Professional Documents
Culture Documents
Author(s): L. D. Reynolds
Source: The Classical Quarterly, New Series, Vol. 18, No. 2 (Nov., 1968), pp. 355-372
Published by: Cambridge University Press on behalf of The Classical Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/638078
Accessed: 09/10/2009 16:51
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Cambridge University Press and The Classical Association are collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to The Classical Quarterly.
http://www.jstor.org
THE MEDIEVAL
TRADITION
DIAL OG UES
OF SENECA'S
STORY
OF THE TRANSMISSION
356
L. D. REYNOLDS
I67.
derlateinischen
Literaturdes
Manitius, Geschichte
OF SENECA'S DIALOGUES
357
Minorem
portionem
Guaiferius does not belong to those medieval writers who throw in the odd
Senecan tag as a casual literary embellishment: he is making full use of his
material, thoroughly assimilatingit and then reproducingit in a form which is
both coherent and delicately adapted to suit the Christian context. He must
have known the dialogues backwards, for he is able to jump from one to
another with great ease, and he quotes from the whole extent of the text. To
have acquired such a grasp of his material he must have brooded over-or even
copied-a manuscript of the Dialogues,and it is reasonable to suppose that he
did this at Monte Cassino.
Of still more interest is the fact that Guaiferius was not using the extant
Ambrosianus. For the beginning of the de ira was omitted by the scribe of A
and not filled in until later; consequently in the eleventh century A offered an
area of blank page where de ira I. I-2. 3 should have been.' But Guaiferius
knew the beginning of the de ira, for he quotes passagesfrom i. I-I. 4.2 Therefore he was using either an independent copy of the text or, very possibly, the
manuscript from which A itself was copied; in other words, either a twin of A
or the archetype itself. This means that Guaiferius of Salerno will in future
deserve some mention as one who witnessed a critical stage in the transmission
of a classical text; it also means that we can be fairly certain that the Seneca
manuscript which Desiderius wished to have copied was in fact a manuscript
of the Dialogues,and that Monte Cassino was the home of the archetype.
Therefore in the late eleventh century there must have been at least two
copies of the Dialoguesat Monte Cassino,A and the archetype itself; and more
copies may have been made, either then or later. These probabilities will
what happened to A itself can
keep until we come to deal with the recentiores:
to a certain extent be traced. The twelfth-century catalogue of the Monte
I For a more detailed discussion of the missing part of the de ira, see
pp. 368-9.
I306 C.
L. D. REYNOLDS
358
Cassino library does not help very much. It contains two Seneca entries.'
The first is a copy of the de beneficiis,a fairly standard item in any twelfthcentury library; the second entry refers to a Seneca of unspecified content
which is held by the library as a deposit for another Seneca on loan, and we
have no means of knowing whether the Ambrosianus was involved in this
transaction. What is fairly clear is that by the fifteenth century A had passed
from Monte Cassino to one of the monasteriesof its congregation, for this can
reasonably be assumed from a partially erased ex libris.2By 1583 it was in the
hands of a private owner, Antonio Francesco Caracciolo,3 then living at
Messina and probably connected with the prolific Caraccioli dynasty which
flourished for centuries in the kingdom of Naples. From Caracciolo it passed
into the possessionof Cardinal Federigo Borromeo,4and thence into the library
which he founded.5 About the time that it left Caracciolo's possession it was
used by Muretus, who was professorin Rome from 1563 to 1584 and is surely
to be identified with the vetustissimus
Siculusmentioned in his 1585 edition.6
The important fact for future reference is that during the medieval period A
did not leave the orbit of Monte Cassino.
The story of the early history of this tradition, localized during this period in
the south of Italy, would end here were it not for one unexpected and intriguing piece of evidence. This evidence has to be reached by a long detour,
and the starting-point is to be found, rather surprisingly,in the Lettersof Peter
of Blois (c. II35-c.
I204):
respondence there is a definite and indisputable quotation from the ad Polybium.7This would be hard to explain if letter 175 were authentic, but it is in
fact one of the later accretions to his correspondence,an elegant sample of the
ars dictandiwhich has been transferredfrom one of the dictaminato another. It
is one of a group of three letters of similar content, all addressed to Italian
universities, and it was long ago suggested8 that all three more properly
belonged to Peter delle Vigna (c. I I90-I249),
II; they are in fact found in both the manuscript and printed collections of his
correspondence. So the time of composition has been advanced to the thirteenth century, the scene has moved to Italy, and this begins to make sense;
but it is not the end of the story, for it seems certain that the letter in question
was no more written by Peter delle Vigna than by Peter of Blois. As printed in
Migne, the letter has a truncated and almost meaningless preamble, and the
I
OF SENECA'S DIALOGUES
359
and probably died in I238.4 Therefore the letter containing the Seneca quotation was written in the second quarter of the thirteenth century. It has been
a long haul from Peter of Blois to the young University of Naples, but it is perhaps worth the effort to meet such a colourful character as Maestro Terrisio,
especially as he bears witness to the continued availability of the text of the
Dialoguesin southern Italy at this time.
Guaiferius of Salerno, Terrisio of Atina, and the Ambrosian manuscript
itself make it clear that the Dialogueswere both available and read in southern
Italy from the eleventh century onwards. But while enjoying this limited
circulation in the south, they were almost unknown north of the Alps. This is
remarkable, because the twelfth and thirteenth centuries formed what was
very much an aetasAnnaeana.The editors of medieval texts have indeed found
a number of echoes from the Dialoguesin twelfth-centurywriters, but these die
out on closer examination.
For instance, in the Florilegium Morale Oxoniense,5 compiled in England
towards the end of the century, there are threefosculi which are said to have
the Dialogues as their source: p. 69. 15 Difficilem habereoportetauremad crimina
('cf. ira 2. 22. 3'); I 13. 26 Ducunt volentemfata, nolentemtrahunt('cf. prov. 5. 7');
I16. 19-20 Inmodicaira gignit insaniam, et animo vitanda est, non moderationiscausa
sed sanitatis ('cf. ira. I. I. 2'). But the first (an iambic trimeter) is one of the
pp. 231-53,
reprinted
in his
L. D. REYNOLDS
360
107. I i, the third from letter 18. 15. The compiler of the florilegium knew as
little of the Dialoguesas Peter of Blois. The same is true of the alleged echoes in
the Verbumabbreviatumof Petrus Cantor, written between
It is clearly safer to start from the premiss that the writers of the twelfth
century did not know the Dialoguesthan to assume that they did. There is,
however, one quotation which is ultimately derived from the de ira. This is
found in the Moraliumdogmaphilosophorum,2
written about the middle of the
nam
contra
autem
paremcontendere
century: summopere
fuge iurgia;
ancepsest, cum
derives
from
I: cumpare
cum
sordidum.
This
ira
2.
inferiore
34.
superiorefuriosum,
cuminferiore
It is curious that
sordidum.
contendere
ancepsest, cumsuperiorefuriosum,
et
the same excerpt appears in a slightly differentform in the Liberconsolationis
consilii3 of Albertano of Brescia, written in I246: on p. 93. I-3 we find con-
tenderecumsuperiore
cumpari dubium,cumminoreverefuriosumest velpericulosum,
cundum.
Albertano is more likely to have had access to our text than the author
of the Moraliumdogma,but it is very doubtful if he did.4 It is thereforepossible
that this one excerpt enjoyed some independent circulation, perhaps going
back to a secondarysource.5So far the twelfth century has thrown up only one
quotation from the Dialogues,and the discoveryof more will hardly change the
general position: the Dialogueswere virtually unknown in northern Europe
until the thirteenth century. When seen against this background, their rediscovery is somewhat dramatic, especially as they were to all intents and purposes 'rediscovered' by one of the most intriguing of all English medieval
figures, Roger Bacon.
Bacon discovered a manuscript of the Dialoguesin the year 1266. This was
the year in which Pope Clement IV sent Bacon the famous mandate requesting
a copy of his great opera-works which Roger had unfortunatelynot yet written.
The passage in Bacon relevant to his discovery reads:
Libros vero Senecae, quorum floresvestrae beatitudini conscripsi,numquam
potui invenire nisi a tempore mandati vestri, quamvis diligens fui in hac
parte iam a viginti annis et pluribus.6
The excitement which he derived from his discovery readily excuses the
I
conaequoanimosustinendasunt imperitorum
vitia, etc. (PL 205, 302 D) has nothing to do
with the de constantiabut, as has been noted
by Nothdurft (op. cit., p. 149), comes from
letter 76. 4. Again, quid refertan garcionesisti
superiusan inferius intonent?sicut in posteriori
parte,sicfetunt et in ore (ibid.) was not inspired
by any passages in the dialogi,as has generally
been supposed, but surely by letter 9I. 19:
Demetriusnostersolet dicereeodemloco sibi esse
voces imperitorumquo ventre redditos crepitus.
'Quid enim' inquit 'mea, susum isti an deosum
sonent?'Similarly 351 D-352 A is not a free
adaptation of ideas from the de brevitate,as
has been thought: it is the beginning of
letter
2
o01.
4 The
only other alleged quotation from
the Dialogues in the works of Albertano
which have so far been edited will not bear
examination. Liberconsol.,p. 55. 3-4 facilius
is not,
est vitia excluderequamadmissacomprimere
as has been assumed, an echo of ira I. 7. 2.
perniciosaquamregere,et non
facilius est excludere
admitterequamadmissamoderari,close though
it is: it is a direct quotation from letter 85. 3
cum facilius sit excluderequam admissa comprimere.
5 It is found in the de ira of Marin of
furiosum est,
Braga: cum superiorecontendere
cum pari anceps, cum inferiore iam sordidum
(C. W. Barlow, Martini Episcopi Bracarensis
OperaOmnia [American Academy in Rome,
19501, P. 153. 35); but this is not the source
of the two later quotations.
6
Opustertium,edited byJ. S. Brewer, Rolls
Series (London, I859), p. 56.
OF SENECA'S DIALOGUES
36I
publicity which he gave his find. He continually stressesthe rarity of this text,'
and makes its rarity his excuse for sending the Pope, in the form of his Moralis
what is little more than an abbreviated transcriptof the Dialogues:
Philosophia,2
Set et causa specialis est quod in hiis libris Senece morer; quia licet
huiusmodi prosecutussum ab infancia, tamen libros De ira et Ad Helbiamet
Cur bonismala accidantet An in sapientemcadantcontumeliaet iniuriaet Ad
Marciamet tres adhuc sequentes3non potui unquam videre nisi modo, et
nescio si ad manus Vestre Glorie pervenerunt; propterea habundanciushic
scribere sum conatus.4
The rediscovery of the Dialoguesin I266 by the doctormirabilishimself is
dramatic enough to rouse more interest than it appears to have done, and
C. H. Beeson, who has made the sole contribution to this subject,5 roundly
attacked Senecan scholars for their total neglect of the indirect medieval
tradition.6Beeson raised such stimulating questionsthat it matters little that he
provided what appear to me to have been the wrong answers, and it is high
time that Bacon's part in the transmission of the text should be examined
afresh.
Though Roger may have exaggerated the importance of his find in order to
impressthe Pope, hisjoy and excitement were genuine enough, and it is only in
the light of a closer historical investigation that his discovery begins to lose its
significance. In the first place, it will already be apparent that Bacon 'rediscovered' the Dialoguesonly in the limited sense that, with characteristic
panache, he proclaimed the arrival in northern Europe of a text which had
been known in southern Italy for a couple of centuries. To have been the first
to know the text in northern Europe would still have been something, but
Roger had in fact been anticipated by an older contemporary. For there is
a direct quotation from the de constantia
sapientis(8. 2) in the prologue to the
unedited Epithalamium
B. Marie Virginisof John of Garland:
Quapropter divine perfectioni sapientie vestre quoddam opusculum presento, considerans quod dicit Seneca de sapiente: sapiens autem vicinus
proximusque deo constitit, excepta mortalitate similis deo, ad summa
nitens et pergens excelsa.7
The Epithalamium
is now recognized to be one of John of Garland's earlier
works, written I220-I at the University of Paris.8 His use of one of the Dialoguesis the first sign that this text had really arrived in northern Europe. Its
'(Libri) Senece, qui sunt optimi et
rarissime inveniuntur' (Opus tertium, frag.
Duhem, p. I64); 'protraxi hanc partem
terciam Moralis philosophie gratis propter
pulcritudinem et utilitatem sentenciarum
moralium, et propter hoc quod libri raro
inveniuntur' (Opusmaius,p. 187. '-3 Massa).
2 Part vii of the Opus maius, which has
now been separately edited by E. Massa,
Baconis OperisMaioris Pars Septimaseu Moralis
Philosophia,Zurich, I953.
3 The three following are (i) the de brevitate vitae+ the ad Polybium,(2) the de vitabeata
+ the de otio, and (3) the de tranquillitate.
4 Massa, p. 133.
1-7.
L. D. REYNOLDS
362
appearance at this great university centre is interesting in itself and fits in with
the rest of our story, for it is likely that Roger too found his manuscript at
Paris. It could have been sent to him by one of his contacts abroad; but
at the time of his discovery Roger was living under close supervision in the
Franciscan house at Paris, and the simplest assumption-which
fits the other
evidence-is that he found his text locally.
As the text was a rarity in northern Europe at this time, there is surely a
connection between the manuscripts used by John of Garland and Roger
Bacon; a more significant link between their Senecan interests is unlikely,
though Roger claimed to have heard John of Garland lecture at Paris.' Of
more interest is the discovery that Roger is but one of a group of individuals
who show an acquaintance with this text at approximately the same time.
The first of these is Roger Bacon, another is Guibert of Tournai.2 Guibert's
life and work have to be hung on a few scanty chronological pegs,3 but he
was born by the second decade of the century and is known to have died in
I284. He was therefore a contemporary of Bacon's; more than that, after
being a master of theology at Paris for many years, he joined the Franciscans
and so became attached to the very Franciscan house in which Roger was
constrained at the time of his discovery. Many of Guibert's works are not fully
explored and few are datable, so that we cannot be certain which of them got
hold of a text of the Dialogues first. In his de modo addiscendi,now dated to the
years 1264 to 1268, Guibert quotes lavishly from the epistulae, the de beneficiis,
and de clementia (the standard ration), but not from the dialogi. Of the three
works in which he uses the Dialogues, the de pace was written c. I275 and the
other two are apparently late, so that his knowledge of the text may not antedate Bacon's discovery in I266.
The third member of the trio, John of Wales, is contemporary with the other
two and likewise a Friar; he was born in the first third of the century and probably died in I285. He had become regent master at the Franciscan house in
Oxford by the late fifties and moved to Paris about I270, where he is known to
have been regent master of theology c. 1282. He quotes frequently from the
Dialogues in his edifying compendium of anecdote and table talk for preachers,
the Communiloquium.4It is unfortunate that the chronology of his works has
not been fixed; we do not even know whether they first appeared at Oxford
or at Paris. His acquaintance with the Dialogues suggests the latter, and one
cannot resist the conclusion that for this text he was using the same source as
Roger Bacon and Guibert of Tournai, the manuscript in the Franciscan house
at Paris.
studiiphilosophie(ed. Brewer),
Compendium
p. 453.
OF SENECA'S DIALOGUES
363
All this makes it clear that the Dialogueshad reached the schools of Paris by
the middle of the thirteenth century. Once the text had arrived at this active
intellectual centre, where other worksof Seneca had long been read and prized,
its wider distribution in France, England, and the Low Countries would
follow as a matter of course, and by the middle of the next century the Dialogues
were a fairly common text both north and south of the Alps. The Franciscans
may have played an important part in its dissemination.
This is as far as the indirect tradition takes us. The further exploration and
editing of thirteenth-centurytexts will doubtless fill in many of the details, but
the general picture is clear: the text re-emergedin southernItaly in the eleventh
century and again in the thirteenth in northern France. The origin of the
Baconian text has not been traced; the mystery which surroundsit, coupled
with its appearance at such an early stage in the development of the recentior
tradition, breeds the notion that Bacon had stumbled upon a good and untapped source for the text. Beeson in particularhas suggestedthat the extensive
extracts from the dialogiin Roger's Moralisphilosophiashould have received
serious attention from editors of Seneca,' and his vigorously propounded
thesis has been left unanswered by Senecan scholars. We can best find out
more about the texts used by Bacon and his contemporariesby looking at the
recentiores
themselves, and it is time in any case to move from the story behind
the text to a critical appraisal of the later manuscriptsand their use, if any, to
an editor.
II.
THE MANUSCRIPTS
In addition to what has been said by editors in the prefaces to their critical
texts,2a number of articles have been devoted specificallyto the problem of the
codicesrecentiores.3
Some of these studies contain much of interest and value, but
the contribution which they have made towards solving the fundamental
problem of the dependence or non-dependence of the later manuscriptson the
Ambrosianusis so minimal that I see no point in repeating what has been said.
It is clear that the later manuscripts have at most a modest contribution to
make to the text and there is a limit to the amount of time and energy which
should be expended on them. There is no point in beating about the bush.
What we need to know is simply this: are any of the recentiores
independent of
A and, if so, which ?
The later manuscriptsof the Dialoguesare for the most part both corrupt and
contaminated, and in such a jungle finessewill serve little purpose. I think that
a real start can be made in solving the fundamental questions if we forget the
laborious attempts which have been made to work out the affiliation of this or
Op. cit., pp. 248 ff.
In particular those of Gertz (i886),
Castiglioni (1946), and Viansino (I963).
3 L. Castiglioni, 'De quibusdam deterioribus codicibus Senecae opuscula De Ira
continentibus disputatio', Athenaum1(1913),
98-II ; J. Marouzeau, 'Ce que valent les
manuscrits des Dialogi de Seneque', RPh,
xxxvii (1913), 47-52; H. Wagenvoort, 'De
codice Senecae Angelico (MS. Lat. 1356)',
Mnem. 1913, 153-63; A. Bourgery, 'Apropos
des manuscrits du "De Ira"', REL xi
(I933), 369-78, A. Fontan, Algunos c6dices
I
364
L. D. REYNOLDS
OF SENECA'S DIALOGUES
365
divided. On the basis of CPQ or BPQ-or any two of these where the third is
lacking'-we can build up a picture of how the text of this large group of
manuscripts looked in the early thirteenth century.
C(B)PQ have more than two hundred omissions, transpositions,and other
errorsin common. This can only mean that they derive from a common parent,
namely /. A short list of some of the common omissionsand transpositionswill
serve to make this point:
Omissions: I. 4. 3 ipsi; I. 4. 5 si te; 2. 5. 3 ergosi . . . pervenire
nonpotest;3. 8. 2
inprimis;4. 7. 3 habentalius . . . cummatre;4. 28. 7 hocet ipse. . . invenies;5. 7. I.
tenerique. . . voluntas;5. 22. 4 et aliquid;6. io. i quodcirca; 6. 20. I laudatur
6. 24. I et in materno
. . . perseveravit;
expectatutque]
laudaturque;
7. 2. 2 ergo;7. 25. 5
esse; 9. 2. Io spes; 10. 2. 4 nemose sibi vindicat; i.
17. 6 sit.
366
L. D. REYNOLDS
OF SENECA'S DIALOGUES
367
is common enough.' Here the wordsgive excel4. 3. 4; 4. Io. 2), and viresaccipere
lent sense and, more significantly, an excellent clausula. Senecan in style and
rhythm, but not found elsewherein Seneca, this does not seem to be a medieval
interpolation. The genuineness of these words was rejected even by some
believers in the recentiores,
because they did not appear in their 'best' manuscripts. The 'better' a manuscriptis, i.e. the closer it is to A, the less likely it is to
have them. For it is clear that these words, whether conjectural in origin
or not, were initially confined to y, and that from there they percolated, at first
into the margins,2 then into the text, of some of the f manuscripts. Others3
used this supplement as a keystone for their classificationof the manuscripts,
a hasty step, for though the absence of these words is significant,theirpresence
is more often the result of horizontal than of vertical transmission.
This is not the only place where words missing in A (and all or most of the /
manuscripts) are supplied by y. There are eight in all: quid(3. 5. 2), in (4. 9. 4;
o. 15. 4;
I2.
2),
2),
e (6.
24. 2),
Hist. 2. 6.
4 4.
I.
141.
368
L. D. REYNOLDS
middle of a word. This is a much shorter text than that originally intended to
cover five sides, and there is a manifest lacuna between 2. 3 (where a stopped)
and 2. 4 (where A had begun again). This loss has never been repaired. One
can only conclude that by this time it was impossible to salvage the beginning
of the de ira complete; the archetype had suffered further physical deterioration, perhaps the loss of a leaf or more, and it or such copies of it as could be
found contained this fragment of the missing passage and nothing more.
The first point is the date of a. This page has usually been assigned to 'the
fourteenth or even the fifteenth century'. The recentioresdo not omit i. I-2. 3,
and, as some of them are earlier than the fourteenthcentury, the fact that they
contain this passage has been regarded as incontrovertibleevidence2that they
must be independent of A. But such a late dating is absurd; Dr. Lowe, who
kindly inspected this page for me, is of the firm opinion that it could not have
been written later than the twelfth century. It therefore predates all the
and can no longer be regarded as an argument for their indepenrecentiores
dence. But the really curious fact emergeswhen we consider the ,f manuscripts.
Had the manuscript from which they descend (fl itself) been copied from A
before the addition of I. I-2. 3, we should expect them to omit this passage; if
later, we should expect them to have it in theform in which it isfound in A. They
do neither. They present us with this same fragment of the deira, but, although
they have taken the bulk of their text from A, they have not taken de ira
I. 1-2. 3 from a: they have taken it from a different source, and one close to
y.3 This can only mean that the original,f text was copied from A when A still
I This manuscript is known as D, E, or C,
and has found a place in most editions. A
number of corrections attributed in the
Teubner text to s can be traced back to
OF SENECA'S DIALOGUES
369
had a blank at the beginning of the de ira, i.e. not later than the twelfth century; faced with an obvious lacuna, the scribe did exactly what a was to do
under the same circumstances-he filled up the gap by referring to another
manuscript. The source from which a P y have taken the beginning of the deira
must ultimately be the same, since they present us with the identical fragment.
This makes it evident that f and y must also originate from Monte Cassino,
and that this great monastery has preservedfor us the whole sum of the text of
the dialogi.
Much more trying is the problem of the correcting hands in A. In addition
to the original scribe (A or A1) and the writer off. I4r (a), Gertz' distinguished
five hands, which he labelled A2 to A6. Admiration for his meticulous work is
often tempered with scepticism and few would emulate his confidence in
assigning an expunging dot to this hand or that, but one has to make the best
of an unsatisfactorysituation. I shall not insist on the attribution of any particular correction to a particular hand. Some of the changes made in the text
by these secondary hands and assigned to A2 and A3, i.e. to the twelfth century
rather than later,2 are genuine corrections or supplements which must have
been taken from an authoritativemanuscript source, either the archetype itself
or an independent copy of it. Other changes which appear to have been made
by the same hands are obvious interpolations, and various views are possible
about their origin. They could be conjectureson the part of A2 and A3; or they
could have been taken from the archetype, if we assume that it had suffered
correction since A was copied from it in the eleventh century, a likely enough
occurrence; thirdly, they could have been taken from an independent but
interpolated copy of the archetype.
These interpolations have often been incorporated into the text of f, and
there is nothing strange about this. Sometimes, though less often,3they appear
also in the text of y, as in the following examples:
2. 3. i itis infitias]post itis superscr.in A3: itis in infitias fy
3. 2 I. 3 venit morte contempta]postvenit add.uxor in marg.A3: venit uxor fy
9. 2. i. utique cum ex tempestate requievit] utique cum Haase: ut que cum
A: supracum A2 velpotiusman.recentiorlacus addidit:ut lacus que CQ: ut
lacus qui P: aut lacus cum y
At first sight it would seem that y might after all be derived from A. But this
argument would apply only if these interpolations originated as the brainchildren of A2 and A3: it is at least as probable that they took them from
the same source as they had taken the genuine corrections, from another
manuscript, either the archetype, now corrupted by time, or an independent
free: I. 4 depravantium se] se om. a; I. 5 in
abdito] in om. a; quietumque]-que om. a;
2. 3 viritim] virium a. ,B and y have conjunctive errors, e.g. 2. i. reorum a, eorum
gy; 2. 3 si tibi a, tibi si -y.
I L. Annaei Senecae dialogorum libri xii
(Copenhagen, I886), pp. ix-xx.
2 Many of the later corrections, particularly those of A5, a vicious meddler, are
simply taken from one or more of the
recentiores.It may be worth investigating
whether some of them, such as those assigned
370
L. D. REYNOLDS
but interpolated copy of it. The text of the y manuscripts is such that their
origin could easily be either of these. But there is little point in furtherspeculation, unless new facts come to light. If, as I have maintained, the early history
of this text took place under one roof, the most unorthodox things could
happen, and they probably did.
III.
CONCLUSIONS
It can now safely be assumed that the Seneca manuscript which Desiderius
caused to be copied at Monte Cassino during his abbacy (1058-87) was a text
of the dialogi,and that the Ambrosianuswas a product of this copying. What
happened to the text between the sixth and the eleventh century is unknown.'
When the text of the later tradition is examined, it becomes apparent that the
two main streams of this tradition spring from a source so close to the Ambrosianus-in one case indeed the Ambrosianus itself-that we can also
assume that Monte Cassino was not only the home of the best manuscript of
the Dialogues,but the unique source for this text, which can now take its place
alongside the other works-the later Annalsand Historiesof Tacitus, the Golden
Ass of Apuleius, Frontinus' De aquisand Varro's De lingualatina-which have
been preserved for posterity by this one monastery.
The conclusion that Monte Cassino is the source of the whole tradition
emerges fairly clearly from what has been said already; but I have produced
no evidence to show that the text which circulated in the schools of Paris in the
thirteenth century is in fact the same text as that known to previous generations in southern Italy. Now that we have discoveredwhich are the key manusome links between Italy and northern Europe can
scriptsamong the recentiores,
be established. The oldest manuscript after A and the earliest witness of the f
tradition is C, and both C and its copy B were written in Italy; the earliest
examples of the pure y text, R and V, are likewise Italian; the only thirteenthcentury manuscript with a mixed text, Angelicus 505, is also Italian. Thus the
tradition is Italy.
home of all forms of the recentior
P is a somewhat mysterious manuscript. Its composite nature has not been
noticed. The first part of the manuscript (if. 129-86, containing dial. I-4 and
part of 9) is written in one hand, the second part (if. I87-252, containing dial.
5-8) is in a different hand and has a different, though similar, strain of text.2
The second scribe takes over where the first leaves off, in the middle of a quire,
so that the book would appear to have been a piece of collaboration. The
second hand is distinctly Italian, the first is less easy to place; it is less obviously
Italian and possibly French. Once again we have a definite Italian connection,
but P eventually found its way to the abbey of Saint Victor at Paris and
probably reached France at an early date, for it has textual affinities with
I In addition to the Dialogues A has a
text of the spurious correspondence between
Seneca and St. Paul, edited by C. W. Barlow
(Papers and Monographs of the American
Academyin Rome, x, I938). A glance at his
stemma shows that this text is closely connected textually with four other manuscripts,
all of German provenance and associated
respectively with St. Emmeram, SaintArnoul (Metz), St. Gall, and Cologne. This
seems to me to be a clear result of the strong
ties existing in the eleventh century between
THE
MEDIEVAL
TRADITION
OF SENECA'S
DIALOGUES
371
manuscriptsfirmly rooted in the north. Q, the third of the three earliest extant
representativesof the f text, appears to have been written towards the end of
the century in France. The evidence is sketchy, but the Italian origin of the
texts which later circulated in France is clear enough.
And what of Roger Bacon and his celebrated manuscript? We have already
seen that the only really remarkablething about his discoverywas the loudness
with which he proclaimed it. He was in the van of those in northern Europe
who knew the text, but he was not the first, nor was his manuscript necessarily
and when he transcribed large
earlier than some of the extant recentiores;
it
for
the
of
the
from
edification
Pope, he came close to sending coals to
excerpts
Newcastle. Bacon's miracles and discoverieshave a habit of fading away in the
cold light of historical investigation and this discoveryis no exception. Though
he produced his manuscript like a rabbit out of a hat, there was nothing remarkable about the hat or the rabbit. It is clear from his excerpts that he had
come by a manuscript with a mixed text, no better than some which we still
possess. The manuscript which he actually used seems to have been lost. But
there are similar manuscriptsin abundance and three of these--there may be
more-have a certain degree of affinity with Bacon's text. These three have an
added interest in that they form an English branch of the tradition and so
mark a new stage in the disseminationof the Dialogues.The readingswhich are
peculiar to them and to Bacon's excerpts2 are not sufficiently numerous to
postulate a strong connection between Roger's manuscript and the parent of
the English group, but they probably give us a text which is very like that which
Bacon used, and as good. The use of an indirect tradition is full of pitfalls:
though Bacon quotes for the most part verbatim, he makes such changes as the
abbreviation of a longer text or the adaptation of a pagan source entails and
he is not above smoothing over or omitting corrupt or difficult passages and
introducing the occasional hasty correction of his own.3 If I thought that there
was anything of textual value to be gleaned from this area of the tradition,
I should prefer to use these manuscriptsrather than Bacon's excerpts, as being
complete and more reliable; but I have found nothing of value in either.
2
All three of the fourteenth century and
e.g. 2. 5. 5 movetur iactura; 5. 4. I
all now preserved in the libraries of Oxford defixiset haerentibus]defixoinhaerentibus;7. I. I
colleges: Balliol College 129, Merton Col- post lapsus est add.vir; 8. 6. 4 maioraegisse. . .
lege 297, and University College 6. A manu- gessissenterrores]maiora gessisse . . . egissent
script which appears to have been related to errores.If such common readings prove to be
them-to judge from such readings as have
more widespread than they appear to be,
been preserved-is the lost Coloniensis of then the affinity between Bacon and the
Gruter, lent to him by the Fratres minores English manuscripts will be more tenuous.
3 For example at I. 4. 9 the manuscripts
of Cologne (Animadversionesin L. Annaei
SenecaeOpera[Heidelberg, 1594], p. iv.) It is read velut perpetua ebrietate sopiti, but the
perhaps worth mentioning that the Balliol structure of the period demands a finite
manuscript, while in the possession of verb. Beeson has pointed out that Bacon
William Gray, later Bishop of Ely, travelled
(p. 7I. 8 in Massa's edition) supports Feldwith him to Cologne in 1442: cf. R. A. B. mann's sopiuntur.But if we read further, we
Mynors, Catalogueof the Manuscriptsof Balliol find Bacon quoting the same passage again
College,Oxford(Oxford, 1963), pp. xxix, Io8.
(p. Io6. 30), and this time he has sopiti.
A connection between a Cologne manuscript
Bacon does not support anyone; he has just
and a purely English group would be more had the same idea as Feldmann did a long
time after him, and both are wrong: a finite
explicable than appears at first sight; but
this text may well have travelled directly
verb has to be inserted somewhere, but the
from Paris to Cologne, and the Friars seem
rhythm shows that the end of the period
once again to provide the link.
should be left undisturbed.
Bb
372
L. D. REYNOLDS
For the bulk of the text only two out of about a hundred recentiores,
the two
earliest and best witnesses of the y tradition (R and V), appear to me to be of
any value. The position is differentwhen the Ambrosianusfails, as it does at the
beginning of the de ira and for nearly all of the ad Polybium.For de ira I. 1-2. 3
we have three witnesses-a f y; the area of text is too small to fix their interrelationship with certainty and they are best regarded as independent witnesses, with f y being closer to each other than they are to a. a has been
somewhat undervalued by recent editors, possibly because it had been dated
a couple of centuriestoo late: it is a carelesspiece of copying, but is still, I think,
more trustworthythan f y.' The text of the ad Polybiumhas rested on a whole
gaggle of manuscriptschosen at random, including some of very dubious merit,
such as the Hauniensis,which had the good fortune to end up in the town in
which Gertz professed.The textual basis of this dialogue can be rationalized
by simply reducing the manuscript evidence to two witnesses, f and y. As C
has lost the relevant quire and P does not contain this dialogue, the best
manuscript available on the f side is B; after that one has to scrape the bottom
of the barrel.
In general one may say that the manuscript tradition of the Dialoguesis
interesting in that it illustrates a pattern of transmissionnot easily paralleled
in the history of Latin texts. Here we have a text which was passed over by the
two great classical revivals of the Middle Ages, those of the ninth and twelfth
centuries, and yet had firmly established itself by the early fourteenth century
and was in time to appear, as an afterthought, in Petrach's list of favourite
books. It seems to have been the only one of the 'Monte Cassino texts' to have
had a medieval tradition in northern Europe; the others remained behind
the monastery walls until a Boccaccio or a Poggio let them loose upon the
Renaissance.
BrasenoseCollege,Oxford
L. D. REYNOLDS
by the fact that the only authoritative edition
of Martin's works (by C. W. Barlow, American Academy in Rome, I950) reads et
micant: the one medieval manuscript, on
which Martin's work (and Barlow's edition)
mainly rests, is Escorial M. III. 3, of the
tenth century, and that has ac micant, as
pointed out by A. Fontan (Emerita xviii
[I950], P. 378) and checked by myself (in
fact it needs hac micant, with the false
aspiration common in Visigothic manuscripts).