Professional Documents
Culture Documents
1879
Thomas, Eric R. 1991. The origin of Canadian Raising in Ontario. Canadian Journal of Linguistics
36: 147170.
Thorburn, Jennifer. 2011. Theres no place like Petty Harbour: negation in a post-insular community. RLS Regional Language Studies Newfoundland 22(1): 817.
Torres Cacoullos, Rena and James A. Walker. 2009. The present of the English future: grammatical variation and collocations in discourse. Language 85(2): 321354.
Trudgill, Peter. 1986. Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
Trudgill, Peter. 2001. Sociohistorical linguistics and dialect survival: a note on another Nova Scotian enclave. In: Magnus Ljung (ed.), Language Structure and Variation, 195201. Stockholm:
Almqvist and Wiksell.
Trudgill, Peter. 2004. New-Dialect Formation: the Inevitability of Colonial Englishes. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Trudgill, Peter. 2008. Colonial dialect contact in the history of European languages: on the irrelevance of identity to new-dialect formation. Language in Society 37: 241254.
Van Herk, Gerard and James A. Walker. 2005. S marks the spot? Regional variation and early
African American correspondence. Language Variation and Change 17: 113131.
Walker, James A. 2007. Theres bears back there: Plural existentials and vernacular universals in
(Quebec) English. English World-Wide 28(2): 147166.
Warkentyne, Henry J. 1983. Attitudes and language behavior. Canadian Journal of Linguistics 28:
7176.
Wilson, H. Rex. 1958. The dialect of Lunenburg County, Nova Scotia. A study of the English of the
county, with reference to its sources, preservation of relics, and vestiges of bilingualism. PhD
Thesis, University of Michigan.
Woods, Howard B. 1999 [1979]. The Ottawa Survey of Canadian English. Kingston: Queens
University.
Woods, Howard B. 1991. Social differentiation in Ottawa English. In: Jenny Cheshire (ed.),
English Around the World: Sociolinguistic Perspectives, 134152. Cambridge: Cambridge University Press.
Introduction
Emergence of a national standard in England, 16th to 18th century
British English in the colonial and postcolonial era, 18th to 20th century
Linguistic features of Standard British English in the 20th century
British English as an international standard
References
Abstract
This chapter examines the notion of standard British English from several perspectives.
It discusses the emergence of British English as a national standard through canonical
stages, like those postulated by Haugen ([1966] 1972), and by Schneider (2007) for the
Alex Bergs and Laurel Brinton 2012, Historical Linguistics of English (HSK 34.1), de Gruyter, 18791899
Bereitgestellt von | Vienna University Library / University of Vienna
Angemeldet | 131.130.236.240
Heruntergeladen am | 31.03.14 15:33
1880
1 Introduction
The term British English and understandings of it have both evolved over centuries. At
least four different denitions were found by Hansen (1997: 5961), all current in the
last two decades of the 20th century and giving it narrower and broader scope, and a
certain ambiguity in many contexts. At the narrow end of the scale it refers to (i) the
language of England, or (ii) the language of Great Britain, or (iii) the language of
the British Isles. At its broadest (iv) it may refer to the variety of English used in British
Commonwealth countries where there was a sufciently large community of British settlers to establish it as the national language (e.g. Canada, Australia). Hansen also noted
(along with others e.g. McArthur 2001) the use of British English to refer to one of
the two international standards of printed English, used in Commonwealth countries
and others where English is an auxiliary ofcial language, which makes a fth denition
(v) of British English. In actual use there is often some indeterminacy about which
meaning(s) are in play.
In this article, the second of those denitions for British English will generally be assumed: that it denotes the national language of Great Britain, without reference to dialect variation within it and as used for all government and institutional purposes. As the
reference standard for education, it is associated with canonical forms used especially in
writing. In these ways it meets the criteria of a national standard as articulated by Haugen ([1966] 1972: 107110), i.e. the language with the maximal range of functions and
minimal variation in form for the country. Haugens model is useful in benchmarking
the evolution of a national language, but was not designed to explain its extended jurisdiction beyond national borders. So for British English we will need to consider
functions beyond the maximal which it envisaged.
The emergence of the national standard language in Britain can be traced back to
the threshold of Early Modern English, and its codication is very clearly associated
with the age of correctness in the 18th century. However the term British English
was not used until the latter decades of the 19th century, with the Oxford English Dictionarys rst citation in 1869. Fuller recognition of the status of British English as a
major regional variety of world English is a relatively recent (20th century) development.
It comes from outside Britain rather than within it. In what follows we shall review the
evolution of British English to the point where both at home and abroad it is perceived
as a regional standard. Its wider role as an international standard (= denition (v)) will be
discussed in Section 5 of the article.
The evolutionary model for new varieties of English articulated by Schneider (2007)
will be used as a framework for discussing the evolution of British English below.
Its ve stages are: (1) Foundation, (2) Exonormative stabilization, (3) Nativization,
Bereitgestellt von | Vienna University Library / University of Vienna
Angemeldet | 131.130.236.240
Heruntergeladen am | 31.03.14 15:33
1881
(4) Endonormative stabilization, (5) Differentiation. Just how applicable those stages
and the accompanying parameters (historical context, identity construction, sociolinguistic functions, linguistic structure) are to what is conventionally seen as the old
variety will be explored below.
1882
lower education in Latin were dissolved; and a rising merchant class created a demand
for secular schooling in English, and the development of an English curriculum. The
earliest English schoolbooks-cum-dictionaries (Mulcasters Elementarie, 1582; Cootes
The English Schoole-maister, 1597) were published to meet this need.
1883
1884
Grammar published in 1762 by Lowth (bishop of London) and Murrays English Grammar
(1795), which set out grammatical rules and illustrated them with typically negative examples from established writers and their own contemporaries (Tieken-Boon van Ostade
2010). Their commentaries form a complaint tradition, like that associated with the nativization stage of a new variety of English (Schneider 2007: 56) the public debate over
which forms of the standard language were to be regarded as correct.
Debates about correctness spring out of normative thinking about language (Cameron 1995: 7), where homogeneity is assumed, and there is little tolerance of variation.
This also provides the context for the codication of a new variety (= endonormative
stabilization in Schneiders model), and a key stage in the forging of a standard national
language (Haugen [1966] 1972: 107110). Typical instruments of codication are comprehensive dictionaries and grammars, some of which have already been mentioned.
Large English dictionaries (such as Baileys) appeared in the rst half of the 18th century, but it was Johnsons Dictionary of the English Language (1755) which was accepted by British public as ultimate codication of the language. It was no doubt
helped by Lord Chesterelds declaration (1754): that he would make a total surrender
of all [his] rights and privileges in the English language [] to Mr Johnson during the
term of his dictatorship; as well as the fact that the Dictionary was published without
editorial change for 70 years (Reddick 1990: 176). Johnson did not identify his content
in regional terms: it is projected as a reference form of English (i.e. Standard English)
rather than British English. The same goes for the grammars of English published by
Lowth and Murray, which were used for reference in England and the American colonies (Baron 1982: 140). In 1775, the jurisdiction of this now codied, Standard English
was uncontroversial. It was the national language of Great Britain, and could also claim
some sovereignty overseas (a dimension beyond Haugens 1966 model). Its sociocultural functions were now taken for granted, in government, education, science, literature, and as the language of literacy throughout the land. English, like French and
Italian, was the standardized vernacular in which the nation expressed itself, negotiated
with other nations, carried on its colonial activities. It was coincidentally a regional variety, associated with Great Britain including Wales and Scotland, yet it was not seen as a
local set of norms, as in stage 4 of Schneiders model for new varieties of English. For
the British it was still the English language agged in the title of Johnsons dictionary,
not British English per se.
1885
1886
This coincides with the publishing phenomenon noted by (Clyne 1992: 459460) in connection with pluricentric languages, that the dominant variety (= British English)
with its greater publishing resources can easily disseminate its standard usage within
the jurisdiction of other varieties overseas, to challenge their regional norms. In Australia this power was reinforced by publishing cartels which were deconstructed only
quite recently, with changes to the Australian Copyright Act in 1991. Until then British
agencies managed the export of books to Australia (both which ones and when), and
the interests of the local market/speech community were not paramount.
THE OUTER
(OR EXTENDED)
CIRCLE e.g.,
104,204,000
Bangladesh
13,552,000
Ghana
783,940,000
India
21,044,000
Kenya
15,820,000
Malaysia
105,448,000
Nigeria
101,855,000
Pakistan
58,091,000
Philippines
2,584,000
Singapore
16,638,000
Sri Lanka
22,415,000
Tanzania
7,054,000
Zambia
THE EXTENDING
CIRCLE. e.g.,
China
Egypt
Indonesia
Israel
Japan
Korea
Nepal
Saudi Arabia
Taiwan
USSR
Zimbabwe
1,045,537,000
50,525,000
176,764,000
4,208,000
121,402,000
43,284,000
17,422,000
11,519,000
19,601,000
279,904,000
8,984,000
k
uth glish
hl
ac sh
To
As
et
e
li
ian c.
lish ish
ian
Australian,
a/B ng
ng
En
m
E
E
En
ngl
a
Pak
New Zealand
glis
gli
East Asian
isl itish BBC lish E nglish
ista
h
B
s
r
E
g
h
ni E
and South Pacific
B
Standardizing
En ottish
Bang
ngli
c
Standard
sh
lade
S
English
ts
shi E
Sco
English
nglis
h
o rn
Nepale
h
N
se Eng
Englis
British and
South Asian
lish
Weish
ts
o
c
Irish Standard
Standard(izing)
Sri Lankan
Ulster S
English
lish etc.
English
English
Hiberno-Eng
WORLD
Burmese English etc.
Irish English
STANDARD
African English
American English
Netwo
ENGLISH
West, East and
rk Stan
Nigerian English
American
dard
South(ern) African
North
English
n
ia
a
n
ern
a
h
Standard
G
h
s
Standard(izing)
li
M
g
n
i
E
d
n
l
o
a
ro
English
nd
English
Came Leone Krioin
Sou
the
Sierra ican Pidglish
B
r
n
l
r
f
ac
Caribbean
Canadian
tA
Eng sh
kE
Wes
Gu
yan ngli
n
Standard
Standard
g
Ken dan E nglish h
lish
Ap llah
n
E
is
English
English
Ca
Ve
pa
Uga anian Engl lish .
rna
ish
na Ind
l
l
g
c
n
z
a
t
n
n
a
g
i
i
c
cu
e
a
d
E
n
b
Ta
h
nE
ian
lar
m
n ish
E
i
a
a
a
Z
ng n
an ge
En
we ngl
e
b
a
l
a
b
ish
E
g
u
b
b
i
l
n
ish
r
etc
ng
Zim rica
Ca
.
La
Af
n
h
ut
tio
o
a
S
N
n
ca
i
a
m
Ja
1887
a
aM
re
tc.
sin
Pi
ec
b
ue
Ne
Ath
Abo
Antipodean English
se
Guyane
ian
Beliz
ian
am
dia
Ind
So
En
se
Ch
ine
ad
Ja
rb
es
n
pa
jan
Ph
lis
g
En
Ba
ine
p
ilip
Ba
gli
n
sE
ian
/
nglish
lian E
Austr
a
sh
lay
Ma
ida
glis
l En
rigi
na
lish
ng
E
ian
sh
ngli
an E
sc
aba
Tri
n
ala
Ze
Eng
nd
fou
w
Ne
Bah
nd
sh
gli
En
lish
Sin
glis
En
nglish
re
apo
d
lan
Inuit E
Englis
Kong
sh
gli
en
Fr
is
gla
n
/fra
Nicaraguan etc
sh
gli
or
i E
n
Hong
ish
gl
En
Figure 120.2: The concentric circles model of world English, proposed by McArthur (1987)
1888
Great Britain in Kachrus case, and beyond the borders of England (i.e. Scotland) in
McArthurs case. They project British English within the broader notion of English
as a pluricentric language, and take for granted the existence of multiple regional
standards of equal status.
Less egalitarian views of world English have been projected by European commentators, including Leitner (1992: 225227) one of Clynes contributors who constructs
a more abstract three-tier model for the varieties of world English. It puts the Common Norm on the top tier (cf. Common English, Sections 4.2 and 5.1 below),
with the British English and American English typological clusters of L1 Englishes
on the middle tier, and individual Englishes on the third tier. The model privileges
the British English and American English features of L1 varieties, and seems to downplay their distinctive regional properties as lower-level considerations. As sketched, the
model is unclear whether (Standard) British English and American English are both
supra-regional and individual varieties, or just the rst. This is however the pervasive
ambiguity affecting the status of British English over the last two centuries.
1889
1890
sentiment, especially under the emotive banner of The Zero Tolerance Approach to
Punctuation (meaning no tolerance of incorrect punctuation, rather than no punctuation at all!). Combative publications such as those of Honey and Truss serve to fuel the ideology of the standard and enlist citizens in the ght for English (Crystal 2006). They
reect the complaint tradition noted in the nativization/codication stage (see above
Section 2.3), although resurfacing at a late stage in the evolution of British English as a
regional variety. It has not so far been indicated for stage 5 in the evolution of new varieties
(Schneider 2007: 56).
In the development of British English before and after the American War of Independence, we see some of the sociolinguistic features associated with the evolution of
new varieties of English. But they are not so strictly conned to particular stages,
and the resemblances to Schneiders model are sometimes coincidental rather than
intrinsic, as with the burgeoning of ethnic dialects in British English in the late 20th century. The public controversy prompted by the rhetoric of maintaining the standard may
seem to reect a kind of sociolinguistic cleavage like that of 18th century England. Yet
this millennial linguistic controversy does not align itself with social class distinctions,
like those against which Websters Federal English was reacting (see above Section 3.1).
That apart, the largest single difference for British English is the fact that it was
(especially during the 19th and earlier 20th century) the language of empire. That international role, and the contact between it and American English, the other regionalcum-international English, have ensured that there are external forces continually
impacting on British English and contributing to linguistic changes within it. These
will be the focus of the following section.
1891
(distilled, etc.) whereas in American English the base and inected forms of the stem
are the same. Johnson extended the practice of doubling the nal l in sufxed forms of
other verbs, e.g. level(ler), model(ler), revel(ler), which by their stress on the rst syllable belong to a different orthographic paradigm (cf. differed, deferred). These adhoc additions to modern British orthography, and the alternation between -our and -or in the
humour/humorous paradigm were among the spelling practices which Webster sought
to reform in his American Dictionary of the English Language (1828). For many British
English users they have become the hallmarks of their variety.
Paradoxically the greater pluralism of British English orthography makes some of its
England-based users more accommodating of American spellings than vice versa.
This emerged in international surveys of spelling preferences (the Langscape surveys)
conducted in 19982000 through the magazine English Today. There were marked differences in the responses of English and Americans on variable points of spelling and
morphology, as in Table 120.1a and Table 120.1b below, extracted from Peters (1998).
Table 120.1a: Responses by English and Americans on variable
points of spelling and morphology, extracted from Peters (1998)
anaemia
anemia
leukaemia
leukemia
mediaeval
medieval
palaeolithic
paleolithic
septicaemia
septicemia
England %
USA %
86
14
73
27
34
66
52
48
60
40
0
100
0
100
2
98
2
92
2
98
banjoes
banjos
amingoes
amingos
frescoes
frescos
haloes
halos
mottoes
mottos
England %
USA %
24
76
33
67
37
63
25
75
17
83
9
91
5
95
7
93
4
96
0
100
Though the number of English respondents to this survey was larger than the American (n = 331 v. n = 56), the returns suggest that the British community is far less monolithic about these spelling and morphological variants. Users of ae and e spellings can be
1892
1893
English almost always the singular. Very large heterogeneous corpora (British National
Corpus [BNC], The Bank of English, The Cambridge International Corpus [CIC]) have
helped to substantiate divergences in less frequent features of grammar and usage, both
new arrivals and late survivals (cf. Kyto, Chapter 96). Comparative data from the BNC
and CIC showed that the recent use of reticent to mean reluctant is formulated as reticent about or reticent to in British English, but only as reticent to in American English
(Peters 2004: 474). The longer-term aspects of British English pluralism are considered
below in relation to world English (Section 5.2)
1894
A potent sociocultural force of the late 20th century is the emphasis on youth style
(Mair 2006: 185186), whose impact on British English pronunciation and usage is of
no small interest. It seems likely to accelerate the take up of younger peoples usage
within the speech community, in advance of the natural generational change illustrated
in Labovs (1972: 196197) research on linguistic innovation in the city of New York.
There were generational differences in British data returned in the Langscape survey
reported above (Section 4.1), showing much greater acceptance of -os plurals by the
younger generations, i.e. those under 25, and/or aged 2544 (Peters 1998: 78), which
would pregure faster take up of the streamlined plural forms for words ending in
-o than might otherwise happen. Likewise from the generational differences found in
British National Corpus data for expressing the future, e.g. very strong endorsement
by the 1524 age group of using gonna for going to (Mair 2006: 99100), we could
predict rapid assimilation of gonna among the quasimodals of standard British English.
The contexts of language change in 20th century British English are essentially
social and thus broadly in keeping with the pattern for new Englishes although
the examples discussed in this section are not primarily related to the differentiation
of new social groups within Great Britain. Rather they occur through the intersection
of British English with external forces and external varieties of English, especially
American English. This returns us to the question of how newer and older varieties
relate to each other, and especially the changing role of British English as an international standard. Both these take us beyond the evolutionary model for new regional
varieties to the question of supra-regional standards of English.
1895
accent (Leitner 1982: 100104). The notion of BBC English as a standard form of
British English is rst recorded from 1932 on, according to the Oxford Dictionary,
though its status in McArthurs model (Figure 120.2 above) is strictly regional. It was
nevertheless invoked in the title of HarperCollinss BBC English Dictionary (1992),
in a partnership between the publisher and the BBC. BBC World continues to broadcast British English voices (with a wider range of accents) in widely accessible TV newscasts. Again these initiatives have been matched for American English speech, rst in
radio broadcasts with Voice of America (from 1942 on), and from 1980 through the
ubiquitous CNN, providing television news and entertainment.
In 20th century publishing, British English has shared with American English the
role of being dual print standards (McArthur 2001: 67). Regional publishing cartels
often require book rights to be separately negotiated for the British and American markets, and separate British English/American English versions produced for each. For
example, the Encarta World Dictionary (1999) was published in two regional versions,
one with headwords spelled as for British English (and other Commonwealth countries), the other in American English spelling. Morphological variants e.g. dial(ling)
tone, heteronyms e.g. duvet/comforter, and the divergent semantics of words such as
wrangler were indicated for the other variety within individual entries. Of course
these linguistic elements are only the tip of the iceberg in terms of regionally identiable aspects of any text. They are also embedded in regional institutions e.g. Congress v.
Parliament, alternative measurement systems, in the geographical perspective (east v.
west) etc., where the L1 readers regional knowledge can be taken for granted. But
the regionalized spelling, morphology, and lexicosemantics of the two print standards
now serve to ag the publications orientation as British or American, without explicit
labeling.
The most explicit and thorough-going recognition of British English as an international language standard, in parallel with American English, can be found in the context of ELT publishing. Though the terms British English and American English are
rough linguistic generalizations for their primary speech communities, they are valuable for L2s when focusing on specic learning targets essential where spoken norms
being taught, and helpful in agging contrastive lexicogrammatical content in language teaching materials. They were used systematically in the big four ESL dictionaries published in 1995 (Cambridge International Dictionary of English, Collins
Cobuild Dictionary [2nd edn.], Longman Dictionary of Contemporary English [3rd edn.]
and the Oxford Advanced Learners Dictionary [5th edn.]), to alert L2 readers to British
English pronunciations, spelling, morphology and usage alongside their American
counterparts.
Apart from their use and application in the print medium, the terms British English
and American English (or ags representing them) are now regularly used worldwide
in software tools for editing, as well as in the DVD options for English-language dubbing
and subtitles, and the various global positioning devices. All these examples show how
recognition of British English as an international standard language has happened in tandem with the recognition of American English. There is little to document the role of
British English as the sole international standard, as it might have been seen by Englishmen of the 18th and 19th century. It has effectively shared the role throughout the
20th century.
1896
6 References
Aarts, Bas and April McMahon (eds.). 2006. Handbook of English Linguistics. Oxford: Blackwell.
Aitchison, Jean. 1997. The Language Web: the Power and Problem of Words. Cambridge: Cambridge University Press.
Bereitgestellt von | Vienna University Library / University of Vienna
Angemeldet | 131.130.236.240
Heruntergeladen am | 31.03.14 15:33
1897
Aitchison, Jean. 2001. Language Change, Progress or Decay. 3rd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
Algeo, John. 2006. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns.
Cambridge: Cambridge University Press.
Baron, Denis. 1982. Grammar and Good Taste. New Haven: Yale University Press.
Biber, Douglas, Edward Finegan, and Dwight Atkinson. 1994. ARCHER and its challenges: compiling and exploring a representative corpus of historical English registers. In: Udo Fries, Gunnel Tottie, and Peter Schneider (eds.), Creating and Using English Language Corpora, 115.
Amsterdam: Rodopi.
Biber, Douglas, Geoffrey Leech, Stig Johansson, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Butcher, Judith. 1975. Copy-Editing. Cambridge: Cambridge University Press.
Cameron, Deborah. 1995. Verbal Hygiene. London: Routledge.
Clyne, Michael. 1992. Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin/New
York: Mouton de Gruyter.
Collins, Peter. 2009. Modals and quasi modals. In: Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith
(eds.), Comparative Studies in Australian and New Zealand English. Grammar and Beyond,
7388. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Coupland, Nikolas and Hywel Bishop. 2007. Ideologized values for British accents. Journal of
Sociolinguistics 11(1): 74103.
Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David. 2006. The Fight for English: How the Pundits Ate, Shot and Left. Oxford: Oxford
University Press.
Culpeper, Jonathan and Phoebe Clapham. 1996. The borrowing of classical and romance words
into English: a study based on the electronic Oxford English Dictionary. International Journal
of Corpus Linguistics 1(2): 199218.
Fitzmaurice, Susan. 2000. The Spectator and the politics of social networks. In: Laura Wright (ed.),
195218.
Fowler, Henry W. 1926. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press.
Fries, Charles. 1940. American English Grammar. New York: Appleton-Century Crofts.
Gordon, Ian. 1966. The Movement of English Prose. London: Longman.
Gowers, Ernest [1954] 1976. The Complete Plain Words. 2nd edn. Harmondsworth: Penguin.
Hansen, Klaus. 1997. British English and International English two debatable terms. In: Edgar
W. Schneider (ed.), Englishes around the World: Studies in Honor of Manfred Goerlach, 5970.
Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Haugen, Einar [1966] 1972. Language, dialect, nation. In: John Pride and Janet Holmes (eds), 97111.
Honey, John. 1997. Language is Power: The Story of Standard English and its Enemies. London:
Faber and Faber.
Huddleston, Rodney D. and Geoffrey K Pullum. 2002. Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hughes, Arthur and Peter Trudgill. 1979. English Accents and Dialects. London: Edward Arnold.
Hundt, Marianne. 1998. New Zealand English Grammar: Fact or Fiction. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Kachru, Braj. 1988. The sacred cows of English. English Today 16(4): 38
Kortmann, Bernd. 2008. Synopsis: morphological and syntactic variation in the British Isles. In:
Bernd Kortmann and Clive Upton (eds.), 478496.
Kortmann, Bernd and Clive Upton (eds.). 2008. Varieties of English I: the British Isles. Berlin/New
York: Mouton de Gruyter.
Labov, William. 1972. The study of language in its social context. In: John Pride and Janet Holmes
(eds.), 180202.
Leitner, Gerhard. 1982. The consolidation of Educated Southern English as a model in the early
20th century. International Review of Applied Linguistics 20(2): 91107.
1898
Leitner, Gerhard. 1992. English as a pluricentric language. In: Michael Clyne (ed.), 179237.
Levin, Magnus. 1998. Concord with collective nouns in British and American English. In:
Hans Lindquist, Staffan Klintborg, Magnus Levin, and Maria Estling (eds.), The Major Varieties of English: Papers from MAVEN 97, 193204. Vaxsjo: Vaxsjo University Press.
McArthur, Tom. 1987. The English Languages. English Today 11(3): 913.
McArthur, Tom. 2001. World English and world Englishes. Language Teaching 34:120.
McIntosh, Carey. 2008. British English in the Long Eighteenth Century 16601830. In: Haruko Momma and Michael Matto (eds.), 228234.
Mair, Christian. 2006. Twentieth Century English: History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press.
Mair, Christian and Geoffrey Leech. 2006. Current changes in English syntax. In: Bas Aarts and
April McMahon (eds.), 318342.
Milroy, James. 2000. Historical description and the ideology of the standard language. In:
Laura Wright (ed.), 1128.
Momma, Haruko and Michael Matto (eds.). 2008. A Companion to the History of the English Language. Sussex, UK: Wiley-Blackwell
Moore, Bruce (ed.). 2001. Whos Centric Now? The Present State of Post-Colonial Englishes.
Melbourne: Oxford University Press.
Moore, Bruce. 2008. Speaking our Language: the Story of Australian English. Melbourne: Oxford
University Press.
Nevalainen, Terttu. 2008. Early Modern English (14851660). In: Haruko Momma and Michael Matto (eds.), 209215.
Overgaard, Gerd. 1995. The Mandative Subjunctive in American and British English in the 20th
Century. Uppsala: Uppsala University Press.
Peters, Pam. 1998. The extra letter: a report on the LANGSCAPE 1 questionnaire. English Today
14(4): 612.
Peters, Pam. 2001. Varietal effects: the inuence of American English on Australian and British
English. In: Bruce Moore (ed.), 297309.
Peters, Pam. 2003. What is international English? In: Pam Peters (ed.), From Local to Global
English. Sydney: Dictionary Research Center.
Peters, Pam. 2004. Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Peters, Pam. 2006. English usage: description and prescription. In: Bas Aarts and April McMahon
(eds.), 759780.
Peters, Pam. 2009. Personal pronouns in spoken English grammar. In: Mats Moberg and Rhonwen Bowen (eds.), Corpora and Discourse and Stuff. Papers in Honour of Karin Aijmer.
Gothenburg: University of Gothenburg.
Peters, Pam, Peter Collins and Adam Smith (eds.). 2009. Comparative Studies in Australian and
New Zealand English: Grammar and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pride, John and Janet Holmes (eds.). 1972. Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin.
Quinn, Heidi. 2009. Pronoun forms. In: Pam Peters, Peter Collins and Adam Smith (eds.), 3148.
Reddick, Allen. 1990. The Making of Johnsons Dictionary 17471773. Cambridge: Cambridge
University Press.
Rohdenburg, Gunter and Julia Schluter (eds.). 2009. One Language, Two Grammars? Differences
between British and American English. Cambridge: Cambridge University Press.
Rosewarne, David. 1994. Estuary English: tomorrows RP? English Today 10(1): 38.
Schneider, Edgar. 2007. Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sebba, Mark. 2008. British Creole: morphology and syntax. In: Bernd Kortmann and Clive Upton
(eds.), 463477.
Simpson, John. 2001. Queens English and peoples English. In: Bruce Moore (ed.), 269283.
1899
Simpson, J.A and E.S.C. Weiner [18841928] 1989. The Oxford English Dictionary. 2nd edn.
Oxford: Clarendon Press.
Smith, Jeremy. 2008. Varieties of Middle English. In: Haruko Momma and Michael Matto (eds.),
198206.
Starnes, De Wit and Gertrude Noyes. 1946. English Dictionaries from Cawdrey to Johnson 1604
1755. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Strang, Barbara. 1970. A History of English. London: Methuen.
Tieken-Boon van Ostade, Ingrid. 2010. The Bishops Grammar. Oxford: Oxford University Press
Trudgill, Peter. 2004. New Dialect Formation: the Inevitability of Colonial Englishes. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Trudgill, Peter and Jean Hannah. 2002. International English. 4th edn. London: Arnold.
Truss, Lynne. 2003. Eats, shoots and Leaves. London: Prole Books.
Tucker, Susie. 1961. English Examined: Two Centuries of Comment on the Mother-Tongue. Cambridge: Cambridge University Press.
Willinsky, John. 1994. Empire of Words: the Reign of the OED. Princeton: Princeton University Press.
Wright, Laura (ed.). 2000. The Development of Standard English 1300 to 1800. Cambridge: Cambridge University Press.
Abstract
This chapter explores the history and identity of Received Pronunciation or RP, spanning the 18th century, when comment on a non-localized British accent rst appears,
to contemporary discussion in terms of both usage and attitudes. Charting early attempts
to disseminate and foster a reference model for spoken English, and the social meanings
which could also thereby be cultivated, it also uses archive material to examine particular
case-histories of its adoption and use. New archive material is also used to explore its role
(and explicit fostering) in institutions such as the early BBC. Changes in modern RP (and
attendant crises of denition and identity) are given careful consideration in order to
evaluate the question of its continued validity, either as label or linguistic reality.