You are on page 1of 522
Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib', OKMA RUSOLTZIJ RI KAQCHIKEL Filiberto Patal Majzul Diccionario Bilingiie Estandar Kaqchikel llustrado Primera Edicion 2007 Titulo del libro: Autor: Revisién del Kaqchikel Revisién del Castellano: Fotografias Revision y Versién fina Asesoria: Diagramacién: Disefio de Portada: Financiamiento: ISBN 978-9992 -38-0 Rusolizij ri Kaqchikel Diccionario Estindar Bilingle Kaqchikel-Espafiol Filiberto Patal Majaul Rainbow Elizabeth Willard Juan Esteban Ajsivinac Sidn Rolando Chacach Catt Armando Najarro Juventino Perez Alonzo Filiberto Patal Majzul Emerto Baltazar Gutierrez Erico Simon Morales Juan Esteban Ajsivinac Siin. Nora C. England OKMA Cholsamaj Ministerio de Relaciones Exteriores de Noruega, MFA. PDL TLL LLLP LLL DLL EPPS, © OKMA © CHOLSAMAJ a, calle poniente, residencial el Rosario, #3, Ja. Avenida 9-19, Zona 1 Teléfonos: (502) 7832 5163, Telefax: 78325130 Teléfonos: (502) 2232-5959, 2232-5402 y 2232-5417 E-mail: okma@itelgua.com www.okma.org, Antigua, Guatemala E-mail: fundacioncholsamaj@ yahoo.com www.fundacioncholsamaj.org Guatemala, Guatemala, C. A. Xtz’aj pa Iximulew, Impreso en Guatemala Introduccién EI léxico constituye la base de la riqueza de informacién en un idioma, porque no se trata Gnicamente de la recopilacién y ordenamiento de grupos de palabras, sino que encierra dentro del mismo una gama de informacién inherente a cada componente y necesaria para su uso correcto dentro de la gramatica. Toda esta informacién es procesada a través de la lexicografia, disciplina que se encarga de la elaboracién de diccionarios. De lo que se tiene conocimiento, la tradicién lexicografica del idioma Kaqchikel se remonta al siglo XVI, con el intento de algunos frailes de la época para entender y conocer la lengua de los hablantes de aquel entonces. Son muy conocidos los trabajos de autores como Pantaleén de Guzman con su obra Compendio de nombres en Lengva Kagchikel o el vocabulario de Tomas de Coto. Obras mis recientes como el Diccionario Kaqchikel-Espafiol de Carmelo Saenz de Santa Maria, proporciona valiosa informacion lexicografica que fortalece la investigacion del idioma. Algunas instituciones, como el Proyecto Lingiiistico Francisco Marroquin, el Instituto Linguistico de Verano y La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala han realizado algunos esfuerzos por sistematizar, a través de un diccionari este idioma, pero se han reducido a algunas variantes especificas y a un mimero reducido de entradas. Durante el afio 2003, OKMA, como institucién que se dedica a la investigacién lingiiistica de los Idiomas Mayas, se propuso el reto de iniciar un proceso de investigacién lexicografica que tuviera como objetivo la produccién de un diccionario que abarcara el vocabulario general del Kaqchikel de una forma mas extensa. La caracteristica singular de este proyecto es lograr incorporar en una sola obra el vocabulario de las variantes mas significativas del Kaqchikel de diferentes zonas dialectales reconocidas, aplicando criterios de estandarizaci6n para la escritura de las variaciones entre cada dialecto. Se ha utilizado el alfabeto de la Comunidad Lingtiistica Kaqchikel aprobado por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala - ALMG-. Durante cuatro afios se recopilé la mayor cantidad de palabras posibles en las variantes identificadas como las mds conservadoras 0 porque tienen léxicos muy propios que en otras no existen. Entre estas variantes se identifican a San Antonio Aguas Calientes, Santa Maria de Jestis, Santiago Sacatepéquez, Patzin y Santa Diccionario Estandar Bilingtie Kaqchikel-Espaniol - - 6 Catarina Palopé. En este periodo se describieron mas de cinco mil entradas y mas de diez mil acepciones. La informacién que se incluye en cada una de las entradas comprende aspectos fonolégicos, morfologicos, sociales y culturales. Rusoltzij ri Kaqchikel es una obra lexicografica que busca fortalecer el idioma a través de conocer el significado de las palabras, su contexto de uso y su forma esténdar en la escritura, con el fin de que sea inteligible para cualquier hablante, sin importar de qué region sea 0 qué variante utilice. Pero su uso no es restringido, ya que podré ser utilizado en la escuela, en el hogar o en cualquier ambito donde el Kagchikel esté presente. {Qué contiene? El diccionario esta ordenado de forma alfabética, siguiendo el patron utilizado por La Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala y especificamente por La Comunidad Lingiiistica Kaqchikel. Su contenido en cuanto al léxico, incluye sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, y nimeros; asi mismo se incluyen algunas particulas y afijos. Se estructura por segmentos, incluye una guia de uso, una gramatica basica, frases idiomaticas y un glosario espafiol-Kagchikel. Las entradas o palabras que son poco comunes se encuentran ilustradas con fotografias. Agradecimientos: Esta obra representa un esfuerzo conjunto de OKMA como un centro de investigacién lingiiistica, ademas de hablantes del Kagchikel que brindaron su colaboracién durante la fase de investigacién. Fue de vital importancia durante este proceso contar con los aportes de investigadores que han realizado trabajos lexicograficos en otros idiomas Mayas, a ellos queremos manifestar nuestro profundo agradecimiento; a: Ixkeem, Nora C. England, asesora general del proyecto, por la asesoria: Judith Aissen, Roberto Zavala, Enrique Palancar, Paulette Levy, Nick Evans, Jonathan D. Amith, John Haviland, Robert Laughlin, Kathryn Josserand (Q.E.P.D.), Nicholas Hopkins, Laura Martin y a Charles Andrew Hofling, por sus comentarios, ya que nos dieron luces para la realizacion de este trabajo. Un especial agradecimiento a Rainbow Elizabeth Willard por haberse sentado con el equipo de diccionarios a orientarnos sobre lexicografia y por la revision del Kaqchikel. A Lolmay Pedro Garcia Matzar, por sus valiosos comentarios; a Juan Ajsivinac Sidn, por la revision del Kagchikel; y a Juventino Pérez Alonzo, compaiiero de equipo con quien compartimos todas las penas y las alegrias de este trabajo. To Roti 1 Kagel A Nikte’ Maria Juliana Sis Iboy, Directora Ejecutiva de OKMA, por sus sabios consejos que ayudaron a fortalecer el trabajo personal cuando fue necesario, y a los demas compafieros de OKMA. A cada una de las personas hablantes del Kaqchikel que brindaron informacién que fue de vital importancia para la elaboracion del diccionario. En general, queremos expresar nuestro profundo agradecimiento a todas aquellas personas que de una u otra forma contribuyeron para que esta obra pudiera llevarse a cabo. Finalmente queremos manifestar nuestro agradecimiento al Ministerio de Relaciones Exteriores de Noruega -MFA-, ya que sin su apoyo este reto no hubiera sido posible. La Antigua Guatemala Marzo de 2007. Estructura y uso del diccionario EI Diccionario Bilingtie Estandar Kaqchikel esta dirigido a un extenso publico hablante y no hablante del idioma. Por tal razén, su contenido incluye apartados que ayudaran a guiar de mejor manera al lector dandole mayor informacion. En general el diccionario esta organizado de la siguiente manera: a. Introduccion b. Guia de uso ce. Gramatica basica d. Lista de abreviaturas e. Diccionario f. Frases idiomaticas g. Glosario espafiol-Kaqchikel Estructura de las entradas El diccionario se ordena alfabéticamente. Las entradas se escribieron de acuerdo al alfabeto unificado de La Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) y modificado por La Comunidad Lingiiistica Kaqchikel. El alfabeto Kaqchikel es el siguiente: a, 4, b', ch, ch’, e, é, i, i, j,k, k', 1, m, n, 0, 6, p, q, q', r,s, t, t', tz, t2', u, a, w, x,y, ". La informacién que cada entrada léxica contiene es la siguiente: 1. Palabra principal: es la forma normal o estandarizada de la palabra, aparece a la izquierda con letra maytiscula y resaltada con negrilla, 2. Glosa: indica los morfemas que componen la palabra principal cuando est4 compuesta por mas de uno (raiz mas derivacion y/o flexién). a Fonética: se incluye la escritura fonética de cada una de las palabras para representar la pronunciacién exacta en el idioma. El alfabeto fonético utilizado es el americano y aparece encerrado entre corchetes ([]). Este 10. 11. Diccionario Esténdar Bilingiie Kaqchikel-Espafol. ______________- 10 campo es muy util para que todos los lectores conozcan la pronunciacién exacta de cada una de las entradas. Raiz: esta informacion se incluye después de la escritura fonética. Se escribe cuando la palabra principal es un verbo u otra entrada compuesta por mas de un morfema y en los casos en que se requiera establecer su raiz. Clase gramatical: est4 escrita a través de abreviaturas indica la clase a la cual pertenece la entrada, por ejemplo: s. = Sustantivo, v.t. = Verbo Transitivo, etc. Subclase gramatical: se utiliza en clasificaciones de palabras especificas, generalmente con sustantivos y verbos. Nombre cientifico: para algunos sustantivos, especialmente plantas o animales, se incluye su nombre técnico o cientifico, en algunos casos no se incluy6 porque no se tuvo la informacién. Traduccién: esta parte contiene la traduccién de la palabra Kaqchikel al espafiol, en algunos casos no se encuentra esta informacién debido a que no existe una traduccién o un equivalente en espafiol. Lo que aparece en estos casos es una definicién completa de la palabra. Definicién: se incluye una definicién de la palabra. En algunos casos fue necesario incluir suficiente informacion sobre la misma. Aqui se tomaron en cuenta aspectos generales de la palabra y su uso. Forma poseida: para los sustantivos se escribe la forma poseida. Se utiliza regularmente la tercera persona singular de los Marcadores Ergativos o en su defecto la primera persona singular. Esto proporciona informacién sobre los cambios que implica la posesién. Por ejemplo: jolomaj ‘cabeza’ cuya posesion en tercera persona singular es rujolom “su cabeza’. Forma plural: para algunos sustantivos 0 adjetivos descriptivos, se escribe la forma plural, Por ejemplo, los sustantivos chikép (animal) y samajel (trabajador), su forma pluralizada es chikopi? (animales) y ul 12. 135 14. 15. 16. 17. 18. Rusoltzij ri Kagchikel samajela’ (trabajadores); el adjetivo descriptivo kotokik (torcido), su forma pluralizada es kotokaq (torcidos). Las formas pluralizadas estén identificadas a través de la abreviatura ‘Pi.’. Forma conjugada: aparece una forma conjugada de los verbos transitivos e intransitivos, para ello se utiliza el tiempo/aspecto completivo. Para los verbos transitivos se utiliza la tercera persona singular ergativa como sujeto y como objeto se utiliza la tercera persona singular absoluti En verbos intransitivos se utiliza la tercera persona singular absolutiva como sujeto. Ejemplo: para cada una de las entradas sc escriben uno o dos ejemplos. En los casos donde la palabra tiene mas de una acepcién, se incluye un ejemplo para cada una. La escritura del ejemplo en Kaqchikel aparece con letras normales y su traducci6n con letras cursivas. Referencias: indica al lector que puede consultar otras entradas para comprender mejor el significado 0 composicién de la palabra. Se identifica con la etiqueta ‘Véase:. Sinénimos: si la palabra principal tiene formas sindnimas, se incluye y se indica con la abreviatura ‘Sin.’. Variacién: esta identificada a través de Ja abreviatura ‘Var’, y proporciona informacién sobre las formas mas significativas de variacién que adopta la palabra en los diferentes dialectos. Esta informacién se utiliza con el fin de mostrar las formas mas conocidas de la palabra de las cuales se tom6 la forma mas completa y estandarizada. Nota: contiene informacion adicional en algunas entradas. Aqui se describe, por ejemplo, informacién gramatical de verbos 0 uso especifico de algunos sustantivos. En cl caso de plantas medicinales, se incluye una pequefia receta de uso. Campo léxico: un campo léxico es una estructura paradigmstica formada por unidades Iéxicas que comparten una linea de significacién comin, pero que cada una es distinta de la otra. Asi, chaj (pino), raxche’ (roble), ajache’l (matasano), etc., son unidades que pertenecen al campo léxico Diccionario Estandar Bilingie Kaqchikel-Espatol ——___________ 12 “Che’. Ajqaj (Avispa negra), umiil (conejo), son unidades que pertenecen al campo léxico “Chikip”. 19. Ilustracién: en algunos sustantivos se insertan fotografias que ilustran la forma real del sustantivo. En estos casos las fotografias corresponden a plantas, tejidos, alfareria y animales que son poco conocidos por el hablante en general o que no tienen una traduccién o equivalente en espaol. Frases idiomaticas Bajo este apartado aparece un grupo reducido de frases que son utilizadas por los hablantes para la expresién de actividades, sentimientos o actitudes. En general, estas frases tienen una traduccién contextualizada por el hablante y se alejan de la traduccidn literal segdn los elementos que las componen. Son formas acufiadas en cada comunidad y, en muchos casos, usan un sentido de humor dirigido a determinados conceptos. Su finalidad es que se conozca la forma metaférica que utiliza el idioma para referirse a determinada cosa 0 accién. Glosario espafiol-Kaqchikel En el glosario Espafiol-Kaqchikel se encuentra cada una de las palabras equivalentes en espafiol, Esto con el fin de facilitar la busqueda de palabras del Kaqchikel por parte de personas que no son hablantes nativos. Algunas generalidades para el uso del diccionario: Criterios para la definicién de las entradas: Las entradas |éxicas del diccionario se presentan como palabras enteras, es decir su forma completa que en algunos casos incluye flexién y/o derivacién, No se consideran las raices como entradas principales. Se presentan de la siguiente forma: 1) Los sustantivos siempre poseidos aparecen de dos maneras: con posesion y sin posesién. La forma poscida es la que lleva la informacién completa de la palabra y la entrada sin flexién (solamente la raiz) hace referencia a la forma poseida; ocurre lo mismo con los sustantivos relacionales. Esta forma facilitara al 13 uso tts vi Kagehikel lector encontrar la informacion sobre la palabra buscandola por la palabra conocida (forma poseida). 2) Las raices posicionales se presentan acompafiadas de la derivacién que forma adjetivos y adjetivos posicionales. 3) En los adjetivos se incluyen como subentradas algunas derivaciones, como los moderativos y los superlativos. 4) La mayoria de verbos transitivos ¢ intransitivos, se presenta en su forma infinitiva, ya que representa la forma no personal y expresa la accién sin especificar la persona ni el tiempo/aspecto. Por ejemplo: el infinitivo de los verbos transitivos radicales Ievan la terminacién -oj 0 ~uj y los verbos intransitivos terminan con el sufijo -ik. Simbolos que se utilizan en cada una de las entradas: 1. || (doble barra): indica cada nimero de significado y subentrada adicional. 2 [] (corchetes): indica la escritura fonética de la palabra. a © (paréntesis) indica el nombre técnico o cientifico de plantas y animales. 4, - (gui6n): indica que la entrada principal necesita siempre de un prefijo para ser entendido. Diccionario Estandar Bilingie Kagchikel-Espanol. —______________ 14 Gramatica Kaqchikel A continuacién se presenta a grandes rasgos la gramatica del idioma Kaqchikel, en el que se desarrollan los temas: las letras del alfabeto, un cuadro fonético, los tipos de sustantivos, tipos de pronombres, los verbos, conjugacién de verbos, la formacién del infinitivo, los némeros, los clasificadores personales, los adjetivos, preposiciones y sustantivos relacionales Alfabeto Kaqchikel El alfabeto Kaqchikel consta de 32 letras segin aprobado por la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), 22 consonantes y 10 vocales, estos ultimos se dividen en 5 tensas y 5 relajada. El orden del alfabeto Kaqchikel es el siguiente: a, A, b', ch, ch’, e, &, i, i, j, k, k', 1, m,n, 0, 6, p, q, q', r,s, t, t', tz, tz', u, a, w, x, y,'. El alfabeto puede representarse con simbolos fonéticos, este tipo de escritura se escriben entre corchetes, los simbolos fonéticos son de acuerdo a una clasificacién: Cuadro fonético consonantico Labial Alveolar Lam.Alveo, Velar — Uvular Glotal Oclusivos P t k q ? Glotalizados 6 r kK g Aricados simples € é Glotalizados e e Fricativos s 5 ¥ Resonantes nasales. sm n Lateral 1 Golpete r Semivocales w y Algunos simbolos adicionales son los sonidos: Sordos aspirados avular Hu v [p') ip Ca fal i nf (ky ky ly] Iwi [ey tu ql ‘yt yy y/ Rusoltzij ri Kagchikel Cuadro fonético vocalico Tensa i u Alta Relajada 1 3 v Tensa e ° Mediana Relajada € 2 Baja Tensa a Anterior Central Posterior (redondeada) Equivalencia de vocales relajadas 3/i efé vi oO’ viii Diccionario Estindar Bilingie Kagchikel-Espanol —____________ 16 Palabras En el idioma Kagchikel se encuentran sustantivos, adjetivos, nimeros, clasificadores personales, verbos, adverbios, preposiciones y sustantivos relacionales y diferentes particulas. Sustantivos Los sustantivos, se refieren a personas, animales, plantas, cosas o lugares. Los sustantivos pueden indicar unidad o cantidad de una misma identidad. Se les define por los cambios que sufren cuando se poseen (agregativos, sustractivos, etc.), por su composicién (simples, compuestos, etc.) 0 por el papel que tienen en la oracién (sujeto, objeto, etc.). Posesién de sustantivos Los sustantivos se poseen a través del Juego Ergativo, que funcionan como pronombre posesivo, indica la persona y ntimero gramatical de quien posee. Pronombre posesivo: Ante consonante Ante vocal nu- w- 1*. Persona singular a- aw- 2". Persona singular m- T- 3°. Persona singular qa- q- 1°. Persona plural i- iw- 2. Persona singular ki- k- 3*, Persona plural Ejemplos: antes de consonante antes de vocal ch’atal mesa awan milpa nuch’atal mi mesa wawéin mi milpa ach’atal tu mesa awawan tu milpa ruch’atal su mesa (de él /ella) — rawain su milpa (de él) qach’atal nuestro mesa gawin nuestra milpa ich’atal sus mesa (de uds.) iwawan su milpa (de uds.) kich’atal sus mesa (de ellos/as) kawan sus milpa (de ellos) Vy Rysttzif ri Kagchibel Plural de sustantivos El sustantivo tiene la caracteristica de expresar unidad o cantidad de algo, y es lo que llamamos: singular y plural. Singular es una categoria gramatical de nimero que nos indica una sola entidad; mientras que plural indica dos 0 mas entidades. La pluralidad se marca a través del sufijo i’ ~ a’ (no todos los sustantivos aceptan estos sufijos), no hay regla de uso especifico: singular winag persona personas xtaén seRorita sefioritas ala’ joven jvenes ixdq mujer mujeres qror haragén haraganes achi hombre hombres samajel trabajador —_samajela’ trabajadores t2’ib’anel — escritor tz’ib’anela’ —_escritores utiw coyote utiwa’ coyotes t2’i? perro tzi’a” (perros sanik hormiga sanika’ hormigas tijonel maestro tijonela’ maestros Clasificacién de sustantivos Los sustantivos de acuerdo a la posesin y a la composicion se clasifican en: 1) Sustantivos segin posesién Se clasifican asi por los cambios que sufren cuando se poseen y las caracteristicas semejantes de los sustantivos. Los sustantivos segin posesién son: a) Ordinarios: son sustantivos radicales 0 derivados que al poseerse son invariables 0 cambian la vocal ultima: Sustantivos invariables tzib’ letra nutz’ib" mi letra Diccionario Estindar Bilingite Kagchikel-Espaiol. —_______________ 18 tzuy tecomate rutzuy su tecomate ik chile tik su chile (de élfella) ak’ gallina wak’ mi gallina Sustantivos cambian ultima vocal j mazorca nyjal mi mazorca tortilla nuway mi casa apazote nusik’ij mi apazote tz’uyub’al silla nutz’uyub’al mi silla tz’etik proceso de ver ratz’etik su proceso de escarbar b) Inalienables: Pierden parte de su estructura cuando se poseen. Generalmente los inalienables indican partes del cuerpo. Tienen las siguientes caracteristicas al poseerse: no cambian vocal, cambian la ultima vocal y agregan glotal al final o ante la ultima consonante: aganaj pie waqin mi pie xikinaj oreja nuxikin mi oreja atitaj abuela wati’t mi abuela k’uxaj corazén nuk’w’x mi corazén potaj gilipil apo’t tu giiipil sutaj servilleta asu’t tu servilleta q’ab’aj mano nuq’a’ mi mano telemaj hombro nutele’m mi hombro tzamaj nariz nutza'm mi nariz ¢) Siempre poseidos: son sustantivos que se escriben siempre poseidos para ser inteligibles; generalmente expresan una idea abstracta. En esta clasificacién se incluyen los sustantivos abstractos: rij su cascara ruya’al su caldo ralal su peso nukik’el ‘mi sangre (de mi cuerpo) nub’aqil mi hueso, (de mi cuerpo) la carne (de mi cuerpo) 19 Rysotizij vi Kagehibel d) Supletivos: son sustantivos que se sustituyen al poseerse. Sdlo se han encontrado dos sustantivos de esta subclase: jay casa wochoch mi casa kul poncho nuq't" mi poncho ¢) Sustantivos usualmente no posefdos: son sustantivos que usualmente no se Pposeen porque pertenecen a fendmenos o entidades de la naturaleza. Sin embargo, en contextos especificos como poéticos, ceremoniales, artisticos, ete., permiten la posesion: jab’ luvia qj sol xokoq’a” arco iris kaq’iq’ aire ch’umil estrella sutz” nube koyopa’ relémpago k6j leén Contextos especificos: jab’ tuvia gatata’ jib’ —muestro padre Iluvia qij sol qatata’ q’ij el padre sol ch’umil estrella ruch’umil la estrella de... 2) Sustantivo segun composicién Son las palabras que se componen de mas de una raiz. Se divide en: Sustantivo compuesto Sustantivo complejo Sustantivo de sustantivo Sustantivo mas sustantivo a) Sustantivo compuesto: Un sustantivo compuesto se compone de dos raices 0 palabras que se escriben ligadas y expresan un sélo concepto. La posesién se escribe junto a la primera raiz o palabra que puede ser cualquier otra clase de palabra: Composicién Sustantivo compuesto tax + kej verde + caballo raxkej calambre rax + ya’ verde + agua raxya” agua fria Diccionario Estindar Bilingie Kagchikel-Espafol —________________ 20 nim+a+q'ij grande + dia nimaq’ij Siesta saqwiich papa nusaqwich ‘mi papa saqkiy maguey nusaqkiy mi maguey cholq’ij calendario de 220 dias nucholq’ij mi calendario b) _ Sustantivo complejo: se compone de dos palabras que se escriben separadas, el primer sustantivo puede ser un agentivo o un instrumental. El morfema de posesién se agrega, generalmente a la segunda palabra. biandl si’ leftador b’andl nusi’ mi leRador pisib’al way servilleta _pisib’al nuway mi servilleta k’amél b’ey guia k’amél nub’ey mi guia c) Sustantivo de sustantivo: se compone de dos palabras que se escriben separadas, en donde la primera se escribe con marca de posesién que corresponde a la tercera persona singular. Si se posee el sustantivo, esta se escribe con la segunda palabra. Los sustantivos que refieren a locativos 0 toponimos no se poseen: Composicién Sustantivo de sustantivo Tuq’a’ su mano che’ drbol ruq’a’ che’ rama ruxikin sw oreja jay casa ruxikin jay lado de la casa ruxaq sw hoja wuj papel ruxaqwuj _hoja de papel Posesién ruq’a’ nuche’ su rama (de mi érbol) ruxaq wawiin su hoja (de mi milpa) ruxaq nuwuj su hoja (de mi papel) d) Sustantivo mds sustantivo: un sustantivo mas sustantivo se compone de dos raices separadas que dan un sdlo significado, y lo especifica en numero plural. Si se posee este sustantivo, ambas raices llevan la misma marca de posesion en cuanto a numero y persona gramatical: Composicién Sustantivo mas sustantivo te’ej + tata’aj ~mamd + papa te’ejtata’aj padres si’j + jotay flor + retotio si’j jotay descendencia ati’t + mama’aj abuela + abuelo ati’tmama’aj abuelos 2a wo ttzij ri Kagetibt Posesién gate’ qatata’ nuestros padres/nuestro antepasados qati’t qamama’ nuestros abuelos/nuestros antepasados Tusi’j rujotay su descendencia nujite’ nujinam mis suegros Pronombres personales Los pronombres personales 0 pronombres independientes sustituyen al nombre, y hacen referencia a un sustantivo ya mencionado en la conversacion; especifican 0 determinan a las personas gramaticales: nin yo 1°, persona singular rat a 2", persona singular rija’ élella 3, persona singular 1 nosotros(as) . persona plural rix ustedes . persona plural rije? ellosfellas 3°, persona plural Diccionario Estandar Bilingie Kagchikel-Espahol —________________ 22 Pronombre demostrativo Los demostrativos son pronombres que se utilizan cuando no hay necesidad de mencionar el sustantivo que sefialamos 0 al cual hacemos referencia: re éste la’ ése iv eso/aquello (no visible) re re” éste riri” ése (no visible) lala’ aquel (visible) Ejemplos: Re’, jun kotz’i’j. La la’ man che’ ta. Ri tz’i’ ri’ xkim. Rin ninwajo’ re re’. Man nak’am ta el la’. Adjetivos Esta es una flor. Ese no es drbol. Aquel perro se murié. Yo quiero éste. No te vas a llevar eso. El adjetivo es la palabra que acompafia al sustantivo para modificarlo, expresa caracteristicas © propiedades tales como tamajio, color, forma, cualidades, etc. Ocupa la posicién anterior al sustantivo. derivados: Adjetivos radicales: stiq achi hombre blanco rix kamixa’ —camisa verde b’aq achi hombre delgado ko’dl ak’wal —_ nifio pequefio Adjetivos derivados: atininag baftado wariniiq dormido chapom agarrado q’anq’6j amarillento Los adjetivos pueden ser radicales 0 23 t2°ilt2’sj nimalaj kotokik b'olob’ik kotz’él medio sucio grandisimo torcido redondo acostado Pluralizaci6n en adjetivos Rusoltzij ri Kagchikel Un adjetivo plural se forma al agregar a las raices adjetivales (no todos los adjetivos lo aceptan) los sufijos -i”, -aq y -taq en otros y -aiq en la mayoria de bases terminadas en -ik: nakanik pequeno viejo grande tonto Adjetivos posicionales pequenios viejos grandes tontos Los adjetivos posicionales expresan posicién, estado o forma. Expresan posicién cuando se les agregan los siguientes sufijos: Vocal relajada mas -I (-V1), ocurre por armonia vocalico, se utiliza después de una raiz que termina con cualquier consonante que no seal ni r. Y el sufijo -an se utiliza donde no se utiliza -1. tz’uyal tzegél xukiil kotz’8l ch’eqél tzalan lan xulan jilan cholan estd sentado estd colgado esta hincado esta acostado esté mojado esta de lado esta tendido inclinado resbaloso esta ordenado Diccionario Estandar Bilingite Kagchikel-Espatiol Nameros 24 Son palabras que expresan cantidad y su funcién principal es la de cuantificar, animales, plantas, personas, cosas: ka’i’ aq ‘wo’o’ ib’oy wagqxaqi’ kej lajuj kematz’ ib’ oxlajuj lag wo’ lajuj ak? wala” dos cerdo cinco armadillos ocho venados diez computadoras trece platos quince niftos Los ntimeros son cardinales y ordinales. Los cardinales son los que especifican una cantidad determinada de algiin elemento, su funcién es la de contar o cuantificar. Y los ordinales indican el orden de las cosas. Se forman al agregar el poseedor de la tercera persona singular al mimero cardinal, excepto para primero: Namero cardinal wa’ix cero jun uno kai? dos oxi? tres kaji? cuatro wo’o” cinco waqi" seis wuqu" siete waqxaqi” ocho breleje” nueve taj diez julajuj once kab’ lajuj doce oxlajuj trece kajlajuj catorce wolgjuj quince i dieciséis wuqlajuj diecisiete wagxaqlajuj dieciocho brelejlajuj —_diecinueve juwinaq/juk’al_veinte Numero ordinal nab’ey ruka’n rox rukaj ro’ ruwaq ruwuq ruwaqxaq rub’elej rulajuj rujulaj rukab’laj roxlaj rukajlaj ro'laj ruwaqlaj ruwudlaj ruwagqxaqlaj rub’elejlaj rujuwinaq/rujuk’al primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo undécimo duodécimo decimotercero decimocuarto decimoquinto decimosexto decimoséptimo decimoctavo decimonoveno vigésimo 25 Rte vi Kaghivet Clasificadores personales Son palabras que clasifican y jerarquizan a las personas segtin edad, sexo, estado civil y situacién social. Se anteponen a los nombres propios de personas. Su uso es obligatorio. Los clasificadores en Kaqchikel son: a) » Nan, refiere a personas ancianas de sexo femenino: nan Sil anciana Cecilia nan Ixmukane’ anciana Ixmukane Tat, refiere a una persona anciana, de sexo masculino tat Kulax anciano Nicolas tat Tojil anciano Tojil Nan y tat funcionan también como titulos. Cuando cumplen con esta funcién refieren a una persona adulta o anciana. ©) 4) °) Ya/te, refieren a una persona adulta, casada, inclusive anciana, de sexo femenino. También se usan con jovenes casadas: ya Ixkik” doa Ixkik’ ya Ixq’anil doiia Ixq’anit Ma, refiere a una persona adulta casada, inclusive anciano, de sexo masculino: ma Yaxun don Yaxun ma Ajpub’ don Ajpub’ ‘Xta, se usa con el nombre de sefioritas y niflas. También se utiliza con el nombre de mujeres adultas que son amigas o hermanas. También puede funcionar como titulo: xta Chomija” Chomija’ xta Ixch’umil Ixch"umil a, se usa con el nombre de jévenes y nifios de sexo masculino. También se usa con nombres de hombres adultos en un trato de confianza: a Kanek Kanek a Max Tomas Diccionario Estandar Bilingiie Kagchikel-Espakol ——— 26 Verbos Son todas las palabras que expresan acciones 0 eventos corporales (caminar, bailar, comer) 0 mentales (pensar, imaginar): xatin se baito xb’ewar fue a dormir xutij lo comio xb’erupab’a’— /o file a parar Xub’an jab’ Hovis Los yverbos se conforman de las siguientes categorias _gramaticales: tiempo/aspecto/modo, persona y numero gramatical. También pueden tener morfemas de derivacién cuando provienen de otras clases de palabras. Tiempo/aspecto El tiempo indica el momento especifico en que se realiza una accion, como pasado, presente o futuro. El aspecto se refiere a caracteristicas del proceso de la accién especialmente sobre su inicio y terminacién, su duraci6n, su puntualidad. England (1996: 74). Tiempo/aspecto completivo Es una accion que se ha completado, se marca a través del prefijo x-: quise pasé xuq’etej Io presto xb’erila’ lo fue a encontrar Tiempo/aspecto incompletivo Es una accién que ocurre 0 se ejecuta de forma habitual y en el tiempo actual. Se marca con n- cuando se encuentra ante la tercera persona singular del Juego Absolutivo. Y y- se utiliza en los demas casos: Verbo intransitive verbo transitive yib’iyin camino yirukanoj me busca yatatin te batas yarutz’ét te ve msamaij trabaja nuq’aj lo quiebra a sori vi Kagehiket yojch’o hablamos yojruk’waj nos lleva yixxuke’ ustedes se hincan yixch’o habla yexik’an vuelan yeruch’olij los regafia Progresivo Indica el transcurso o la realizacion de la accidn en progreso. Se indica con el verbo intransitivo-ajin y se escribe separado del verbo principal: esta raiz verbal es flexionada siempre con el aspecto incompletivo, concuerdan las personas gramaticales del verbo auxiliar con el del verbo principal: yinajin yib’iyin estoy caminando yatajin yab’iyin estas caminando najin nb’iyin estdé caminando yojajin yojch’o estamos hablando yixajin yixb’ixan estdn cantando ye’ajin nkitz’ét estén mirando Aspecto potencial Este aspecto indica una accién que tiene posibilidades de realizarse y se indica a través del prefijo xk- y xt-. Este diltimo, se utiliza cuando se encuentra ante la tercera persona singular del Juego Absolutivo: Verbo intransitivo xtatin se baitara (él) xtb’ixan cantaré (él) xtusamajij To trabajara (61) xtab’ixaj Jo cantaras xkinatin me baiaré xkatatin te baitaras xtatin se bahard (él) xkojatin nos baharemos xkixatin se bafiaran ustedes xke’atin se banardn ellos/as Diccionario Estandar Bilingie Kagchikel-Espaiol —_________ 28 Verbo transitive xkatinch’elej te cargaré xkojruq’etej nos abrazara xkixrutziiq los alimentara Aspecto perfectivo Con verbos intransitivos se marca con los sufijos -néiq ¢ -infig/-entiq y con verbos transitivos con los sufijos -om y -um: Verbo Intransitivo Verbo Transitive atwarniiq has dormido ojruchapom _nos ha agarrado ojelenig hemos salido eruchupum __ los ha apagado Modo Es una categoria gramatical que expresa la actitud del hablante ante la accién descrita por la oracién. Se distinguen dos tipos de modo, el imperativo y el exhortativo; ambos se marcan de la misma forma, la diferencia se hace a través del tono de voz del hablante al indicar la accién que desea o manda que se realice. El imperativo es una orden que da el hablante. Regularmente ocurre en un trato directo del hablante hacia el oyente. Pero también existen casos en que la forma imperativa o mandato se dirige a una tercera persona. EI exhortativo, en cambio, se indica como ruego 0 incitacién hacia el oyente. La marca de imperativo/imperativo es con t- y k-. El tltimo se utiliza con verbos transitivos, antes de la marca (@) de tercera persona singular del Juego Absolutivo. Verbo Transitivo Verbo Intransitivo tasamajij trabdjelo trabaje tachajij cuidalo vdyanse tiwarisaj duérmanlo duérmanse Ke’ achapa’ agarrelos katzolin regrese tgasamajij trabajémoslo kiwar na voy a dormir tinsamajij na Jo voy a trabajar kojwar durmamos Keb’enk’ama’ Jos voy a traer twar na que duerma 29 Ruscottzij ri Kagchibel x Persona y numero gramatical Persona gramatical Se refiere a los morfemas que indican al sujeto u objeto de un verbo. Hay tres personas gramaticales, la primera es quien habla, la segunda es a quien se habla y la tercera es de quien se habla. Numero gramatical El numero gramatical se refiere a la cantidad de personas gramaticales que participan en una accién. Si hay un sélo participante se le denomina singular (primera, segunda y tercera persona singular); si hay dos o mas participantes, se le llama plural (primera, segunda y tercera persona plural). El Juego Ergativo y el Juego Absolutivo indican persona y ntimero gramatical. El primero indica el sujeto de un verbo transitivo; el segundo, el objeto de un verbo transitivo, el sujeto de un verbo intransitivo. Juego Ergativo Ante consonante Ante vocal nu-/in-/n- w-/inw-/nw- _ 1*, Persona singular a- aw- 2*. Persona singular ru-/u- r 3°. Persona singular qa- a 1*, Persona plural i- iw- 2". Persona plural ki- k 3*, Persona plural Ejemplos de in- y n-: Tr’etoj ver xatintz’ét ftevi xintz’ét lo vi xixintz’ét los vi a ustedes xentz’ét los via ellos xab’entz’eta’ te fui a ver Diccionario Estandar Bilingte Kagchikel-Espaiol ___________________ 30 El afijo n- se utiliza cuando va después de la marca de tercera persona plural (e-) y después de la marca de movimiento en el verbo (b’e-, ul-) e in- después de cualquiera otra marca del Juego Absolutivo. Ejemplos de nu-: ixnutz’etom los he visto enulog’om los he comprado El afijo nu- se usa sdlo si el verbo esta en aspecto perfectivo. Ejemplos de inw-/nw-: xinwatinisaj lo bané xatinwatinisaj te bané xixinwatinsaj los bahé a ustedes xenwatinisaj los bafié a ellos Ejemplos de w-: ixwilom los he encontrado ewilom los he encontrado El afijo w- se usa sélo si el verbo esta en aspecto perfectivo. Ejemplos de -a/-aw: Chapoj agarrar atinisanik bafiar yinachip me agarras xinawatininisaj me baiiaste xachap Jo agarras xawatinisaj lo baftaste xojachap nos agarras xojawatinisaj nos baitaste xe’achap los agarras a ellos xe’ awatinisaj los baiiaste a ellos Ejemplos de ru-/u- y r-: q’etenik abrazar xaruq’etej te abrazo él xuq’etej lo abrazé.a él xojruq’etej nos abrazé xixruq’ete) los abrazé austedes xeruq’etej los abrazé a ellos oyontk Hamar xroyoj To llamé 31 xojroyoj nos llamé erulog’on los ha comprado ixrutz’eton les ha visto Rusoltzij ri Kagchikel El sufijo u- se utiliza cuando el objeto de la oracién es tercera persona singular. Y ru- también se usa si el verbo esta en aspecto perfective. Ejemplos de qa- y q-: Consonant inicial to’oj ayudar xatqato’ te ayudamos xqato” to ayudamos Ejemplos de i-/iw-: ch’akoj ganar xinich’ik me ganaron Uds xich’ak fo ganaron Uds. Ejemplos: ki- y k-: tz’etoj ver xinkitz’ét me vieron ellos xatkitz’ét te vieron ellos xkitz’ét Jo vieron ellos Juego Absolutivo Vocal inicial okisanik xatgokisaj ngokisaj okisanik xiniwokisaj xiwokisaj iloj xinkil xatkil xkil usar/entrar te entramos lo entramos entrar me entraron Uds. lo entraron Uds. encontrar me encontraron ellos te encontraron ellos lo encontraron ellos Indica al sujeto de un verbo intransitivo y al objeto de un verbo transitive. El grupo de morfemas que se emplean son: in-fi_ 1°, Persona singular at-/a 2°. Persona singular Q 3*, Persona singular oj- 1°. Persona plural ix- 2, Persona plural e- 3%. Persona plural Diccionario Estindar Bilingiie Kagchikel-Espaiol —__________ 32 Ejemplos de -i y Vocal inicial Consonante inicial xinel sali. xitzaq me cai. xatel saliste xatzaq te caiste xel salié xtzaq se cayé xojel salimos xojtzaq nos caimos xixel salieron (Uds.) xixtzaq se cayeron (Uds.) xe’el salieron (ellos) xeizaq se cayeron (ellos) Sufijos de Categoria Son terminaciones verbales que clasifican a los verbos. En Kaqchikel los sufijos de categoria presentan las formas -j y a’, 0” u’. El sufijo de categoria -j funciona como indicador de verbos transitivos derivados: xupalib’ej lo pisé xuq’etej lo abrazé xusamajij lo trabajo Los sufijos -a’, -0’, -w’ acompafian a los verbos transitivos radicales en modo imperativo/exhortativo. Estos mismos acompafian al verbo transitive radical cuando incluye movimiento (b’e-, ul- 0 ik’o-). tatz’eta’ mire tachupu’ apagalo tach’opo’ pellizcalo Con movimiento xeb’erutz’eta’ lo fue a ver xulruchapa’ lo vino a agarrar 33. Rusoltzi vi Kagchikel Tipos de verbos El verbo se clasifica en dos tipos: intransitivo y transitivo. Verbos intransitivos Los verbos intransitivos son acciones en los cuales sdlo se menciona a una persona gramatical, es es sujeto o es paciente: xixkarin pescaron (ustedes) Xtzaq ri chaqi’j che’. El arbol seco se cayé. Yekikot ri ak’wala’ los nitos se alegran Verbo transitivo Los verbos transitivos son los que tienen un sujeto y un objeto o complemento directo: (r6j) Ngak’utuj ixim chawe. — Nosotros te pedimos maiz. Verbo transitive radical y derivado Los verbos transitivos radicales son aquellos verbos cuya raiz se forma con consonante, vocal relajada, consonante (CVC). Esta diltima puede ser una glotal (’). Xutzaq rupwag xta Teresa. Teresa perdid su dinero. Xuto’ ri? rik?in rute’ la ak’wal. El nifio se fue a refugiar con su mamdé. Los verbos transitivos derivados son los que se originan de otras palabras como sustantivos, xb’ixan (cantd); adjetivos: xutzir (se compuso): palabras onomatopéyicas como: nb’a’on (Jadra); 0 de otro verbo xub’inisaj (Jo encamind). También, se suman a esta clasificacién los verbos que se desconoce su procedencia (raices no clasificadas): nqajo’ (Jo queremos). Diccionario Esténdar Bilingiie Kaqchikel-Espaiol. —_________________ 34 Formacién del Infinitivo Es la forma no personal del verbo, expresa la accién sin especificar la persona ni el tiempo. Son sustantivos con significados verbales. Se forma con los sufijos -oj/-uj con verbos transitivos -ik/-em con verbos intransitivos. El sufijo -ik cambia a -ik cuando el infinitivo lleva la marca del Juego Ergativo. Estos sufijos se usan de la siguiente forma: Infinitivo transitive Los sufijos -oj o -uj forman el infinitive de los verbos transitivos radicales; el segundo sufijo se usa si el verbo es con vocal u: kutyj ensenar busuj doblar ch'upuj cortar su'uj limpiar ju'uj meter pajoj medir tikoj sembrar log'oj comprar to’oj ayudar Infinitivo intransitivo El infinitivo intransitivo se forma con los sufijo -ik y -em, es mas regular el uso del primer sufijo que el segundo. De acuerdo al tipo verbal intransitivo el infinitivo se forma asi: a) Sies un verbo intransitivo radical: warik warem dormir elik elem salir binik biinem caminar okik okem entrar oq'ik oqiem Horar samajik samajem trabajar 35 ee * b) Si-es un verbo intransitive derivado de un transitivo radical y cuya base marca pasiva simple o pasiva completiva, se utiliza unicamente el sufijo Base que marcan pasiva simple: Infinitivo Kutik ch'upik suk tikik to’'lk b’anik biigik choyik pitziik choyik Kulik yattk infinitive Kututajik ch’uputajik su’utajik tikitajik totajik b'anatajem biigitajem choyotajem destripar cortar encontrar dar ensefiar cortar limpiar sembrar ayudar hacer desgranar cortar Base que marcan pasiva completiva: paxitajik qretetajik kiilitajik sokatajik qupitajik kositajik chub'atajik cheq'etajik quebrar abrazar tostar rasurar cortar sonar escupir tronar c) El infinitivo formado con verbos intransitivos derivados de transitivos cuya base indica antipasivo utiliza indiferentemente los dos sufijo -ik y -em: b'anonik tzetonik pitz'onik choyontk hacer ver destripar cortar paxinik quebrar qetenik abrazar Kilintk tosiar sokanik rasurar Diccionario Estandar Bilingiie Kagchikel-Espaiol. —__________. 36 Kulunik recibirlencontrar qupinik cortar su'unik limpiar chub'anik escupir blanonem hacer paxinem quebrar tz'etonem ver q'etenem abrazar pitz'onem destripar Kilinem tostar choyonem cortar sokanem rasurar su'unem limpiar chub‘anem escupir d) El verbo intransitivo derivado de un adjetivo (versivo) forma el infinitivo con el sufijo -ik. No es muy usual utilizar el sufijo -em en estos tipos de verbos intransitivo: Kayirik Kayirem amargar nimirik nimirem agrandar chuwirik chuwirem ——heder qianarik q/anarem madurar q'eqarik q’eqarem ennegrecer raxarik raxarem enverdecer utzirik utzirem mejorar e) El verbo intransitive derivado de una posicional forma el infinitivo con los sufijos -7k y -em. El sufijo -em solo se usa seguido de la base posicional e -1k si el verbo termina con pasivo 0 con antipasivo: kotzolem kotz'ob’axik —kotz'ob’anik = acostar ch'okolem ch'okob’axik —ch'okob’anik = montar tz’uyulem tz’uyub’axik = tz’uyub’anik = sentar xotolem xotob’axik xotob’anik ladear jupulem jupub’axik jupub’anik embrocar f) El infinitivo de verbos intransitivos afectivos se forma con los sufijos:-ik y - em: paq'aq'inik paq'aqinem = tronar/apurar chuq'uq'inik —chug'uq'inem = sonar teq'eq'inik teq'eq'inem carcajear/gritar pararenik pararenem sonar (motos a gran velocidad) 37 rusts ri Kagchibel g) El infinitivo se forma con otras bases intransitivas y pueden utilizarse los sufijos -ik 0 -em: waranik waranem_ dormir elenik elenem salir binik ininem caminar okinik okinem entrar oq'inik oq'inem Horar samajinik samajinem trabajar Diccionario Estindar Bilingie Kagchikel-Espaiol, —___________ 38 Conjugacién de verbos transitivos e intransitivos Para conjugar un verbo transitivo o intransitivo se necesita indicar e! momento y la forma en que ocurre {aspecto) la accién, quién la recibe (objeto) y quién la cjecuta (sujeto), si es primera, segunda o tercera persona del singular o plural La conjugacién de verbos se presenta de acuerdo a voz activa (un verbo transitive), voz pasiva y voz antipasiva (Verbos intransitivos) en los diferentes tiempos, aspectos y modo. VOZ ACTIVA ‘Transitivo radical: Tretoj ver Tiempo/Aspecto completivo (A3s. Objeto) (E3s. Sujeto) xintz’ét lovi xinutz'ét me vio xatz"ét lo viste xarutz"ét te vio xutz"ét lo vio éV/ella xutz"& to vio xqatz’8t lo vimos xojrute’ét nas vio xitz"& lo vieron ustedes xixrutz’ét los vio a ustedes xkitz’ét lo vieron ellos/as xerutz’ét los vio a ellos/as Tiempo/Aspecto incompletivo (A3s. Objeto)! (E3s. Sujeto?? nintz"ét lo veo yinutz'ét me ve natz*ét love leve nutz"ét love élella love ngatz’e fo vemos yojrutz’ét nos ve nitz’&t Joven ustedes yixrute’&t los ve a ustedes nkitz’ét lo ven ellos/as yerutz’ét los ve a ellos/as Tiempo Aspecto Potencial’ {A3s. Objeto) (E3s. Sujeto) xtintz’@t lo veré xkirutz’ét me verd xtatz’ét lo verds xkarutz’ét te veré xtutz’ét lo vera éWella xtutz"ét lo vera xtgatz’et Jo veremos xkojrutz’et nos ver xtitz"&t lo verdn ustedes xkixrutz’ét los verdé a ustedes xtkitz’ét lo verin ellos/as xkerutz Tos veré a ellos/as "El tiempo aspecto se marca con el prefijo a- porque el objeto es tercera persona singular. ? La marca del tiempo aspecto varia entre y- y n-, este tiltimo se usa si el objeto es tercera persona singular. * Actualmente se acepia la inclusién de ia vocal epentética (1) entre las marcas de tiempo potencial (xk-/xt-) y las marcas de persona con consonante inicial o las raices verbales con consonants inicial, por ejemplo: xtikitz"ét (lo verdin), xtigatz'ét (lo veremos). Tiempo Aspecto progresivo* (A3s. Objeto) nintz"&t Jo estoy viendo Jo estas viendo nutz’ét Jo esta viendo éVella najinngawz’ét ——_lo estamos viendo ngjin nitz’ét lo estén viendo ustedes najin nkitz"& Jo estan viendo ellas/as Participio Perfecto (E3p. Sujeto) ye'ajin yinkitz’e ye'ajin yatkitz"& ye'ajin nkitz"&t ye’ajin yojkitz "et ye'ajin yixkitz'é ye"ajin yekitz"e A3p. Objeto enutz’etom eatz’etom erutz’etom egatz’etom e'itz’etom ekitz'etom VOZ PASIVA Te’etetajik xetz"etetaij VOZ ANTIPASIVA A3s. Objeto nutz"etom Jo he visto atz’etom Jo has visto rutz’etom Jo ha visto eV/ella qatz’etom Jo hemos visto itz’etom Jo han visto ustedes kitz’etom Jo han visto ellos/as Tr’etik ver Pasivo simple® xitz’et fui visto xatz’et fuiste visto xtz’et Sue visto Vella xojtzet “fuimos visto xintz’et “fueron visto ustedes xetz’et “fueron visto ellos/as Tz’etonik ver Antipasivo de enfoque xitz’eto vi xatz’eto viste xtzeto vio él/ella xojtz’cto vimos xixtz’eto vieron ustedes xetz’eto vieron ellosias Rusoltzij ri Kagchikel me estén viendo te estén viendo lo estan viendo nos estén viendo los estén viendo a ustedes los estén viendo a ellos/as los he visto los has visto los ha visto eVella los hemos visto los han visto ustedes los han visto ellos/as fui visto fuiste visto fue visto éVella fisimos visto fueron visto ustedes fueron visto ellos/as Antipasivo absolute xitz’eton xatz’eton xtz°eton xojtz’eton xixtz’eton xetz’eton vi viste vio Vella vieron ustedes vieron ellos/as * El progresivo (verbo intransitivo auxiliar) se conjuga siempre en incompletivo y siempre concuerda el sujetos del verbo auxiliar con el sujeto del verbo principal. 5 También se puede conjugar con los otros tiempolaspectos. © También se puede conjugar con los otros tiemposaspectos. Diccionario Esténdar Bilingiie Kaqchikel-Espahol§ ——____________ VOZ ACTIVA ‘Transitivo derivado” Q'etentk abrazar (3* persona como objeto) (3°. Persona como sujeto) xing’etej lo abracé xirug’etej ‘me abrazé xaq'ete) lo abrazaste xarug’ete} te abrazé xuq’etej lo abrazé Wella xuq’etej lo abrazé xqag’etej lo abrazamos xojrug’etej nos abrazé xig’ete} lo abrazaron ustedes xixrug’etej les abrazé a ustedes xkig’ete} fo abrazaron ellos/as xerug’etej les abrazé a ellos/as Perfectivo nug’etem Jo he abrazadotlo tengo abrazado aq’etem Jo has abrazado/lo tienes abrazado rug’etem lo ha abrazadolto tienes abrazado qag’etem lo hemos abrazadollo tenemos abrazado ig’etem lo han abrazado ustedes/lo tienen abrazado ustedes kig’etem lo han abrazado ellos/as/lo tienen abrazado ellos/as YOZ ANTIPASIVA Y PASIVA Q’etenik abrazar q’etexik abrazar Antipasivo de en Pasivo xig’eten abracé xig’etéx fui abrazado xaq'eten abrazaste xaq’et&x ‘fuiste abrazado xq’eten abrazé xq'etéx ‘fue abrazado xojq’eten abrazamos xojq'etéx ‘fuimos abrazados xixq’eten abrazaron ustedes xixg’etex ‘fueron abrazados ustedes xeq’eten abrazaron ellos/as xeq'etéx ‘fueron abrazados ellos/as VOZ ACTIVA Verbo transitive derivado (causative) Atinisanik Aspeeto completivo (3*. Persona singular como objeto) xinwatinisaj fo bané xawatinisaj lo bafiaste xratinisa} lo baits éV/ella bahar (3*. Persona singular como sujeto) siratinisaj me bas xaratinisaj te bab xratinisaj lo bans 7 Se puede conjugar con los otros aspectos, esta conjugacidn solo se presenta con el tiempo/aspecto completivo. 40 41 xqatinisaj xiwatinisaj xkatinisaj Perfectivo watinisam awatinisam iwatinisam katinisam Atinisanik xatatinisan xatinisan xojatinisan xixatinisan Rusoltzij ri Kagchikel lo bahamos xojratinisaj nos baié lo baharon ustedes xixratinisaj les bahié a ustedes lo battaron ellos/as xeratinisaj les baité a ellosias Atinisanik bahar he baftado has baiiado ha batiado hemos baitado han bafado ustedes han bafiado ellos/as VOZ ANTIPASIVA Y PASIVA bahar Atinisaxik —_bafiar Pasivo bake xinatinistix (fui batiado baitaste xatatinisax, fuiste barado bans xatinisx ‘fue bahadola bahtamos xojatinistix fuimos baitados bafaron usiedes xixatinisiix fueron bahados ustedes baharon ellos/as xe"atinistix “fueron bahiados ellos/as Diccionario Estandar Bilingiie Kagchikel-Espaiol —________ 42 Conjugacién de verbo Intransitivo Verbo radical intransitivo Oq'ik Horar Tiempo/Aspecto Completivo Tiempo/Aspecto Incompletivo xinoq’ Horé yinoq’ loro xatoq’ Horaste yatog’ Horas xoq” Horé éella noq’ Hora él/ella xojog’ Horamos yojoq’ Horamos xixoq’ Horaron ustedes yixoq’ oran ustedes xe'og’ Horaron ellos/as ye’oq’ Horan ellos/as Tiempo/Aspecto Potencial Tiempo/Aspecto progresivo xkinog? Horaré yinajin yinoq’ estoy Horando xkatog? Uorards yatajin yatoq’ —_ estas Hlorando xtog’ Uoraré élelta nnajin nog? estd ltorando xkojoq? loraremos yojajin yojoq’ estamos Horando xkixog’ Uorarén ustedes yixajin yixog’ estén Horando ustedes xke’oq’ Uoraran ellos/as ye'ajin ye’oq’ —_estdin Horando ellas/as Participio perfecto inog’iniq he lorado atog’iniq has lorado 09’inig ha Horado jog’ ing hemos lorado ixog’iniq han Uorado ustedes e’oq’iniq han orado ellos/as Conjugaciones de verbos con el movimiento b’e- Estas conjugaciones se muestran para ejemplificar los cambios que sufre, especialmente la marca del Juego Ergativo cuando estén acompafiadas del movimiento (b’e-, ul). Verbos intransitives con movimiento b’e-. Verbo Intransitivo atinik bahar xib’e’atin mi fui a bahar ab’e’atin te fuiste a bakar xb’e’atin se fue a bahar xojb’e’atin nos fuimos a bahar xixb’e’atin se fueron ustedes a hakar xeb’e’atin se fueron ellos a bahar tzaqik caer xib’etzaq me fui a caer xab’etzaq te fuiste a caer xb'etzaq se fue a caer él xojb'etzaq 108 fimas a caer xixb’etzaq se feroma caer Ui. xeb'etzaq se fuerona caer ellos/as 4B Verbos transitives con movimiento b’e-. atinisanik bahar xb’ enwatinisaj fo fui a baivar xb’e’awatinisaj lo fuiste abaiar xberatinisaj lo fue a bahar xb’eqatinisaj Io fuimos a bahar xb'e*iwatinisaj Io fueron a bakar ustedes xb’ ekatinisaj lo fueron a baiiar ellos/as xb’entz’ib’aj lo fui a escribir xb’e’atz’ib’aj to fuiste a escribir xb’ erutz’ib’aj Jo fue a escribir él xb’egatz’ibaj To fuimos a escribir nosotros xb'e"itzib'aj Jo fueron a escribir ustedes xb’ ekitz"ib’aj Jo fueron a escribir ellos Conjugaciones con distintas raices verbales Verbo intransitive derivado de posicionat Tzuyulem —sentar Aspecto Completivo xitz’uye’ me senté xatz"uye” te sentaste xtz’uye’ se sents xojtz'uye’ nos sentamos xixtz’uye’ se sentaron ustedes xetz"uye" se sentaron ellos/as Verbo transitive derivado de posicional pab’anik parar Aspecto potencial xtintz’uyub'a’ lo senté xtatz’uyub'a” lo sentarés xtutz‘uyub’a’ lo sentaré éliella xtgatz’uyub’a’ do sentaremos xtitz’uyub’a’ Jo sentaran ustedes xtkitz’uyub’ /o sentaran ellos/ellas Rusoltzij ri Kagchikel Diccionario Estandar Bilingiie Kaqchikel-Espaitol MODO Verbo intransitive atinik bahar Imperativo/exhortativo* kinatin (na) ‘me voy a bahar tatin (na) que se bake Vella Kojatin (na) baitémonos ke’atin (na) que se banen ellos/ellas Verbo transitive b’anoj hacer tinb'ana’ (na) lo voy ahacer tub’ana’ (na) que lo haga éVella tqab’ana’ (na) hagdmoslo tkib’ana” (na) que lo hagan ellos/ella 5 Exhortativo k-/t- puede ir acompaftado por el clitico (na) después del verbo. 45 tusteij i Kaghivet Adverbios El adverbio es un modificador del verbo, de un predicado no verbal, verbal o de otro adverbio. Su funcién més importante y mas frecuente es modificar verbos, para indicar manera, tiempo, lugar, cantidad, etc. Aninaq nb’iyin la ti xtan. La nina camina répido. Los adverbios pueden colocarse inmediatamente antes de la palabra que modifica 0 en otra parte de la oracién, dependicndo del tipo al que pertenecen. Los adverbios no se forman de la misma manera, los hay con formas simples: chwa’q, wakami, sib’ilj y con formas compuestas: ke re’, ke la’, ke ri’, chi la’, chi ri’, kab’ij, etc. Los adjetivos también funcionan como adverbios cuando anteceden a un verbo: iitz, jeb’él, nanik, etc. Son adverbios los siguientes: chwa’q maiiana iwir ayer kab’ijir anteayer oxijir hace tres dias ojer hace mucho tiempo wawe’ aqui chi la” alla ke re’ asi/por aqui ke tag la” por allé naqaj cerca naj lejos eqal despacio yalan mucho k’ow fuerte kiy mucho jub’a’ poco qitzij es verdad, cierto laj por poco (posibilidad de darse una accion) Diccionario Estindar Bilingiie Kagchikel-Espatol. —_____________ 46 Preposiciones y sustantivos relacionales Preposiciones En Kagqchikel hay dos preposiciones: pan y chi. Estas preposiciones cambian a pa ante palabras que inician con consonante y ch- con sustantivos relacionales poseidos con la forma u- de tercera persona singular. Xchapataj kan pa b’ey. Fue detenido en el camino. Xb’e el chi raqan. Se fue a pie. Pan atinem xb’e wi. Se fue a baitarse. Chuchi’ ri b’ey xtz’uye’ wi kan. Se quedo sentado a la orilla del camino. Las preposiciones son palabras que vinculan un sustantivo (0 sustantivo relacional), con otra palabra de la que es complemento. También para introducir elementos dentro de la oracién. Estas preposiciones se emplean para relacionar. Su significado se precisa en el contexto, y se emplean para introducir frases de lugar e indicar a la persona a quien se dirige o se hace la accién. Las palabras relacionadas por las preposit verbos y sustantivos. Xkik’ayij chi re jun achi. Se lo vendieron aun hombre. Xib’e pa juyu’ iwir. Fui al campo ayer. Sustantivos relacionales La diferencia entre una preposicién y un sustantivo relacional es que el sustantivo relacional Ileva el marcador de Juego Ergativo, de acuerdo con la persona y el niimero de su complemento (England, 2001: 89): -uma por (agente. experimentador) -ichin para (benefactivo) con _(instrumento, compafiia) — (reflexivo/reciproco) 47 nsottcij ri Kagchibet * Los que necesitan combinarse: encima de, sobre pa ruwi? sobre, acerca de chi rij entre chi kikojol entre pa kinik’ajal en vez de, sustituir —_ pa kik’exel 4, para chi re orilla de... chuchi’ lugar /enfrente de... chi nuwiich fondo de... pa rachiiq debajo de. chuxe’ -pam dentro de... chupam -tza’n pa rutza’n -xikin q chuxikin -tz’ik esquina de... pa rutz’ik Particulas Son particulas las que se complementan con otras palabras u otras particulas para formar o modificar un significado. Las particulas identificadas en el idioma Kaqchikel son: funcién/traduccién wi adelantamiento de constituyente we condicional wa admirativa, intervalica de tiempo xa desvalorativa, enfatica qi desvalorativa xe solo, inmediativo ke afirmativa ta irreal, deseo k’a hasta, desde, pues, lejania na obligativa, todavia ja enfoque, énfasis pa/pan preposicién (locativa, dentro) chi/ch- preposici6n (locativa, alrededor), cercania la interrogativa la articulo (visible, lejano al hablante) Diccionario Esténdar Bilingie Kagchikel-Espaiol. —_— _ 4B la’ ése (lejano al hablante), demostrativo dos re articulo (visible y cercano al hablante) re” este (referente cercano al hablante), demostrativo dos ti articulo (no visible al hablante) Ti’ ése (referente no visible pero conocido al hablante), demostrativo dos diminutivo/afectivo singular diminutivo/afectivo plural subordinador de cliusula de tiempo, cuando/imperfectiva interrogativa aseverativa valorativa indica mas accién u objetos aspectual, ya se realizé la accién nombrada por el verbo. negativa articulo indefinido posibilidad, tal vez (leq) afirmativa direccional hacia acd direccional hacia all direccional hacia arriba direccional hacia afuera direccional quedarse en el mismo lugar, enfatica admirativa direccional hacia abajo direccional hacia adentro, afectivo La Oraci6n La oracién es un conjunto de palabras ordenadas légicamente que expresan significados completos. Tiene dos partes principales que son: el sujeto (S) y el predicado (P). El sujeto es sobre quien se habla y el predicado es lo que se dice sobre el sujeto: Xapon ri achi Llegé el seRor. Pp s Yalan e kosindq ri ak’wala’. —__Los nifios estan muy cansados. Pp s 49 Rusti vi Kagchiket El orden de los elementos en la oracién, en oraciones aisladas (fuera de contexto) primero el predicado y luego el sujeto; sin embargo, éstos pueden tener otros ordenes, dependiendo de si se quiere enfatizar o resaltar alguno de los elementos. Xusik’ ri ab’aj_riachi. El setor recogié la piedra. P s Ri achi xub’an rutzil ri rupub’. EV sefior arregié su instrumento para cazar. s P Ja ri ak’wala’ xe’ilo’ iwichin. Ss P Fueron los niftos quienes me encontraron. Xuch’aj ri kul rixtin, La seforita lavé la ropa. P Ss El predicado Es lo que se expresa sobre el sujeto gramatical. La parte principal o nucleo del predicado puede ser un verbo -predicado verbal- 0 una palabra que no involucra accién ~predicado no verbal. E| predicado verbal incluye accién o acciones en donde alguien las realiza o las sufre. Tiene como palabra principal un verbo, que puede ser transitivo o intransitivo. Llevan las marcas de Juego Absolutivo y Juego Ergativo en el caso de los verbos transitivos y Juego Absolutivo en los verbos intransitivos: Nwéar ri tz’i’. El perro duerme. VI Nukanoj rutz’i’ ri a Xwan. Juan busca a su perro. VT El predicado no verbal tiene como nucleo un adjetivo, sustantivo, existencial, adverbial, posicional o un nimero. Su significado indica estado, identidad, equivalencia 0 existencia, Estos nticleos son antecedidos por la persona y numero gramaticales del Juego Absolutivo: Nim ri kumatz. La culebra es grande. PNV Diccionario Estandar Bilingiie Kagchikel-Espatol — Oj winagi’. Somos personas. PNV Tipos de oracién Existen tres clases de oraciones, las cuales son: oraciones simples, oraciones compuestas y oraciones complejas. Oraciones simples Se les llama oraciones simples a aquellas oraciones que se componen de un sujeto gramatical (puede ser explicito o implicito) y un predicado (verbal o no verbal). Pueden llevar otros elementos como adverbios o adjuntos como parte del predicado. Xutz’ét jun ti jeb’él masat ri k’aqonel. El cazador vio un hermoso venado. Wegom rik'in jeb’él taq weqob'al ri ruk’a’ ri masat. Sus cuernos estaban decorados con hermosos adornos. Xuk’iq jun chi rij ri masat. Le tiré uno al venado. Oraciones compuestas Las oraciones compuestas estan constituidas por dos oraciones. Estas oraciones son independientes, ninguna puede ser considerada como parte de la otra. Se relacionan por clementos Ilamados coordinadores. Los coordinadores que se utilizan son: chuga’, k’a te’ k’a ri’, ja k’a, entre otros. Los significados en castellano equivalen a decir: también, después, en cambio, mientras. Xuk’ iq jun chi rij ri masaat k’a te k’a ri’ xutz’ét chi xukamisaj. Le tird al venado y vio que lo mato, Anindq xb’e chi rutzugik k’a te” xutz’ét chi man k’oj ta chik. Fue réipido a ver y vié que ya no estaba. Xb’e pa k’ichelaj chi kikamisaxik ri awaj ja k’a ri rixjayil xb'e pa ch'ajo'n. El fue al bosque a cazar animales y su esposa fue a lavar. SP sti ri Kagehibel Oraciones complejas Son dos o mas oraciones en donde una es principal y la otra es subordinada o dependiente, es decir, subordinada es dependiente porque por si sdla no funciona como oracién completa. Xuxib’ij ri ri ak’wal [ruma xb’a’on ri tz’i’] El nifio se asusté [porque el perro ladh Rat xab’ij [chi kojb’e pa tijob”al]. Tié dijiste [que fuéramos a la escuela.J Xsach ri aq’omanel [ri xojulrutz’eta’]. Desapareci¢ el médico, [el que nos vino a visitar]. Xwajo’ [xinsamaj]. Quise trabajar. Nwajo’ [yape]. Quiero que vengas. Las partes que se encuentran entre corchetes son las oraciones subordinadas. Negacién e interrogacién La negacién es un proceso en el que no se admite la existencia, inclusién o mencién de algo. Dicho proceso se marca por medio de dos particulas, las cuales son: man y ta. Man se encuentra antes del elemento que se niega y ta inmediatamente después del mismo: Man ixim ta xqatik. No es maiz lo que sembramos. Man xojch’o ta. No hablamos. Man iwir ta xixqak’il No fue ayer que los encontramos. Man ak’wala’ ta xesamaj. No son niftos los que trabajaron. Man wawe’ ta yojpe wi. No es aqui adonde ibamos a venir. Diccionario Estandar Bilingie Kagchikel-Espahol —_____________ 52 La negacion se aplica a cualquier elemento de la oracién. En los ejemplos se observa que se niega un sustantivo, un verbo y un adverbio. También se pueden negar los adjuntos. La interrogaci6n: es cuestionar un elemento de la oracién o a la oracién misma. La particula interrogativa es la cuando se trata de una interrogacién de verificacién y achoq, atux, aku’ux, achike’, etc (particulas interrogativas). mds un sustantivo relacional cuando es interrogacién de informacién 0 dependiendo de lo que se interrogue. El elemento que se interroga se ubica después de esta o estas particulas. Interrogacién de verificacion gLa kaji’ alanxax k’oj chupam?; Son cuatro naranjas las que contiene adentro? gLa xixwa’ toq xixpe? {Comieron antes de venir? jLa xkajo’? ¢Quisieron? Al igual que la negacién, el elemento interrogado se ubica en posicién inicial. Otro aspecto importante es que cuando el elemento es definido aparece la particula enfatica ja y es ella la que se ubica después de la particula o particulas interrogativas. Interrogacién de verificacin éLa ja ri kinaq’ xtuxik? ¢Fue el frijol el que retofio? éLa ja ri awal xyawaj? ¢Fue tu hijo quien se enfermé? ¢La ja ri tijonel xultz’eta’ kan ri ak’ waal? ¢Es el maestro el que vino a visitar al nito? Interrogacion de informacion gAchike xch’o? Quien hablé? GAtux chi ke rije’ xulqa? ¢Quién de ellos vino? ¢Aku’ux yekiya’ ri tijonik? Quiénes enseftan? gAkuchi” xixkil wi? En dénde los encontraron (ellos a Uds.)? jAkuchi’ xb’antaj wi? gn donde sucedié? ¢Achoj ruk’in xkib’ekamisaj wi? ¢Con qué lo mataron? éAchoj ruk’in xub’onij wi ri jay? ¢Con qué pintaron la casa? 53 Clases adj. adv. af. apell. art. clas. conj. dem. dir. encl. f. f. idiom. hon. int, interj. med. mov. no cl. nom. nim. part. pos. prep. procl. pron. s. s.rel, sub. top. Verbos: v. ty d. vie vit. voc. Rusoltzij ri Kagchikel Abreviaturas usadas para indicar clases gramaticales Subclases adjetivo adverbio Adverbios: palabra afectiva afirm. afirmativo apellido c cantidad articulo d. duda clasificador mm, manera, modo conjuncién neg. negacin demostrativo t tiempo direccional enclitico Nameros: frase card, cardinal frase idiomatica ord, ordinal bonorifico interrogativo interjeceién Sustantivos: medida, mensurativa 1. ordinarios movimiento la. invariables no clasificado Ib. cambia Ultima. nombre numero 2. Pierde sufijo particula (no clasificado) sp. siempre poseido (incluye tos agregativos) posicional np. _usualmente no poseido preposicin sup. supletivo proclitico cs. compuesto pronombre ds. de sustantivo sustantivo ms, mas sustantivo sustantivo relacional cl. complejo subordinador topénimo: verbo radical derivado verbo intransitivo verbo transitivo yocativo Diccionario Estandar Bilingtie Kagchikel-Espanol_ — 54 Clasificadores: num. numérico nom. nominal per. Personal alim. Alimentos Afijos: inf. infijo pers. marcador de persona (afijos o cliticos) ph. plural (afijos, cliticos, palabras) pref. prefijo (excepto persona, plural, TAM) suf. sufijo (excepto persona, plural, TAM) tam. marcador de tiempo/aspecto/modo Abreviaturas adicionales Lit. literal ben benefactivo/beneficiario ap.enf _antipasivo de enfoque cau causative agentivo cer cercano (tiempo) ap. abs. antipasivo absoluto cmt COMMBUVO: Als Absolutivo, 1°. singular co complementizador Ads Absolutivo, 2°, singular neg SOREN ASF Absolutivo, 2*. singular formal pinutivo afcctivo A3s Absolutivo, 3°, singular dat aahyS Alp Absolutivo, 1°. plural der derivacion Alpl Absolutivo, 1*. plural inelusiva dim diminativo AlpE Absolutivo, 1?. plural exclusiva ais Giarbutiye A2p ‘Absolutivo, 2", plural eat Safasis A2pF Absolutivo, 2*, plural format ee fextusivo} A3p Absolutivo, 3°, plural fre frecuentativo Els Ergativo, |’, singular fut tg E2s Ergativo, 2°. singular oer SNS: cccn E2sF Ergativo, 2" singular formal int fmporfectivavitaperteete E38 Ergativo, 3°. singular am imperative Elp Brgative, 1, plural inc incompletivo Elpl Ergativo, 1°. plural inclusiva incl inclusivo ElpE Ergativo, 1°. plural exclusiva ie inspltivo:, ‘ Dp Ergative, 2° plural in inmediatofinmediativo E2pF Ergativo, 2°, plural formal ins instrumentofinstrumental E3p Ergativo, 3°. plural i ineal ak adenciecients itr intransitivizador a steneoign its intensificador @ teats Iej lejano (tiempo) = aatipesiv’ loc locativo men mensurativo 55 negativo posicional pasivo perfectivo/perfecto potencial participio perfecto progresivo pasado tiempo reciente reciproco referencial reflexivo sustantivo wv sab se ss tem vbl ver vtd vie vir Rusoltcij ri Kagchikel sustantivo verbal sustantivo abstracto sutfijo de categoria istantivizador tema transitivizador verbo verbalizador versivo verbo transitivo derivado vocal temiética verbo transitivo radical Diccionario Estandar Bilingie Kagchikel-Espanol. —_______________ 56 Ab'aj Ach'alal ri'il Aj Ajilab‘al Agiom Atuxtighwachinaiq Awaj Bi'aj Ch'akulaj Chiich’ Ch'umil Che! Chikop Chola'ij Evzab'a'l Ichaj Jay Kagix Kem Kotz Ku'n Kumitz Munil Qayis aq’om Qayis 8 Qutu'n Ruka'n bi'aj Ruwach che! Ruwich ulew Dominios semanticos en Kaqchikel minerales familia: parientes, hermanos, sobrinos, cufiados, etc. caftas nuimeros, cantidades, ete. medicinas, venenos, insecticidas, ete cualquier cosa animales domésticos Nombre el cuerpo, incluye todas sus partes interiores y exteriores. cosas de metal todo lo relacionado al ciclo (astros) arboles animales salvajes (o animales en general) dias sagrados juguete yerbas comestibles vivienda (y todo lo relacionado) hongos tejido (todo lo relacionado a esta labor: herramientas, hilos, procesos, ete.) flores todo tipo de enredaderas (bejucos) culebras y toda clase de viboras. golosinas plantas medicinales montes (grama, etc., yerbas no comestibles) plantas y arbustos forrajes para animales toda clase de comidas. apellido frutas todo lo relacionado a la tierra (accidentes geograficos) profesién u oficio herramientas toda clase de carnes siembra/cosas plantadas ave indumentaria bebidas todo lo que tenga que ver con las cosas de un dormitorio. humano, sociedad, gente, ete, enfermedades A [?a] || clas. Clasificador personal. Palabra que se antepone exclusivamente al nombre propio de una persona joven y vardn, que es nifio, joven 0 persona que no esté casada, 4 Xwan xulga’ el wawe’ richin: xuch ojij ri rusamaj chwe. (El joven) Juan vino aqui a reclamarme su trabajo. Ri ma Xwan xrovoj pe ria Tek, riklin ri xta Nikie’, (El sefor) Juan Ham a Diego (joven) y 4 Nikte' (sefiorita) Nota: Se utiliza entre personas grandes. y casadas cuando se tratan con confianza y tienen una misma jerarquia. A’ [a] js. sp. Muslo, Pantorrilla, Forma posefda: Wa’, En Kagehikel esta palabra abarca desde las pantorillas, el muslo hasta la parte baja de los genitales. Xusdk ra la ala’ chi ikdj. EI joven se hirié el muslo con el hacha Xtikajij va’ ri eleg’om richin xkichp. Golpearon las pantorrillas al ladrén para detenerlo. Véase: Aganaj. Campo Léxico: Chrakulaj As [?a} || pers. Tu. Su. E2s. Segunda persona singular ergativa, preconsonantica. Funciona como posesién en sustantivos y como sujeto en verbos transitivos. TzuMDjun. La kdig jail ..la takub'ij achun, tava’ qa rik'in, A la mazorca roja ...échele toda su cal (porque su céscara es muy dura.) Véase: Aw-, ABIA'Q! [P2294] || s. np. Hollin. Grumos de humo que se forman al impregnarse en los techos. de las casas que utilizan hogueras para cocinar los alimentos. Yalan ab‘a’g' k’o chik chi rij la tem. El tendal de la cocina ya tiene mucho hollin. Var. Ab'aq’. AB'ACHINEL abvach-i-n-el [Pafudine]) || s. Ta Dichoso. Aventurado, Forma poseida: Rab'achinel. Ab'achinel la jun achi la’, ronojel itz nel chow. Dichoso ese sefior, que todo le sale bien. AB'ACHIXEL ab'ach-i-x-el [?abavisel] |) s. 1a. Aventurado. Encomendade. Forma _poseida: Rablachixel. Ri ma Xwan k'o jun rablachixel, ruma ri’ mantig npe ta pa moloj. Don Juan no puede venir porque le fue encomendado alguien. Campo Léxico: Winiig. ABIACH [abst] || s. 1a. Dicha o ventura, Forma poscida: Rablach. Yalan rab'ach xril la ixdg, vuch’ak jun ruch'ich’ Qué dicha encontré la seflora, se gané un carro. -AB'AJAL -ab'aj-al [Yabayal] || s. sp. Véase: Rabiajal. Diccionario Esténdar Bilingite Kagchikel-Espantol AB'AJILAJ —ab'aj-ilaj (Paboxilag] || adj. superlative. Pedregoso (sa). Yalan ab’ajilaj rub‘anom ri b'ey, akuchi’ xojq'ax pe rik'in geiga'n. El camino por donde pasamos con ‘nuestra carga estaba muy pedregoso. AB'AJINIK [?abaxintk*] -ablajin |) v.i. ap. enf. Endurecer. Xab'ajin, Endurecié. Ponerse como piedra, Ja ri achi xab‘ajin richin ri xan xuporoj pa q'aq' El sefior fue quien endurecié los ladrillos en el fuego. || -ab'aji vi. d. Xrabajij. Endurecié, petrified. Xrab'ajij ronojel ri ulew xuya' kan ri achi pa bey rik'in jun Yolob'k che'. El sefior endurecié la tierra en la calle con un trozo grueso. AB'AJIRENAQ ab'aj-ir-intiq [Pabaxirinag*] || adj. p.p. Petrificado (da), Endurecido (da). Endurecida como piedra, Ab'ajirindg chik ri ya’ ruma ri tew nublén. El agua ya se petrificd por el fio que hace. AB'ASIRIK [%abayirtk'] -ab‘ajir || v.i. vers. Se endurecid. Se puso ri ch'ab'dq chuchi’ ri rochoch ri ti rijlaj acht, El Jodo se endurecié en la entrada de la casa del ancianito. AB'ASIXIK (?abayisik#] -ab'ajix {] v.i. pas. Endurecer. _Xab'ajix. Fue —_endurecido, petrificado. Ser endurecido. Xab'ajix ri ulew ruma ri ruiata' ri a Kanek. La tierra fue endurecida por el pap de Kanek. || Rab‘ajixik. s. v. Su forma de endurecer. Endurecer. Petrificar. AB'AJ (Yafas] || s. 1a. Testiculo. Forma poseida: Rab'aj. Ri kamisanel wakax, nuytik ri rupwaq chupam ri rij rab‘aj wakax. El carnicero, guarda su dinero dentro del cuero del testiculo del toro. Sin. Nag’, kowil. Campo Léxico: Ch'akulaj AB'OM [Pagom} || s. np. Muchachos (as). Jévenes. Forma contracta de alab‘om. Jujun ab‘om ¢ ko pa Bey xeto’o pe ri achi rik'in ri rejga'n, Algunos jévenes en Ia calle ayudaron al sefior con su carga. Var. Abjon, ab'o’, alablo’. Campo Léxico: Windg, AB'YA YALA [aby yala] || s. np. América. El continente americano, K’ty kiwaich gawinag ¢ Ko pan Ablya Yala, ri maya! wintig jun chi ke rije’ Hay diversidad de gente nativa en América, la maya es una de ellas. Campo Léxico: Ruwiich Ulew. AB' [?ah] || adv. t. Afio. Trescientos sesenta y cinco dias. La palabra ab' siempre es antecedida por un numeral, Ja ri’ nkib‘in rije’ ronojel jun Kaq07T2. Bs lo que hacen todos los afios. Nota: Generalmente, se suple la consonante ' por un cierre glotal (), sin embargo, ésta reaparece cada vez que se agrega una derivacién a la palabra, Junabir. El aito pasado. Véase: Juna’. Var. -A’ ABI [726] || s. 1a. Hamaca. Forma poseida: Wab'. Red o tala que se cuelga de los extremos con unas sogas a estacas, drboles o argollas en las paredes; sirve de cama. Yewdr pa ab" ri aj Yukatan. Los yucatecos duermen en hamacas. Véase: K'a'm. AB'AJ [?abax) || adj. Duro‘a. Cualquier cosa o sustancia que se endurece como piedra. Ab'Aj ab‘dj xub‘én qa la ch'ab'ag. El lodo se endurecié como piedra. || Ab’aj abaj. adj. superlativo. || Ab‘a adj. superlativo. || Rab'ajil. s, sp. Véase: Ab'aj Vabex] || s. la. Piedra. Forma poseida: Se lama asi a cualquier tipo de mineral ms 0 menos duro y compacio. Yojb'e chi xib‘inik tz'ikina’; ngak'dq ab‘dj chi kij. Kag6AT1. Vamos a espantar pajaros; les tiramos piedras. | Calcul. Xkelesaj kan ab'aj chi rupam ri ya Klax, cha: jik ruma yalan nk‘andin, Dicen que le sacaron calculos a dofta Nicolasa. Seguro porque es muy enojada it ACH'ALALRIIL | [?:t’alalri Parentesco. Forma poseida; Rach'alaln'il. V Ach’alal. ACHALAL (tala | s. sp. Fami poseida: Rachialal. Xpe ri achi kik'in konojel ri rack'alal xulkib'ana’ ri k’utunik, Vino el seiior con toda su familia a hacer la pedida, || Familiar. Qonojel ri 6j k’o chupam re jay re, qact'alal qi’. Todos tos que estamos en esta casa somos familiares. Forma ACHITY [rv'tty} | adj. Resistente. Duro Caracteristica de algunos materiales que no se revientan o rompen facilmente. La kolo! la’ ach'i'y ach'i'y, Esa cuerda es resistente, Ach'iy ti'fj xintij iwir. Comi came dura ayer. || Ach’'y ach'i'y, adj. superlativo, ACHITY [Padity] || s poseida: Rach''y. Xub‘an jun rach'i’y ri ala’ richin nb'eq'ujun pa tag chij. E\ muchacho se fabried una honda con la que va a cazar en el pinar. Sin, Ikaq'. Campo Léxico: Samajib'al la. Honda, Forma ACH- [ai] || pref. Compaiia en una actividad, igualdad de posicién o jerarquis. Achji'itz. Concuito. ACHAJMAK ach-aj-mak [%x8%aymak") ||. s. la. Amante. Forma poseida: Rachajmak. NAitz'ét kan ri achi rikin ri rachajmek, pa nimag’ij Vieron al sefier con su amante en la fiesta. s Laq'el ACHAJMAK ach-aj-mak [?sé?aymak] ||. 1a, Cémplice. Forma poseida: Rachajmak. Ja achajmak la’ xchap pe kuma la potz' El cémplice ese, es apresado por los policias, ACHALI Consuegros. Forma poscida: Rachal ach-ali Patra] || os. ta, Xpe ri Rusoltzij ri Kagchikel wachali’ xuk'waj el ri ruway ri dk’. Entonces, vino mi consuegra y se Hlevd la comida de las gallinas. Vease: Ach, Campo Léxivo: Ach'alaleil ACHALKA'N ach-al-ka'n {?0?aJka?n] || s. La Concuita. Forma poseida: Rachalka'n, Ri wana’ rik'in ri xta Maria kachalka'n ki’, Mi hermana y Maria son concufias. Véase: Ach-. Campo Léxico: Achialalri'. ACHAMAQ’ [?ai?amag] || s. 1a. Federacion (de Estados). Forma poseida: Rachamaq’. Estados entre si. Que tienen calidad de Estados entre si, con las mismas metas, aliados entre si, K'iy wuj nkitzijoj chi ge chi ojer, wo'o' amag' xkiblan jun achamaq’. En muchos documentos se dice que los paises centro americanos formaron una federacién de Estados. ACHAQINIK [Pagaqinik®} -achagin || v.i. ap. enf. Hartar, Xachagin, Harté. Hecho de comer sin medida, Ja ri achi xachagin richin ri wity Ko kan pa jay. El sefior fue quien se hart todas las tortillas que habia en la casa, | -achagi v.t. d. Xrachagij. Lo hart, lo comié. Xrachagij ronojel ri way Ko han chupam ri chakdich ri achi. El sefior se harté todas las tortillas que habia en la canasta. Sin. Xuréq’, xuréq || Rachaginik. s. v, Su forma, su proceso de hartarse algo ACHAQINIK [Paéagisik*] -achagix || v.i. pas Hartar, Xachaqix. Fue hartado, Xachagix ronojel ri way ruma ri achi. Las tortillas fueron hartadas por el seflor. |) Rachagixik. s. v. Su forma, su proceso sc scr hartada alguna cosa. ACHYEL [iil] || Int. Se usa para preguntar por el precio de un elemento que esti dentro de un conjunto de cosas similares. {Qué precio tiene cada uno, cuanto cuesta cada uno? ¢Achiel kajil la ugaj ta’? (Qué precio tienen cada uno de estos cortes? Véase: Jaruy, jani’. Var. Achel Diccionario Estandar Bilingie Kaqchikel-Espanol —_______________ 60 ACHI'EL ([?adi’el} |] adv. m, Como. En sentido comparativo denota idea de equivalencia, semejanza o igualdad. La man nanimaj ta ri nusamaj rin, achiel jun rimaj ya" q'aton, TZuMDIwo'’'. No lo creeré pero mi trabajo es como un pozo de agua, detenida. Var. Achel, ach’el, anchel. ACHIB'ILANEL achib'il-a-n-el ["adigilane}) || s. la, Acompaifante. Forma —_posefde: Rachib'ilanel, Quien acompaiia a alguien. Ja ri ma Xwan xok el rachib’ilanel ri xtdn. Don Juan se fue como acompanante de la senorita. ‘Campo Léxieo: Samaj ACHIB'ILANEM = [?atifilanem] {| sv Acompafar. Compafia. An na chi achib'ilanem rub'anon pe pa biey ri achi? {Saber con qué compafiia venia el seflor por la calle? ACHIB'ILANIK [?aéigilantkh) -achib'ilan_ || vi, ap. enf. Acompaitar. Xachibiilan. Acompaiio. Ja ri ala’ xachib‘ilan el richin ri xtin pa b'ey iwir chag'a’, El muchacho fue quien acompaié en el camino a la sefiorita ayer en la noche. || -achibiila v.t. d. Acompafiar. Xrachib'ilaj. Lo/a acompafis. Xinwachib‘ilaj el ria Xwan, Ka chi rochoch. Acompaié a Juan hhasta su casa, Véase: Achib'ilanem. Var. Achbillanik. ACHIB'ILAXIK [?adipilasik} -achib'itix. | vi. pas. Acompafiar. Xachibiilix. Fue acompaitado (da). Nachibiildex ri rukinag’ ri ‘chi rik'in jun sagmolo’, rama ri rixjaytl. La sefiora acompaiié los frijoles del sefior con un huevo. || Rachibiilaxik. sv, Su forma, su proceso de ser acompariado. -ACHIB'IL [?avigij) || s. sp. Compaiiero (ra). Forma poseida: Rachib'il, |} Esposo (sa). Véase: Rachib'il ACHIJABAXEL achij-ab’-ax-el [Yatixabase] |] s. np. Varén. Marido, Esposo. Sin. Rachijil, alabiaxel. Campo Lexico: Windiq. ACHIJILAL achij-il-al (%sziyilal] js. la. Fortaleza, Forma poseida: Rachijilal. Consiste en la fuerza que puede tomar una persona para motivarse 0 animarse a realizar actividades en las que normalmente no participaria, ACHIJILANIK [Pagisilanik*] -achijilan || v.i. ap. enf. Desposar. Xachijilan. Desposé. Tomo por esposo, Ja ri xta Klax xachijilan ri a Kanek. Kanek desposé a Clara. Clara tomo por esposo a Kanek. | -achijila v.t. d. Xrachijilaj. Lo tomé por esposo. Véase: Ixjayilonik. Var. Achijlani, ACHIJILAXIK [Pasisitaitk*} -achijil&x || vi. pas. Desposar. Xachijilix. Fue tomado por esposo. Véase: Achijilanik ACHWILOM achij-i-om [Yaéiyilom) || s. 2. Esposo. Forma poseida: Rachijil. El que es esposo. Ja ri achijilom xk'wan rub'ey ri ixég. El esposo fue quien guié el camino de la sefiora. Sin. Achijilonel. ‘Campo Léxico: Winiq. -ACHUIL achij-il Patixil] || s. sp. Véase: Rachijil Esposo. ACHIJ {tix} || adj. Macho (animal). Se aplica ‘inicamente para designar el sexo de los animales machos. Xe‘alax tag ral la t2''; kai’ tag achij, jun 1i ixdg. La perra tuvo sus cachorros: dos machos y una hembra. Pl. Achija’. Sin. Achi. Campo Léxico: Chikop. ACHIK'AM [?atik'am) || s. v. Sofiado/a. Forma poseida: Rachik'am. Achik'am chik chi k’o chi yepe' ri kaxlani' kuma ri qati't qamama’. La verida de los espaiioles ya habia sido sofada por nuestros antepasados. 61 ACHIK'ANEL achik'a-n-el [?aéik'ane]} ||. s. 1a, Sofiador (ra). Forma poseida: Rachik’anel. Su sofiador. Quien suefa 0 tiene el oficio de sofiar, Xa achik'anel la jun achi la’. Ese sefior es un sofiador. Campo Léxico: Samaj. ACHIK'ANEM achik'-a-nem [%agik'anem] || s. v. Soflar. Atux na chi achiklanem xub'én chaq’a’ ri ala’, ruma rit yalan rucib'in ri’, A saber qué soné el muchacho a noche, que esti asustado. Véase: Achik’anik ACHIK'ANIK [?adik'anik?) -achik'an || ap. enf. Sofar. Xachik'an. Sofié. Ja ri ala’ xachik‘an richin ri xtdinchag‘a’ iwir. El muchacho es quien sof con Ia sefforita ayer en la noche. |} -achik'a v.t. d. Sofiar. Xrachik'aj. Lo sofié. Xrachik'aj ri achi chi jun kumatz xuti' rug’a’, El sefior soié que una culebra le mordié la mano. || Rachik'anik. s. v Su suefio. Su forma, su proceso de sofiar, ACHIK'ATAL achik'-a-tal [’ativatal] || adj Sofiado (da). Achik‘atdl chik chuwéch ri achi ri najin nk'ulwachitaj wakami. El sefior habia sofiado Jo que esté ocurriendo ante él ahora ease: Achik’am, actik’. ACHIK'AXIK [?adik'asik"] -achik'ax || v.i. pas. Sofiar. Xachik'dx. Fue sofiado (da). Xachik'dx chi jun ag‘a’ ri xtdin ruma ri ala’, La sefiorita fue softada toda la noche por el joven. || Rachik'axik. s. v. Su forma de ser sofiado. Sofiar. ACHIKE' NA (Yatike? naj |j adv. d. No se. A saber. Expresa duda en cuanto a la ocurrencia de alguna accién. Achike’ na mub‘an we npe. No se sabe si viene. Sin, Achike' la. ACHIKE! [Patike?] | adv. int. Quién, cAchike' xjago kan la ruchi' jay? Xe'el el la ak'wala’. {Quién dejé abierta la puerta? Los aifios salieron a la calle. Véase: Atux. || Achike' na, f. No sé. No lo sé. Como respuesta o afirmacion. Achike’ na rublanon vi wacHalal pa rusamaj ri’ No sé como le va a mi hermano en su trabajo. Var. Anchke, chke, ACHIXANEL achix-a-n-el [?atiSane]] || s. 1a. Celosova. Forma poseida: Rachixanel. Persona que cela. Yalan achixanel la achi chi rij ta rixjayil. El sefior es muy celoso (cclador) con su esposa. Campo Léxico: Yab'il ACHINXATAL achix-atal [?atiSatal} {| adj. Celado (da). Yalan achixatdl ri achi ruma ri rixjayil. Bl sefior es muy celado por su esposa, ACHI [?adi} || s. np. Hombre. Seftor. Tog xukiil jun rij achi pa b'ey, ve achi re’ xa ja ri’ rajawal jun’. Kag03Bil, Cuando se encontré con un hombre viejo en el camino, este hombre era el duefio del ceo. La jun achi petendig la chi la’, nutata’. Ese sefior que viene ahi es mi papa. Pl. Achi'a’. Sin. Achij. Var. Achin, acht, Campo Léxico Winaq, ACHJVATZ, ac! iz [tatyi"ee] | os. da. Coneuito. Forma poseida: Wachji’, K'o jun wachji" vin, kan xa xe ok ti rulew rixjayil k'o, ja ri’ Ko junam la qochoch rikiin, ri’ mandq rulew. TruMDzjun. Tengo un concuilo que s6lo posee las tierras de su esposa, vive al lado de mi casa. Campo Léxico: Windiq. ACHK’AYIJ ach-Kay-i-j [atKayiy] || 5. La. Centro comercial. Forma poseida: Rachk'ayij Wakami yalan chik Kiy achk'ayiy ekiya’om ga ri winagi’ pan Armia, Hoy en dia, la gente ya ha puesto. muchos comercios en la ciudad de Guatemala, ACHK’A ach-k'a [?atk'a] |) part. (Uy! jgQué es esto?! Expresién que expresa interrogacién a la vez que admiracion. Sorpresa. jAchk'a! ¢Atux ka Diccionario Esténdar Bilingite Kaqchikel-Espatol ______________— 62 re’? (Uy! Qué es esto. jAchk'a! Titzu’ la ya’. iUy! Miren el agua, ACHK'ULCHINIK [Pagkulcintk*] - achk'ulchin |) v.i. ap. enf. Hacer confidencias. Xachklulchin. Hizo confidencias. Ja ri achi nachk'ulchin richin ri na'oj xb''tx pe chi re pa rusamaj. El sefior es quien hace confidencia de la idea que se le informé en su trabajo. || - achk'ulchi y.t. d. Xrachk'ulchij. Lo hizo confidencial. Xrackk'ulchij runa'oj ri achi rik'in ri rack‘alal. El setior hizo confidencias a su hermano, ACHK'ULUB'A'T ach-k'ul-u-b' [Yatk'ulugart} js. es. Lindero. Forma poseida: Rachk'ulub'a't. Mojén que sepera propiedades. Ri achi‘a’ xkimél el ki’ xb‘ekiya’ kan retal ri achk'uluba't chupam ri ulew. Los hombres se juntaron para ir a dejar los linderos en la propiedad o tiewras. Var. achkulub'at Véase: Achk'ulujay. ACHK'ULUCHI' = [2tk'uludi7]_ || s. cs. Confidente. Forma poseida: Rachk'uluchi’. ACHK'ULUJAY ach-k'ult-jay [?adk'ulusay] ils. ¢s. Vecino. Forma posefda: Rachk'ulujay. Konojel achk'ulujay xkimét ki’ pa b'ey ruma ri silonel. Todos los vecinos se juntaron en la calle por el temblor. Véase: Achk'ulub'a't. ACHKAYUPIL [?atkayupil] | s. la. Lanza. La de dos filos. Campo Léxico: Samajib'al. ACHOQ RICHIN [?atog® rifin) || int. {De quien? :Achog richin la jay xb'an qa la chi ta’ apo? {De quign es la casa que se construyé al otro lado? ACHOQ —[?atoq'} || int. -—Particula interrogativa. Siempre se acompaiia de un sustantivo relacional o una frase preposicional, el cual dirige la interrogante. || Achoq rik'in. Con quién. zAchog rik’in xape wi? (Con quién te viniste? || Achoq ruma. Por qué, ;Achog ruma saya’ kan la awachib'il chi la’? Por qué dejaste a tu compaftero alli (abandonado)? || Actog chi re. A quién. ¢Achog chi re xaya' wi kan ri mutago' iA quien le dejaste mi mandado? |j Achog chi rij. f. Detrés de qué o quién. Var. Achoj. ACHPAY ach-pay [?atpay] || s. la. Amante. Nota: En Santa Maria de Jestis. Var. Achpey. ACHPAY ach-pay [Taépay] || s. 1a. Compafiero (de juego). Forma poseida: Rachpay. Rik'in rachpay xb’e wi ri a Lu’. Pedro se fue con su compaftero de juego. Véase: Pay. ACHSAMAJ ach-samaj ["atsamay] |) 5. 1a. Obligacién. Forma _poseida:. Rachsamaj. Ri achsamaj kichajim ri te'ej tata‘aj ja ri ruya'ik kitzyagb’al, kitijonem, ri kochoch ri kalk'wal. Las obligaciones de los padres para con los hijos son: brindarles educacién, alimentacién, educacion y vivienda. Véase: Samaj. ACHWA'IL [?aéwatif] || s. 1a. Comensal. Compatiero de mesa. Kachwa'l ki’ ri winagi’ xe'ulwa' ef myer. Los que vinieron a comer aqui hoy son compafieros de mesa. ACHWACH [?atwae] || adj. Parecido, Semejante. Sin, Junet, junam. ACHYA'OS [Patya%x] -achya’ || vat. Dar. Xrachya’. Lo dio. De mis. Propina. Xrachya' ef jub'a' ruwi' ri ixim ri achi chi re ri loq’onel. El sefior le dio un poco mas de maiz al comprador. ACHYAVIK [?agya?ik] -achya’ || v.i. pas. Dar. Dar algo de més. Dar propina. Xachya' pwtig chi re ri ak’wal ruma ri b'eyom. El dinero le fue dado (como propina) al nifio por el millonario. | Rachya’ik. s. v. Su forma de dar de mas. Dar propina. ACHAQ [?aéiq'} js. la. Nalgas. Forma poseiéa: Rachtig. Ng'aro chi rachag la ti ak'wal, ruma xtzag pa b’ey. Al nifio le duelen las nalgas porque se cayé en el camino, Campo Léxico: Ch’akulaj. | Estigrcol, excremento. Lenguaje vulgar. La i" xub‘an kan rachdg wawe'. El perro hizo exeremento aqui. Sin Kis. || Achiq winiq adj. Infame. Vil. Despreciable. || Rachiq kape’. s. dis. Xinga (de café). | Pa rachtig. f. En la base. Pa rachdg bojo'y. En la base de Ia olla. || Rachéig qiaq’. s. ds. Cenizas, restos del fuego. || Chuwa rachiig. f. En su espalda. || Pa rachiig xb'e. f. idiom. Se fue corriendo, se fue muy rapido, ACHIK' (?ai1k] || s. 1b. Suefio. Forma posei Rachik'. Representarse en Ia fantasia, imagenes ‘© sucesos mientras se duerme. Xinb'an jub'ey chik ri achik', Nolvi a tener el mismo sueiio, Nota: Los suefios generalmente se les da importancia dependiendo de los sucesos que se sueian. || Itzel achik’, Pesadilla. Véase: Waram, AJ JUK'AN YA" aj ju-kan ya’ [as yuk‘on ya?] || f. Extranjero. Lit, De otras aguas. Quién viene del otro lado del mar. Yalan iitz kina'oj, ka‘i' oxi' achi'a’ aj juk'an ya’. xepe yesaméj kik'in ri taq ak'wala’ pa tijob'ai, Unos extranjeros muy amables vinieron a trabajar con los nifios en la escuela. Sin, Kaxlan. Campo Léxico: Winaqi'. AJ KOST aj kost [lay kost") || s. gent Costefio (iia). Personas, animales 0 cosas que son © vienen de la costa, Aj kost ri winagi’ xulkib'ana’ kochoch chupam ri qatinamit, La gente que vino a construir sus casas a nuestro pueblo es de la costa, Véase: Aj Rusolizyj ri Kagchikel AJ PA JUYU! [Pax pa yuyu] |} s. gent. Aldeano, Lit. De las montaiias. Que se cri en una aldea. E koe Ky winagi’ € aj pa juyu' e petendig pa kich'ich' ri xojk'amo pe pa tinamit, Nos trajeron unos aldeanos que venfan en sus vehiculos, al pueblo, Nota: En Patziin. Var. Aj ruqa’ tinamit. Campo Léxico: Wintiq. AJ PA Q‘AYIS [Pax pa gayi] s. gent. Silvestre. Algo que se ha criado en el bosque o el campo. Plantas o animales. La ixpumuy la! aj pa q'av' Esa paloma es silvestre. Véase: Aj pa juyu'. AJ PALOW aj palow (Pas paloy) || s. gent. Quien vive 0 vive del mar, Ri achi‘a’ aj palow, Konojel yekowin yemuxan pa ya’. Los hombres que viven de los mares todos saben nadar. AJ RUWA JAY aj-ru-wa-jay [Yay ruwa yay] | s. np. Sirviente (ta). Ri achi aj ruwa jay man xuya' ta G'ij, richin xojch'o kan rik'in ri rajaw ri jay. El sirviente no nos dejé hablar con el duefio de la casa, Sin, Ajik’. Campo Léxico: Samaj AJ- [Pax] || pref. Agentivo. Profesién u oficio. La jun achi la’ ajtz'ib'. Ese sefior es escritor. Xsipax jun t2'i" ajumill chwe. Me regalaron un perro cazador de conejos. || Se prefija a sustantives para formar los nombres masculinos. Ajpub’. Cerbatanero (nombre de varén). Ajb’e’. Guia. Véase: Ix-. AJABYAL (Yaxafoj} || s. 1b. Azucla. Forma poseida: Rajablal, Instrumento de un carpintero. Campo Léxico: Samajib’al. AJACHE'L (Payate?|] || s. 1a, Matasano. Forma poseida: Rajache'l. Arbol y fruta comestible del mismo. Xuya' ya! xa‘oj chi ke ri ak'wala’, rma yalan iiy ajache'l xkiti. A los nifios les did vémitos por haber comido muchos matasanos. Nota: Las hojas y los frutos tienen propiedades medicinales. Campo Lexico: Che’, Diccionario Estindar Bilingie Kagchikel-Espanol. —_____________ 64 Ajache'/Matasano Tallo y Fruto AJAG [Pasay] || s. 1a. Cantidad. Forma poseida: Rajaj. Conjunto de mimeros, dinero o de cosas. Jun ajaj pwiiq xinya’ pa qajtk. Presté una tidad de dinero. AJALPUS [’ax?alpus] || nom. Ajalpuj. Campo Léxico: B'iaj, AJANEL aj-a-n-el[Yayane]] || apell, En Teepén Guatemala. AJANEL aj-a-n-el (?ayane]) | 8. 1a. Carpintero. Forma poscida: Rajanel. Jun uizilaj ch'atal xub'dn chwe ri ajanel. El carpintero me hizo una buena mesa. Campo Léxico: Samaj AJANIK [ayamk] -ajan || vi. ap. ent. Cepillar, Esculpir. Xajan. Cepill6, esculpié. Ja ri ala’ xajan richin ri chikop chi che’ El muchacho fue quien esculpié con madera el animal. || -aja v.t. d. Xrajaj. Lo esculpié. Lo cepill6. Xrajaj ri che! ri achi, k’a janipe' lig! fig’ xub‘an kan. El senor cepillo y cepilié la madera hasta que qued6 bien lisa. | Rajanik. s. v, Su forma de cepillar, esculpir. Su cepillada. AJARU! a-ja-ru’ [ayaru?] || Int, Cuanto. zAjarw rajil la awug? {Cudnto vale su corte? Sin. Jani’ pe, Jjanik’, jarupe’. Véase: Achi'el. AJAWAS ajaw-a' [Payawa] || s. np. Orién. Tres estrellas que se ven juntas en linea recta, Jeb’ syeq‘alajin chi kaj ri ajawa’ chag‘a’, toq man jun sutz' K'o chi kaj. Se ven muy claras las. tres estrellas cuando no hay nubes en el cielo, durante Ja noche. AJAWAL SAMAJ [?ayawal samay) || s. ds. Maestro de obras. Forma posefda: Ajawal rusamaj. Ri ajawal samaj, ri K'a ak'wal na, xb'ano rochoch ri ma Xwan, El maestro de obras, el que todavia es joven, fue quien hizo la casa de Juan. Véase: Rajawal, samaj. Campo Léxico: Samaj. AJAWAREM ajaw-ar-em [ayawarem] || s. la. Gobierno. Forma poseida: Rajawarem, Ojer kan ri kaxlan windg xkib‘an chi xk’is ri Maya’ ajawarem. En el pasado los espaitoles terminaron con el gobierno Maya. || Reino, Forma _poseida: Rajawarem. Cada una de las provincias de un Estado que antiguamente tuvieron su rey propio. Ri rajawarem ri Kagchikel amaq' yalan nim. El reino del pueblo Kagchikel es grande. || Sefiorio, Dominio 0 mando sobre algo. Qjer kan K’o jun windg K'0 rajawarem pa kiwi' Konojel ri Kagchikel tinamit, Antiguamente una persona tenia su sefiorio por sobre el pueblo Kaqchikel. AJAWARISANEL sjaw-ar-isa-n-el_[?ayawarisane]) | adj. ys. la, Dirigente. Forma pos: Rajawarisanel. Ja ri nutata’ ri wajawarisanel. Mi papa es quien me dirige. Campo Léxivo: Samaj. Sin, K'amal bey. AJAWARISANEL ajaw-ar-isa-n-el [Payawarisane]] || s. 1a. Mandador/a. Mandén. Forma poseida: Rajawarisanel. Que manda u ordena. Ri ajawarisanel xeruttig el ri rusamajela’ chi ruk'amik si’, rija! rokik xuclan kan chuchi' ri juyu’. 65 —_ El mandador envié a sus trabajadores por lefia mientras é1 se quedé descansando en la entrada del bosque, Campo Léxico: Samaj. AJAW [?axay] || s. 1a. Dios. Protector. Forma poseida: Qajaw. Su escritura es con inicial mayéscula, ;Xe na ka ri Ajaw pa gawi'! Que Dios nos ampare! AJAW [Paya] || s. 1a. Duetio. Forma poseida: Rajaw. ¢Aku'ux e rajaw re ulew re"? ¢Quiénes son los duetios de estas ticrras? || Cacique. Principal. Qjer kan ri ajawa' kichin chi jujun tinamit, xesamdj pa ruwi' ri kitinamit, richin iitz ta xeKase’ ri winagi’. Hace mucho tiempo, Jos caciques 0 principales de cada pueblo trabajaron duro por sus pueblos para que la gente viviera bien. Pl Ajawa’. Véase: Akanimag, Rajawal AJB'ANOJ KOLO! aj-b'an-oj kolo’ [?axbanos kolo? |} s. el. Cordelero (ra). Forma poseids: Ajb'anoj nukolo'. Fabricante de _cordeles. Nsamajin chupam ri zya'g jay ri ajb‘anoj kolo! El cordelero trabaja en la casa vieja. Véase: Ajb'anoj, kolo. Campo Léxico: Samaj AIB'ANOS aj-ban-oj [?axbanoj] || s._np. Hacedor (ra). Véase: Bandy, b'andl. Campo Léxico: Samaj. AJB'EYAJEM aj-brey-a-j-em [Paxheyaxem] || s. np. Caminante. Viajero. Ajb'eyajem ri rutata! a Lu’, ruma rit jantape' man Ko ta chi rochoch. El papi de Pedro es viajero por eso casino se le encuentra en su casa. Campo Léxico: Samaj. ASBIEY aj-b'ey [oxhey] || s. agt. Caminero (ra). Viajero. (ra). Kepe yan ri ajb'ey nulkib'ana’ rutzil la Bey. Ya vinieron tas personas encargadas de arreglar el camino, Campo Léxico: Samaj. ——— Rusoltzij ri Kagchikel ASBIS aj-b'is [Paybis} || s. agt. Doliente. Konojel ri winagi xeb‘ech'o kan chi re ri ajbis pa rochoch. Toda la gente fue a visitar al doliente a su casa. AJB'LX TZIIKIN aj-b'ix t'ikin [ayhi8 eikin} | s. np. Jilguero. Kan jeb'él ok ri rublix ri ajbix nakiaxatéj wawe' pa juyu' Se escucha muy hermoso el canto del jilguero aqui en el campo. ‘Campo Léxico: Tz'ikin. AJB'IN [?ayhis] || apell. Ajbix. Lit, Cantor. Campo Léxico: Ruka'n bii'aj. ASB'IN aj-b'ix [PayGis] || s. np. Cantor (ra). Ri ma Max ojer ajb'ix pa rochoch Ajaw wawe' pa gatinamit. Don ‘Tomés trabaja de cantor en la iglesia de nuestro pueblo desde hace tiempo. Véase: B'ixanel, AJB'O'S aj-b'o}] [Yaxho%s] || s. np. Algodonero (ra). Forma poseida: Rajb'oj. Xuk’am pe Ky ruk‘ayiy ri ajb'oj wakami. Hoy, el algodonero trajo bastante venta. Campo Léxico: Samaj. AJB'ON aj-b’on [axon] || s. np. Pintor (ra). Ja ri ajb’on xb'ano ruwachibial ri choy Ko pa jay wakami. El pintor fue quien hizo la pintura del lago que esté en la sala ahora. Sin, B'anoy wachib'il. Véase: Ajchunal, Campo Léxico: Samaj ASB'ATZ? aj-b'atz' [Payhie'] || s. np. Tejedor (ra). Que tiene habilidad para el tejido. Ri ate’ rat jeb'él ajb'aiz', junam xojkemon rik'in, tog K’a Kas na. SU mama (de usted) era muy buena tejedora, tejimos juntas cuando ella vivia todavia. Sin. Ajkem. Campo Léxico: Kem. AJCH'A'OS aj-ch'a'-0j Paxa?os] || adj. ys. np. Peleonero. Ka'i' ajch'a’oj achi'a' xkiviij ri nimag'ij xb'an fir, ruma xkichdp ki Dos hombres peleoneros echaron a perder la fiesta ayer porque discutieron. Sin, K'isk'ib'enel, ch'ayonel. Diccionario Esténdar Bilingite Kaqchikel-Espatol __________________ 66 AJCH'AB' aj-ch'ab! [axd'a}) ||. np. Arquero. Persona que antiguamente utilizaba el arco y la flecha para la caza y la guerra. Qjer kan xek'oje' ri ajchab', ja rije' ri yeb'ekanon kichin ri chikopi' pa tag kichelaj. Hace mucho tiempo hubo arqueros aqui, fueron ellos los que cazaban animales en los bosques. AJCH'AB'AL aj-ch'a-b'al (?ay@afol] || s. 1a. Rezador. Forma poseida: Rajch'ab’al. El que tiene el oficio de la palabra. El que reza la palabra de Dios. Ri ajch‘ab‘al xel yan el richin nb'eruch'ab‘alij ri rutzij ri Ajaw. El rezador ya salié a predicar la palabra de Dios. Sin. Cholonel, Campo Léxico: Samaj. AJCH'AJONEL aj-ch’aj-o-n-el [243ayone]] |} s. np. Lavandero (ra). Xqa jun Kak‘a’ ajch'ajonel richin nuch'aj kitzyag ri ak'wala’ Vino una nueva lavandera a lavar la ropa de los nifios. Campo Léxico: Samaj. AJCH'AK aj-ch'ak [ayak] |] snp. Gavilan, Qjer kan b'enagél ruwich ye‘awit ajch'ak pa tag juyu’, wakami k’a jantiq na natz‘ét jun. Antes, facilmente se podian encontrar gavilanes en los bosques; ahora de vez en cuando se ve uno, || Carnivoro. Quien se alimenta de came. Ri chikopi’ xa xe ri kich'akul ri chikopi’ yekitij, nblix ajch'ak chi ke. Los animales que se alimentan de carne se les laman camivoros. Véase: Xik. AJCH'AME'Y aj-ch’am-e'y [asame?y] || s. np. Alguacil. Alcalde auxiliar. Personas que evan unos bastones como simbolo de su autoridad. Ronojel juna' yekicha' kan ri Kak'a’ taq_ajch'ame'y pa nutinamit, Cada aio se escoge a los nuevos alcaldes auxiliares en mi pueblo. Campo Léxico: Samaj AJCH'AYOS aj-chay-oj [Pastayox] || 8. 1a. Trillador (de trigo). Forma poscida: Rajch'ayoj. Quien se dedica a trillar trigo. Xpe yan ri achi ri ajich'ayoj richin mulrub‘ana’ ri samaj, ka Ka ri! man jani kepe konojel ri samajela. Ya \leg6 el trillador y los trabajadores todavia no !legan. Véase: Aj, ch'ayoj. Var. Ajch'eyoj. Campo Léxi Samaj. AJCHAQ'IN aj-chaq'-in [?s8agin] || s. ap. El nifio que va a tener o tiene un hermano pequefio. Sib'itdj nog! la ti ak'wal, jk ta’ ajchag'in, Ese nifiito esta llorando mucho, seguramente, tendré un hermanito/e. Nota: Las caracteristicas de estos nifios son: que Horan mucho (reclaman atencién); pierden peso, ya no comen tratando con eso de ganar atencién, Estas caracteristicas son las que identifican aun nifio que espera a un hermano menor (ajchaq’in). {| El menor, el hermano menor. Ja ajchag'in re’, la jun chik nimalaxel. Este es el menor, aquel el mayor. Campo Léxico: Winag. AJCHAQ'IN aj-chaq"in [Yaxtagin} || s. 1a. Forma poseida: wajchaq'in El nifio que va a tener o tiene un hermano pequeito. Sib'ilaj nog’ la ti ak'wal, jik la! ajchag'in. Ese niftito esté lorando mucho, seguramente, tendri un hermanito/a. Nota: Las caracteristicas de estos nifos son: que Horan mucho (reclaman atencién); pierden peso, ya no comen y con eso trata de ganar atencién. Estas caracteristicas son las que identifican a un nifio que espera a un hermano menor (ajchaqin). |j El menor, el hermano menor. Ja ajchag'in re’, la jun chik nimalaxel, Este es e| menor, aquel el mayor. Campo Léxico: Winaq. AJCHY' aj-chi' [%axzi7] || adj. y s. np. Hablador (ra). Yalan ajchi' ri achi xpe kik'in ri winagi' pa nimagq’ij. Es muy hablador el sefior que vino con los otros a fa fiesta. Campo Léxico: Samaj AJCHIS aj-chij [Pastix) || s. np. Importuno. Inoportuno (na). Molesto. Choj ajchij ri achi, xok apo chi kikojol ri achi’a' yetzijon. El seftor fue muy inoportuno al meterse entre los que estaban platicando. a a AJEIQA'N aj-ejqa'n [ax?exqa’n] || S. agt. Cargador (Mozo de cordel). Persona que se dedica a llevar carga en la espalda, con un mecapal, Generalmente son contratadas en los, mercados por los comerciantes. La jum achi la ajeiqa’n, nsamaj pa Kayib'al, Ese Sefior es un mozo de cordel, trabaja en el mercado. Véase: Fjganel AJEIQA'N aj-ejqa'n [Paytexgan] || s. agt. Cargador (Mozo de cordel). Persona que se dedica a Nevar carga en la espalda, con un mecapal, Generalmente son contratadas en los mercados por los comerciantes. La jun achi la ajeiqa'n, nsamaj pa Kayib'il. Ese sefior es un mozo de cordel, trabaja en el mercado. Véase: Ejganel. AJETZ'ABIA'L aj-ctz‘ab'all [ax%ee'aba?l] || s. agt. Juguetero (ra). Que hace 0 fabrica juguetes. Jun ajetz'ab'all xuya' ga jun ruk'ayif pa Kayib'al. Un juguetero puso su jugueteria en la plaza. Véase: Evz'ab'a'l, Campo Léxico: Samaj. AJETZ'ANEL aj-ctz'-a-n-el Pay%ee'ane]] || 8 agt. Jugador (ra). Ri ajetz'anela' kow xe'etz'an wakami, Los jugadores practicaron mucho este dia, Pl. Ajetzanela’, Nota: Regularmente, se da el caso en el idioma que la marca de agentivo aj- se coloca ante palabras que de por si ya Hevan una marca de agentivo, con la cual se duplica el agentivo, sin embargo, esta forma es muy utilizada, posiblemente haya habido una diferencia que ahora ya no es evidente. AJETZ'ANEL aj-ct7'-a-n-el [Pay'ee'anel) js agt. Jugador (ra). Ri ajetz'anela' kow xe'etz‘an wakami, Los jugadores practicaron mucho este dia, PI. Ajetzanela’. Nota: Regularmente, se da el caso en el idioma que la marca de agentivo aj- se coloca ante palabras que de por si ya evan una marca de agentivo, con la cual se duplica el agentivo, sin embargo, esta forma es Rusoltzif ri Kagchikel muy utilizada, posiblemente haya habido una diferencia que ahora ya no es evidente. AJETAY ajetiy (?ag?eny} || snp. Medidor. Quien mide. Sin. Etanel. || Ajetiiy ulew. s. np. Medidor de tierras. Agrimensor. Xkik'waj ef ri ajetdy ulew ri winagi’, richin xb'eketaj kan ri ulew xya' chi ke. La gente se llevé al agrimensor para que les fuera a medir la tierra que les dieron. Campo Léxico: Samaj. AJEYAS aj-ey-aj [Y2y?eyay] || s. agt. Dentista Forma poseida: Rajeyaj. Wakami Ko jun Kaka’ ajesaj pa qatinamit. Ahora tenemos a un nuevo dentista en el pueblo. Nota: Actualmente, ya no hay gente que se dedique a la revisién, reposicién y cura de la dentadura, entre la gente maya, excepto por algunos consejos que se guardan todavia acerea de emo limpiar los dientes. Campo Léxico: Samaj AUIS. [%ayi?s] || s. la. Cala de aziiear. Forma poseida: Raji. Rik'n ruya‘al ri afi nb‘an wi ri kab’. Con el jugo de la cafia de aziicar se hace la pancla, || Cafia de milpa. Cafia de milpa ticna, no seca. Se come igual que la caa de aziicar que se da en la costa o tierra caliente pero no se procesa para sacar aziicar. Ri alk'wala’ xkichay pe Kiy aff pa bey. Los nios cortaron muchas cans de milpa mientras venian en el camino. Campo Léxico: Awan, AJIK' aj-ik’ [?ayik'] {| s. agt. Sirvienta. Forma poseida: Rajik’. Persona que trabaja por mes en oticios domésticos. Jun ajik’ nujosq'j ri jay chuga’ mublan ri way. Una sirvienta limpia la casa y hace la comida, Véase: Samajel. Campo Léxico: Samaj AJILAB'AL gjil-ab'al (?ayilapy]] || s. 1b. Namero. Forma poseida: Rajilablal, Achike' rajilab‘al ri axajab? {Qué nimero calza? ¢Atux rajilab'al q'ij oj Ko wi wakami? (Qué fecha tenemos hoy? || Cuenta, Operacién matemitica. ;La xab‘dn yan ri Diccionario Extdndar Bilingite Kagchikel-Expaiol, —______________ 68 awajilab‘al richin ri nuk‘as awik'in? ‘Ya hizo las cuentas de lo que le debo? AJILANEL aj-il-a-n-el Payilane|] || s. 1a, Contador, Forma poseida: Rajilanel. Quien cuenta o hace conteo. Ri ajilanel xb'e chi ruk’amik ri pwig pa rusamaj. El contador tue por el dinero a su trabajo. Sin, Ajily. Campo Léxico: Samaj. AJILANEM [?axilanem] || s. v. Contar. Forma poseida: Rajilanem. Atux na chi ajilanem xkib'an pe ri winagi’ chi re re oj, ruma xintz'ét yan chi man tz'agdt ta. No sé cémo conts los ‘aguacates la gente, pero ya vi que no estén completos. AJILANIK [?axilantk"] || s. np. Matematica. Katzinel chi ri ak'wala’, nketamaj chi rij ri ayilantk, richin itz yena‘ojin. Es necesario que los nifios aprendan matemitica para que puedan razonar bien. AJILANIK [?axilank*) -ajilan || v.i. ap. enf. Contar. Xajilan. Cont6. Ja ri ala’ xajilan el richin ri oj xuk'ayij el rute' chi re ri achi. El muchacho conté los aguacates que su_mamé vendid al sefior. || -ajila v.t. d. Contar. Xrajilaj. Lo conté. Xrajilaj wok'al lag, xuléq’ ri ixdg richin ri nimaq'ij chi rochoch, La seflora conté cien trastos, los compré para la fiesta que se va realizar en su casa. || Rajilanik. s.v. Su forma de contar, Su conteo, Contar, AJILATAL ajil-a-til [Payilatal) || adj. Contado (da). Que esta contado, Ajilatdl chik ronojel ri pwag k’o chuwéich ri ch'atal, richin yetoj el ri samajela’. Ya esta contado todo el dinero que esti sobre la mesa, para que se pague a los trabajadores, AJILAXIK [Paxilasik®) -ajilix || v.i. pas. Contar. Xajiltix. Fue contado (da), Xajilax ronojel ri jo’g ruma ri ixdg xloq’o kan. Las tusas fueron contadas por la sefiora que los compré. |) Rajilaxik. s. v. Su conteo. Contar. || s. la, Tristeza. Forma poseida: Rajil. AJILAY IXIM ajil-dy ixim [?axilay } || s. el. Adivinador. Quien adivina por medio de contar granos de maiz, también se utilizan los granos del arbol de pito. Sin. Ajq'ij. Nota: Este trabajo lo hacen los sacerdotes mayas. Campo Léxico: Samaj. JULAY ajil-’y [Yaxiley] || s. np. Contador (ra). Siempre acompaiia a sustantivos para dar el significado completo, no es utilizada por si sola. ‘i Contador (de dinero). Véase: Ajilanel. Campo Léxico: Samaj 69 -AJIN [?axin] |] prog. Ajin, Marca el aspecto ‘© modo progresivo en un verbo, se flexiona segiin el verbo principal. Algo o alguien se encuentra en proceso de hacer algo. Neji niz‘ib’an ri achi. El sefior esta escribiendo, Yatajin yatatin, Se esta bafiando. AJIQ! (?ax7ig] | s. agt. Goloso. Forma poseida: Rajiq’. Con cosas para comer. Yalan ajiq’, ri ti ak'wal, ti rat ri ya Maya. El hijo de dota Maya es muy goloso. AJITZEL K'UXAS aj-itzel k'ux-aj [?ax?i¢e] kusay]_ |) adj. ys. Malo. Envidioso (sa). Malintencionado (da). Ri ajitzel ruk'u'x xrajo! xuk'waj el retz'ab'a'l ri ak'wal netz'an pa b' E] envidioso quiso quitarle el juguete al nifio ‘que se encuentra jugando en la calle. AJITZ, aj-itz [Pax%ie] || sagt. Hechicero, Brujo. Persona que se dedica a manejar las energias de la tierra para hacer perjuicios. Ri ajitz xb'erub‘ana' pe samaj chi kij ri wach'alal. El hechicero fue a hacer trabajos (hechizos) en contra de mis hermanos. Sin. B'alam winaqil. ‘Campo Léxico: Samaj. ASJACH'OL aj-jach'-dl (Passas|! | s. np. Tapiscador. Ri achi ri Ko chuchi’ jay ajjach'él, cha, nkanoj rusamaj wakami. El sefior que se encuentra en la puerta, es tapiscador, dice, ahora anda buscando trabajo. Véase: Jach'onel. ‘Campo Léxico: Samaj. AJJUKU' aj-juku' Paxyuku?) {| s. np. Barquero, Cayuquero. Jun achi, ajjuku', nrajo! nuléq’ chwe ri kische’ k'o pa wulew, richin nub’én juku’, Un cayuquero, quiere comprarme los drboles que estén en mi bosque pera hacer cayucos. Véase: Juku'. Campo Léxico: Samaj AJK'AJOL aj-k'ajol {axk’sjol] || s. np. Entenado. Hijo de uno s6lo de los cényuges, oe Rasocij vi Kagchibel especificamente la mujer, respecto de su marido. Ka'i' ajk'ajol k’o rik'in ri ixdg, rik'in ke ri’ xik’ule’ rik'in. Dos hijos tiene la seftora, asi me casé con ella, AJK'AQOWAL aj-k’aq-ow-al [?askaqowal] || s. la, Huérfano. Forma poseida: Rajk'agowal. Ri ala’ gjk'agowal nim achi xok aqianij rik'in ronojel ri retamabal. El joven huérfano se ha vuelto muy importante ahora, con todos los conocimientos que tiene. Sin, Meb'a’. AJK'AS aj-k'es [Paxk'as} || s. 1a. Deudor. Forma poseida: Rajk'as. Xulruk'ama' chik el jun rutayag pa Kas ri ajk’as. El deudor vino y se Hlevé otra prenda de vestir fiada. Campo Léxico: Winaq. ASK'ATOY CHE! aj-kat-by che! [asKatoy &7] | s. cl. np. Carbonero/a. Ri ajkatéy che" xulag’ kan uk‘al che! chavéich ri nutata’, richin ri rusamay. EI carbonero le compré veinte drboles a mi papa para hacer carbon. Campo Léxico: Samaj. AJK'AY aj-kay Pagk'ay] { S. agt. Vendedor. Comerciante. Konojel ri ak'wala’ tog ye’el pe pa Lijob'al, nkiléq' pe kimunil rik’in ri ajkay. Todos los nifios compran golosinas con el comerciante al salir de la escuela. Sin, K'ayinel, ajk'ayil, Campo Léxico: Samaj. |j Ajk'ay tj. s. cl. Camicero, Rikin ri ajkay ef xb'ekik'uny) ueeil rt winagi’ richin xukamisaj ri wakax chi kiwéch. La gente fue a pedir ayuda con el camnicero para que matara la res por ellos. Campo Léxico: Samaj AJK'OJOIS aj-Koj-0j | [Paxkosox] | 8. la. Remendador (ra). Forma poseida: Rajk'ojoj. Quien hace remiendos. cAchike ajkojoj xb'ano rucil re atzyag re’, yalan jeb'él xub'éin chi re? ;Quién fue el (la) remendador (ra) que te arreglé la ropa?, hizo un trabajo muy bueno, Sin. K'ojonel. Campo Léxico: Samaj. Diccionario Esténdar Bilingite Kagchikel-Espaiiol, —_____ AJK'OT aj-k’ot (Yayk'ot") | s. agt. Cantero (ra). Persona que labra la piedra Tog ri mutata’ xrajo' xuya' jun ret'ab'a'l ri ruchi’ rochoch, xroyoj ri ajk’ot richin xub'dn chuwiich. Cuando ‘mi papa decidié ponerle un adoro a la casa, mando a lamar al cantero para que se lo hiciera. || Jeb'él ok ruwachib'il ri masat xub'dia ri ajKlot chuwdch ri rochoch nata', El cantero hizo un venado hermoso en la fachada de la casa de mi papa. Campo Léxico: Samaj. ASK'U'X aj-k'ux [Paxku?3] || s. agt. Discreto. Jun jeb’él ajk'u'x ri mute! tog K’o chi kikojol ky winagi', Mi mamé es muy discreta cuando est entre la gente. Campo Léxico: Samaj. AJKAMISANEL aj-kam-isa-n-el [raskamisane]] || s. np. Criminal. Matador. Ajkamisanel wakax. Carnicero, Nota: Alguien que tiene por oficio matar, como un carnicero que mata reses u otro tipo de animal o una persona que mata a otra gente. || Ajkamisanel wakax. s, cl. Carnicero, El matador de reses. ‘Campo Léxico: Samaj, AJKANOY — Q'ANAPWAQ Paxkanoy ganapwag’] || s. cl. Buscador (de oro). Campo Léxico: Samaj. AJKE'OL aj-ke'-61 [ake] || s. np. Molendero (ra). Panadero (ra). Quien muele. Aplicable mis a los que muelen trigo para hacer harina. XB‘ekiva’ kan ri kaxlan ixim chi ke ri ajke'al, richin xkike'e} yan pe. Fucron a dejar el trigo a los molenderos para que lo muelan ya. Campo Léxico: Samaj. AJKEM aj-kem [?aykem} || s. np. Tejedor (a). Persona que tiene por oficio el tejido. K'aizinel jun ajkem richin mublin jun kulb‘ab‘él. Necesitamos una tejedora para que haga el traje ceremonial de la novia. Sin, Ajb'itz. Campo Léxico: Samaj. || Ajkem ixdq. s. cl. Mujer embarazada. Campo Léxico: Kem. AJKIQUA’ [Yexkigfa?] |] 8. 1a. Mano derecha. Forma poselda: Rajkiq'a'. Aplicable a la mano o el brazo derecho, Pa rajkiq'a' ri achi ko jun tulul. En a mano derecha, el sefior tiene un zapote. AJKUK [aykuk] || apell, Ajcuc. Lit. Ardillero. Campo Léxico: Ruka'n bi'aj. AJKUK aj-kuk [?axkuk"] |] s. np. Ardillero (ra). Quien se dedica a cazar ardillas. Ya xe ti'ij richin kuk nutij ri ajkuk chi rochoch. Solamente carne de ardillas come el ardillero en su casa. Campo Léxico: Samaj. AJKUN EYAJ aj-kun ey-aj (?oykun eyay] || s. np. Dentista. Curandero (ra) de dientes. Xrelesaj kan jun rey ri nute' ri ajkun eyaj, ruma chikip chik, El dentista le sacé un diente a mama porque ya lo tenia muy picado. Véase: Ajkun, ajeyaj. Campo Léxico: Samaj. AJKUN aj-kun [Paskun] || s. np. Médico. Curandero. Jotél ag’a' xb'ekikanoj ri ajkun ri winagi’, ruma xnimatdj qa ri yawa', Muy de noche la gente fue a buscar al médico porque el enfermo se puso grave. Campo Léxico: Samaj. AJKAR aj-kar (?axkag] || s. np. Pescador. Rutata’ ri a Kanek ajkir, ronojel q'ij yeb'eruchapa’ arpa choy. El papa de Kanek es pescador, todos los dias va al lago. Sin. Karunel, Campo Léxico: Samaj. AJLAB'AL aj-lab‘al [?aylafal] || s. np. Soldado. Wakami chupam ronojel tinamit e K’o ajlabal. Actualmente en todos los pueblos hay soldados. in. Labanel. Véase: Lab'il. Campo Léxico: Samaj AJLAQ aj-lig [axloq'} || adj. Gatear (sentado). Caracteristica de los nifios que no pueden caminar FE sss todavia y se arrastran en una posicién sentada en lugar de gatear. Ajldig a ak'wal ruma man jani ntikir nb‘iyin. EL nifio camina sentado porque no anda todavia AJMAK aj-mak [%symak"] || s. 1a. Culpable. Pecador. Forma poseida: Rajmak. El que comete faltas o errores. Ja rin ri ajmak, ja rin xipaxin fa alag, man xke‘ach’olif ri tag ak'wala’. Yo soy el culpable, yo rompi sus trastes, no vaya a regaflar a sus hijos. Véase: Makunel AJMASAT aj-masat [?aymasat®) || 8, 1a Forma poseida: Rajmasat. Bailador del baile de los venados. Ojer han k'iy ajmasati’ yeb'e chi rif ri ‘Corpus’, wakami xek'is yan ga. Hace algunos afios habia més bailadores (del baile del_venado) detris del Corpus (Corpus: Christy), ahora ya estin desapareciendo. PL Ajmasati’. Campo Léxico: Winaqi" AJMESTAY aj-mest-ay [?aymestay] || s. np. Olvidadizo (za). Quien olvida. Aweraman chi xa ajmestiy re xtén re’ ¢Achike’ ruma chi re rija’ xaya’ el ri tagonik? Si sabe que esta sefiorita es olvidadiza, por qué le mands a ella el mensaje? AJMES aj-mes [?axmes} || s. la. Barredor. Forma poscida: Rajmes. El que barre, El encargado de barrer o limpiar. Ri ajmes yalan mitif anintig nub'én rusamaj ronojel mud. EL barredor es muy trabajador, siempre se apura al hacer su trabajo. Véase: Aj, mes. Campo Léxico: Samaj. AJMEWAY aj-me-way [aymeway] || s. np. Ayunador (ra). Penitente. Jun ajmeway rujachon el ri’ pa ruyonil, ruma_nrajo! nkuyutaj rumak. Un ayunador se ha apartado a la soledad porque quiere ser redimido de sus pecados. Campo Léxico: Samaj. Rusoltzij ri Kagchikel ae AJMITIS aj-mitij. [(aymitis) || adj. ys. Habil. Trabajador (ra). Jun ajmitif achi xublin ga ri rutikoj ichaj pa jun q’i. Cn hombre trabajador hizo sus siembras en tan s6lo un dia. || Ri ajmitif chanim xub'din kan chi re ri rusamaj pa juvu', EL trabajador hizo ripido sw trabajo en el campo. Campo Léxico: Samaj AJMU'EN aj-mu'en [Yaymu’en] || adj. ys. Quien siembra almécigo de hortalizas, Konojel ajmu‘en xkib'an kimolojritl wawe' pa jay. Todos los horsaliceros se reunieron agui en la casa, Campo Léxico: Samaj. |S. np. Medidor (ra) AJMUQ aj-mug [Yaymug’) || adj. y s. Acechador (ra), Jun ajmug ruzegelib'em jun masat nagaj ri ragin ya", Un acechador sigue a un venado cerca de la orilla del rio, Campo Léxico: Samaj AJNA'OS aj-na’oj [Payna?og || adj. y s. Entendido. Sabio. Perito, Ja ri ajna'oj xk’wan kib'ey ri winagi’ pa rwowi’ ri samaj xkib'éin chi rij ri tko'n, El perito Tue quien guid a la gente que wabajé en las siembras. Campo Léxico: Samaj. AJNUK'UY AB'AJ aj-nuk’-iiy ab’aj_ [ajnuk'vy rahox] || adj. y s. cl. Empedrador. Forma poseida: Ajnuk'iy rab'sj, Jeb’@ xkibtin kan chi re ri bey ng‘ax pa ruklu'x tinamit, ri ajnuk'iy ab'aj. Los empedradores dejaron muy bien el camino que pasa en el centro del pueblo. Campo Léxico: Samaj. AJNUM aj-num [asnum) || s. np. Hambriento (1a). Konojel e ajnum pa jav. Todos tos que estan en la casa ya estan (son) hambrientos, AJOQ'ES aj-oq(-¢) [Payogfey] || S. np. Llotadoria. Quien llora, Ri ak’wala’ skak‘axaj pa bey iwir jun Diccionario Estdndar Bilingiie Kaqchikel-Espaiol ajoq’e. Los nifios_escucharon ayer al Horador/a en la calle (Horador). AJOWAB'AL aj-ow-a-b'tl ayowabel) || 5. 1a, Carifio. Amor. Fraternidad. Forma poseids: Rajowab'al. Konojel kach‘alal kitzelan ki’, xk'is ri ajowab'al chi kikojol. Todos los hermanos estan peleados, se acabo el amor entre ellos. Sin, Ajowaxik, AJOWANEL [Pasowane]j | s. 1a. Forma poseida: Rajowanel, Quien quiere. El que desea algo con vehemencia. Ja ri acki ajowanel richin ri teyag xk'wan el ri rejga'n ri ixdq chi rochoch, El sefior que quiere la ropa se Hevé la carga de la sefiora a su casa. Campo Léxico: Samaj. AJOWANIK [?ayowanik"] -ajowan |) v.i. ap. enf. Querer. Xajowan. Quiso. Ja ri achi xajowan richin ri xtiin, ri xk'ule! iwir, El sefior fue quien quiso a Ia sefiorita, Ia que se casi ayer. AJOWAXIK [?axowasik?] -ajowax || v.i. pas. Querer, Xajowéix. Fue querido. Fue deseado. Ti tata'aj yalan najowde kuma ri ralk'wal, El padre de familia es muy querido por sus hijos. || Rajowaxik. s. v. Su forma, su proceso de ser querido. AJOWAXIK [?ayowaxik®] {| s 1b. Amor, Carino. Forma poseida: Rajowaxik. Janifa rajowaxik nrajo' ri ti ak'wal, we ni, nanik xtiyawdj ga. El nifio necesita mucho amor, de lo contrario puede enfermarse mucho. AJOYOWAL aj-oyowal [’ax%oyowal] || s. np. Peleonero/a. Xpe chik jub‘ey la achi la ajoyowal, jik nb'erub‘ana’ ch'a‘oj jubley chik. Ya regres el peleador otra vez, seguro va a armar escéndalo nuevamente, a 72 ASPAJ aj-paj (Yaxpay] || adj. ys. Pesador. Medidor. Quien tiene por oficio pesar 0 medir. Kai’ oxi' ajpaj xeto'on, richin xkijéich ri ixim chi kiwach ri winagi', Unos pesadores ayudaron con la entrega del maiz a la gente. Sin. Pajonel, ajpajonel. Campo Léxico: Samaj. AJPATAYY aj-pat-a'y [?aypata?y] || adj. y s. Caza ratones. Quien pone trampa para ratones. A’) pata'y xerokisaj ri ajpata'y, richin xeruchip konojel ch'oyi' pa jay. El caza ratones tuvo que usar muchas trampas para poder agarrar a todos los ratones en la casa. Campo Léxico: Samaj. AJPATAN aj-patiin [?aspaton] {| adj. y s. 1 Tributario. Forma poseida: Rajpatiin. Quien paga tributos. Campo Léxico: Samaj. AJPATAN aj-patiin [Yaxpaton] | s. np. Mecapalero. Cargador con mecapal. Xeruk’ém pe ka’i' oxi’ ajpatdn ri ixég, richin nkito’ nkik'wal el ri ejqa'n chi rochoch. La seffora se trajo a unos cuantos cargadores para que le ayuden a llevarse la carga a su casa, Campo Léxico: Samaj AJPE! ape’ {?aspe?] || adv. d.afirm. Por cierto. A propdsito. Particula que puede tener diferentes signifieados dependiendo del contexto. Ape’ sinmestaj kan ri nusamaj chi wochoch. Ahora que recuerdo, dejé olvidado mi trabajo en mi casa. Ja’ ajpe’. Si, pues, no lo recordaba. Sin. Qupe’. AJPEREJOS aj-perej-oj [Paxpereyoy] || s. 1a. Zurcidor (ra). Forma poseide: Rajperejoj. Quien cose © hace puntadas para unir dos extremos de una tela, Ja ri ajperejoj xsuju ri’, richin nub‘ain rutzil rutzyag ri Kuulanel, El (la) zurcidor (ra) fue quien se offecié a arreglarle Ia ropa al novio. Campo Léxico: Samaj. AJPIS aj-pis (%axpis] || a. np. Envolvedor (ra). Quien envuelve o amortaja. Chanim xepe ri ajpis xkib'in el rutzil ri kamindg iwir. Los i — amortajadores vinieron rapido ayer a arreglar el cadaver. Campo Léxico: Samaj. AIPIXA' (aypiga?] || s. np. Quien pide consejo, licencia, Jum ala’ ajpixa’ xpe rik'in ri Kamél b'ey, richin xtzijon rik'in, Un joven que pidié consejos vino a ver al lider para hablar con él. Campo Léxico: Samaj ij i AJPIXOLA’ np. Quien compone plumas de aves, quien hace obras de arte con las plumas. Jun ajpixola’ xb'ano rutzil kitzyag ri xajola’. Un arreglista de plumas fue quien arreglé la ropa de los danzantes. Campo Léxico: Samaj Daypisola?} | s. AJPOMAB'AL aj-pom-a-b'al [?axpomafo}] || s. np. Quemador/a (de incienso). Quien quema_ incienso. Rik'in la achi, la ajpomab'éi, k’o wi ri pom. Con el quemador/a se encuentra el incienso. Campo Léxico: Samaj AJPOM aj-pom [Paxpom} || s. la, peseida: Rajpom. El que quema incienso. El encargado del incienso, para cargarlo. y quemarlo. Jun ajpom bendiq chi kiwcich ri kej kik'amom pe ri jiil, richin nupoma) ri b'ey. Un encargado del incienso va adelante de los caballos que cargan el maiz para perfumar el camino (que recorre el maiz). Véase: Aj-, pom. Campo Léxico: Samaj. Forma AJPOP [Yaypop"] || apell. Ajpop. Lider. El principal. Campo Léxico: Ruka'n b'i'aj, AJPOP aj-pop (axpop"] || sla. Lider. Autoridad. Forma poseida: Rajpop. Xkik‘utyj ri ajpopi’, chi keyakataj ri winagi’. chi man jun tikandj kan, chi konojel ta nkichdp sama}, richin nyakaldj aq'anij vi kitinamit, Los lideres le pidieron a su pueblo que se levantaran, que nadie se quedara, que todos empezaran a trabajar para que el pueblo se desarvolle. Pl. ee, Pa Rusoltzij ri Kagchikel Ajpopi’. Sin. Qalel ajpop. Véase: Aj-, pop. Campo Léxico: Windg AJPUB'ANEL aj-pub'-a-n-el [oxpubanel] || 8. np. Tirador. Persona que con habilidad usa una cerbatana 0 un arma, Ri ajpub‘anel ruk’amom pe jun ti kuk richin mutij pa q’i. El tirador cazé una ardilla para almorzar a medio dia, Campo Léxico: Samaj AJPUB' aj-pub’ [?expub] || s. np. Tirador. Cerbatanero. Ka'i’ ajpub’ xeble chi kikanoxik ‘'ikina’ pa juyw’. Dos cerbataneros fueron a cazar pajaros a la montana. |) Quien se dedica a hacer cerbatanas. || Cohetero, Véase: Aj-, pub’. AJPWAQIL aj-pwag-il Paspwaai} || s. Ricos. Los ricos, los que tienen dinero. Ri ajpwagil winagi’ xb'ekib'ana’ jun kilog’oj rik'in ri ma Xwan. Los ricos fueron a hacer una compra con don Juan. Véase: Aj-. AJPWAQ aj-pwaq [aypwag'] || s. 1a. Tesorero. Rico. Forma poseida: Rajpwaq. El que tiene o hace dinero, el encargado. Chi kikojol ri kachalal ki’, xkikanoj jun ajpwag. Entre los hermanos buscaron 2 alguien que fuera el tesorero, Véase: Aj-, pwag Campo Léxico: Samaj, AJQ'AB'A'T aj-q’ab-a't [2x Remero (ra). Quien rema. Qjer kan chupam ri nimajuku’ xa xe’ ajq’ab'a't yesamaj. Hace tiempo en los barcos trabajaban muchas gentes como remeros. Campo Léxico: Samaj. AJQ'L aj-q'ij [Paxgisl || s. ta. Sacerdote (maya). Forma poseida: Rajq'ij. Es la persona que lleva la cuenta de los dias, el que se encarga de interceder y/o ofrecer ofrendas a Dios como agradecimiento por las bendiciones recibidas. Oxi’ ajq'ija’ xepe xb'ekibtana’ jun kotz'i, richin xkimatyoxij ri ganay. Vinieron tres sacerdotes mayas a hacer una ceremonia para agradecer los alimentos. PI. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Diccionario Esténdar Bilingite Kaqchikel-Espahiol —____________ 16 la esquina va a dar las noticias. Sin. Perekon. Campo Léxico: Samaj AJTZ'ALAM {?axe'alom] || apell. Ajtzaldn. Lit. Principe. Nota: En Teepdn Guatemala, ASTZ'ALAM 3j-t2alim [?axe'atom] || s. np. El que reparte servicios de indios. || Especie de oruga, con vellosidades venenosas. Estos vellos pueden tener formas de pino y varfan de color de amarillos a verdes. Jur ajt2‘aldim xuti? ri ruk'ajol ri achi, toq njach'on, Una oruga venenosa pico al hijo del sefior mientras tapiscaba, Var. Ajtz'além. Campo Léxico: Chikop. AIJTZ'AQ aj-tz'ag [?axe'aq'] || s. 1a. Albaiil. Forma poseids: Rajtz'aq. Xupabla’ ag'anij jun ti Jjeb’él jay ri ajtz'ag. El albafil construyé una ‘casa muy bonita. Véase: Tz'aq. Campo Lexico: Samaj, AJTZ'IB'ANEL aj-tz'ib’-a-n-el [°aye'ifanel] | s. np. Abogado/a. Notario/a. Quien se encarga de hacer escrituras. Xub'dn rutzil ri ruwajil ri ma Xwan rik'in ri ajtz'ib’anel. Don Juan arreglé las escrituras de su casa con el notario. Campo Léxico: Samaj. ASTZ'IB' [?aye'ib] {| apell. Ajtzip. Lit. Escritor (ra). Campo Léxico: Ruka'n b''aj. AJTZ'IB' aj-tz'b’ Payeig] || 8. 1a. Escribano, Forma poseida: Rajtz'ib’. Ri ajiz‘ib' pa q’atb‘al teij xuk'utuj kan ronojel chwe; xuk'utuj rub'’, nusamaj, wochoch. El eseribano de la municipalidad me pregunté de todo; mi nombre, mi trabajo, mi casa. ASTZ'IB" aj-tz'ib’ [?aye'iQ] || s. la. Escritor. Forma poscida: Rajtz'ib'. Wakami ¢ k'o chik k'iy gitz'ib’. ri yetc'ib'an pa ruwi' ri qach'ab'al. Ahora ya hay muchos escritores que escriben a cerca de nuestro idioma, | Seeretario (a). Xub'an rutijonik ri-xta Xwana richin nok ajtz'ib'. Juana (la seflorita) estudio para secretaria, Campo Léxico: Samaj. AJTZ'LOS WINAQ 4/-tz'l-oj windg [Paxe'loy winag?] || s. cl. Corruptoria. Que corrompe a otros. Forma poseida: Ajtz'iloj Ruwinag. Ri achi jun ajtziloj windg, K'ayew rub‘anom chi ke ri winag' ri yesamdj rik‘in, El sefior es un coruptor, corrompe a la gente que trabaja con él. Véase: Ajtziiloj, wing. AJTZILOS aj-iz'il-oj [Yaxe'iloy] js. mp. Comuptor (ra). Ka'i’ oxi ajtz'iloj xega pa kig'a! ri winagi’, wakami Ko chi nkitij kimak. Unos corruptores cayeron en manos de la gente, ahora tienen que responder por sus faltas. Campo Léxico: Samaj. -AJTZAY! Rajtzayil. ij-taay-il [Payeayil] || s. sp. Véase: AJTZAY aj-tzay [Payeay} || s. np. Diablo. Demonio. Achi'el ajtzay la ak'wal la’, xa xe xpe xulk'aga’ kan la q'avis pa wochoch. Ese niiio es un diablo, vino sélo a tirar la basura a mi casa. || Enemigo. Véase: Itzel, k'axtok’ AITZE'EN aj-tze'en [Paxee%ea] || adj. ys. Risuefio/a. Xinwetamaj ruwdch jun xtén yalan gjtze'en pa nusamaj. Conoci a una sefiorita risuetia en mi trabgjo. AIJTZIL WINAQ aj-t2ij winiiq [aseig winaq’) || s. np. Principal. Quien Ileva la palabra. Ja ri ajtzif wintig xch'o pa kiwi' konojel ri rachiblil, chi kiwiich ri q’atb'al tag tzij. La persona principal fue quien habl6 por todos sus compafieros ante las autoridades. Véase: Ajtzij, windig. Campo Léxico: Samaj. a AITZAJ aj-tzij (aseix) || s. np. Aleahuete, Mentiroso. Chismoso, Tog ngab‘din ri gasamaj, réj man nqajo! ta chi e Ko pe vi ajtzip qik‘in. Cuando estamos haciendo nuestro trabajo no queremos que estén los chismosos con nosotros. Sin. Regt. || Hablador (ra). AJTZUQ aj-zuq Sustentador/a. Alimentador/a. Quien alimenta, que sustenta. Ja ri ajtzug xe'llin kichin ri tag (rayeugs] |] adj. ys. ak'wala’ e meb‘a'i, La persona encargada de alimentar (alimentador) fue quien dio los alimentos a los nifios huérfanos. Campo Léxico: Samaj. ASTZUY = aj-tzuy Marimbero/a. Quien se dedica a fabricar marimbas. Nb‘ison ri ajtzuy, tog xuya' kan ri rusamaj chi re ri log'onel; xusamajij nik'aj Jjuna’, El marimbero entrego triste la marimba al comprador, después de trabajarla medio aio. Campo Léxico: Samaj. Pageny) fs. mp AJUCHAN [faxuéan) | adj. ys. la. Creador/a. Véase: Ajuchan, AJUCHAN [?asuésn} || s. np. El que allega (recoge 0 junta), ef que guarda presentes. {| Principal que reparte servicio. AJUKYA! aj-uk'-ya' [Pay7uk'yat] || sagt Bebedor (ra). Quien toma mucha agua o tiene por costumbre tomar mucha agua. Chi ke ri wal, ri nimalaxel, ja ri’ ri ajuk'ya’. De todos mis hijos el mayor es quien toma mucha agua (el bebedor de agua). Campo Léxico: Sam: AJUK! aj-uk' [%ax%uk] || 5. agt. Piojento. Piojoso/a. Yalan ak'wala’ ajuk" xe'apon, xb'ekag’omaj ki' rik'in ri ag’omanel. Llegaron muchos nifios piojosos a curarse con el doctor. : Yabiil. — Rusoltzij ri Kagchiket AJUMUL aj-umil [°ax?umyj] || s. agt. Cazador. Especificamente el perro que caza _conejos. Persona que se dedica a la caza de conejos. Ria umuli (El perro) Yak es un cazador de conejos, le encanta cazarlos. Campo Léxico: Chikop. Yak, jun ajumiil, sibilaj yeruchay AJWA'IL aj-wa-il [’aywa%i]] || s. 1a. Convidado. Forma poseida: Rajwa'il, E k'iy ajwa'il ¢ k’o chupam re nimag’ij re’, ruma ri’ yalan kikotem k’o, Nay muchos convidados en esta fiesta, por eso es mas alegre. Véase: Aj-, wail, AJWAKAX aj-wakax [axwakai] | 51a. Vaquero. Forma poseids: Rajwakex. Quien se dedica a criar ganado. Xpe ri jun achi ajwakax xulruk'ama! el ri rajil ri ravakax xk'ayij kan chi re nutata’, Vino el vaquero a cobrar el ganado que le vendié a mi papa. Campo Léxico: Samaj. AJXAJAB' aj-xajab! [?axsayah] || s. np. Zapatero (ra). Quien se dedica a los zapatos. E #iy winagi’ ye'apon rik'in ri ajxajab’, ruma yalan ttz nub‘in chi re ri rusamaj. Mucha gente busca al zapatero porque su trabajo es muy bueno. Campo Léxico: Samaj. AJXAJOS aj-xajoj [axsayos] |) s. np. Bailador (ra). Quien baila. Xkimol ki’ e K'iy ajxajoj richin xblekibiana’ ri kikotz't chuweich nkichap rt xajoj. Se juntaron varios bailadores a hacer su ceremonia antes de empezar con el baile. Nota: Los bailadores en la pista son personas que tienen la responsabilidad de hacer bailes que representan un acontecimiento, Campo Léxico: Samaj. Véase: Ajxajél, AJXAJOL aj-xaj-1 [?aySayo]] || s. np. Danzarin. Danzante. Quien baila. El danzante en el baile de los toritos, de la conquista, etc. Xe’ok pe ri ajxajola’ rik'in vi Kaka’ tag kitzyag, k'a ri’ xkichdip Ka ri aajoj. Entraron los danzantes con sus trajes © Diccionario Estandar Bilingite Kagchikel-Espanol = nuevos y luego. empezaron a bailar. Pl. Ajxajola’. Campo Léxico: Samaj. AJXET aj-xet [Payset"] || s. 1a. Olla, Forma peseida: Rajxet. Tipo de olla de tres asas. ‘Campo Léxico: Samajib'al. AJXIKINAG aj-xikin-aj [PasSikiney) || 5. np. Joyero. Quien se dedica a la joyeria, || Fabricante de aretes. Xb‘ekichilab’ej kan kixikinaj ri xtani’ rik'in ri ajxikinaj. Las sefloritas fueron a encargar sus aretes con el joyero, Campo Léxico: Samaj. AJXIKIN aj-xikin [Yaxsikin] || s. 1a. Oidor. Oyente. Forma poseida: Rajxikin, Quien tiene el oficio de escuchar. We rat at itz ajxikin xtawak'axaj chi itz ri pixa’ xtikiya’ chawe. Si es usied buen oyente, seguramente escuchari los consejos que le den, Véase: Aj-, xikinaj, AJXOKOJ aj-xokoj[?asSokos] || s._ np. Orador. Xuya' rutzij ri ajxokoj chi kiwéch kiy winagi’. El orador dio su discurso frente a mucha gente. Campo Léxico: Samaj. AJXOKON aj-xokon [Paysokon] || ad. Zurdo/a. La ajxokon ak'wal xuyat jun agdin chi re la K’olaj rik'in la ruxokon. El nifio zurdo le dio una patada a la pelota con el pie izquierdo. Véase: Xokon, xokonel. Campo Léxico: Ch'akulaj. AIXUL aj-xul PaySuf] js. la. Flautista Forma poseida: Rajxul. kos ri ajxul richin ng’ojoman. El flautista se cans6 ya de tocar la flauta (hacer misica). || Flautero. Quien se dedica a hacer flautas, We nawajo’ jun axul, K'o chi yab’e rik'in ri ajxul, richin nub‘an jun awichin. Si quiere una flauta, debe ir con el flautero para que se le haga una, Véase: Aj, xul. ‘Campo Léxico: Samaj. ASYUQ! aj-yug' [Payyug] || s. 1a. Pastor, Forma poseida: Rajyud). Xutij el jun karne'l ri utiw, ruma xeruya' kan pa juyu’ ri ajyug’, richin xb'e'etz'an kik'in ri rachib'il. Un coyote se comié una de las ovejas del pastor porque él las dejé en el campo mientras fue a jugar con sus compafieros. Campo Léxico; Samaj. AJ [2ax] || adj. Gentilicio, Procedencia, origen. Se antepone al nombre del lugar de origen o de procedencia. La ixogi' la’ e aj Maxi’. Esas seftoras son chichicastecas. AJ [Pay] || 8. la, Carrizo. Forma poseida: Raj Variedad de cata que se utiliza para hacer corrales € instrumentos para los tejidos. Crece en los lugares htimedos, en la rivera de los rios o charcos Xink'dim pe jun chik waj richin ri nukem. Traje otra caiia para mi tejido, || Cohete, Juego pirotécnico. Yalan aj xkelesaj chupam ri rimag'ij richin ri inamit, Quemaron muchos cohetes en la feria del pueblo, Nota: Cohete 0 bomba que anteriormente se sujetaba a una cafia de carrizo, de ahi probablemente su nombre, Se utiliza en las celebraciones importantes. Ay(Carrizo aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Diccionario Esténdar Bilingite Kagchikel-Espaiiol AK'WAL [‘ak'wal] || s. np. Nifio/a, Criatura. We setél ik! xyawdj kan ri ixdg ruma vi ak'wal, ja ri’ nb'ekiy jeb'él, Kas kis rujolom. ‘TauMDIS, Si una mujer se embaraza durante la luna Mena, la criatura ereceré bien y con una mente despierta, muy despieria. Pl. Ak'wala’. Campo Léxico: Wi AK’ [?ak'} || adj. ito. Mancha o sefial pequefia en algunas cosas o frutas, cuando estén maduras 0 cuando son golpeadas y en la masa de los minerales. 4k" ak’ chik rij la saq'ul ruma chaq’ chéig' chik. El banano ya esta todo pinto por lo maduro que esti. AK’ [?ak] || s. 1a. Chian 0 chia, Forma poseida: Rak’. Semilla de una especie de_ salvia. Remojada en agua, suelta gran cantidad de mucilago, que, con azicar y zumo de limén, es un refresco. Molida, produce un aceite secante. Tab‘ana' ga jub‘a' gaya’ rik'in la ak’ xuldg’ pe la achag’. Preparé un poco de fiesco con el chian que compré su hermana. Campo Léxico: Tjattz AKU'UX (Yaku?uS] || int. Quignes. Se utiliza para interrogar las formas plurales con personas, ZAkw'ux xeklutun el richin ri xtdn? {Quignes vinicron a pedir a la novia? || pron. Relativo a persona, Aku'ux ta na yepe, rat ko chi ye'ag'ejela’ konojel, No importa quiénes vengan, usted los tiene que saludar a todos, ‘Véase: Achike'. AKUCHE! [akudi7] || int. Dénde. En qué lugar. ¢Akuchi' xape wi? {De dénde vienes? || adv. Relativo de lugar. Xub'ij chi re chi akuchi' yich'ajon wi, chi ri’ yinawil wi. Le dijo: alli en donde esté lavando, alli me encuentras. Var. Anchi*, anchi, ankuchi’, k'wi'. AKWI' [Yakwi?] | int, Cémo, De qué modo. Alosi’ xab'éin chi re la asamaj, kan janina tite — xel chawéich. De qué modo hizo su trabajo que le qued6 muy bien. Nota: En San Andrés Semetabaj. Sin. Achike'. Var. Kwi'. ALA'S (?ala?s] || s. 1a. Mujieco (a). Forma posefda: Rals's. Ojer kan ri numama' yerub'dn jujun tag ala's chi re tite’, K'a ri’ nusipaj chi re ri ti wana’. En el pasado mi abuelo hacia unos mufiecos de la madera del arbol de pito, luego se lo daba a mi hermanita, Sin. Biyuch. Var, Alatz, Campo Léxico: Etz‘abs'l ALA’ [?ala?] || s. np. Muchacho. Jun ti ala’ petendiq pa b'andy si, xusipaj kan jun nug'atzuy. Un muchacho que venia de hacer leiia, paso a regalarme un hongo de San Juan. Pl. Alaboni’, alabloma’. || Joven. Ka ala! na ri achi xok kan q‘atb'ail t2ij richin ri qatinamit. El sehor que quedé ‘como alcalde de nuestro pueblo es muy joven todavia, Sin. K'ajol. Campo Léxico: Wind. ALAB'ITZ [“alafie] |] s. 1a Esclavo (va), Forma poseida: Ralabiitz. Sin. Mun, teleche’. Campo Léxico: Winag. ALAB'AL al-a-b'ail [Yalafol) || s. Ia. Sala de partos. Forma poseida: Ralablal, Instrumento para dar a luz o lugar en donde se daa luz. K’a ri! xok pan alab'al ri nute', k’o chi ngoyob'ej na chi itz wtalét ri ti nuchag’, Ahora entré mi mama a la sala de partos, esperemos que nazca bien mi hermanito. Campo Léxico: Samajib'al. ALAJIB'AL alaj-ib'al Palayifo]) || s. 1b. Burla. Forma poseida: Ralajib'al. ALAJINEL _ alaj-i-n-el Burlador/a. Quien burla. (Yalayine]] |. da. ALAS [?alay] || adj. Pequefio/a. Recién nacido/a. Cosas o animales pequefios, recién nacidos. Xeki? oxi’ alaji' tag ch'oy ri ak'wala' pa k'ujay. Los nifios encontraron tres (recién nacidos) ratones pequeiios aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Diccionario Estandar Bilingte Kagchikel-Espanol. —_______ 82 yak'iy ta chik. Dicen que si un gusano medidor ;pasa sobre uno, se muere la persona 0 no se cerece bien, Campo Léxico: Chik'p. ALK'WALAXEL al-kwal-ax-el [a]k'walaSe]] || s. la. Hijo. Forma poseida: Ralk'walaxel Nombre genérico que refiere a hijo. Jévenes, incluye mujeres y varones. Konojel ri aik'walaxela’ xb'ekimolo’ ki’ pa brey richin nkichiip qa ri kinimaq'ij. Todos los jévenes (hijos de alguien) se fueron a reunir en la calle para empezar con su fiesta, Pi, Alk'walaxela! Var. Ak'walaxel. -ALK'WAL -al-k'wal[alk'wal] ||. sp. Vease: Ralk'wal. ALOM [Palom] || s. np. Mujer que acaba de dar a luz, Mujer engendradora de hijas. Pl Aloma’, Campo Léxico: Winiq. ALTAMEX [?aliamis} || s. 1a. Altamisa. Forma poseida: Raltamix. Planta aromitica._y medicinal. Campo Léxico: Aqiom q/ayis. Altamix/altamisa AL [Pal] || adj. Pesado. Yalan al xub'din pe ri wejga'n. Mi carga esti muy pesada. || Al al. adj. superlativo, || Ralal. s. sp. AL [al] || s. mp. Azacudn. Ave de las Falconiformes, con pico en forma de gancho largo y delgado, alas largas y redondeadas, y cola con muesca. Xeq'ax yan rial, cha’, jik xtichdip yan jab’ Dicen que ya pasaron los azacuanes, seguramente ya empiezan las Huvias. Nota: La presencia de estas aves, son el indicio del que esté pendiente la gente para saber de la época de las lluvias. Campo Léxico: Tz'ikin. “AL [?al] || s. sp. Hijo de mujer. Forma poseida: Ral, Nota: Sélo puede ser dicho por la mujer o por un hombre pero refirigndose al hijo de una mujer. Véase: Rall ALAY [?aloy] || s. 1a. Forma poseida: Raliiy. Quien pare, quien da vida, quien hace nacer. Alay ak'wal. La mujer que da a luz. Sin. Alanel. Campo Léxico: Samaj. AMAQ'EL [famagel] | adv. t. Por siempre. Amag'el ke la! runa’oj la wintig la’, man jun tikirel ta nak'utuj utzil chi re. Esa persona tiene esa mala costumbre, no se le puede pedir ningin favor. Sin. Jutagil, taqil, blenagél. AMAQ'EL amaq-el (?amagel] | s. 1a. Habitante. Morador. Forma poseida: Ramagel. Xkimol ki’ ri amaq'elrichin jun tinamit, richin nkikanoj rub‘eval, yek'ivir pa ruwi' ri ketamab'al, pa ruwi' ri Kaslem, Todos los habitantes de un pueblo se reunieron para ver como podian desarrollar sus conocimientos en la vida. Campo Léxico: Windig. AMAQ' [Pameg] || 8. 1a. Pueblo. Nacién. Forma poseida: Ramaq’. Chupam re amag' re! qonojel junam gawéch, man jun k’o ta ba’ chik ruq’ij chuvéich jun chik, En este pueblo todos somos iguales, nadie vale mas que otro. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. ANX [Pans] || s. 1a. Ajo. Forma poseida: Ranx Ngava' ga anx chi rij ri gakinag’, richin tite ruktil nub‘an, Le echamos ajo a los frijoles para gue tengan mejor sabor. Var. Anxa, anxo, APAST [Yapast'] || s Ia poseida: Rapast. De apastl. Olla de boca grande Y orgjas fuertes, sirve para cocinar los alimentos. Xulég’ kan kaji’ rapast ri ixdg, richin toq xtikule' ri ral ala’, La. sefora compré cuatro nuevos apastes para cuando se case su hijo. Campo Léxico: Samajib'al, Apaste. Forma APE'N (?ape?n] || apell. Apen, En San José Poaguil. Campo Léxico: Ruka'n bi’. APEIN [?ape?n] || s. la, Aguachiva, Agua para amasar en la preparacién de las tortillas. Tak'ama’ pe jub’a' nuya’ richin wape'n, ja re’ atinchip qa ponoj miway. Triigame un poco de agua (para amasar) que ahora empiezo a tortear. || Agua de masa, Bebida que se prepara con agua y masa de maiz, usualmente es para las vacas que estén amamantando. Jun achi yalan chagij ruchi', xugiim el la rape'n ‘muwakax. Un seitor que venia muy sediento asd a tomarse el agua de masa de mi vaca. || Tortillas descompuestas que se ponen en agua hasta que se deshace que se les da a los cerdos como comida. Ri winagi’ yetikon ag yeb'ek’onok'ét chi tag jay nkik'utuj ape'n. Var. ‘Apen. APE! {%ape?] || adv. im. En dnde. Donde. Vease: Akuchi’ APENAB'AL apen-ab'il [?apenagol] || 5. 1b. Traste (con agua). Forma poseida: Rapenab‘al. El traste con agua (agua chiva), la cual utilizan Jas mujeres para mojarse las manos o la masa para cuando hacen las tortillas. Ya Xwana xuldy' pe jun Kiak'a' apenab'él, ruma k’o chi nizolii ruk'exel ri xupaxij kan rik'in ri ya Diccionario Estindar Bilingite Kagchikel-Espaiol, —___________ Mari'y. Dofia Juana compré un traste nuevo (para agua chiva) como reposicion del que quebro con dofia Maria. Campo Léxico: Samajib'al. APONIB'AL apon-i-b'al [?aponifsj)_ || s.__ Ib. Meta. Fin. Forma poseida: Raponib'al. Lugar al que se llega. Man k'avew ta xub'én chi kiwiich ri aninel, richin xe'apon pan aponib'él. Para los corredores no les fue dificil Hegar a la meta. APONIK ([?apomk*] -apon |) v.i, Llegar. Xapon. Lleg6. Chanim xapon ri ti ala’ chi rochoch, ra Junanim petendg. El nifio Negé pronto a su casa porque ha venido corriendo. {j Raponik. s. v. Su egada, APO [?apo] || dir. De aqui hacia alla. Su posicion es después del nuicleo del predicado, sea verbal o no. Xojb’e apo chunagaj ta che' la Ko chi la! apo. Nos fuimos (de aqui hacia alla) cerca del Arbol que se encuentra alli, Nota: La ubicacién del hablante es el punto de partida. Var. Apon. AQIA'L [?aga’)) [|S np. Brasa. K'a k’o na agia't, we nawajo' nasa’ la awaj chuwitch. Todavia hay mucho brasa si quiere asar su elote. Sin. Rachig qa. || Carbén. Wakami e ky winagi' nkib'éin aq‘a'l richin nkik'ayij, rama jeb'él rachég q'aq' numél. Ahora hay mucha gente que se dedica a hacer carbén, porque hace muy buena brasa. Véa Xaq. || Hollin. Yalan ky ag’a'l numal pe ri’ chi rij ri tem pa tag jay, akuchi' nb‘ox q’aq’, Hay mucho hollin que cuelga de las vigas de la casa en donde se hace la hoguera (cocina). Véase: Ab‘aq’. AQUA! [Paga?] || adv. t. Noche. Yok yan ag’a’, man jun chik winagi' pa bey. Ya entr6 la noche, ya no hay nadie en el camino. Sin. Xqaq. || Chag'a’. adv. t. En la noche. Chag’a' chik xtzolin el ri achi pa rutinamit, Kayew la’. Es preocupante que el seflor se haya ido a su pueblo ya de noche. |) Xokaq'a'. adv. t. Buenas noches. Lit. Entré la noche. Var. Xu'aq'a', xoq's" 85 AQYAI aq-aj Pages] || s. 2. Lengua. Forma poseida: Raq || Mentiroso (coloquial). Xa rag’ Ta nub'ij ta ala’, Son mentiras las que dice el joven (lo que dice no hay que creerle). Sin Tzlukily tzij. Campo Léxico: Chakulaj. AQUANIB'AL aqian-i-bial [?aganifol} || s. 1a. Escalera. Instrumento para subir. Forma posefda: Rag‘anib’al. Cualquier objeto 0 cosa que sirva de instrumento para subir. Tag’ pe jub‘a! chwe jun aqanib‘al. Aleénceme algo para subir (un instrumento para subir). AQ'ANIJ [?aganiy] || dir. De aqui para arriba. Viene de v.i. de movimiento. Xuk'’ig aq’anij ri rupegés pa ruwi' jay. Tito (de aqui para arriba) su bolsa, encima del techo de la casa. Var. Aq'anij, q'anij, aq'andij AQ'ASITUS [agesitus] || s. np. Avispa amarilla. Yalan ng'aro tog yaruch'ép ri ganasityj, Duele mucho la picadura de la avispa amarilla. Var. Aq'astuj. Campo Léxico: Chikép. AQ'AWINAQ ag'a-wintiq [Pagawinag'] | s. np. Mapache. Jalajoj chikopi’ nkib'dch ri awéin, achi'el ri aq'awindg. Son muchos los animales que estropean la milpa, como el mapache, por ejemplo. Nota: Animal no muy apreciado por los estragos que le causa a las siembras. Var. Og'awinag. Campo Léxico: Chikép. — _§_ — insolizcijri Kagchibel AQ'EN [agen] || s. 1a, Batea. Forma poseida: Ragen, Recipiente en forma de canoa que se utiliza en la punta de la piedra de moler y que recoge los restos de agua y masa como desperdicio. Ronojel ruwéich ag’en yekokisaj ri ixogi’, tog nkib'din ruchojmil kike'en, chi che’ e bianom wi. Las bateas que utilizan las sefloras, para preparar su masa, estan hechas de madera, Var. Age'n. Campo Léxico: Samajib'ail. AQ'OMAB'AL JAY agom-a-bal jay [Pagomabo] say] || s. cl. Hospital. Clinica médica. Xb/an ga jun aq'omab'éil jay pa gatinamit. Se constrayé un hospital en nuestro pueblo. Campo Léxico: Jay. AQ'OMAB'AL ag‘om-a-b'al (?afomafal] || s. 1b. Forma poseida: Raq/omab'al. Lugar en donde proporcionan medicina. q’omab'al jay. Hospital, clinica médica, Campo Léxico: Jay. AQ'OMAN TI agiom-a-n ti'-ij [agoman ti?ix] \| s. el. Adobado (da). Forma poseida: Aqioman ruti’. Especificamente la carne adobada. Xa xe ri aq’oman 1i'ij fitz muna’ chi re ri ala’. Al joven le gusta, dmicamente, la came adobada. Aq‘om, ti'ij. Campo Léxico: Q'utu'n. Véase: AQOMANEL aq‘om-a-n-el [?afomane]] || s. 1a. Curandero. Médico. Forma poseida: Raq’omanel. Persona que se dedica a curar 0 hacer medicina casera. Son los que curan enfermos con plantas medicinales y otros medios. K'o jun ajq'ij wetaman ruwdich rin, ag’omanel chug’ Conozco a un sacerdote maya que también es curandero. K’o jun achi pa atinamit, cha’, yalan iitz aq’omanel, cha’. Dicen que hay un sefior de tu pueblo que es un buen médico. || Persona que se dedica a la elaboracién de medicinas. Xb'eruya' kan aq’om chi rij ri ichaj ri nutata’, ruma yalan chik jut chi rij. Mi papa fue @ echarle (fumigar) insecticida a las horializas porque ya tiene gusanos. Nota: Este término es muy general, puede ser utilizado inclusive para las personas que se dedican a hacer insecticidas, u otro tipo de mezclas quimicas que aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Diccionario Estindar Bilingiie Kagchikel-Espatot nuevo baflo porque el otro no aleanza para seis personas, Var. Atinab'sl, Campo Léxico: Jay. ATINISAB'AL atin-isa-b'al [Patinisagol} || s. 1b. Tina, Forma poseida: Ratinisab'al. Lugar para baitarse. Xuldg' pe jun atinisab‘al ri ixdg richin nratinisaj ri ti ral. La sefora compris una tina para bafiar a su hijo. Campo Léxico: Samajib’al. || Lugar en donde bafarse. Recipiente grande para bafarse. ATINISANEL atin-isa-n-el [Patinisanel] || s. 1a, Baftador (ra). Forma poseida: Ratinisanel. Persona que baa 0 lava a otro (a). Ja ri ti riy ri ti rijildj ixdq xok ratinisanel chi jun juna’. La nieta de la ancianita fue su baitadora por un aifo. Campo Léxico: Samaj. ATINISANIK [?atinisanik"] -atinisan || v.i. ap. enf. Bailar. Xatinisan. Ban. Ja ri te'ef xatinisan richin ri ti ral pa meq'én ya’. Fue la madre la que baiié a su hijo en agua caliente. || -atinisa vt. d. Xratinisaj. Lo baflé. Jeb‘él nb‘ixan ri ala’, nratinisaj ri ti rutz'i’. EL muchacho se encuentra feliz cantando mientras bafia a su perrito. || Ratinisanik. s. v. Su bafio. Su forma, su proceso de bafiar. ATINISAXIK [Patinisaik") -atinisix. || v.i. pas. Bafar, Xatinisax. Fue bafiado (da), Natinisiéx ri yawa' runa ri aqomanel. El enfermo fue bafiado por el médico. || Ratinisaxik. s. v. Su forma, su proceso de ser baiiado. ATINIK [Patink®) -atin || v.i. Bafiarse. Xatin, Se bad. Jeb'él xatin el ri ala’, richin xbeklastan pa nimag'ij richin ri tinamii, El muchacho se dio un buen bafio para salir después a pasear a la feria del pueblo. || Ratinik. s. v. Su forma, su proceso de baftarse. Su bafo. ATITAS MAMA'AJ Atit-aj_ mama’-aj (?atitax mama?ax] || s. m.s. Abuelos (as). Forma poseida: Ratit rumama'. Ri gati't gamama’ xekik‘it kan chi gawiich ri raq'j ri ruwaich ulew k'o chi ngava’, xa xe réj man nganimaj ta chik kitzij, Nuestros abuelos nos ensefiaron el valor y la importancia que le debemos a la tierra, a la naturaleza, pero nosotros no les hacemos caso, Campo Léxico: Achalalri’l, ATITAS atit-aj [atitay] || s. 2. Abuela. Forma poseida: Rati't. Yalan runa’oj ri wati't ojer, konojel 71 winagi’ yeb'e’apon rik'in richin kipixab‘anik, Mi abuela es muy sabia, toda la gente llega con ella por consejos. Campo Léxico: Ach'alalri'l. ATIXAB'AL atix-ab'al (?atisafil) || s. la. Celos. Forma poseida: Ratixab'ail. Yalan rativab'al la rixjayil ma Xwan, La esposa de don Juan es muy celosa, ATIXANEL atix-a-n-el [Patigane]] || s. 1a. Celoso (sa). Forma poseida: Ratixanel. La rixjayil la ma Xian, jun atixanel. La esposa de don Juan es una celosa. Sin. Achixanel. Campo Léxico: Wing. ATIXANEM atix-a-n-em [?atiSanem) || inf. Celar. Desconfiar. Véase: Atixanik. Var. Achixamantk, ATIXANIK [Patiiansk'] || v.i. ap. enf. Celar. Xatixan. Cel6. Ja ri ya Ixch'umil xatixan richin ri ala’. Dofia ixch'umil fue quien celé al muchacho. || -atixa v.t. d. Xratixaj. Lo cel6. Xratixaj rixjayil ri a Lu’ rik'in ri rachib'il. Pedro cel6 a su esposa con su amigo. || Ratixanik, s. v. Su forma, su proceso de celar. ATUX RUB'ANIKIL atux ru-bian-ik-il [aus rubanikil} | int, ,Cémo es? ¢Atwx rublanikil nabian chi re ri katlamwdy? {Como es que se hace el pan’? (De qué manera se hace el pan? Véase: Atux, mub'anikil. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. A [9] || Vocal relajada a Segunda letra del abecedario Kagchikel. Se pronuncia diferente segiin el ambiente. Generalmente se pronuncia en silaba final, AJ [rox] || s. 1a. Elote. Forma poseida: Raj. Xb'eruk'ama! raj ri achi pa rawdn, richin nkib'én kijok’. El sefior fue a truer elotes para que preparen tamalitos. Nota: La gente acostumbra comer los elotes tiernos, asados 0 cocidos al vapor. Campo Léxico: Awiin. AjfElote AK’ [?ok] || s. la. Pollo. Gallina. Forma poseida: Rak’, Xbekitzopo' pe ri tag rukote'ij ri ixdg ri 1aq dk’, Los pollos de la sefiora fueron a picotear las flores de la sefiora. |) Ti ak’. f. Pollito. || Taq Sk. f, Pollitos. || Alij ak’, es. Pollito. Campo Léexico: Awa AM [?2m) || s. np. Arafia. Forma poseida: Rak’, Xkitz'6t kan jun dm pa brey ri ak'wala’, Los nifio vieron a una arafia en la calle. || Campo Léxico: Chikop. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Diccionario Estindar Bilingie Kagchikel-Espanol —_______ 98 proceso de ser Ilenados costs como bolsas, costales o redes, ete. B'ALO'S [Galo7%s) || s. 1a Planta comestible. Nota: En Santa Catarina Palopé. B'alo's/Plama comestible B'ALUK [faluk) |) s. 1a. Cuflado de hombre. Forma posefda: Rub'aluk. Le dice el esposo al hermano o hermanos de su esposa y éstos le dicen al esposo de su hermana, Xuloiy’ jun ruch'ich' ri nub'aluk. Mi cuftado (esposo de mi hermana) comprd un carro nuevo, Nink'il pe ri nub‘aluk pa b'ey toq xbenya’ kan ri chakit. Me encontré con mi cuftado (hermano de mi esposa) en el camino después que fui a entregar las sillas. Campo Léxico: Windia, BIANAB'AL ban-a-biil [Banal] || s. 1b. Instrumento para amagar, presumir. Instrumento para hacer algo con hecho pensado. B’anab‘al ch'a'gj. Instrumento para causar problemas BIANATAL b'an-a-til [Banatsl} || adj. Hecho (cha). Blanatail chik ri samaj xinsiij chawe. Ya tengo hecho el trabajo que le offeci. Sin, B'anom. B'ANEL b’an-el [Banel) || adj, Trabajable. Lo que es posible de hacerse. La jun samaj la’, b'anel. Ese trabajo es posible de hacerse. -BIANIKILAL bian-ik-il-al_(fanikilal) || s. sp. ‘Véase: Rub'anikil -B'ANIKIL -b'an-ik-il (banikij} || s. sp. Forma poseida: Rub‘anikil. BIANOB'AL ban-o-b'il [Ganofyl} || s. Ib. Costumbre. Cultura, Forma poseida: Rub‘anoblal. Xa atux na rub’anob‘al ta ala’ la’ pa rutinami No se sabe las costumbres que tenia ese muchacho en su pueblo. || Historia. Rija’ xtutzijoj chiwe iwonojel ri rub‘anob'al ri gatinamit, EL les contara a todos ustedes ta historia de nuestro pueblo, Véase: Lab'al, || Hechura. Trabajo de un sastre al coser una vestimenta, ¢Atux rub‘anob‘al la atzyaq nawajo’? {Como quiere ta hechura de su ropa? Var. Blanb'él, bramb'al. B'ANOJ b'an-oj [anos] -b'n || v.t. 1. Hacer. Xub'an. Lo hizo. Fabricar, algo dandole la forma, norma y trazo que debe tener. Rin ninb‘Gn ag’om richin rug'axomal pamaj. Yo hago medicinas para dolores de estémago. || Aleanzar. Xojrub'din ri gaway. Aleanzé las tortillas para todos nosotros. Véase: Banik. B'ANOM b'an-om [fanom] || pp. Hecho. Participio del verbo hacer. Ri b’anom b'oloj chi re Ya esta hecho el surco. || Blanom kan, Hace tiempo. Tiene este significado cuando se le pospone el direccional kan. Ja’, blanom kan, ja aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. NOY b'an-dy biin. [Ganoy] || s. np. Hacedor (ra). Quien se dedica a hacer algo. Forma la base para crear un sustantivo compuesto o complejo. Brandy jay. Albafil. B'andy si’. Letador (ra). Sin, Bland. Var. B'aniiy. Campo Léxico: Samaj. B'AQCHE’ biag-che’ [gagie?} || ses. Chichipate. Forma poseida: Rublaqche’, Arbol de madera dura, Se le utiliza para camiones y los rayos de las carretas de mula, bueyes y de mano. Madera de costa. Xgokisaj b'agche’ richin xkib'én pe ri rerab'al mutata’, Fabricaron la carreta de mi papa con chichipate. Campo Léxico: Chet B'AQIK'IM [feaikim] || s. ¢s peseida: Rublagikim. Jebél kina’ ri ak'wala’ ye'etz'an pa b'agik'im, A los niflos les encanta jugar en la grama, Var, B’agkim, Grama. Forma Biagk'im/Grama BIAQIL -b'aq-il [-fagill || s. sp. Forma poseida: Rub'agil. Véase:_ Rublagil. Campo Léxico: Chiakulaj B'AQIRIK [Gagirtkh] -blagir || vi. vers. Adelgazar. Xb'agir. Se adelgaré. Yalan xb'agir ga ri achi ruma ri ruyabil. El seior adelgaz6 demasiado por su enfermedad. Véase: B'aq, Diccionario Estindar Bilingiie Kagchikel-Espatiol, — — 102 BIAQJEY Wag-jey [feasey] ||. €s. Forma poseida: Rub'agjey. Género de vibora con hueso en la cola, Jub‘a’ ma xuchip jun blagjey ri ma Max chuxe' jun q’atzuy. Don Juan por poco agarra una vibora con hueso en la cola debajo de un hongo de San Juan. Var. Bagey. Campo Léxico: Kumatz. B'AQ [fuq"} || adj. Delgado. Aplica solamente a los seres vivos o a cualquier representacién de su imagen. Jun b'ag laj ala’ xatulrukanoj el iwir. Un joven delgado lo vino a buscar ayer. || B'aq blag. adj. Superlative. || Blaqilaj. adj. Superlativo. || B'aqb’oj. adj. Moderativo. || Rublagil. s. sp. || Véase: Blagirik. B'AQ [faq*) || s. 1a. Aguja. Forma poseida: Rub‘ag, Nuts ri mukamixa’ ri mute’ riklin jun b'ag. Mi mamé cosié mi camisa con una aguja. || Inyeccion. Campo Léxico: T'iso'n. B'AQ [faq') || Ss. 1a, Hueso, Forma poseida: Rub'ag. Hueso en general que no es parte del cuerpo de uno ni de algiin animal especifico. Titz'eta' apo la t2'i' xuk'waj el la rubag la ak'wal pa rulag. Mirenlo, el perro se llev6 el hueso del nifio de su plato. Nawajo' jun chik b’aq pa alaq. Quiere un poco mas de comida (un hueso) en su plato. Véase: Rub'agil. Campo Léxico: Ch'akulaj B'ATE! [bate?] || s. la. Argolla. Forma poseida: Rub'ate’, Argolla para la garganta. BATZ'B'AL batz'-i-b'al [Gaeifol) || s. 1b. Malacate, Huso. Forma poseida: Rub‘atz‘ibial. Instrumento para hilar, Ri ixogi” ojer kan, konojel k'o kib‘atz'ib'al, ruma konojel yekemon. Todas las mujeres en ef pasado tenian su huso, porque todas tejian. Var, B'atz’b'al, Campo Léxico: Kem. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Diccionario Esténdar Bilingiie Kagchikel-Espaiol de gallinas. Sin. Blojdl, b'ojoy. Véase: Bj. ‘Campo Léxico: Samaj. BIOJIK [Goyik"] -b’oj |) v.i. pas. Pegar. Golpear. Chicotear. Xb'oj. Fue golpeado, fue pegado. Xb'oj ri ala! chi che’, ruma xmakun chi kiwcich rute’ rutata’, El muchacho fue chicoteado porque les falté a sus papas. || Rublojik. s. v. Su forma, su proceso de ser pegado, chicoteado. Sin. Jich’ik. Véase: B'ojinik. BIOJOL bioj-d! {hoy2]} || Azotador (ra). Aporreador (ra). Quien azota o lo azota haciendo el ruido ‘'b'oj. Brojél kindiq’. Aporreador (ra) de frijoles. Sin, B'ojéy, bojonel. Véase: Bg}. Campo Léxico: Samaj. B'OJOY b'oj-8y [hoxsy] || s. np. Azotador (ra). Quien azota 0 lo azota, produciendo el sonido ‘b’oj'. B'ojéy ak'wala’. Azotador (ra) de niiios. Sin. B'ojél, blojonel. Véase: B's}. Campo Léxico: Samaj. B'OKO' [foko?] || s. 1a, Escudo. Forma poseida: Rub‘oko’. Ojer kan ri ajlab‘al xkokisaj kib‘oko’. Antiguamente los guerreros utilizaron sus escudos. B'OKO! [foko’] || s. top. Chimaltenango. Nombre con que se conocia al departamento de Chimaltenango, en Guatemala. B’oko' nsamdj wi ri ixdg, xk'ule’ el rik'in ria Kanek. La sefiora que se casé con Kanek trabaja en Chimaltenango. B'OK [fok" || s. 1a. Floripondio. Forma poseida: Rub'ok. Xwar ri achi riklin rusi'j ri bok chuxe! ruch'akat ruwi', El seiior se durmié con la flor del floripondio debajo de su almohada. Nota: Planta medicinal, se utiliza contra el insomnio, para esto colocan la flor debajo de la almohada Campo Léxico: Ag'om qfayis. — 110 B'ok/Floripondio BIOLO'S [folo’s} || s. 1a. Forma poseida: Rublolo's, Frijol redondo, de milpa. Chupam re juna’ re! K'iy b’olo’s xgelesaj chupam ri rulew ute’, En este afio, pudimos cosechar bastante frijol de milpa en el terreno de mi mama. Sin. Rij awiin, BIOLOB'IK bol-ob'ik [Golofik"] || adj. descrip. Cilindrico (ca). Rollizo (za). Blolob‘ik ri che’ rejgam pe ri achi. El seitor trae un palo cilindrico en su espalda. P1. B'olob'iq. B'OLOS [Bolo] -b'61 || vt. r. Coser el borde de una tela, Hacer el ruedo de un pantalon, Rik'in blag nub'él ruchi’ rugul rupo't ri xtdn, La sefiorita cose la orilla del cuello de su gilipil con una aguja. Najin nub‘él ruchi’ ruwex ri achi, El sefior esti haciéndole el ruedo a su pantalén. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Diccionario Estindar Bilingie Kagchikel-Espaiol, —_________ 114 Ixmukane trae un rollo de papel cargado en su cabeza. BIOTINIK [Gotintk} -b’otin |} v.i. ap. enf. Doblar. Xblotin. Doblé. Laminas o botes de metal o lata. Ja ri kej xb'otin kan richin ri ruxag chiich' pa bey. El caballo fue que doblé la lamina de metal en la calle, || -boti v.t. d. Doblar. Xub'otij. Lo doblé. Cosas de metal o de lata. BOTOBIK Potob-ik [Gotohik") || adj. descrip. Golpeado (da). Hundido (da). Golpes que pueden sufrir las cosas de metal o recipientes de hojalata. Blotob'ik blotobk xub‘an kan ruch'ich' ri achi, ruma xb'erupotz'j ri’ chuwach riche’, El carro del seflor quedé hundido por el golpe contra el Arbol. BIOTONEL bot-o-n-cl [owne]] |) sla. Doblador (ra). Forma poseida: Rubotonel. Quien dobla materiales de metal. B'otonel ch'ich’. Doblador (ra) de metales. || Enrollador (ra). Quien enrrolla material como el hilo 0 algo similar. Sin, Blotdy, b'otdl. Véase: B'St. Campo Léxico: Samaj BIOTOTAL b'ot-o-tal (Gototol) || adj. Hundido (da), el metal después de un golpe o porque se le puso algo pesado, que se hundi6. B’orotal ronojel ri ruchich’ ri ala’, rama xupot'tj ri’ chuwich ri che’ E) carro del muchacho quedé todo hundido porque chocé con el arbol. BIOTZOS [focox] -b'6tz || v.t. r. Xub’Otz. Hizo tuido, hizo sonar algo como papel. Hacer sonar, hacer ruido al mover las hojas secas, papel, el nylon, 1a maleza por algunos animales, como las vacas al zacate, Xub'stz ri q'ayis ri wakax, nukanoj rug’os. La vaca hizo sonar la maleza para buscar su comida. || Dejar algo sin orden, ‘como la ropa que se junta y se deja en algin lado sin doblarla. B'OTZONIK [fo¢onk") -botzon || v.i. ap. abs. Xb'otzon. Send cosas secas. Deblé ropa sin orden. Hacer ruido con hojas secas. Doblar ropa sin hacerlo bien. Achike' na nb‘otzon pa jay, xuxibij pe ri ti ak'wal. Saber qué esté haciendo tuido en la casa que asust6 al nifo. || -b'otzo v. ap. enf. Xblotzo. Hizo ruidos, doblé, alborots ropa sin orden, Ja ri achi xb'otzo kan richin ri tzydig pan ulew. El sefior fue quien dejé la ropa alborotada en el suelo. BOTZIK (Goe1k"] -b’ow || v.i. pas, Hacer sonar maleza, hojas secas, nylon y otros parecidos. Xb'otz kan qlayis ruma ri te", nukanoj ri kuk chuxe' ri k'im, La maleza fue hecha sonar por el perro al buscar a la ardilla debajo de la paja. || Rubiowzik. s. v, Su forma de hacer sonar, el proceso de ser sonado. Véase: Bootzoj. B'OTOL b'ot-d! (foto!) {| pos. Enrollado. Como un petate enrollado. B’otd! kan ri pop chuwa jay, akuchi' xe'ets'an wi el ri ak'wala’. Estaba enrollado el petate donde jugaron los niftos. || ~ biote’. v.i, Xbiote’. Se enrollé. BOTOL b'ot-d1 [Gor] || s. np. Doblador (ra). Que dobla_o lo dobla. Especificamente materiales blandos hecho de metal. B'otdl ch'ich’. Doblador (ra) de metales. Sin. Brotdy, brotonel. Campo Léxico: Samaj. || Doblado. B'ota! kan ri ch'ich'. El metal estaba doblado. {| Enrollador (ra). B’otdil b'atz', Enrollador de hilo. || Enrollado. B’otdl kan ri b'drc', El hilo estaba enrollado. BOTOY biot-dy [Govy) || s. np. Quien lo dobla, B’oty ch'ick’. Doblador de metales (especificamente hojas de metal como la de algunos botes). Sin. B'otdl, blotonel. Nota: Esta palabra constituye la base para formar un sustantivo complejo. Campo Léxico: Samaj. || Enrollador (ra). B’oidy b'étz’. Enrollador (ra) de hilo. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. CH- [8] | prep. En. A. De. Forma contracta de chi ante marcas de posesién de sustantivos relacionales que empiezan con vocal -ij, -¢ y cuando se encuentra ante la marca de posesién de tercera persona singular ru- 0 u-. Ej.: chwij, chawij, chiwij, chwe, chawe, chiwe y chuqul, chuxikin, etc, Xuya' jun wyj ri ala’ chwe myer. Hace un rato un joven me dio un libro. CHA'ATAL cha’-a-til (éa°atal] || adj. Escogido (da). Separado (da). Cha'atdilronojel ri qegakindg’ chupam ri sagakindg’, Esta escogido todo el frijol negro del blanco. CHA'EL cha'-el [&:%eJ] || adj. Escogible. Re of re’ cha‘el chi kikojol konojel la alanxéix. Este aguacate fue escogi¢o entre todas las naranjas. CHA'OB'AL cha'-o-b'il [éa?ofal] |). Ib. Seleceionador (ra). Escogedor (ra). Forma poseida; Rucha'ob'al. Instrumento para escoger. Campo Léxico: Samajib'al. CHA'OS [ao] || s. v. Eleccién. Seleccién. Escoger. Forma poseida: Rucha'oj. Su forma, su proceso de escoger algo. Su eleccién. Yalan i cha’oj nub‘an ri achi. El sefior hace buenas elecciones, CHA'OJ [&a?ox] -cha’ || v.t. r. Escoger. Xucha’. Lo escogid. Jun jeb'é ugaj sucha’ el ri ixig, richin xuk'waj el. La seiora escogié un hermoso corte para Hevarselo (comprado). || Acertar (dar en el punto, en que se tira algo). Xwrogij apo la ri ala’, xucha' apo la chakéich, E\ niiio tiro una piedra, acerté en la canasta. CHA'OMAL {é2?omal] || adj. Hermoso (sa). El © la que es grande y hermoso (sa). Jun cha'omal xtiin xtz'uye' pe rik'in ri ala’ pa ch'ich’, Un hermosa seforita se sent6 junto al joven en la camioneta, || Estar bien de salud, hermoso (sa). CHA'ON! [atone] | s. Ta. Seleccionador (ra). Forma poseida: Rucha‘onel. Quien escoge 0 selecciona. Xga yan el ri cha'onel winiig richin ri samaj xsuj. Ya Megé la persona seleccionadora de las personas para el trabajo que se ofrece. Campo Léxico: Samaj, CHA'ONIK [éa?onk"] -cha‘on || v.i. ap. abs. Escoger. Xcha‘on. Escogié. Sin especificar qué se escoge 0 elige. Ri k'ayinel irkoya’ man nrajo! ta, chi ri winaqi’ yecha'on rik'in. La vendedora de tomate no quiere que la gente escoja lo que va a comprar. || -cha'o vii. ap. enf. Xcha'o. Escogié. Especificando claramente qué a quign. Ja ri ala! xcha’o pe richin ri oj, ri itz xel. El muchacho fue quien escogid el aguacate que aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. 125 — CHAQI'S IK {éaqi’s 7k] |) 5. cl. Chile chocolate, Forma poseida: Chagi'j rik. Ri mutata’ ‘man mwal ta, we manciq chaq'ij tk rik'in, richin ‘mutij ri rug'un'n, Mi papa no come si no se le pone chile chocolate junto a ¢! para su comida. ‘Campo Léxico: Q'utu'n. CHAQU'S KUMATZ [éaqi?s kumoe] | s. cl. np. Especie de culebra. K’o jun chagi} kumdte sotal chowtich q'] pa bey. Hay una culebra (chaqi’j kumiaitz) asoledndose en el camino. Chagi, kumitz. Campo {.éxico: Kumitz Véase: CHAQI'S OFOB' [éaqi?y Poyoh] || s. cl. Asma Ko chagilj ojob! chi re ri ti nuchag’, ruma ri’ xkik'waj el rik'in ri ag'omanel. Mi hermanito tiene asma, por eso to Hlevaron al médico. |) Pulmonia, Véase: Chaqi'j, ojob'. Campo Léxico: Yabiil CHAQI'S SIB'L chagi'j-sib™il (faqi?y sibiy) || s. cl. Quiebrapalito. Forma poseida: Ruchagi'j sibiil. Nkib'j ri winagi’ chi we nachdp ri chagi’j sib'il ng'dy ag’a’, La gente dice que si se toca al quiebra palito se pudre la mano. Sin. Swil. Campo Léxico: Chikép. CHAQI'S chagi'j [eagi?s] || adj. Seco. Tog ngab‘in gasi’ Katzinel chi ngakanoj jun chagi’j che’, richin man ngaya' ta sib pa ruwich ri ate’ Cuando vamos por leita necesitamos buscar un Arbol seco, que no sea dificil de quemarse, asi no le Henamos de humo los ojos a su mama. || Chag#j chagi'j, adj. Superlative. Véase: Chagijirk. CHAQUIRISAB'AL chagij-ir-isa-b’al [éagixirisapa}} || s. 1b. Secador/a. Forma poseida: Ruchagqijisab'al. Instrumento—para_secar. Chagijirisab'al ismal wi'aj. Secador de pelo. Campo Léxico: Samajib'al. Rusoltzij ri Kagchikel CHAQUIRISANEL chagij-ir-isa ([éagiyirisane}] || s. 1a. Secadoria, Forma poseida: Ruchaqijirisanel. Quien seca algo. Chagijirisanel tzycig. Persona seeadora de ropa. Campo Léxico: Samaj. CHAQUIRIK éagisirik”) -chaqijir. |) v.i. vers. Secarse. Xchagijir. Se sec. Nutata’ xuya kan ri rukoton chuwiich q'ij richin nchagijir. Mi papi dejé su suéter al sol para que se secara. Sin, Xchagij. Var, Chaqirik. CHAQOBS [aqoy} || adj. Granulado/a. Sustancia que tiene forma de granos pequefios. Yalan chagoj xub‘én pe la ake'em, Tu masa (de maiz) quedé muy granulada, || Chagoj chagoj. adj. Superlativo. CHAQONEL chag-o-n-el [Sagone]) || s. La, Ciempigs. Forma poseida: Ruchagonel. K'o jun ruvdich chagonel, we yaruti' tkirel nuya' Katiin chawij. Hay un tipo de ciempiés que su picazén provoca fiebre, Pl. Chagonela’, Campo Léxico: Chikop. CHAQONEL chag-o-n-el [zagone]) || s. La. Moledor/a, Forma poseida: Ruchagonel. Quien muele o lo muele. Ape ri chagonel kitz‘o' ri tag Gk’, Vino la moledora de nixtamal de los pollitos. PL Chagonela’. Sin. Chaqdy, chagil. Campo Lexico: Samaj, CHAQWAY chag-way [& ighwoy] los. es. Tortilla fria, Forma _poseida:_ Ruchaqway. ri samajela’ pa q'ij, ruma man tikirel ta xkib'ain kig'ag’ chusiich ri jab’. Los abajadores comicron tortillas frias al medio dia porque no pudieron hacer su fogata bajo Ia Huvia. Campo Léxico: Way. CHAQ [éaq') || part. Describe algo que se hace sin ganas, sin orden, descuidadamente. Chag ke vi’ xub'Gn kan ri ala’ chi re ri rusamaj. El aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. sefior trajo una flor para su esposa. Var. Chre, ché, che. CHI RE (8 7) || adv. 1. Alli. Por ahi, Taya kan chi rif la tzytig xak’él pe chuwa jay. La ropa que recogié del patio déjela alli, Véase: Chi, ri. CHI RIJ chi r-ij (8 riy] || prep. y s. rel. Sobre. Ri achi'a' xech'o chi rij ri tiko'n chi jun q'ij. Los seflores hablaron sobre las siembras toda la majiana. || adv. 1. Detras. Con. Xrewaj ri’ ri xtdin chuwiich ri ala’ chi rij ri che’. La sefiorita se escondié del muchacho, detras del arbol. Ri a Kanek xble chi rij ri ruie' pa b'ey. Kanek se fue con (detris de) su mama a la calle. Véase: Chi, rij. CHI ROCHOCH chi r-ochoch {6 roto8] |) f. En su casa, Chi rochoch ri q‘atoy tcij xeb‘ewa' wi ri winagi’, La gente fue a comer a la casa del alealde. Var. Chachoch, chacho’, Véase: Chi, jay. CHI RUTZA'M chi ru-tza'm [21 ruea’m) || adv. 1, Punta (en la), Extremo. En la punta de la nariz. En el extremo de algo. Xpae’ ri amolo’ chi rutza'm ri tz‘, La mosca posé en la punta de la nariz del perto. Xuchdip el chi rutza'm ri kolo’ ri achi, xga qa pa jul. El seior tomé uno de los extremos de la cuerda y bajé al pozo. Véase: Chi, rutza'm. Nota: Su forma contracta es chutza'm. CHI RUXIKIN chi ru-xikin [&i nisikin} || adv, 1. Al lado, Chi ruxikin ri jay xq'ax wi el ri chiich’, kik'in konojel ri winagi’. Al lado de la casa pasé el carro con toda la gente. Nota: Su forma contracta es chuxikin, Véase: Chi, ruxikin, CHI WAQAN chi w-aqiin [é wagon] |) adv. m. A pie. Caminar a pie. Yo camino a pie. Chi ragéin xpe la achi k'a wawe', El seior vino a pie hasta aqui. Véase: Chi, raqiin. —— Rusoltzij ri Kaqchikel CHIAS chi || s. 2. Boca, Forma poseida: Ruchi'. Yuju’ ri kab’ pa ruchi’ ri ti ak'wal richin. man jun nmajo chwwéch. El niiio rapidamente se metié el dulce a la boca para que nadie se lo quitara. Véase: Ruchi’ jay. Campo Lexico: Ch'akulaj. CHIB' chib’ [

You might also like