Professional Documents
Culture Documents
LUCIA WATAGHIN
professora de Lngua
e Literatura Italiana da
FFLCH-USP e
organizadora do volume
de ensaios de Ungaretti
Razes de uma Poesia
(Edusp).
168
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8
breve antologia porque a repentina volta Itlia, em 1942, por ocasio da guerra,
determinou a suspenso da busca de material.
A primeira das lendas ndias do Gnesis o mito tupi Mai Pituna Oiuquau na
(Como a Noite Apareceu), que Ungaretti traduziu para o italiano a partir da traduo
interlinear em portugus de Couto de Magalhes, que por sua vez traduziu a partir da
verso oral tupi, que o primeiro a transcrever, em seu O Selvagem (3).
O mito conta que no princpio era sempre dia, e a noite dormia no fundo das guas,
domnio da Cobra Grande. A filha da Cobra Grande casa-se com um jovem ndio, mas
se recusa a dormir com o marido se ele no mandar buscar a noite no rio. Trs fmulos
so enviados Cobra Grande, que lhes entrega a noite fechada num caroo de tucum,
advertindo-os de que no devem abri-lo. Dele provm os cantos noturnos dos grilos e dos
sapinhos, e os trs ndios no resistem tentao de abrir o caroo. De repente a noite cai,
tudo escurece, e o piloto do barco exclama: Nos perdemos!. Ento todas as coisas do
bosque transformam-se em animais, e a canoa se torna em parte ona e em parte pato.
Finalmente aparece Vnus, a ltima estrela da noite, e s ento a filha da Cobra Grande
separa o dia da noite e transforma alguns (no se sabe bem quem) em cujubim e inambu
(duas aves cujo canto se distingue de todos os outros, como explica Ungaretti numa nota),
Na pgina
e os fmulos em macacos.
anterior,
Ungaretti no
galhes. Por motivos bvios, Ungaretti coloca na ordem normal (em italiano) as prepo-
estdio do
sies (que Magalhes deixara na ordem original tupi, por motivos didticos, pois os
escultor Pericle
textos das lendas so parte integrante de seu curso de lngua tupi), mas compensa essa
Fazzine
variao transportando todos os verbos para o final das frases, um artfcio que causa um
estranhamento comparvel quele produzido pela disposio incomum das preposies
no texto de Magalhes. O tom hiertico e sentencioso da traduo dado por tais inverses da ordem do perodo, pelo uso de iteraes, paralelismos, anforas, e pela elegncia
e simplicidade do lxico. O efeito de lentido, produzido pela combinao de vrios
artifcios, evoca o clima quase ritual onde se do as reaes dos homens diante dos
eventos primordiais.
A interpretao do mito que Ungaretti oferece nas notas traduo pode servir para
definir em que medida a escolha e a traduo desse mito se inserem no curso das pesquisas
sobretudo poticas que ocupavam Ungaretti naqueles anos.
O ttulo Favole Indie della Genesi, que Ungaretti d em bloco aos trs mitos,
obviamente inspirado na interpretao do prprio Magalhes (que, no entanto, se refere
exclusivamente primeira lenda). De acordo com Magalhes, a lenda provavelmente
um fragmento do Gensis dos antigos selvagens sul-americanos, e evidente sua analogia com a histria bblica de Ado e Eva e com os Vedas: o paraso perdido por causa
de uma desobedincia, mais precisamente do pecado da curiosidade a respeito de uma
fruta proibida.
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8
1 Giuseppe
Ungaretti,
Commento al Canto I
dellInferno (1952), in Vita
dun Uomo. Saggi e Interventi,
Milo, Mondadori, 1974, p.
370.
2 Poesia, III-IV, Milo,
Mondadori, 1946. Na edio
posterior (U. G., Il Deserto e
Dopo, Milo, Mondadori,
1961), a antologia intitulada
Pu-Brasil (sic, em italiano) e
as lendas ndias so precedidas por novas tradues
(uma seleo de Pau Brasil,
de Oswald de Andrade) e seguidas por outras, tambm
inditas, de Poemas da Amiga, de Mrio de Andrade.
3 Couto de Magalhes, O Selvagem. Curso de Lingua Geral
pelo Methodo de Ollendorf.
Textos de Lendas Indigenas,
Rio de Janeiro, Typographia
da Reforma, 1876.
169
8 M. Petrucciani, Il Condizionale
di Didone, op. cit., p. 195.
Ungaretti retorna amplamente sobre o assunto tambm
no: Commento al Canto I
dellInferno (1952), op. cit.,
pp. 367-88.
170
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8
4 Favole Indie della Genesi, Poesia, III-IV, op. cit., p. 191 (em
nota).
5 Mario Petrucciani, DellAurora. Dante nel Laboratorio
Brasiliano di Ungaretti, in Il
Condizionale di Didone. Studi
su Ungaretti, Npoles, Ediz.
Scientifiche Italiane, 1984, pp.
191-249, e LIdea come
Memoria, la Poesia come
Inizio, in Giuseppe Ungaretti
1888-1970, op. cit., pp. 9-28.
6 M. Petrucciani, DellAurora, op. cit., p. 195.
7 Couto de Magalhes, op. cit.,
p. 174.
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8
171
italiano
172
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8
Corpo docente
da Universidade
de So Paulo, do
qual fazia parte
o escritor
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8
173