Professional Documents
Culture Documents
doi: 10.1111/j.1745-8315.2008.00117.x
1223
Cologny,
Geneva,
Switzerland
J.-M. Quinodoz
696
The French-language societies involved are the Paris Psychoanalytical Society [Socit Psychanalytique
de Paris, SPP], the French Psychoanalytical Association [Association Psychanalytique de France, APF],
and the Belgian, Canadian and Swiss Psychoanalytical Societies [Socit Suisse de Psychanalyse, SSPsa].
In 1913, an Italian periodical, Scientia, had published a French translation of The claims of psychoanalysis to scientific interest [1913j], which seems to have gone unnoticed at the time (Assoun, 1980).
697
liberties with Freuds original text and this is a common feature of these
early translations. From 1922 on, several publishers brought out other translations, carried out by different translators first of all, Payot with S. Janklvitch, then Gallimard with B. Reverchon-Jouve, and Alcan with
I. Meyerson. It is worth pointing out that, from 1920 to 1927, none of these
translations was carried out by practising psychoanalysts. Subsequently,
after several trips to Vienna, Marie Bonaparte translated and encouraged
the translation of several of Freuds papers, which were published by Gallimard; some of these were carried out with the help of Marie Bonapartes
secretary, Anne Berman. Later still, between 1928 and 1935, several psychoanalysts translated other papers by Freud, which were published in the
Revue Franaise de Psychanalyse.
J.-M. Quinodoz
698
a initially this was in fact the term chosen, but one year later, after
Freuds opinion was sought, le soi was adopted. I shall come back to this
point later in this paper. Some other terms were agreed upon, but the Committee was short-lived: in 1928, after only four meetings, it was disbanded.
The translators were asked to refer to Marie Bonaparte who, given her
ongoing contact with Freud, undertook to co-ordinate psychoanalytic
vocabulary in French.
699
tions in the transmission of Freuds thinking that even today have an impact
on French psychoanalysis. The different translators of that period took significant liberties with Freuds original text. Admittedly, it is often difficult
to resist the temptation to disconnect from the original text when faced
with a really difficult problem of translation, but here the betrayals were
many in number:
[ ... ] mistakes in the terms used, words missed out, passages omitted, misunderstandings and misinterpretations, comments and paraphrases, avoidance of difficulty
are all more or less recurrent, depending on the translator. But what could be
expected, given that they were not psychoanalysts and that psychoanalysts, who
themselves had not followed the same intellectual itinerary as Freud, were unable to
grasp all the richness and complexity of his thinking.
(Bourguignon and Bourguignon, 1983, pp. 12756)
More than 50 years later, many of those incomplete translations were still
in circulation because no more recent translations had been published, leading Dufresne to issue the following warning: [These translations] run the
risk of creating misunderstandings; they are hardly worth using, except as
an initial reading or a quick re-reading, unless the reader refers constantly
to the original version or to the English translation in the Standard Edition
(Dufresne, 1983, p. 1248).
J.-M. Quinodoz
700
Long-term consequences
Generally speaking, the first translation of some important material has a
long-term influence on the minds of its readers, even though improved versions may follow. The first readers tend to remain faithful to their initial
impression and to the notes that they made at that time. As a result, certain
unfortunate terminological choices made when Das Ich und das Es [The Ego
and the Id] was translated in 1927 still had repercussions decades later. I am
thinking here in particular of the translation of das Es by le soi [the self],
of the confusion between ego ideal and ideal ego, and of the translation
of Spaltung by morcellement [fragmenting] rather than by clivage [splitting].
701
J.-M. Quinodoz
702
703
J.-M. Quinodoz
704
705
one hand, although some French psychoanalysts still clearly prefer, from
both a theoretical and a technical point of view, Freuds early period, thus
reserving classic psychoanalytic treatment for neurotic patients, they are
more and more interested in the kind of themes that British psychoanalysts
are working on, particularly as regards patients reputed to be difficult
cases; and, on the other, British psychoanalysts are paying closer attention
to what their French counterparts have discovered about the neuroses and
psychosomatic disorders.
J.-M. Quinodoz
706
707
Scientific exactness
The first volume was welcomed with some relief, since it meant that a highly
precise French translation of Freuds psychoanalytic writings was at last
available. Following the model of the Standard Edition, the introduction to
each paper carries the publication dates of the main German editions as well
as those of the English and French translations. An Editors Note precedes
the main body of the text, the layout of which is such that the page numbers
of the Gesammelte Werke edition can be found in the margins. That said,
the accepted chronology of several of Freuds writings has been changed:
instead of being classified according to the date of publication, as is the
usual practice in the international community, the criterion adopted is the
date of their actual writing (insofar as this is known), a modification that
cannot but create confusion. For example, the translation of the Wolf Man
paper (Freud, 1918b[1914]) is dated 1914 and appears in Volume XIII,
whereas one would have expected it to be dated 1918 and published in Volume XV.
J.-M. Quinodoz
708
not speak French, I shall, to the best of my ability, try to make these comments comprehensible.
Most commentators acknowledged the conscientiousness of the OCF.P
translators in dealing with the enormous task they had set themselves; their
criticisms were for the most part levelled at the fact that the language
employed makes Freuds writings difficult to understand, not only for a
wider readership but also, in some cases, for psychoanalysts themselves. Colette Chiland (1988), for example, acknowledged that the OCF.P, as a critical
edition, is an exemplary instrument and reference document. She was
nonetheless saddened by the fact that many passages were incomprehensible:
[ ... ] Some passages are not written in French: they are said to be in
Freudian French, but they are in fact written in Laplanchian (p. 997).
I. Barande (1988, p. 972) described the translation as uncosmetic surgery,
saying that it amounted to an attack on Freuds style of writing in German,
the letter of which has become unrecognizable and the spirit of which has
lost all vitality. M. Pollak-Cornillot deplored several choices which only disconcerted French-speaking readers, for example fantaisie [fancy] in the singular as a substitute for imagination [Phantasie], and fantaisies [fantasies]
in the plural as a substitute for fantasmes [Phantasien]. She argued that by
substituting fantaisie for imagination, the latter word, which is highly
evocative, would no longer play the essential role that it had fulfilled until
then whenever Freuds writings were read: Fantaisie will never have, in the
mind of French readers, the same impact, the same evocative power
(Pollak-Cornillot, 1994, p. 247).
709
The work was carried out by several teams which brought together three
sorts of essential skills: knowledge of German, of French literary and scientific language, and of Freuds work. Some of those involved were practising
psychoanalysts. In their foreword, the authors of Traduire Freud insist on
Copyright 2009 Institute of Psychoanalysis
J.-M. Quinodoz
710
I have myself had a similar experience in a seminar in which the participants had been reading Freuds Civilization and Its Discontents (Freud,
1930a[1929]) in the new OCF.P translation. Puzzled by this version and
unable to compare it with other French translations or with the original
German text, the seminar participants were surprised by the disconcerting
style of the writing which they attributed to Freud himself.
Twenty years have gone by since Colette Chiland, in an amusing pastiche
of OCF.P terminology, wrote in 1988 of her fear that resorting to that written language might end up contaminating its oral counterpart. Nowadays,
indeed, that form of language is evidenced in the way in which a certain
number of French psychoanalysts express themselves orally, not only in their
writing, without their realizing just how great a distance they are putting
Int J Psychoanal (2010) 91
711
between themselves and ordinary people. Some believe that the language
adopted in the OCF.P is part of the natural evolution of the French language; others argue that it is quite legitimate for French psychoanalysis to
invent its own vocabulary and style, just as any other scientific discipline
does. G-A. Goldschmidt has recently raised objections to that kind of argument: In France, and in particular in psychoanalytic circles, people seem to
want to keep the language for themselves as a kind of initiatory rite on the
way to true knowledge (2007, p. 80).
In concluding this section, I would simply remind readers of what Freud
himself said about his choice of ordinary German words for das Ich and
das Es:
You will probably protest at our having chosen simple pronouns to describe our
two agencies or provinces instead of giving them orotund Greek names. In psychoanalysis, however, we like to keep in contact with the popular mode of thinking and
prefer to make its concepts scientifically serviceable rather than to reject them.
There is no merit in this; we are obliged to take this line; for our theories must be
understood by our patients, who are often very intelligent, but not always learned.
(Freud, 1926e, p. 195)
Conclusion
The ideas that I have developed in this paper lead me to make two practical
suggestions. The first of these is mainly intended for those who are overseeing the translations into French of Freuds writings, while the other is
addressed to the international psychoanalytic community as a whole, for
I would argue in favour of devoting more time to matters of translation
in our discussions together.
J.-M. Quinodoz
712
the impression that Freud himself wrote in erudite terms, would become less
and less interested in his work. To my mind, the general readership must be
given the opportunity of choosing between a translation where the emphasis
is on scientific rigour and one in which the characteristic feature is ordinary
language. That kind of choice makes for complementarity, not competition,
given that the two sets of translations target a different readership. I would
add that, in my opinion, it would be useful to continue publishing bilingual
editions, as Gallimard has done, so that the reader can refer also to the original versions of the texts.
The titles of these annual volumes are as follows: Livro Anual de Psicanlise and Libro Anual de
Psicoanlisis, in Portuguese and Spanish respectively, published in Sao Paulo since 1985; LAnne
Psychanalytique Internationale (20032006, Geneva: Editions Mdecine et Hygine; since 2007 Paris:
InPress); LAnnata Psicoanalitica Internazionale (since 2004, Rome: Edizione Borla); Verkehrte Liebe and
Schweigen (2006 and 2007, Tbingen: Edition diskord). The Russian edition is due to appear for the first
time in 2008 (Moscow: New Literary Observer Publishing House). [See www.annualsofpsychoanalysis.
com]
713
that are not word by word but from world to world as Umberto Eco
(2003) very appositely put it, it is hoped that these translations will be helpful for the many readers whose knowledge of English is not adequate
enough to enable them to take full advantage of psychoanalytic papers that
have been published in an international review that remains the reference in
its field. It should also be pointed out that these various publications are of
interest to other psychoanalysts who, although familiar with several languages, are glad to be able to read articles in their mother tongue and to get
in touch with feelings, impressions and images that go beyond the words
employed.
With the passing of time, the translators of these annual publications all
of them psychoanalysts have acquired considerable experience in this field.
They have as a result been able to raise fundamental questions about
psychoanalysis that go beyond strictly terminological and technical issues,
questions indeed that would be well worth discussing in greater depth. One
example would be the internal debate that took place last year in a group of
German-speaking psychoanalysts about an article on the idea of aprs-coup
[deferred action afterwardsness] published in English (Faimberg, 2005a, b;
Sodr, 2005); they were working on translating it into German. Even though
the words Nachtrglich and Nachtrglichkeit, originally from German, are
translated into French as aprs-coup, the translators realized that it was no
longer possible simply to back-translate aprs-coup as Nachtrglich or Nachtrglichkeit. Aprs-coup had become a psychoanalytic concept in its own
right and, to avoid any confusion between a word in everyday language and
a psychoanalytic concept that we owe specifically to French psychoanalysis,
our German colleagues decided to keep the term aprs-coup (in French) in
their German translation. That is an example of the paradoxical destiny of
a term that has no reversibility from one language to another (Mark Fellman, personal communication). The example clearly illustrates the importance of the issues involved in translation in the wider sense of the term; it
would no doubt be beneficial if the international psychoanalytic community
could listen more attentively to the experience of psychoanalysts who translate other psychoanalysts.
Translations of summary
bersetzungen von Freuds Schriften das franzosische psychoanalytische Denken beeinWie U
flusst haben. bersetzungen der Freudschen Schriften haben das psychoanalytische Denken in Frankreich nachhaltig beeinflusst. Sie haben gleichzeitig, was das Ich und das Es, das Ideal-Ich und das
Ich-Ideal und die Spaltung anlangt, zu Begriffsverzerrungen gefhrt. Lacans ,,Rckkehr zu Freud hat
das Interesse an Freuds Schriften zweifellos wiederbelebt; durch die vorrangige Konzentration auf Freuds
frhes Werk aber hat Lacans persnliche Lesart die Bedeutung der Texte, die Freud nach seinen metapsychologischen Beitrgen des Jahres 1915 verfasste, heruntergespielt. Dass es keine franzsische Edition
smtlicher Schriften Freuds gibt, macht es fr franzsische Psychoanalytiker schwierig, die verfgbaren
Werke in den entsprechenden Gesamtkontext seiner Entwicklungen einzuordnen. Gut mglich, dass sich
die Oeuvres Compltes als quivalent der Standard Edition erweisen werden, doch bislang sind sie alles
andere als vollstndig und weil das verwendete Vokabular mit der Alltagssprache wenig zu tun hat,
sind die bereits gedruckt vorliegenden Bnde kaum dazu angetan, die allgemeine ffentlichkeit zur
Freud-Lektre zu veranlassen. In diesem Beitrag stellt der Verfasser bestimmte Fragen, die ber das franzsische Beispiel hinausgehen und zum Beispiel den Einfluss betreffen, den bersetzungen in anderen
psychoanalytischen Kontexten ausben. Nachdem im Grunde das Englische zur Lingua franca der Kommunikation zwischen Psychoanalytikern geworden ist, stehen wir vor neuen Herausforderungen, wenn
Copyright 2009 Institute of Psychoanalysis
714
J.-M. Quinodoz
wir ein doppeltes Risiko vermeiden wollen: die Gefahr einer bloen Standardisierung sowie die einer
,,Babylonisierung der Psychoanalyse.
Como las traducciones de los escritos de Freud han influido en el pensamiento psicoanaltico
frances. Las traducciones de los escritos de Freud han tenido una influencia duradera en el pensamiento
psicoanal tico en Francia. Sin embargo han originado algunas distorsiones conceptuales en lo que se
refiere al yo y al ello, al yo ideal y al ideal del yo, y a la escisi
n. El retorno a Freud de Lacan ciertamente volvi
a despertar inters en los escritos de Freud; pero al estar centrado sobre todo en sus primeros trabajos, la lectura personal de Lacan minimiz
la importancia de los textos que Freud escribi
References
Assoun P-L (1980). Preface a` S. Freud (1913) Linteret de la psychanalyse [Foreword to Freud
(1913j) The claims of psycho-analysis to scientic interest], 949. Paris: Retz-CEPL.
Barande I (1998). Le dommage inige au corps de la lettre freudienne [Damage inicted on the body
of Freuds writing style]. Rev Fr Psychanal 62:96772.
Bourguignon A, Bourguignon O (1983). Singularite dune histoire [The particularity of a history]. Rev
Fr Psychanal 47:126079.
Bourguignon A, Cotet P, Laplanche J, Robert F (1989). Traduire Freud [Translating Freud]. Paris:
PUF.
Breuer J, Freud S (1895d [1893-95]). Studies on hysteria. SE 2.
Canestri J (1990). Some answers. In: Amati-Mehler J, Argentieri S, Canestri J, editors. The Babel of
the unconscious. Mother tongue and foreign languages in the psychoanalytic dimension. Chapter
12, pp. 25189. Madison, CT: International Universities Press, 1993.
Int J Psychoanal (2010) 91
715
Chasseguet-Smirgel J (1975). Lideal du moi. Essai psychanalytique sur la Maladie dIdealite. Paris:
Tchou. [(1985). The ego ideal: A psychoanalytic essay on the Malady of the ideal, Barrows P,
translator. London: Free Association Books.] [(2004). La maladie didealite. Essai psychanalytique
sur lideal du moi. Paris: Editions Universitaires.]
Chiland C (1988). Reves et regrets [Dreams and regrets]. Rev Fr Psychanal 52:9951001.
Clapare`de E (1920). Freud et la psychanalyse [Freud and psychoanalysis]. Rev Gene`ve 6:84664.
Diatkine G (2006). A review of Lacans Seminar on anxiety. Int J Psychoanal 87:104958.
Dufresne R (1971). Pour introduire la lecture francaise de Freud. Notes bibliographiques sur les traductions francaises de Freud [An introduction to reading Freud in French. Bibliographical notes on
the French translations of Freuds writings]. Interpretation 5:4197.
Dufresne R (1973). Bibliographie des ecrits de Freud, en francais, allemand et anglais [Bibliography
in French, German and English of Freuds writings]. Paris: Payot.
Dufresne R (1983). Ledition francaise des uvres de Freud: Une resistance insurmontable? [The
French edition of Freuds writings: An insurmountable resistance?] Rev Fr Psychanalyse 47:124756.
Eco U (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze de traduzione [Saying almost the same thing.
Experiences in translation]. Milano: Biompani.
Faimberg H (2005a). Apre`s-coup. Int J Psychoanal 86:16. [(2006). Verkehrte Liebe. Ausgewahlte
Beitrage aus The International Journal of Psychoanalysis, Focke I, translator. Tubingen: Diskord.]
Faimberg H (2005b). Response to Ignes Sodre. Int J Psychoanal 86:1113. [(2006). H. Faimberg,
Antwort auf Ignes Sodre. In: Verkehrte Liebe. Ausgewahlte Beitrage aus The International Journal
of Psychoanalysis, Focke I, translator. Tubingen: Diskord.]
Freud S (1910a [1909]). Origine et developpement de la psychanalyse [The origins and development
of psychoanalysis]. [(1920). French translation of Freuds Uber Psychoanalyse [Five lectures on
psycho-analysis], Le Lay Y, translator. Rev Gene`ve, December, 6:86575.
Freud S (19151917). Papers on metapsychology. SE 14, 105259.
Freud S (1917e [1915]). Mourning and melancholia. SE 14, 23758.
Freud S (1918b [1914]). From the history of an infantile neurosis (the Wolf-Man). SE 17, 1122.
Translated into French: (1914 [1918b]). A partir de lhistoire dune nevrose infantile. OCF,P. XIII,
1118.
Freud S (1923b). Le moi et le soi [The ego and the self]. [(1927). French translation of Das Ich und
das Es [The ego and the id], Jankelevitch S, translator. In: Freud, essais de psychanalyse. Paris:
Payot.] [(1981). Revised, Le moi et le ca, Laplanche J, translator. In: Freud, essais de psychanalyse. Paris: Payot.] [Also in: uvres Comple`tes de Freud. Psychanalyse, XVI. Paris: PUF.]
Freud S (1926d [1925]). Inhibitions, symptoms and anxiety. SE 20, 75174.
Freud S (1926e). La question de lanalyse profane [The question of lay analysis], Altounian J, Bourguignon A, Bourguignan O, Cotet P, Rauzy A, translators. Paris: Gallimard, 2003. [Also in: uvres
Comple`tes de Freud. Psychanalyse, XVIII, pp. 192. Paris: PUF.]
Freud S (1930a [1929]). Malaise dans la culture [Civilization and its discontents]. uvres Comple`tes
de Freud. Psychanalyse, XVIII, pp. 245333. Paris: PUF. [(1984). Earlier translation, with the title
Malaise dans la civilisation, Zeitlin RM. Paris: Gallimard.]
Freud S (1940a [1939]). Abrege de Psychanalyse. [(1949). French translation of Abriss der Psychoanalyse [An outline of psycho-analysis], Berman A, translator. Paris: PUF.] [(1973). 7th edition
revised (no indication of translator or of date). Paris: PUF.]
Gauger H-M (1994). Freud et ses traducteurs [Freud and his translators]. Revue Fr Psychanal
58:54960.
Goldschmidt G-A (2007). Wenn eine Sprache ausfallt, spricht ganz deutlich der Trieb [When language
fails, the drives speak clearly]. In: Frenzel-Ganz Y, Gueye B, Andina-Kernen A, editors. Unterwelt in
Aufruhr [The underground world in a turmoil], 7790. Giessen: Psychosozial.
Green A (2006). Eclairages sur la deuxie`me topique et ses consequences [Shedding light on the
second structural theory and its consequences]. Unpublished lecture given at the Raymond de
Saussure Psychoanalytic Centre, Geneva, 24 March 2006.
Guttman SA, Jones RL, Parrish SM, editors (1980). Concordance to the psychoanalytical works of
Sigmund Freud, 6 vols. Boston, MA: Hall.
Haynal A (2001). Notes au sujet du psychanalyste polyglotte [Notes on the subject of the polyglot
psychoanalyst]. Unpublished lecture. Paris, 1 December 2001.
Jackson J (1988). Freud retraduit: quelle catastrophe! [Freud re-translated what a catastrophe!]
J Gene`ve, Samedi litteraire, 21 May 1988:2.
Laplanche J, Pontalis J-B (1967). Vocabulaire de la psychanalyse. Paris: PUF. [(1973). The language
of psychoanalysis, Nicholson-Smith D, translator. Editorial preface, Khan MM, Introduction, Lagache
D. London: Hogarth. [(1988). London: Karnac.]
Makari G (2008). Revolution in mind. London, New York, NY: Harper Collins.
Moscovici S (1981). Quand traduira-t-on Freud en France? [When will Freud be translated in
France?] Le Monde, 11 January.
716
J.-M. Quinodoz
Pollak-Cornillot M (1994). Malaise dans la traduction [Translation and its discontents]. Rev Fr Psychanal 58:23951.
Quinodoz J-M (1992). Lettre ouverte au sujet de la traduction de Inhibition, symptome et angoisse
[An open letter on the subject of the translation of Inhibitions, symptoms and anxiety]. Rev Fr
Psychanal 56:21315.
Quinodoz J-M (2003). History of psychoanalysis in the French-speaking part of Switzerland. In: de
Mijolla A, editor. International dictionary of psychoanalysis, pp. 16634 Detroit, MI: Gale, 2005.
Quinodoz J-M (2005). Lire Freud. Decouverte chronologique de luvre de Freud. Paris: PUF. [Reading Freud. A chronological exploration of Freuds writings, Alcorn D, translator. London: Routledge.]
Scarfone D (2008). The analyst at work: A psychoanalytic exchange for sharing our experience and
learning from our dierences. Int J Psychoanal 89:57.
Sodre I (2005). As I was walking down the stair, I saw a concept which wasnt there Or apre`scoup a missing concept? Int J Psychoanal 86:710. [(2006). und ich sah ein Konzept, das es
nicht gab Oder: apre`s-coup ein fehlendes Konzept? In: Verkehrte Liebe. Ausgewahlte Beitrage
aus The International Journal of Psychoanalysis, Focke I, translator. Tubingen: Diskord.]