Professional Documents
Culture Documents
10
12
13
17
21
1. 8. Practical applications
22
28
36
References
48
small units and to look for "equivalents" for each and every unit. Although
equivalence does have a certain use it prevents one from clearly seeing what
the operations involved in the translating process are. This is very dangerous
for students who tend to work at the level of the word anyway. The only option
open to the TO is to try to judge the overall effect of the use of words and thus
to solve the problem at a macro - textual level.
The TO does not look for an "equivalent", but he seeks to express the
"same" reality through LC2, although a "full" cultural context is replaced by one
which is virtually empty, and differently structured anyway. He has to analyse
very minutely the various elements which go to make up the overall effect of the
ST, such as he comes to interpret it. After this analysis, he is faced with what
might be called the "concave - mirror effect" of trying to express such elements
through another culture. This is explained by: 1) the distorting effect produced
by the changing cultures, and 2) by the automatic series of connections which
are made within the second culture, and which interfere with the network of
connections originally operating in LC1, as Hewson and Martin point out (1991:
152).
The translator (TO) needs to have bilingual and bicultural
competence. The production of homologous sets in LC 2 is closely related to
the translator's bilingual and bicultural competence. His contribution is decisive
because it clarifies the difference between what is acquired and what is
generated in the translating process, between competence and production.
Homologizing procedures are useless without bicultural competence.
Homologies correlate structures by establishing global correspondences of
factors within different relational systems, as Hewson and Martin (1991: 49)
point out. They also consider that concerning lexical problems, the syntagmatic
or "definitional" paraphrase enables the translator to pass over the arbitrary
boundaries between lexis and syntax. Their opinion is also shared by Levichi
(1975, 1993: 6)
No reformulation is conceivable without a reformulator or mediator.
Besides his function as the vehicle of a certain cultural equation, his specific
intervention can be defined according to two different lines of consideration.
He represents a distinctly psycho-socio-cultural stance which he
reflected in his productions. That is why translations are bound to be renewed
in keeping with the cultural changes; they also bear the imprint of the translator.
TO's position. The TO must be competent in two LC s, that is he must
have the knowledge and practice of two independently developing entities. He
must have a position from which he can compare and convert from one LC into
the other. The area he occupies is a no-man's land whose boundaries, LC 1 and
LC2, are changing shape and size, because the LC s evolve and influence each
other.
However the translator is not midway between the two. He is always
anchored, to a greater or lesser extent, in one LC. His being in the middle
ground involves competence.
1.6. The area occupied by the translator (source Newson and Martin 1991:135)
1978: 34), and defines meaning as the total network of relations entered into by
any linguistic form. He adopts Catford s definition of translation equivalence.
For Broeck, those relevant features have nothing to do with the semantic
reference, and everything to do with the textual reference, arguing that both
texts must be relatable only to the functionally relevant features of the
communicative situation.
However, in contrast to Broeck, Catford considers the functionally
relevant features as being relatively indeterminate and more a matter of
opinion. Catford distinguishes between situational features which are
linguistically relevant, and those which are functionally relevant in that they
are relevant to the communicative function of the text in that situation.
Therefore, for translation equivalence to occur, "both the SL and the TL text
must be relatable to the functionally relevant features of the situation. A
decision, in any particular case, as to what is functionally relevant in this sense
must in our present state of knowledge remain to some extent a matter of
opinion (Catford 1969:94, emphasis in the original).
In agreement with Lefevere (1975), Broeck (1978) considers that the
original author's intention and the function of the original text can be determined
and translated so that the TT will be equivalent to the ST and function
accordingly. A translation can only be complete if and when both the
communicative value and the time-place-tradition elements of the ST have
been replaced by their nearest possible equivalents in the TT (Lefevere 1975:
102, Broeck 1978: 39).
According to Neubert, the text has a kind of a "mosaic" quality, an
elasticity that allows it to be translated into a variety of "relative" TTs. He
introduces the term "translational relativity" in the reconstruction process,
allowing for a "creative" process of transfer from the ST to the TT. This relativity
derives from an inherent multiplicity of structural possibilities in the original
(Neubert 1986: 97). He refers to text equivalence in terms of a
"macroproposition, which corresponds to the semantic content of the ST and
which is then broken down into a fabric of words mapped on to syntactic
structures" (Neubert 1986: 95).
By considering translation from the point of view of the target culture
(TC), Toury (1980) argues that translation equivalence is not a hypothetical
ideal, but becomes an empirical matter. Thus, the actual relationship between
the ST and TT may or may not reflect the postulated abstract relationship.
The translated texts are still viewed by Translation Studies theorists as
one kind of metatext, measured and evaluated in comparison with the ST or
some idealized interpretation of that initial version.
Nevertheless, in Toury' s opinion, the translated text exists as a cultural
artefact for the replacement of a ST by an acceptable version in the TC. Toury
considers that it is only by analysing the translated texts from within their
cultural-linguistic context that one can understand the translation process.
Therefore, translations are subject to different social, cultural and literary
contextual factors. He sets forth a TT theory for translation, focussing not on a
1. 8. Practical applications
1.8.1. Consider the following sentences paying special attention to the
paraphrases underlined. Point out the translation difficulties and give their
equivalents in Romanian:
1. When I entered the library I found her putting her books in a certain
order on the shelf.
2. He was resting (in a horizontal position) on the grass in the orchard,
happy to hear the birds singing.
3. The next day some journalists attacked (with words) the general
manager for having made such a stupid mistake.
4. He feared them for he knew they would attack him physically as soon
as they caught him.
5. The girl was so unhappy because her horse was not able to walk
properly because of a hurt leg.
6. Im sure he will make a fool of himself with such an excuse that is hard
to believe.
7. The old woman suffered a lot when she heard that her youngest son
was experiencing difficulties and needed to be helped.
8. Everything was getting worse and worse and we all knew that he was
a president whose period in office was coming to an end.
9. How could such a beautiful woman marry that narrow-minded guy?
10. Madeleine was broken down when she heard that the last hard battle
had caused Orrin not to be able to walk properly.
11. After a two months voyage the whole crew was happy to reach the
shore.
12. At an early age she fell in love with a man living in an imaginary place
of impossible dreams and perfection.
13. They decided to send him there a few days before just to try and grasp
the state of affairs/ see how matters stood.
14. (spoken, humorous) Im so glad to see you have recovered.
15. I wonder why most people are now thinking of Canada as the place
where life is very easy and pleasant.
16. (fig.) He was jumping with joy thinking that he had caught the big fish/
had been very lucky.
17. (informal) She was so proud that her brother had won the big prize.
18. He saw red every time she managed to get out of any difficult
situation.
19. He had never imagined that one day he would find himself without
board and house.
20. It was too late when she realized that she had caused her friend to get
into trouble.
21. We all knew that he was tangled in that fishy affair and that it would
bring him in a very embarrassing situation.
22. As the owners sons were not getting on well with one another, the
company finally got to a very bad situation.
1.8.2. Give the paraphrases of the following troublesome words and phrases
and translate them into Romanian:
1. Living among such people he couldnt but lapse into a lot of nasty
habits.
2. We heard her grandfather had been a lapsed protestant.
3. We knew he was away, but we were amazed to see him there, as
large as life.
4. Every time she came across him she looked through him though he
was larger than life.
5. The kids hid her handbag for a lark and she couldnt pay for the milk.
6. (BrE, spoken)Gather all these papers and do the room right now?
Blow/ sod that for a lark!
7. The waiter brought me chicken soup again; I couldnt stand that eating
lark any more.
8. She went to sleep early but was up with the lark every morning.
9. The kids lurked behind the old nut-tree waiting for their neighbour to
leave; they wanted to steal the apples she had put on the bench.
10. (informal)When he saw his car damaged he lashed himself into a
terrible fury.
11. When the old woman saw the glass broken she started lashing out at
the kids playing in the yard.
12. The last dish was delicious; it was pie with lashings of apple and nuts.
13. I thought it foolish of him to go up there himself, to say the least.
14. Nobody knew where he had been, least of all his wife.
15. She knew what was going on but didnt say anything; she was thinking
that least said, soonest mended.
16. He used to be a plain man, but this time he felt there was something
wrong so he kept what he knew for himself; he thought that the least
said, the better.
17. Though late in life, she was a good-looking woman.
18. If you take care of yourself now, you will be healthy in later years.
1.8.3. Translate the following sentences paying attention to the troublesome
words and phrases. Give their English paraphrases:
1.
REFERENCES
1. Baker, M., 1992 In Other Words. A Coursebook On Translation, London and
New York: Routledge.
2. Banta, Andrei 1988 Translation-Oriented Text Analysis (TOTA), in Revue
Romaine de Linguistique, Cahiers de lingustique theorique et appliquee, 25,
No.2/1988, July- December, pp.103-116.
3. Banta, A. 1994 Names, Nicknames and Titles in Translation, in
Perspectives, Studies in Translatology, 1994 :1, University of Copenhagen:
Museum Tusculanum Press, pp.79-88.
4. Banta, A., Levichi, L., Dicionar englez-romn, Editura Bucureti: Teora.
5. Banta, A., Nedelcu, C., Murar, I., Bratu, A., 2000 Dicionar romn-englez,
Bucureti: Editura Teora.
6. Bassnett, S., 1992 Translation Studies, London and New York: Routledge.
7. Bassnett-McGuire, S. 1991 Translation Studies Revised Edition, London and
New York: Routledge (1st impression 1980).
8. Bell, R. 1991, Translation and Translating: Theory and Practice, London and
New York: Longman,
9. Breban, V., 1980 Dicionarul limbii romne moderne, Bucureti: Editura
tiinific i Enciclopedic.
10. Broeck, R. V. 1978 The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some
Critical Reflections, in James S. Holmes, J. Lambert, and R. Van der Broeck
(eds), Literature and Translation, Acco: Leuven, Belgium.
11. Catford, J.C., 1969 A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford
University Press.
12. Crisafulli, E. 1993 Culture and Text: Equivalence Revisited, in Studies In
Translatology, ed. by C. Dollerup, H. Gottlieb and V.H. Pedersen, University
of Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
13. Croitoru, E., 1996 Interpretation and Translation, Galai: Porto-Franco.
14. Delabastita, D. 1991 A False Opposition in Translation Studies; Theoretical
versus/and Historical Approaches, in TARGET, International Journal of
Translation Studies, G. Toury and J. Lambert (eds.) Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 3:2, 1991, pp. 137-152.
15. Delisle, J. 1988 Translation: An Interpretive Approach, in P. Logan and M.
Creery (eds.), Ottawa and London: University of Ottawa Press.
16. Gentzler, E. 1993 Contemporary Translation Theories, London and New
York: Routledge.
17. Graur, Al. 1980, Despre traduceri in Romania Literar no.47, 1980.
18. Hartman, R.R.K. and Stork, F.C. 1972 Dictionary of Language and
Linguistics.
19. Hatim, B. and Mason, I. 1992 Discourse and the Translator, London and
New York: Longman.
20. Hatim, B. and Mason, I., 1992 Discourse and the Translator, Longman:
London and New York.
21. Hewson, L. and Martin J. 1991 Redefining Translation. The Variational
Approach, London and New York: Routledge.
22. Holmes, J.S. 1973-1984 On Matching and Making Maps; From a
Translators Notebook Delta, 16(4), pp. 67-82, apud E. Gentzler 1993, op. cit.
23. Holms, James S. 1998 The Future of Translation Studies: A Handful of
Theses, Translated: Paper on Literary Translation and Translation Studies,
Rodopi: Amsterdam 1981, pp.99-102, apud E. Gentzler, 1993 Contemporary
Translation Theories, London and New York,.
24. Jakobsen, A.L. 1993 Translation As Textual (Re)production, in Studies in
Translatology, University of. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, pp.
167-174.
25. Jakobsen, A.L., quoted in S. Bassnett-McGuire, 1991.