Professional Documents
Culture Documents
MODE D'EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
MINOLT
MINOLTA
9222-2471-16 P-B104
PRECAUTIONS DUTILISATION
Read and understand all warnings and cautions before using this
product.
CAUTION
This mark on the bottom of your camera certifies that this camera meets the
requirements of the EU (European Union) concerning interference causing
equipment regulations. CE stands for Conformit Europenne (European
Conformity).
AVERTISSEMENTS
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die
folgenden Sicherheitshinweise:
HINWEISE
PRECAUCION
ATTENTION
VORSICHTSMAREGELN
Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash
distance stated in the manual.
Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.
Do not subject the camera to focused sunlight.
Do not let the camera get wet.
Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.
This camera is designed for use between -10 and 40 C (14 to 104
F).
At colder temperatures, the data panel response time may be slow.
At higher temperatures the display may temporarily darken. It will
restore when the temperature normalizes.
If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary,
moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid
and gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your
fingers.
Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is
dirty, clean it with a soft, dry cloth.
When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from
dust and chemicals. For extended storage, place the camera in an
airtight container with a drying agent such as silica gel.
For more information about your camera, contact your local camera
dealer or write to the Minolta distributor in your area.
Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten
Mindestentfernung.
Setzen Sie die Kamera keinen harten Sten, extremen Temperaturen oder hoher
Luftfeuchtigkeit aus.
Schtzen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.
Das Eindringen von Sand oder hnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache fr kostspielige
Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders
vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.
Diese Kamera ist fr den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10C und +40C vorgesehen.
Extrem niedrige Temperaturen beeintrchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei
Klte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten
Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion
beeintrchtigen kann.
Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls ntig, ein Tuch mit einem
Tropfen Objektivreinigungsflssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen.
Glasflchen des Objektivs nicht mit den Fingern berhren.
Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lsungsmittel zur Reinigung
des Gehuses. Wenn ntig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.
Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem khlen und trockenen Ort, frei von
Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera lngere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit
einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.
Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohndler. Fr detaillierte Informationen
oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfgung.
NAMES OF PARTS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
*
NOMENCLATURE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
*
OFF:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Ne pas toucher
ON :
Battery Warning
Replace the battery when
alone.
Tmoin de pile
Remplacez la pile lorsque le symbole
lcran daffichage.
If
blinks in the data panel with the other indicators,
the battery will need to be replaced soon.
If no display appears, replace the battery or make sure it
is correctly installed.
If all indicators blink in the data panel or the camera will
not function with a fresh battery, remove the battery, wait
a few seconds, then reinsert it. If normal operation does
not resume, or the camera malfunctions repeatedly,
contact an authorized Minolta Service Facility.
To save power, your camera will shut down and the data
panel indicator will disappear if it is not operated for more
than 3 minutes. Turn the camera off and then back on to
restore power.
Si
clignote sur l'afficheur parmi les autres indicateurs, la
pile devra tre remplace rapidement.
Si aucune indication n'apparat sur lafficheur, remplacez la
pile ou assurez-vous de sa mise en place correcte.
Si tous les tmoins clignotent ou si lappareil refuse de
fonctionner avec une pile neuve, retirez la pile, puis remettezla en place aprs quelques secondes. Si lappareil refuse
toujours de fonctionner correctement, prenez contact avec le
service agr Minolta le plus proche.
Pour conomiser l'nergie, lappareil se met automatiquement
hors tension sil nest pas utilis pendant 3 minutes. Pour
remettre lappareil en fonction, pousser linterrupteur principal
sur OFF puis de nouveau sur ON.
LOADING FILM
CHARGEMENT DU FILM
1. Eteignez l'appareil.
2. Assurez-vous que le compteur de vue indique 0,
puis ouvrez le dos de l'appareil (D).
3. Placez la cartouche dans son logement (E).
4. Tirez l'amorce du film vers le rouleau
d'entranement. Alignez l'amorce jusqu'au repre
afin dviter un mauvais chargement (F).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
5. Fermez le dos.
6. Lappareil entrane automatiquement le film la
premire vue et le symbole
apparat sur
l'afficheur.
Si le film est incorrectement charg, le chiffre
clignote sur
l'cran d'affichage. Ouvrez alors le dos de l'appareil, et
recommencez le chargement.
ON:
OFF:
Batterie-Hinweise
Wenn nur
im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazitt zu niedrig, und
die Batterie mu ersetzt werden.
Si destelle
en el panel de datos con otros indicadores, hay que
cambiar la pila dentro de poco.
Si no aparezca ningn indicador, cambie la pila o verifique que est
bien instalada.
Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos,
o no funcione la cmara con una pila nueva, saque la pila, espere
unos segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que
funcione normalmente, o el problema persiste, consulte con un
Servicio autorizado de Minolta.
Para economizar la corriente, su cmara se desconectar y los
indicadores en el panel de datos desaparecern si no se utiliza
durante ms de tres minutos. Para restaurar, mueva el interruptor
principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.
CARGA DE LA PELICULA
HAUPTSCHALTER
Advertencia de la pila
Cambie la pila cuando
* Nicht berhren
Selbstauslser- / Vorblitzlampe
Mezelle fr automatische Belichtung*
Autofokus-Fenster*
Sucherfenster*
Blitzgert
Objektiv*
Hauptschalter
Stativ
Rckwand
Sucher*
Blitzlampe
Filmfenster
Datenfeld
Blitzfunktions-Taste
Auslser
Selbstauslser-Taste
Zoom-Taste
Taste fr manuelle Rckspulung
Batteriekammerdeckel
Riemense
Rckwandentriegelung
Blitzfunktionsanzeige
Anzeige fr Selbstauslser
Symbol fr schwache Batterie
Bildzhler
Filmpatronen-Markierung
Filmtransport-Anzeige
Esta cmara utiliza una pila de litio CR123A de tres voltios para
alimentar la corriente de todas las funciones de la cmara.
1. Mueva el interruptor principal hasta la posicin OFF.
2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando una
moneda u objeto similar (B).
3. Instale la pila nueva en el compartimiento, primero el
lado (C).
4. Instale la pila en el compartimiento, de acuerdo a las
marcas + y (C).
5. Cierre la tapa.
INSTALACION DE LA PILA
INTERRUPTOR PRINCIPAL
ON (conectado):
* No toque
INTERRUPTEUR PRINCIPAL
MAIN SWITCH
ON:
Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit,
bevor Sie den Batteriekammerdeckel ffnen.
Wenn
zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert
die Kamera zwar noch, aber die Batterie mu baldmglichst ausgewechselt
werden.
Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der
Batteriekammer und setzen Sie sie erneut ein.
Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz
frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden
und setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht
ordnungsgem funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nchstgelegenen
Minoltafachhndler oder Service.
Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten
ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schieen Sie den Hautschalter, und ffnen
Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.
Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen
werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie
unverzglich ein. Falls dies nicht mglich ist, wird die Kamera den Film um
einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzhler auf 1
zurcksetzen.
FILM EINLEGEN
Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und
Patrone sind mit DX gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu
verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit
automatisch auf ISO 100 gesetzt.
Polaroid Sofortbildfilme knnen nicht verwendet werden.
Setzen Sie den Film mglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.
TAKING PICTURES
PRISES DE VUES
Focus Hold
Subjects outside the focus frame may not be in focus.
Use focus hold to ensure accurate focusing.
1. Center your subject in the focus frame (K).
2. Press and hold the shutter-release button
partway down.
3. When the ready lamp glows, without lifting
your finger, recompose your picture (L).
4. Press the shutter-release button all the way
down to take the picture.
Lift your finger from the shutter-release button to cancel
focus hold.
Retencin de enfoque
Los objetos que estn fuera de la zona de enfoque no sern
enfocados. Utilice la retencin de enfoque para mantener el
enfoque a la distancia precisa.
1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de
enfoque (K).
2. Oprima y mantenga oprimido parcialmente el botn del
obturador.
3. Cuando se encienda la luz a punto, sin levantar el dedo,
componga la imagen tal como la tena pensada (L).
4. Oprima a fondo el botn del obturador para hacer la
fotografa.
FLASH
ISO
Focal Length
Flash Range
ISO
Focale
Porte de clair
ISO
Distancia focal
35 mm
70 mm
100
35mm (W)
70mm (T)
1,3 3,0m
1,6 2,0m
100
400
35 mm
70 mm
400
35mm (W)
70mm (T)
1,3 6,0m
35mm
70mm
35mm
70mm
1,3 3,0m
1,6 2,0m
1,3 6,0m
Manual Rewind
Use manual rewind to rewind the film before the roll is
finished.
1. Gently press the manual-rewind button using a
pen (S).
2. Follow the steps in automatic rewind.
Rembobinage Manuel
Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la
denire vue.
1. Appuyez doucement sur le bouton de rembobinage
manuel avec la mine dun crayon (S).
2. Suivez les indications concernant le rembobinage
automatique.
SPECIFICATIONS
3570mm f/5.39.8
Range: 35mm1.3m (4.3 ft.) to
70mm1.6m (5.3 ft.) to
Shutter speed:
1/200, 1/70, 1/40, and 1/15 sec based
on light level and focal length.
Film-speed setting:
Automatic for DX-coded negative film.
Non-DX coded film set to ISO 100.
Film-speed range:
ISO 100/200 or 400.
Flash range (ISO 100): 35mm1.3 to 3.0m (4.3 to 9.8 ft.)
70mm1.6 to 2.0m (5.3 to 6.6 ft.)
Battery performance: Approx. 15 rolls with a CR123A lithium
cell (based on Minoltas standard test
method, using 24 exposure film with
flash on for 50% of the exposures).
Dimensions (WxHxD): 128.5 x 73 x 49 mm
(5.1 x 2.9 x 1.9 in.)
Weight:
235g (without battery)
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Objectif :
Plage Autofocus :
35-70 mm f/5,3-9,8
35 mm : de 1,3 m linfini.
70 mm : de 1,6 m l'infini.
Vitesse dobturation :
1/200, 1/70, 1/40 et 1/15sec selon la
luminosit et la focale.
Sensibilit du film :
Film ngatif cod DX, 100, 200 ou 400
ISO. Les films non cods DX sont exposs
pour 100 ISO.
Porte du flash (lOO ISO) : 35 mm : de 1,3 3,0 m
70 mm : de 1,6 2,0 m
Dimensions :
128,5 x 73 x 49 mm
Poids :
235 g (sans pile)
Die Schrfespeicherung ist gelscht, sobald Sie den Finger vom Auslser
nehmen.
MI
N
O
MI
N
O
H
ASP ERIC
ISO
Brennweite
Blitzbereich
100
35mm
70mm
35mm
70mm
1,3 3,0m
1,6 2,0m
1,3 6,0m
1,64,0m
400
Vorblitz-Funktion
Wenn Sie den Auslser halb andrcken leuchtet die Selbstauslser- /
Vorblitzlampe, die den Rote-Augen-Effekt bei Personenaufnahmen
reduziert, vorausgesetzt, da die Personen auch in Richtung Kamera
schauen.
1. Whlen Sie Ihren Bildausschnitt, und lassen Sie den Auslser
Drcken leicht an.
Die Selbstauslser- / Vorblitzlampe leuchtet (M).
Flash de relleno
El flash destellar cuando oprima el botn del obturador, sea cual
sea la luz ambiente. Utilice este modo para fotografiar un objeto
iluminado a contraluz o para reducir las sombras en el rostro.
1. Oprima el botn de modo de flash hasta que aparezca
en el panel de datos (O).
2. Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botn del
obturador completamente para tomar la fotografa.
Manuelles Aufhellblitzen
Benutzen Sie die manuelle Aufhellblitz-Funktion zum Aufhellen von
Schattenpartien oder bei Gegenlicht.
1. Drcken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld
erscheint (O).
2. Whlen Sie Ihren Bildausschnitt und drcken Sie den Auslser
fr die Aufnahme ganz durch.
Blitzgert ausgeschaltet
In bestimmten Aufnahmesituationen sollte nicht geblitzt werden, wie z.B.
bei Aufnahmen von einem Feuerwerk, im Museum oder bei weit entfernten
Objekten.
1. Drcken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis
im Datenfeld
erscheint (P).
2. Whlen Sie Ihren Bildausschnitt und drcken Sie den Auslser
fr die Aufnahme ganz durch.
Bei abgeschaltetem Blitzgert wird die Verschluzeit verringert, was zu
Verwacklungsunschrfen fhren kann. Gegebenenfalls ein Stativ verwenden.
SELBSTAUSLSER
REBOBINADO DE LA PELICULA
Rebobinado automtico
Su cmara rebobina automticamente la pelcula despus de
hacer la ltima fotografa.
1. Espere hasta que la pelcula se haya rebobinado
totalmente. Un
aparecer y
destellar en el panel
de datos cuando se haya rebobinado la pelcula (R).
El contador de fotogramas retroceder durante el rebobinado.
SCHRFESPEICHERUNG
Wenn sich das Hauptobjekt auerhalb der Sucherbildmitte befindet, sollten
sie von der Schrfespeicherung Gebrauch machen.
1. Das Hauptobjekt mit dem Autofokus-Rahmen anvisieren (K).
2. Den Auslser leicht gedrckt halten.
3. Den Bildausschnitt wunschgem bestimmen (L).
4. Dann den Auslser fr die Aufnahme ganz durchdrcken.
AUTODISPARADOR
REMBOBINAGE
Rembobinage automatique
Lappareil dclenche automatiquement le rembobinage du
film aprs la dernire vue du film effectue.
1. Attendez que le film soit entirement rembobin.
apparat et
clignote sur lcran daffichage une
fois le film intgralement rembobin (R).
Lens:
Autofocus:
RETARDATEUR
TA
L
REWIND
Automatic Rewind
Your camera automatically rewinds the film after the last
exposure is taken.
1. Wait for the film to rewind completely.
will
appear and will blink in the data panel when
the film is rewound (R).
1,6 4,0m
Flash Annule
Utilisez ce mode pour raliser des photos crpusculaires ou
lorsque le sujet se situe au-del de la porte du flash.
1. Appuyez sur la touche de mode flash jusqu ce
que
apparaisse sur l'afficheur (P).
2. Composez l'image dans le viseur et appuyez
fond sur le dclencheur pour prendre la photo.
Flash Cancel
Use flash cancel when photographing twilight scenes or
subjects beyond the flash range.
1. Press the flash-mode button until
appears
in the data panel (P).
2. Frame your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button all the way
down to take picture.
SELF-TIMER
Flash forc
Dans ce mode, le flash se dclenche systmatiquement afin
de rclairer les ombres disgracieuses ou de dboucher un
contre-jour.
1. Appuyez sur la touche de mode flash jusqu ce
que apparaisse sur lafficheur (O).
2. Composez l'image dans le viseur et appuyez fond
sur le dclencheur pour prendre la photo.
H
ASP ERIC
Fill-Flash
In this mode, the flash will fire regardless of lighting.
Use fill-flash to reduce harsh shadows or to illuminate
backlit subjects.
1. Press the flash-mode button until appears in
the data panel (O).
2. Compose your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button all the way
down to take picture.
TA
L
400
1,6 4,0m
BLITZGERT
100
Red-eye Reduction
When the shutter-release button is pressed partway
down, the self-timer/ red-eye reduction lamp on the front
of the camera will illuminate to help reduce the red-eye
effect in flash pictures.
1. Frame your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button partway
down.
FLASH
FLASH
The flash will fire automatically when necessary, such
as low-light situations indoors and before or after
sunset. When the ready lamp glows brightly with the
shutter-release button pressed partway down, press the
shutter-release button the rest of the way down to take
the picture.
Make sure your subject is within the flash range
listed below.
TOMA DE LA FOTOGRAFIA
1. Allumez l'appareil.
2. Centrez le sujet dans le cadre du viseur (H).
Modifiez le cadrage en appuyant sur la position W
(grand-angle) ou T (tl) de la touche de
commande du zoom (I).
FILMRCKSPULUNG
Automatische Rckspulung
Wenn der Film nach der letzten Aufnahme komplett belichtet ist, beginnt die
Kamera automatisch mit der Rckspulung.
1. Die vollstndige Rckspulung wird im Datenfeld angezeigt: der
Bildzhler steht auf und
blinkt (R).
Whrend der Rckspulung zhlt der Bildzhler rckwrts bis 0.
Si el contador no muestre
cuando se para el motor, NO ABRA
LA TAPA TRASERA. Reponga la pila, oprima el botn de
rebobinado manual, y espere que aparezca un
y destelle
en
el panel de datos antes de abrir la tapa trasera.
Nunca tire de la pelcula. Siempre rebobine la pelcula utilizando el
rebobinado automtico.
Rebobinado manual
Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la pelcula antes
de terminar el rollo.
1. Oprima suavemente el botn de rebobinado manual
utilizando un bolgrafo (S).
2. Siga los mismos pasos del rebobinado automtico.
Manueller Rckspulstart
Es ist auch mglich, einen nur teilweise belichteten Film zurckzuspulen.
1. Um die Rckspulung manuell zu starten, drcken Sie mit einem
Kugelschreiber oder hnlichem Gegenstand die Taste fr
manuelle Rckspulung (S).
2. Die folgenden Schritte sind wie bei der automatischen
Rckspulung auszufhren.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Objetivo:
Autofoco:
Velocidad de obturacin:
35-70mm f/5,3-9,8
Rango: 35mm - 1,3m a infinito
70mm - 1,6m a infinito
1/200, 1/70, 1/40, y 1/15 segundos, de
acuerdo al nivel de iluminacin y distancia
focal.
Sensibilidad de pelcula:
Ajuste:
TECHNISCHE DATEN
Objektiv:
Scharfeinstellbereich:
5,3-9.8,/ 35-70mm
35mm - 1,3m bis unendlich
70mm - 1,6m bis unendlich
Verschluzeiten:
1/200s, 1/70s, 1/40s und 1/15s
(abhngig vom Umgebungslicht und der
eingestellten Brennweite)
Filmempfindlichkeitseinstellung: ISO 100, ISO 200 oder ISO 400 mit DX-odierten
Filmen; automatisch auf ISO 100 mit nicht
DX-codierten Filmen
Blitzbereich (ISO 100):
35mm - 1,3m bis 3,0m
70mm - 1,6 m bis 2,0m
Batterieleistung:
Etwa 15 Filme (gem Minolta Prfstand mit 24er
Filmen und bei 50% Blitzlicht-aufnahmen)
Abmessungen (BxHxT):
128,5 x 73 x 49mm
Gewicht (ohne Batterie):
235 g
Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der
Drucklegung. nderungen vorbehalten.