You are on page 1of 45

Candombl - conhea a base do Xir dos

Orixs
http://revistalivre.com.br/geral-2/cultura/item/519-candomble-conheca-a-base-doxire-dos-orixas.html
08 Fev 2015 Via Web

Xir uma estrutura seqencial de cantigas para todos os orixs cultuados na


casa ou mesmo pela nao, comeando por Ex e indo at Oxal.

A palavra xir significa brincar, danar, e denota o tom alegre da festa de


candombl, onde os prprios orixs vm a terras para danar e brincar com
seus filhos.
Durante o xir, um a um, todos os orixs so saudados e louvados com
cantigas e coreografias prprias.
nesses momentos, de grande efervescncia ritual, que as divindades
baixam.

Na maioria dos candombls o xir segue a seguinte ordem:


Primeiro toca-se para Ex, no pad (porque ele o intermedirio entre os
homens e os orixs, entre o mundo do alm e o da terra);

Depois, para Ogum (porque o dono dos caminhos e dos metais e sem ele e
suas invenes da faca e da enxada o sacrifcio aos orixs e o trabalho na terra
estariam impedidos);
Oxossi (porque irmo de Ogum e porque tambm est ligado
sobrevivncia atravs da caa e da pesca);
Obaluay (porque o orix da cura das doenas, ou aquele que as traz);
Ossaim (dono das folhas que curam; da sua ligao com Obaluay e tambm
porque nada se faz sem folhas no candombl);
Oxumar (aquele que faz a ligao entre o cu (nuvens) e a terra);
Oxum (esposa favorita de Xang);
Logum-ned (o filho de Oxum, com Oxossi);
Ians (que no mito criou Logum-Ned, juntamente com Ogum, quando Oxum o
abandonou);
Xango; (orix da justia)
Ob (em muitas casas como irm de Ians e a terceira mulher de Xang);
Nan (a mais velha das yabs-orix femininos);
Yemanj (a dona das cabeas e mulher de Oxal);
Oxal (o senhor de toda a criao).
Algumas casas, entretanto, seguem outra ordem: Ex louvado antes do
comeo da festa, geralmente s 6 horas da tarde, sendo despachado.
Quando comea a festa toca-se para Ogum, Oxosse, Ossaim (porque so
irmos); Obaluay, Oxumar, Ew e Nan (trs irmos e sua me
respectivamente, tidos como uma famlia da nao Geg); Oxum e LogumNed (me e filho); Ians e Ob (duas irms); Xang, Yemanj e por fim Oxal
(filhos e seus pais respectivamente).
Essa seqncia parece privilegiar os vnculos de parentescos e de nao,
enquanto que a primeira privilegia os acontecimentos mticos que colocam em
relao os orixs.
Seja qual for sua seqncia e sua concepo cosmolgica, ela costuma ser
fixa para cada casa. ela que, de alguma forma, norteia os acontecimentos da
festa, fazendo, entre outras coisas, com que os filhos identifiquem, atravs das
cantigas e ritmos, os momentos apropriados ao cumprimento da etiqueta

religiosa, como, por exemplo, danar de certa maneira ou pedir a beno


me-criadeira, quando se toca para o orix dela.
Siga a Revista Livre

Conhea a base de um Xir / Roda dos Orixs em Yorub:

XIR/ EXU/ KETU:


Ebarabo Ago Mojuba Ra
Eba Kose
Ebarabo Ago Mojuba Ra
E Mod Ko E Ko
Ebarabo Ago Mojuba Ra

L bale Esu Lona


-------------------Bara Um Be Be
Tiriri Lona
Es Tiriri
Bara Um Be Be
Tiriri Lona
Es Tiriri
---------------X x ab, (bis)
Aba da ko lo bi ej,
Laroi,
X x ab aba da ko lo bi ej,
--------------------In in mojub ,
mojub,
In in mo jub ,
ag mo jub,
---------------------Ex lonan, (bis)
Modil lod e legbara,
Lebara mir Exu tala kewa ,
-----------------------------------Exu ho..
Exu ho lon
Forum bal
Exu ho...
--------------------------Ung, ung
Laroie
Ungo, ung
Laroie
--------------------Ina, Ina, Mojuba
E mojuba
Ina Ina , Mojuba,
Ago Mojuba
-----------------------

''Elegbara (Bis)
Es Ajo
A Ma Ma
Ke O Elegbara
Es Ajo
A Ma Ma
Ke O Laroye
Es Soroke
Odar Odar
Baba Eb
Es Oo
Es Olona
Mofori Gbale
Es O
Gbara Loji Ki
Es Lobi W
Ara E E
Son Son Ob
Odar Kolobi Eb
Laroye
Lagiri Es Ma Na
Le Le Lagiri
Aj Ma Na

L L Lagiri
Firo Ofe Na
Fena J
Lagiri
Orisa Pa Ta
Ago Nile
Ago Nile Mofori Gbal
Gbara Loju Gbara
Loju Gbara
Ara Legbe
Og Run G
Run Go

XIR/ OGUM/ KETU:


P ta ko ri Ogum (Ogum guerreiro toma conta de suas terras)
Ogum Je si je si (Ogum, nos sustente)
Ogum a jo e Mariwo (Ogum se manifeste com o seu mariwo)
Akr a jo e Mariwo (Akr, se manifeste com o seu mariwo)
(Akr qualidade de um Ogum)
Ogum p l p lona (Ogum mata, tem poder de matar no caminho)
Ogum a jo e Mariwo
E ma t Ye ye (Vs sempre anima a nossa vida) (animar = reviver)
wa s Ir Ogum o (Abra a nossa gira Ogum de Ire) (Ire = Cidade da Nigria)
E oun jo jo (Dance conosco)
Awa s Ir Ogum (Abra a nossa gira Ogum de Ir) (Ire = Cidade da Nigria)
E oun jo jo e oun je je (Dance conosco, coma conosco)
Ogum n ta ewe r (Ogum no fim da tarde quer seu feijo)
Ogum n ta ewe r (Ogum no fim da tarde quer seu feijo)
A Oxssi ko r a ld (Oxssi colhe pra ele, na chuva, l fora)
Ogum n ta ewe r (Ogum no fim da tarde quer seu feijo)
O ni ko t ile gn (Ogum guardio da nossa terra, nossa casa de santo)
Akr umbo b sil (Akr estamos lhe esperando)
A Ogum Meje Ir (Ogum das 7 aldeias de Ir)

Ire Meje Meje


Katakata b meje (aqui e l ele est em 7 lugares)
b meje na gbod- (ele est em 7 lugares tomando conta de todos)
Katakata b meje (aqui e l ele est em 7 lugares)
b meje na gbod- (ele est em 7 lugares tomando conta de todos)
E p mi Ogum, Ogum p meje (Ogum mata 7 vezes sem pestanejar, Ogum
mata 7 vezes)
E meje mi s (Ele faz tudo em 7 dias)
E p l j p l j (Seu poder nos protege nas lutas)
Ogum Onir
E Ak ld kor oun b l (Pedimos que use as suas armas para vencer
nossas lutas)
Akr o Ogum j kor oun b l (Ogum Akoro pedimos que nos d foras e nos
ajude a vencer nossas lutas)
Ogum onir o a koro Onire re gb de (Ogum Onire pedimos que traga suas
ddivas para este lugar e para ns)
Ak Ogum Onire ore gb de (Ogum Onire, seu machado atrai foras para ns)
Ogum se k re nde se k re (Ogum, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar,
nos ensine a cortar)
Ogum se k re nde se k re (Ogum, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar,
nos ensine a cortar)
E p n be Ogum p n ob (Sua faca mata, Ogum, sua faca mata)
E p n be Ogum p n ob (Sua faca mata, Ogum, sua faca mata)
O ni ko t (Ele dono da terra)
O ni ko t nile Ogum (Ele o dono da terra e protege a nossa casa)
O ni awa ba j (Ele um guerreiro)
O ni ko to to ba be (Ele dono da terra e o dono da faca)
Ogum ni k to w lay (Ogum o dono da terra)
Mariwo u e (Venha com seu Mariwo)
Ogum ni k to w lay (Ogum o dono da terra)
A w Akr e l a rn (Venha nos ajudar Ogum Guerreiro, com seu poder)
A w Akr e l dun w (Venha nos ajudar e nos proteger Ogum Guerreiro)
Ae, ae, ae, a w Akr e l dun w (Venha nos ajudar e nos proteger, Ogum
Guerreiro)
j kwe j kwe j (Batalhe na nossa casa, batalhe na nossa casa, batalhe)
A w Akr mi r (Ogum, venha at ns)

W Ogum Meje il (Venha nossa casa de santo Ogum Meje)


Alagba Meje Meje (Senhor Meje, Meje)
E mariwo aso (A roupa dele de Mariwo)
E mariwo aso (A roupa dele de Mariwo)
Ogum g fi r r (gun nos d licena)
ga d l wa de a o (Pedimos que saia de seu reino e venha nos encontrar
para que possamos v-lo)
Ogum g fi r r (gun nos d licena)
Kor ba ga d (L do alto ele nos ajuda)
Kor ba ga d (L do alto ele nos ajuda)
Ogum ba ga d e (L do alto Ogum nos ajuda)
Ogum ba ga d (L do alto Ogum ajuda)
Ke k k wa Akr (Ns cantamos para salvar Ogum)
Ke k k wa Akr (Ns cantamos para salvar Ogum)
Akaja loni ogum
Massa o que beloja
Akaja Ogum
Massa o que beloja
Obi Kosso...
Obi kosso Ile Ogum
Akoro um to bo sil
Ogum ofo firri
Ogum ofo firri
Pade Lon que odo
Ogum ofo firiri
Ogum da maciana
Ago pereo, ago pereo
Ogum nita erewe
Ogum nita erewe
Ara Oxossi koria lode
Ogum nita erewe

XIR/ OXOSSE/ KETU:


Como se pronuncia (se estiver errado podem me corrigir):
Awanij od loko
Un apakuer
Od ijeue
Od loko
Un apakuer e.
Ode arae
Od arere Oke
E orix e
um of akuer;
pia e, pia e baba
Rodopia e, rodopia e baba
Agop miro less mire o,
ore un al.
Oguerere, Oguerere
Oguerere, od lorokue
Oguerere. od lobe ware
Oguerere, od lorokue
Oni ale jibo

Oni ale jibo dor


E fara ieie fibo
od ibo
far reu coj
omo od.
Oke, oke, oke od
Oke e a oke od.
Od macio
od karele
ode karele
ode karele
Omorod laila
omorode koiso
abadiloco koiso
omorode luae
Guerum, guerum, guerum
lirvo, lirvo
zinquele aroke
zinguele koke (....)

LETRAS DO XIRE DE OXOSSE EM YORUB COM TRADUO:


Farahn rere Fib (Oxossi Fib venha nos cobrir com sua bondade)
Ode Fib farahn lewa kos (Oxossi, encubra-nos com sua bondade e beleza,
amm) .
Omo ode (Filho do caador)
Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador)
Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador)
wa n sa Omo od (Venha at ns Filho do Caador)
Ode onise w (Venha Grande Caador)
E ariye (Ns, filhos de santo)
Ode arr k (O saudamos)
E ris elo (Ele vem com o vento)
E oun Of Akueran (Akueran um caador)
Omo ode Ode roko (Filho do caador, Oxossi Iroko)
E oun Of Akueran (Akueran um caador)

E o s bod. E o s bod (Ns o saudamos)


Arol o s bod e o s bod (Ns o saudamos. Ns o saudamos)
E o s bod (Ns o saudamos)
Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K j k j w r d ode y ma (Queremos cumprimentar quem sempre nos
ajuda. Ficamos felizes sempre com sua presena)
Slo k ri (Queremos encontra-lo para cumprimenta-lo)
W si l ko (Venha para esta terra que sua)
Elo k re od r l l k re (Pela manh clamamos pelo caador para que
nos proteja com o seu poder)
Ode r l l gbj l l gbj (Pela manh clamamos para que o caador use
seu poder para nos defender)
Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
O w nib oro od (O Caador vem com o vento)
O k odara slo gb r (O chamamos para que venha nos ajudar para que
fiquemos bem)
Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem)
Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar)
Onise w ra e od Arr Lokuere (Venha at ns grande caador)
Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem)
Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar)
Ar w won n je k of r won (O cumprimentamos Senhor da caa. Traga para
ns o alimento)
Of r ye je n won (Sua caa nos alimenta e nos d vida)
Ago of n won, a ar il ko de wa jo n gbo o ar w (Os filhos de santo batem
o Ar para que o caador venha se manifestar em nossa casa)
Won n je k of r won (Agradecemos pela comida que nos d)
W n je ki of r won (Senhor caador, venha receber nossos agradecimentos
pela comida que nos d)
Oluaiy a arr (Rei caador)
Oluaiy a ago gbo (Rei caador ns cremos em ti)
Oluaiy arr ago gbo (Rei caador ns cremos em ti)
Ol d b ew (Ele nasceu na mata)
Ol d b ew bb (O pai gerou seu filho na mata)
W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder
nesta casa)
W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder

nesta casa)
E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria)
E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria)
O Dana-dana (Ele Dana-Dana)
Ti s eran od O bom caador que prepara a sua caa)
K r k r bod (Cumprimentamos ao encontrar o Sr. Caador)
Od ni o (Ele um grande caador)
O n ariye Ibo si (Ibo atende a todos ns)
O n ariye Ibo si ma l k o jo (Ibo atende a todos ns. Podemos contar com
seu poder por toda a nossa jornada)
Ibo si ma w ki o jo (Podemos contar com Ibo por toda a nossa jornada)
O ni ariye od arr ok (Ele , para todos, o Rei caador)
wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto)
Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne)
wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto)
Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne)
Od bi ew (ele nasceu na mata)
Od l k o a p o eran (O rei que fala mais alto quem mata a caa e traz a
carne)
Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos)
Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos)
Od arr (Salve o Rei caador)
Od k a m de od ni ma w (Ns cumprimentamos e reverendamos o Rei
caador)
Od ki a m de od ni e (Ns cumprimentamos o Rei caador. Ele o Rei da
nao Yorub)
Ago gbo mi r s mi ro (Todos cremos que o nosso ritual benfico)
Or male (Nosso culto para homenagear e cultuar nossos ancestrais)
O si bod (Ele o vento)
E o si bod (Ele o vento)
Arol o si bod (Arol o vento)
E o si bod (ele o vento)
O n d w (ele nasceu para caar)
O n d ww n ma l (Ele tem o poder de caador)
O n d w l mim (Ele tem o poder sagrado de caador)
Of mi l si (Ele usa seu arco e flecha)
Abo w (Para nos proteger)

Abo w l ab (Para nos proteger e abrir nossos caminhos)


Alaketu e (Venha ao Reino de Ketu)
Sa l kun odara (Aceite o convite)
Sa l kun odara (Aceite o convite)
Sa l kun odara Arol (Aceite o convite do Rei de Ketu)
Sa l kun odara (Aceite o convite)
Ma ba is is rok (Iroko sempre nos ajuda com os trabalhos)
E abo w e (Ele vem nos amparar)
E abo w (Ele nos ampara)
Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta)
Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta)
Of of bru j ni Ibo (Ibo tem um arco e flecha para lutar)
Of of bru j l de (O arco e flecha do caador usado para caar)
wa ta p ta p r de (Ns manuseamos a caa que vai morrer, com respeito)
wa ta p ta p wo (Ns manuseamos a caa que vai morrer para o culto)
Ar ar a we (Ela tem dono, ela tem dono por isso a tratamos com respeito)
Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos
do aj (sangue) do animal que cai que para nos salvar)
Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos
do aj (sangue) do animal que cai que para nos salvar)
K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos Ibo quem nos salva dos perigos)
d p we si Ibo (Ibo nos protege durante noite)
K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos quem nos salva dos perigos)
Ale si ko (Ele nos protege dos perigos)
Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
O n ariye (Ele ajuda a toda humanidade)
Ke o inaio ke o ajo (Pedimos que nos ilumine em nossa jornada)
O k ar o k (Ns te chamamos Oxossi, ns te chamamos)
O k ar (Ns te chamamos)
s ni b kun (Ajude-nos em nosso ritual)
Od ak lem (Caador, traga a sua fora)
Od il (Caador em nossa casa de santo)
Ok ar, ok (Ns te chamamos)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos
cumpriment-lo)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos

cumpriment-lo)
Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em
sua homenagem, caador)
Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em
sua homenagem, caador)
Sir, sir (Festa, festa)
Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos)
Sir, sir (festa, festa)
J b l ok l r od ma ta go lna (Com sua licena cantamos e pedimos
que confraternize conosco e que sua paz nos alcance)
E rere fibo od Fibo (Od Fibo encantador)
P rere Afox Omo od (Chamamos o filho do caador com seu encanto para o
Afox)
E m re l ko l (Ns conhecemos seu poder sobre a terra)
Omo od (Filho do caador)
E od ma ta (Ele sempre confraterniza)
E od l (Ele um caador poderoso)
O n pepe (Ele tem um reino)
Sir, sir (festa, festa)
Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos)
E j j bal (Ele o chefe da comunidade e dana)
In ba ta t ba l (A luz do chefe da comunidade ajuda e ilumina a todos)
Ariye (A humanidade)
Od arr oke (Sada o Rei caador)
E ris rlo (Ele um Orix sedutor)
E oun of Akueran (Ele Oxossi Akueran)
Od ni t fasok (O caador sempre nos ajuda)
Ba l ode n t fasok (Com seu poder o caador sempre nos ajuda)
E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus
frutos e sua caa)
E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus
frutos e sua caa)
E w w w od n l wa (Caador venha, venha trazer suas bnos para
ns)
Od k ni j (O caador com sua dana nos cumprimenta)
Omo od ln (Todo dia dia do Filho do caador)

Omo od oluay (Filho do caador o Senhor do Mundo)


Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)
Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)
E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda)
E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda)
E Arole e ma l ko (Rei de Ketu (Oxossi) sempre nos ensina)
E Arole e ma l k-lek (Rei de Ketu (Oxossi) sempre nos doutrina)

XIR/ OSSAIN/ KETU:


Como se pronuncia:
Abebe nibowa
Abebe mab
abebe, abebe,
Nibowa, abebe mab
Odu dana, dana d
Dana d, dana de o...
-

Ofaemi, of gogo
Ofemi, of gogo
Ofa emi, of gogo less
Ofa emi, of gogo...
Momura , mofug
Momura, ni
Of gogo...
Peregum alawa tituo 2x
Bba peregum alawa less
Peregum alawa tituo
E iroko kesol
Er, Iroko kesoer
Air puj f
Inga rad...
Moj u, ki mosarao
Moj u, ki mosr
epelo puemi
epel rani
moj u, ki mosor.

ORIN DE OSSAIN/ TRADUZIDO:


Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas
com respeito)
Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas
com respeito)
Gbogbo prgn a l we less (Os filhos de santo respeitam as folhas frescas
do peregun)
j l o prgn l to ni o (Tocamos o adja em homenagem ao peregun que
tem um grande poder)
Ew prgn l to ni o (as folhas do Peregun tem um grande poder)
A ns irnmol a ew j bi imol (Das folhas do peregun nasceu uma mulher
encantada que d, a essa folha, todo o poder da natureza)
A ew k a j (Ns saudamos suas folhas)A w ku r y w lor kun Ela leva

os espritos da escurido para outro lugar alm do mar)


Prgn l to ni o (O Peregun tem um grande poder)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
E abebe (Seu leque)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas)
t kor oj ododn (Veja que uma vez por ano colocamos suas folhas na
cumieira)
t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas)
A lel kor oj ododn (Veja que anualmente cobrimos o cho com suas folhas)
wa or sn ma (Nosso culto sempre homenageia)
d ro dun (A presena agradvel e doce desse jovem)
per snyin hin si bkun r ide ar k (O pssaro de prata de Ossanhe
voa de costas e ela o traz na cabea. Bendizemos esse esprito que abenoa a
colheita de frutas)
Sawo per (Veja! O pssaro!)

per ni o p were (Encontramos o pssaro e o ano)


Sawo per (Veja! O pssaro!)
Op ni o p sn g ( sua presena devemos demonstrar gratido)
M nj ew p m s (Para pegar as folhas temos que encontrar quem toma
conta delas)
M nj ew p m s r (Para pegar as folhas temos que encontrar e acalmar
quem toma conta delas)
E pn l p mi (Usamos as folhas que encontramos para remdio)

E pn l Yia mi (Nossa me quem nos ensinou a usar)

XIR/ OMOLU-OBALUAE:
Como se pronuncia:
Igan Igan basilodu
Igan Igan basilodu
Ewa x duto lonij
Olu ouou danto abeucori
Onia lorigena
Ewa x duto lonij
Olu ouou danto abeucori
Ori Jena Paba
Osi E To Bo Wale
Ori Jena Paba

Osi E To Bo Wale O
Dagoluna kewa sahoro
Dago lele
Dagoluna kewa sahoro
Dago lele
Abainha barrole
baba bara baroji
Abainha barrole
baba bara baroje
Ejibar loco
Ejibar loco
banju e
Omolu arae
banjue titu e banjue
Omolu arae
-Na bahia ni mawa
Jambajo abaewa
Na bahia ni mawa e..
Jamba jo aabaewa
Akaque fajoa...
E kole kole shaoro
Kole, kole shaoro..
Jam pep (Omolu awe toribonio)
Elobe ware
Tori bomi (Obaluae toribomio)
Jam pep
Orin de Omolu / TRADUZIDO:
W to to a j gb r! (Ele o mdico que vem nos acudir)
Dag lu n ke wa Saworo (D-nos licena para tocar o Saworo para que nos
acuda)

Dag lel (Pedimos licena humildemente)


Dag lu n ke wa Saworo (D-nos licena para tocar o Saworo para que nos
acuda)
Dag lel (Pedimos licena humildemente)
Omolu a f r we we (Omolu, abenoe as nossas cabeas raspadas e nos livre
das doenas)
F r f r f ro (Cobre nossas cabeas raspadas e abenoadas por vs)
Ji ja Pepe (Venha abenoar nossa altar com sua presena)
E l obi wa re ((Venha cortar o Obi que proteje a nossa existncia)
Tori bri (Por isso fizemos o bori)
Ji j Pepe
Ori Je n P ba (Aquele que d vida e sade s nossas cabeas tambm pode
nos castigar com a morte)
O s e to b wa l (Ns te adoramos at a hora da morte pois vs nos
acompanha at depois dela)
Ori Je n P ba (Aquele que d vida e sade s nossas cabeas tambm pode
nos castigar com a morte)
O s e to b wa l (Ns te adoramos at a hora da morte pois vs nos
acompanha at depois dela)
E k r n b k r (Clamamos a vs que nos purifica, clamamos por vs)
E k r n b k r (Clamamos a vs que nos purifica, clamamos por vs)
E g molu j e e l n wa br ko (Omolu nos de licena para invocarmos
sua fora que vem da terra, de onde viemos e para onde iremos)
E l n wa Omolu j e l n wa b r ko (Omolu, vosso poder vem da terra. Dela
viemos e para ela voltaremos)
L o p r n s d (Temos em ns a gratido por ti que nos criastes. Nos
purifique)
j e s j (Descarregue-nos e nos livre das doenas)

E ba asan n mora e (Esteja junto de ns e nos ajude quando estivermos


doentes)
J ba to l ba r awa (Esperamos por sua ajuda nesta nossa luta)
Omolu b wa r e Omolu b wa r o (Omolu, pedimos que venha nos ajudar
nesse incio de caminhada)
Omolu b wa r e Omolu b wa r o b b (Omolu, pedimos que venha nos
ajudar nesse incio de caminhada. Salve-nos, salve-nos)
E ga k ba w ga ke ba w (Do seu trono respeitoso e humilde ouve nossos
lamentos e nos ajude)
E ko l ko l saworo (Seu poder a terra e o saworo a nossa humildade e
respeito para convosco)
J b l k ajo o fiyak (O seu abrao e sua fora nos ajuda e nos protege em
nossa jornada)
wa n ko ajo (Na nossa jornada pela Terra)
A d d b lon b wa asa o or (Ns o adoramos no tempo e pedimos de novo
que venha, como sempre, ao nosso oro)
g ile lera bo lon (Ns pedimos licena para louv-lo dentro da nossa casa
para que nos socorra)
B wa asa o or (Pedimos que venha ao nosso oro)
O a jer lon (Venha com seu capuz de palha ajudar-nos em nosso culto
Ld ba y a como mdico, para que possamos viver felizes)
do bb
A we ba b ba y wa dokt
Onl w (O Senhor da terra est entre ns que cultuamos Orix.
Agradecemos
Ls ris felizes pelo Senhor da terra estar entre ns que cultuamos Orix.
Op ire Agradecemos felizes. Em sua pequena cabaa traz remdios para
livrar-

Onil w nos das doenas).


Ls ris
Onil w
Klb
E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para
o descanso, descanso, descanso, descanso)
E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para
o descanso, descanso, descanso, descanso)
Kolb (Adoramos a terra e a usamos com respeito)
Omolu ariye ba jeun ba ek (Omolu, ajude a humanidade (filhos de santo) que
se alimentam com ek)
n e Omolu ba jeun ba ek (Omolu, ajude a quem (filhos de santo) se
alimenta com ek)
Alor be we gbr m daiyf (Omolu que cobre a cabea por causa de sua
H je Omolu t bwle bwle bwle intensa luz, pedimos ajuda para que
nos
M ba ila wo sustente nessa vida. Nos curvamos em respeito
O je kia wr a vs e pedimos que venha at ns
receber as oferendas que lhe dedicamos).
Omolu p olre a w r a k ab (Omolu, seja bem vindo! Nosso benfeitor! O
chamamos para agrad-lo!) Ja npnp e l gb w lay_(O chamamos para
que use suas folhas medicinais para nos socorrer nesta vida)
T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso)
Ja npnp_Omol w lay (Omolu, o chamamos para que use suas folhas
medicinais para nos socorrer nesta vida)
T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso)
Kr nl wo, kr nl wo se o gb je (estamos indo ao culto, estamos indo
ao culto para receber sua ajuda)Kr nl wo, kr nl wo se o gb je

(estamos indo ao culto, estamos indo ao culto para receber sua ajuda) O t
lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele nos
assiste)
O kil fun t lb o ko ri (De l ele nos avisa dos perigos, embaixo da
cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste)
Abe mi lor b ri onil oluay (Dono da terra, Senhor do mundo que est acima
de ns)
O t lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele
nos assiste)
Lo n al yn g ni a (Hoje, nossas mos esto postas em seu louvor)
Aja kunlowo yn g ni a (O Adja nos ajuda a louv-lo)
O t lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele
nos assiste)
Ajunsun, ariye lor yn g ni a (Ajunsun, vs que estais acima de ns. Te
louvamos e reconhecemos seu valor)
Ew kalo (Sua luz nos guia)
Sakpata, ew kalo (Sakpata, sua luz nos guia)
yn g ni a (Ns reconhecemos seu valor e o louvamos)
A yn g ni a go yn g ni a (A humanidade o elogia e o louva. Ns o
louvamos e o elogiamos)
A kalo a yn g ni a (Ns reconhecemos seu valor e o louvamos. Caminhamos
com sua luz)
Ago nile n l ma dag (A humanidade lhe pede licena pelo seu poder)
Sakpata, Ajunsun ma dag (Sempre pedimos licena para Sakpata e Ajunsun)
Ago n l ma dag (A humanidade lhe pede licena pelo seu poder)
Gb l iko o t lb o ko r (Pelo seu poder, colocamos a decisa em baixo da
cumieira, na terra, para receber sua ajuda)

Gb l iko o t lb o ko r (Pelo seu poder, colocamos a decisa em baixo da

cumieira, na terra, para receber sua ajuda)


We l iko sa l sa l re o n (Sua cabea coberta com palha para ofuscar a
sua luz e seus mistrios por isso ela no pode ser aberta)
We l iko sa l sa l re o n (Sua cabea coberta com palha para ofuscar a
sua luz por isso ela no pode ser aberta)
O yn g ni a pd o l ri p (Ns o louvamos e bendizemos juntos para que
afaste de ns a morte)
O yn g ni a pd o y l ri p (Ns o louvamos e bendizemos juntos com
nossa alegria, para que afaste de ns a morte)
Op ma djo pre k se (Sempre cantamos alto e juntos somente para
agradecer)
Ma djo hn ma djo p (Sempre juntos nos manifestamos, sempre juntos o
chamamos)
Op ma djo pre k se (Sempre cantamos alto e juntos somente para
agradecer
Ma djo hn ma djo p (Sempre juntos nos manifestamos, sempre juntos o
chamamos)
Do hn a do hn a yp (Juntos nos manifestamos para vs, juntos nos
manifestamos para vs, na terra)
B l iko sa lr o krin (Cantamos para que sua poderosa luz que sua palha
esconde, nos ajude)
B l iko sa lr o krin (Cantamos para que sua poderosa luz que sua palha
esconde, nos ajude)
Omolu ki b h j (Omolu, o cumprimentamos e pedimos uma boa colheita)
O l gbo s a jeum b (Ns cozinhamos e nos alimentamos com f em ti)
O l gbo s a jeum b (Ns cozinhamos e nos alimentamos com f em ti)
O l gbo s a jeum b ro e (Ns cozinhamos e nos alimentamos com f em ti
que nos tranquiliza)
O yn g ni a Baba s e b ale (Ns o louvamos e o glorificamos Pai das
doenas contagiosas. Ns o adoramos e o recebemos).

O yn g ni a Baba s e b ale (Ns o louvamos e o glorificamos Pai das


doenas contagiosas. Ns o adoramos e o recebemos).
Umb lej (As visitas esto chegando)
E j lej (Eles danam para vs)
E j lej (Eles danam para vs)
farad l j h lel (Esperando resignados que o seu poder que est embaixo
da cumieira possa beneficia-los)
Omol to l k eran nia (Omolu, clamamos para que seu poder atue em
nossos corpos)
E r e r kun (estamos de joelhos para que nos cure)
O ni e m ri ba mej k (Clamamos por vs para que venha nos ajudar com
sua luz brilhante)

Olod ay m ri ba mej k k (Senhor que est onde o cu alcana (do lado


de fora), clamamos que venha nos ajudar com sua luz brilhante)
Obalwiy m ri ba mej (Obaluae venha nos ajudar com sua luz brilhante)
K k olod ay (Clamamos, clamamos Senhor que est onde o cu alcana
(do lado de fora)
Akan ki f b a (Cumprimentamos e adoramos vossa luz que chega at ns
pouco a pouco)
Akan ki f b a o (Cumprimentamos e adoramos vossa luz que chega at ns
pouco a pouco)
Ki nib f r f r ti (Louvamos neste lugar, o mdico que, resignado, sempre
nos atendeu)
Ki n bi f r farad (Louvamos o mdico que sempre nos atende com
resignao)
O ki n pok (O que tem no seu copo feito de casca de coco)
O n e (D para todos)

Ki nib wa farad (Sua resignao digna de louvor nesta casa)


Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder
para sermos abenoados por vs)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder
para sermos abenoados por vs)
Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder
para sermos abenoados por vs)
Ni a l yn g ni a ( para vs os nossos louvores)
Aja ko to l yn g ni a oluay (Tocamos o adja o tempo que for necessrio
para louvar e glorificar o dono do mundo)
O ata lb o ko r (Glorificamos sua fora e colocamos a decisa embaixo da
cumieira em sua homenagem para que venha nos ajudar)
Bni ko r b r o ni je oluay (Molhamos a terra para ver brotar o nosso
alimento que vem com as bnos do dono do mundo)
O t lb o ko r (Colocamos a decisa embaixo da cumieira em sua
homenagem e para que venha nos ajudar)
H l h l (Usamos os frutos que a terra d. Usamos os frutos que a terra d.)
Onil b l b ko o (Dono da terra pedimos que sua fora mantenha a nossa
terra sempre frtil)

XIRE/ OXUMARE/ KETU:

Pronunciao:
Oxumare
A mara k moborum (Alaka Olorum)
Silo made lowo
Oxumareo
Oni a peregun
berun b
Dan issu dan
ibo bo issu dan
wa ijo aunguele bessm bode mari
Araka bambi r
Oxumare
Kobe jir
Kobe jir
Oxumare
E Dan sej
Eran copa
Sa hoho
Ala koro le inin
Ala koro le nio...
Oxumare lele mare Oxumare
Lele mare alaka
Lele mare Oxumare...
Lese Orisa
Lese Komafo
Sa Hoho
Lese Orisa
Lese Komafo
Sa Hoho

Osumare Lokuere
Olokuere Olokuere
Osumare Se Lunb
Se Lunb
O Se Lunb

ORIN DE OXUMARE/ TRADUZIDO:


Ar b b Y! (Neste dia que nasce lhe rendemos graas!)
sunmar lel mo r sunmar
Lel mo r r ba ta (Oxumar encontra-se andando no cho. preciso saber
encontrar Oxumare)
Lel mo r sunmar (andando sobre o cho preciso saber encontrar por que
ela se esconde. Tenha cuidado por onde anda para no chuta-la (ou pis-la)).
d n lw (Ela teimosa, mas tambm bela).
Lw lw e (ela bela, bela).
d n lw (Ela teimosa, mas tambm bela)
Lw lw e (ela bela, bela)
O bi j bir b (Ele surge atravs de pequenas gotas de chuva)
O mi ariye (gua doce que sustenta a humanidade)
J ma ndi o pe (Ele sempre vem quando o chamamos)
J ma ndi o pe (Ele sempre vem quando o chamamos)
E sn a bebe ko e dde (Ns adoramos sua dana e seu ato de ir ao cho e
depois se levantar)
E sn a bebe ko e dde (Ns adoramos sua dana e seu ato de ir ao cho e
depois se levantar)

O d ma d ma (Ele sempre foi, sempre foi)


sunmar aidan (Oxumare sempre foi belo)
Ma sn r ma sa ib (O cu um lugar de adorao)
E e e o fi-ko fi op (Devemos olh-lo com respeito e dar graas)
Ar b b y! U nk l sn (Arb b yi louvamos e cultuamos sua fora)
A ni wre lkan (Vs sois um jovem bravo!)
wa e k oribande (traga para ns a boa sorte)
E hn oribande (A sua presena nos traz a boa sorte)
wa b a ma gbo ji b (A cada dia que despertamos damos graas para que,
assim como o dia que nasce, tenhamos tambm nossas vidas renovadas).
E ba k we l (a cada dia que nasce, nossas vidas possam ser renovadas
com a sua fora)
Ar b b y!
A bo mojb a w r ko kun (Ns o adoramos! Mojub! Ns o reverendamos
quando vemos o arco-ris)
A ro l (Nele encontramos sua fora)
A l a l a p ra d (Seu poder e sua fora o permite ficar invisvel)
A l a l ap ra o (Ele pode estar caminhando ao nosso lado sem que
possamos v-lo)
W l k w o j r o (Cantamos para louvar sua fora e agrada-lo. Venha
danar para que possamos v-lo)
W w k (Rola, rola e dana)
W o j r o (Vem danar para que possamos v-lo)
K k d l mi ran l w (Cantamos, cantamos para que traga sua fora at
ns que somos sua famlia)
K k d l mi ran l w (Cantamos, cantamos para que traga sua fora at
ns que somos sua famlia)

sunmar l l ma r (sunmar poderoso)


L l ma hw ara k (Ele pode enrolar o corpo com seu poder)
L l ma r sunmar (Voc poderoso sunmar)
Ko b jij (pedimos que dance indo at o cho)
sunmar ko b jij (sunmar, pedimos que dance indo at o cho)
Ara k ko b jij (Pedimos que dance em torno de si mesma indo at o ch
Lesse Oris (Somos filhos de Orix)
Lesse ko ma f (Os filhos de Orix mantm o cho sempre lavado)
S ro ho (Para que voc possa danar no cho e no se ferir)
Lesse Oris (Somos filhos de Orix)
Lesse ko ma f (Os filhos de Orix mantm o cho sempre lavado)
S ro ho (Para que voc possa danar no cho e no se ferir)
sunmar l k r sunmar (sunmar, cantamos para sua despedida
O l k r (Cantamos para ele se despedir)
sunmar se umb (sunmar est presente)
Se umb (Est presente)
O se umb (Ele est presente)
W l kor lhn ni (Ele est escondido, venha para este lugar)
W l kor lhn ni (Ele est escondido, venha para este lugar)
sunmar n fe run d dn (sunmar uma luz brilhante que gostamos de
ter)
N f run d dn ( uma luz brilhante que gostamos de ter)
O ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar)
lej, lej (Venha nos visitar, venha nos visitar)

O ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar)


Ba hn, ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar)
Sur, e sur (Nos abenoe, nos abenoe)
Ba hn, ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar)
Ar b b y! Ak l s (Ar b b y! Ele tem um machado para nos proteger)
O hun j l iko kun (Sua palha da costa colorida (as cores representam seu
poder)
U Vodun nos ad d (Ele Orix e nos abenoa com ad (comida feita com
pipoca e azeite doce)
Ar b b y! Ak l s e u j l Vodun j (Ar b b y! Ele tem um machado
para nos proteger e nos curvamos ao poder que tem esse Orix)
E ara k l b ro (Vosso corpo vai se enrolando at o cho)
wa d w (Nos curvamos para que nos abenoe)
sunmar wa d w (Osunmar enrola o corpo e vai at o cho)
Vodun wa d w (Curvamo-nos a este Orix para que nos abenoe)
sunmar o (Ele sunmar)
A ma r ka lddun (Uma vez ao ano nos curvamos)
t te lw (Na cumieira pedindo fartura para o ano todo)

sunmar o (Para sunmar)


A ma r ka lddun (Uma vez ao ano nos curvamos)
t te lw (Na cumieira pedindo fartura para o ano todo)
sunmar o (Para sunmar)
ni se w (Orix Rei da nao Yorub venha nos ajudar)
ni se w (Orix Rei da nao Yorub venha nos ajudar)

O d bo (O Senhor nos orienta e nos ajuda)


Ajel l w (Governador, venha nos consagrar)
ris ta b l (Pedimos que nos ilumine)
Vodun tata un d (Orix chefe, cubra-nos)
E dan, dan, dan (Ele uma serpente, serpente, serpente)
J rin da ji dan (Ele uma serpente criada e dana e torno do as)

IRE NANA/ KETU:


Yn Nn y
Ibi Nana Iyo
Olu Obo
Nana Iyo
Ibi Nana Iyo

Olu Obo
Nana Iyo
Ibiri xaxar Lebiri
Ibiri xaxar.
Obi Nana Iyo
Nana Iyo
wobo xein xein.
A In Ala Ore
A Iku Do Lose
A In Ala Ure
A Iku Do Lose
A in sa leju
Kole kole insa leju
A insa leju
Kole kole insa leju
A i sa leju;
A Iku Do Lose
A in ala ure
Oluwo Ku Kewajo
Sa Lawajo
Oluwo Ku Kewajo
Odi nan ewa
ewa ewa le
odi nan ewa
ewa ewa le
Alobi nan aiwo lob
nana aiwo

alobi nan aiwo lob


nana aiwo
Ibi nana ewa o
odara ho... chenchen
Ha... inha laore
o inha lawo lode
ha... inha laore
Xalawajo oluo
o ke wajo
xalawajo oluo
oke wajo

ORIN DE NAN/ TRADUZIDO:


Yn Nn y (Nan fica feliz ao ser glorificada)
O l ob (Tocamos para homenage-la)
Nana Y (Nana fica feliz)
Yn Nn y (Nan fica feliz ao ser glorificada)
O l ob (Tocamos para homenage-la)
Nn Y (Nn fica feliz)
O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns)
A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo
morte)
O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns)
A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo
morte)
Sa l w jo (Cantamos para que venha rogar por ns)
Olu w k k w jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos
proteger da morte)

Sa l w jo (Cantamos para que venha rogar por ns)


Olu w k k w jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos
proteger da morte)
Olor (Nossa benfeitora)
Eni ko ri bob (Veja todos que esto na esteira)
Ki wa l Omo nil ko r ajo (Ns, os filhos desta casa saudamos sua presena
e seu poder neste lugar e em nossas vidas at o fim)
Nn Yn k re Omo nil ko r jo (Os filhos desta casa pedem Nana que nos
ajude em nossa jornada at depois da morte)
Ko r jo, ko r jo (Em nossa jornada at o fim da vida)
O f le l (Seu amor e seu poder so capazes de nos acompanhar at depois
da morte)
Nn k r (Nos ajude Nana at depois da morte)
Omo nil ko r jo (Os filhos da casa pedem sua ajuda at depois da morte)
O d Nn e w lw e (Nana, venha at ns com sua grandeza)
O d Nn e w lw e (Nana, venha at ns com sua grandeza)
E Nn oluaye (Nana a Senhora do mundo)
We p p (Proteja-nos da morte, morte)
A l y jo olu do (Grande Senhora, a sua presena nos encoraja)
K w jo (Cantamos para que se manifeste)
Abi ma ma k ma ka ode oribande (Do nascimento at morte ests ao nosso
lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte)
Abi ma ma k ma ka ode oribande (Do nascimento at morte ests ao nosso
lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte)
wa o l b ma a yo olok (Podemos sempre fazer uso de sua lana para obter
felicidade)
Nn y (Nan nos traz felicidade)

Nn yi ko lod (Nan a Senhora do solo mido)


Nn ris (Nan Orix)
Nn e Nn y (Nan nos traz felicidade, Nan)
Nn yi ko lod Nn a enhora do solo mido)
O d Nn Y (Nan nos traz felicidade)
Obnrin s s o ld (Ela a Senhora que vive onde a terra mida. A
convidamos para que entre)
Obnrin s s (Convidamos a Senhora, a convidamos)
O d Nn Y (Nan nos traz felicidade)
Nn y olu od se se (Nan nos traz felicidade. Ela a Senhora do rio e da
criao)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri ornamento que ela carrega sempre para
fazer o bem)
Nn olu od (Nan a Senhora do rio)
Olu ase Yn se yn (Saudamos a fora desta Senhora)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para
fazer o bem)
Ko m r dde (Venha de sua morada nos abenoar com seu conhecimento)
Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para
fazer o
Nn olu aye (Nan a Senhora do rio)
A yn saalare (Saudamos Nan)
A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte)
A yn saalare (Saudamos Nan)
A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte)
O yi w ore o ni a yi lod (Sua presena uma ddiva. Grande Senhora que

vive nas terras midas)


Ni odn k d t ba b r ib ni-ori ma (Cantamos alto para que nosso clamor
seja ouvido neste momento em seu reino que est muito acima de ns)Lod
domi ib Yn ib (Saudamos o seu reino que sta onde a terra mida)
O n se saalare se yi lod il yn (Glorificamos Nan, a Senhora, que nos d o
sopro da vida e que vive nas terras midas)
E Nn e w o (Nan, faa-se presente
O b l ol s se (Para acompanhar nosso culto com a sua fora de criao)
olere...

XIR/ OBA/ KETU:


Oba eleko ajaosi
Saba eleko ajaosi
Oro... oba samo oba
Saba eleko ajaosi
E Leluo...

Oba nelege
Oba sabaho
Oba ogum tod sabiejo
iru oj faroman
ob loj l oj
Igi were ofa werewe
Igi were ofa werewe
ORIN DE OB/ TRADUZIDO:
Ob l oj, l j
Ob l oj, l j
Tin oj pr mn in oj l j.
Ob vai ao mercado, ela rica.
Ob vai ao mercado, ela rica.
No mercado que ela freqenta todos sabem que ela rica.

2
E olwo m`a si ni l j
Ob ayaba , lob gbogbo rere
A ri k
a Senhora do culto, no se enganem, ela rica
Oba a rainha, em Oba tudo fica bem,
E vemos que ela uma primeira dama

3
Ob elk a j sodi
Ob elk a j sodi
Olwo Ob a p.
Ob ayaba elk a j sodi
Ob lutou e fortificou Elk
Ob lutou e fortificou Elk
Ob senhora do culto e nosso suporte
Ob, a rainha que lutou e fortificou Elk

F wr Ob l wr
F wr Ob l wr
Ob ligeira, ela vai depressa.
Ob ligeira, ela vai depressa.

5
r gbogbo won gb lawo, eru gbogbo
r gbogbo won gb lawo, eru gbogbo
Todos tm medo, mas, tm a proteo no culto, todos tem medo.
Todos tm medo, mas, tm a proteo no culto, todos tem medo.

6
Ob, Ob br j
Ob, Ob br j
Ob, Ob br j ilti
Ob, Ob br iylode.
Ob amedronta na luta, Ob amedronta numa luta.
Ob amedronta na luta, ela no tem orelha.
Ob a primeira dama que aterroriza.

7
Ob, Ob, Ob ojow oris
Eket aya Sang
tori ow kl s gbogbo ara
Ob, Ob, Ob orix ciumento.
Terceira esposa de Sang.
Por cimes ela fez incises ornamentais em todo o corpo.

8
drn aj
Aj gb kook lanu
drn aj
Won gbk l`w Ob
drn Ob
r to ba rj
E k s Ob
Ob l wr, Ob abo wr

O co ficou preocupado
O co carregou uma batata na boca
Roubaram o marido de Ob,
Ob entristeceu.
Para um caso em que no se sabe como resolver,
Chamem Ob, a esposa de Sang.
Ob vai rapidamente e Ob retorna rapidamente.

XIR - IYEWA- KETU:


Iyewa Iyewa Ma Ajo
Iyewa Iyewa
Iyewa Iyewa Ma Ajo
Iyewa Iyewa
Ma O Ma O Lese
Iyewa Iyewa Ma Ajo
Iyewa Masa
Awa Masa
Amu Re Le O
Iyewa Ni Fa Toto Lo Bewa ,
Olu Aiye ara a Ni Fa Toto Lo Bewa
Olu Aiye
Ara Ni Fa Toto Lo Be o Iyaba,
E e lo mi ai, ara ni f Toto Lo Be o Iyaba,
E lo mi ay
Oro ni
E ni bo si yeye

Se Ke Se Dan
Iyewa Iyewa Ijo Iyewa

XIR/ KETU/ OYA:


Como se pronuncia:
OYA KOOR NIL GUER GUEROYA KOOR UNLA GARA
GARAOBIRIN XAPA KOOR NIL GUER GUEROYA KI MON R L
Oya soou vibrante na casa incandescente brilhantemente
Oya soou vibrante, ela corta com o raio.
Mulher arrasadora que vibrou na casa com sensualidade e inteligncia
Oya ns a cumprimentamos para conhec-la mais
DANI A PADA LOOD OYA OD R YAYADANI A PADA LOOD OYA OD
R YAYA
Quem
pode cessar o redemoinho do rio para podermos voltar Oya

Quem pode cessar o redemoinho do rio Oya


E L'Oya cobe lajo e L'Oya
Cob lajo.
Oya Mi To Le Loya
Oya Mi To Ke Loya
Orisa Were We
Oya Mi To Ke Loya O
Oya koke yo
Oya koke iba d'ori baba
OYA OYA KOOR
NIL ATI MON TUMBAL
OYA OYA KOOR NIL ATI MON TUMBAL
Oya soou vibrantemente na casa e eu a reverenciei humildemente no cho
Oya soou vibrantemente na casa e eu a reverenciei humildemente no cho
OYA OD R YA YAYA OD R YAYAOYA OD R YA YAYA OD R YAYA
Oya o redemoinho dos riosOya o redemoinho dos rios
OYA TET OYA IBAL OYA T UN T AYABAOYA TET OYA T UN T OYA
Oya rapidamente varre a terra
Oya est no topo a rainha
Oya rapidamente varre a terra
Oya est no topo
OYA IBAL LARI OYA IBALOYA IBAL LARI OYA IBALADAMAD
FARA GU UN BELOYA IBAL LARI
Oya tocou a terra ela tem alto valor
Oya tocou a terra ela tem alto valor

Que a sua espada no nos atinja


Nem os raios cortem a nossa casa
Oya tocou a terra ela tem alto valo
OYA KOOR KOOR OYA KOOR KOOR
Oya soou vibrantemente
Oya soou vibrantemente
NIN LABALABA LABA
Ela uma borboleta
Ela uma borboleta
AXEXE XER OMAN
No funeral seus filhos brincam
OYA D LARIO NIN J KARALJINON SI AUA OYAD LAARI NIN J
KARA L JINON SI AUA
Oya chegou e tem alto valor
Ela quem pode mandar e levar os raios para longe de ns
Oya chegou e tem alto valor ela pode levar os raios para longe de ns
X X X EKURU OYA IBAL EKURUX X X EKURU OYA IBAL
EKURU
Quebra o vento quebra o vento quebra o vento
E varre a poeira do ar Oya varre a poeira do ar
A GA I GA I LOK BIRIIBI A XAUORA GA I GA I LOK BIRIIBI A XAUOR
Ela abriu uma clareira na fazenda
ali que ns a cultuamos de acordo com as tradies
ELOYA ELOYA OB XIR OBA XAR L IJA ELOYA ELOYA OB XIR
OBA XAR L IJA ELOYA
Oya ela Oya ela usa a faca do mais velho rei na guerra
Oya ela Oya ela usa a faca do mais velho rei na guerra
OYA BELEBEL OYA BELEBE MIN OYA BELEBEL OYA BELEBEL
B MIN
Oya ela pode dar proteo a casa
Oya ela pode dar proteo a minha casa
OLUA FEEF SORI OMONOLUA FEEF SORI OMON

Senhora dos ventos que sopram sobre os filhos


OYA ONIL NIN GUEER KP KPAR TI
Oya senhora da terra e do barro icandescente
Ela usa colar de couro natural
lT UN T OYA KININ JT UN T OYA KININ J
Oya est acima de todos
Oya est acima de todos

You might also like