Professional Documents
Culture Documents
Wagashi
A cultural tradition
still alive and well
by Angela Jeffs
no
M ANG A JIN
-ni l
_
------------------------------- ---
TasteofCulture
Yokan, an
old favorite
among
wagashi
tans, is a
sweetened
azukibeanflavored
gelatin concoction.
ANNOUNCING:
For More Information Contact Ms. Michiko Degawa: Tel: (03) 3584-5684 Fax: (03) 3584-5687
DLS JAPAN CENTER Kureeru Roppongi, Suite 502 2-2-7 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106
(Directly across from Ark Hills)
MANGA JIN
17
TasteofCulture
BABEL PRESS
l,i,l,.'((
nt:t.
11
e a!R~ 1: ~ ~'MD
?:P~ IJ - ~-~Jv
etJ:t.:tS~n~Wi
~-~ Jv IJ A ~
1~'..1 ~ / ~ :; ~ <7)
ii~~ 1~1.1'
IJ:'>
/:!~ .: ')U.t i
~/_,f)\\
t}
k~T-~'0M@l ,::g I
~ij.f{}io
..,_,
r.. Mer..,
in Japan 700
[!]
18
BABEL INC.
1-3-6 Nishikanda, Chiyoda-ku
Tokyo 101 Japan Tei.03-3295-2304
MANGAJIN
11
From Manga-holic"
to Guru
The Rise of an American
Journalist In Japan
Kachi5 Shima
Kosaku no Seiki5
Hi5teishiki ("Kacho
Shima Kosaku's
Formula for Success")
provides distilled
wisdom from the
manga series for
struggling Japanese
salarymen. In Part 2,
Amencan journalist
Tom Reid provides
input from another
point of view.
by
David M.
Rosenfeld
distilled= !fi..fij ~ flf:. jiJryil.Wreta scrutiny= i.IJ chiimoku addiction = tJ'~ chiidoku vigoroUS= fiSJJ ffJ katSUT)XJku-teki debate= .i(i;.!fr ron.siJ padd~
umekusa alarmist =L~~11(J) shinpaishi5no plight= ~fl'lfliftljotailkukyo paean=1t~sanka
=.lll!IO <~
20
MAN GAJIN
Book R eview
as a paragon of salaryman virtues who
"thinks seriously about life, loves and understands women, treats men sometimes
sternly, sometimes gently, sometimes
confrontationally ... a star of Hatsushiba
Electric's expectations, leading the company to business success."
The non-Re id-re lated sections ofVolumc 2, however, arc suffused with gloom
and paranoia: "Amid the adverse winds of
recession, rationalization, corporate transfer, and dismissal, how will you survive?"
asks the aurhor. Gone are the avuncular
encouragements of Volume 1; in their
place are dire warnings that " the myth of
the common fate of company and employees has been shattered! ... We salarymen
can no longer depend on our companies .
.. Know your enemy: the company!" Pretty
chilling stuff, but it ends up feeling more
like marketing spin than a real jeremiad:
One presumes that before they latched
onto Reid, Kodansha was going to sell the
thing as a recession survival guide, and
Washington
PostTokyo
Bureau
Chief Tom
Reid, as
pictured on
the jacket
of the
second
book
paragon =~~ mohan be suffu.~ with = - t.:J::U~ bl1.1.> - ni iiwarem avuncularencourogemen~ =(J':l (; iJ' t, llll ( J:
lcilc.u )'V-na) ammktti l~t~gmiOShi jeremiad :{f.U~ himn untido!c lli :iE All kyaset:tti
----
---
YES '
1 99~
I
I
ri~k fr~.
2 Issues a year-$159.95
Order now and receive 2 volumes for the price of f!
We 'll send you the 1993 issues free of charge.
0 Check enclosed 0 Bill me (Ftrslt<Sur oill be 51!111 wltt ll paymr 111 is receiooU
I' ll pay by: 0 VISA
:J MasterCard
0 American Express
arne:- ------------------------------------Address: _ _ _ __ __ _ _ _ _ __ __ _ _ __
Card#:
L!igna~e.:__ _ _ _ _ _ _ _
- - - --
Exp. Date: _
_
_ ( __
_____
:J
M ANGAJIN
21
(0\ViN ~ Hobbt-s
'lfml
\lEi S\JSIE ,
PICK A.
KUMStR I~
1\.\t fOR'Nt
lt.llR.
0
Calvin: "Hey Susie. pick a number in the fortune-teller."
-+ -J? .t?
15
Chotto
Siijii,
a linle
Susie
kono
It'~ ~!if:
uranai no
~ ~A-"'C":::.."!?A- J: o
siiji
yo.
erande-goran
-+ ,Z- C, =-(i:)o
to,
san (ban).
(no.)3 )'>'<
.u~~
fortune-teller! 161t', ~~o
urn
.:.
-c
J
""{"'.:. <
*00
1:11 !..
~; ~;,.
!:'H? "-t
Hfi.
~i:>, B*~1JTI'J~~:tiSJ~~ibtrf'iJf3i)~iJf , :::..O'J61t'li
"'"'!!
.:. ~ t.
[J-1;,
-:>,t.
<
-+ - ,
_ , =-o
:?f/l
!if:
I
wa
~ ~A-"'C" o
o erande.
/chi, ni,
san. Kondo
one
two
ji
Calvin: "We lift up flap '8 ' and it says. 'You're a mouth-breathin9 bag of boogers!' Ah ha ha ha ha hat"
-+ rsJ (/) ~ ~ ;f;ft;,..t~f~c , rJo i i l A\.fu!i ~ t:J~ l'-t-7/<~ n't.:.i I'J)
Bii
no tobira o
''B"
's
mochi-ageru to,
omae
if/when lift up
you
door (obj.)
!ffml
t!.J ,
yaro
da
IJA.
l....t~ ... ~
stuffed-nosed
tte
kaite-aru
yo!
(quote)
is wrinen
(emph.)
;f;fi?..tlf ~ o
.&.'It;
flap = (r.f1i:ij(J)~ t.:. (J) J: -j
lift up=
Wa
(of
}\ 'J ,
}\ 'J , J\ '/ ,
ha,
ha,
ha,
katamari)
clump)
l ' '/ , l ' :; ,
ha,
ha
(boisterous laugh)
'"
v
~) ~tt~ t.:., -::> I'J _6 ,
~'
t...:'
snot
1:
1fT I'J Po
'>
T 7 / t!. I?
It, J\ -t 7 'J (J) il' t.: i I') , ?W!fff!~, ~ c(J)~o Mouth-breathina liD "'C" .~,:a- 't ~ :::.. c t!.iJf,
li '"~
( t,
! & ?
.1.
'1': fi.~
t:>?f-''
z
JUsVdlfJ.
i t) ~: ~ tL!!'D "'C"IJ.f~-tt ~ ~ ~~.!J~ <~ ~ t.:. ~, :::.. :::.. "'C"Ii,._t!i i t) O'J;fl\fi.~ ~ m t.., "( v' ~ o
"'''!< ''?I!A. .,~.
vt A>t: : <
.f-?~<
:::.. ~UJUi*OO"'C" - ~~:1tt>tL -c '-'' ~ <b ~"'C"Ii 7j:
7J J'v r'f 1 /iJ<A ~~~T ~ t.:~I:~H'F t..,
t.:. t (/) 0
a mouth-breathing bag of booaers: booger li , li 1j:
T.!'-1 <-t~'>.,
\'
"'$.
<,
fun
ga aru
daro
ka.
I wonder
(?)
a direct translation just didn't seem appropriate here; the final Japanese reads
something like, "I wonder if there is
anything more enjoyable in life than this."
Tht Days Art Just Packed. copyright!C 1993, Unive=l Press Syndicate. All rights reserved. Reprinted/translated by pennission of Editors Press Service, N.Y.
26
MA NGAJIN
Siijii,
boku ga
motte- ru ka
atete goran!
hey
Susie
te ni nani
try to hit/guess
n, t.t
that
nanka
Sore,
something
disgusting
thing
ma ...
urn
well/urn
~A.
I:.; L
well
?~
Susie: "Is it some cree~&ooe~ thing that no one in his ri~t mind would ever, ever want to look at?"
lE t,t :;,.. k (f) A t:t I? -!:!- -:; '>' 1 1: f::. v' E .~. b t,t v, J: ~ t,t,
-+ -t-
'*'
n,
Sore,
that
normal
f,t lv /)>
nanka
){\'*
sense
0)
(=) person
~'-''
for sure
to
omowanai
yo na,
not think
type of
kimi
mitai
ze-ttai ni
if
sticky/gooey
yo na
mono?
type of
thing
Calvin: "Uh . . . I sufose that degends onj our goint of view . . ."
1i
1: J: .o f.!_ ~ -? ;p ..,
-+ l - E, -t- tJ: -t- (f) A 0)
E to,
ni yoru
mikata
daro
ne ...
that as-for that person 's way of seeing according to is surely (colloq.)
um/well
,. ;,.
11>
;,.
1: fj: b -f. b -f'~ ~.-, @.] .o J c '-''-) ~'* t, f){\'*(J)b .0 '-''/:i3-f'i L.. v', J
;I;
tv'-)
~P;!ciJ{<b .0 /){, :::: -c"IJ:1&;g-o Gooey lJ: ;p If;p 11 L.. f.: ~ , ~e:~t-t.O ~ J:-JTo
\,\
tp}l.J(
I,..
<!>.C:?
f;ll...fl
that J.,J T IJ: thing ~(J't1~frliI..'CTA..0 ~ ~P] 111 oh tJ right mind 1'/j; f,t ~ .:Z, "? C -J f,t~Jto
..s.C: <
0'1:
your point of view: A (J);j:JL.i:, b O)O)J2.1Jo You IJ: :J..- :/- 1:" lJ: f,t <, -~9:89 t:t /f~J:E (f) A~ tlfi-t o
creepy, ~ooey: creepy
t~
.:?l.~
M')p
it~
~A.~
f~
Mo
da.
Ateru
no
~~t!I..."C~
IJ:
:: ~ lv
f.!_
Vo
wa
gomen
da
wa.
"(1,>
already disagreeable is
*-c-c -clb
Atete mite mo
ii
Mo
kyllwari-gata
already
about90%
ja nai?
atatte-ru
yo.
hitting/correct (emph.)
,.
(J):f:o
forget
it
=
f.!_~
,
b-)
v'v',
-:>-}
h'A.J;.1(
'i L
might as well .. . 'j: fl'lbv'v'o J t~)fj 'PJ -'(" ' im11. <b c ':!WJ~P] 0) 7f~ ~ 1$-) 0 r e: -J -tt t:t G1e:
"'"" t b 1!;-D-o
-) -tt f-5 /)> I? J tv' -J ~
i'.f (
t,n
there: there IJ::::: -c"lJ:lEfill~lli L.., :A- : / - (J)tjJ.!J /){ ~ b 66 'll~/f 1: ili: v'.::. t '/J> I?,
nine-tenths
~?t>~
#,
L:?A>A..
19 ?
f:>i.l
-j--7]-(f)JL i "C'lE~~~:i!Iv' C: -::> f.:. b (J)o -? i IJ 7Litl1J{f.: ~f.:-::> -c v' .0 :: t o
tl.V
.-.(
11:'1.\:(1>\,JI
1!1.-~\.
'*
lfA.H~
Cb~
1!\i)\ \
The Awhoritative Calvin & Hobbes, copyright 1990 Universal Press Syndicate. All rights reserved. Reprinted/translated by permission of Editors Press Service. N.Y.
MANGAJIN
27
T itle:
Dai Kyiijiigo Wa: Haru no 010zure
"Story No. 95: The Coming of
Spring''
otozure. meaning arrival/advent,'' is
from the verb otozureru ("visit'').
GJ Sign:
Hanabishi-ya
Ha na bishi
Narra tion:
Slwnbun no hi ga sugiru to ore wa
1abe1aku-naru mono ga ant.
There's something I get a c raving
for once the first day of spring a rrives. (PL2)
Shop Curtain:
Monaka (~ l'j:l) Kusamochi (~'i:!if:)
Wafer Sweets, Rice Ca ke Sweets
Kashi <-*r-obscured by Kosuke's
head)
Confections
Hanabishi-ya C1E ~ 1-tf)
Ha nabishi
Sound FX:
Karan koran
(sound of Japanese wooden sandals,
geta , striking pavement)
Hanabishi-ya is written here in traditional
fashion from right to left. T he suffix -ya,
0 Fx:
Peko
(action of bowing the head once)
Shop Woman:
Oya I haru no shisha ga kila ne
" Well, well, the herald of spring has come, has he?" (PL2)
oya is a interjection expressing mild surprise. like "Oh!/Weli!/Huh?"
kita is the plain/abrupt pa~t form of kuru ("come").... ga kita ="... has come/is here."
Customer:
T.wbame milai dane
"(.Just) like a swallow." (PL2)
Sho_p Woman:
Ha! ha! ha! (laughing)
36
M ANGA JIN
Kiisuke:
ltsumo no kudasai.
"The usual please." (PL3)
Sound FX: Pachi (sound of placing
Click coin on counter)
Sho Woman:
Ai yo. "Comin' right up." (PL2)
Sign:
-dango " -sweet rice dumplings"
itsumo= "always/usually." The no stands
in for !he understood object. effectively
making itsumo into a noun: "!he usual."
ai yo is an informaUfriendly hoi ("yes/
okay/sure").
dango are sleamed rice-flour balls that are
skewered like shishkebabs and covered in
a sweet sauce.
Disp_h!y Counter:
Sakura-mochi hyaku nijt7 en
"Cherry blossom mochi 120 yen"
sakura-moclri gets its name from being
wrapped in cherry leaves and having a
pale pink cherry-blossom colo r, nol from
anything approximating cherry flavor.
Shop Woman:
Tabete-ku daro.
"(You 'll) eat it here, right?" (PL2)
Kiisuke:
Hoi. " Yes."
tabere-ku is a contraction of the -te form
of the verb taberu ("eal") and the verb iku
(''go"), which lilerally means "eal and
(!hen) go." Daro (shorlened from the
usual daro) is the plain/abrupl equivalenl
of deshi5, "(I) suppose/guess/presume".
te
rs
1e
'S.
fl
Sho Woman:
Uguisu-mochi omake.
' 'The uguisu mochi (is) on the
house." (PL2)
Narration:
Kono mise wa kuru tabi ni omake o
tsukete kureru.
This shop throws in something extra every time I come. (PL2)
an is the swcel bean pa~teljam mentioned before, mosl commonly made fro m azuki beans.
Kiisuke:
Konnichiwa. ''Hello."
Sho~an:
C2J
FX:
Pu- n (effect of distinctive smell rising; here, the smell o f the cherry leaf
MAN GAJIN
37
narm
QJ
Kosuke:
Haru rw kaori ga suru.
[iJ
Kosuke:
Kore honmono nan-su ka?
Kosuke:
!chi nen-kan haru no kaori o hozon shite
oku no ka?
Shop Woman:
MiJ ikko taberu kai.
Sound FX:
Zu zu (sound of a liquid being sipped or slurped audibly)
in Japan, making "sipping/slurping sounds" when drinking tea or soup or when eating
noodles is taken as a sign that one is eating/drinking eagerly because it is delicious, and
is not considered rude.
(continued on next page)
38
MANGAJIN
***
.::1.
QJ Sound FX:
SoundFX:
Gasa (rustle of paper bag)
Narration:
Heya e kaeru toki tochii ni aru 0jizo-san ni o-sonae o suru.
When I go back to my apartment,
I make the offering to the Jizo
that's on the way.
Ko shire ore no haru wa hajimaru
no de aru.
And this is how my spring begins."
SoundFX:
Karan karan (sound of geta on
pavement)
heya (literally, "room") refers to small,
relatively cheap apartments (like the one
Kosuke lives in) that may or may not
have a kitchen/toilet/bath of their own.
tochii= "along the way/midway/en route."
aru is the verb used with inanimate objects to mean "exists/is."
0-jizo-san (or just Jizo. without the honorific o- and polite -san) is a protector/
savior of Indian Buddhist origin who
became associated with a wide variety
of folk beliefs in Japan; he is known especially for his love of children and his
protection of roadways, and his often
red-bibbed figure is found at roadsides
throughout Japan. For more information
on jizo see the book Liquid Life, by William R. LaFleur, reviewed in Mangajin
No. 27.
sanae ("offering") is from the verb
sonaeru ("to offer up"), and is almost
always preceded by the honorific o-. 0sonae o suru = "to make an offering."
ko shire is from kO ("like this/this way")
and the -te form of the verb suru ("do"),
so kO shire literally means "doing like
this,"---+ "in this way."
hajimaru ="begin/start."
no de aru is a more formal/"literary"
equivalent to the explanatory nodesu.
Kosuke:
Gochiso-samli.
''Thank you for the sweets."
(PL2-3)
Shop Woman:
Ai yo.
"Sure." (PL2)
gochiso-sama (deshita) is used after one
eats something to thank the person who
prepared/served the drink or food, or
who treated you to it.
Shop Woman:
Kore itsumo no yo ni tanomu yo
"Would you take care of this, same as always." (PL2)
itsumo = "always," and no yo ni ="in the manner of," so together they mean " in the
usual way."
tanomu is a plain/abrupt "(I) request"; the yo softens it and makes it feel like an easy
request among friends, something like " Do me a favor, will you." She is asking him to
offer the confections to the Jizi.'i on her behalf.
MANGAJ IN
39
t!;llt1Jhl?)
OBATARIAN
by :tJffi El3
1)
7 /
(;!: .. .
wa .. .
as-for
Obatarian
obatarians
Obatarians ...
Sign:
fi v'
Hoshi
-uranai
star divination/astrology
Horosco~ Reading~
uranai is the noun fonn of ura/l{/11 (''divine/tell someone's fortune" by whatever means). Here it is by the stars/astrology, which is to say horoscope readings are being offered.
Narration:
1Jf ...
r5 "'
uranai
ga . ..
divination/fonune-telling (obj.)
... fortune-telling_._.__,
Sjgn:
:J-:1~-
rSit '
Jipushii
-uranai
gypsy divination/fonune-telling
Narration: H~ o
suki.
like
with suki (''like''), the liked object is marked with ga, and the person who
likes it is marked with wa. The same is true for kirai ("dislike").
so can refer to the "outside appearance/countenance/physiognomy" of anything that is examined for purposes of divination/fortune-telling, so te
("hand")+ so refers to reading a person's palm to divine his/her fortune.
Nenrei
-uranai
age divination/fonune-telling
FX:
1Jr~-lv
Gara-n
~~ 0 (,\
I
'//
f-.-
~,,.
uranai is sometimes used for what we would call "guessing" - though even
in this case, the "guess" is based on a "reading of/divination from" the appropriate "signs."
'S
--
~
... #,_ ... .
'---
r7
Hotta Katsuhiko. All rights reserved. First published in Japan in 1990 by Take ShobO. Tokyo. English translation rights arranged through Take Shobo.
40
MANGA JIN
Narration:
t;ZWlJU)
:t ~~ ~
1)
7 / 1;1: .. .
Obatarian
wa .. .
obatarian(s)
as- for
Obatarians ...
OBATARIAN
(D
? n' Jv
Mizu-yokan
>a:-
tfi
kan
(J)
110
i t
til-t o
mama
dasu.
water-yokan
<i?lt' --::>
wa yo-!. sore
kurai-!
much
ii
desho, daseba! ?
right?
if take out
Narration:
4-/Jt
1;1:
Kondo
wa
~ n' ~ i
lakasama
~:
ni
ll -t o
dasu.
Houa Katsuhiko. All rights reserved. First published in Japan in 1990 by Take Shooo. Tokyo. English translation rights arranged thro ugh Take ShobO.
MANGA JI N
41
'!17:1~ Furiten-kun
~~
Title:
Ekisha
Fortune-TeDer
eki refers to the Chinese ~g Yi ling (or I Ching, "The Book of
Changes"; Ekikyoin Japanese), and -sha means "person," so strictly speaking, ekisha refers to a person who uses the Yi ling to tell fortunes; but
ekisha is also used generically to refer to fortune-tellers of any kind.
Sbin2le:
Eki
divination/fortune-telling
Fortunes
Front of Table: A;ffi
Ninso Pbysiowomy
dozo means "please" in the sense of urging an action ("please do [something]") or granting permission ("please feel free to ..."), not "please give
me [something]." With a short vowel, as in the following frame, it feels
more informal; repeating it gives the feeling of urging more strongly.
as with ekisha, the word eki can refer to fortune-telling of any kind.
nillSo is generally used to refer to a person's "facial appearance/features,"
so in the context of fortune-telling it means "physiognomy (readings)."
IIJ
c i' c i' o
Fortune-Teller:
Dozo dozo.
Customer:
*~ !i frn.A.o
Kazoku wa
ato
:=mr~t
yonin. Sanryu-gaisha o
teinen de yameta
(J)
eki
no benkyo o
MHi i- l
-r
quit
1:
~ J.>
shite konnichi ni
today
itaru.
to arrive/reach
"A family of four. After guittin&: a 3rd-rate company at retirement a~:e. took up the study of divination, and have continued until today." (PL2)
tt~
!i iE!fD t!. i;< iRitff:t.J 1: X It J., 0
Seikaku
is but
decisiveness
lacking in
to kanzo ga
yaya
yowai.
Ueda Masashi, All rights reserved. First published in Japan in 1992 by Take ShobO, Tokyo. English translation rights arranged through Take Shobii.
4 2
M ANGAJIN
,~,';1~
Furiten-kun
Title: 6"'
Uranai
divination/fortune telling
Readinl!s
uranai is the noun form of the verb uranau, meaning "to divine/tell
(someone's) fortune" by whatever means, including " readings" of palms/
physiognomy/the stars/etc.
Poster:
1~ il
~ ~~
Shimei
tehai
designa1ion search
Wanted
)!,m
fiA~(l.
renzoku
satsujin-han
~~
KyiJaku
Arrow: 13 7.)- 0
Jibun no
self
1:::
;{ 1~ I}
koto
zubari
.::.
of thing/description exactly
Customer:
wa
moratte iku
yo.
Ueda Masashi, All rights reserved. First published in Japan in 1992 by Take Shobo, Tokyo. English translation rights arranged through Take Shobo.
MANGA JI N
43
,~,:1<
Furiten-ku~
GJ
Palm Readings
so can refer to the "outside appearance/countenance/physiognomy" of anything that is examined for purposes of divination/fortune-telling, so te
("hand")+ so refers to divining a person's fortune by the appearance of his
hand/palm: "palmistry."
"Wrong!" (PL2)
Palm Reader : .::r.?
E?
"Huh?" (PL2)
chigau literally means "(is) different," but idiomatically it often implies
"that's the wrong idea/conclusion," or simply "that's wrong."
~'
:,;
A,
shoba-dai
Palm Reader :
3 ;\ft
Po
ne.
(interj.) place/location fee (colloq.)
BookRe vi e w
(contin11ed from page 21)
Ever diligent, Reid has also written a book in English for Kodansha on
Japanese ski resorts- a product, he says, of the free time he had when his
newspaper was so full of Gulf War coverage he couldn't get his stories in
print. He hopes that the upcoming Nagano Olympics will spur interest in
checking out the Japanese slopes among tourists and foreign residents, in tum
financing a few more of his own ski trips.
David M. Rosenfeld, formerly with The Daily Yomiuri in Tokyo, is currently a
graduate student at the University of Michigan.
Ueda Masashi, All rights reserved. First published in Japan in I 992 by Take ShobO, Tokyo. English translation rights arranged through Take ShobO.
44
M ANGAJIN
NaniiNa
Kin'ycido
by
Aoki Yuji
The series:
The title:
M ANGAJIN
45
~-'7
t::
~A
O)L.J
>'J"(
tl
11
"'
46
MANGA JI N
---------------------------------Manaeer : 7 A - , MJ ~~
1... -c ~ t.:.
no kane?
Mana2er :
:U.i!R ~
.(.,1J{!t
Rippa-na
kokoro-gake da.
Yoshi, matte-ro.
1: flli!fl.."L<.O o
wait
president to repon
will go do
"That's the ri2ht spirit. Okav. wait (here). I'll 20 reoort to the president." (PL2)
Haibara : (;!: "' o
Hai.
kokoro-gake can refer either to a mental attitude/intent or the action that springs from it, so an alternate translation might be 'That was a admirable/wise thing to do."
yoshi is an interjectory ii/yoi ("good/fi ne/okay").
matte-(i)ro is the abrupt command form of matte-iru ("be waiting"), from matsu ("wait").
shire kuru is the non-past form of shire kita, seen above. Here the -te kuru form implies "will (go) do the action
and come (back)," so hiikoku shire kuru = "will go repon."
Worker 1:
U~, ~-? t
tf3'i:
i*itiEA
hosho-nin
to
shinsa
ga
totta
kara,
kite kureru
il'?
ka?
"Sir (your aooJicationlhas finally 2otten throu2h the credit examiners so could vou come in
with vour co-si2ner?" (PL2)
Worker2: (> -J -t::. 1... i 1... ~
~lil:A
ft lt"L < :h.lt' t B':b:h.i t...t:. lv~o
(on phone) Mo
more
sukoshi mashi-na
a little
hosho-nin
rsukete
kurei
to
iwaremashita
n ya.
was told
(explan.)
Sound FX: 1::' ') 1::' ') 1::' ') 1::' ')
Biri biri
Biri biri
Rrril! Rrri
PaJ!er: ~JlliDE I
Ryoshfisho I
receipt
.fi
<**>
;6;~
I
( Kabu) Hachimitsu Shiiji-sama
:>fZ.Iit
t~
llfJ
Heisei ichi-nen jiiichi-gatsu
25 8
nijiigo-nichi
honey enterprises-(hon.) (era name) first year eleventh month twenty-fifth day
ill
Tadashi
l oki
received
Provided I The above noted (amount) has been dulv received. (PLA)
(;{;j)
r ii,'/
I~ I
<**>
.~/1!
(Yil)
Shitauke
Doboku
Kogyo I
(Kabu)
Baka
ll!K!i
Kensetsu
4 7
48
MANGAJIN
Nani wa K in 'yiidlJ
---------------------------------
Sign.: t ~ ft:
Shacho-shitstt
president room
President
Kon kon
Knock knock (sound of knock o n door)
ffrA
Manager: () ~ t... ~ IJ 1:
Hisashiburi ni
yiishii-na
slrinjin
ga arawaremaslrita yo,
appeared
shaclro!
(emph.) president/sir
"Fo r the first time in a long time a supe rio r newcomer has appeared, s ir."
"Sh:.for the firs t time in a long time, we have a top-notch applicant." (PL3)
President: li/..,c? i.l'b? ~~ (J)
Homo
ka ne? Kimi no
truth
is it?
you
~Wfiffi
lryoka
s evaluation/judgment as-for
is not reliable
b -o
11e.
because/so (colloq.)
" Really? Yo ur judgme nt isn' t reliable, so (I' m not so s ure I can count o n it)."
" Really_? I'm never too sure a bo ut your judgment." (PL2)
shinjin is literally "new person." and refers variously to a "rookie" in sports. a "new face" on the screen, or
"fresh blood/a newcomer" in almost any group. Here it essentially means "applicant."
arawaremashita is the PL3 past form of arawareru (''appear/show up").
ate ni na ranai is the negati ve form of ate ni 11aru, an expression meaning "is reliable/can count on."
Mana2er:
"'~, ::..;..,c:
lya.
kondo
li i t:,i.)tt,., Hi"'A,o
wa machigai
omahen.
mistake
iif!.~
1.'-?-tt,
desse,
Manten
it~l.~!!
manten!
" W e ll this time the re 's no mis tak_e_about it. <He got ~__o_erfect score. A perfect score!" (PL3-K)
President: l:.' tl,
Dore.
Ji -tt -r J.J. -? o
misete miro.
(interj.) show-and-see
good/fine
is it not?
(?)
p..~~
mo
mo11dai
f..:v'
nai
f..: o
na.
"28 years old , is he? No problem with his age e ither." (PL2)
while illegal in the US, age is often used as a criterion for employment in Japan.
President:
Jf :ti,
~o
tone miramae.
49
--~------------------------
~ " ' 10 10 36 ~
-;l ,..f:-ff*3
.:L .I'( "!- 'Y ~ 1}
:\'-7
50
MANGAJIN
'7
-r =- '7 ~filllill
Manager:
U ~,
Shacho,
president/sir again
no ka?
"-"-"-"-o
he he he he.
<':> "'
Manager: 7 1Uchi
us
about/just(=) Lhing
is probably
~It' t l.ll.~
oi to
~ </j: l.>
1J{
jfij7'C
'i
wa.
receipts (subj.) if are many taxes (subj.) become high business as-for
"It's probably a thing of just us, a business where if you have more receipts your taxes go up."
" We must be about the onlv business where more receipts m ean hi2her taxes." (PL3-K)
President:
-t--? It'-? .: t -?
So iu
koto ya
that kind of
thing
(J)-,
no,
"-"-"-"-o
he he he he
is (colloq.)
(laugh)
"It reallv is that wav. is n ' t it? Heh heh heh he h." (PL2-K)
Sound FX: 1! ') 1! ')
Biri biri
Rrrip (sound of paper tearing)
... gurai no mon(o) is a(l expression meaning " ... is about the only one."
dessharo is a contraction of desu yaro, Kansai dialect for the conjectural desho ("is probably").
to after an adjective can give a conditional "if it is ..."meaning, so i"Ji to= "if it is/they are numerous."
takaku is the adverb fonn of takai ("high/expensive"); the adverb form of an adjective followed by naru ("become") means the subject "takes on/becomes (more)" that quality.
ryoshiisho ga oi to zeikin ga takaku naru is a complete thought/sentence ("taxes go up if receipts are numerous") modifying shobai ("business/trade"). Wa marks this as the topic of the sentence. His syntax is inverted;
in nonnal syntax the topic would come first.
ya no is a Kansai dialect equivalent of da nii/da ne, expressing a kind of exclamatory agreement.
JOB
ti"Jka
1:. i n , J}(mf.
&Z.o
birth
=-
since she has to enter everything in katakana, she first writes it out that way, then reads the letter for each individual keystroke as she enters the infonnation.
the 1Oth o f the month wou ld normaIIy be
Sound FX: I! '/ ~ '/ I! '/
Pi! pi! pi!
(sound of dialing touchtone phone)
Sound FX:
pronounced taka, but she is apparently required to enter the two digit numeral followed by the suffix -niclti, which is normally the counter suffix used for (most) days
of the month beyond the II th.
Jv Jv Jv Jl.Ru ru ru ru
(sound of phone ringing on other end)
~
~
~ ') ;1
Piri!
(sound of tearing small piece of paper -
details!paniculars
r No ... I
I Kodo namba . . . I
I\.{J{7
Haibara
5' /.::L3f
Tatsuyuki
code no.
(surname)
(given name)
::::1 -
5 1
-j-:::.?.1>.""'""'
:'lr.ntJ:Jt!
52
M ANGAJIN
Kin 'yudiJ
N amwa
.
Kin 'yud~
@J
Manag; r :
c'~?
~*
Do ya?
-t ~
Caito
~ -??
nashi
yaro?
@]
Miss_Uno:
~,.,~,.,.i,
-e *~ t
-IT71fi l U
A,~
t t) iTo
karitorimasu.
lie,
no
finance co. I co. at last year and this year 100,000 each 2 times
-et,
jf~L-r i-t
has borrowed
ltc'o
" No he borrowed 100 000 each on two occasions oru:e.last year and once this vear from one
sarakin lender. But he's repaid the full amount." (PL3)
sarakin is short for sarariima11 kin'yii, "salaryman's financing." The name refers to finance companies that offer unsecured emergency loans at high interest rates to salarymen and housewives with relatively modest incomes.
karitorimasu is a contraction of karite-orimasu, PL3 o f karite-oru, equivalent to karite-iru ("has borrowed," from
kariru, "borrow"). Orulorimasu can be a PL4 verb, but in Kansai dialect it routinely replaces iru/imasu (PL2 & 3, respectively) without raising the level of politeness.
shite-(i)masu is the PL3 form of shite-iru ("has done"), from suru ("do"); kansai suru ="repay completely."
kedo literally means " but," but it's used here merely to "soften" the end of the sentence.
Manaee_r: ::r.--;;, Wi
- !,
'?;tA--el.-'t:. -?"C?!
-/J{
kare ga
what?
tsumande-ita
ue?
LJ:-JiJf;>j:~;'
ff~B
t!. lj:- o
Shiyo ga nai
yaro
da
nii.
"Wha-a-at? You mean to sav he's been snackim!? What an imoossible fool!" (PL2)
Presl<Lent: -f t:> Jt..-? o .::f ~ (!) ifffilii
li ~ -r 1: 7j: t:> A- !
Sora
miro. Kimi no
(interj.) look
you
hyoka
wa
ate ni naran!
not reliable
@]
.e.ru!dent: JiltQtl'!
:ft r,.
(name-ram.)
we
3Jl1fi
li
Tojima-kun! Wareware wa
a:-
genkin
1&-?
itfi?'C
o atsukau shobai
t.tA-
t!.
-t"!
nan
da
zo!
President:
~;'
-? t:. A- .:f.
Juan
te
once
M!m_a~:
l:l:l Lt.:.
o
dashita
yatsu
te
dasu
mon na 11 da!
"Anvone who's had his hand in {that kind of thin!.!) once is sure to reach out a2ain." (PL2)
1' -:; , .:. .:. 0 .i -r H t) i T o
Ha!,
yes
kokoroete-orimasu.
I know/am aware-(humble)
MANGAJIN
53
54
MAN GAJ I N
@J
1" /'
>;:-
.Att.J.> t
yatsu
ireru to
$l&
(J)
Wf ~ t.: i X.!
'b t -?! I
n:fuse-(command)
" If we hire a 2uv like that. we' re sure to have trouble. Send him awav!" (PL2)
ireru = "tak:ellet in," implying "tak:ellet into the company"--+ " llire."
jiko no moto ="source of accident(s)/trouble."
kotowaritamae is the authoritarian command form of kotowaru "refuse/turn down.''
Haibara: ~~
f;t -r:~t::.
Shiken wa dekita
13 $t l..-"(v>J., (1)1:-t
to
jifu shite-iru
no desu
'IJfo
ga.
"I'm quite confident that I did well on the test, but .. ." (PL3)
Manae.er:
+ -? ,
So,
yes
i~ .r~.
t.!-? t::. J: o
manten
datta
yo.
~.:
doko
.Y ;J.
i;t
ga
"t' L.
dame
datta
J:
-? iJ'?
deshiJ
ka?
(?)
1: 11'<
Haibara: li'IJ'
Hoka
elsewhere to
" It will be useful (to know) when I ap_plv elsewhere so couldn' t vou olease tell me?" (PL3)
Manaeer: -f tL l;t 8 btL"' lv (J)-?!
Sore wa
that
iwarehen
no ya!
Haibara:
~-tf?
II ( l;t
Naze? Boku wa
why
b-?
.:.: "'-
mo
koko e
*~"'
konai
lv
n
t!iJ'~,
da kara
"'"'
t:~~v>"t'i'iJ'!
ii
ja nai desu ka!
as-for already/anymore here to won' t come (explan.) because/so good/okay
is it not?
IEJ
Kimochi wa
b iJ' J.,
'IJf
wakaru
ga
~b
tL"' lv (J) -? o
iwarehen no ya.
cannot say
(explan.)
55
t- .::. ? ~ Mill
56
MANGA JIN
Nanl wa Kin'yDdlJ
.lil!tt~ ~
t!:lli L. -c 77 1 ""{-
.:: c
koto mo
private
things also
f.!: 1: (dl' t
i" "S I?
1:
~ b t.:
nanimo-kamo
sochira
ni
yudaneta
everything
~~
puraibeto-na
Q)
-e T
J: !
yo!
no desu
''I submitted my resume and revealed everything to you, even private things!" (PL3)
Manam : i" n li
b n' 7.. o
Sore wa
walwro.
sochira is literally "that/your direction," but it's often used as a polite way of referring to one's listener: "you."
yudaneta is the plain/abrupt past form of yudaneru ("entrust to/give into the hands of another" ....... " reveal"). It
is the past tense of this verb that makes the otherwise tenseless teishw su shire into a past tense verb: "submitted and ... entrusted/revealed."
:! El3
riyii
gurai
oshiete kuretatte
ja arimasen ka.
ii
is it not?
oshiete is from oshieru ("tell"), and kuretatte is a colloquial equivalent of the condi tional kurete mo. from
kureru ("give [to me]/do for me""). Kureru afler a -te fonn implies that an action done by someone else benefits/fulfills the wish of the speaker or subject.
... -te mo ii is the standard phrase for giving pennission or saying it's okay to do something, and ... -tatte ii
is a colloquial equivalent.
ja arimasen ka is the PL3 fonn of ja nai ka, so ... -tatte ii ja arimasen ka (or ... -te mo ii ja arimasen ka) is
literally "isn' t it/wouldn' t it be okay if you ... ?" But the question is purely rhetorical, and his statement once
again feels more like an emphatic assertion/demand - though still a polite one.
Ama!
Yatou yatowan
you
hire
wa
kochira
no
katte
na 11 ya
I:!
de!
not hire as-for this side/direction 's own choice (explan.)-is (emph.}
"Now look here, mister ! Whether we hire.i!!_person) or not is our own free choice." (PL2-K)
anta is an infonnal anata ("you"). Here he is saying it sharply, like an angry " Look here, mister!/lady!" or
like someone might indignantly bark out his listener' s name in English.
yatowan is a contraction of yatowanai, the negative of yatou ("hire"). Though it is not limited to Kansai dialect, shortening the negative suffix -nai to -n is probably more common among Kansai speakers.
just as Haibara referred to his listener as sochira ("that side/direction"), above, it's quite common for the
speaker to refer to himself (or the group he belongs to) as koch ira ("this side/direction"). Sotchi and kotchi
would be used in infonnal speech.
Mana2er :
itT
.:: "S I?
Q)
MFf.
~o
Kane
kasu kasan mo
koclrira
no
katte
ya.
if~ A,
money (obj.) lend not lend also this side/direction "s own choice is
"Whether we lend ( a oerson) mon~y_ or not is also our own free choice."
Manager :
~It~
Kin 'yii-gyo
eli i"-?v'oJ
to wa
so iu
~-~Jj
-e
kangae-kata de
thinking
.fOCt)JL. ? cA,
Q)~
(PL2-K)
1:!!
naritauon
no ya
de!
no ya is Kansai dialect for the explanatory no da that follows verbs and adjectives. De again adds strong emphasis.
M ANGAJIN
57
t-.::.? ~Mil
58
MANGA JIN
Nsnlws Kin'yOdlJ
Manager: ~ iPJ'
-f ;ft
-r:
'b-)
X. X.
~-? o
mo
e
yaro.
Sii.
sore de
well then that with already good/enough is, isn't it
..
.
*=tL LiTo
Shitsurei shimasu.
excuse me
. wakarimashita
is the PL3 past fonn of wakaru, "come to know/understand." The word is often used to show
acceptance of what the other person has said/asked/ordered: "Yes/okay/1 wiLl do as you say."
shitsurei is literally "rudeness/bad manners," and shimasu is the PL3 form of suru ("do"), so the expression
essentially means "I will do/commit a rudeness." This a polite way to take one's leave, like saying "excuse
me" when taking one's leave in English.
..
i?.t.-?C
chotto
a little
machi I
wait
'7~
(J)
-? -/){
<!Jlr.
C.' Cl
...
" Oh, wait a second. I Ifl were to offer my counsel . . ." (PL2-K)
machi is an abrupt, Kansai dialect command form of matsu ("wait").
washi is a word for "lime" used mostly by middle-aged and o lder men .
~i?o
it'b~
~iM!Jj!:
(;t
]ffiblv
IE '
'"''?
t:o
matomo-na
kin'yii-ya wa yatowan
to omou de.
wa
as-for straight/honest/decent finance co. as-for will not hire (quote) think (emph.)
"I don't think anv strai2ht finance comoanv will hire vou." (PL2-K)
yatowan is the contracted negative form of yatou ("hire"), and yatowan to omou ="(I) thin.k (they) will not
hire" --> "1 don' t think they'll hire."
Manager: i iPJ'
"Of course if it's one of these (more dubious) outfits it might be a different ston, but .."
(PL2-K)
. mii
..
is used as a kind of "verbal warm-up," that adapts to fit the context: "weiUyou know/I meanflet's see/of
course."
-kei is a suffix meaning"- affiliated" or "in the family/system/group/category of-," so kore-kei ="in this category/group." The gesture he makes as he says kore, pointing at the cheek and moving the finger diagonally
down towards the chin, refers to yakuza, the Japanese gangsters behind most shady operations in Japan. The
gesture indicates a scar running down the cheek of a stereotypical yakuza member, probably the result of a
knife fight. You can see this type of scar on the strong-arm enforcer on page 62, and on the yakuza collecting
"site dues" in Furiten-kun , page 44. In manga, yakuza are often depicted as having this kind of scar.
yattara = dattara, a conditional ("if') fonn of da ("is/are") .
wakaran is a contraction of wakaranai, " not know."
F e a t u r e S t o r
Trust B ank , and in order to free money from the bank to in vest
as M s . Onoue reco mme nded , the bank official violated several
regulatory laws, including registering large loans with phoney
collateral and establishing fictitious bank accounts.
ing on infonnation from a fortune-te ller, u ra nai seems to be commonly regarded as at least another possible source of infonnation for peo ple struggling to make it through these d ifficult modem times.
John Mc Kinstry is a professor of S ociology at California Polytechnic State University and author of the book Jinsei Annai.
phoney ==- -C: ~ nise no collateral =fl! i'iHto 14' tm1po bukken
MANGAJ I N
59
60
M ANGAJIN
Haibara: ihht!lt
...
noni ...
meaning is "that much" - often, as he re, implying that the amount is/was a lot.
benkyo is a noun for "study/studying," and
benkyo shita is the plain/abrupt past form of
benkyo suru ("to study"). His sentence continues
to the next frame.
(/) ~:
1..-t::.
that much
Gucha
Haibara:
::c.:::c<
;;.
t.:.-? t::. 0
kotogotoku
dame
datta.
<-fllm<.Ah)
Kuzumono-ire
Trash
Man:
c -J f''o
Dozo.
please
Roiyaru
itt- .A
(/)
yiishi:
Kari-ire
no
On Packet: fgm
Shin 'yo
~"<'1i
oi kata
.B~f.H:
mo
o-kigaru ni
go-sodan
trust/credit lending borrowings (subj.) large amount person(s) also (hon.)-easily/freely (hon.)-consult
kudasai.
please
Credit lending: Even those who have borrowed large amounts before should feel free to ai!I!IY,. (PL3)
11:!![,5
-c: JI.
-c:~
7ir00 (/)
~11::
~G OK!!
Taren
de dame
demo,
shinsa -
Teikoku no
nara oke!!
Even if other lenders have turned you down, Emuire's credit examiners will say OK. (PL2)
~1t*
507J p:j
5itf =
Of!t~--Yiishi-waku: reiken kara goken = gojiiman 'en made
loan limit
0 cases
to 5 cases
500,000
up to
~flj
Jisshirsu nenri
.
..
Haibara:
8~
29.2%
54.75%
29.2 plisento kara 54.75 pasenro,
29.2%
to
54.75%
8~
hibu
8~
hassen kara
hibu
15~
Jugosen
kari-ire no oi is a complete thought/sentence ("borrowings are large") modifying kata, a word for "person(s)" that's
more polite than hito. In modifying clauses like this, the subject marker ga often changes to no.
o- and go- are both honorific prefixes, but they are us ually not interchangeable; some words take o- , and others go-.
hibu refers to daily inte rest per I 00, expressed in sen (h undredths of a yen) rathe r tha n as a percentage.
.:.n T
1&1~ (/)
Kore
saigo no kake
1m
~:
ni
VCch-~
-IJ'?
shire miru ka ?
Fairo
'-'r
1!;5R
Uft
shain
a;~
I *~~ !!
~if; 20tilt
40tilt
<~:P~)
dai-boshii! Nenrei hatachi kara yonjussai (jakkan-mei)
20 years
to
Wanted!! Energetic male sales re~s, age 20-40 (several ~ositions available)
J;)._t +
~-g. I
257J
1(2
11fik~
t*i$
~I
-tiJJ
'f.~
I raise
kaikin
teare.
oxw
kohi
zen
Base ~ay 250,000 and u~ + high commissions I 1 raise, 2 bonuses (~r year}, no-absence incentive,
transPQrtation ex~nses fully covered
-=4}
tl*l :JJHr I
8
Uf*
7C
:tR.
1* 8 00~
IlDiR:
Kaku
sha-ho
kan,
shanai ryokiJ I
trip
nichi,
shuku,
do
kyiijitsu, mendan
off
sokkersu
Full insurance oackaee comoanv trio I Sat. Sun. & Hoi. off immediate decision uoon interview
(continued on following page)
MA NGAJt N
61
62
MANGAJIN
(f*)
of~
Minasama
ni ai sareru
everyone-(hon.) by
(Kabu)
finance
7' :1Dame
dauara
isagiyoku
akirameyo.
\!lim
~# 13C..f.
Shin 'yo Kashirsuke, Jiko-re
:ftb~
rtft
<f*>
Waribiki, Fudosan Kashirsuke ( Kabu)
SiJ:'n: fitJfl
trus!lcredil
loans
*~
iiM
Teikoku Kin'yli
finance
akirameyo is the volitional ("let's/1 shall") form of akirameru ("abandon/give up on [an idea/effort]").
jiko = "personaVprivate" andre is an abbreviation for tegara, which refers to a variety of "bills/notes/drafts"
of payment, typically with a due date sometime in the future when the payment is to be made. Waribiki =
"discount," referring to the practice of "selling" these bills/notes to a finance company at a discount in order
to receive immediate payment. For more details, see our first installment of this story in Mangajin No. 34.
the company apparently prefers to use the old kanji Ill!! (kuni; koku in combinations) in its formal name. Ln the
advertisement, above, they used the simplified 00. Neither the reading nor the meaning changes.
@]
Borrower: ~IDEA
(J)
Hosho-nin
no rokoro
guarantor/co-signer s
t.:lt
li
dake
wa
kannin shirokunnahare!
ManinPiaid: 7*7 v!
Ahorare!
:fiJtiJ
lllci.-'"C
Fuwatari
dashiroire
nani
itaon
no ya?
idio!lfool nonpaymenlfbad bill having pul ou!lissued whal are saying (explan.)
"Dimwit! After having issued a bad bill, what are you saying?"
" Dimwit! You defaulted on a payment. What' re .vou talkin2 about?" (PLl ; 2-K)
dake ="just/only/alone," but dake wa followed by a negative means "at least not ... /anytlling but ..." Here,
kannin suru in the sense of " not require" provides the negative meaning. From the illustration, we assume
they're about to escort the borrower to his co-signer/guarantor's home or office to dun him for the defaulted
funds, so the borrower is basically saying "ask me to do anything else, but don't take me to my co-signer's
place." He wants to avoid any trouble for his co-signer.
ka1111in ="forbearance/forgiveness/pardon" and kannin shirokunnahare is from kannin suru, its verb form,
which means "forgive" both in the sense of "pardoning an offense and in the sense of "not requiring" some
unpleasant/burdensome/onerous action to be done. Here it is the latter meaning.
more specifically, kannin shirokunnahare is Kansai dialect for kmmin shire o-kurenasai, the equivalent of
kannin shire kudasai, from kannin + suru ("do")+ the relatively gentle command (-nasai) form of kure ("give
[to me)fdo for me") with an honorific o- prefix. 0-kurenasai makes a fairly polite request, so the phrase basically means "please forgive/don't require of me.''
ahorare is a variation of aho ("idiotlfoollblockhead").
fuwatari can refer either to the act of nonpayment, or to the bi!Vnote that is not honored/paid. Fuwarari (o)
dasu, literally "put out/issue a nonpayment/bad bill," is its usual verb form -+ "to default." Here, dashiroire is
a contraction of dash ire oire, the -re form of dasu plus the-re form of oku, which after the -te form of another
verb means that action was done before/earlier. Fuwarari dashira in the next frame is the past tense.
iuton is a contraction of iutoru. Kansai dialect for itte-iru ("is/are saying").
t. "'? .:. c
Fuwatari dashita ro
defauhed
fi, :i3lltr li
iu koto wa, omae wa
'b
-J ?EA-t.:"'? .:. c li lv
mo shinda
died
iu koro
na n
' 'The fact that vou defaulted means that vou are alreadv dead.'' (PL2-K)
ManinPlaid: -f(J) 1t ~
-!*~A
t:1{l'l::>"t"'b'?? (J)
fi
~r!.i
(J)
Sono hone
hosilo-nin
ni hirore morau
no
wa
~!
ya!
rozen
no
.:.c
-?.1::>!
koro
yaro!
thai's bones (obj.) guaranlor/co-signer by have picked up (nom.) as-for naturaVof course of thinglmaner is surely
"It's only_ natural that w~d asky_our co-sii!Il~r to_pick uuour bones!" (PL2)
(continued on following page)
MANGA JIN
63
-t -
'7
.:.~
.:. It
(;1: \.'
: t,t
64
MANGAJIN
.
.
... (to) iu koto (Kansai speakers often drop the quotati ve to, as in the second instance) occurs here in two different
idiomatic meanings: "the fact that ..."(in the topic) and "means that ..."(in the predicate).
hirote= hirotte, the -te form o f hirou (''pick up"). Kansai speakers typically drop small tsu (and/or replace it with a
long vowel) in -te forms. Morau after a -te form means the speaker is asking someone else to do the action.
no is a " nominalizer" that makes the preceding clause into a noun, and wa makes that noun the topic .
-r:
Sign:
Voice:
FX:
*fjj
(1*)
1fiM
(Kabu) Teikoku Kin 'yii
E moire F inance Inc.
~ t:t <l1') t '? t.:. ; ih 1J' A, c\
:::17 !!
1fi1M!JM
nametottara
akan
do,
kora!
Kin 'yii-ya 0
finance co. (obj.) if take lightly won't do (cmph.) (i nterj.)
" Hey! It won ' t do for you to take the finance company
lightly!"
''Don' t vou I!O t rvinl! to take us for fools vou
S .O.B.!" (PLI -K)
~7
'/
Biku.'
(effect of being startled and s tiffening in fear/shock)
t:t,
Haibara : ~lfv'
li o
'-- '-Yabai
na,
koko
wa.
bad/awkward (colloq.) here/this place as-for
"This_place could be trouble." ( PL2)
Sound FX: ;l'!/
Pon (effect of light tap o n sh oulder)
Takavama: 5Ct~A-,
mitt 'IJ'?
Niichan,
mensetsu ka?
brotherlbuddy-(fam.) interview (?)
" Hev buddv. (vou h e re for) an interview?" (PL 2)
Haibara : 7 '/, L:l:' li lt' o
lzalzai.
A!,
oh!ah yyes
To be continued ...
MA NGAJIN
65
66
MANGA JI N
OJ
Sound FX: tf ~ -t /
Gashan
Crunch (heavy metallic crunching/crashing sound-here of the two sides of the mold slamming
together)
Sound FX: ? 1 - /
Uii-11
t-
lift ~
~o
yobu otoko.
allergen strong luck/fortune (obj.) call/beckon man
Arerugen.
open/begin-and
~.!ilil
Kyow1
Aller:21!n
Artist: 11J11&:-f!.f!~
Nakasa Yoshiro
Sound FX: ~ /
Ton
(J) ~ :;
Miwaku
7' A.
no toppusu
fascination/allure of
tops
l'.!ms in Fascination
akemashite is the PL3 -te form of akeru, which can mean either "open" or " dawn/begin'' depending on the
kanji. In this case a play is intended on akemashite omedeto (gozaimasu), the standard New Year's greeting in
Japan. This installment appeared as the first episode of the New Year.
1111 = luck/fortune, and kyoun is literally "strong luck," perhaps implying a greater degree of fortune than simply "good luck." Kyoun o yobu is a complete thought/sentence("[he] calls/summons good fortune") modifying
otoko ("man").
=7
=
allergy
t-
~.: T
~'ill
okosu busshitsu
reaclion (obj.) raise/cause substance
v Jv .:- N.r.t.
arerugii
hanniJ
>it*
=
iml i'EI
= Araki Genji
= (name)
arerugii is from the German "allergic," but is also an equivalent for the English adjective "allergic." Arerugii
hanna o okosu is a complete thought/sentence ("[it) causes an allergic reaction") modifying busshitsr1 ("material/substance").
besides being a katakana rendering of "allergen," Arerug en is essentially a short form of Araki Genji's name,
formed from the first kanji of his surname Ji'L, which can be read a(reru), plus the first kanji of his given name,
ibii gen.
Arerugen Nakasa Yoshiro. All rights reserved. First published in Japan in 1993
by Kodansha, Tokyo. English translation rights arranged through Kodansha.
MANGA JIN
67
v lv7'/ Arerugen
~~~fA
tJ~'?
-? t) .r f
t~ T- I
hF.I\:
68
MA NGAJIN
v Jv ?' / Arerugen
OLI : tl.:t
tl ;t ,
51..~,
~~~''t" o
GG
ne,
Hiromi,
kiite.
Jii-jii
Ne,
(!)
k,-1f:
(!)
no kotoshi no
611'
~t.::~?
ura11ai
mitli?
say/hey say/hey (name) listen-( please) (magazine name) of/in this year for divination/horoscope saw
"Hev hev. Hiromi listen. Didy_ou see ~our horosco_p_e for this vear in GG?" (PL2)
Hiromi: ~ t.:: b J: o ::. tl
7 7 ::I ~ t.:: J.,
(!)
l. tl.:t o
Mira
wa yo.
Kore
kekki5
ataru
110
yo
ne.
saw (fern. emph.) this quite a bit/pretty much hits/comes true (ex plan.) (emph.) (colloq.)
" (Yeah) I did. These a r e surorisine!v accurate aren't thev?" (PL2)
ne orne at the beginning of a sentence is used to get the listener's attention, like "say/hey/look here"; doubling it up
makes it sound more urgent. Ne at the end of a sentence assumes agreement from the listener; with a long vowel it
shows a stronger assumption, and often has the effect of an exclamation, as here.
kiite is the -te form of kiku ("listen"); she is using the -ze form to make an informal request.
uranai can refer to any means of divination/fortune-telling, but since they ask for Araki's astrological sign below,
" horoscope'' seems appropriate here.
mira is the plain/abrupt past form of miru ("see/look at"}. ln colloquial speech. questions often end in the plain form,
with the intonation of a question but without the question-marker ka.
kekki5, when modifying a verb, means "quite a bit/pretty much."
atan1 ="hit," implying that the divinations "hit the truth/the mark" -> "come true."
=J :; ~-717 -
OLl : f/..(1)
(!)
Warashi no
rakkii karii
110 ao
kite
my
lucky color
t.!-:>1:", '1-Yl.,
tte,
'Y.Y!
" When I went on a date w~aring_my_juck~ color blue, the~ said I was the lOO.OOOth customer at the
restaurant a nd (the dinnen was free. Free!" (PL2)
OL2: -f-? '5" ;t If ;fl.
{> 7 7 ~- 71 7 - "t: 1f:* :l -t / :f- 175 fil
l. o
Si5
ieba watashi mo
also
Ume
rakkii karii
lucky color
jumbo
10,000
(emph.)
" Now that you mention it..._ I won 10 000 in the Year' s Endj_umbo Drawing (when I was wearine}
mv luckv color." (PL2)
kite is the -te form of kiru ("don/wear"); the -te form here makes the preceding phrase into an adverb for deto shitara,
a conditional "if/when" form of deto suru ("have/go on a date").
-nin is the counter suffix for people, and -me indicates places in a sequence, " firstlsecondlthirdletc.," so jiimannin-me
= " IOO,OOOth person" " IOO,OOOth customer:
ieba is a conditional "if' form of iu ("say"}, so sif ieba is literally " if you say that ..."-> "now that you say that/mention it" or "that reminds me ..."
;t, - ;'\- "t:i:>~~
OL3: f/..,
Wataslti,
Ume
st7pli
1- FIJ
b o
wa.
wa yo
11e.
-f -? o
So,
so.
7 ,
Oi!,
hey
.fl.
1:
to also that
show-(request)
Araki:
tif~
.!f-4 ,
siJsiJ,
Shinn en
Jlt.{fi
lic-t
saifu
L. . :J(Q) fi !i WHr L. .
otosu slri, inu no ftm wa fumu shi,
new year early/immediately wallet drop/lose and dog poop as-for step in and
~ 1f:
kyonen
n' I?
kara
-r:
de
1v ~ 1v t:t 1v t.!. o
san zan
nan da.
(explan.-is)
''The first thin2 tbis__y_ear I lose mv wallet, a nd step in some dog poop, and I've had a continuous
strin2of bad luck since last year I ' ve had nothin_2_ but 2rief." (PL2)
fu- is a negative prefix, like "un-/non-/in-/mis-: and un means " luck/fortune," o fu 'un ="misfortune/bad luck"; combined with tsuzuki, the noun form of tsuzuku ("continue"), it makes a noun meaning "continuing bad luck."
sanzan is a noun referring to a "severe/harsh/terrible" condition or circumstance.
(continued on following page)
MANGA J IN
69
W1ai
"")
-r 7 .
n~
Q ':1
7.
70
MAN GAJIN
-c:
fij~
L.. t::. -::>~t?
Hiromi: Ji't*~lv,
deshita
kke?
Araki-san,
nani-za
(name-hon.) what constellation was (recollection)
" What was your sia:n, Mr. Araki?" (PL3)
-s
-c:
ll
1Jf
.&<~J.>
tl7 / t
IJ' t
J: o
yoku naru
kamo yo.
un
ga
gara-tto
fortune (subj.) (sudden change FX) become good/better might (emph.)
''You r luck may suddenly change for the better." (PL2)
Araki: ~tr
Fumu
(interj.)
OL:
.
.
w,-g--) ;b ~t
7';;,
L..
tl. o
Ji't*~lv 1: ~;t / v .A v -:~ r ~ lv iJ'
~"'
shi
ne.
wake
niau
nai
Put,
Araki-san niwa buresuretto nanka
bracelet something like suit/befit situation not exist and besides (colloq.)
(stifled laugh) (name-hon.) for
"(Stifled laugh) For Mr. A raki, something like a bracele t would not be suitable, (so it's difficult)."
"(Stifled laua:h ) In your case, something like a bracelet would h ardly be suitable, so . " (PL2)
... wake (wa) nai is an expression literally meaning " the situation of . .. cannot/would not exist"__. "can ' t possibly
be/would hardly be ..."Since GG is a women's magazine, she assumes the horoscope meant to suggest a bracelet or
some other piece of shiny jewelery.
shi typically links the two parts of a complex sentence with an emphatic "and moreover/and besides," but when the
second part of the sentence is left understood, it often implies "so that's a quandry/that makes things difficult."
-c
7 l) ;7'
t (/)? ~ L.. tb t::. ')
iJ' G,
"t'b
-?Itt < iJ' 0
Araki: 1(;J.,
~"'
nai
kara,
kurippu
demo
tsuketoku ka?
Hikaru
mono? Sashiatatte
glitter/shine thing for the moment not have/not exist because/since clip/clamp something like attach for now (?)
"Something that glitters? Since for the moment I don' t have anything (else), I ' ll just ~ut on a eli~."
(PL2)
sashiatari (or its -te form, sashiatatte) is an adverb meaning " for the
moment/for immediate purposes."
Sound FX: r Jv Jv Jv Jv
tsuketoku is a contraction of tsukete oku, from tsukeru ("attach/put on").
Torurururu
Oku here implies "for now" - i.e., until he can get something better.
Rrinnna: (sound of phone ringing)
-c:
7 1
72
MANGAJIN
v Jv?' /
Arerugen
v Jv 7' /
Arerugen
Hiromi: ffl1J'
7' / 7/ fJ"? "'C .0 h o
Nanika
butsu-bwsu ille-ru
wa.
something (munering FX) is saying (fern. emph.)
" He's mutterin2 som ethine (to himsefO." (PL2)
;11 ="mutter."
nanishiro is a conJunction or interjection
that can take on a variety of meanings
depending on the context: "at any ratell
mean/you know/after all/etc."
mai pesu is a katakana rendering of English "my pace"; it implies "going at
one's own speed/going one's own way/
-r <
Araki: -; J: ? c!:::
-~ fT?
.0 o fi c!::: L. t::. Jij;:(p 1Jf tJj t::. o
~ i~ one's.ow; ~orl~
... h' h
ld
Chollo
keisatsu
iue kuru.
Otoshita saifu ga
deta.
0-mikoshi
IT)
~[S L.
li L. -::> 1J' t) ml tr o
A r aki: H~
Katen
no kizoshi wa slrikkaru tsukamu.
tum for bener of sign/omen as-for firmly
grasp
"0 will) take firm h old of the s ign s indicatinl! a
turn for the b e tte r ." (PL2)
On Door :
RO
lt(1it)
Shain
Slwkudo
employee dining room/cafeteria
Cafeteria
JIL*
OL I: JU~ -::>?
~ lv IT) ::f- 7? 1, ~ 1:: :tJ o @P;f; :'!- "'o
Mira!?
Araki-san no nekutai, kinpika. Shumi waru- i.
saw
(name-hon.) 's
necktie glittery gold taste
bad
" Did vou see it? Mr. Araki's n ecktie - e:litterin g._gold. S u ch b ad taste!" (PL2)
Hitomi:
shinjite is the -te form of shinjiru ("believe"), and tsukete n is a contraction of tsttkete-iru ("has put on/is wearing")
fro m tsukent ("put on/wear").
il'fj~, 2~
*#
m~,
Araki: I'*
287t
i1r:ii
187t
lchiji nijiihappun Kondo Shokai, niji jiihapeun Oi Kensetsu,
" 1:28, Ko ndo Trading C o mpa n v: 2 :18 Oi C onstruction (Company);"
2~
567t
7$;ffil
~,
31li
267t
:EiJ:~
1:~ , 4!l;
187t .. .
niji goji'iroppun Takahashi Doboku, sanji nijuroppw1 Tamabuchi Kogei, yoji jiihappun . . .
"2:56 Tak a h ashi C o ntractors 3:26 Tamabuc hi_Techno loe ies; 4:18 " (PL2)
-r
mawasu. lit. ''tum/rotate," is used idiomatically to mean 'send around/forward/refer [to]"---> "turn over to."
kensersu and doboku are synonyms for "construction." but doboku tends to be used more for construction that involves earth-moving: site preparation. ditch digging, levy building. etc.
A r a ki:
*"'(
*"'(
~ -? ,
2-=>:E
f.!. o
.0,
.0
-t'!!
A!.
futatsu-dama da.
Kite-ru,
kite-ru
zo!!
(interj.) two balls/yolks is has come/is here has come/is here (cmph.)
" H ey, it's a double volk! It's h ere it's h e r e (m v luck 'is with m e)!'' (PL2)
kite-(i)ru is from kuru ("come"), and since it literally means "has come," it also implies "is here/is with me."
MANGA JIN
73
74
MAN GAJIN
Arerugen
v Jv 7' /
Arerugen
---------------------------------
Sign: H~ iR
t!} liS
Shibusawa Shoten
Shibusawa Bookstore
Araki:
fi " '
Uranai
to made thing
is not
(colloq.)
@)
Sound FX:
~ .A /
D O.HIII
.t ?
am lucky
.t? lj: o
yo-11a,
tsuite-11ai
yo-11a.
is like
am unlucky
is like
" Oh, I know. Maybe I don't have enough s hiny things." (PL2)
tsuite-(i)ru is from tsuku ("[something] sticks/attaches to"); the word is also used as a slang word for "lucky."
Tsuite-(i)11ai is its negative form.
so lw is literally a question ("Is it so/is that right?"), but it's also used as an exclamation of udden realization/
understanding ("'That's it!/Oh. right!/Oh, I know!").
taran is a colloquial form of tarinai ("insufficient").
. . . no ka is the form used to ask for an explanation, "is it the case that . . . ?";but when talking to oneself it
often has the feeling of a conjecture "maybe it's that ..."
Narration :
1filill~
Kinlwkuji
golden pavilion temple
Kinkakuji
Kinlwku ("Golden Pavilion") is one of Japan's most famous temple buildings, a 3-story structure, gilded almost entirely in gold leaf. The suffix -ji means "temple." Strictly speaking, the temple in Kyoto to which the
pavilion belongs is named Rokuonji, but it is popularly referred to as Kinkakuji.
F e a t u r e S t o r y
(continued from page 14)
CN t 1
~1.\.t;oo-:>
$ ~ 1m :il~~
Forlllne)
~L
~ <~L
-r "'
75
0.
"'~I
'':
(.;
~~
?IJ
l:ii ''J
-r:
"'
-tt
iA-
t"
v lv 7' / Arerugen
': "'
~I*
~~
l;t. 0)
It
t~
.t
fcii~
"'37
~9
1&c
' : 0)
l-~
-i ~I
O)a
m1:
~
t"
fJ~
l-
..
J:
"J
'1 *
t~ ~
"'"' ~?
l;t
fJ~
l;t
~IJ
*
~
"'
76
MAN GAJIN
;-~~:
~t.t
tt, "?
oJ&
l:
"' ~I
':l:ii*
~
c?-t.t
A-At.t
"'
i t"
t"
t.t
,(J)
-r~
v Jv 7' /
Arerugen
maido arigato (gozaimasu) is a standard phrase for thanking customers/clients for their patronage/business. It literally means "Thank you (for) every time" -+ "thank you for your (frequentlloyal) business/patronage."
yoroshiku is short for yoroshiku onegai shimasu, literally "weiVfavorably" + "(bon.)-request" +"do/make," or
something like " I request your favorable consideration/treatment." Kotoshi mo yoroshiku (onegai shimasu) is a
standard New Year's greeting in both business and personal contexts.
do shichatta is a contraction o f do shite shimatta, from do shita (literally "what did you do") used idiomatically to
ask " what happened?/what's wrong?" when something is not normaVnot as expected. Shimatta reinforces the feeling that something is strange/out of the ordinary/not as expected.
@]
Maki: $~,
?7- C {/)
l!l51,
ffi', "'~, 3ffi' 1: l i l t ? o
BuchO,
uchi to 110
torihiki,
bai, iya, sa11bai 11i shimashO.
dept. head/sir my co. with of transactions/dealings double no triple to let"s make
"Sir let's double no triole vour companv's business~ith mine." (PL3)
JiL* ~ fv
(J)
~4151 ~
1:
ti
~It f.:
J: o
:if'vc
77
78
MANGA JIN
Y
(continued from previous page)
P,
Narration: ~EJfl
Yomei-mon
Yomei-mon
sun-bright gate
li -? It' -c?
hottoite?
(f) ir,
no ka,
~ I'J
tatari
nashi
-?
-c h o
tte
ne.
"T he god you don' t touch won' t curse you, they say."
" As thev_say, ' Leave well enou_eh a lone."' (PL2)
Co- worker: ~ I') ~
Arya
7 i":>
-? -c J.> -? -c
itchatte-ru
tte
~I.:
t!. h o
kanji
da
ne.
..t.lf"C lv
agete n
t.t!
da kara
na!
" Because with that he is (actually) improving his record, (it's amazing)."
"It's hard to believe he's actuallv l!ettinl! results that wav." (PL2)
arya is a contraction of are wa ("as for that"). ltchatte-ru is a contraction of itte shimatte-iru, from iku ("go") and
shimau (implies the action of the preceding verb is complete/thorough): "has completely gone." The colloquial
quotative ue makes this phrase into a modifier for kanji ("feeling/impression").
seiseki refers to one's "score (on a test)/grade (in a course)/showing (in a competition)" or one's "overall accomplishment/record (in schooUa sport/business/etc.)." Agete n is a contraction of agete-irn no, from ageru ("raise/improve") and the explanatory no.
Araki:
~?..
Jli~ I
b L b L,
i*illilJJ A- o ? -1(f)
Moshi-moshi, Nagakubo Shoji-san. Uchi to no
hello
iJ~
torihiki
ga
51~~ t: ~ IJ i-to
!if-z;
"-(/)
koten
e no hikigane ni narimastt.
(co. name-hon.) us/our co. with dealings/transactions (subj.)favorable tum of/for trigger
will become
"He llo Na 2.akubo Ente J:"urises? Doin2business with our comoanv will tri22er a turn for the better
fin._~our profits)." (PL2)
moshi-moshi is the standard way for the person initiating a phone call to say "hello." The person answering says "hai."
narimasu is the PL3 form of narn ("become"), and the preceding ni marks the result: what the subject will become.
~t)iJfc").:.~lt'iTo ~~:L7:>
is it?
Arigato gozaimasu.
7t<d'L :E
iJf
Nanisltiro suisho-dama ga
after all
crystal ball
so
itte-masu.
" Is that so? Thank you very much. After a ll, the crystal ball says so."
"You will (do business with us)? Thank vou verv much. After all._ the crystal ball savs_vou should."
(PL3, 4, 3)
nanisltiro is a conjunction that can take on a variety of meanings depending on it's context: "at any rate/1 mean/you
know/after aiUetc."
itte-(i)masu is the PL3 form of itte-iru ("says/is saying") from iu ("say/says").
@]
Araki:
~:;fi:!Jm~~A-o
?-1-
Jli51
Tl.>
to
torihiki
suru
(co. name-hon.)
"'~"t'To
fl..
-'fgLiT o
';l:
1/me
as-for
prophesy
" Um em o to Products? You should do business with our comoanv. I pB!J!hesy (it will be good for
you}." (PL2)
uchi to ("with us") functions as an adverb modifying the verb torihiki stmt ("'dol
Sound FX:
.L. ;;
transact business"): uchi to torihiki suru ="do business with us/our company"; uchi
Bomu!
to no, two frames above, is the equivalent adjective form, modifying the noun torihiki
(sudden burst of flame)
(''dealings/transactions"): uchi to no torihiki ="dealings with us/our company."
*'
beki desu is the PL3 form of beki da, which follows verbs to give the meaning "should/ought to/must."
iffix
yes
~~
!if-z;
gyoseki
kOten
ukeai
with this business prosperity bus. results tum for better guarantee
batchiri desu
cenain
J: o
yo.
is (emph.)
" Tha nk_y_ou verv._muc h. Yes with this a flourishinl! business a nd improvement in orofits are I!Uar anteed for s ure." (PL2)
M ANGAJIN
79
80
MANGAJ I N
v !v-7' / Arerugen
Araki:
v Jl.-7' /
Arerugen
}LJr[
(/) :i\'L*"t'To 77- C ~~~ ~tz6i)i l..J: ? o -f? rS~'
Hajimemaslrite. Maruhigashi no Araki desu. Ucili to torihiki o hajimemasho. So
uranai
!il.:.i)i l..""Co
for the first time
(co. name)
of (name)
is
tJ{ti:\""(~>iT o
ga
dete-imasu.
has shown
" Let m e introduce mvself. I'm A raki from Maru!ligashi. Let's ~in_doin1t bus iness between our com panies. It's in the star s." (PL3)
~j.
1t>-?,
lya,
no
::J7D7~1vf_!lj
f!!!
77-
li
dame
da!
Uchi
wa Kokuroku-san dake to
no good
is
-::>~<li.J?""CJ.> o
tsukiatte-rtt.
are associating
"No tha t 's n ot ooss ible . W e do bus iness onlv with Kokuroku." (PL2)
hajimemashite, literally meaning " (I meet you) for the first time," is a standard pan of introductions/first meetings.
Though not a true equivalent. it's often translated " How do you do?" but we thought ""Let me introduce myself' gives a
bit more of the feeling of "first meeting" in this case.
hajimemasho is the volitional ("let's/1 shall") form of hajimeru ("begin'").
tsukiatte-(i)ru is from tsukiau, which means to "socialize/maintain a relationship (with someone)." In this case, it refers
to maintaining relationships between companies, so tsukiatte-(i)ru is another way of saying ''doing business with.''
Araki:
.I-- -;; !?
-!?
" Wha-a-at?!" (PL2)
kahO comes from the Buddhist concept of karma and originally meant
either the reward or the retribution
received in your present life as a reSound FX: ? - tr . . . lv . . .
lv. . .
~ "" / ~ "" / . . . lv . . .
1 <7- /
sult of actions in previous lives. Over
U-11111 . . .
N. . .
N. . .
Shan shan . . .
N. . .
Pachin
time it has come to refer only to the
Hmm .. Uh-huh Uh - huh S hake -s h ake . .. U h-huh Snap!
rewards- i.e.. your "good luck/fortune." Kahowa nete mate implies you
Araki: T-"""C
":lfl:$!i
li
~""( ~;f""C"
tilf.: o
need to wait patiently for your reSubete
"Kaho
wa
nete mate" to
deta.
a!Uentirely good luck/karmic reward as-for sleep-and wail (quote) appeared/showed
wards to come, so it's essentially
" All (divinatio ns) showed ' For good luck, s leep and wait."'
equivalent to the English saying, "Ev"The si~ns all sav 'Good luc k comes w hile ou sleep."' (PL2)
erything comes to him who waits.'"
Araki:
-!ir ~ lv!
Minasan!
Kaisha no
hatten
1/mc
Dewa,
oyasuminasai.
good night
" Ladies and 2e ntlemen! For the sake of our compan y's g rowth, I am 20inl! to sleep. Wei~
nig ht." (PL3)
mina ="everybody," and adding -san makes it more polite; when minasan is used as a term of address before a group. it
feels something like "ladies and gentlemen"- though perhaps not quite as formal.
nemasu is the PL3 form of nem ("go to sleep"), and oyasuminasai is the standard expression for ..good night."'
Sound FX:
r Jv Jv
r Jv Jv
r Jv Jv
r Jv Jv
Toruru
toruru
toruru
toruru
Rrinnng Rrinnng Rrinnng Rrinnng ( te lepho nes ring ing)
1G:a~
demva
?'J{ .. .
ga . . .
(subj.)
5rt*
Co-worker:
"t.'TtJ'<li.J .. .
(on phone) Araki desu kii . . .
(name)
is it?
li
-!f 7- 3
wa ima
:;
r ...
chotto.
''Mr. A r aki (can ' t com e t o the phone) right now." (PL2)
if is not no good
is it?
is it?
" Oh. vou (want to talk tQ) Mr. Araki. too?" (PL3)
okite!
(namc-hon.)
gel up-(requcst)
" Mr. Ara~lease get up!"
(PL2)
MA NG AJ IN
81
...... fk
t:.. t>
t::M~
~t,*l,
i ~ Li"-tt-r
-r
"'t:.
'":>
t.t
I>
......
M
*i- ~
IIIJi
"("'?
l:t
t:.
(1) t:
......
t,
-c"
i"
(1)
-c"
82
MANGAJ I N
c:
!-:'
Jl?
t.t
.o-r
7(' ~
Client:
:::~1v
< t!.~v' o
Gomen
kudasai.
pardon
please
~771
;:(
Sapurahu
{00
't'To 77 ;; ?
Kikaku
desu.
Ara!?
is
(interj.)
surprise planning/production
" Hello. (I'm from) Surprise Productions. What the . .. ?" (PL2)
Sound FX:
@)
Client: 1t,
Kimi,
you
t-?
do
nalte n da ?
U~
~ Ll
Shain
~ -r:
;;:en'in
nere-ru
.f'!
zo!
what/how has become (explan.-?) employees all members are sleeping (c mph.)
" He)!:, what's 2oing on here? All the employees are asleep_!' (PL2)
Rece tionist: lh', t:. t!. It' i li
:!f: $fH;J 1:>
(!) II~ Ill! ~ -t (!) ~ o
Hai,
radaima
yes
wa
kaho-machi
(explan.)
"Yes rieht now it's the time for waitineforJ!!>Od luck (to arrive)." (PL2)
do natte n da is a contraction of do rwtte-iru no da. where do means "how/what," natte-iru means ''has become" (from naru, "become"), and no da asks for an explanation, so it literally means "what has (the situation) become?" "what is the situation?/what's going on?" Asking a question with da or no dais masculine
and very emphatic, and can even sound quite rough.
nere-(i)ru ("is/are sleeping/asleep'') is from neru ("go to sleep'').
radaima is a noun meaning "just/right now; and wa makes this the topic of the sentence: "as for right now ..."
kaho-machi combines kaho ("good luck/karmic reward") with the noun form of matsu ("wait"), to make a
noun meaning "waiting for good luck." ... 110 jikan ="a time of/for ..."
node shows she's making an explanation; it can be translated "because/owing to," but in English the context
alone often makes it clear enough that an explanation is being offered, without explicitly saying "because/etc."
t.t ~ o
Mailta
11li.
(interj.)
(emph.)
~.!..
L -r: ,
;.HL
Watashi mo shi1SL1rei
Ume
shire.
kaho-machi
sasere itadakimasu.
also rudeness do/commit-and waiting for good luck will have you allow me to do
" I, too, will excuse myself and have you allow me to wait for good luck."
"Excuse me, but I think I will ask your induleence and join in the waitinl! for l!ood luck."
(PL2)
maitta is the plain/abrupt past form of mairu ("give up/admit defeat/be beaten"); it's often used as an interjection to express the feeling of being "at a loss/dumbfounded/baffled,'' and in such cases it's almost always followed by an emphatic/exclamatory na (or equivalent). See Basic Japanese 30.
shirsurei shire is the -re form of shirsurei suru, literally "commit a rudeness," but idiomatically meaning excuse oneself."
sasere itadakimasu is a roundabout and polite way of saying suru ("will do"); since it literally means " I will
have you allow me to do ... ,"the feeling is something like "I will take the liberty of doing ..."or " I will beg
your indulgence in doing ..."
iH~
Client: ? :; ,
Wa!,
-e
~-r:
dozo made
J.> '=' !!
made= ''Up to/untiVas far as: often idiomatically meaning "even as far as/to the extent of ..." -+ "even .. .''
nere-ru!
is sleeping
nt*illiiiil
"lf'J!.(!)lQ."
restorer
Araki Genji
(!)
I*'W
no "Kaho
~-r:ffl'-r:
Nere Mate
f~J -e-to
ZO" desu.
is
" It's the 'Sleep and Wait for Luck' statue of Araki Genii the restorer of this company('s for~"
(PL3)
.t:>~TJ}.f.t~~' o
Oyaswninasai.
good night
A:=..'\'A:=..-\
Munya mwzya
on Desk: ~ft
Ukersuke
Receptionist
mwzya-mu11ya is an FX word for indistinct words/sounds coming from someone's mouth; it's often used as an
FX word for sleeping because of the various sounds people make with their mouths while asleep.
MANGAJIN
83
ann
~5}
.t:>i"t.l~
i\1 ~ J.,
honmono
hozon suru
kaori
otozure
shunbun
o -sonae
sugiru
From Obatarian, p. 40
11:~-t'->
li'Ui"'
Tfr
tt tr tt i
=F-m
chui suru
hoshi-uranai
kan
sakasama
teso
caution/reprimand/correct
horoscope readings
can/tin (n. )
upside down
palmistry/"hand reading"
From Furiten-kun, p . 42
~~
iitlflf:t.J
~~t.l
A-m
i!Ull
~A~~
'li'*
%:~
ekisha
ketsudan -ryoku
kyoaku-na
ninsi5
onwa
satsujin-han
seikaku
Ieinen
fortune-teller
decisiveness
heinous/brutal
physiognomy/"face reading"
mild/mildness
murderer
character/nature
retirement age
akirameru
l)tbtl.l.>
arawareru
~ "( 1: t.l J.,
ate ni nart1
atsukau
t&?
benkyo suru
~~T'->
t)i:.g.
buai
.'i!;'.i3'
chiikoku
dans hi
~Ff
doboku
7 71 r
fa ito
lf'f)J~
f udosan
lf'iJt t) ~tlT fuwata ri o dasu
genkin
lJlii
hairu
.Al.>
hirou
t.!i?
hiikoku suru
.ai3'-t'->
hone
11'
hosho-nin
i*1!iEA
hyoka
WHiffi
"'tt ~ J: < isagiyoku
issho-ni
" ' '? L. .t 1:
fi
jifu
j iko
lJI.ai
kake
1m
kansai surt1
~8fT'->
itt) 1.>
kariru
kashitsuke
~#
.::..::..1.>~'->
kokoroeru
kokoro -gake
L'~~It
.::.c.::c< kotogoroku
kotowaru
ltiTbl.>
abandon/give up on (idea/effort)
appear/show up
be reliable/can be counted o n
handle/treat ( v.)
study (v.)
commission(s)/percentage
advice/counsel
male
construction/contracting
energy/fig hting spirit
real estate
default
mo ney/cash
enter
pick up
report (v.)
bone(s)
guarantor/co-signer
evaluation/judgment
manfully/with grace
together
self-confidence/pride
accident
bet/wager
repay completely
borrow
loan(s)
know/understand/be aware of
attitude/intention
entirely/every last one
refuse/turn down
<'f~
fJi~
kuzumono
man ten
maslri-na
matomo-na
mendon
mondai
naritatsu
nenrei
nenri
rippa-na
rirekislro
riyt7
ry(Jslriisho
ryoslu7 suru
saigo no
sanko
shiken
shinjin
slritauke
slrobai
suteru
takak11 naru
teikoku
teishutsu suru
yabai
yatou
yudaneru
yt7slrt7-na
zeikin
*f.:_ J.,
atart/
!lmfl
busslritsu
giiin-sa
gojo
hanna
lrikaru
hisan
inu no fun
keisarsu
kinpika
kizaslri
koban
mabuslrii
makeru
niau
nise
okosu
OtOSLI
otsuri
saifu
san zan
slroten
slrumi
soso
suisho-dama
tsukamu
unki
yobu
i~.~
i L. t.l
ict>t.t
mi~
r,,M
)j)tt)Jl:?
~it
~~J
JL:i*IJ:
/lllffi!f
JJEI:J
iJil/XIDE
~1/XT'->
t1H&Q)
~~
~~
fiT A
Tm
i!'fi7'C
11;"(1.>
i'l:i<t.t'->
1ff00
tfi!:tli"'->
~lilt'
Jiil-?
~tll.>
fl~t.l
trash/waste paper
perfect score
better
straight/honest/decent
interview
problem
be based/founded (on)
age (11.)
annual interest
fine/admirable
resume
reason
receipt
receive (money)
finaUiast
reference
exam
newcomer
subcontractor
business/trade (n.)
discard/throw away
become high/go up
empire
submit
bad/awkward (slang)
hire (v.)
entrust to/reveal
superior/excellent
tax(es)
From Arerugen, p. 66
~!?Itt
~iM
Jj_f.t,
:i'tl.>
~~
:;kQ)lt
-~!::"n
ii
~E L.
~-
112: L. "'
fi It l.>
w,.g..:;,
~
.::.-t
lic-t
1:>-::>t)
M$'
ttlv~lv
16
.@lit
.!fl- 4
;f(db:f
mltr
il)l\
nq;.~
The Vocabulary Summary is taken f rom material appearing in this issue of M ANGAJtN. It's not always possible to give the complete
range of meanings fo r a word in this limited space, so our "deflnilions" are based on the usage of the word in a particular story.
84
MANGA JIN