Professional Documents
Culture Documents
21
22
to the problem and ignore the serious ethical problems associated with this practice. Professional codes of ethics
stress the need for providers to obtain informed consent.
Clients have the right to informed decision-making with
respect to their treatment options, as well as to voluntary
decisions about receiving treatment that is based on all
available information about those treatment options.
Further, ethical conduct requires that clinicians provide
clear explanations, ensure confidentiality of information
and refrain from practising under conditions that may impair service quality. With the exception of emergency
treatment, common law in Canada places the onus of
responsibility on the health provider (primarily physicians
in this case) to ensure that the patient understands the
communicated information before administering
treatment (6).
According to experts in the field, there is consensus that
the use of untrained interpreters poses risks to the patient
and the provider, as well as to the interpreting person (6).
A report of the US Office of Minority Health noted,
the error rate of untrained interpreters (including family
and friends) is sufficiently high as to make their use more
dangerous than no interpreter at all. This is because it lends
a false sense of security to both provider and client that
accurate communication is actually taking place (9).
Family members, or untrained interpreters, may misinterpret key concepts, may distort or omit messages or may
intervene directly in the assessment or treatment process.
Their ability to remain objective in their task as interpreter is questionable at best. Any barriers related to cultural difference between provider and client will further
act as a barrier to informed consent in this context.
The use of informal interpreters represents a lack of recognition of the skills required to act as a competent interpreter. Mechanical word-for-word translation is often
insufficient to convey meaning. Often, words cannot be
literally translated from one language to another, owing to
a lack of clear correspondence between the words of the
two languages. Cultural idioms of distress and the context or meaning of a symptom can be lost in attempts at
literal translation. In addition, interpretation is a
cognitively demanding task. If a family member, also distressed about the clients situation, is asked to translate,
there is a greater possibility for error in translation.
Moreover, untrained interpreters level of language proficiency in the official and nonofficial languages may vary,
as may their knowledge of the subject area for which the
translation is being sought.
The use of family members or volunteers as interpreters
poses a direct threat to confidentiality, which is of particular concern in the area of mental health (10,11). Untrained
interpreters are unlikely to recognize the importance of
rules of confidentiality and objectivity required by professional ethical codes of conduct in health interpretation.
Some ethnocultural communities are extremely small;
thus, concerns about confidentiality may be warranted.
There are also ethical considerations involved in placing
the interpreters in this role. Often, volunteers do not want
to interpret in mental health situations but feel that they
have no option. They often report stress and discomfort
with their role (12). Similarly, the use of children as
translators in mental health settings is also highly problematic, given that much of the information to be translated is sensitive or potentially traumatic in nature. This
practice can disrupt normal family relationships and family structure and expose children to psychological risk.
References
1. Emmanuel ER, Rosen P. A professional response to demands for accountability: practical recommendations regarding ethical aspects of
patient care. Working Group on Accountability. Ann Intern Med
1996;124:2409.
2. Kirmayer LJ. Cultural variations in the response to psychiatric disorders and emotional distress. Soc Sci Med 1989;29:32739.
3. OHagan K. Cultural competence in the caring professions. London:
Jessica Kingsley Publishers; 2001.
4. Canadian Task Force on Mental Health Issues Affecting Immigrants
and Refugees. After the door has been opened; mental health issues
affecting immigrants and refugees. Ottawa: Minister of Supply and
Services Canada; 1988.
5. Lenoir-Achdjian A. Use of interpreters in the Quebec health care
system: a status report. Montreal: Regie regionale; 2000.
6. Bowen S. Language barriers in access to health care. Ottawa: Health
Canada; 2001.
7. Henley A, Schott J. Culture, religion and patient care in a
multi-ethnic society. London: Age Concern; 1999.
8. Kaplan SH, Greenfield S, Ware JE. Assessing the effects of
physicianpatient interactions on the outcomes of chronic disease.
Med Care 1989;27:S110S127.
9. Office of Minority Health, US Department of Health and Social Services. Ensuring cultural competence in health care: recommendations for national standards and an outcome-based agenda.
Washington: Office of Minority Health. US Department of Health
and Social Services; 1999.
10. Betancourt JR, Jacobs EA. Language barriers to informed consent
and confidentiality: the impact on womens health. J Am Med
Womens Assoc 2000;55:2945.
11. Stevens SB. Community based programs for a multicultural society:
a guidebook for service providers. Winnipeg: Planned Parenthood
Manitoba; 1993.
12. Affiliation of multicultural societies and services agencies of BC.
Interpreter services in health care: a call for provincial standards.
Affiliation of Multicultural Societies and Services Agencies of BC;
2000.
13. Mesa AM. The cultural interpreter: an appreciated professional. A
study on interpreting services: client, health care worker, and interpreter points of view. Regie regionale de la sante et des services
sociaux; 1997.
14. Dias MR, ONeill EO. Examining the role of professional interpreters in culturally-sensitive health care. Journal of Multicultural
Nursing and Health 1998;4:2731.
15. Weiss R, Stuker R. Interpreteriat et mediation culturelle dans les
systeme de soins. Rapport de Recherche (11). Berne: Universite de
Neutchatel; 1998.
23