Professional Documents
Culture Documents
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING
POP
USIC
JAPAN
1111111111111111111111111111
22101133940036
Henes
XJapan
Blue Hearts
Major Force
ShOnen Knife
Pizzicato Five
The Boredoms
Sadistic Mlka Band
Shang Shang Typhoon
Yellow Magic Orchestra
Southern All Stan
Kome Kome Club
Street Sliders
The Boom
Nelories
Nahki
Tigers
2-3's
B'z
.Japanese
cCLURE
I
A Beginner's
Guide
tn,
c "(
14 Mangajin
oa
(! jH'jJillj: totemo seiketmna dreck = ( i '/ ( t.!. t, 'tv ' 4ilJ kuwlkudaranai mrmo chaff =
narralive songs='*~ ;;l'jQ)lJj( kataricilo 110 11/a Allied forces= !!l!fr11I rengogu11 loosely dell ned = )E~ Q)i).! r,~ t
squeaky-clean"'
kayokyoku songwriter.
Important singers right after the war included Kasagi
Shizuko (~tft ~ ;(-=f),
whose 1948 release, "Tokyo
Boogie-Woogie," was a
huge hit. Misora Hibari (~
~ '0' li I) ) was a major star
whose untimely death in
1989 sent the nation into
mourning. Misora's forte
a type of
was enlw
melancholy lwyokyoku ballad that leans to themes like
doomed love affairs and
painful separations.
Traditionally based on the
Japanese minor pentatonic
scale, enka occupies a place
in Japan similar to that of
country music in the United
States. Enlw's biggest fans
are middle-aged salarymen,
who croon along to favorite
tunes in Japan's 280,000
lwraoke machine-equipped
bars.
The only Japanese artist to
have any impact in the West
in the post-war period was
the late Sakamoto Kyu (:tii:<$:
1L), whose "Ue o Mui;e
ArukO'' (.1. raJ It\"(~.:. ? ,
known overseas as
"Sukiyaki") made No. I on
the Billboard singles chart in
Japanese
Pop Music
in the US
att:).
a-
Pop music
icon Misora
Hibari was
known for
her soulful
renditions
ofenka.
mourning= :ili!j! aito minor = j;!lfM tani:hO pentatonic scale= :ti ftlllf go'onkai slavish=~ i: tl.i'J<J ~/~.f!lj
t q) ~ ~' sarumanetelci-naldokusosei no nai
Mangajin 15
Fea tu r e Story
Do
aka= (!lso known l!S) ~~J~ betsumei groom= fj'( .omQ*41t' .0 sodarerulkunren sum shelf life :: t!'tio'b~$ shiihin junryo collaborate= ~fiiJ$fJf'f"t J.>
lcyiJdo seisaku sum
Mangajin 16
Featur e Story
Mangajin 17
F e a t u r e S t o r
BABEL PRESS
elctli~tJ'E>iD*~~l~
lR9 t:t. \5 ~t:
.3.=-~~*~*
'><,,.,
t:r, ,.
J;?. "
ll , lt\\ l: '(\\
~ i.. ~ / ~;t-rAi~?~~
in Japan 700
18 Mangajin
liberal = f!'f,~ t;;. luifu-na nod = t;;. rJI ~ nabiki fronted by= llllilii 1: ( ') - l ~) If.~ t::. z_enmen
ni(riidllrosl1ire) rarera enigmaJic= ~II')\.-' t.:/1~ -(;1,;0) L tl. t;;. I.' nazomeira/erai noshirenai archipelago
= 91
JQ rerro Jew's harp = 1::"1" ;f~ / biyabo11/ D:!'f kuchigara indies (independent [small] record
companies) = 1 / 7' 1 - X/'H~.t)l;Q) v :J - I-'Ai1H-i~H indiizw'shOkibo no rekiido seisakuguisha
F e a t u r e S t
or y
The
Nenes
blend
Okinawan
folk music
and contemporary
pop.
'iWORD
- -- E .....
~ 1'1-lflliii'>IIM"
..
(Jk
~ 91'1~B
>~<-
......
<liB> <Fflt t ,
oo-
.. .
~x;... I'''J-:-,77
_, ,.,.
'*
Publi~hing.
Inc.
Mangajin 19
Understanding Japanese
lnfonnation Processing I
reviewed by Douglas Horn
Understanding
Japanese
Information
Processing.
by Ken Lunde.
Sebastopol,
CA: O'Reilly &
Associates,
1993. 470
pages, $29.95
(softcover)
Free kana-learning
programs for the Mac
Kazumi Hatasa ahd his
colleagues at Purdue University have put together a
pair of exceptional kanalearning programs for the
Macintosh.
" Hiragana and Kataka na" version 1.0 uses visual and verbal mnemonics
to introduce the pronunciatio n of Japanese. The introductory lessons include an
English phrase to set the context for the visual cue; the
indiv idual kana is pronou nced with an Eng lish
word that contains the pronunciation of the kana; the
shape of the kana is high-
24 Mangajin
elude Japanese character sets and encoding methods. Japanese input and output,
Japanese e-mail, and Japanese infonnation processing techniques. As the topics
indicate, the book is skewed towards the
intermediate or professional user o f Japanese. Even so, readers of all experience
levels will find the book useful. though
Japanese computing neophytes may be
frustrated by the absence of some topics.
Readers will quickly find out why
the book is not entitled " Introduction to
Japanese Computing." The main thrust of
the book is Japanese information processing . so when it discusses how certain
things, such a kana-to-kanji conversion,
are done, it te nds to describe how they are
handled behind the scenes (or screens)
rather t.han how users can take advantage
of these processes. Also, though chapters
one and two are dedicated to the bas ics of
the Japanese writing system. the book
assumes a certain level of familiarity with
computing.
ComputerCorner
Though this slant may frustrate some
readers, the information they need is there
if they look for it. Those interested in using
the book as a reference for programming
Japanese applications will find this structure perfect for their uses.
Readers wi th some experience with
Japanese software- this includes anyone
who has learned to use a Japanese word
processing program with any proficiencywill find that UJIP is thick with the information they need to understand how their
Japanese software works- or why it
doesn 't. This information can help users
get to the next level of Japanese computing, from word processing to Japanese email and desktop publishing.
Chapter eight is a listing of selected
software applications. Though the listing
is not as exhaustive as Mangajin's software special (Mangajin #29), it does offer
longer product de criptions and i ncludes
software for the UNIX. NeXT, and Amiga
platforms, as well as IBM and Macintosh.
Probably the book's greatest strength,
from an experienced user 's standpoint, is
its excellent descriptions of the various
Canon Wordtank
OVER 80 LANGUAGES
if
CAlL
Mangajin 25
Frederik Schodt
FUjikO
Fuiio (A)
interviews
creator of
''The Laughing
Salesman''
In Mangajin No. 33, we presented a manga story from The
Laughing Salesman, and at that time we gave a little background on the title. We mentioned that it was drawn by Fujiko
Fujio (A), half of the famous duo known as Fujiko Fujio
(Fujimoto Hiroshi and Abiko Moto) who had brought the
world such manga masterworks as Doraemon, Obake no QTarl5, and Ninja Hattori-kun. We reported that the duo had
eventually dissolved their partnership and begun to do their
own respective things, maintaining some of their fonner
identity by adopting the pen names "Fujiko Fujio (A)" (Abiko)
and " Fujiko F. Fujio" (Fujimoto).
We pointed out to our readers that The Laughing Salesman was a "black humor" manga featuring a lecherously
grinning "salesman" named Moguro Fukuzo, who maliciously
set people up for failure and unexpected consequences under
the guise of helping them realize their dreams or overcome
their problems.
.1:'
-!'A.t:
t ll.lft:A.
hll.~
o;
r5tiii.AJ
ft'-' 1'
-~A. IJ U I.qh'
~~Jvl'l. 1 ~Bl:r-(7)ti
n~
/';t."' A. ~ .~;? h
IJA.
t:
.t.
1...
::.A..t~\. '
1!\.' I!.A
~J $:
IJ
If'\,\
f!rJ
l,.? (; A.
tl. 1 ~9 o
!>I!A. I:C
o;
6 rJ ;: OIA.tt
-&=?JJd.>t:tu~-r1t~tJ-- r~r;-tt
"""
A ~9~ ~v J
c. s
If
~m~.'t;;
"'
~ -::> 1.l'ttt.Kl.1~9tJ',
t<7>ill~ , "5J: -::> t.?tJ'tJ_-~,,t:.l.1(7)1.'
t.: ~
I>II.~A
~ 1.J'25.1:F ii1i t2 t
il!l
,ltl. l,'f>T
~ 91J< 0
Abiko: t! v ' ~ tfQ),: c -eStL "( l 1 ?
91Jf 0
!J~l.
!J&l.
of' J.
'~' , .::~ff:~;O,
T
c? ;O',
"( ~ ~f ~ -e l "(,
28 Mangajin
~h
1..
~ fl' b
r, 1.11
t't
~JHt-{71] .i Lf :J
1)
If (
Manga story
featured on
p. 70-77
(j: r~ rJ it A ~ 9 ~A,
fl.lf(;fl.
.1:
l< ~ ..
mtt
s :<$:OY!1E~f'F~;Of c
"?
<I> Schodt: As you know, Mangajin is currently carrying episodes of The Laughing Salesm an . I
think most readers of the maga zine are fans of
Japanese manga and have a great interest in The
Laughing Salesman, but since they may not
know the cultural background all that well, in
this interview I'd lik e to ask you some questions
to help them better understand this manga.
First of all, I'd like to ask you a little about
the original inspiration that led you to cr eate
The Laughing Salesman. If I'm not mistaken, I
believe you first created him 25 years ago?
Abiko: It's a good while ago now, and I'm afraid
I've forgotten much of it. I don' t know if you' re
familiar with him, but I used to be a great fan of the
Japanese mystery writer Edogawa Ranpo. For a
time he wrote in a genre he called "curiously flavored" stories-stories similar to those of [John]
Ki-=f-lf' = titt
-" L
r;
(A)
1' /
1::::::. -
'' ;,.
L:?-tt?
il>t
/HR.~ f*~;J;Jj:~J
To
(f):; 1-
/ Jv(/)/H~H:5t~ LJ.:1.1~~
~
IJ i
!A-~
c:t
-"""~''
L:?-t!?
Yc!i!7 /
Lo>?LA,
7fO)IfH~t~ .
ld
t '<
::kArPHtO)? /
"~'
'r-w:7
/ tf
7il:t11ii1'~i1'? t.:!v~
~., L
i"ltc, t.:it.:i
lv-z''T o
Schodt:
at.
<! T tJ'o
mriii-if /
t .t
Abiko: -f -? ~ 1v -z'-to ~
t!.ll
, .... -"<-f'?
~ ....
7-'- J tU:.
f~A,"-A,
~lam -z'~J.;.
J;l:"
iJ.J 1J -z'fHi v' t.:J:. b!v ~ -t o ~lH~dM J: c v' -? ~:9 ~ ~ 1.1{ v' '"C ,
-~":> J: ? C: ~O)~~v'wif- ~-Ji.1'i .Z '"C, 1lli~iitt. -c, ~ ~ ~~
1.1 >'>-:>
t
~
'1!\-~tlA..
~tt
lo\ ;,.
L~t;,.;;
-r:::tA01.1{~i~l'"Cv'<
""'
n~
@:
f.::I."''A.
c.
t?!,;
1.
~ ~ t~t
..Z:?
l.l~tJ'A.~Iwll..:.
- i UHJJ
1:!.<1)?
l: i!
l!:?h\'
1:!.<1)?
~<~~
1:t:Bt.:~.
ACADEMIC FOCUS
JAPAN
~,I?
1.1
SASUGA
New from
Gateway Japan
AcademicFocus Japan: Programs
and Resources in North America,
a sister publication to Focus Ja
pan II. is h ot off the presses!
Academic Focus Japan proffies over 180 North American educational programs and resources; indexes 400
JAPANESE
BOOKSTORE
MAKE STUDYING ]APANESE EASIER.
ORDER YouR LANGUAGE TEXTS,
TAPES, DICTIONARIES, KANJI CHARTS
AND MoRE FROM SASUGA.
At Sasuga, we stock a fu ll selection of language tools, and
we are ready to help you find the right combination of
materials to suit your level and interests. We feature a full
selection ofJapanese publications and books about Japan
in English, and also Japanese magazine subscriptions.
..,
<
Ai .=t-lf = Ml
~!! .:1. -
1 /
(A )
~~
-f -? -z'i" .tl, i" :::: Jj}lf- tJ-r<h ~ 1 l.J.: o 7d:: lv "( 1t' -?
;,.
::.1::
~ ~.- , t n' Ji t.: t> 7d:: v, J: -? 7d:: 7 / tl t n', -f -? v, -? J:
Abiko:
~"
n',
1~.1:1
""riA.
'(l.t'h~
l~.t?
J....
1<h,
#~*<h~ft~m~~&W#~~
ht.L'>
n -c , -f tvt: -t :::: <oo E! n' "? t..: -z' -t ~ t c. .t~. o
-?~~OO~&~o
.t?t.: t..
.,
~~
tt
@
n t:
t: IJ A.
fy.l,. \
~e
~b
~ fJ
t.: -5~ A- t <7) '5 J:: '? t ~i t.; -t-> fJ 1. , n' t Ji~t 1. ' ~ T
Abiko:
"' h
~<t>l
IJ>t.t.:('t"!
t ? 1.'? :IJlt -c tt , '5 J:: '? t 00~.09{] fJ ~~U :a: 'v t.: Ast.
t_; 'I" fJ 1.' n' t ,~. 1.' ~ T o
b~
1! "'''
Abiko: -f-?""t"i".tlo ~IJC.ld::lv""t"i>, 7/ff~~W-""t"'b,
IH '
ll
f"i::
-1? .t: ~ t !f! A') 1: tu'i t.-' -1? ~ -? !v t.: J: .tl o fYU ~ li' 17' o ::r ;~;
z~
@ Schodt:
:t =- 7
--c-t
(~)
l,.. ~to l,;A. .:: .,
U:"'t1 A.
k "f
veto <;
k "f
iY.>.f:lJHt"ll.'
.. ,
<
~ t i 1.' ~ 1" n' , t <7) .A~ tt , c ? t mHJT 'v "l 1.' ~ t 1.' ?
.;. * A
t.
Veto<;
11
Vtt> <;
J: ?
n', 1'if.ili~M'? t.:.A.~,
~~ 'v "l/\ :; 1::: - fJ .A.~l't.:t fJ1. '~~
illl
b <'?
fJ :f ,., 7 ? 9 - t.J>" ~ 1. , l' 1" tJ. o -c , i!Hii\ ~ A- t.:t 1. '-:::> t I :::::J
() I: /.:!~
;
:::::JD<7).A:f7s!!~~T o
? tt J
n~~?
J t:~fiQ~'v"ls
f J~'tttnc,
u.
n n.t~"'
A.
D lt./EI.
~- ~(
1<h, c:r!A..
-(-.:.;t""t:~7'J'~~"(j/av>t.:b'tt~ld::v'lt
-ttA.=
Abiko:
ltl.\~oothd":>.t-J
~~<
..t ?~.:.")..;..JA.
$;~
~~.
!:~~
~"'~ L:~A.
.:.t.
t;tL~
L <t,
lr
1t~L.~
CJ t fl)ft.
bt,P
t:l >
.: (J)
; ~ ~ 1
o 1 o ~ t .: 0 il'
1.' ?
*'Z' T n'
own character ?
Abiko: Yes, yes.
___ _
1> Schodt:
n;,
Z:. -? C',
I>A.t~
'C'(
f~
Fujiko Fu"-j'-'io'---'-(_
A-') _ I_n...;.t..::..
e.c..
rv_i..::..
e_w_ _ __ __ __ __ __
t~~.~
1i:IHJJI::~~
I>O.I.II!t'-
tn1l2 3~fiii'il::t ?
,, !>I!
-lf. 7 -b.l::t.i
:d.: A, C' T't c, t ?-lf.-:7"- b.l:: t.i '?
l,; ,;y. A.
1.!\Y''-A. .tJ td.. .1;
LHl
f.: t 1-'? C1) tl !3 ?H:: t '? l"::k:3ffii8 1- 'A, C'"t o ~! G1:: J::
!>
1!.
~-!~
~ t TV 7' j. t ~ Gl \, \ ~
~ Abiko: -t-? "t"T o -t -? "t"To
~
Schodt: C' t , t
f.)>Bl-1 \, \ l
t-s I ) *T t.>"
~ .,T
~~<
~ '?
'*
l:f:.ll.'
tt n ::A./!
c t , '' 7Jv~f"\:t.>"
&> JI.IM!-:>G-r,
' ' 7"Jvt.>"';t t.; tt
t.:
1!11A.
l", ~Jll;t fmfftfti:: M"t ~ N~M"t!tra1 1:: '? f.:CT)C'I;t
t.i 1- ' tJ t 1- ' ? ~ tJ" Gl"
1- ' "t t.>.,. o
I t" (
Abiko: -t? "t"TP., ~C;t-ttLtJt~ lt..:htt"t"Cit.n' 1
11(
~-ItA.
IW1!l~l1!A.
~'''
lv t:."ft t o t:.. i t:. i -m0)8:)U: J;:~,\]t ~ lv t '-' 1 -? 1i
tJq, ~ -c , {& n' -r v t:: 1: r- ~ 7 . ~ n ~, ~ <J t ~, ~ ?
.;;.,~-:>~ t
lh~A.
~It
1/A.f;J,.
"')(
If (
~A.t
''
tL -c ,
-'\-' 6
l>t. ! t
~?
-J t
~,,
? lH:I!A.t;;,.
Jj: ? -c t ::.. 6 n' -r: 0)
IHH! l \ l <tA.
0
r.:r ~ 7
3 ;.;
. ~
WER
-:::~
-K/Computlng
~
~Today
"A
32 Mangajin
R.\JNNING
C\\ILO\-\OOD IS FOR
SPOILING P.D\JLT~OOI> .
WI~
rR..
NO R.SI'ON':>ISILITI'C5!
11~'1: ~ ~ SUMMt.R. .'
1\~
1\A. ! ~;CLICK *
"p,
<
J: , iJ Jv '11 /
boku, da
dad
1/rne
yo,
Ka ruvin.
is (crnph.)
Calvin
Calvin: "Ljust called to let vou know it's a perfect day outside."
-+ ;r} (j: f&;%1: v'v' ;R1[ f!. -::>""C ~A.. ""Cth~ff.: ( ""C 'll;i~Lf.: f!.lt l:t.lvf!.o
soto
wa
saiko ni
tenki da
ii
tte
oshiete agetakute
,_, fJ
wanted to tell
~1. 1 1...-tt'?
phoned
~--;j
f">\. L1t?
11011 da.
only
(explan.)
~ ~o h ""A.
IJ:I)I.
L..:.'H{
~ tt -0 QJ 7Ptfilli o
Calvin: "Too bad vou're traQQed in a boring office while I'm running around free with no responsibilities!
-+
<
<
Boku wa
li
"'?
papa wa
dad
i I? t:t. "'
tsumaranai
as-for
~L v '
Tanoshii
XL
natsu
office
~
o
are closed up
-t .::: t..,--c .P !
sugoshite
ne!
0) ' : ,
no ni
t!. b o
in/to
.o
hasllirbnawaue-iru
;;f 7 1 :A 1:
ojisu
11i
boring
9t
(hon-) so sorry
J\ J \ 1 \!
* iJ -T;; *
Ha ha Ita!
*Kachi.'*
(laugh)
cl ick
t;.:..<=
L'tJ""<
-fQJiR{~O)that li~~~
ne.
is (colloq.)
tt ""Cv'.O o you're
...,,.,t-:>
..,
~ ....
1: ]j'i.P-0 ~ ~~nn o
t
hi=
trap = I b tj: J "t'" , are trapped l;l: I M t:. ~ &".> I? tt ""( It' -0 J , I :!it !W1 ~ iJf"t" ~ t:t. < ~ tt ""( v' -0 J 0
!:1.
while= I tj: 0) l:~t L ""C J o
...:.,
.....'{'
,.. .,
-t
I:'?J:?
haw a good summer li "have a good time" t:t. c.' c lfi)~0)3!<}J["t'" ' ~~ L "'ltk~t:t./v'v'U~~ :::-t J
a:~r.~-
0)
:r:lo
click =
't"J...h
l n -T;;,
childhood
ue
seijin-ki
JJ t
~,~
\ -!1\=
~ ~
ih o
0)
a ru
no
~0
sa.
spoil/ruin
-<t<l>.l.tt'
l}l.lt$fi-.J1tJ
The Days Au Ju.s1 Packed. copyright e 1993 Uni\'ersal Press Syndicate. All rights reseJVed. Reprinted/translated by permi~~ion of Editors Press Sen ice, N.Y.
34 Mangajin
CAL'm~ ~s ~'fSW.ICIJSL'{
~US
\NSt.G.'
Calvin
Karuvin
ga
<
fukakai ni mo
konchii kurai
(lt,..~o.,U~
lit!R::k,
thesizeof an insect li
about
no
okisa
ni
chijinde shimatta!
size
to
shrunk (regret)
I:Jh
"tiis only hope is to call for help! Pushi~ with all his might. Calvin dials themi~antic telephone!"
*J5 "C' WJ~t if ;j(t\6~ 12J.)'}I: , ::EJ.;. li /j:l.-' o
i?i1J
'f
fX-?"(,
Demva de rasuke o
moromeru
igai ni,
nozomi wa
til!5
(J)
.Y 1-f Jv
IID"t!
daiyaru
mawasu!
wa kyodai-na demva no
Calvin
as-for
huge
phone
dial
(, t
t;'t
-tl'M l<
t,o<,
furishibotte.
..,
to
Calvin: "U's ringing! He runs to the mouthpiece! Will anyone be able to hear him??"
-+ m:;m fJ' /j:-?"Z:''-''o! tJJv 11 :..- li ~!5u(J) ~~o 1: }Eo !
Demva ga
natteiru!
Karuvin
phone (subj.)
is ringing
Calvin
;1:13
f.
li
Aite
wa
ga
kikitoreru
t:. ~ -7 1J'??
I wonder
bun!
Bu-n!
Bubun,
bubun!
omae
dattara
you
if it is
(t~
l<t
tada
run
daro ka
Zenryoku
(obj.) spin/tum
.... A. t>
to call for help li.ftiJ It~ ;.J(ao .0 t..: 161: ~~5-t .0.:.
with all one's might (j:
nai.
(a) hope as-for not e)(iSt all (one's) might (obj.) squeeze out/exert
--c-
li
de
wa
/ - /, //!
Bu-n,
bun!
-t i
1v
s11man
-t'o
zo.
~1t'';:
''?1!1..
I'H~
->--1
Bzz li!il,"/J'/ ///~ lj:,O {f~ff-"t ~J!f~ii'o lj:.f:3 , - AX I:Iibuzz C t~ '? c ~~P],
"' .0 0
had{, r,better not::.. (ljji:Jf~Jii~Pl) li
,,~..,,,.!:'~ ~
~"(l,llh~
<,'l~<
6o
!:'~~
t~
lli1Jt.liJc VCffl
~;.. ~
rL- t..:li-JfJ'.l:'-''J o
The Essential Ca/vi11 & Hobbes. copyright II:> 1988 Universal Press Syndicate. All rights reserved. Reprinted/translated by pcnnission of Editors Press Service, N.Y.
Mangajin 35
mJJ?.1-t m~! 1f ~
by
Deluxe Company
A Visual Glossary
of Modern Terms
Koichiro: ih,
:f- 7, ::1 - 1
A.
boku.
(intcrj.) 1/me
+ o- -z:-t o
Koichirrl
~t.t
fiJl B
c, .. .
(name)
is
tomorrow
if free
chotro
matle
ne.
.:f -r
"I
+ ;t; /
Kyatchi-hon
-/){
A. -::> t.:.
!l) o
ga
haitra
no.
mafia
handset
holding
ilLv'-r
mama. nani
as is
what
naite
Jut.!. J: - o
11
da
yo.
* / ':.
Kvatchi-hon
ni yo11e
sono
sonzai
call waiting
_tt::h.C,:h.f.:.
wasurerareta owko,
was forgoncn
man
Koiclrir(}
de ana.
(name)
was
your hand and doing nothing else"- in this case referring to the fact that
he's just holding the phone and crying. instead of talking, as he would normally be expected to do.
naite n is a contraction of naire-iru no, the progressive ("is/are - ing") form of
naku ("cry'') plus the explanatory no. indicating he wants an explanation of
the situation.
sono =''that's" in the sense of "belonging to that/of that," but in this case
"that'' refers to Kiiichirii, so it means "his.''
wasurerarera is the plain/abrupt past form of wasurerareru ("be forgotten"),
the passi ve of wasureru ("forget"). Sonzai o wasurerareru =''have one's existence forgotten:
kyatchi-hon ni yo11e sono sonzai o wasurerare/a is a complete thought/sentence ("[he] had his existence forgotten on account of call waiting") modifying otoko ("man").
de alia is the plain/abrupt past form of de aru, a more formalt'literary"
equivalent of da/desu ("is/are'').
Mangajin 45
by
A Visual Glossary
of Modern Terms
Man: ~ t.:.
f11~
-IJ'
Mota
rusu
ka
yo.
< ...
mauaku ...
(exasp.)
Narration: -f (f)
Sono
koro
Sound FX:
Meanwhile
nail
Juwaki
go
nail
" I can ' t find !hi can ' t find it! I can't find the handset." (PL2)
SoundFX : 71-+t -:::!')
Gasa goso
kirchaua.
hung up-(regret)
10
kodoresu
cordless
<
wa yoku
~
1: 7j: o
maigo ni naru.
46 Mangajin
menr "[It] existed." It"s often used idiomatically as an exclamation for w hen
one finds what one is looking for, like English " I found it!"
kircharra is a contraction of kiue shimaua, the -re form of kiru ("cut." or in
the case of a phone, "hang up") plus the plain/abrupt past form of shimau
("end/finish/put away''). A form of shimau after the-re form of a verb implies the action or its result is regrettable/undesirable. The subject of this
verb is the party on the other end.
rimokon is abbreviated from rimoto komororu, the cumbersome katakana
rendering of " remote control. Kodoresu is a katakana rendering of
"cordless."
yoku is the adverb form of iilyoi ("good/fine''). here meaning "often/frequently" rather than "well.
maigo is written with kanji meaning "be confused/go astray" and "child,'' so
maigo ni naru literally refers to a child "becoming lost." Adult speakers are
more likely to use the verb mayou when speaking of becoming lost, but they
can informally use maigo ni naru without it sounding panicularly funny. Using the expression for inanimate objects, though. is distinctly humorous.
by
A Visual Glossary
of Modern Terms
Man :
JiJ, :t v, 4- iJ' ~
1m J.>
J:: o
A,
kaeru
yo.
" Hi, it's me. I'm just s tarting home now." (PL2)
a is an interjection of recognition that's often used as an informal " hi," when
reaching someone on the phone or meeting them in the hall/on the street.
ore is a rough/masculine word for ''lime."
Sound FX : .:.,;;
G I.
b-?
Fii
" Whe w" (sigh of fatigue/relief)
Sound FX :
J~-t
Pachi
C lick (flicking light switch o n)
GJ
Messa~: JiJ, :t v , 4-
iJ' ~
1fff -0
J:: o
A,
ore, ima kara
kaeru
yo.
(interj.) Ume now from will return home (emph.)
Sound FX:
(!) J!ii
L.. i.P
ore no koe shika
Man: -t-'-:>,i'IJ
Yappari
:;f
A-:>"lv'Jj:v ' o
haitte-inai.
(not) recorded
mt iJ' ~ b
fi1 <;H~
Dare kara mo rusuroku
(!)
A ~ 1j: It'
110
hairanai
~ ';t,
otoko wa,
not from anyone message (subj.) not come/be recorded man as-for
.:. -? L..
koshite
-r
in this way
1j: J.>
(!)
no
more
lonely
becomes (explan.)
de ana.
was
Mangajin 47
A Visual Glossary
of Modern Terms
F e atur e S t o r y
Pop .\fusic
""nrru~dfrom
page 19)
48 Mangajin
,.------------ - ----.,
CCl Deluxe Company. All righh r,,erved.
Fir" published m Japan in 199:\ by Ftnah:hha. Tokyo.
Fn!!h<h tr:m,Jm ion ri~lll' arranged through Futaba,ha.
by
7 7
7 'A tJ /
1~
=- -
/Deluxe Company
mm
t.: L""C
swmen-me
ni shire
Narratio n: AH:
N\'o7slia
The long-~nvai ted mobile phone, fimllly issued !!y...my_company in my t hird year of eJllplo~ment. (PL2)
Narration: .: ~l "t" .t:;h (,
Kore de
lhl'
'i1'~7 /
eigyo-ma11
0
110
ore mo
baribari
~ !!
sa.'
[D
Narr ation: J: L ,
Yn.\111.
safsoku
'l1n~ L -r
't' {J
kanojo ni
de1110
h. J: 1
de11ua shire
n1iyii.
good/all ngh1 rogh1 away girlfriend 10 or ~omconc make phone c:oll shall II)
All right. I will right away try calling my girlfriend (or someone).
I k now. I' ll try it out by_calling my girlfriend. (PL2)
Nar ratio n:
t -c J: o
.:!vlj:
Mme
Konno
wa il
yo.
A ::l~
hirogomi no naka
crowd
t.:~
';J:"fn'Lv'
lj: o
ja
ha:.ukashii
no.
Wait a minute. It' d b~em ba rrassing (to ma ke the calif in a crowd like this. (PL2)
yoflti is an exclamatory/interjectory form of the adjective iilyoi ('"good/fine""). It's often used to show that one is
ready to begin an action ("okay/all right, r m gonna do it/let"s do it"): here the feeling is more like ''All right. I know
what 1"11 do .. :
demo literally means "or something/someone/someplace/etc.: bu1 it"s often u~ed merely as a "softener" without carrying it<, literal meaning. He would not use demo if there weren't any other possibilities. but he's not really thinling
he might call <,omcone else.
deml'll ="telephone/phone call" and denwa sum (shire is the-re form of .H mt) i~ one way to say make a phone call."
miyii is the volitional "le!"s/1 shall" form of mint (''look"). which after the -re form of another verb males an expression meaning "try doing (the action).''
mate is the plain/abrupt command form of ma/.1'11 ("wait").
ltirogomi = "crowd/throng of people."' and ltitogomi no 11aka = " in a crowd."
lien
11i omoomrem.
kikarerara
having 'atd !hal public toile! from if il i' of I am overheard strange 10 will be though!
On the other hand,jf (I call) from a public toilet and people hear me,_ the ' II think I ' m weird. (PL2)
Man: ,,_1' 'tv , 't v 0
Ji: ~(?
Ht7i.
ore.
ore.
hi/hello
1/mc
Umc heahhy/energcuc
Genki?
t'.: n' I?
n'tt:ttli
v''-'
lvt~? !
ka 10 irre is an expression
for "having said that/
though that may be the
case/on the other hand."
N!l~r is normally read be11jo, one of many words for "toilet"; wire, a kat akana rendering of "toilet'' (loirello occurs only
rarely). is u\ed at least as frequemly as be11jo today.
it's not uncommon for da or desu ("i<,/are"') to stand in for another verb. Here it essentially substitutes for demm
mrtt ("'make a phone call"): klislu7 roire kara demm ,\uru ro ="if I call from a public toilet:
kikarewra "a conditional "if/when" form of kikarertt ("be heard/overheard"). pas~ive form of kiku ('"listen").
nmo11arem i., the passive form of omou ("think'"): ltenni omo,.arertt ="be thought strange."
cluki.\hii i\ a variation of chikusho. literally meaning "beast" and often used as an expletive of chagrin: "Damn!
demta o kakem is another way to say "'make a phone call." Kakereba here is a conditional "if/when" form of kakem. The
form ... lm ii in a question typically asks what a per~on "is
7 J +t- I?~/-.., , .B h ... 4,_ Fl ~- .. .
expected/supposed to"' do.
A risaclum.
ore. . . kwl sii . . .
sli da (literally. " [it! is so/that way") is often an exclamation
(name-dim.)
\/me
today (colloq.)
expressing a sudden realization/thought/idea, like "Oh,
''(Hi,) Arisa, I ... today. like, ..."
I know/that' s it!"
Sil da!
(explel.)
where from if m~okc phone cull is good/OK (explan.-is?) !hat way i>
Damn, wher e a m I SJ!PJlOSed to call from? 0!!, I know! (PL I ; 2)
Chikishii.
Man:
doko kara
kakereba
ii
11
da?
Mangapn 49
0-~~ii~~~
F e a t u r e S t o r y
Pop Jlusic
-dfrom (Hlgt 48)
That urge to break out of the mold also powered Ozaki Yutaka
( ~llio;.!hs mu ic. But Ozaki s medium of choice wa trippeddown. old-school rock ' n' roll, which gave it mass audience appeal. His 1983 debut, Seventeen's Map, contained songs that gave
'oice to young people's frustrations with society, especially
OL Shinkaron
school.
At l ' l l
t:.. ~
The most successful pop act in Japan at present is undoubtedly the trio Dreams Come True, whose 1992 album, The Swinging S1ar, is Japan ' s all-time top-selling album at over 3.2 million
copies. While the production style is slick, Yoshida Miwa (}fiB ~
{LI)'s vocals arc strong for a mainstream pop act. Other Japanese
mega-acts these days include Chagc & Asuka (+ -t 7' & JIH~).
who likewise favor a smooth. pop ound. and Kome Ko me Club
(COIIIilllll'lf 1111 f'O!il'
1.> l
52)
raw rock'n'roll =filii IJ ~(Q)~ ~' D "/ 7 / U- II- ka:arike 1111110i rokkmtroru
carve ou1 a career = (11',\!j';~U:: L. "( Q)) -"\'- '\' ') 7 a-1;11 I) 1~1 ( (ongok~a ro
shire no) kyaria o kirihirak11 anonymow, = f~lt'l;(l) ~ ~' kosei no nai wimpy
= l)\)1.' yowai pabulum= ln..J<rr't'-::J i I? t.. ~' t (7) ranjtm de tstiiiUmmai mono
'lick= t']t'J;I.:1J: \f."( t:. komyii ,; shitatelll
50 Mangajin
:t.;
tJ
by ~:k ,t=J ~
Mother : ~ U
Kaislla
1.:
iJ'"'?
ni
wa
nareta
kai?
i'I
Akizuki Ris u
(?)
senpai
mean
toka
inai?
not exist?
J: o
lnai
yo.
Minna
yasasllii
J: o
yo.
Mother: 1:71'7
-:>1:'
ue
Sekullara
"'oJ
iu
(J)?
no?
lit?,
1::.151
Hora.
joslli
nt
"''<"!?Lit'
7~
L.t:.IJ .. .
iyarasllii
mane
sllitari .. .
ga
sex ua l harassment (quote) say/called (explan.) (interj.) superior (subj.) disagreeable/indecent behavior do 1hings like
" Is it called sexua l harassment? You know wher e vour super iors behave indecently ..." (PL2)
New O L:
~1. 1 ,
Nai.
~lt' o
nai.
GJ
~,
sa.
1) /
(J) 1J "I 7' Jv t -lr
fit ... furin no kappuru toka
7 ... 7
of
f?
wa?
situation
ja nai
dane?
" It's not (r eallv) that .}'Ou' re wor r ied about me, is it, Mother?" (PL2)
jli (or ja) is a contraction of dewa ("in that case/then").
sa (or sometimes sli) is a particle used colloquially as a kind of verbal pause.
furin ("immorality") commonly refers to extramarital affairs.
kappuru is a katakana rendering of English "couple: It can refer to any "couple,'' as opposed to jlifu. which
is used only for married couples.
shinpai is a noun meaning "worry/concern/fear: and shinpai shite is the -te form of the verb sllinpai suru .
kurete-ru is a contraction of kurere-iru, from kureru ("give [to me]"). Kureru after a -te form implies that an
action done by someone else benefits/is done on behalf of the speaker or subject.
... wake ja nai (or de wc1 nai) is like English "it's not that .. :
11 dais a contraction of explanatory no da, used here because she's stating the "explanation" that she has herself figured out regarding her mother's questions. Ne is like a tag seeking confirmation from the listener;
"right?/isn't it?/(it's not ...), is it?''
Mangapn 51
F e a t u r e S t o r
Pop Jfusic
I CN!trnu~d f rom page 50)
(** CLUB), who have moved toward MOR recently but whose
roolS are in the rock/funk style.
Other contemporary stars include pop songstress Nakayama
~1 iho (ffl LIJ~:f.J!.); Kubota Toshinobu (~ i* B3f1Jf$), who favors a
black American style; the duo B' z; the veteran Southern All Stars,
whose frontman, Kuwata Keisuke (~ B3{itti), is one of the
Japan's true showmen; former idol Nakamori Akina ( ri~~I3Jl~).
whose ups and downs are chronicled by Japan's lively weekly
magazines; the pop/rock band Wands; the dance act trf; and
heavy-metal/glam band X Japan, whose leader, drummer Yoshiki
(usually written in romaji), recorded an album of orchestral music
with Beatles producer George Martin.
The Tokyo and Osaka club scenes continue to produce some of
Japan's most interesting music. The cool acid jazz sounds of
United Future Organization's latest, eponymously titled album
was released in March in the United States on the Talkin ' Loud
label. There 's Major Force, Cool Spoon, the pop-oriented Original
Love, the ambient house of acts known as Dark-Eyed Kid, the
Scha Dara Parr rap group, Takagi Kan <i9i*5i:) Vibrastone and
Z ingi, and the reggae sounds of vocalist Nahki (T- .:\'-), Tokyo
Ska Paradise Orchestra and P.J.
Closer to mainstream, one interesting trend has been for Japanese artists to put more non-Japanese "ethnic" fl avor in their
work. Singer Sandii Suzuki, formerly of Sandii and the Sunsetz,
includes to good effect material in Malay and Indonesian on her
latest album, Dream Catcher. The pop/rock band The Boom have
flirted with reggae, bhangra and Southeast Asian styles in an intelligent, inspired way that steers c lear of cliche.
And in a move totally out of left field, kawachi ondo artist
Kawachiya Kikusuimaru (infi*J*~*}L) collaborated with UKbased bhangra remixer/producer Bally Sagoo to produce an inspired album, Hore Hore Hare Hare ( ;f; v ;f; v l \ v l \ v ), which
recently came out on Nippon Columbia. While we' re at it, let's
mention classical/rock crossover group Kryzler and Company,
whose takes on the classics are decidedly different.
It's difficult to keep track of all the music coming o ut of Japan.
Japanese fans rely on a variety of music magazines to keep track
of what's happening. Key titles include Rockin' On Japan, Music
Magazine and Remix. Foreign publications such as Billboard and
Spin often introduce Japanese music in their pages as well.
The point is : don't be afraid to plunge into the wild and wacky
world of Japanese pop music. Find an artist or band you like and
take it from there. You might strike out a couple of times, but the
thrill of discovering real talent makes it worth the trouble. You' ll
pick up more than a bit of non-textbook Japanese and insight into
Japanese pop culture along the way.
0 ~ii1C~
,_,,.
OL Shinkaron
1\.'Lll~
T ,;:, Jll
-b'
(J)
? L A-
c'
52 Mangajin
by
GJ
Ll.JIII~A.
.f* }i
l~~t'iT
TI
Akizuki Risu
fJ'?
ka?
(?)
LIJIII
a11o is a hesitation word similar to "uhh/um." except that it sounds much more po lite. In a face-to-face encounter
it is often like "Excuse me,.. but th at Eng lish phrase doesn' t seem quite natural in this situation.
irasshaimasu is from the intrinsicall y polite/ho norific verb irasslwru ("is present/comes/goes").
since the workers in a company a ll belo ng to the same "group." Japanese refer to their co-workers without the
honorific -san ("Mr./Ms." ) when speaking to someone outside the company, even when they would normally
use -san in addressing the person directly. or whe n referring to him within the company.
gaishursu is a noun referring to the act o f "going out," and the suffi x -clul means " during/in the midst
so
gaislwrsu-chii = "in the midst of be ing out' '
"is out."
gozaimashirara is a conditional " if'' form of the PL4 verb gozaima.w. equivale nt to a nt ("exists/has/have").
ukewmmvarimasu is the polite form o f the PL4 verb ukewmawaru , equi valent to kiku (''hear/listen to"). She
"Would you like to leave a message?"
lite rally says " If you have a message I will listen to it (but)"
or:
Other
~arty:
*r*l
lliJII
(!)
"Z"T
Yamakall'a 110 kanai desu
(name)
s wife
is
"This is Mrs. Yamakawa.
't c' tA
li i3
t)
it"
"Z"l
.1:.
7 n'?
Osore-irimasu.
(gratitude)
" l ' m ve.-y_much obli~" (Pl4)
~-:? ~-:?
OL: -IT 3 7 ""("::: ~ ~' it" n'? f
Sayo
de gozaimasu ka? I
Bwsu bw su
that way
is it?
(effect of mumbling on and on)
''Is that s o? I (etc. etc.)" (PlA)
.:. ~ t? n' t? i3 at Jii ", t.:. l i T
Q_L: 1t: 1i c'
Nochi-hodo koch ira
kara o -demva irashimasu.
later
this side/direction from
(hon.)-will call
''I'll caJJ you b ack later." (PL4)
o r ' 'I' ll have him r e turn vour call later ." ( PlA)
- -
Manga1in 53
0-"~ii1Caffii
by
GJ
OL Shinkaron
tJ<) J
I')
TI
Akizuki Risu
.!& t) ~I~
New OL: J: l, I
Yoshi.
torihiki
!JC
-saki
Book T itle:
Telephone Manners
yoshi is an exclamatory/ interjectory form of the adjective iilyoi ("good/
fine"). It's often used to show that one is ready to begin an action ("okay/all
right. I'm gonna do itllet's do it").
torihiki-saki is a term referring to one' s business clients/contractors, from
torihiki ("Lransactions/dealings'') and saki ( literally "tip/point," but also
having many idiomatic meanings, including "destination/target").
;_o is a roughlma~culine particle for emphasis that female speakers use only
in very informal situations, or when speaking to themselves.
[2J
NewOL:
HI*-*~*
(namc-hon.)
is it?
o-sewa ni naue-orimasu.
always
c: -')
Dii
iu
fti
ni?
l}- -?
Hii-!
(cxclam.)
a-
Are?
Gomen
ne.
(inlerj.)
sorry
(colloq.)
is (emph.)
hey/yo
54 Mangajin
the OL is desperately searching for the proper way of hand ling Mr.
Kawasaki's unexpected response. Since o-sewa 11i naue-iru is a stock formula/greeting, one never actually asks what sewa ("favors") the speaker is
referring to. Kawa~aki was playing a practical joke on the nervous newbie.
iii, with a long vowel, is used for trying to get the attention of someone relatively far away - appropriate in this case because she is away from the
phone. It's informal. but does not have the abrupt/rough feel of the short oi.
which is used to get someone's attention in c lo e proximity.
are (or are) is an interjection of surprise/bewilderment at someth ing unexpected.
gomen. from the honorific prefix go- and menjiru (''exempt/excuse"), has
become an informal word for apologizing/begging pardon.
lengtheni ng the e mphatic yo simply gives it more emphasis.
0-n~ii1~~
by
[Q
f:k fol
TI
Akizuki Risu
tali B. ~Iilli 1:
Kondo no doyobi. eiga ni
Man: A,/'!f(!)
OL Shinkaron
thi~
Saturday movie
lrn'f..:l'?
ikanai?
to
not go?
Doyobii?
what?
Saturday
OL: -J - - lv,
"''~t.:v'
U- n.
(intcrj.)
rt c' -:t, 1
ikitai
kedo-.
want to go
hut
c-J
n'f.t.?
I smw hi
dii
ka 110?
.Jf: (!)
" Hmm, I 'd like to, but I wonder how that day is?"
" Hmm, I'd like to, but I'm_not sure J can." (PL2)
'I? .J: -::> c
f;'f -::> -r
tl
.f.~~
.R. -r ;.,. J.:,
0
Chotto
ma11e
ne.
Techo
mite miru.
GJ
Sound FX: 7 / 7 / 7 /
Fun fim fim
(effect of humming)
OL: if?!
A!
(intcrj.)
Daijobu
mitai.
okay/fine
looks like
Un.
uh-huh/ycs
OL:
~ ~~15
(!)
v :; .A/ Jill
le~son
(!)
110
n' &? o
kara.
right~
arranged through
Knclan~ha
Ltd.
Mangajin 55
Power Macs
nfl~li<"J jfll/11 f'<l~l' 2-/)
Language Kit will run on any Macintosh operating system later than
S~'tem 7.1. and it performs very wel l on the Power M acs.
Po\' er Macs began selling in Japan on March 31st, bundled with
KanJiTal!... 7.1.2. a native-mode version of KanjiTalk for the PowerPC.
:'\am e mode applications util ize all the new technology of the PowerPC
chip. and run much faster than current application~. KanjiTalk users who
upgrade to Power Macs will have to upgrade to this newest version of
KanjiTalk. Japanese Language K it users who choose to upgrade to the
PO\\er Mac can still use their existing version of JLK on the new
hard'' are platfom1.
Those buyers who wait to upgrade their system will get acces!> to
:.ome of the next-generation PowerPC chips due in the second half of this
year. These new PowerPC chips, the 603 and 604, (current Power Macs
use the 60 I chip- there is no 602) will allow future Power Macs to run
even fa~ter than those just released. and should eliminate some of the
bugs that always tend to show up in new technology.
-Doug Horn
Kana-learning programs
(COII/IIIIIl'd
stack there are also exercises utilizing sports and the states of the union.
There are some difficulties. of course. The use of English words to
describe a Japanese sound often causes problems- rabbit for ra. ribbon
for ri. for example. avigation in and out is accompli!>hed by using the
typical Mac arrows. but movement is linear and slow. There is nothing
on the menu bar that allows quick movement between stacks. Also. the
hiragana program only covers the initial 46 kana.
But in a real sense. who cares? These material)> are free. and even
with the shortcomings they are better conceived and executed than some
programs available commercially.
The second program. world Geography version 1.0, is just what
you'd expect it to be- a katakana learning program based on world
geography. It is well conceived, focu~i ng excl usively on the names of
countries throughout the world. Like the other programs. this one permits
a variety of activitie!> to practice kana through listening and writing. My
only complaint is that there are no I ist!. to help ~ tudents compare thei r
English pronunciation with the written Japanese equivalent.
Both programs are available on the I nternet from the Fl' P site
FfP.I ntersc.tsukuba.ac.jp. This will be the preferred way to receive the
program~. If you have no access to Internet. then they are available from
Prof. Kazumi H ata~a. Dept. of Foreign Languages and Literatures.
Stanley Coulter Hall, West Lafayette. I 47907. Send two formatted H D/
DD disks for each program and please figure out the postage in advance
and include it on a self-addressed disk mailer.
If you are a developer or a teacher. also consider looking at Devel opment Tools for Japanese Version 2.0 and Autoglos~. version 1.0. Both
wi ll be extremely useful and also free. They too arc available from the
Tsukuba FrP site.
These programs represent the very best in what educational soft ware ~hou ld be. They are well conceived. nicel y programmed. and
shared in the best way- as freeware. The Purdue group is to be
thanked. and I hope others will follow suit and make their materials
available in the same spirit.
- Fred Lorish
56 Mangajin
I Sato Take'emon
*fi- A
Shinnyli
slwin
newly entered company member/employee
New E mplo.)'ee
P<
f----
demva = "telephone" and dete is the -te form of deru ("come/go out"). Denwa ni den1 means "come/go to the
phone" or "take/pick up (a call)." The -te form is being used as an informal request.
uclli literally means "in~ide/wi thin" but is used frequently to refer to one's own house/family. company. or other
group. Here it is the way the party on the other end refers to his own company/shop/organization.
tokui refer!. to a person's "forte/special ~kill(s)." but o-tok11i-sama is a word for "steady/favored customer." The
new recruit thinks it's bntzen/audacious of the other party to use this honorific word instead of the neutralwkuisaki. but he was probably the first one to be rude: in a situation where a steady customer thinks he is being treated
shoddily. he might well refer to himself by the honorific o-tokui-sama. in a bristling tone. as a way of impressing
on the offender that he expects to be treated better.
lwme b a colloquial equivalent of nado 10. literall y "things like" plus the quotative particle 10.
11omoiki-11a ="brazen/audacious/rude." and namaiki-na kow = "brazen/rude things." The panicle o. to mark the
direct object. has been omitted after koto.
iue-ya11 b a contraction o f ine-iyagoru. from ine-iru (progressive form of iu. "say'')+ the derogatory/insulting
suffix -yagaru . No shows he is making an explanation. The combination ... name iue-_I'OIIIIO thus becomes " is
saying things like . .. : and inserting nw11ai~i-11a koto makes it "is saying brazen things like .....
koitsu is a contraction of kono yatsu ("this guy/fellow/thing"). a rather rough way of referring to another person.
ue ba here i., best thought of a~ an emphatic. colloquial equivalent of the quotative phrase. to iu 110 ua. which is itself
ofte n j ust a fancy ua ("as-for"). for setting the topic. Normal sy ntax would put this at the beginning. but it feels more
emphatic when tagged on at the end li ke this.
I
- -- - -- - - -- - -- - - - -- - - --_J g 11ai refers to "condition/state." in this case the kaclu"J's
Kacho: if:~ ~ _ ') , I n{l' :/!::
~ -=> 'l ~ I? 't' 0 t.:. o "physical condition/health." Guai (ga) warui (waruku is
A- ! 1
Guai am~ll
lwlle ~ic/raua.
the adverb form of narui, "bad") is a generic phrase for
<intcrJ.l
condition bad
is bccommg-Crcgret)
saying one feels unwell in some way.
" Oh, 1' m starting to fee l s ick!' (PL2)
nalle is the -te fonn of naru ("become") and kiclwua is
the past form of kidw11, seen in panel I. implying a re...;
...
t:.,
-FX:
g rettable/undesirable ac tion. The adverb form of an adFurajecti ve followed by a form of 11a11e kur11 means the sub(effe~: t o f lig htheaclednc s)
ject "begins to become/becomes more (that quality) ...
<
Mangajin 57
,y;-:~~
Furiten-kun
58 Mangajin
~Mi
Title: Oif{flfl L.
Yobidashi Demva
call our
relephone
Pro (ietor:
1,
Hai,
yes
Miijan-so
Ron-ron
desu.
is
~'
A,
wanti
kedo
yobidashi
bur
pagmg
(inrerj.) bad
ta/1011111
ua.
requesr (colloq.)
1/e
yatsu
da kedo.
bur
Yamada nani-san?
(surname) whar-(hon.)
Caller:
;;r_-
-to,
~,
~'-''"'?
aitsu
"l d-:d.:.
te
ilia
"/;(./..-
nan
-:~ lt
kke
na.
uhMer's see thar guy \\har (quore) called (recollecrion) (colloq.) (surname) (given name) (given name)
" Let's see what was he called ? Yamada Takashi ... Takao ..."
~'
7' 1J ~:I, llJEH/f 1J ~ ::I o
A,
Takahiko, Yamada Takahiko.
(inrerj.) (given name) (surname-given name)
Proprietor: :if:%
!;!. ?
Nenrei wa?
age
as-for
"~"
Caller:
=+
(PL2)
.li < I? "' o
25
aboutlapproximarely
Nijiigo
gurai.
~~
(j,?
Shokugyo wa?
occuparion as-for
S0/111(1
IJGtfd~-
koto ktmkei ne
t.!~?
daro?
a lin lela minure that kind of thing irrele' ant should be/is surely
< tL
quickly
J: o I
yo.
11
bu~y
da.
(explan.)
Proorietor: L n' L
Shikashi
but
=r
li _J- t.!.lt
nijiigosai dake
t:. ~ -!? J:
ja
-=>
t .. .
c/10110 . . .
a lillie
"But if it's only Yamada Takahiko, age 25, it's a little (difficult)."
" But it's kind of (tough) if all I have to go on is Yamada Takahiko, age 25." (PL2)
Mangajin 59
,~,':1~
Furiten-kun
Title:
~ ~5
Demva
Telephone(s)
Other Party:
'lll:~i5
J:
Denwa
7j: o
yoku
kikoenai
na.
telephone well
can't hear
(colloq.)
Furiten:
+1
1: T 11'?
desu ka?
So
that way
is it?
GJ
Furiten: :.
t: 1 -r:--9-t;-,-? - - -- - - -- -- ---i
1:
Kore de
this
do desu ka?
with how
is it?
Sound FX:
e/
(effect of being stretched tight)
t: ~ 7j: v'
~: *-'lll:~5
lto-denwa
ja nai
lvt!.
J: o
n da
yo.
(explan.) (emph.)
Letters
- - - - - -(colltinuedfrom page 4 )
Ueda Masashi, All rights reser ved. First published in Japan in 1992 by Take Shobo, Tokyo. English translation rights arranged through Take ShobO.
60 Mangajin
...
~ea\:ft
OL Reiko-san
by
..Y..e tf5JP.
Title: 71 7
:t 'r
1 Yamada Sanpei
Karaoke
Ka raoke
the karaoke phenomenon has spread widely enough in the U.S. now that the
activity involved no longer needs explaining. The term comes from kara
("empty") and an abbreviated fonn of
'T 7. ~ 7 okesutora. the katakana
rendering of English "orchestra," so it essentially means "empty orchestra" i.e.. orchestral music without ("empty of') singing. Originally, recording studios and radioffV stations used pre-recorded music to accompany singers. and
eventually someone hit on the idea of making the same kind of pre-recorded
music available for the mutual "entertainment" of bar and club patrons. etc.
*-
Reiko-san.
ura
umai
ni!.
(colloq.)
sonna
koto . . .
no
that kind of thing
"Oh~no not at a ll."
(PL2)
Man: l ~' l
Shikashi
r5 '-'' !!k
furui uta
<
know
(colloq.)
E.
mii!
yes (interj.)
ltswno uclri de
kikasarete-m
kara.
JL~
f:>'t>?
(J)
J:
b. o
oboechau
no
yo
ne.
learn
(explan.) (emph.) (colloq.)
Manga)ln 61
'\'J-t.:=SJI
by Yamada Sanpei
--------------------~~
r-...._ 1T
1- -h
'i
_ (
...
II
<.''
<.
t -;t r
L._\ 'T
)
62 Mangajin
/':.
7)'
~ '
,. ;
Title: iJ 7 ;t 'r
Karaoke
[Q
Coworker : t.l.:t, I m tJ
Ne.
"Say~
Reiko:
l'
lku
iku!
will go will go
''I' II go, r II go!"'
iJ ~ iJ ~
Kata kata kaw
Tap tap_tap (sound of computer keys)
Sound FX: iJ
Kacho: +-?
iJ'! f$
1Jf
~0
-r
tJ 7
*'r
1: lr <
t "'-? t! tt
-e
SiJ
ka! Shigoto ga
owaue
karaoke ni iku
to
i11 dake
de
thlll way (?) work (subj.) after finished karaoke to will go (quote) say only/just with/from
KachO: J: - l ,
ff .:. -? !
iko!
go
let~
"All right everyone! When work is through (today) let's all go for karaoke." (PL2)
yoshi (or yoshi) is an interjectory fonn of iilyoi ("good/okay"), often used to introduce statements declaring that one has decided to. or is about to. do some special action.
owauara is a conditional "if/when" form of Oll'am ("[something] ends/finishes" ).
ikfi is the volitional ("let's/! shall") form of ik11 ("go'').
<
Coworker: '<'
t!. 7 , lUll>{:
t ff
(J)
?!
Yc1
dii,
kacho
iku
no?
1110
disagreeable is section chief also will go (explan-?)
ra dli is a variant of ira da, ' 'is disiasteful/disagreeable.~ one of the most
"Oh no! Is the chief going too?" (PL2)
common ways to express ones objection to something.
Reiko: fr (J) ~; 1.:> ?!
no turns iku ("go") into a noun ("going");
lku no yamem?
o to mark this noun as direct object has
go (nom.) quit/forego
been o mitted. lkuno (o) .vameru ="quit/
"Should we forget. it? " (PL2)
forego going
"not go"
1t -? -IJ'
jc()t J:
1$ L. "( t:.
(J) ' :
t.l :r.. o sekkaku indicates that a thing or situaSekkaku
kibtm yoku
shigoto sltite-ta no ni
ne.
tion is special/long awaited/precious/ac>pecially with good feeling/mood was/were working in spite of (colloq.)
complished with much difficulty. It's
"Just when we were working in such a good m~
often followed later in the sentence with
hunh." (PL2)
no ni ("even though/in spite of') to express frustration that "in spite or the special
Kacho: iJ? c, c, . .
situation. something remains to be desired/is a let down.
Arara. . .
kibun ="feeling/mood," and yoku is the adverb fonn of ii/yoi ("good/li ne").
(i ntcrj.)
Kibtm yoku ("in a good mood") modifies sfzigoro shite-(i)ta, past tense of shigoto
"A i~i-yi_, ." (PL2)
shite-iru (''is/are working"). from shigoto suru ("work'').
<
<
<
Mangajin 63
v3
71"5~ Vlu'S~Iu
~ ~ ~~~(1\J~~Eli
64 Mangajin
'7
v3
t!.
-t- 0) 1
II
da
yo
hen Sono ichi
am (emph.) collection no. I
I'm Shin-chan .. And I ' m a Very G ood
Boy! Story 1. (PL2)
ora is a variation of ore, a rough, masculine word for"!/
me." Wa, to mark ora as the topic. has been omitted.
the boy's given name is Shinnosuke . Children are frequently addressed with a shortened form of their names
plus -chan, a diminutive variation of -san.
yoi is an alternate form of ii ("good/fine"), and yoi ko (or
ii ko) = "good/well behaved child"-> "good boy."
hen refers to a "compilation/collection" containing a number of "articles/stories/episodes," and sono ichi, so11o ni,
sono san, etc. (literally "the first/second/third of that") is a
relatively common way of designating the seq uence of the
"stories/episodes.''
QJ
Mother:
Sound FX:
J:-L.,
*"(
Shin-chan:
m$
~ v''?tjC:d'L.Q
FX:
Mothe r :
Mother: b ,
L.. I? t.: I? L.. v' o
Fu,
shirajira~hii.
(stiOed laugh) transparent/obvious
"(Stifled lau!!h )'How trans oarent." (PL2)
;~:;._w; f0) ~9='
HR < ~ .Q J:-? ~
Okashi
no tochi'i nemuku naru yc1-11a
(hon.)-snack of midst
get sleepy type of
';7
t::~~v'
(-lt!: o
kuse ni.
tama
ja 11ai
guy/fellow is not even though
"As if he were the ty(>e to fall a s le_w in
the m iddle of a s nack." ( PL2)
Pu (stifled laugh)
FX:
:J'f3:JT3:17"3
Mothe r : 13 ~ ~ Jt:.?
Me- samew?
eyes
awoke
"Are you awake?" (PL2 )
<iJ' -
~<9J
~J
yo)l
o
iitsukerarem
na ''
chore/errand (obj.) be ordered/told to do (colloq.)
C
Tfft ~ IJ (:
1.[~ l.-f.:: o
to
kodomo nari-ni
clwkkan shita.
(quote) child in the way of intuited/sensed
" When s he c~lls tha t way, sh e wants m e
to do s omething for h er," h e sensed with
a child's intuition. (PL2)
<1J' -
tt? -?t:,J(>}.;o
Pari pori
Crunch c run ch (sound of eating something crisp/crunchy)
Arrow:
H~T
Yoshi,
o-kashi
moratchao.
okay/all right (hon.)-snack shall receive/take
"Allr!ght, I thin k I ' ll just help myself to
vour cookies then." (PL2)
L. lv 0) T It - . -1? .t -? C.
-t o
Shinnosuke- .
chouo
kite-.
(name)
~lin lela moment come-(request)
"Shinnosuke_._come h ere a minute ." (P L2)
;~
Mother:
.to v' !
Oi.l
(interj.) " Hey!" ( PL2)
oi is a relatively rough way of getting someone's attention- or of trying to wake them up.
Mangajin 65
v3 /
------------------------------
---------------------------
L.. 1E' ~~
J: lv IJ'
-? t: ':>
,!,Z IJ
?
"'(
.:,
\. "* c.
l l r\f;t.
~ IJ
J: < A. (7)
(7)"l
tt~
u: (:
66 Mangajin
I?
3 /
b ~
L -c b "'<'"'<' ': tl:
Nera
Juri shite mo Mama ni wa
went to sleep pretense even if do mom to as-for
Mother: ;@:f..:
b ;lp J., lv t!
iJ' C;,
tt o
;.,.
-5'
.1: o
wakaru n da
kara
ne.
Muda yo.
can tell (explan.) because (colloq.) no use (emph.)
Arr~w:
lj2l
L.::..J Shin-chan:
dead. (PL2)
Mother: t .:. .7::> <:: ,
@]':if&:
Tokoro-de.
kairan-ban
by the way neighborhood circular
1 b L -c ~ -c
Ukkari,
ukkari.
carelessly/inadvertently carelessly/inadvertently
Tanomu wayo.
request (fem. emph.)
;f-' 1) ;f-' 1)
Crunch crunch
Pori pori
Mother:
@]~~ !
Kairan-ban!
~ Narration: 1 b"t?
yo.
Shin-chan: 7? 7JdJ'
t, .t -? t!. '-'' o
Ja.
Mawasu?
Send round?
Performer: H n <:: t -? ::: ~'"' 1 -To
Mother: b - ,
itsumo yori
yokei ni
more
mawashite masu-.
is spmmng
mawasu means " turn/spin/rotate," and it's also used idiomatically to mean "circulate," so in Japanese the pun betwee n the two is a natural one- though in English it requires a bit of a stretch. Mawashite-(i)masu is the PL3 form
of mawashite-iru, from mawasu: the man literally says
"He's spinning it/sending it round even longer than usual."
? ft?
Doko ni motte ku nda
kke ?
where to
take (explan.) (recollection)
Hai
hai,
dan
1:
OnPa~r:
obasan chi ni
lady's house at/to
\t'v'
Muzukashii.
tlv'""CCttli
-?h-?ho
Fa,
yare-yare
(sigh of relief) (interj. of relief)
Omedeto gozaima-su.
"Co.ngratulations!" (PL3-4)
'-'' -:::> t J: fJ J: th'l: 1 b L -c 1 T-)
Tonari no
next to of
mo110 wasurete-ru
mawashite kite
chodai.
spin/circulate-and-come please
" By the way, please go and spin/circulate
the neighborhood circular."
V'?""C~1-T o
ltte kima-su.
Tonari no
{/)
obasan
t,
chi
oite kureba
ii
no
yo.
if leave-and-come is good/okay (explan.) (emph.)
FX: 171717
..
Ira
motte ku = motte iku = lit. "carry and go" --+ " take"
kke impUes he's trying to recall something that he should
know but can't immediately remember.
Mangajin 67
68 Mangajin
v3
1 t..- 3 / L lv -t:,
lv Crayon Shin-chan
Neighbor: f- ~
Ho
Sound FX:
If~-=>
c:
(PL2)
1:
Obasan
auntie/me
ni nanika
to something
1j: 1: 1.1'
-r -r
-::>
~
< ;h. t::. !v t.~1j:lt>(J)?
ja nai no?
motte kite kureta
II
brought for me
(explan.) isn't it?
" Isn ' t it that you brought me something?"
-t-?
f!-::> f::. o
0,
so
(interj.) that way
datta.
was
1J'f~
..:-t-
Gasa goso
.
.
Shin-chan: !i It' ,
Hoi,
:I V o
kore.
110
n Wr 1? -r t::.
i''o
obman
1: ..:
Ano o-baka.
Kaetlara
ushioki da.
that (hon.)-fool/idiot returned when punishment is
~X:
L7j:1t'o
1110 shinai.
Do
what/how even not do
o ill
Neighbor:
Lt::. (J)?
:to~' L.lv-l?~lv,
Oya,
Shin-chan,
do shita no?
(i nterj.) (name-dimin.) what/how did (explan.)
..
n' I? lv o
(PL2)
hai.
yes
Shin-chan: t ' ?
Tadaimli.
Miclri ni kore oclrite-ta zo.
just now
road/street on this was fallen (emph.)
t::.
Basa!
Pin-pon
~ J., ..:
0.
(J)
Ta ta ra (effect of running)
chi
-r
1:: t ~ G L. !v 1? ~ k (j:
So
to mo shirazu Shin-e/ran wa
so/that way (quotc)even not know (name-dim.) as-for
Not knowing it was so , Shin-chan was ...
Narration: -t- ?
Neighbor: -f :11.
-r,
-t- h \:?
numinei.
drink
Kashi
snacks
kuinei.
eat
Mangajin 69
Warau Serusun~an
b ~-T/f'=tit (A)
Y Fujiko Fujio (A)
Title:
~ (J)
1J 7 ::t J;-
*-
Jt-
Moguro Fuku(zo)
Moguro Fukuzo (name)
70 Mangajin
7'~?
------------------
Warau Serusuman
GJ ~ver Street :
Clu7ka Tainan
Yakitori Kuni
Kuni's Skewer ed C h ick e n
sho1en =store/shop: most typically referring to retail shops. but a shiilen-kai (""shop association'')
would include reMaurants. taverns. and other small
businesses as well.
inshoku is written with kanji meaning "drink" and
''eat,"' and -gai means ''district.''
Karaoke Swwkku
Onchi: (singing)
Oi, sorosoro.
" Hey, (maybe) it' s about time."
" H ey, w h a ddya s a y we get out ta h e r e?" (PL2)
C_plleagu e 2:
Un. soda 1w.
"Uh-huh, l !>uppose you're right."
"Yeah, le t 's." (PL2)
sorosoro literally mean~ "slowly/gradually/by and
by." but it'~ frequently used idiomatically to imply
"It's about time for" ~orne action - here. the action
of leaving.
the colloljuial/masculine ua is like the tag "(that's
right). i~nt it'l/1 gue~~.-
Pro()!ktress:
1:
linda yo. Aro wa Ma111a ni 111akaseru kara.
" It's o k ay. W e'lllcave the r est to y ou (to e n terta in him)." ( PL2)
wami ="bad" "not nice"
11 is a contraction of explanatory 110. and another explanatory 110 replaces
the question marker l..a at the end. Asking questions with no is common in
informal speech. e'>pccially that of women: using ka here would ~ound
very abrupllrough.
-chan is a diminutive equi1alent of -.mn ("Mr./Ms.") mo;,t typicall} u;,ed
11ith children, munc;,. But dose friends u~e it among them~ehc;, at almost any age. and bar nwmas and hoMesses often u;,c it endearing!) \\ ith
their regular cu~tomcr~ "dear Mr. Onchi.''
1101/e is from uoru. literall y "ride" but in the context of music. "get into
the beattnow." The - tl! form makes this an adverb for 11/a//e-iru ("i'> sin!!ing"). from /1/l/1/ r~ing'').
110 ni "' "even though/if/when" "when"
-------
-- -----------------
Mangapn 71
'J;;.? -tt
;t ~
-t 1
~=
~~'IJ~-:{~
} :to:-.=
ffi~\l~~~~:ii!~ Q] Onchi: (singing)
~ 'IJ ~- n q)
U-, a me no furu yo wa ore hitori,
q)
{J
.t
-r
{}
I)
if
11
c 1.>
0
~=~~==~~~~~~~~
.-----..------~~11
0
Sound FX:
Soro- (effect of sneaking away)
Onchi:
Fu-! Kokora de hito-iki ireru ka?
"Whew, hereabouts, shall I take a break?"
" Whew, maybe this is a good time to take a
break." (PL2)
kokora = 'hearabouts/at about this point''
lliro-iki =literally 'one breath," and ireru = "put in/take
~~~~~~~~~~t~~!~~~~~;;~~~~~~~ 0
Onchi:
Arya? Futari wa? (PL2)
" Huh? (What happened to) the other two?"
Proprietress:
Futari 1omo o-saki ni kaet/a wa.
"They both went home/left ahead of you."
"They both excused themselves early." (PL2)
kaetta is the plain/abrupt past form of kaeru ("go/come
home," or in a case like this, simply "leave/depart"). Osaki ni echoes the expression o-saki 11i shitsurei s11rul
shimas11, "excuse oneself ahead.of another/others" (from
saki ni, "[do] first/ahead/earlier than others"), so o-saki
11i kaetta is like "excused themselves to go home early."
Onchi:
He he he. Kore wa osore-irimasu.
"(Self-satisfied chuckle) You' re very kind." (PL4)
kaerareta is the past of kaerareru. the PL4 form of kaeru ("go home/leave").
kiite-(i)rasslwru is the PL4 equivalent of kiite-iru. from kiku ("hear/listen
to").
umasa is a noun form of umai (''good/tine/skillful/masterful").
osore-irimasu is the polite form of the PL4 verb osore-iru, which can express either gratitude (''thank you/you're very kind/l'm much obliged") or
apology ("I'm sorry/! beg your pardon").
Moguro:
Demo, mottainai desu na, ana/a no uta o koko dake de u/au no wa.
"But it seems like a waste, you know, for you to be singing your
songs only here." (PL3)
mottainai ="wasteful/a shame"
no after utau ("sing") turns the entire preceding phrase into a noun: "singing your songs only here: and wa marks that noun as the topic. The syntax is inverted; normal order would be a11ata no uta o koko dake de utau
110 wa mottai11ai destt na.
72 Mangajin
Onchi:
Nan da yo? Damalte kie-yagatte!
"What's with them? Disappearing without a
word!" (PLI)
Ore no utalte-ru tochii ni . ..
"Right in the middle of my singing!" (PL2)
damatte is the -te form of damaru ("fall silent"), serving
as an adverb: "silently/without saying anything."
kie is the stem of kieru ("vanish/disappear"), and -yagatte
is the -te form of the derrogatory/insulting suffix -yagaru.
utatte-(i)ru ="is/was singing," from 111111 ("sing"), and
rochii ni ="in the middle of/during."
Sound FX:
Pachi pachi pachi
Clap clap clap (applause)
Moguro:
lyli, o-jozu desu nli. (PL3)
"Say, you' re really good."
Onchi:
Do- domo.
"Th- thanks." (PL3)
iyli is a kind of
"warm-up" word
for exclamations of
either consternation
or delight/approval,
here the Iauer.
Moguro:
Saki ni kaerarela o-futari waitsumo kiile-rassharu
no de anata no uta no umasa ga wakaranai n desu.
"Those two who left early probably don' t appreciate how fine your singing is because they
hear it all the time." (PL4)
---------='-'----
[Q
Moguro:
Do desu ? Hitotsu basho o kaele mouo chan-to
shita suti!ji de waue mimosenka?
" How about it? Wouldn' t you like to go somewhere el e and try singing on a proper stage?"
(PL3)
Onchi:
J:.~a~7'.f
;It & c ;
o iO>i-0>1."
IJ(
O>Vl:r? .t-t
1." 1: Q) It 3 !
-t
t' 1:
1tDJI L t.IIU'c
A "> t:. "> Hi ! ;
f) t' ~ !
"? 1."
? ..;.. 7 -t- fJ -t
t. l i- i.
:/ ;; t'
1." !
a-
l2J
Moguro:
So desu! Puro no yo-ni isho o tsukete choshii no
mae no swi!j i ni agaru 110 desu.
Moguro:
A11ata wa supouo raito to choshilno dai-hakuslw
o ukete 111011.
" You sing bathed in a spotlight and the audience's
thunderou applause."
Moguro:
Sore wa sore wa ii kibu11 desu yo.
On Card:
Moguro Fukuzo
sukima refers to a "crack/opening'' in a fence/wall/door/
window/etc. Using the word with kokoro ("heart") is
figurative.
o-wne shimasu is a PL4 form of wneru (''fill in").
Onchi:
Kokoro 110 sukima o-ume shimasu. Moguro Fukuzo . ..
Moguro:
Boramio de o-vaku 11i latent to omoimosu vo.
"As a volunteer. I think I can be of service. to you."
" I' d like to volunteer my services to you (at no charge)." (PL3 >
o- is honorific. and yakuni rareru is the potential ("can/able to") form of
yaku11i rarsu ("be useful/helpful/of service" ).
(cominued on 11e11 pa~~~
Manga}in 73
1'.;? -tt
x. 7.> -t ;,
Warau Serusuman
QJ
Onchi:
Kore wa?
[2] Onchi:
A-!
"Wow!" (PL2-3)
Moguro:
Ugoku karaoke rt7mu desu yo.
Sound FX:
Ca gaga-
[] Onchi:
A- , kita e kita e to yogisha 1va hashiru-
'~~lffi~~~iil
/
Onchi:
Mado 110 muko 11ya ie no akari ga- . ..
ITJ
pa~e)
Mog.uro:
Do::.o. kochira desu.
( PL3)
Moguro:
Are o vo11de okimashita.
(PL3)
ronde b the -te form of robu ("call/~ummon"). and okimashita is the PL3
past form of oku ("\et/phice/lea,e"). OJ..u after the -te form of a verb implies
doing the action beforehand/in anticipation of ~ome fuwre need.
74 Mangajin
[Q
-t i
lv Warau Srusuman
-------------- - - - - - - -
Onchi:
lya-, ugoku karaoke n7mu to iu no mo nakanaka
ii desu nii.
" Well now, why don't you come over here and
catch your breath a bit. Ho ho ho." (PL3)
iyli is a kind of "warm-up" word for exclamations of
either consternation or delight/approval.
to iuno mo is literally "a thing called ... , too," but it
can be thought of merely as a fancy mo ("too/also''). In
English. saying "too/also" here is a little awkward, but
mo is better than wa in Japanese because it implies that
the moving karaoke room belongs among many "really great" things ("this. too. is really great"). whereas
using wa would sound more like he was setting it apart
in its own exclusive category ("this, in contrast to other
things. is reall y great").
nii and ne. both with long vowels. give the feeling of
exclamations: "it really is so. isn't it?"
riwmu is the katakana rendering of English "rhythm."
and awasete is the -te form of awasem ("match/conform to"). so rizumuni awasete implies conforming/
keeping in time with the rhythm." The -te form allows
the preceding phrase to act as an adverb for utau
("sing").
to after a non-past verb can make a conditional ''if/
when" meaning.
mii is used as a kind of "verbal warm-up," that adapts
to fit the context: "well now/you know/1 mean/let's see/
of course/all right.''
ho ho ho is often a demure, feminine laugh. but
with the lengthener and small tsus. and coming from
this character. we imagine a shrill. almost grotesque
laugh. It's most likely not a warm. Santa Claus laugh.
1: i; t ;
11 .., ~ l...
? l /)(
"'( '
.., <>
t; :
iJ 1:
f;
~ .,
t; tl
l;t .
r
I
Q)~;)
* **
Onchi:
Demo, Moguro-san, anata wa tashika suteji to
chosht7 ga iru . .. to osshatta no de wa?
(PL4)
Moguro:
E. so desu.
Moguro:
Sound FX:
Kii-!
Moguro:
Tsuita yo desu.
___
_
;t_?
_ ~_~_o
_ T i_
~
___~_ar=
a~
u_S
~
e~
r~
u~
s~
u~
m
~a
~
n_________________________________
[Q Moguro:
lkaga destt? Koko ga yum e no karaoke horu desu.
lrasshamrase- .
Moguro:
Menbli:,u kiido. Kochira geslllo desu.
Hostess:
Dewa, kosucht7mu rt7mu e dozo.
Moguro:
Watashi wa enka o hitotsu ...
CZJ
Onchi:
Sore ja watashi wa I madorosu-mono demo ...
76 Mangajin
Moguro:
Senkyoku ni yotte suki-na kosuchumu o erande
kudasai.
"According to your choice of tune, please select
a costume you like."
~?
-tt
~ ~
-r t
lv Warau Serusuman
MogtJ_ro:
Kosuchiimu ga kimarrara meiku o dozo.
" You know, I' m beginnin g to feel like I've become a star." (PL2)
Moguro:
So desu. Koko de wa anara ga sutii desu.
Hostess:
Dewa Onchi-sama, mein horu e dozo.
0
0
Onchi:
A-! "Oh no!"
Sound FX:
Waf (sound of cheering crowd)
Hostess:
O nchi:
Da- dame da! Anna-ni kyaku ga iran ja Ll/aenai.
" It- it's no good. If that many spectators are there, I can' t sing."
''There's no need to worry. T hey're all only virtual (reality) spectators." (PL3)
11/aenai is the negati ve potential
l\1_qgyrQ=
To be continued .. .
Mangajin 77
3i+::f= att
( A) -f / ~ ~ .:>.----------------~~~~~~-----~~~dfrom
:
--------
------ -----
page 32)
;.
ll (
~li-t-.::"" 7.::.
.: ~ /.. '(" &
" ll ....
/..
"Z"~1m
, ..,
"'
? ..I.'
? T .:. < B :<$: "t" {dmlti 89 t.t :1 v : . .- ~ iJr ~ ~ -:: > -c "' ~t ~ "t",
A.
13 5J"O):f.J-? -c "' ~ IH
:f- -t 7 7 :1 - "t"-tBffi?.!l t.t 1 ) -:; :a-1#-:::>
-c "'
b <..,.;.<-!'i
~ Cl)L, tni.P t.'.!f,-? t,.: 1?, -?-? lfi:J ~- Jv.A '7 /Cl)~,\~:HM~i.Jr
r., ./ A,'?l.
\. ;,.
- 1=5ffiv'
1v "t", -f? "'? ~'*"t"7.::.) - Y 3 : . .- 1: t..J..: lv "Z"T o
< f
o: U /..
-r .:.
1: II /..
~ ~ "t" B :<$:(7)7 vI!, .:: hl;l:j.; L.;( v ~Til\ 8 *Cl)r vI!
.: b
1! /..('.4
Q)7.::. ) - ~ 3 : . .- t "'? Q)l;l:, l i t 1v c'-Tf:Mti!.Q):fit~"Z", t.!v'
t
I! J..('J.
t..:v' 6~, 7~1!-?iJ>IJ-z", r~~ 7 ~fLv'<J cv'?l'*-!ili9t
JH
<!J..('J.
II ~ c v'? ~~1lrt: if! Hl;flliHifO)j:m"t" ~ -? t..: lv "t", :1:1:1f!.i:~- Jv .A
i
lit:
?/li* AM~0) 7.::. ) -~3 ::...-t t....-cf'F-?t..:l?, ~~1;1:, 1JJJ
t ( L
.;
,,
~Jv ~ I:J tl, ~~ "'? *Y=Zit.t 7.::.) ~ 3- : . .- t "'? O)li~~t .An
ll(
l <!- i
U/..
I? nt.t v' t .'.!'.-:::> t..: I?, flQ).:Y:t!H: &. L. -c >b O)T .:: < ~ 11;t/.. <;;.
~ Lt.:: !v
r..:tr
"Z"TJ:
o
~Q)7 .::.)1Jro r~~ 7 ~h.v'<J cv'? lf*JlQ)~-z"
b<'"
.;.J..D-1.
tl!M!:Cl) I o?trdli.J{-i!Hl.t~rt1i.J{t.:: i.J> < "'( tlo
~
t.J.: !v t.! It c, -f
~\t,llA.t!-:~it..,
f~l..l
V~li
tiJJ..t~
~i1l'J..
1 1 /..~
?(
J;{,
<t,I!J.. L i~.,
t!
11/o.
bl;
<D Schodt: 9 :.' 1..' l' 9 b o "5 J: ? ~ tit ra, It -t ? 1..' ? t~ 7- "tl.. \f~ /v l:'9bo
7 ~ ;J( 6>'>
t<t
J;.f-
.., .,/;'("~
Abiko: ~I?<
t<
t,
majority.
u~
11&
13ii
t~
t $
b J.. ! .<.
VI;
7 7 ::...-l;t~O) A t.:-?t..:lv"Z"Titt' ,
L.l~~~
7.::.) -~
s.i'FWn:r
nn
v l!"t"-?-::>t.::~ l;t
t.z.tt ~ ,
3 /"t"T.::.<
_t(1tf.7 7 /i.J'~< "'C o 3ct'.:Ecv'-JO)Ii
t n -6
n r.,.,.,
Dl?
-; .t '? e:, ~i I?, J.J.:l1P.PJ.~Ij: e: .::. .1:> 11{~ o 11, I? (~) , r~? -tt i_
til:
b ("..,
.,
"'
~ T ~ !vj Cl)~f.t, "' 7:> !v'.t Ai.Jtt'\IH: J: -:: > -co tv, g 1: ~? C7)
iJfb, T .::. < 1m BiJ' -? t.:: 1v t.:. ~ t.t v' "t" t.... .t ? i.J o
~\
~-\
JH~..,
1>/o.,;l
(!)
btl
l;.ol<
J: ~
t:.?
Schodt: l' :t25~iifiO)~tt t: :t fi!il t.; tl~ pfi tl if., ? t~ t;l: Tl' 9 tt
~0
t;~
,lj.tJ
'ttl.'
{fl:.
c ("'\":)
II
IQ) ~
t A..I)~
jl(,
,1(},
f_'\ 'l.t.?
~h>!.
J;~
::.1.1:
~<t<
Vt
L t
(!)
This interview will be continued in Mangajin No. 37, along with Part II of our
manga story The Karaoke Hall of Dreams, from The Laughing Salesman.
78 Mangajin
Naniwa
Kin'yudo
The series:
* -
=- /
by
Aoki Yuji
Part 3
The title:
=-
The story:
In the beginning of the story, our
hero, Haibara Tatsuyuki, takes out a personal loan from a shady sarakin loan
company so his boss at the print shop
can pay the shop's bills. Soon after he
obtains the loan, however, a major customer goes bankrupt, and his boss, in financial straits again, skips town. Haibara
is left without a job-and probably in
debt for the amount of the loan.
After studying up on finance,
Haibara applies to a loan company for a
job and aces the written test. But his application is rejected when the company
Aoki Yiiji. All rights reserved. First published in Japan in 1990 by Kodansha, Tokyo. English translation rights arranged through Kodansha.
Mangajin 79
-t =- 7
80 Mangajin
~~:@:
~ti~
xfr5
Kitahama Shiten
(place name) branch
(f:l;)
( Kabu)
%-~ikhl!
the bank's name is imended to be close to. but not quite the same as, D
" Rothschild."
shiten is literally "branch store," but it's also used for bank branches and sometimes for other kinds of corporate branch offices.
jiko ="personal/private" and tegata refers to a variety of ''bills/notes/drafts" of payment, typically with a due
date sometime in the future when the payment is to be made. Waribiki ="discount," referring to the practice
of "selling" these bills/notes to a finance company at a discount in order to receive immediate payment. For
more details, see our first installment of thi s story in Mangajin No. 34.
the kanji ~ kabu (="stock") in parentheses before or after a corporate name denotes a ~A: ~ II kttlmshikigaisha, or "joint stock (type) company."
the company apparently prefers to use the o ld kanji ~ (kuni: read koku in combinations) in its formal name
rather than the simplified 11.
[D
..;
Gru!
gozaimasu.
Harikille-iru
nii.
(colloq.)
Sound FX: ?
1 - /
Uii-n
Mangajin 81
-T:::. r;
-----------------------
82 Mangajin
~M!il:i.
- - - - --
;-.::. 7
Yoshi.
.:. ~c.,
JAIJli:tL
Kuwata : 3 :.--,
~iMill
10
will you come?
typically ~hows that the time i~ right for some
" O kay, Haibara could vou come over her e?"
action. either by the speaker or the listener:
(PL2)
''okay/all right (now's the time)."
kite is the -te form of kuru ("come''), and kureru ka after the -te form
Haiba ra : li \, ' 0
of a verb makes a slightly less-abrupt request than using just kure. its
Hai.
non-question form . -Te kure and -te kureru ka are both masculine.
yes/okay
hai is used to express assent/compliance with a request/command.
" Yes sir:." (PL3)
1:
7- ;{. .o
n' c., o
kimi ni
ataeru
kara.
kara ("because/so'') is probably best regarded here as a colloquial softener" to make the end of the sentence less
abrupt. Though, in effect, the thought continues 2 frames below (''So I want you to .. ."),after the insertion of a
parenthetical statement in the next frame, the grammar does not really create a continuous sentence.
[2]
On Book: ill.!J:
Kensetsu
~~ '90
Meikan Kyiijii
conqruction directory
li -t.!f
Doken-ya
wa mina
[I)
Kuwata:
rtfT
fttka
illJ~
Kensetstt
~:?f
G_rosha
'90
Kuwata : tillR
:kt'li
Osaka
nan va.
donburi kanjo
ga
(cxplan.)
r, ~
Sono meikan
~
o
Q't',
f1-?Jffii n't,
mite, katappashi kara
fl.t~IS
~ n'IT~
demva
o kakeru
lv'Y>o
11
ya.
(explan.)
"(So I want you to) look at that directory_ a nd call every listing in it." (PL2)
Ha ibara: li "'
katappashi kara is literally "from one edge/end.'' implying 'to the other." and deml'll
o kakeru means "make phone call(s)." so he's essentially telling Haibara to call evel)
number in the book.
n ya is Kansai dialect for the explanatory n(o) da.
Following a plai n. non-past verb with n yaln da can serve as a command.
Hai_
:rc<Jokay
Phone lt<!9ks:
Other Books:
if call
kanarazu
ichi-niken
wa
hikkaka11e kum
a~- for
kara
110.
because/so (colloq.)
"(llecause) if_you ma ke a hundred calls you' re sure to get I o r 2 pla ces that take the ba it." (PL2)
Q~
gtJ
'41(,~~)
1 1'// ~-:JI;,o-~-:J hon (changes to -ppon or -bon with
Shokug_ro -betsu
Demva-cho I
Taun Peji
I
Haro Peji
some numbers) is often used as the
occupation classified by telephone book
town pages
hello pages
counter suffix for telephone calls.
Yellow Pages I Town Pages I Hello Pages
Denwa (o) shitara is a conditional
"if/when" form of demva (o) swu.
-r- 1
7 1 1J AH~ J: 1 1g
essentially the same as denwa o
Di!ta Banku
I Shi11 'vo-roku Jo I Shin 'vo-roku Ge
kakeru above: "make phone call(s)."
Data Ba nks LCr edit Directory Vol. 1.1 Credit Directorv Vol. 2
ken (tf) is the counter suffix for houses as well as shops/restaurants and other business establishments.
hikkakaue is the -te form of hikkakaru ("get hooked" "take the bait"): kum (''come") after a -te form can be
used to imply the action moves/will move toward the speaker.
Taun Peji is the name NTT (Nippon Telegraph and Telephone Corp.) has used since 1984 for its "Yellow Pages...
formerly called Shokugyo-betsu Demva-clro. so either this office has kept a very old phone book arou nd for reference, or the artist has slipped up. The ''Hello Pages: are NTT's equivalent of the "white pages.'' i.e.. the alphabetical listing- or in the Japanese case. the kana-order listing.
two volume books in Japan are of1en designatedjo Md ge. lilerally the "upper" and "lower" volume~.
1' /
mu r
Mangapn 83
1>'\uft'l.
1o9l
;<it>! U
11r
1
j:~l
~fiB\~
~l'-9(\1'
.r.,.1""'
t{:t~
;Ali~~
-c:-ti-
84 Mangajin
ltt'<t!f.&Tt)V S~ -~""~
~t~llio~-YV
)Jy<j
+nOtYi
-x;t'IC~y--.Y l 'l<ll?n~
~ 1o~" \'2J.tt~..,..,
I. ~J-8.-A
Ql('ll~'
Kuwata: 'bl'bL.. ,
H~
1:> "\ "t'?
Moshi-moshi. slzacho
oide?
hello
presidcnllowncr presen1?
" H e llo is the own er in?" ( Pl.A-info nnal)
.. U R
.
moshi-moshi is the standard way for the person initiating a phone call to say " hello."
shacho combines the second kanji of ~U kaisha ("company'') with the suffix for indicating the " head/
chief/leader'' of a group. ~ clro, to give the meaning "company president/owner."
aide is a PL4 word that is strictly speaking a noun ("presence/arrival/depanure'') but is often better thought of
as a verb ("is present/comes/goes''). Here oide is short for oide desu ka or the slightly more polite oide desho
ka ("is he present?"). The word is not Kansai dialect as such, but Kansai speakers probably use it in place of
irassharu (which has essentially the same range of meanings- ee below) more than Tokyo speakers do.
-c ",
(J)
:,!iiJ iJ I i:>i"'-lv iJ'? I i:>1i:<
Kuwata: =Fff~
~ -tt
t..: t..: ~ i T
3 o
ka? 0-yasuku
sasete itadakimasu
yo.
Tegata no waribiki omahen
drafllnote of discoun1 nOl have
(?)
(hon.)-cheapllow rate will have you allow me to make it (emph.)
" Do you have any notes you ' d like discounted ? I'll g ive y_ou a low rate." ( P L3- K)
.
.
.
Kuwata:
..
.
Listin~:
omalren is Kansai dialect for arimasen. the PL3 form of nai (''not have/not exist"): omahen ka = arimasen ka
= "do you not have?"
o-yamku is from yasui ("cheap/inexpensive" or when speaking of interest/discount rates, "low"). Since the
context is tegata no waribiki, i.e., the "discounting of a promissory note" (see frame I). he is offering to keep
the discount rate low, which is to say. pay more for the note. Yasuku suru ="make (something) cheap/low in
cost or rate."
sasete itadakimasu is a roundabout and polite way of saying suru ("will do/make"), often used when the action mentioned constitutes an offer of favors/favorable treatment.
(J)
ti
1J
c~j:
so
dekka. Shin 'yo yfishi 110 hi5
wa do11ai dessharo?
that way is it?
credit loans 's direction as-for
how about it?
" I s that rieht? H ow a bout a loan on c redit? " ( PL3-K)
so dekka is a Kansai dialect contraction of so desu ka, " is that so?/is that right?"
hii is literally "direction/way"; ... 110 ho is frequently used to direct someone's attention toward one (or in this
case a second) of several choices/possibilities.
donai dessharo is Kansai dialect for do desha (ka)? ("how about it?").
1:
ilifi
A*.
crY
Kariwaku
Ni11p11
Tobi
temporary frame
laborer
scaffolding worker
Ex~~vating I Concrete Framing I Laborers I Scaffold Worke r s
DokO
eanhworks
n'
..
.
Sound FX:
~Hi>:
JHt
I
t.:.--? 't
I
Kaitai
Kata:.uke
Tekkin
clean up/pulling away steel/reinforcement rods
dismantlement
Dismantling I
C lea n Uo
I
Rod Work
Pi pi pi!
(sound o f dialing pus h-butto n phone)
Othe r P art y
ry:_,
-!Jf'
~ lv?
Waslri ya ga,
dochira-san ?
lime
is but which direction/who-(hon.)
" I'm the owner.jJJutl w h o is t his?" ( PL 3-K )
.
.
waslri is a word for "Ume" used mostly by middleaged and older men.
ya typically replaces da ("is/are") in Kansai dialect,
so waslri ya is equivalent to waslri da ("is me").
doclrira literally means "which direction/way: In formallpolite conversation, the di rection words koclrira
("this direction") and sochira ("that direction") often serve as polite personal pro nouns, " llwe" and " you," respecti vely. Doclrira is the equivalent polite word for asking "who?" Adding -san is also polite. but using this
shon fom1 instead of the full sentence doclrira-san desu ka lends a slight note of informality.
Mangajin 85
-r =- '7 ~ ~ l1i
/
7 \.'a ~ t~
'jj
~ fJ
v~
!I
IJ'
7'8
*'iiii
?~
'h'
!!
L- 7
>??
(J)
'J
tJ' fJ' I
{> t: "/
~
':
c c.:
-:>-:>
1? 1?
t:
fj, :---
t IJ
'(:>
86 Mangajin
-J I
Haibara: llf~
~1 51
q) ;t'j'lij
fi\:/M! C. IJtL:'ti" o
Tegma ll'aribiki 110 Teikoku Ki11 'yt7 10 moshimasu.
note/draft discount~ of empore finance (quOie) 'aylbe called
" We're called Empire Finance. (offering) promissory note di!.counts."
" This is Empire Finance, offe ring promissorx note discounts." (PL4)
miishimasu is the pol ite form of the PL4 verb mosu ("say/be called"). The preceding 10 i~ the quotative particle. marking the content of what is said or what something/someone is called.... To miishimosu b the polite
way to introduce/identify oneself: " I am ... :or when speaking for an organization. "this is ..."
OtherParty
Sound FX:
ld:lv'(',
(.ili;fl]ft
-/J'?i<'C:>/..h.L 7*/~v!!
Na11 ya.
korigashi
ka '! Iran
li'Cre.
alw11dare!
what h high intcre~t lender (?) n01 need (colloq. cmph.) idiot/fool
" What's this - a loans h ark? Forge t it, you idiot!" (PL 1- K)
if+ -t /
Coelum
yo is Kansai dialect for 11a11 da. literally what is itT' but often used idiomatically to imply the item mentioned is LriviaVunwonhylbcneath noti ce.
ira11 is a contraction of ira11ai ("not need'") negative of int ("need").
wae i~ a rough/masculine form of the colloquial emphatic panicle wa. IVai~ usually described a~ feminine,
but men can also use it. with a slightly different innection. without ~ounding effeminme. Men, u~e of wa is
especially common in Kansai dialect.
ahrmdare is a variation of alto or aho. meaning "idiollfoollblockhead... Mild as the English equivalents sound,
any form of aho can become a powerful insult depending on the tone of voice with which it is said. Here,
ahrmdare comes across as a pretty strong epithet.
@]
A nother__~rty
IWII
Coelum
(sound o f s lamming down receiver)
Another Party
:::..q)-- :7
-!Jf!!
Kono
boke
fill!
tho\
dimwit/moron (emph.)
" Moron!" (PL I)
!!!!!!
Pi pi pi
i~
used widely as a curse of chagrin at moof adversity. Since it literally refers to "excrement." it's undeniably crude. but it's not considered objectionable/unprintable to the extent of
its English counterpans.
me no kawki ni sum is an expression for "bear constanlleternal/intense enmity" toward someone.
shiyagam is a derogatory equivalent of suru
("do/make").
ment~
yoshi or yiishi is an exclamatory/interjectory form of the adjecti ve iilyoi ("good/fine"). It'' often used when
mustering one's strength/energy to meet a challenge.
kli naryii is a contraction of ko nareba, "if it becomes like this," from kii ("like this/this way")+ a conditional
"if" form of nam ('"become").
dmchi is a colloquial equivalent of dochira ("which direction/way"). and dotchi modo/chi i<> an expression
meaning 'whichever way you choose it makes no difference"- "i.e.. "it's all the same." In many cases it
corresponds to the Englbh expression "six of one. half-a-dozen of the other." but here he seem<, e~sentially to
be saying it makes no difference/he doesn't care what those at the other end of the line think.
Mangapn 87
- --
7=- 7
--
~!~till
Nani wa Kin'yil do
~t,ii
-? J;: ~lj
-c
< t,
t:'
J;:
-?
"' c
88 Mangajm
!!
Haibara:
L t L,
t: /.,?
empire
to
miMzimasu.
Takahashi:
/\ 1 '
Hai,
yes
;g;m
'Z'"T o
Takahashi desu.
i;
(name)
[ill
Haiba~a :
'it:~
%'00
Teikoku Kin 'yfi
empire
$Li-t
iJ< 0
to
miJshimasu
ga.
ua
dono gurai
wz.?
Cho- cho11o
a little/a moment
ma11e
kudasai.
wait
please
Haibara:
~ EB ~ fv ,
'it: :flj
(J)
de
kawal/e
moraemase11?
"Mr. Kuwata, could I have you change with me concerning a matter of interest rates?''
"Mr. Kuwata could vou take over for me and tell this P-erson about our interest ratesZ"
(PL3)
Kuwata: :;f;1 ,
0 !,
b7
~hiJ'ltt..:
kiJ' o
3:,"\' o
miJ
hikkaketa
11 ka.
Yosha.
" Ho, yoy_got one on the hook already? Okay_, sure." (PL2)
ken= "matter/case/affair" ; ... no ke11 de= concerning/with regard to a matter of ..."
kawalle is the -te form of kawaru ('"switch/change"), and moraemasen is the PL 3 negative of morau ("recei ve"'). A form of morau after a-te form i mplies having someone do the action for oneself. T o use the negati ve form of the verb when making a request is more polite than using its affirmati ve form.
o! is an interjection o f surprise, like ''oh 1/hey!/ho!/wow!' '
hikkaketa is the plain/abrupt past form of hikkakeru ("to snare/hook").
yosha is a variation of yoshi, an exclamatory/ interjectory form of iilyoi ("good/fine'"), expressing his assent to
the request: "Okay/Sure thing/Be glad to!"
Sound FX: ;f /
Pon
Mangajin 89
-r=- '7:/M!.il!
~~51
:m
h.- ~ ""? 8
;...-- f)'
t~
~I?
li '/} (/)
(!) ' : It L.
~ t:t t:. .t
iflJ~A,_ "'?
(/)
"[- li
'
90 Mangajin
~ ~!
t:t
-r-
t!. '7
< $;
A-W
~ li
. Naniwa K in 'yud:__
o _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Dif':::f'.:.
.:.
\,'
(/)
A-'J~
if~Jtt~
~lit,
=1' li
' A-?
~ ~Jf
~ '/}{ ~
(/)
'J I
~Jl
(/)
~ Takavama: X.!?v'
Erai
Li
Kimi wa
fll:/M!}j:
kin'yl7-ya
1: fi'ilv'Cl.> 't'- o
ni
muiroru
de-.
(PL2-K)
erai basically means "admirable/worthy of praise/respect, .. but the word is here being used as an adverb to modify
hayai ("fast/quick"). In standard Japanese, the proper adverb form. eraku. is used in th is way as a colloqui al
e mphasizer ("very much/considerably/terribly''), but Kansai speakers use erai just as it is.
ya nai ka is Kansai dialect for ja nai ka. wh ich is literally a question: ''is it not?"' The question is pure ly rhetorical,
though, and he's actually congratulating Haibara on the speed of his success.
the suffix -ya can refer either to the trade/business itself (most commonly small shops) or to the person/people running it, so kin'yii-ya can mean 'moneylender" either in the sense of "finance company" or in the sense of someone
who works for such a company.
muitoru is Kansai dialect for muite-iru, from muku ("be suited/fit [for]"). De adds strong emphasis, like the masculine zo or ze in standard Japanese but without feeli ng quite as rough.
Books: 7 - 7 ;\ / 7
Difla
Banku
Shikihi5
data
bank
Juhi'i
Taun
Peji
information
town
pages
Credit Directory
Haibara: v'"\-',
Town Pa_ges
i <"h
l'i' J:,
i <"H.o
magure
desu
magure.
chigau is literally '(is) different," but idiomaticall y it means "that's the wrong idea/conclus ion"
no/really fluke/lucky stroke is (emph.) !luke/l ucky stroke
--> you're wrong."
"No, it's just a fluke, really. A tluke." (PL3)
Willi is an informal anata ("you").
ya de is a Kansai equi valent of da yo ("is/are" +
Takayama: v'~ -J;_,i.J!?o .:.~1.. l"l ~lvt.:.<J) 18$ "\-' 't'!
emphasis).
Iya.
cltigau. Kore wa anta 110 shukumei ya de.1
gyi5kai is written with
no different/wrong thi s as-for you
's
destiny is (emph.)
kanj i meaning " industry/
" No vou' re wron!!. This is vour destinyJ'' (PL2)
trade/profession" and
.:. <!)
~Jr.
li <!)- , IF iiJPJ i.l{ IF iJiPJ i' . O'f'- .h: !v Jt? o
"world/realm," but it
Kono
gyi5kai
wa
nif, fwvatari ga fuwatari o
yobu
n ya.
does not refer to the busithis i ndustry/business as-for (colloq.) default (subj.) default (obj.) ' ummon; (explan.)
ness world in general.
"In this business, one def~ult begets another." (PL2)
It's used when speaking
Takayama: t!.i.l' G
'7 :,-1; li
7' :.-- H.!H" 1-v~ o
of a specific kind/segDaka ra
wash i-ra 1va gen o katsugu 11 WJ.
me nt of business/industry
therefore/for that reason we
as-for are superstitious (explan.)
the way members of that
''That's why we' re superstitious." (PL2)
business or trade might
speak of "the industry/the
1JJ B
(J) L.. .t: "::>!! to: 't' 71--:::> tJ' ~ t t.:. lv ~
trade/the business'' -->
Shonichi no shoppana de hikkaketa
11 ya.
first day
's
beginning
at snared/hooked (explan.)
kono gyi5kai = "this busi" You got one on your hook at the very__beginning of y_our first !I~" (PL2) ness."
fuwata ri refers to "non~AA~~
1: lj:J.>
(J)
1-l ~!vt.:. (!)
1i'l$ "\-' l' !
payment/default" on a
Kin'yii-ya ni naru
110
wa anta 110 sl111kumei \'a de!
bill/note.
money lender to become (nom.) as-for you
s
destiny ' is (cmph.)
Iya,
yo.
Lower Left:
#;
Hb ~
Nihatsu-me Owari
second shot
end
To be continued ...
Mangajin 91
Vocabula r y Summary
From Furiten-kun, 12 58
f!!
;.,..i){ <
r..~M
~ilt.O
~;.,..'>0)
{~L'bO)
}('if.
!fflir
f;t-"Z~
!iM3t
bukiyo-na
iro
migaku
mondai
1110/lOS Ligoi
namakeru
n omimono
otoshimono
oya
roka
({I be mono
taido
clumsy/unski llfu I
color (n. )
poli h (v.)
problem
incredible/tremendous
be lazy/idle
drink/beverage
dropped object
landlord
hallway
food
attitude
'il1ffiS-t.O
'g"~?/
1f.
llf!l
A=n.
~ili5~
11Ji3(
NHWm;J8
rlfln'~l.6
::~-
1-' v.A
0-*f!!!t~r
.:f 1' :; -T :F /
1;1{0)
') .:e- :J /
fB 41ft i 11 ,;[j
1/'i"H
;J1i Lv'
~-?-f<
5t.m-t.o
denwa o kakeru
denwa suru
eigyo-man
lra:ukashii
hen
"i1/1(/
hitogomi
juwaki
kanojo
kei rai denwa
kikareru
ki5doresu
ki5slll7 benjo
ky archi-hon
nengan no
rimokon
rusuban denwa
ru.mroku
sabishii
sassoku
sltikyt7 suru
From OL Shinkaron, 12 50
(.:)(:f. ._f
7 '} /
"l- llt
v'l:h6~
v'-t-'I?Ll.-'
:l3-~/
1:-. R']
tru~6
-t 7/\7
-~
!&~1 1 ~%
'(>~Lv'
(go- )dengon
fur in
gaiJh utsu-chll
1jiwaru-na
iyarashii
jodan
jiJshi
nareru
sekuhara
techo
torihiki-saki
yasashii
message
immorality/affair
be out/away
mean/unkind
d isagreeab le/i ndecen t
joke/jest
superior(s) (at work)
grow accustomed to
sexual harassment
datebook
client
kind/nice
j!<~
.:.t>t~6
~~)1\lj:
~6
tff.A1t.U
famikon
guai
kowareru
11{1//laikilla
okuru
shinnyL7 slwin
p~
kankei nai
nenrei
shokugyo
yobidashi
~A
II
~~
O"ftfll L
irrelevant ( PL2)
age (n. )
occupation
paging
kaeri
umai
-? i "'
way home/retum(ing)
skillful
-f.:z.--t-0
JJH.IJ:
ih-t
g fJf~ N'.> .0
;e.:e--t.o
.HL:.t:>~
-? '? fJdJ
mJ~
clwkkan sunt
chL7 suru
kanjin -na
//la\VGS/1
mega sameru
memo suru
oshioki
shirajirashii
toclu7
ukkari
yoji
sense intuitively
kiss/smooch (v.)
crucial/essential
tu rnlspi n/rotate/ci rculate
awaken/become conscious
make a note
punishment
transparent/obvious
midst
careless I y/inadvertently
chore/errand
lf.'!!tK
fl'l-
"R'Z:
iri X. 6
.:..:.1?
< r'o.A
;117
B A'-J.lt!!
ft4.ijj
')
::-: ./...
-f-?-f-0
t (:;?' <
awaserrt
cili5sht7
hakuslw
isho
kieru
kokora
madorosu
meiku
mokureki-chi
0/IC/ti
ri:u1111t
soro-soro
to11ikaku
match/conform to
audience
applause
costume/clothes
vanish/disappear
hereabouts/at about this point
sailor/seaman
make-up (11.)
destination
tone deaf( ness)
rhythm
slowly/gradually/by and by
in any case/at any rate
-fiJ!l: IJ
.y /HE!<
~!#
(;t I)
.0
? I -? 1.P~t6
fJ' t:. ~
il!.&:
~.flj
~IM!Ji:
;gjflji{
i <tt.
~~
lol<
A'ft:.
niG;i
~00
\!jlj~J
lfil!tt
fudosan
f uwatari
gen o katsugu
gyokai
lwrikiru
hikkakeru
kataki
kensetsu
kinri
kin 'yt7-ya
korigashi
magure
meikan
muku
ninpu
shukumei
teikoku
waribiki
ytlshi
real estate
default (11.)
be superstitious
(a particular) industry
be enthu iasticlzealous
snare/hook ( v.)
enemy
constructi on
interest (rate)
moneylender
loan shark(ing)
nuke/lucky stroke
directory
be suited/fit (for)
laborer
de tiny
empire
discount(S)
loan/financing (n.)
The Vocabulary Summary is taken from material appearing in rltis issue of MANGAJIN. It's not always possible to give the complete
range of meanings for a word in this limired space. so our "dejinirio11s" are based on the usage of the word in a particular story.
92 Mangajin