente aquilo que no poderia
produzir em sua lngua materna; logo, no se pode utilizar como
prova a favor de um mtodo de traduzir, o qual quer mostrar como
teria escrito algum em outra lngua o que realmente escreveu na
sua.
No segundo caso, porm, o ler e escrever originalmente em
lnguas estrangeiras, parece mais favorvel a este mtodo. Pois,
quem vai negar a nossos homens cosmopolitas e da corte que as
coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as
pensam diretamente nessa mesma lngua, sem haver traduzido-as,
qui em seu interior, do nosso pobre alemo? E assim como lhes
glorioso poder dizer estas douras e belezas com igual perfeio em
20

muitas lnguas, sem dvida tambm as pensam com a mesma


facilidade em todas e, alm disso, cada um sabe muito bem, tambm
dos outros, como haveria dito em italiano precisamente o que acaba
de dizer em francs. Certamente, porm, estes discursos no
procedem do domnio em que os pensamentos brotam com a fora
de raiz profunda de uma lngua prpria, seno que so como brotos
que um homem engenhoso faz crescer, sem terra alguma, sobre um
pano branco. Estes discursos no constituem nem a sagrada
seriedade da lngua nem seu belo e bem medido jogo; seno que,
como os povos se entremesclam nestes tempos de uma maneira
antes pouco conhecida, resulta que, onde quer que haja mercado, e
estas so as conversaes de mercado, sejam de carter poltico ou
literrio, ou social, e no pertencem verdadeiramente ao domnio da
traduo, mas apenas ao do intrprete. E mesmo quando, como s
vezes acontece, so reunidos em um conjunto maior e tornam-se um
escrito, ento, estes escritos, que so simples jogos da vida
superficial e elegante, sem revelar nenhuma profundidade da
existncia nem conservar nenhuma peculiaridade do povo, podem
traduzir-se segundo esta regra; mas, tambm apenas estes, porque
somente eles poderiam ter sido redigidos originalmente com igual
perfeio em outra lngua. E esta regra no pode estender-se mais, a
no ser tambm aos acessos e portais de obras mais profundas e
dominantes que, muito frequentemente, foram construdas no pleno
campo da vida social e elegante. Pois, quanto mais caracterizados
esto os diferentes pensamentos de uma obra e sua concatenao
pela peculiaridade do povo, e talvez tambm pelo carter de um
tempo h muito transcorrido, tanto mais perde esta regra seu
significado. Pois, ainda sendo verdade que em alguns aspectos
somente pelo conhecimento de vrias lnguas chega o homem a ser
culto em certo sentido e um cidado do mundo, assim temos que
confessar que, tal como no consideramos legtimo o
cosmopolitismo que em momentos importantes sofoca o amor
ptria, assim, relativamente s lnguas tampouco adequado e
verdadeiramente formador um amor universal que, para o uso vivo e
mais elevado, quer equiparar lngua ptria qualquer outra, antiga
ou moderna. Como a uma ptria, o homem tem que se resolver a
pertencer tambm a uma lngua ou a outra; do contrrio, andar
indeciso em uma posio intermdia desagradvel. Todavia, justo
que ainda hoje entre ns se siga escrevendo oficialmente em latim,
para manter viva a conscincia de que esta foi a lngua materna
cientfica e litrgica de nossos antepassados; saudvel que siga
sendo assim tambm no domnio da cincia comum europia, para
21

facilitar seu intercmbio; mas, ainda nesse caso, somente se ter


xito na medida em que, para tal exposio, o objeto seja tudo e o
particular modo de ver e combinar pouco. O mesmo o caso com as
lnguas romnicas. Quem, obrigado por seu cargo, escreve em uma
dessas lnguas, sem dvida observar que seus pensamentos no
comeo da concepo so alemes, mas bem cedo, enquanto ainda o
embrio est se formando, comea a traduzi-los; e aquele que por
amor a uma cincia se impe este sacrifcio, somente se livrar das
travas, sem traduzir secretamente, quando se sentir inteiramente
dominado pelo objeto. Certamente, h tambm uma afeco livre
para escrever em latim ou em romnico, e se com isto se pensa a
srio produzir em uma lngua estrangeira com igual perfeio e
originalidade que na prpria: sem vacilar declararia eu tal afeco
arte perversa e mgica, como o reduplicar-se, tentando assim no
apenas burlar as leis naturais como tambm perturbar os outros.
Porm, no bem assim, antes esta afeco somente um fino jogo
mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos
vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha no
original, apenas a rememorao de um escritor determinado ou do
estilo de certa poca, a qual representa algo assim como uma pessoa
genrica, que para a alma quase como uma imagem viva, que, ao
ser tomada por modelo, orienta e determina a produo. Por isso,
tambm, raras vezes surge por esta via algo que, com exceo da
exatido mmica, tenha verdadeiro valor; e se pode desfrutar tanto
mais inocentemente desta sofisticada mostra de habilidade artstica
porque sempre transparece com bastante claridade a pessoa
representada. Mas, se algum, contra natureza e costume, tenha se
convertido formalmente em exilado da lngua materna e tenha se
entregue a outra: ento, talvez no seja afetada e fingida burla se
assegura que j realmente no pode mover-se na primeira; mas,
apenas uma comprovao, que ele deve a si mesmo, que sua
natureza verdadeiramente um prodgio contrrio a toda ordem e a
toda regra, e uma tranquilizao para os outros, que ele pelo menos
no se duplica como um fantasma.
Nos demoramos obviamente em demasia no estranho, como se
estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da
traduo de lnguas estrangeiras. As coisas so diferentes, porm.
Quando no seja possvel escrever originalmente em uma lngua
estranha algo que merea e ao mesmo tempo necessite da traduo,
considerada como arte, ou quando isto constitua ao menos uma
exceo rara e grandiosa: ento, no se pode ditar para a traduo a
regra de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo
22

exatamente na lngua do tradutor; pois, no h suficientes exemplos


de autores bilngues para se retirar uma analogia que o tradutor
pudesse seguir, seno que este, segundo se diz, em toda obra que
no se parea com a conversao ligeira, ou ao estilo comercial,
estar quase por completo abandonado sua imaginao. Mais
ainda, o que se responderia se, a um tradutor que diz ao leitor, Aqui
te apresento o livro tal como o seu autor o teria escrito se o tivesse
escrito em alemo, o leitor contestasse, Eu estou to agradecido
como se voc me tivesse apresentado o retrato do homem tal como
pareceria se sua me o tivesse engendrado com outro pai? Pois, se
das obras, que em um sentido mais elevado, pertencem cincia e
arte, o esprito peculiar do autor a me, sua lngua ptria o pai.
Tanto um artifcio como o outro pretendem intuies misteriosas
que ningum tem e apenas como jogo se pode desfrutar de um to
inocentemente quanto do outro.
At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como no
domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de
comprov-lo perceber quo insuperveis so as dificuldades com
as quais tropea em alguns ramos da cincia e da arte. Se, j no uso
da vida corrente, preciso admitir que em uma lngua h poucas
palavras a que corresponda exatamente outra palavra de qualquer
outra lngua, de modo que esta possa ser usada em todos os casos
em que se usa aquela e, nas mesmas articulaes, produzam ambas
sempre o mesmo efeito, isto se aplica mais ainda a todos os
conceitos quanto mais se aproxime do filosfico seu contedo e,
portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui, mais que em
nenhum outro domnio, cada lngua contm, apesar das diversas
opinies coexistentes ou sucessivas, um sistema de conceitos que,
precisamente porque se tocam, unem e completam na mesma lngua,
constituem um todo a cujas distintas partes no corresponde
nenhuma do sistema de outras lnguas, exceto Deus e ser, o
substantivo e o verbo primitivos. Pois, at o simplesmente universal,
apesar de encontrar-se fora do domnio da particularidade,
iluminado e colorido por ela. Nesse sistema da lngua tem que se
desenvolver a sabedoria de cada um. Cada um constri com o que
est disponvel e ajuda a trazer luz o que, sem estar disponvel
ainda, est j pr-formado. Apenas assim tem vida a sabedoria do
indivduo e pode governar eficazmente sua existncia, a qual
integra-se inteiramente nessa lngua. Portanto, se o tradutor de um
filsofo no quer se decidir por acomodar a lngua da traduo, na
medida do possvel, lngua do original, para fazer entrever no
possvel o sistema de conceitos estabelecido nesta; se prefere fazer
23

falar o seu escritor como se houvesse formado os pensamentos e o


discurso originalmente em outra lngua, que outra coisa pode fazer,
dada a dessemelhana dos elementos de ambas as lnguas, seno ou
parafrasear com o que no alcana seu objetivo, pois uma
parfrase nunca parece nem pode parecer algo originalmente
produzido na mesma lngua - , ou ento ter que adaptar toda a
sabedoria e a cincia de seu autor ao sistema conceitual da outra
lngua, transformando assim todas e cada uma das partes e, ento, j
no se consegue ver que limites se pode por para a arbitrariedade
mais selvagem. Sim, deve-se dizer,
quem tem um mnimo de
respeito aos esforos e desenvolvimentos filosficos no pode se
entregar a um to solto jogo.
Plato que me desculpe, se do filsofo passo ao comedigrafo.
Este gnero artstico, no que se refere lngua, o mais prximo ao
terreno da conversao social. A inteira representao vive nos
costumes da poca e do povo, os quais, por sua vez, se refletem mais
vivamente na lngua. A ligeireza e a naturalidade na graa so suas
primeiras virtudes; e, precisamente por isso, as dificuldades da
traduo segundo o mtodo que acabamos de considerar so aqui
enormes. Pois, toda aproximao a uma lngua estrangeira
menospreza aquelas virtudes da declamao. E, se o tradutor quer
fazer falar um autor de obras cnicas como se este houvesse escrito
originalmente na lngua da traduo, ter muitas coisas que nem
sequer poder fazer expressar, pois, no so nativas deste povo e,
por isso, tampouco tm na lngua algum signo. O tradutor deve aqui
ou bem cortar inteiramente, e assim destruir a fora e a forma do
conjunto, ou tem que por em seu lugar outra coisa. Desse modo,
portanto, nesse domnio, seguir completamente esta frmula conduz
evidentemente simples imitao, ou a uma mescla ainda mais
chocante e confusa de traduo e imitao, que torna o leitor como
que uma bola rebatendo-se entre o seu mundo e o estranho, entre a
inveno e graa do autor e as do tradutor, com o que aquele no
pode experimentar nenhum prazer genuno e termina, sem remdio,
com tontura e cansao redobrados. O tradutor que segue o outro
mtodo, ao contrrio, no tentado por esses deslocamentos
arbitrrios, porque seu leitor deve ter sempre presente que o autor
viveu em outro mundo e escreveu em outra lngua. Ele apenas tem
atender arte, sem dvida difcil, de suprir o conhecimento deste
mundo estranho de maneira mais rpida e conveniente, e deixar que
em toda parte transparea a grande leveza e naturalidade do
original. Estes dois exemplos, tomados dos mais opostos extremos
da cincia e da arte, mostram bem quo difcil conseguir o
24

autntico fim de toda traduo, a saber, o gozo autntico das obras


estrangeiras, com um mtodo que a todo custo quer insuflar na obra
traduzida o esprito de uma lngua que lhe estranha. Acrescenta-se
a isto ainda que toda lngua tem sua singularidade nos ritmos da
prosa tanto quanto nos da poesia e que, se h de fingir-se que o
autor podia ter escrito na lngua do tradutor, ter que se o
apresentar como seguindo tambm os ritmos desta lngua, com o
que sua obra se desfigura ainda mais e se limita mais ainda o
conhecimento de sua singularidade proporcionado pela traduo.
De fato, esta fico, unicamente sobre a qual se funda a teoria da
traduo ora em considerao, influi mais ainda na finalidade dessa
atividade. A traduo desde o primeiro ponto de vista algo
necessrio para um povo do qual apenas uma pequena parte pode
adquirir conhecimento suficiente de outras lnguas, mas uma parte
maior tem a sensibilidade para o prazer de obras estrangeiras. Se
esta parte pudesse se transformar na primeira, aquela traduo
resultaria intil e dificilmente algum tomaria para si tarefa to
ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este no tem
nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da cobia e
da arrogncia. As lnguas estrangeiras podem estar j
completamente difundidas e o acesso s suas obras mais sublimes
aberto a todo aquele que fosse capaz de goz-las; seguiria sendo
possvel uma curiosa tarefa que reuniria um auditrio tanto mais
numeroso e desejoso, se algum prometesse apresentar uma obra de
Ccero ou de Plato tal qual estes autores teriam escritos agora
diretamente em alemo. E se algum chegasse ao ponto de fazer isto
no apenas na prpria lngua, mas tambm em lngua estrangeira,
ele seria evidentemente o mestre supremo na difcil e quase
impossvel arte de resolver os espritos das lnguas um no outro.
Porm, logo se v que, a rigor, isto no seria traduzir e sua finalidade
no seria tampouco o gozo mais autntico possvel das obras
mesmas; antes, se converteria cada vez mais em uma imitao e
apenas poderia gozar bem tal obra de arte ou habilidade quem j,
sem isto, conhecesse a tais escritores diretamente. E o fim
verdadeiro apenas poderia ser, em particular, por de manifesto como
certas expresses e combinaes de diferentes lnguas esto em igual
relao com um carter determinado e, no conjunto, ilustrar a lngua
com o esprito peculiar de um mestre estrangeiro, mas depois de
separ-lo e deslig-lo por completo de sua lngua. Agora, como
aquele no mais que um hbil e artificial jogo, e este descansa em
uma fico quase impossvel, se compreende que esta maneira de
traduzir apenas se pratique em tentativas muito raras que, alm do
25

mais, mostram com suficiente claridade que, em geral, no se pode


proceder deste modo.
Isto explica tambm que apenas grandes mestres, a quem lhes
permitido coisas extraordinrias, possam trabalhar com este
mtodo; e com razo apenas aqueles que cumpriram j seus
verdadeiros deveres para com o mundo e por isso agora podem
entregar-se a um jogo incitante e um tanto perigoso. Mas, tambm
se compreende tanto mais facilmente que os mestres que se sentem
autorizados a tentar algo semelhante olhem com certa piedade a
atividade daqueles outros tradutores. Pois, eles pensam que so eles
os nicos que verdadeiramente praticam a arte bela e livre, enquanto
que aqueles lhes parecem estar muito mais prximo do intrprete,
pois tambm servem necessidade, ainda que esta seja um pouco
mais elevada. E os julgam dignos de pena porque gastam muito mais
arte e esforo do que seria razovel para um ofcio subalterno e
ingrato. Por isso, tambm esto sempre dispostos a aconselhar que,
em vez de fazer semelhantes tradues, seria melhor ajudar-se no
possvel com parfrases, como costumam os intrpretes em casos
difceis e discutveis.
Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este
conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram pouco naquele
sentido estrito, e tambm a maioria dos povos modernos,
intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se
em geral com a imitao e a parfrase. Quem pretender afirmar que
alguma vez se traduziu algo para o francs seja das lnguas antigas
seja das germnicas? Mas, ns alemes, por mais ateno que se d a
este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na qual
se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo, nos
impulsionou em massa para a traduo; no podemos retroceder e
temos que seguir adiante. Do mesmo modo que, por acaso tivesse
sido preciso trazer e cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para
que nosso solo se fizesse mais rico e fecundo, e nosso clima mais
agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque
ns mesmos, em razo do pesadume nrdico, a movimentamos
pouco, apenas pode florescer e desenvolver-se plenamente sua
prpria fora por meio dos mais variados contatos com o
estrangeiro. E com isto vem coincidir, sem dvida, o fato de que
nosso povo, por sua ateno ao estrangeiro e por sua natureza
mediadora, parece estar destinado a reunir em sua lngua, junto com
os prprios, todos os tesouros da cincia e da arte alheios, como em
um grande conjunto histrico que se guarda no centro e corao da
26

Europa para que, com a ajuda de nossa lngua, qualquer um possa


gozar, com a pureza e perfeio possvel a um estranho, a beleza
produzida pelos tempos mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a
verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, tal
como se pratica entre ns. Mas, neste tipo de traduo apenas pode
aplicar-se o mtodo considerado no incio. E a arte tem que
aprender, no possvel, a vencer suas dificuldades, que no
dissimulamos. Um bom comeo foi feito, mas ainda falta o mais
importante. Tambm aqui tem que precederem muitos ensaios e
exerccios antes de se alcanarem algumas obras primorosas; e h
coisas que brilham no comeo, mas logo outras melhores as
superam. Pode-se ver em muitos exemplos em quo grande medida
artistas individuais venceram j em parte as dificuldades e em parte
as evitaram de maneira feliz.
E, ainda que tambm conhecedores medocres trabalhem nesse
campo, no devemos temer de seus esforos danos terrveis para
nossa lngua. Pois, em primeiro lugar, deve-se ter presente que em
uma lngua em que se pratica a traduo com tal extenso h
tambm um domnio lingstico prprio das tradues e nele muito
se dever permitir que no deve aparecer em outros domnios. Quem,
apesar de tudo, propague indevidamente tais inovaes, encontrar
poucos seguidores ou nenhum e, se no queremos fechar a conta em
um espao de tempo demasiado breve, podemos confiar no processo
assimilador da lngua que acabar eliminando tudo o que havia sido
aceito apenas por necessidade momentnea e que no responde
propriamente a sua natureza. Por outro lado, no devemos esquecer
que h na lngua muita beleza e muita fora que somente graas
traduo se desenvolveram ou foram resgatadas do esquecimento.
Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos
demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a
maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido e
que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo
mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida
pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma
sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta linguagem e, por
outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador,
ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o
aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando
tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do
tradutor!

27

28

Tbua de traduo

Abschattung: matizes, projees


Anschauungen: opinio, parecer, intuio
Ausdrcken: expressar
Darstellung: exposio
Dolmetschung: interpretao
Gebiet: domnio, terreno
Gedanke: pensamento
Gefhl: sentimento
Geltung: valor
Gemt: nimo, mente,
Rede: discurso, palavra,
Sache: assunto, coisa
Vermittlung: mediao
Verstehen: compreender
bersetzen: traduzir
bertragen: traduo, translado, transposio
Umfang: extenso
Zeichen: signo, sinal

29

R OCCA BRAYDE E DIES


V ERSO DIGITAL
FLORIANPOLIS
2005

30

You might also like