Professional Documents
Culture Documents
INSTITUTO LATINO-AMERICANO DE
ARTE, CULTURA E HISTRIA
(ILAACH)
LETRAS, ARTES E MEDIAO
CULTURAL
Foz do Iguau
2014
INSTITUTO LATINO-AMERICANO DE
ARTE, CULTURA E HISTRIA
(ILAACH)
LETRAS, ARTES E MEDIAO
CULTURAL
Foz do Iguau
2014
BANCA EXAMINADORA
________________________________________
Orientador: Prof. Dr. Marcelo Marinho
UNILA
________________________________________
Profa. Dra. Dbora Cota
UNILA
________________________________________
Profa. Dra. Mariana Cortez
UNILA
AGRADECIMENTOS
Agradeo especialmente a meu professor orientador, Dr. Marcelo
Marinho, no s pela constante e paciente orientao neste trabalho, mas sobretudo pela
sua amizade, compreenso, incentivo e conselhos.
s professoras Dra. Dbora Cota e Dra. Mariana Cortez, pelas
contribuies e orientaes recebidas na avaliao do projeto.
A meu eterno namorado, Ataide Justino Filho.
A minha me Zilda.
colega de curso Selma Arajo, pela sincera amizade no decorrer dos
quatro anos de estudos.
A Lucilaine Silva, minha sobrinha querida.
E dou graas a Deus.
SUMRIO
INTRODUO .............................................................................................................. 9
1 ORATURA E TRANSCULTURAO NA AMRICA LATINA ........................ 10
1.1 Oralitura ou oratura? ............................................................................................. 10
1.2 O conceito de transculturao ............................................................................... 13
1.3 Escritores transculturadores-mediadorores......................................................... 15
2 A OBRA DE JOS MARA ARGUEDAS (1911-1969): TEXTO E CONTEXTO
........................................................................................................................................ 21
2.1 Infncia, vida adulta e morte ................................................................................. 21
2.2 Traos marcantes na obra arguediana.................................................................. 24
2.3A oratura na obra arguediana ................................................................................ 27
3 ORATURA E TRANSCULTURAO EM LOS ROS PROFUNDOS (1958) ... 29
3.1 O romance Los Ros Profundos.............................................................................. 29
3.2Oratura, huaynos e transculturao em Los Ros Profundos .............................. 33
3.3 O escritor transculturador ..................................................................................... 38
CONSIDERAES FINAIS ....................................................................................... 43
REFERNCIAS ........................................................................................................... 44
INTRODUO
Este trabalho tem por objetivo analisar o termo oratura e
transculturao, duas importantes marcas da cultura latino-americana. Na origem da
transculturao e de sua fortuna, lembramos um nome latino-americano, o de ngel
Rama. Nesse sentido, o presente trabalho ser apresentado desde a compreenso dos
termos oratura e transculturao, focando o escritor transculturador, a saber, Jos
Mara Arguedas, com sua celebre obra Los Ros Profundos (1958). Arguedas trs
visibilidade aos povos excludos, reafirmando uma identidade. A analise mostra o papel
do mediador, aquele que constri uma ponte entre mundos diferentes, visando trazer a
luz a face oculta de um povo.
O assunto est estruturado em trs partes, com subdivises, para um
melhor dilogo e clareza. A primeira parte: I- Oratura e transculturao na Amrica
Latina um captulo que trata do conceito de oratura e discorre sobre aspectos do
conceito de transculturao, com base nos estudos de tericos renomados.A segunda
parte: II - A obra de Jos Mara Arguedas (1911-1969): texto e contexto; prope um
breve enfoque da vida de Jos Mara Arguedas e explana traos marcantes da sua obra.
A terceira parte: III - Oratura e transculturao em Los Ros Profundos (1958),
apresenta a obra Los Ros Profundos, dando ateno especial ao protagonista da obra: o
jovem Ernesto, marcado por um sentimento profundo pelo mundo andino.
10
11
Houaiss, como aquilo que relativo boca; que se produz na boca; que se propaga se
transmite pela boca; que no ou no est escrito; dito, realizado ou expresso de viva
voz; verbal. (HOUAISS, 2009, s. p.). Nessa perspectiva, Ams Coelho da Silva (2013,
p. 10) afirma que, para o fillogo Antnio Houaiss, a oratura implica uma luta
permanente em favor da memria, da mnemnica ou da disciplina, da memria
voluntria. O respeitado fillogo brasileiro estabelece, nesses termos, a distino entre
oratura e oralidade.
Nessa perspectiva, Juan Jos Prat Ferrer (2010, p. 26) relembra que os
debates ps-colonialistas sobre a hegemonia das lnguas europeias, no contexto da
realidade africana, induziram a necessidade de criao de um conceito que desse conta
das manifestaes orais na frica. Nessa perspectiva, o crtico afirma que Pio Zirimu,
um linguista ugands, e Micere Mugo, professora de arte, adotaram o uso da palavra
oratura, pela primeira vez, ainda na dcada de 1960.
De forma convergente, Fabiano Moraes (2008) retoma as anlises de
Cmara Cascudo que afirma em sua obra Literatura oral no Brasil (1984) que o termo
oratura aglutina diferentes gneros marcados pela oralidade, tais como contos,
lendas, mitos, adivinhas, provrbios, parlendas, frases feitas, cantos, oraes,
transmitidos e conversados oralmente. Cascudo, grande estudioso da cultura popular
brasileira, ainda assegura que, caso as formas de oratura venham a sofrer registro
grfico atravs da escritura, ainda assim persistir a oratura, para cada nova ocorrncia
da manifestao no mbito das comunidades.
Note-se que Nina Friedemann (1999, p. 25) explicita a ideia de que
oratura , na dcada de 1960, um neologismo de origem africana, cujo objetivo
principal o de materializar um conceito que se contraponha s hierarquias implcitas
no conceito etnocntrico de literatura. Juan Ferrer (2010) acrescenta que o uso do
termo oratura teve um rpido acolhimento nos pases extra europeus, enquanto os
pesquisadores europeus inicialmente rejeitaram o conceito. Conforme Ivan Rodrigo
Mendizbal (2012, p. 100), o neologismo africano corresponde s formas de literatura
da oralidade ou literatura do oral, alcanando a literatura analfabeta e semiletrada, que
marcada por uma vocao poltica e por uma funo social. Como se v, o termo
oratura rejeita a hierarquia implcita na expresso literatura oral, sintagma que
pressupe que estas formas so uma subcategoria daquela, eurocentricamente superior,
12
de literatura.
Acompanhando as ideias propostas por Ivan Mendizbal (2012),
pode-se afirmar que a oratura tem um amplo alcance de cunho social e, por tal razo,
Marcelo Marinho (2012), assim escreve sobre esse fenmeno caracterstico de
comunidades tradicionais:
Se a oratura corresponde privilegiada e dinmica forma da expresso de
grupos de extrao popular e tnica geralmente relegados s margens da
sociedade nacional, e por a mesmo, pouco ou nada escolarizados-, essa
manifestao literria corresponde a organizaes sociais intensamente
gregrias, [...] vale igualmente notar que, nessa perspectiva, a oratura
engendra ou consolida o processo de coeso social tnica, regional e
nacional. (MARINHO, 2012, p. 190).
13
acentuar a emoo, o prazer. Assim, Ferrer (2010, p. 26) cita algumas das caractersticas
da oratura redundncia, o volume, o ritmo, a reiterao, a pausa, a dico, a expresso
corporal e os gestos so recursos da oratura. Tais recursos asseguram que um eventual
registro fsico (impresso, gravao, filmagem) de uma sesso de manifestao da
oratura (canes populares, histrias infantis, canto indgena, anedotas, causos, lendas,
contos, poemas espontneos, literatura de cordel, repentes, palavres, injrias, etc.)
jamais poder retirar dessa manifestao sua condio de oratura. Mesmo moldada
nas formas imveis da letra impressa, a ao de contar, cantar ou encenar sofrero novas
verses a cada novo evento.
Ferrer (2010, p. 27) argumenta que a oratura faz parte, de forma
indistinta, das culturas iletradas, letradas ou semiletradas. O exemplo mais comum e
cotidiano o ato de contar histrias, que pode ocorrer em espaos to distintos quanto
uma escola, um hospital, uma reunio de uma empresa, um presdio, uma fazenda, uma
residncia familiar. Nesse sentido, a oratura desloca o interesse do ouvinte para a
comunicao intersocial, para alm da histria narrada. Esse interesse pelo ato de
comunicao em si prprio desperta no ouvinte questionamentos coletivos ou
individuais, a busca ou a reafirmao da identidade.
Para bem exemplificar a diferena entre oralidade e oratura,
tomemos o ttulo da principal criao de Mrio de Andrade, a rapsdia intitulada
Macunama, o heri sem nenhum carter. No nome Macunama, o autor faz uma
homenagem oratura, pois, o ttulo da obra faz referncia a uma histria indgena que
contada de gerao a gerao, de forma oral. Por outro lado, no subttulo o heri sem
nenhum carter, Andrade faz uma homenagem oralidade, pois o subttulo foge da
escrita da norma culta. A dupla negao sem nenhum carter perfeitamente aceitvel
e muito recorrente na oralidade da linguagem cotidiana; contudo, no que se refere ao
registro escrito, a norma culta aconselha evitar a dupla negao: a norma solicita o
sintagma sem carter algum.
1.2 O conceito de transculturao
Quando se discute termos como identidade, cultura ou povo, de
fundamental importncia considerar o conceito de transculturao. A origem do termo e
de sua fortuna lembra um importante nome latino-americano: ngel Rama (1926-1983),
14
15
Isto , o fenmeno da transculturao no um processo de assimilao
pacfica, seno que, nele, o elemento estrangeiro gera uma certa perturbao
para as partes envolvidas, podendo ser, tambm, um processo doloroso de
choques e enfrentamentos culturais. (PEREIRA, 2006, p. 17).
16
17
lxicas ou sintticas prprias, caractersticas do espanhol americano,
referente a algum falar regional do continente. (FILIPPO, 2008, p. 79).
Por esse prisma, Blanca Otn (2008) relembra que Rama encontra, em
Grande Serto: Veredas, a existncia de um intelector externo narrao, cuja
presena de suma importncia para justificar o relato do narrador. Tal figura, no plano
18
19
cultura prpria.
Arguedas adota, em sua obra, os processos transculturantes explicados
por Rama. No caso da lngua, Arguedas utiliza a lngua autctone e equivalentes no
espanhol, criando uma lengua artificial literria, como afirma Rama, que espelha a
realidade lingustica concreta do continente. Em tal contexto, Rama assim explica o fato
de que latino-americanos se empenharam em construir uma imagem prismtica da
Amrica Latina em relao ao fenmeno da aculturao:
En zonas aparentemente sumergidas, destinadas a ser arrasadas por la
aculturacin, surgen equipos de investigadores, artistas y escritores que
reinvidican la localidad y se oponen a la indiscriminada sumisin que se les
exige. La protesta de Jos Mara Arguedas no ser distinta de la de Jos Lins
do Rego, dentro del grupo de Recife, aunque sean diferentes los productos
artsticos. (RAMA, 1982, p. 80).
20
21
22
na cozinha, com os indgenas quchua que trabalhavam da fazenda. Antonio CornejoPolar (1997) cita uma fala do autor peruano:
... mi madrasta [...] me tena tanto desprecio y tanto rencor como a los indios
[y] decido que yo haba de vivir con ellos en la cocina, comer e dormir All.
As vivi muchos aos [...] Los indios y especialmente las indias vieron en m
exactamente como se fuera uno de ellos, con la diferencia de que por ser
Blanco acaso nesecitaba ms consuelo que ellos... y mo lo dieron a manos
llenas. Pero algo de triste y poderoso debe terner el consuelo que los que
sufren dan a los que sufren ms, y quedaron en mi naturaleza dos cosas muy
slidamente desde que aprend a hablar : la ternura y el amor sin lmetes de
los indios, el amor que se tienen entre ellos y que le tienen a la naturaleza, a
las montaas, als ros, a las aves; y el dio que tienen a quienes, casi
inconscientemente, y cmo [por ] una especie de mandato Supremo, les
hacan padecer. Mi niez pas quemada entre el fuego y el amor.
(ARGUEDAS, apud CORNEJO- POLAR, 1997, p. 41).
23
Tereza Filippo (2008, p. 20) sublinha que o escritor peruano sempre focou seus
interesses de pesquisa e trabalho na cultura andina, com sua matriz quchua de origem
incaica, transculturada por sucessivas interaes com a cultura espanhola. Como se v,
o escritor, etnlogo e folclorista sempre oscilou entre dois mundos antagnicos: o
indgena e a de raiz europeia. nesse sentido que Tereza Filippo, ao falar sobre o
suicdio do autor peruano, menciona uma carta em que Arguedas descreve seu ltimo
desejo e anuncia sua despedida da terra andina, pedindo que tocassem um huayno em
sua homenagem:
...un ltimo adis que al estilo quchua reactualizava la funcin social del
haylli de despedida triunfal como ritual, la de una ceremonia festiva con la
de que los comuneros indgenas, orgullosos, anuncian su retiro del campo de
trabajo al final del da y, por supuesto, despus de una misin comunitaria
bien cumplida. (NORIEGA, apud FILIPPO, 2008, p.19).
24
Pelo mesmo vis, Alexandre Vieira (2006, p. 64) informa que Jos
Mara viveu entre os quchuas, trazendo consigo a bagagem da cultura europeia. Como
resultado, o escritor peruano representa, em seus romances, o choque dessas duas
culturas que fizeram parte de sua vida. Vieira, nessa perspectiva, sustenta que um dos
traos marcantes na obra de Arguedas incitar a conscincia dos peruanos em relao
ao drama da opresso que viviam os indgenas no Peru. E o terico, em tal contexto,
ressalta sua afirmao mostrando que esses traos estavam presentes nas obras literrias
do peruano quando declara:
Vemos na obra de Arguedas a mescla entre vrias temporalidades e culturas
no interior do pas onde ele vive. A questo fundamental que est em sua obra
um pas dividido em duas culturas - a andina, de origem quchua, e a
urbana, de razes europias - que se devem integrar em uma relao dialgica
de carter mestio. Nos trs contos da primeira edio de Agua (1935), em
seu primeiro romance Yawar fiesta (1941) e na recompilao de Diamantes y
pedernales (1954), se encontra o esforo de o autor oferecer uma verso mais
autntica possvel da vida andina desde um ponto de vista mais interiorizado
e sem o conservadorismo da literatura indigenista de cunho engajado e
redutor. Nessas obras, Arguedas valoriza o modo de vida de ser ndio, sem
deixar levar por um ponto de vista dialtico, apresentando por outro lado a
cultura cosmopolita e desenvolvida que influenciada pelos pases
capitalistas superiores. (VIEIRA, 2006, p. 64).
Por esse prisma, Tereza Filippo tambm afirma que Arguedas, por
oscilar entre as duas culturas, desfruta de uma privilegiada posio para analisar a
identidade nacional peruana, dando a conhecer a cultura nativa, matria para reflexo e
produo literria. O objetivo do escritor peruano era o de negociar e mediar, segundo
bem descreve Filippo (2008, p. 20): Negociao que cede, de um lado, quando
25
26
27
multiplicidade cultural. (FILIPPO, 2008, p. 89). Nesse sentido, vale lanar um olhar
sobre o carter coletivo da oratura, em sua representao nas pginas do mediador
Arguedas.
2.3 A oratura na obra arguediana
A oratura manifesta-se no romance Los Ros Profundos por meio do
canto, como aluso direta cultura indgena, ao mundo quchua, tal como explana
Constantino (2000, p. 249): en los catorce cantos que Arguedas integra a la novela se
distingue la voz y el estilo potico indgena; no obstante, debe reconocerse que stos se
encuentran impregnados del sentido que el autor desea darle dentro del relato. Os
cantos so uma forma de comunicao oral que, na transposio para as pginas de
Arguedas, aproximam o leitor da cultura apresentada pelo escritor. Por meio da leitura
desses cantos, o leitor tambm ouve os ecos dessa musicalidade ancestral. Rama (1982,
p. 283), em tal perspectiva, afirma que Arguedas quiere que el lector oiga, como l, la
cancin. O leitor convidado por Arguedas a participar da trama, a ouvir os cantos
transcritos em espanhol, a acompanhar as respectivas verses originais em quchua.
Esses cantos quchuas, chamados de jarahuis e de huaynos, tm funes sociais
especificas, tal como so apresentados na obra de Arguedas:
Os jarahuis, cantos que surgem em momentos de clmax emocional, cantos
de imprecao, cantados por homens e mulheres, cantados em despedidas,
como neste exemplo de Los Rros Profundos: Salimos del casero y
empezamos a subir lacuesta. Las mujeres cantaban el jarahui de la despedida
[...]. (FILIPPO, 2008, p. 122).
28
conflictos de individuos. (RAMA, 1982, p. 295).
Pelo mesmo vis, Filippo (2008, p. 122) sustenta que esses cantos
servem de ponte entre culturas e representam liricamente o universo nativo. O escritor
peruano, na condio de mediador entre dois mundos, constri, por meio dos huaynos, a
ponte que permite o acesso do outro ao mundo andino. Nessa perspectiva, passemos
interpretao da oratura e das formas de transculturao no principal romance de Jos
Mara Arguedas.
29
30
Ernesto. O jovem traz em suas veias uma ascendncia tnica to comum no territrio
latino-americano: rfo de me mestia (indgena com europeu), enquanto seu pai,
Gabriel, um advogado de origem caucasiana, que j realizou muitas viagens pelas
cidades do Peru para o exerccio da advocacia. (ARGUEDAS, 2010, p. 31).
Pai e filho se dirigem a Cuzco, em busca de um velho que seria um
eventual parente, mas termina por se revelar um fazendeiro orgulhoso, avarento e que se
aproveita dos indgenas que trabalham para ele, em regime prximo escravido. O
encontro intrigante para o leitor, devido hostilidade com que pai e filho so tratados
pelo fazendeiro. a primeira manifestao de repulsa que se observa no jovem Ernesto,
ao se deparar com algum que tem atitudes desumanas para com as pessoas: esse
sentimento marcar o personagem no decorrer de toda a trama. (ARGUEDAS, 2010, p.
8).
O garoto, ao chegar a Cuzco, qualifica o espao urbano como uma
ciudad de piedras, pedras que se movem e se comunicam, impresso que decorre do
formato irregular das pedras assentadas pelos incas (Arguedas, 2010, p. 13). Sabendo
que a cidade tem suas origens no antigo imprio inca e no bero da cultura incaica, o
personagem se indaga se tal cultura ainda reina em Cuzco, se os antigos moradores
incas dominam a cidade. Ernesto no compreende as razes pelas quais as muralhas
inviolveis e resistentes, que ainda hoje se mantm em p, e que do a impresso de
viverem por si mesmas, no devoram os avaros e os poderosos cruis. (ARGUEDAs,
2010, p. 13).
O captulo dois informa que o jovem Ernesto, personagem-narrador,
sempre est em busca dos rios nas cidades por onde passa, pois o fluxo das guas lhe
transmite a sensao de paz e liberdade, em contraponto aos espaos murados.
(ARGUEDAS, 2010, p. 31). Em suas andanas pelo Peru, pai e filho so mal recebidos,
em sua condio de forasteiros, pelos habitantes locais. (ARGUEDAS, 2010, p. 33). O
captulo dois descreve, ainda, a reao de Ernesto quando se defronta com os maus
tratos que as crianas infligem aos pssaros, tal como ocorre em uma localidade
chamada Yauyos: o jovem tenta espantar as aves e logo zombado pelos garotos. O
captulo constri a imagem de uma personagem que recusa a injustia contra os fracos e
inocentes, sem possibilidade de autodefesa. (ARGUEDAS, 2010, p. 36). Nesse
contexto, importante observar o significado do nome Ernesto: de origem germnica,
31
o nome significa aquele que luta para vencer. E o nome uma convergncia
homnima de honesto.
Na sequncia da histria, j no terceiro captulo, Gabriel se despede de
seu filho Ernesto para ir trabalhar em Chachuanca, deixando o jovem em um colgio de
internos, de orientao catlica, como ocorre amide na Amrica Latina. O
estabelecimento se localiza na cidade de Abancay, cuja grafia em quechua awankay,
palavra que significa balanar das grandes aves. No romance, algo como setenta por
cento da trama se desenrola nessa cidade, que se localiza na fronteira entre as reas de
influencia cultural quchua e inca. Portanto, vale dizer que Ernesto, mesmo durante o
processo de sua formao escolar e humana, um personagem que representa o
passador de fronteiras, o habitante do entrelugar, o mediador de dois mundos.
O diretor dessa escola de todas as fronteiras (quchua, incaica,
catlica, hispnica) o padre Augusto Linares: considerando-se que o nome Linares
corresponde a terrenos semeados com linho, possvel entrever nesse personagem as
tramas da teia que os conquistadores lanaram sobre os povos indgenas, sobretudo por
intermdio da igreja catlica. Augusto, nesse caso parece ser bastante irnico, pois, no
internato catlico, o garoto passa a enfrentar uma nova realidade, sem nada de
augusto: diante de brigas, do abuso sexual, do preconceito, o jovem ter que se
posicionar destemido contra tais atitude. (ARGUEDAS, 2010, p. 42-58).
Nos dias de domingo, os estudantes do internato so liberados para
sair, e Ernesto aproveita a ocasio para sair em busca de contato com os indgenas que
trabalham nas fazendas, pois esses encontros trazem lembranas de tempos passados,
transcorridos na companhia de grupos de indgenas (Arguedas, 2010, p. 58). Ernesto
um personagem do entrelugar, e sua condio de mediador marcada nas entrelinhas do
romance. A mediao, como se ver neste estudo, logo se transformar em
transculturao.
No internato, Ernesto trava contato com o mtico zumbayllu, uma
espcie de pio que assume funes ldicas e rituais ao despertar a magia e o
encantamento, por meio da sonoridade ancestral: La terminacin quchua illues una
onomatopeya. Illu representa en una de sus formas la msica que producen las pequeas
alas en vuele; msica inexplicable que surge del movimiento de objetos leves.
(ARGUEDAS, 2010, p. 80). Assim se apresenta o encantamento do aprendiz de
32
33
la voz wayno, pero slo como una modalidad de danza. En Holgun
huaynunakuni significa: bailar en dos pareados de las manos. Y
Huaynusina, segn el diccionario de la lengua aymara de Ludovico
Bertonio era danza, bayle, o sarao.
34
35
A transculturao narrativa proposta por Rama , ainda hoje, de suma
importncia como processo de produo esttica e literria que convida a
reflexo sobre a complexidade cultural literria latino- americana, uma vez
que contribui para explicar as relaes da nossa literatura com as suas
matrizes hegemnicas europeias e a possibilidade de insero dessa literatura,
em igualdade de condies no sistema literrio e cultural mundial.
(PEREIRA, 2006, p. 28).
permite
desenvolver
pesquisas
literrias
com
perspectivas
36
37
Ai, beija-flor!
no fures tanto a flor
asas de esmeralda.
no sejas cruel
desce a beira do rio,
asas de esmeralda,
e olha-me chorando
junto da gua vermelha
olha-me chorando.
Desce e olha-me,
beija-flor dourado,
toda minha tristeza,
flor do campo ferida,
dor dos rios,
que abandonaste.
38
de oferecer uma nova viso do mundo atravs da palavra. O leitor entra nesse mundo
por intermdio da leitura, dos valores da cultura nativa expressos na oratura.
Em uma linguagem potica marcada pela transculturao, Arguedas
desenha a face oculta de um povo que preciso trazer luz. Como escritor
transculturador e mediador, Arguedas induz o leitor a uma reflexo sobre a cultura
quchua, sobre o huayno, sobre as manifestaes artsticas da cultura dos povos
originrios.
3.3 O escritor transculturador
mulheres mestias, as chicheras, so as que mais utilizam deste recurso neste romance,
quando querem enaltecer a figura da lder D Felipa. (FILIPPO, 2008, p. 123). O canto
traz fora e unio, fazendo com que as mestias sintam-se capazes de lutar contra as
injustias. Arguedas, no romance mostra a ao do canto:
Las mulas tomaron el ritmo de la danza y trotaran con ms alegria.
Enloquecidas de entusiasmo, las mujeres cantaban cada vez ms alto y ms
vivo: [...] Era ya un pueblo el que iba trs de las mulas, avanzando a paso de
danza. Las chicheras seguan cantando con el rostro sonriente
(ARGUEDAS,2010, p. 119).
39
e compartilhados por todos os que se sentem injustiados, mas que so expostos atravs
do huayno. Para Filippo (2008, p. 124) dentro do mbito da transculturao, estes
cantos tm um duplo papel: resgatar o passado e acionar a criatividade mestia do
presente, em um movimento que est vivo, e dinmico..
Mergulhados pela magia e fora presente no canto, Ernesto que est
na chichera descreve a reao da plateia composta por homens e mulheres ao ouvir o
huayno:
Impusieron el canto en la chichera. Desde el interior empezaron a correrlo.
Luego bailaran todos con esa melodia. Zapateaban a comps. Los descalzos,
los de ojotas y los de zapatos golpeaban el suelo brutalmente. Los talones de
los descalzos sonaban hondo; el cuero de las ojotas palmeaba el suelo duro y
los tacos martilleaban. Pareca que molan las palabras de huayno.
(ARGUEDAS, 2010. p. 126).
40
41
42
43
CONSIDERAES FINAIS
44
REFERNCIAS
ANDRADE, Ligia Karina Martins de. A Lngua (vi) vida: Palavra e Silencio em el
Zorro de Arriba y el Zorro de Abajo de Jos Maria Arguedas. Dissertao de
Doutorado (Lngua Espanhola e Literaturas Espanholas e Hispano-americana). So
Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas de So Paulo, 2009, 295 p.
Disponvel em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-27042010124607/es.php>, acesso em 03 de abril 2014.
ARGUEDAS, Jos Maria. Los Ros Profundos. La Habana, Cuba: Casa de las
Amricas, 2010, 279 p.
____________________. Os Rios Profundos. Traduo de Gloria Rodrguez. Rio de
Janeiro: Paz e Terra, 1977. 246 p.
BERND, Zil. Inscrio do oral e do popular na Tradio Literria Brasileira. In:
Margarete Nascimento dos Santos, Fronteira do literrio: literaturas oral e popular
Brasil/Frana. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 1999, 75-91 p. Disponvel em
<http://www.babel.uneb.br/n1/n01_artigo02.pdfHYPERLINK
"http://www.babel.uneb.br/n1/n01_artigo02.pdf.".>acessoem 14 maio de 2014.
BORGONO, Miguel Alvarada. El sueo de la comunicacin en Jos Mara Arguedas:
lecturas de los ros profundos. Lit. lingst. [online]. Santiago-Chile, 1998, n.11, p.
139-163. Disponvel em: <http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0716-581119980011000
Borgono 12HYPERLINK "http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S071658111998001100012&script=sci_abstract"&HYPERLINK
"http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S071658111998001100012&script=sci_abstract"script=sci_abstract>acesso em 28 abr.2014.
45
46
LLOSA, Mario Vargas. La utopa arcaica: Jos Mara Arguedas y las ficciones del
indigenismo. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996. 443 p.
LPEZ, Carlos Huamn. El wayno ayacuchano como tradicin oral,potica, musical y
dancstica. Latinoamrica 42 (MXICO 2006/1) p. 79- 106.
Disponivel em: <http://www.cialc.unam.mx/web_latino_final/archivo_pdf/Lat42-79.pdf>
acesso em 17 novembro 2014
MACHADO, Alvaro Manuel; PAGEAUX, Daniel Henri. Da Literatura Comparada
Teoria da Literatura. Lisboa: Edies 70, 1981. 208 p.
MARIN, Jos. A perspectiva intercultural como base para um projeto de educao
democrtica: povos autctones e sociedade multicultural na Amrica Latina. Viso
Global, Joaaba, v. 13, n. 1, jan./jun 2010, 40 p. Disponivel em:
<http://editora.unoesc.edu.br/index.php/visaoglobal/article/download/764/364> Acesso em 16
junho 2014.
MARINHO, Marcelo. Joo Guimares Rosa, autobiografia irracional e crtica
literria: veredas da oratura. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 7, n. 2, abr jun. 2012, p
186-193.
Disponvel
em:
<http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/download/11315/7720>
acesso
em 25 abr. 2014.
MARTINEZ, Juan Guillerme. Poesa indgena contempornea: La palabra (tziij) de
Humberto Akabal. In: Cuadernos de Literatura, v.11, n22 Bogot, 2013. p. 78-93.
Disponvel em
<http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/download/6635/5275::pdf>acesso em
16 maio 2014
MENDIZBAL, Ivn Rodrigo. La lengua y lo afro: de la literatura oral a la oralitura.
Revista latinoamericana de Comunicacin Chasqui. N 120, Diciembre 2012, p. 93101. Disponvelem:<http://dspace.ciespal.net:8080/handle/123456789/313>
Acesso em 16 maio 2014.
MORAES, Fabiano. Oratura: pela valorizao da oralidade. 2008. Disponivel em:
http://rodadehistoriasescritos.blogspot.com.br/p/oratura-pela-valorizacao-da-oralidade.html>
47
48