Professional Documents
Culture Documents
sintctico,
semntico
traductolgico
espaol/francs
Mara Luca Navarro Brotons
Universidad de Alicante
Facultad de Filosofa y Letras
Programa de Doctorado en Traduccin e Interpretacin
Mencin de calidad BOE 14/07/2005
Renovacin: 30/08/2006; 12/10/2007; 20/10/2008
TESIS DOCTORAL
DIRECTORES:
Dr. D. Pedro Joaqun MOGORRN HUERTA (Universidad de Alicante)
Dra. D Ariane DESPORTE (Universit Paris 13 Nord)
A mi abuelo, Helios
AGRADECIMIENTOS
Tras finalizar la tesis doctoral y mirar hacia atrs uno es consciente de la
importancia que adquieren los agradecimientos en un proyecto de esta envergadura.
Es entonces cuando te das cuenta de cunto tienes que agradecer y a cunta gente.
Intentar ser breve y expresar mi gratitud hacia todos aquellos que directa o
indirectamente han hecho de este sueo una realidad.
Quisiera empezar dando mi ms sincero agradecimiento al Dr. Fernando Navarro
Domnguez por haberme animado a emprender los estudios de doctorado tras finalizar
la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin, as como por haberme guiado siempre
por este, a veces, arduo camino de la universidad.
Sin lugar a dudas, me veo en la obligacin de agradecer enormemente a mi
director de tesis, el Dr. Pedro Mogorrn Huerta, por la confianza depositada en m
desde el principio, por su paciencia, por sus sabios consejos, por sus crticas
constructivas y por tener siempre unas palabras de nimo que han hecho que cada
tutora me diera las fuerzas necesarias para seguir adelante con este proyecto.
Del mismo modo, quiero dar las gracias a mi codirectora, la Dra. Ariane Desporte,
por haberme concedido la posibilidad de ejercer como lectora de espaol en la
Universidad Paris 13 durante los aos 2008/10, perodo que calificara como una de las
etapas ms bonitas de mi vida. Gracias tambin al LDI y a su director, el Dr. Salah
Mejri, por acogerme entre sus doctorandos.
Aprovecho estas lneas para manifestar mi gratitud a mis compaeros del
Departamento de Espaol de la Universidad Paris 13 y, cmo no, a mis cuatro pilares
fundamentales en esta ciudad: a Luciana Hernndez, por haber sido y seguir siendo mi
abuela, mi amiga, mi confidente; a ella le debo un eterno agradecimiento por sus
consejos, su ejemplo de lucha, de tenacidad, de humildad y de sabidura; a Mari
Carmen Criado, por hacerme saber que siempre podr contar con ella, por estar
siempre ah y por ofrecerme su ayuda incondicional para este trabajo; a Marie-Cline
Courilleault, por darme la oportunidad de conocerla y participar de todos sus
proyectos, un gracias infinito por sus correcciones y comentarios; y a sus padres,
Danielle y Michel Courilleault, por haberme abierto las puertas de su casa; a Elena
Diego, por darme siempre nimos y dilucidar mi mente cuando se nublaba.
NDICE
NDICE DE TABLAS...................................................................................................... XXVIII
NDICE DE GRFICOS ................................................................................................. XXXIII
NDICE DE IMGENES ................................................................................................. XXXV
NOTACIONES............................................................................................................. XXXVII
CHAPITRE 1. INTRODUCTION-RSUM. ........................................................................... 1
1.1 Prsentation du travail............................................................................................ 1
1.2 Organisation du travail............................................................................................ 5
CAPTULO 2. FRASEOLOGA COMO CIENCIA QUE ENGLOBA A LA PAREMIOLOGA. ........ 9
2.1 Fraseologa. ........................................................................................................... 10
2.1.1 Cmo nace esta disciplina? .......................................................................... 10
2.1.2 Qu es la fraseologa y qu unidades que trata? Propuestas terminolgicas.
................................................................................................................................. 11
2.1.3 Qu es una UF y cules son sus propiedades distintivas? ........................... 14
2.1.3.1 Propiedades fontico-fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, lxicas y
pragmticas de las UF. ......................................................................................... 16
2.2 Concepcin ancha o estrecha de la fraseologa. .......................................... 18
2.2.1 Una propuesta de clasificacin segn la concepcin ancha de la fraseologa.
Gloria Corpas. .......................................................................................................... 20
2.3 Paremiografa y Paremiologa espaola y francesa. ............................................. 21
2.3.1 Breve recorrido por la historia de las paremias. Aparicin y expansin. ...... 22
2.3.1.1. Paremiografa: repertorios de paremias. Edad Media. .......................... 22
2.3.1.1.1. Seniloquium...................................................................................... 23
2.3.1.1.2 igo Lpez de Mendoza, Marqus De Santillana. Refranes que dizen
las viejas tras el fuego. ..................................................................................... 23
2.3.1.1.3 Proverbes au Vilain (1174-1191)....................................................... 24
2.3.1.1.4 Proverbes communs de La Vprie (s. XV).......................................... 25
VII
VIII
IX
3.3.1.1.4.1 Diccionario del uso del espaol. Mara Moliner (DUE) versin
electrnica 3.0. ........................................................................................ 96
3.3.1.1.4.2 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE).
................................................................................................................. 98
3.3.1.1.4.3 Diccionario Clave (C). ............................................................ 99
3.3.1.1.5 Superestructura de diccionarios generales monolinges en lengua
francesa. ........................................................................................................... 99
3.3.1.1.5.1 Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR). . 99
3.3.1.1.5.2 Grand Robert de la Langue Franaise (GR). ........................ 100
3.3.1.1.5.3 Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFi). .............. 101
3.3.1.1.6 Superestructura de diccionarios generales bilinges. .................... 101
3.3.1.1.6.1 Gran diccionario espaol-francs, franais-espagnol de
Larousse (GDL)....................................................................................... 102
3.3.1.1.6.2 Diccionario Larousse espaol-francs, francs-espaol online
(Larousse online). .................................................................................. 103
3.3.1.1.7 Conclusin acerca de la superestructura. ....................................... 104
3.3.1.2 Macroestructura .................................................................................... 105
3.3.1.2.1 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua castellana. .... 106
3.3.1.2.1.1 Diccionario de refranes, dichos y proverbios de Luis Junceda
(Junceda). .............................................................................................. 106
3.3.1.2.1.2 Diccionario de refranes de Campos y Barella (Campos) ..... 107
3.3.1.2.2 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua francesa. ....... 108
3.3.1.2.2.1 Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert. (PRPD). ... 108
3.3.1.2.2.2 Dictionnaire des proverbes et dictons de France de Dournon
(Dournon). ............................................................................................. 109
3.3.1.2.3 Diccionarios monolinges generales en lengua castellana. ........... 110
3.3.1.2.3.1 Diccionario del uso del espaol de Mara Moliner (DUE). .. 110
3.3.1.2.3.2 Diccionario de la Real Academia Espaola (RAE). .............. 111
3.3.1.2.3.3 Diccionario Clave (C). .......................................................... 111
3.3.1.2.4 Diccionarios generales en lengua francesa..................................... 111
3.3.1.2.4.1 Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR). 111
3.3.1.2.4.2 Le Grand Robert de la langue franaise (GR). ..................... 112
3.3.1.2.4.3 Le trsor de la Langue Franaise informatis. (TLFi)........... 113
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
7.1 Grupo I. Bloque I. Tabla (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES. .............. 291
7.1.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 291
7.1.1.1 Sustantivos............................................................................................. 292
7.2.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 294
7.2.1.1 Determinantes. ...................................................................................... 295
7.2.1.2 Sustantivos............................................................................................. 295
7.2.1.3 Pronombres. .......................................................................................... 296
7.2.2 Verbos. ......................................................................................................... 296
7.2.2.1 Negacin. ............................................................................................... 297
7.2.2.2 Partculas preverbales. .......................................................................... 297
7.2.3 N1 con funcin de complemento circunstancial, complemento directo,
complemento de rgimen y complemento agente. ............................................. 298
7.2.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 299
7.2.3.2 Sustantivos............................................................................................. 300
7.2.3.3 Pronombres. .......................................................................................... 300
7.2.3.4 Adjetivos y adverbios............................................................................. 301
7.3 Grupo I. Bloque III. Tablas (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1 ES. ................................. 302
7.3.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 303
7.3.1.1 Determinantes. ...................................................................................... 303
7.3.1.2 Sustantivos............................................................................................. 303
7.3.2 Verbos. ......................................................................................................... 304
7.3.2.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 304
7.3.2.2 Negacin. ............................................................................................... 305
7.3.3 N1 y N2 con funcin de complemento indirecto, complemento circunstancial
y complemento directo. ........................................................................................ 305
7.3.3.1 Pronombres, sustantivos y adverbios. .................................................. 305
XX
7.4 Grupo II. Bloque I. Tabla (QUIEN V)0 V ES. ......................................................... 307
7.4.1 Verbos. ......................................................................................................... 307
7.4.1.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 308
7.4.1.2 Negacin. ............................................................................................... 309
7.5 Grupo II. Bloque II. Tablas (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1 ES.................. 310
7.5.1 N0 de la proposicin subordinada. ............................................................... 311
7.5.2 Verbos. ......................................................................................................... 311
7.5.2.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 312
7.5.2.2 Negacin. ............................................................................................... 313
7.5.3 N1 con funcin de complemento directo, complemento circunstancial,
atributo y complemento de rgimen. ................................................................... 314
7.5.3.1 Preposiciones......................................................................................... 314
7.5.3.2 Determinantes. ...................................................................................... 314
7.5.3.3 Sustantivos............................................................................................. 315
7.5.3.4 Adjetivos. ............................................................................................... 315
7.5.3.5 Adverbios y complementos w. .............................................................. 316
7.6 Grupo II. Bloque III. Tablas (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V ES. ............... 317
7.6.1 N0 sujeto. ...................................................................................................... 318
7.6.2 Verbos. ......................................................................................................... 318
7.6.2.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 319
7.6.2.2 Negacin. ............................................................................................... 319
7.6.3 N1 complemento directo, complemento circunstancial y complemento de
rgimen. ................................................................................................................ 320
7.6.3.1 Preposiciones......................................................................................... 320
7.6.3.2 Determinantes. ...................................................................................... 320
7.6.3.3 Sustantivos............................................................................................. 321
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
NDICE DE TABLAS
Tabla 1. Paremias propiamente dichas. Julia Sevilla ...................................................... 63
Tabla 2. Paremias jocosas o irnicas. Julia Sevilla .......................................................... 63
Tabla 3. Paremias cientficas. Julia Sevilla ...................................................................... 63
Tabla 4. Paremias caballerescas. Julia Sevilla ................................................................. 63
Tabla 5. Paremias publicitarias o propagandsticas. Julia Sevilla ................................... 63
Tabla 6. Clasificacin de paremias. Schapira .................................................................. 64
Tabla 7. Correspondencias terminolgicas espaol francs ....................................... 67
Tabla 8. Consenso de caractersticas del refrn. Combet, Sevilla y Corpas ................... 68
Tabla 9. Consenso de caractersticas del proverbe. Schapira, Arnaud y Sevilla ............. 70
Tabla 10. Diccionario monolings en lengua espaola y francesa ................................. 83
Tabla 11. Diccionarios sintagmticos bilinges o multilinges ...................................... 83
Tabla 12. Paremias espaolas ........................................................................................ 85
Tabla 13. Paremias francesas ......................................................................................... 85
Tabla 14. Diccionario generales en lengua espaola analizados ................................... 87
Tabla 15. Diccionarios generales en lengua francesa analizados ................................... 87
Tabla 16. Diccionarios generales bilinges analizados ................................................... 88
Tabla 17. Resumen superestructura............................................................................. 104
Tabla 18. Resumen macroestructura. Diccionarios sintagmticos monolinges espaol
y francs........................................................................................................................ 117
Tabla 19. Resumen macroestructura. Diccionarios generales monolinges espaol y
francs. ......................................................................................................................... 118
Tabla 20. Resumen macroestructura. Diccionarios sintagmticos bilinges
espaol/francs. ........................................................................................................... 118
Tabla 21. Resumen macroestructura. Diccionarios generales bilinges espaol/francs
...................................................................................................................................... 118
Tabla 22. Resumen de la microestructura. Junceda..................................................... 120
Tabla 23. Resumen de la microestructura. Campos ..................................................... 122
Tabla 24 Resumen de la microestructura. PRPD .......................................................... 123
Tabla 25. Resumen de la microestructura. Dournon ................................................... 124
Tabla 26. Resumen de la microestructura. DUE ........................................................... 124
Tabla 27. Resumen de la micorestructura. RAE ........................................................... 127
Tabla 28. Resumen de la micorestructura. Clave ......................................................... 129
Tabla 29. Resumen de la micorestructura. PR y GR ..................................................... 130
XXVIII
XXIX
Tabla 57. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1
ES .................................................................................................................................. 317
Tabla 58. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V
ES .................................................................................................................................. 322
Tabla 59. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN N1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0
V N1 ES, (QUIEN V N1)0 N1 V ES y (QUIEN V N1)0 V N1 ES .............................................. 334
Tabla 60. Paremias francesas en qui que conforman el corpus ................................... 335
Tabla 61. Resumen del anlisis de la estructura (Qui V)0 V FR ..................................... 345
Tabla 62. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V FR y (QUI N1 V)0 V FR
...................................................................................................................................... 352
Tabla 63. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V)0 V N1 FR ............................ 357
Tabla 64. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V
FR, (QUI N1 V)0 V N1 FR y (QUI V N1)0 N1 V FR .............................................................. 375
Tabla 65. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V N1 N2 y..................... 380
Tabla 66. Extracto de paremias espaolas ................................................................... 382
Tabla 67. Extracto de paremias francesas .................................................................... 382
Tabla 68. Variantes esapaolas singular/plural ........................................................... 385
Tabla 69. Variantes espaolas masculino/femenino ................................................... 385
Tabla 70. Variantes espaolas ortogrficas .................................................................. 386
Tabla 71. Variantes espaolas mediante sufijos .......................................................... 386
Tabla 72. Variantse morfosintcticas espaolas. Preposiciones .................................. 387
Tabla 73. Variantes morfosintcticas espaolas. Determinantes ................................ 387
Tabla 74. Variantes morfosintctias espaolas. Preposicin a + determiante ............ 388
Tabla 75. Variantes morfosintctias espaolas. Preposicin + determiante: a su/ con el
...................................................................................................................................... 388
Tabla 76. Variantes morfosintcticas espaolas. Pronombres .................................... 388
Tabla 77. Variantes morfosintcticas. Verbos indicativo/subjuntivo........................... 389
Tabla 78. Variantes morfosintcticas espaolas. Verbos presente/infinitivo.............. 389
Tabla 79. Variantes morfosintcticas espaolas. Verbos imperativo/perfrasis de
obligacin...................................................................................................................... 389
Tabla 80. Variaciones morfosintcticas espaolas. Diferentes formas verbales ......... 389
Tabla 81. Variantes espaolas lxicas .......................................................................... 392
Tabla 82. Variantes espaolas. Pronombres relativos ................................................. 392
Tabla 83. Variantes espaolas lxicas. Verbos parasinnimos .................................... 393
Tabla 84. Variantes espaolas lxicas. Verbos no sinnimos ...................................... 393
XXX
XXXI
XXXII
NDICE DE GRFICOS
Grfico 1. Clasificacin de las phrases autonomes. Anscombre .................................... 65
Grfico 2. Paremias francesas (/mieux/qui/ne) en diccionarios ................................ 139
Grfico 3. Paremias espaolas (a/ms/quien/no) en diccionarios .............................. 140
Grfico 4. Estructura FR en diccionarios ................................................................. 141
Grfico 5. Estructura ES en diccionarios ................................................................. 141
Grfico 6. Estructura qui FR en diccionarios .............................................................. 142
Grfico 7. Estructura quien ES en diccionarios .......................................................... 142
Grfico 8. Estructura qui FR en diccionarios ........................................................... 143
Grfico 9. Estructura a quien ES en diccionarios ....................................................... 143
Grfico 10. Estructura ce qui FR en diccionarios ....................................................... 144
Grfico 11. Estructura lo que ES en diccionarios ....................................................... 144
Grfico 12. Estructura mieux FR en diccionarios ....................................................... 145
Grfico 13. Estructura ms ES en diccionarios .......................................................... 145
Grfico 14. Estructura ne FR en diccionarios ............................................................. 146
Grfico 15. Estructura no ES en diccionarios ............................................................. 146
Grfico 16. Variantes en las paremias espaolas ms frecuentes ............................... 384
Grfico 17. Variantes en las paremias francesas ms frecuentes ................................ 409
Grfico 18. Resumen de tipos de variantes para las paremias francesas .................... 427
Grfico 19. Resumen de tipos de variantes para las paremias esapaolas ................. 427
Grfico 20. Equivalentes espaoles .............................................................................. 434
Grfico 21. Equivalentes franceses............................................................................... 435
Grfico 22. Ejmplo de campo de aplicacin de paremias ............................................ 462
Graphique 23. Conclusion parmies espagnoles nominales en a ................................ 469
Graphique 24. Conclusion parmies franaises nominales en .................................. 469
Graphique 25. Conclusion parmies espagnoles verbales en a ................................... 470
Graphique 26. Conclusion parmias franaises verbales en ..................................... 470
Graphique 27. Conclusion parmies espagnoles en quien .......................................... 470
Graphique 28. Conclusion parmies franaises en qui ................................................ 470
Graphique 29. Conclusion absence et prsence de dterminants en parmies a/ ... 471
Graphique 30. Conclusion absence et prsence de dterminants en parmies quien/qui
...................................................................................................................................... 472
Graphique 31. Conclusion types de substantifs en parmies a/................................ 472
XXXIII
XXXIV
NDICE DE IMGENES
Image 1. Dessin de la parmie al mal tiempo, buena cara .............................................. 1
Imagen 2. Esquema de caractersticas de los refranes de Mart Contreras ................... 56
Imagen 3. Bsqueda de paremias mediante.el buscador Google.................................. 84
Imagen 4. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge espaol Junceda ... 90
Imagen 5. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge espaol Campos ... 92
Imagen 6. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge francs PRPD ........ 93
Imagen 7. ndice de temas y nociones. Diccionario sintagmtico monolinge francs
PRPD ............................................................................................................................... 94
Imagen 8. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge francs. Dournon .. 94
Imagen 9. ndice de trminos. Diccionario sintagmtico bilinge francs-espaol SRS 95
Imagen 10. Prefacio. Diccionario sintagmtico multilinge DEP ................................... 96
Imagen 11. Superestructura. Diccionario general monolinge DUE.............................. 97
Imagen 12. Herramienta de bsqueda de expresiones pluriverbales. DUE .................. 97
Imagen 13. Superestructura. Diccionario general monolinge espaol RAE ................ 98
Imagen 14. Portada. Diccionario general monolinges espaol Clave .......................... 99
Imagen 15. Herramienta de bsqueda rpida de expresiones. PR .............................. 100
Imagen 16. Herramienta de bsqueda rpida de expresiones GR............................... 101
Imagen 17. Superestructura. Diccionario general monolinge francs. TLFi .............. 101
Imagen 18. Prlogo. Diccionario general bilinge francs-espaol GDL ..................... 103
Imagen 19. Interfaz. Diccionario Larousse online ........................................................ 104
Imagen 20. Macroestructura. Junceda ......................................................................... 106
Imagen 21. Macroestructura. Campos ......................................................................... 107
Imagen 22. Macroestructura. PRPD ............................................................................. 109
Imagen 23. Macroestructura. Dournon........................................................................ 109
Imagen 24.Macroestructura. DUE ................................................................................ 110
Imagen 25. Macroestructura. PR .................................................................................. 112
Imagen 26. Macroestructura. GR ................................................................................. 112
Imagen 27. Macroestructura. TLFi................................................................................ 113
Imagen 28. Macroestructura. SRS ................................................................................ 114
Imagen 29. Macroestructura. DEP ............................................................................... 114
Imagen 30. Macroestructura. Wordreference ............................................................. 115
Imagen 31. Macroestructura. GDL ............................................................................... 116
XXXV
XXXVI
NOTACIONES
Abreviatura/Sigla
Campos
DEP
RAE
GDL
GR
Junceda
PR
PRPD
RM
SRS
TLFi
UF
Siginficado
Diccionario de refranes. Campos y Barella.
Dictionary of European Proverbs
Diccionario de la Real Academia Espaola
Gran Diccionario Larousse Bilinge Espaol/francs - Franais - Espagnol
Le Grand Robert de la langue franaise
Diccionario de refranes, dichos y proverbios
Le nouveau Petit Robert
Dictionnaire de proverbes et dictons.
Refranero Multilinge
Seleccin de refranes y sentencias. I. Francs-espaol. II. Espaol-francs
Trsor de la Langue Franaise
Unidad Fraseolgica
3 Sing.
3 plu.
Adj
Adv
Ante.
Art.
Art. Det.
Art. Indet.
Atr.
Cag
Cat.
CC
CI
CN
Com.
Comp.
Creg
Det. Dist.
Det. Indef.
Det. Num.
Det. Pos.
Det/Dt
Fut.
ID
Imp.
Inf
3 persona de singular
3 persona de plural
adjetivo
adverbio
antepuesto
artculo
artculo determinado
artculo indeterminado
atributo
complemento agente
categora
complemento circunstancial
complemento indirecto
complemento del nombre
comn
compuesto
complemento de rgimen
determinante distributivo
determinante indefinido
determinante numeral
determinante posesivo
determinante
futuro
Identificacin
imperativo
Infinitivo
XXXVII
Inf. Sust.
Infor.
N
N0
infinitivo sustantivado
informacin
Sustantivo
Sujeto
N1, N2
Neg/Ng
Ncl.
O. prin.
O. sub.
Partit.
Pas
Posp.
Ppv
Ppv Pron.
Prep/Prp
Pres.
Pres. Ind.
Pres. Sub.
Pron
Pron.
Pron. Indef.
Pron. Pers.
Prop.
Pto. Perf. S.
Simpl.
SN
Sprep
Sust.
SV
V
Vaux
Vtre
Vinf
Vpp
Vser/Vtre
W
complementos
negacin
ncleo
oracin principal
oracin subordinada
partitivo
segunda negacin (lengua francesa)
pospuesto
partculas preverbales
partculas preverbales pronombres
preposicin
presencia
presente de indicativo
presente de subjuntivo
pronombre
pronombre indefinido
pronombre indefinido
pronombre personal
propio
pretrito perfecto simple
simple
sintagma nominal
sintagma preposicional
sustantivo
sintagma verbal
verbo
verbo auxiliar
verbo tre
verbo infinitivo
verbo participio pasado
verbo ser/estar
complemento dependiente de otro elemento
XXXVIII
sorte, dans laquelle on affirme que les propritaires de lentreprise ont t arrts,
nous pensions quil doit y avoir une partie de vrit derrire la rumeur. Pour reflter
cette ide, il nous vient lesprit lnonc espagnol cuando el ro suena agua lleva dont
la traduction littrale serait lorsque la rivire sonne, elle porte de leau.
Nanmoins, devant cette situation, la mme ide serait exprime dune manire
diffrente de lautre ct des Pyrnes. Il ny a pas de fume sans feu dirait un Fanais.
Il parlerait de fume et de feu tandis que nous mentionnerons leau et la rivire. Cest
ainsi que chaque langue et chaque culture lont voulu ; ce sont elles qui, au final, ont
dtermin et qui dtermineront les noncs sentencieux ou parmies.
Ces noncs napparaissent pas uniquement au sein de la langue parle par les
locuteurs mais ils apparaissent galement dans les textes crits. De telle manire que,
par exemple, plusieurs fois ils ne sont pas les utilisateurs de la langue qui pensent
eux, comme on lillustrait au dbut de ces lignes, mais le texte mme celui qui les leur
amne sur un plateau.
BARCELONA/MADRID. Aunque tanto Iberia como Vueling han desmentido reiteradamente que
estn negociando una operacin por la cual la primera comprara a la segunda, los analistas
consideran que cuando el ro suena, agua lleva (Valero & Larraaga, ABC, 08-08-2005).
La force des clichs, positifs ou non, est gnralement de survivre aux recherches historiques, et
l'on se dit que de mme qu'il n'y a pas de fume sans feu, ils doivent bien dtenir une part de
ralit [] (Paoli, Le Figaro.fr, 14-02-2008)
Aprs ce que nous venons dexposer, nous pouvons dire que si le traducteur ne
reconnait pas lnonc et quil fait une traduction mot mot, deux cas de figure
peuvent se prsenter: soit que, par hasard, lnonc de la langue dorigine soit
identique dans la langue darrive en ce qui concerne le lexique, la structure et limage
laquelle il fait rfrence (chose peu probable) : il vaut mieux prvenir que gurir/ ms
vale prevenir que curar ; soit que la traduction dans la langue darrive, mme si elle
est comprhensible, rsulte antinaturelle : lapptit vient en mangeant/ el apetito
viene comiendo* au lieu de traduire par el comer y el rascar todo es empezar.
Nanmoins, une fois lnonc dtect en tant que parmie, le traducteur doit
faire face au problme que reprsente le choix de lquivalent. Face ce choix
plusieurs facteurs entrent en jeu : lappartenance de lnonc telle catgorie1 ou
telle autre, la frquence de lusage et le niveau de langue entre autres.
Il est fondamental, donc, que le traducteur dtecte ces noncs lorsquils
apparaissent intgrs dans le discours. Pour cela, il dispose de son bagage culturel
parmiologique et de ses outils de travail. Bien souvent, pour peu que ce bagage
culturel soit faible dans sa propre langue, cela dvient plus grave dans la langue
trangre. Il nous reste, donc, faire confiance aux outils de travail.
Lun des outils de base est le dictionnaire qui, priori, devrait tre dune trs
grande utilit pour une telle tche. Or, le monde des parmies se prsente comme un
domaine assez diffus pour les dictionnaires. Le problme rside dans la carence
dtudes exhaustives qui recueillent autant les parmies que leurs variantes et qui
contiennent des informations sur leur usage.
Nous disions que lun des principaux problmes tourne autour de la dtection
des parmies dans le texte. La tche est plus complexe si les outils de travail ne
rpondent pas aux besoins requis et elle devient plus complexe encore lorsque les
noncs qui apparaissent dans les textes ne rpondent pas la forme canonique mais
une forme dfige2.
Si nous rcapitulons, des problmes de nature diverse existent. Dans une mme
langue nous trouvons : des tentatives pour dfinir les parmies et leur classement
1
commencer cette tude en traitant quatre structures que nous avons considres
reprsentatives.
Dans la deuxime partie de ce chapitre, nous raliserons une analyse
quantitative des dictionnaires, en montrant le traitement que reoivent les parmies
dans les dictionnaires spcialiss qui les recueillent. Nous effectuerons une analyse
qualitative et quantitative du traitement que ces parmies reoivent dans dautres
dictionnaires gnraux et spcialiss, bilingues et monolingues en espagnol et franais.
Dans le chapitre quatre, nous prsenterons les principes thoriques du lexiquegrammaire, mthode que nous avons prise en tant que rfrence afin de mener la
description de notre corpus du point de vue syntaxique. Cette description a deux
objectifs cl : llaboration dun rpertoire de parmies qui serve en tant que base de
donnes ayant la possibilit dtre informatis et, tant donn quil sagit dune tude
contrastive bilingue, de permettre de faire des observations sur le contraste
franais/espagnol dans le domaine des classes des parmies tudies.
Afin de bien comprendre le fonctionnement de la mthode thorique, nous
expliquerons comment nous avons procd pour llaboration des grilles mais
galement pour leur organisation. Nous prsenterons galement les lments
grammaticaux qui font partie des complments N 0, N1 et N2. Les explications viendront
accompagnes de quelques exemples de grilles qui serviront dinitiation ltude et
qui faciliteront la lecture de lanalyse que nous raliserons dans les chapitres
ultrieurs.
Le chapitre cinq commencera par la description des structures des parmies
espagnoles en a : le nombre de parmies de cette section atteint les 189. Nous
dcrirons chaque structure reprsente par une grille du lexique-grammaire (cres
laide dun logiciel tableur et qui peuvent tre consultes dans les annexes). Les grilles
du lexique-grammaire sont composes de colonnes qui dcrivent les proprits, et des
lignes qui contiennent les lments grammaticaux analyss dans le parmies. Nous
avons organis les tables en fonction de la complexit syntaxique des parmies qui les
composent, en commenant par les plus simples et en finissant par les plus complexes.
cause des structure bimembres, nous analyserons les complments de chacun des
membres en mettant en relief les sujets grammaticaux, quand ce sera possible, et leurs
quelles
seront
des
variantes
orthographiques
ou
morphologiques,
nicamente estn
2.1 Fraseologa.
2.1.1 Cmo nace esta disciplina?
Si miramos hacia atrs nos damos cuenta de que la fraseologa es una disciplina
bastante reciente desde el punto de vista cientfico, pues no ser hasta el siglo XX
cuando comiencen a salir a la luz las primeras bases tericas de este campo, a pesar de
que, como dice Mogorrn (2002 : 19) Los clsiscos eran conscientes, ya desde la
antigedad, de la existencia de ciertas combinaciones de palabras que no se podan
separar.
Llegado este punto es de justicia mencionar al ginebrino Charles Bally, discpulo
de Saussure, considerado por algunos lingistas tales como Ruiz Gurillo (Cf. 1997) e
Isabel Gonzlez Rey (2002 : 22) como precursor de la fraseologa gracias a su obra
Trait de stylistique franaise en 1909. Aunque otros estudiosos lo consideran como
uno de los pioneros en la investigacin de combinaciones fijas de palabras en Europa
occidental (Santamara, 1998 : 300), y creen que los rusos Vinogradov y Polivanov son
los principales impulsores de las bases tericas de la fraseologa desde la lingstica
sovitica. Tal es el caso de
10
de
frases
hechas,
locuciones
figuradas,
metforas
4
5
11
Esta ltima cita define no slo la fraseologa como disciplina sino tambin sus
unidades objeto de estudio a las que denomina fraseologismos. Sin embargo, hasta
ahora no hay un consenso sobre el trmino que se debe emplear para aludir a estas
unidades. De hecho, numerosos autores lo han sealado. Pongamos como ejemplo a
Mogorrn o Martins-Baltar que reparan en este hecho:
12
A ttulo meramente ilustrativo, citamos a continuacin los siguientes nombres que servirn para
dar una pequea idea de la abundante nomenclatura que la mayora de las veces responde
adems a concepciones diferentes: Fraseologismo, expresiones idiomticas, unidad fraseolgica,
expresiones fijas, expresiones fijadas, modismos, giros idiomticos, frmulas proverbiales,
refranes y sentencias, proverbios, frases hechas, paremias, locuciones, etc. (Mogorrn, 2002 :
20-21).
-peu-prs (Heinz, Rastier), allusion (Rey), aphorisme (Mochet / Cintrat, Rey), cirnconlocution
(Grimaldi), citation (Rey, Candel), clich (Rey), collocation (Candel, Chanier / Fouquer / Isssac,
Fnagy, Gentilhomme, Hausmann, Rey), contruction fige (Gross), dicton (Candel), nonc li
(Fngy, Martins-Baltar), expression (Grimaldi, Lon / Mazire, Rey), expression idiomatique
(Candel), expression proverbiale (Mochet / Cintrat), expression semi-fige (Chantier / Fouquer /
Issac), faon de parler (Grimaldi, Lreoy-Turcan), fonction lexicale ([notion introduite par Melcuk,
voir par ex. Melcuk et al., 1992, p. 127 ss.] Gentilhomme, Gross), forme de langage particulire
(Grimaldi), formulation (Hausmann), formule (Lon / Mazire, Rey), fragment li (Fnagy), lexie
complexe (Rey), locution (Grimaldi, Rey), locution nominale (Gross), locution plbe (LeroyTurcan), locution terminologique (Candel, Rey), locution toute faite (Candel), manire de
sexprimer (Grimaldi), maxime (Rey), modle locutionnel (Martin), mot (dauteur) (Rey), mot
compos (Corbin, Meunier-Crespo, Piguet), mot syntaxique (Corbin), palimpseste (Galisson),
phrase faite (Grimaldi), phrase fige (Fotopoulou, Rey), phrasologisme pragmatique (Burger et
al., cit. par Glich / Krafft), proverbe (Candel, Mochet / Cintrat, Rey), schma (Grunig, cit. par
Glich / Krafft), squence fige (Candel), squence polylexicale (Grciano), srie phrasologique
(Bally 1909, cit. par Grciano), slogan (Rey), strotype (Mochet / Cintrat, Rey), structure
prforme / prfabrique (Grlich / Krafft), suite compose (Gross), syntagme fig (Corbin, Rey),
syntagme idiomatique (Bennet, Corbin), syntagme terminologique (Candel, Rey) terme complexe
(Candel, Rey), tour (Grimaldi, Lon / Mazire, Rey), tournure (Hausmann, Rey), unit
phrasologique (Bally 1909, cit. par Grciano), unit polylexmatique (Corbin). (Martins-Baltar,
1997 : 23-24).
13
Por unidad fraseolgica se entiende una combinacin estable de al menos dos palabras, que, en
virtud de las distintas corrientes, tendr como lmite superior el sintagma o la oracin compuesta
y presentar como rasgos inherentes la fijacin o la idiomaticidad por si solas, o bien una
combinacin de ambos criterios. (Corpas, 2003 : 134)
de
la
fraseologa:
pluriverbalidad,
fijacin,
idiomaticidad,
14
En lo referente a la fijacin, Romero (2007 : 913) matiza Palm (1995 : 29) aade
la fijacin de los fraseologismos no ha de tomarse en sentido absoluto; en el sistema
hay variantes de muchos fraseologismos Estamos totalmente de acuerdo con esta
afirmacin puesto que la lengua no es un sistema tan rgido, sino que es algo vivo que
evoluciona y que se presta a variaciones tanto diacrticas, diastrticas, diafsicas, etc.
en todos sus mbitos incluido el de las unidades fraseolgicas 6.
Idiomaticidad: existe idiomaticidad cuando el sentido del enunciado pluriverbal
no responde a la suma de los significados de sus componentes. Como se ha esbozado
en el apartado anterior, existe divergencia de opiniones acerca de esta caracterstica.
Por una parte encontramos lingstas como Corpas7 quienes consideran que existen
unidades fraseolgicas con idiomaticidad y unidades fraseolgicas sin idiomaticidad.
Esto supone que la idiomaticidad sera una caracterstica posible pero no fundamental
para definir una UF. Sin embargo, Autores como Gross (1996) hablan de la
idiomaticidad como caracterstica bsica para poder hablar de unidades fraseolgicas.
Por otra parte, no todos tienen la misma concepcin de la idiomaticidad, de modo que
como veamos ms arriba el sentido metafrico es considerado como idiomtico por
autores como Fleischer (1997), mientras que es rechazado por autores como Gross
(1996).
Institucionalizacin: se habla de institucionalizacin cuando a base de reproducir
un enunciado pluriverbal los hablantes lo reconocen y lo emplean como si se tratara de
un fragmento prefabricado interpretado como un bloque. As, la institucionalizacin es
entendida en trminos de fijacin y especializacin semntica 8.
Anomalas lxicas o gramaticales: se entiende por anomalas lxicas el uso de
vocabulario arcaico; por anomalas gramaticales la discordancia gramatical, es decir,
que va contra las reglas de la gramtica.
Frecuencia de coaparicin: hace referencia a la coaparicin de los elementos que
integran las unidades fraseolgicas.
6
Vase Mogorrn, 2010. Presenta un estudio en el que pone de manifiesto que el 50% de las CVFS
tienen variantes o variantes paradigmticas.
7
Corpas (1996 : 26) Apud. Romero, (2007 : 909).
8
Cf. Ilin, 2000.
15
16
17
4. Tropologa9:
-Metfora: llover a cntaros, dar el pasaporte, tirar la toalla.
-Hiprbole: echar la casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua.
-Metonimia o sincdoque: dar gato por liebre.
A nivel pragmtico Leonor Ruiz Gurillo pone de relieve que:
1. Las UF se aprenden de memoria.
2. La frecuencia de uso acta como elemento fijador.
3. Iconicidad. Dan una mayor fuerza elocutiva que si se utiliza una forma simple o libre.
4. Valores sociolingsticos. Las UF estn institucionalizadas y es por ello que algunas
se prestan a variantes diastrticas o diafsicas.
2.2 Concepcin ancha o estrecha de la fraseologa.
Uno de los temas de discusin por excelencia se ha centrado en torno a la
definicin de los lmites de la disciplina. Surgirn de este modo dos posturas que
divergen al establecer los criterios de inclusin de las UF. Se trata, por una parte, de la
concepcin ancha o amplia de la fraseologa y por otra la concepcin estrecha
o restringida. (Cf. Ruiz Gurillo, 1997; Corpas, 2003; Garca-Page, 2004).
Ambas concepciones se basan en el modelo centro-periferia10 establecido por la
escuela de Praga. Grosso modo, la concepcin estrecha o restringida solamente
incluira en su objeto de estudio las UF dotadas de fijacin e idiomaticidad que no
superan el sintagma, o lo que es lo mismo, su estudio se limitara a lo que la escuela de
Praga denomina
Lenguaje figurado.
Ver para ello Wotjak (1988) y Penads Martnez (1999) entre otros.
10
18
19
20
21
11
Cf. 2.5
Paremiografa entendida como la disciplina que se dedica a recopilar paremias mientras que la
paremiologa se dedica a estudiarlas desde diferentes enfoques, como pueden ser el lingstico o
traductolgico, analizarlas, clasificarlas y definirlas. (Cf. Garca Yelo, 2009).
12
22
2.3.1.1.1. Seniloquium.
Seniloquium, obra que unos atribuyen al Dr. Castro ya que al final de la obra se
puede leer Deo gratias. Castro y otros como F. Navarro Santn13, quien la public en
1904 bajo el ttulo de Una coleccin de refranes del siglo XV, se plantean la posibilidad
de que dichas palabras no aludan al autor y, por tanto, la obra sea annima. De lo que
no hay duda es de que Seniloquium data del siglo XV y de que
por primera vez una coleccin se nos presenta como un corpus organizado. [] La aparicin de
esta coleccin marca el punto en el cual el refrn dej como vehculo de difusin nicamente la
oralidad para sumarse a la gran cantidad de produccin escrita (Bizarri, 1995 : 5)
Los refranes para el comentarista y compilador del Seniloquium son normas legales que es
necesario desentraar y que nos ayudan a interpretar la realidad, pero normas al fin y, como
tales, expresiones unvocas. En este sentido, el autor del Seniloquium es un fiel representante de
lo que el refrn haba significado en la tradicin medieval. Autores como Sem Tob, Juan Ruiz o
Juan Manuel toman al refrn por su valor normativo, como representantes de una serie de
valores ticos con los que comulgan. (Bizarri, 2008 : 30)
2.3.1.1.2 igo Lpez de Mendoza, Marqus De Santillana. Refranes que dizen las
viejas tras el fuego.
igo Lpez de Mendoza, Marqus De Santillana (1398-1458), hijo de Diego
Hurtado de Mendoza, fue un reconocido poeta y poltico de su poca. Se interes
muchsimo por la cultura, muestra de ello fue la importantsima biblioteca de la que
dispona as como su variada obra literaria que estuvo influenciada por la lrica
provenzal pasando por la lrica italiana sin olvidar plasmar su conocimiento acerca del
folclore popular mediante sus Refranes que dizen las viejas tras el fuego atribuidos
13
Apud. Cantalapiedra y Moreno, (2004 : 3) Cantalapiedra y Moreno ofrecen una de las cuatro
ediciones de esta obra cuyos manuscritos, dos son los que se conservan, se encuentran en la Biblioteca
Nacional de Madrid y en la Biblioteca Universitaria de Salamanca. Adems, su edicin Diego Garca de
Castro, Refranes que dizen los viejos Seniloquium, 2006, Universitat de Valncia, est disponible en
internet [http://parnaseo.uv.es/lemir/textos/seniloquium/index.htm] [12-07-2012]
23
falsa o certeramente a su persona (Bizarri, 1995 : 6) a principios del siglo XVI (1508).
Esta segunda obra supuso un gran xito entre los lectores de la poca; prueba de ello
son las sucesivas impresiones de la misma a lo largo del siglo 1508, 1510, 1522, 1541
y 1542 (Bizarri, 1995 : 6). No cabe olvidar que se trata de la primera obra de refranes
impresa en castellano. Se ha de decir tambin que con ella la tradicin culta y popular
del refrn se fusiona acabndose as lo que podramos denominar la tradicin antigua
del Refranero. (Bizarri, 1995 : 6).
Refranes que dizen las viejas tras el fuego, editado por primera vez en 1508,
reagrupa cerca de 700 refranes que se disponen estructurados de manera artstica ya
que estaban pensados para ser ledos en las Cortes, aunque no aparecen glosados
como era el caso de Seniloquium . En palabras de Julia Sevilla (1996 : 641) esta
coleccin contribuy a que el vocablo "refrn" adquiriera la significacin que tiene hoy
da . A pesar de aparecer en el ttulo de la obra la palabra refrn, se recogen en
ella otros tipos de unidades fraseolgicas como lo dice Bizarri (1995 : 12) Pese a la
categrica afirmacin que se hace en el ttulo de esta recopilacin, no todas las formas
que se documentan aqu son refranes [] van del simple dicho a los cantarcillos
populares. Por todo ello, el Marqus de Santillana puede ser considerado como uno
de los ms ilustres precursores humanistas de la paremiologa.
En el mbito francs cabe destacar:
24
ressemblent des proverbes actuels (Anscombre, 2000b : 13). Contrasta lo poco que
ha sido estudiado frente a la gran cantidad de veces que se le menciona14.
14
15
Para ms informacin sobre Proverbes au vilain ver Morawski, J. (1925) y Lorcin, M.-T. (2011).
Se puede consultar en la red en [http://archive.org/details/lelivredesprove04lincgoog]
25
Refranes glosados: en los quales qualquier que con dilegencia los quisiere
leer hallara prouerbios: inarauillosas sentencias y generalmente a todos
muy prouechosos. Assi que de pequeo compendio podran sacar crescido
fructo. Obra annima considerada como la primera coleccin de refranes
glosados. Data de finales del siglo XV, principios del XVI.
16
17
26
2.3.1.2.1 Libro de refranes Copilado por el orden del A.B.C. En el qual se cotienen
Quatro mil y trezientos refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido impresso.
Mosn Pedro Valls.
Mosn Pedro Valls, humanista espaol nacido en Sarieta, Huesca, public en
Zaragoza en el ao 1549 el Libro de refranes Copilado por el orden del A.B.C. En el qual
se cotienen Quatro mil y trezientos refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido
impresso18 y sobre el cual Garca Moreno (1917) afirma que se trata de una obra que
constituye un trabajo fundamental de la paremiologa espaola, no sindolo
nicamente por la gran cantidad de enunciados que recoge, en su mayora en lengua
castellana, alguno en latn, en cataln y en italiano; ni por seguir en su obra un orden
alfabtico tal y como explicita en el ttulo, cosa que hasta el momento no era tan
frecuente; sino por la definicin sobre el trmino refrn que ofrece en el prlogo de la
misma as como por su inters por acercarse a la paremiologa clsica, pues tambin
habla de la voz griega paremia y de la voz latina adagia:
Es un dicho antiguo, usado, breue, sotil y gracioso, obscuro por alguna manera de hablar
figurado, sacado de las aquellas cosas, que mas tratamos, La antiguedad les da autoridad, y
grauedad para suadir facilmente anque de si mesmos afficionen ya al que los oye, La breuedad
dorada de alguna sentencia aplazible, los haze ser aceptos, y ceua la memoria para retenerlos.
[] La sotileza: y nouedad combidan al entendimiento para penetrarlos: La obscuridad causa
admiracion: el uso confirma ser ueradero: Le esperiencia por su utilidad nos mueue para
exercitarlos [] para ser refrn: [] dos marcas: La una, que sea comun entre todos y de muchos
18
Hemos consultado la edicin de Melchor Garca Moreno que data de 1917, disponible en la red
[http://es.scribd.com/doc/75170340/Mosen-Pedro-Valles-Libro-de-refranes-1549-Espana]
27
aos: La otra: que sea donoso: y figurado. Por esta causa los Griegos lo llaman Paremia: porque
cada passo se halla en boca de todos: los Latinos adagium quasicircumagi, que es lo mesmo. 19
(1549 = 1917 ed. Garca Moreno).
Por todo ello, la obra de Pedro Valls pasa a ser una de las ms importantes
obras paremiolgicas del Renacimiento espaol.
No cabe duda de que durante este siglo el refranero floreci enormemente como
hemos visto anteriormente con Juan de Valds, Mosn Pedro Valls, Juan Mal de Lara,
Alonso de Barros o el mismo Hernn Nez, tal vez, como cita Madroal (2002 : 14)
19
Hemos transcrito esta cita lo ms exactamente posible dado que el texto que presenta Garca
Moreno (1917) reproduce fielmente el manuscrito por Mosn Pedro Valls y, en algunas ocasiones,
ciertas grafas no son claramente legibles.
20
Cf. Conde Tarro, G. Combet, L. Sevilla Muoz, J & Guia i Marn, J., 2001.
21
Hernn Nez toma como fuente principal para la lengua francesa la obra de Charles de Bovelles
quien siguiendo la va abierta por los Adagio de Erasmo, elabora Proverbiorum Vulgarium Libri (1531)
(Julia Sevilla, 1992 : 107).
28
Recueil
29
22
Cf. 2.3.1.2.3
Cf. 2.3.1.2.4
24
Para una mayor informacin sobre la vida y obra de Henri Estienne consultar Card, J., Kecskmti, J.
& Boudou, B. (ds.) Cazs, H. (2003).
23
30
25
Cf. 2.3.1.3.1
31
adagios castellanos. Obra de Luis Galindo, 1659. Cuenta con cerca de 5.000
paremias glosadas siguiendo la influencia de Erasmo de Rotterdam.
-
32
los siglos XV y XVI a los que aade tambin unas 8.000 paremias cuya fuente es oral.
Normalmente, las acompaa con explicaciones breves para explicar el significado de la
paremia o algn trmino complejo.
transcritas fonticamente, cosa que, por un lado, dota de originalidad a la obra, pero
que, por otra, dificulta la consulta.
mbito francs:
- Refranes o proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa. Proverbes
espagnols traduits en Franois, de Csar Oudin26 (1605).
- Thrsor de la langue franoyse. Obra de Jean Nicot, publicada en Pars en
1606. En ella recoge ms de mil paremias [] pour dmontrer par le biais de
ces noncs la prdominance de la langue franaise sur le reste des langues
(Garca Yelo, 2009 : 87).
- El Tesoro de las dos lenguas, francesa y espaola. Trsor des deux langues,
franaise et espagnole. Csar Oudin27 (1607).
- Recherches sur la France. Etienne Pasquier, 1621. Parte de esta obra incluye
paremias francesas sobre las que realiza un anlisis aunque sin profundizar en
demasa sobre la naturaleza de las mismas. Existen rediciones ms completas
de entre las que destacan las que datan de 1621 y 1636.
- Ltymologie ou lexplication des proverbes franois, diviss en trois livres,
par chapitres en forme de dialogue. Obra de Fleuri de Bellingen28 en 1656.
Cf. 2.3.1.3.3
Cf. 2.3.1.3.3
28
Cf. 2.3.1.3.4
29
Publicada en Pars en 1614.
27
33
34
o voces
mbito francs:
-
y que
30
Cabe destacar que hasta la decimoctava edicin que tuvo lugar en 1956 se mantienen las paremias en
el diccionario de la Real Academia. Sin embargo, despus de esta edicin, como indica Julia Sevilla
(1994-5 : 298) se decide, a propuesta de Julio Casares, no incluir los refranes por razones de
recopilacin lxica -de este modo, la entrada de nuevos vocablos no afectara al volumen del
Diccionario- y porque no se reconoce entidad propia ni autonoma a los refranes, los cuales debern
registrarse en una coleccin aparte Ser as como en 1971 salga a la luz el Diccionario de refranes
elaborado por Juana O. Campos y Ana Barella.
35
31
36
Los refranes del Quijote, ordenados por materias y glosados. Obra de Jos
Coll y Veh publicada en Barcelona en 1874. En ella se recogen 267 refranes
extrados del Quijote explicados. Algunos estudiosos consideran que pese a
su mrito se trata de una obra incompleta (J.Sevilla & M. Sevilla, 2000 : 192)
El saber del Pueblo Ramillete formado por los Refranes castellanos, Frases
proverbiales, Aforismos, Mximas, Axiomas, Pensamientos, Sentencias,
Adagios, Apotegmas y los Proverbios ms selectos Ingleses, Arabes, Turcos,
Rusos, Latinos, Franceses, Indios, Escoceses, Alemanes, Daneses, Griegos,
Italianos, Chinos y Persas. Obra de E. Orbaneja y Majada en 1890 que
contiene paremias espaolas y extranjeras, como reza su ttulo. Adems la
obra se divide en dos partes: por un lado encontramos el estudio
paremiolgico, donde define los refranes y escribe sobre su origen
diferencindolos de otras paremias tales como proverbios, mximas, y por
otra parte la compilacin de las paremias espaolas y extranjeras y sus
traducciones. Como dice J. Sevilla & M. Sevilla (2000 : 202) [...]este libro
tiene cierta importancia porque muestra el inters que despierta hacia el
estudio de la familia del refrn.
33
34
Cf. 2.3.1.5.2
Cf. 2.3.1.5.1
37
En el prlogo de Monografa sobre los refranes, Sbarbi37 explica los motivos que
le han llevado a realizar el estudio sobre estas unidades, y adems pone de manifiesto
todo el trabajo que todava queda por hacer:
[] aunque el ramo paremiolgico es uno de los ms interesados en nuestra literatura, con todo,
podemos decir de l que, siendo a la manera de un vastsimo campo cargado de sazonada y
abundante mies, todava est esperando a que muchos labradores vengan a continuar la
recoleccin que los antepasados dejaron suspensa; o bien, semejante a una rica mina que,
descubiertos y beneficiados algunos de sus filones, an se halla muy distante de ser agotada: por
35
Cf. 2.3.1.5.2
Cf. 2.3.1.5.2
37
Hemos consultado la versin digitalizada por Cervantes Virtual que se corresponde con la publicacin
de 1890 y que se consultar en:
[http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/09250529800925084199079/index.htm]
36
38
En 1872 ve la luz El libro de los refranes que contiene 1.800 paremias usuales no
registradas en ningn otro repertorio, adems estn ordenadas alfabticamente con
una breve explicacin. Un ao despus aparece Florilegio Ramillete alfabtico de
Refranes y Modismos comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos
razonadamente y en estilo ameno38. Esta obra tambin ordena alfabticamente las
palabras clave de cada paremia y bajo cada uno de esos lemas aparecen los
enunciados que poseen dicha palabra.
38
Hemos consultado la edicin de 1973 digitalizada por Cervantes Virtual y que se puede consultar en
[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/florilegio-o-ramillete-alfabetico-de-refranes-y-modismoscomparativos-y-ponderativos-de-la-lengua-castellana--0/html/]
39
39
Para ver con ms detalle los ttulos de los artculos y trabajos de Sbarbi en estas revistas ver J. Sevilla
& M. Sevilla, (2000 : 195).
40
40
41
Cf. 2.3.1.5.3
Cf. 2.3.1.5.3
41
Les chats. Obra de Jean Gay en 1866. Se incluyen en esta obra, entre otras
cosas, paremias sobre los gatos en francs y en varios idiomas.
42
43
Cf. 2.3.1.5.3
Cf. 2.3.1.5.4
42
la mejor obra sobre paremiologa francesa del siglo XIX. [ En la Introduccin podemos leer, [],
un interesante estudio sobre la investigacin paremiolgica francesa que resulta imprescindible
para cualquier investigador. La clasificacin de los proverbios segn la palabra clave, en quince
series, acompaada de la cita literaria, histrica, etc., hace de esta obra un instrumento de
trabajo insustituible.
43
Refranero Castellano. Obra de Julio Cejador publicada entre 1928 y 1929 que
se compone de 3 tomos.
44
Cf. 2.1
Existen dos posturas con respecto a estas dos disciplinas. Una considera que la paremiologa forma
parte de la fraseologa y la otra considera la paremiologa como disciplina cientfica independiente. Cf.
2.3
46
Cf. 2.3.1.5.2
45
44
mbito francs:
Durante la primera mitad del siglo XX en Francia tambin encontramos autores
conocidos de la segunda mitad del siglo XIX. Tal es el caso de Charles Rozan47 con su
obra paremiolgica temtica:
-
Obras como la de Joseph Morawski reflejan la gran influencia que tuvieron los
repertorios anteriores en esta primera mitad de siglo.
Cf. 2.3.1.5
45
enunciados similares.
46
encontramos artculos de: Schapira, Julia Sevilla, Anscombre, Tamba, Conenna, Kleiber,
Palma y Perrin.
En 2002 aparece la obra Proverbes et noncs sentencieux dirigida por Michel
Quitout en el que se recogen estudios literarios y crticos acerca de los enunciados
sentenciosos.
En 2009 ve la luz Traductologa, proverbes et figement, otra obra consagrada a
los proverbios en relacin con la traduccin; dirigida tambin por Michel Quitout y Julia
Sevilla.
Consideramos que debemos hacer mencin especial a Anscombre ya que ha
trabajado el campo de las paremias, especialmente en espaol y francs, desde
diferentes puntos de vista. Pondremos de relieve algunos de sus trabajos como botn
de muestra: En 1994 ya trata la problemtica que se encierra en torno a la definicin
del trmino proverbe as como su valor argumentativo con su artculo Proverbes et
formes proverbiales: valeur videntielle et argumentative. En 2000 escribe Parole
proverbiale et structures mtriques donde se cuestiona sobre qu es un proverbe. En
2003 aborda la siguiente cuestin Les proverbes sont-ils des expressions figes?. En
2006, participa en la revista Le Franais Moderne con un artculo bajo el ttulo de
Polyphonie et classification des noncs sentencieux: les marqueurs mdiatifs
gnriques en el que habla de las diferentes subclases de los enunciados
paremiolgicos. En 2008 colabora en la revista Meta con Les formes sentencieuses:
peut-on traduire la sagesse populaire? en la que propone un novedoso esquema de
clasificacin de los enunciados sentenciosos. En 2011 participa en la obra Le figement
linguistique: la parole entrave con un artculo que
47
Antes de 1996, gran parte de las investigaciones estaban enmarcadas dentro de las dos lneas de
investigacin: Paremiografa y Paremiologa. Con el tiempo, se van distinguiendo claramente
tendencias en los estudios paremiolgicos: Tendencia histrica, Tendencia bibliogrfica y
documental, Tendencia terminolgica, Tendencia lingstica, Tendencia literaria, Tendencia
etnolingsticas y sociolingsticas, Tendencia traductolgica y Tendencia didctica.
www.paremia.org
Para una informacin ms detallada sobre el resto de las tendencias Cf. Sevilla, J. 2008.
48
Anlisis contrastivo de
50
49
50
51
2.3.1.7.2 Instituciones actuales en Espaa y el extranjero que velan por conservar las
paremias52:
A continuacin ponemos de relieve algunas de las instituciones espaolas que
actualmente trabajan sobre las paremias:
-
Paremia dirigida por Julia Sevilla Muoz es la primera revista espaola que
trata este tema.
Fraseologa y Parmiologa
[http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/]
Cf. Garca Yelo, 2009.
53
[http://www.cirp.es/] Los ejemplares electrnicos de la revista Cadernos de Fraxeologa Galega estn
disponibles en esta web.
52
52
Proyecto
COMPOSICIONALES
de
investigacin:
PRAGMTICOS
EN
FFI2010-15229,
ESPAOL,
CATALN
FRASEMAS
Y
FRANCS
(PRAGMATEMA).
54
55
[http://www.phraseonet.com/]
[www.usc.es/frasespal]
53
2.3.1.8 Recapitulacin.
A lo largo de este recorrido por la historia de las paremias en Francia y en Espaa
constatamos que el nacimiento de paremiografa espaola es ms tarda que la
francesa.
En Espaa, a pesar de iniciarse la floracin del saber sapiencial con la inclusin de
paremias en los escritos literarios durante el siglo XIII, como ejemplo podemos citar el
Poema de Mio Cid - Como dice Bizarri (1995: 1) [] en la primera mitad del siglo XIII el
Refranero ya era consubstancial al pueblo espaol. - y cultivarse este saber durante el
siglo XIV, muestra de ello es el Libro del caballero Zifar o Libro del buen amor, de Juan
Ruiz, Arcipreste de Hita; la verdadera eclosin del refrn desde el punto de vista
paremiogrfico, se producir en el siglo XV con la aparicin de Seniloquium y Refranes
que dizen las viejas tras el fuego. En Francia, la paremiografa nace en el siglo XII con
Proverbes au vilain, considerada como la obra ms antigua que recoge paremias
rimadas.
56
57
[http://investigacion.ugr.es/ugrinvestiga/static/Buscador/*/grupos/ficha/HUM422]
[http://cv1.cpd.ua.es/consplanesestudio/consgrpinv/datosGrupo.asp?codGrupo=1326896]
54
55
el hbito no hace al monje, por la boca muere el pez, en el pas de los ciegos el tuerto
es rey. Todas estas paremias se aplican con sentido metafrico. Sin embargo en otras
como el que calla otorga no se percibe el sentido idiomtico y no por eso deja de ser
una paremia y por tanto, una UF.
Las paremias estn institucionalizadas, pues los hablantes las reconocen como tal
y ello se debe en gran medida a la frecuencia de coaparicin de los elementos que las
componen.
Finalmente en lo que a las anomalas lxicas, gramaticales o semnticas se refiere
debemos decir que estn presentes en muchas paremias que albergan arcasmos o
voces deformadas: So el caballo rubio buen piojo rabuyo y Enmindate al empiezo, y no
hars ruin vezo58.
Veamos, a modo de recopilacin, el siguiente cuadro que trata de las
caractersticas de los refranes, grupo por excelencia de las paremias:
58
59
56
Aliteracin: a palabras necias, odos sordos. / rira bien qui rira le dernier.
Rima asonante: a quien madruga Dios le ayuda / en mai fais ce quil te plat
Nivel morfolgico:
-
Nivel sintctico:
-
57
- Relativizacin: de noche todos los gatos son pardos, *todos los gatos que
son pardos de noche/la nuit porte conseil, *la nuit qui porte conseil.
- Pregunta: Dios aprieta pero no ahoga. *Quin aprieta pero no ahoga?
Dios/la fin justifie les moyens. *Qui justifie les moyens? La fin.
-
Respecto a esto Schapira (1999 : 11) afirma que normalmente los strotypes
phrastiques (entre los que se incluyen las paremias) suelen ser transparentes con
sentido metafrico. Sin embargo se puede dar el caso de paremias que no son
transparentes como el ejemplo que da Svensson (2004 : 73) La montagne qui a
accouch dune souris sobre la que dice que es de difcil interpretacin si se hace al pie
de la letra puesto que lgicamente nuestro conocimiento nos dice que es imposible
que una montaa d a luz y menos a un ratn. Sin embargo, el significado habla de la
diferencia entre los medios y el resultado .
Nivel pragmtico:
Las paremias se aprenden de memoria, potencian la funcin elocutiva del
mensaje y estn institucionalizadas sociolingsticamente.
60
58
Deca Norrick (1985:2) Like words, idioms and other recurrent linguistic units,
the proverbs of a language must be stored in some kind of inventory 61. Se desprende
de esta afirmacin que este estudioso opina que los refranes deben ser memorizados
igual que el resto de unidades de la lengua.
Apoyndonos en las caractersticas que acabamos de ver pensamos que las
paremias merecen estar incluidas y formar parte de las UF.
2.5 Problema terminolgico y taxonmico.
Muchos son los estudiosos que se han referido a este problema:
Uno de los grandes escollos con el que se enfrenta todo aquel que se adentra en el mundo
paremiolgico es la maraa conceptual que reina por doquier (Sevilla, 1993b : 15)
En Espagne, comme en France ou ailleurs, la confusion est grande lorsquil sagit de fournir une
dfinition claire et complte du proverbe vulgaire. Confusion qui se traduit, par exemple, sur le
plan du langage usuel, par la quasi-synonymie des termes proverbio, refrn, adagio. (Combet,
1971 : 11).
59
Mxima: Sentencia, apotegma o doctrina buena para dirigir las acciones morales.
Eslogan: Frmula breve y original, utilizada para publicidad, propaganda poltica, etc.
Veamos ahora las definiciones que nos da para la lengua francesa el diccionario
(Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFi):
Proverbe : Sentence courte et image, d'usage commun, qui exprime une vrit
d'exprience ou un conseil de sagesse et auquel se rfre le locuteur. Synon. adage,
dicton, maxime.
Adage: Formule gnralement ancienne, nonant une vrit admise, un principe
d'action ou une rgle juridique.
Phrase proverbiale (El TLFi ofrece como sinnimo locution proverbiale.)
Parmie (El TLF no ofrece definicin para este trmino.)
Sentence : Maxime nonant de manire concise, une vidence, une vrit charge
d'exprience ou de sagesse et renfermant parfois une moralit.
Apophtegme : Parole, sentence mmorable de personnages de l'Antiquit.
Aphorisme : DIDACT. Proposition rsumant l'aide de mots peu nombreux, mais
significatifs et faciles mmoriser, l'essentiel d'une thorie, d'une doctrine, d'une
question scientifique (en particulier mdicale, politique, etc.) [] P. ext., lang. cour.
Proposition concise formulant une vrit pratique couramment reue.
Maxime : [] Proposition, phrase gnralement courte, nonant une vrit morale,
une rgle d'action, de conduite. Synon. sentence, pense, aphorisme []
Slogan : Formule concise et expressive, facile retenir, utilise dans les campagnes de
publicit, de propagande pour lancer un produit, une marque ou pour gagner l'opinion
certaines ides politiques ou sociales. []
Como se puede comprobar las definiciones no caracterizan a cada elemento de
manera rigurosa sino que ms bien al contrario suponen un crculo vicioso dando
definiciones casi sinnimas. Se verifican as las afirmaciones de Julia Sevilla y Louis
Combet con las que se abra este apartado.
60
Define paremia como unidades fraseolgicas capaces de constituir actos de habla por s mismas y
susceptibles de funcionar como enunciados con carcter de texto. Esta clase de unidad fraseolgica
engloba, a su vez, distintos subtipos que no resultan fciles de delimitar (371-372).
64
Cf. Corpas, (2003 : 143-144).
61
68
65
Romero, 2007 : 912 Aade que las citas tienen un contenido denotativo de carcter literal y pone
como ejemplo: Ande yo caliente, y rase la gente (de una letrilla de Gngora), Errar es de humanos,
pedornar es divino (Pope, An Essay on Criticism), No slo de pan vive el hombre (San Mateo, 4 : 4).
Tambin dice que deben perder la relacin que las une al contexto nico para poder tener una
aplicacin generalizada.
66
Por ejemplo el nivel cultural de los hablantes. (Cf. Romero, 2007).
67
Cf. Sevilla, 1993b. Los ejemplos utilizados han sido extrados del artculo de Julia Sevilla.
68
Julia Sevilla (1993b) precisa que la diferencia entre proverbio y adagio es difcil de establecer.
62
Principio
Jai toujours eu pour principe de ne faire jamais par autrui ce
que je pouvais faire par moi-mme (Montesquieu)
Sentencia
Triste es llegar a una edad en que todas las mujeres agradan y
no es posible agradar a ninguna. (Palacio Valds)
Apotegma
Paris vaut bien une messe
Tabla 1. Paremias propiamente dichas. Julia Sevilla
3. Paremias cientficas:
Aforismo
In dubio pro reo
Tabla 3. Paremias cientficas. Julia Sevilla
4. Paremias caballerescas:
Grito de guerra
Dieu ayde au premier baron chrtien (Grito de guerra de
Montmorency)
Divisa (lema y mote)
Por mi rey y por mi Fe, o morir o vencer (Buerdo en Asturias)
Paremia pica
Deus, quel baron, sos chrestentet !
(Chanson de Roland, v. 3.164)
Tabla 4. Paremias caballerescas. Julia Sevilla
63
69
64
maxime, prcepte, sentence, proverbe, etc. (2008 : 254) y se propone poner orden al
problema existente partiendo de la base de que los enunciados sentenciosos son des
constructions phrastiques con una caracterstica importante lintrieur dun
discours donn, elles sont gnralement mobiles, et font partie de ce que les linguistes
appellent des phrases autonomes. (2008 : 254) En el siguiente esquema Anscombre
(2008 : 257) resume la clasificacin que propone:
Phrases autonomes
Phrases sentencieuses
(comme dit x)
Auteur spcifique
auteur indtermin
Phrases situationnelles
(non gnriques)
tautologies
Phrases parmiques
(gnriques)
schmas
rythmiques
sentences, maximes
dictons + adages
(non mtaphoriques)
proverbes
(mtaphoriques)
autres
Grfico 1. Clasificacin de las phrases autonomes. Anscombre
2.5.1.1.5 Recapitulacin.
De las cuatro clasificaciones que hemos expuesto se puede concluir que tres
destacan el refrn, Julia Sevilla y Gloria Corpas y proverbe en el caso de Schapira,
como el elemento central y caracterstico de las paremias. Para Anscombre, el
enunciado parmico ha de ser una frase autnoma, sentenciosa, genrica y con un
65
FRANCS
ESPAOL
PROVERBE
REFRN
PROVERBIO
PROVERBE DIALOGU
DICTON72
REFRANES LABORALES
REFRANES SUPERSTICIOSOS
PHRASE PROVERBIALE
SLOGAN
ESLOGAN
ADAGE73
ADAGIO*
71
66
MAXIME
MXIMA
APOPHTEGME
APOTEGMA
WELLERISME
WELLERISMO
APHORISME
AFORISMO
DEVISE
DIVISA
Corpas (2003 : 143-144) siguiendo a Arnaud (1991) habla de cinco criterios para
definir al refrn:
(1) lexicalizacin, (2) autonoma sintctica, (3) autonoma textual, (4) valor de verdad general y
(5) carcter annimo. [] a las que habra que aadir las que definen el refrn prototpico: a
saber, significado metafrico, particularidades fnicas, anomalas sintcticas o estructuras
67
Combet
Sevilla
Corpas
Autnomo
NO
Annimo
NO
Forma elptica
NO
NO
Enseanza/moral/didctico
NO
Estructura bimembre
NO
NO
Mnemotcnico
NO
NO
Popular/tradicional
NO
Verdad general
NO
NO
74
Figurado
Principalmente figurado porque tambin puede darse el caso de que sea literal. Por ejemplo: aprs la
pluie, le beau temps. Apud. Arnaud (1991 : 14)
75
Cf. Conde Tarro, 2000.
76
Apud. Combet, 1971 : 15.
77
Apud. Combet, 1971 : 15.
68
b) Francs. Proverbe.
Al igual que decamos cuando hablbamos del refrn, los estudiosos franceses de
este campo tambin consideran al proverbe como eje central de las paremias. Un
ejemplo claro es el de Schapira78 quien, en su libro Les strotypes en franais:
proverbes et autres formules, dedica un captulo exclusivamente a los proverbes y deja
otro para las dems paremias a las que denomina noncs parmiques apparentse au
proverbe, resaltando as la importancia de los primeros. Del mismo modo Mejri (1997a
: 227) afirma que dentro de la paremias se puede diferenciar sin dificultad el proverbe
como elemento central y adems aade lment par rapport auquel sont definies
toutes les autres units.
En cuanto a las definiciones destacaremos tres:
Schapira (1999 : 58) define el proverbe como un nonc smantiquement
autonome, transparent, sens mtaphorique. Esta autora, como caratersticas
principales destaca: autonomie rfrentielle, autonomie grammaticale, nonc
mtaphorique79, nonc parlant de lhomme y nonc gnralisant.
Como veamos en el apartado anterior (Cf. 2.6.1.1 a), Corpas haca la definicin
de refrn siguiendo la de Arnaud, quien define al proverbe como un enunciado con
lexicalit, autonomie syntaxique, autonomie textuelle, valeur de vrit
gnrale y anonymat. (1991 : 8-12).
Este autor, tambin pone de relieve otras caractersticas que no son obligatorias
pero que, sin embargo, son propias de lo que l llama proverbe prototypique (refrn
prototpico):
Un proverbe prototypique est un proverbe mtaphorique, potiquement charg, la syntaxe
anormale, ancien et didactique. Les proverbes 80 de la catgorie des truismes proverbiaux81 sont
exactement loppos de ce prototype. (Arnaud, 1991 : 22)
78
69
Schapira
Arnaud
Sevilla
Autnomo
NO
Transparente
NO
NO
Metafrico
82
NO
NO
Verdad General
NO
Idiomaticidad
NO
NO
Annimo
NO
NO
Anomalas sintcticas
NO
Didctico
NO
NO
Estructura binaria
NO
NO
Elemento mnemotcnicos
NO
NO
70
83
Cf. 2000a.
71
Para Greimas84 los proverbes (refranes) son elementos connotados, es decir, que
adems de su significado propio poseen otro de tipo expresivo o apelativo. En
resumidas cuentas, los proverbes tienen una interpretacin metafrica. En cambio, los
dictons (refranes meteorolgicos, laborales y supersticiosos) son elementos no
connotados, es decir que nicamente se prestan a una lectura literal.
Sin embargo, como veamos en el apartado anterior los proverbes/refranes
suelen ser metafricos pero no es una caracterstica obligatoria, es decir, que pueden
existir proverbes no metafricos que no tienen por qu ser necesariamente dictons.
Consideramos que la observacin que hace Greimas es demasiado amplia. As,
preferimos un campo ms acotado como el que propone Arnaud quien define el dicton
como :
un proverbe portant sur un moment de lanne (saison, mois ou fte) et le temps quil y fait ou
les ralits agricoles qui lui sont lies, ainsi que sur des faits caractristiques dune branche
dactivit ou dune localit et ne pouvant servir rfrer une situation extrieure ces
dernires. (Arnaud, 1992 : 198).
Se desprende del texto que para Arnaud el dicton es una subcategora del
proverbe. Segn esta definicin los dictons seran proverbes de temtica meteorolgica
y laboral. Aqu entran en juego dos factores: por un lado los de la temtica a la que
hacen referencia los dictons y por otra el sentido metafrico y el sentido literalidad. En
definitiva, la definicin de Arnaud se reducira a dos parmetos: un dicton tiene que
versar sobre un tema meteorolgico o laboral y tiene que tener un sentido literal.
Sin embargo, como lo refleja Julia Sevilla (Cf. 2000a) en muchas ocasiones
muchos de estos enunciados, que en un primer momento probablemente se utilizaban
nicamente en las situaciones agrcolas, laborales, meteorolgicas, adquieren
idiomaticidad85 acercndose a lo que se considera proverbe. En estos casos existe una
divergencia de opiniones, de modo que el mismo enunciado es calificado de proverbe
o de dicton segn la percepcin.
Tomemos como ejemplo: aprs la pluie le beau temps.
84
85
72
2.6.1.4 Frase
proverbiale.
proverbial/phrase
proverbiale.
Locucin
proverbial/locution
Combet (Cf. 1971) cita las caractersticas con las que Julio Casares define la frase
proverbial tales como su carcter histrico o anecdtico as como la ausencia de
elementos fnicos. Dichas caractersticas intentan plasmar las diferencias existentes
entre refrn y frase proverbial.
Sin embargo, Combet (1971 : 34) afirma :
il serait artificiel dtablir une quelconque diffrence entre refranes et frases proverbiales [] en
dfinitive, ces deux formes dnoncs remplissent une fonction identique, qui est denseigner et
de moraliser [] Pour nous, toutes les frases proverbiales sont, de par leur fonction thicopdagogique, de vrais proverbes quil ne faut pas sparer des refranes.
73
Como solucin opta por considerar que una UF pasa a ser proverbe cuando est
enmarcada por el modelo proverbial il faut. Es decir, a partir de ese momento, la
autora las califica de proverbes. En effet, une phrase fige se transforme en proverbe
grce au modle proverbial Il faut, selon un procd connu. (2000a : 36).
Una vez convertidas en proverbe Conenna (2000a : 32) se decanta por considerar
que tanto la frase proverbial como el refrn forman un nico grupo: Nous les
considrons tous les deux comme provebes. (Conenna, 2000a : 36) al igual que haca
Combet como hemos visto en el apartado anterior.
En la misma lnea de Conenna y de Julia Sevilla encontramos a Schapira (2000 :
83) quien dice :
Pour moi, les formes proverbiales sont les expressions non propositionnelles qui, introduites par
il faut/ il ne faut pas, se transforment en proverbes et sont indiques comme telles dans le
dictionnaire.
74
Sin embargo, no todos los estudiosos estn de acuerdo en este punto. As,
Anscombre (2006 : 96) considera este tipo de enunciados como adagios :
En revanche, Il ne faut pas vendre, La curiosit est un vilain dfaut, Il ne faut pas mettre la
charrue avant les bufs, sont prescriptifs par nature, et sont les seuls mriter le nom
dnoncs-adages.
86
75
Sin embargo, hemos podido observar que a lo largo del tiempo y hasta
prcticamente la actualidad adage/adagio han ido distancindose de ese camino
comn que tenan en un principio. As lo muestran las citas que presentamos a
continuacin:
En cuanto al adagio, las opiniones vertidas por los estudiosos nos llevan a apuntar que estamos
ante una paremia de carcter frecuentemente culto y con un sentido pragmtico; por ejemplo:
La flor de la belleza es poco duradera (Beaut nest quune image farde) (Sevilla, 1993b : 17).
87
76
Le terme adage [] employ dans la presse comme un synonyme de proverbe, est plus
nettement identifi dans la littrature spcialise, o il dsigne un nonc caractre
juridique. [] il appartient la classe des dictons. La dfinition en est : lADAGE est un
dicton juridique. (Arnaud, 1991 : 15)
2.6.3.3 Mxima/maxime.
A diferencia de las paremias que hemos tratado hasta el momento en este
apartado, la mxima no es annima, sino que tiene un autor conocido. Adems, se
trata de enunciados cultos o literarios que, muchas veces, tienen un carcter
moralizador y didctico como por ejemplo: nos vertus ne sont, le plus souvent, que des
vices dguiss (La Rochefoucault); la constance des sages n'est que l'art de renfermer
leur agitation dans le cur (La Rochefoucault); los celos son siempre el instrumento
certero que destruye la libertada interior y elimina en la compaa toda la felicidad
posible (Gregorio Maran). Veamos algunas definiciones representativas de lo que
hemos anunciado:
La mxima, el principio y la sentencia son de origen culto y de autor conocido, por lo general. La
mxima ofrece normas de conductas con un tono moralizante: el andar tierras y comunicar con
diversas gentes hace a los hombres discretos. (Cervantes). Il ne suffit pas de faire le bien, il faut
encore le bien faire. (La Rochefoucault). 88
La Maxime, [], pourrait se dfinir comme un discours littraire parmi les autres et, comme tel,
obissant aux rgles grammaticales de la langue au mme titre quun discours romanesque,
journalistique, didactique dun autre type, etc. Cest lintrieur de ce respect de la grammaire
quopre la spcification dfinissant le discours particulier : la Maxime. (Meleuc, 1969 : 73).
88
77
Sin embargo, Si bien son apotegmas en cuanto a su origen, el paso del tiempo
hace que se olvide el nombre de su autor o las circunstancias que la crearon (Sevilla,
1993b : 17). En este caso podramos hablar de proverbializacin, es decir, pasar a ser
refrn/proverbe.
2.6.3.5 Aforismo/Aphorisme.
Ya mencionbamos en el punto 2.6.3.2 la relacin/correspondencia que exista
entre la definicin de adage y la de aforismo. No es otra que su punto comn en
cuanto al hecho de ser enunciados con connotacin jurdica. Veamos:
Dentro de las paremias que hemos denominado cientficas, incluimos aquellas que son de origen
culto y se emplean en un campo determinado del saber humano, como el aforismo en Medicina
y Jurisprudencia: Ms vale un mal arreglo, que un buen pleito. (Sevilla, 1993b : 18).
78
79
el adverbio francs mieux + verbo como mieux vaut tard que jamais y por el
adverbio espaol ms + verbo en castellano, por ejemplo: ms vale
prevenir que curar.
89
81
82
Hemos trabajado con estos diccionarios (Junceda, PRPD, SRS, DEP) puesto que
presentaban numerosas entradas que respondan a las estructuras que queramos
analizar. Adems, el hecho de venir ordenadas alfabticamente supona una gran
ventaja a la hora de realizar el vaciado de los mismos. Por otro lado, SRS y DEP ofrecen
diversas variantes as como equivalentes en espaol de las paremias francesas y en
francs de las paremias espaolas que podemos analizar en los captulos que versan
sobre semntica y sobre traduccin.
En cuanto a los diccionarios de apoyo en formato papel (Campos, Larousse,
Dournon) cabe destacar su utilidad a la hora de buscar alguna definicin o variante de
las ya encontradas en los diccionarios anteriores.
83
7.300
paremias.
Debido al nmero tan elevado de paremias que obtuvimos con este primer vaciado
de diccionarios, decidimos hacer una seleccin de paremias por ndice de aparicin en
Internet a travs del buscador Google. Veamos un ejemplo:
90
[http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/]
84
1. No aparece: 0 resultados.
2. Muy escasa: resultados que oscilan entre 1 y 100.
3. Escasa: los resultados comprendidos entre 100 y 1.000.
4. Normal: resultados entre 1.001 y 10.000.
5. Masiva: resultados a partir de 10.001.
Una vez realizada la clasificacin excluimos de nuestro corpus las paremias que
quedaban comprendidas en los grupos 1 y 2. Los resultados fueron los siguientes:
Paremias espaolas
Estructuras
Nmero de paremias
tras el primer vaciado de diccionarios
716
MS
256
98
NO
760
208
QUIEN
971
TOTAL
2.703
91
92
889
Paremias francesas
Estructuras
Nmero de paremias
tras el primer vaciado de diccionarios
500
MIEUX
162
82
NE
656
243
QUI
581
TOTAL
1899
697
159 (153 + 6)
93
91
265 paremias que empiezan por la preposicin a y 27 paremias que a pesar de empezar por la
preposicin a poseen la estructura de las paremias que empiezan por quien tipo a quien Dios se la de,
San Pedro se la bendiga.
92
271 paremias que empiezan por quien/el que/la que y 21 paremias que empiezan por lo que tipo lo
que no mata engorda.
93
153 paremias que empiezan por la preposicin a y 6 paremias que, a pesar de empezar por la
preposicin a poseen la estructura de las paremias que empiezan por qui tipo qui se lve matin, Dieu
lui prte la main.
94
190 paremias que empiezan por qui y 23 que empiezan por ce qui tipo ce qui est fait est fait.
85
Una vez extradas las carencias de los diccionarios - ante las cuales segn
Gonzlez Aguiar (2002/2003 : 30) [] es imprescindible la elaboracin de unos
principios que guen y sistematicen los procedimientos y los recursos fraseogrficos []
86
95
96
87
97
Hemos elegido estos tres diccionarios por ser los ms utilizados entre los estudiantes de traduccin.
88
3.3.1.1 Superestructura.
Siguiendo a Santamara (2000 : 13) la superestructura es parte del diccionario
que proporciona informacin general sobre la organizacin y contenido de la obra.
Por lo general, en los diccionarios de soporte papel, dichos tradicionales, la
superestructura se compone de una presentacin, las entradas lxicas propiamente
dichas y, a veces, de apndices, siendo estos ltimos opcionales.
Los problemas98 que se plantean a la hora de incluir en el diccionario la
fraseologa en general y las paremias en particular son muchos y de diverso tipo
puesto que afectan a la macroestructura y a la microestructura. Ruiz Gurillo (2000 :
261) hace una propuesta de cmo integrar la fraseologa en los diccionarios
monolinges espaoles y afirma que el origen de la dificultad de la fraseologa en ellos
es la gran diversidad de estructuras existentes que hacen que no sean tratadas todas
por igual, adems dice que no adoptan generalmente unos criterios claros de seleccin
para su inclusin.
98
89
Frase proverbial
[] de rango menor que el refrn. Por lo pronto, a diferencia de ste, con frecuencia tiene un
origen anecdtico y jams establece juicio alguno de valor. No reprende, no censura, no fustiga, y
tampoco aplaude. Simplemente seala, denuncia, da fro testimonio de algo, a travs de una
sencilla oracin aseverativa. [] Su calidad expresiva, como se ve, no radica en lo sentencioso,
sino en el perfil enunciativo, casi siempre lineal y vivaz [](Junceda, IX).
90
superestructura se compone de un
explicacin sobre el origen del diccionario que rene los refranes contenidos en la
edicin XVIII del Diccionario de la Academia (hasta el ao 1956) ms los refranes de
uso moderno no recogidos en obras de paremiologa as como los pertenecientes a
obras literarias de gran inters. Adems, se explica cul es la estructura de cada
artculo y se incluyen las instrucciones para el uso del diccionario. Posteriormente
aparece la bibliografa seguida de una lista de abreviaturas que da paso a las entradas
propiamente dichas. Por ltimo encontramos un ndice alfabtico de palabras con los
nmeros de las paremias que contienen dicha palabra.
La superestructura de este diccionario da una informacin bastante clara y
detallada de las fuentes de las que han sido extradas sus paremias, cmo estn
dispuestas en el diccionario y cmo las podemos encontrar.
En el apartado de advertencia se hace alusin a la dificultad de distinguir el
refrn de otras formas afines y dice as:
Determinar las frase proverbiales o de otro tipo que podran considerarse refranes nos suscit
numerosas dudas. Consultamos diccionarios y otros textos relacionados con el tema, y en todos
ellos se advierten vacilaciones a la hora de fijar las caractersticas del refrn o de delimitar su
campo. Y en las obras paremiolgicas aparecen mezclados refranes con frases o locuciones.
(Campos y Barella, XII).
91
92
La nota prctica nos da las nociones bsicas y las claves para utilizar
correctamente el diccionario y sacarle el mayor rendimiento posible, pues nos explica
la composicin de las entradas y el significado de cada smbolo utilizado en ellas.
El prefacio de Alain Rey ofrece una reflexin acerca de la mayora de los puntos
de conflicto que sacan a colacin estas unidades pertenecientes a las unidades
fraseolgicas. Sobre le proverbe nos dice (XXI) :
[] le proverbe est un fait de langue. Plus prcisment, une phrase, complte ou elliptique. Ceci
suffit opposer proverbe et locution. Cette phrase est assez brve et possde des caractres
particuliers, archasme, structure rgulire. Avant mme de percevoir cette structure, on est
frapp par des traits moins essentiels, mais trs frquents : quant la forme, par des assonances,
rptitions, chos, quant au lexique par un choix de mots usuels, souvent brefs.
93
94
95
96
Adems, el DUE tiene una opcin muy interesante con respecto a la bsqueda de
paremias o cualquier tipo de expresiones pluriverbales: bsqueda en expresiones
pluriverbales. Seleccionando esta opcin en la lista desplegable tipo de bsqueda.
Introduciendo una palabra obtenemos las expresiones pluriverbales que la contienen.
97
98
99
la version lectronique du Petit Robert intgre un index des principales expressions, locutions et
des proverbes du dictionnaire, comprenant prs de 13 000 lments. Cette fonction indite vous
permet de retrouver trs simplement une expression partir de nimporte lequel des mots qui la
composent et daccder directement larticle et au paragraphe prcis du Petit Robert o cette
expression figure.
100
101
102
ha hecho de acuerdo con un orden alfabtico riguroso, es decir, sin tener en cuenta que haya o no
haya verbo (vase izquierda).
103
JUNCEDA
CAMPOS
PRPD
DOURNON
SRS
DEP
DUE
RAE
CLAVE
PR
GR
TLFi
WORDREFRENCE
LAROUSSE ONLINE
GDL
gua de uso
info. Paremiolgica
introduccin
ndice
abreviaturas usuales
ndice temtico
ndice de remisiones
bibliografa
TOTAL (12)
parte final/
textos de orientacin
fontica
104
3.3.1.2 Macroestructura
Entendemos por macroestructura de un diccionario la nomenclatura que
contiene y la ordenacin de la misma: es el conjunto de las entradas que conforman
la nomenclatura del diccionario y abarca tanto la seleccin de las entradas como su
forma de representacin y el orden en el que aparecen (Santamara, 2000 : 135).
Gracias a la macroestructura los usuarios son capaces de encontrar el trmino
deseado. Cuando se trata de una nica palabra atendemos al orden alfabtico para
encontrarla pero cmo buscar un enunciado compuesto por ms de una palabra?,
qu normas rige cada diccionario para tal fin?
105
106
107
de
estos
subgrupos
las
paremias
no
aparecen
ordenadas
108
109
99
Para ms informacin sobre cmo utilizar para sacar el mximo partido al DUE Cf. Dacosta Esteban,
(2004 : 353-364).
110
111
112
113
Su importancia estriba en que hasta entonces (1983/4) las obras existentes eran
de siglos anteriores y no se poda acceder a ellas con facilidad. Los autores intentan
buscar la correspondencia a cada paremia aunque contiene muchas traducciones
literales. (Cf. Sevilla, 2000a : 415-416).
100
www.wordreference.com
114
ms da el duro que el maduro, ms sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena, ms vale lo
malo conocido que lo bueno por conocer, ms vale pjaro en mano que ciento volando, ms ven
cuatro ojos que dos, etc. (Garca-Page, 2008 : 209).
115
102
www.larousse.com
116
DOURNON
PRPD
CAMPOS
JUNCEDA
Cuadros resumen
117
RAE
CLAVE
PR
GR
TLF
DUE
+
-
+
-
+
-
+
+
103
SRS
DEP
+104
+
-
+
+
-
LAROUSSE ONLINE
GDL
WORDREFERENCE
+105
+
+
+
+
+
103
TLFi no utiliza una tipografa muy destacada para las paremias que aparecen en cursiva.
DEP parte de las paremias en ingls que son las que aparecen ordenadas alfabticamente. (Cf.
3.3.1.2.5.2).
105
Wordreference, en principio, no incluye paremias. Sin embargo, encontramos algunas que
pertenecen al grupo ms vale. (Cf. 3.3.1.2.6.1 ).
104
118
Catalogacin.
Ejemplificacin.
Variacin lingstica
119
Remisin.
Las remisiones indican las relaciones que se establecen entre dos entradas nocionalmente
vinculadas. Sirven de puente entre la microestructura y la macroestructura del diccionario y
ponen en relacin artculos diferentes. (Santamara 2000 : 206-7).
Ruiz Gurillo (2000 : 261) afirma que la microestructura no realizan una marcacin
tan exhaustiva como la que hacen con las entradas para las unidades simples. A
continuacin ofrecemos el anlisis sobre el tratamiento de las paremias en la
microestructura de los diccionarios seleccionados.
Contexto/
ejemplificaciones
Definicin
Equivalente
Remisin
106
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
no
Informacin
gramatical
Diccionario
de
refranes, dichos y
proverbios de Luis
Junceda (Junceda)
Variante
snnimo
Diccionario
Catalogacin
y/o
no
no
no
no
no
120
como este refrn de doble sentido, pues tanto vale para encarecer la seguridad de la
tierra sobre los azares del mar como para persuadir de que es preferible el bien
positivo, aunque sea modesto, que la jaula incierta.
En algunos casos incluye variantes o sinnimos107 como es el caso de las
paremias: a cada puerta su duea de la que ofrece un sinnimo ciera tu puerta, y loa a
tus vecinos o de esta otra a pan de quince das, hambre de tres semanas cuyo sinnimo
es a buena hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno. Ofrece variantes
paradigmticas para otras paremias como por ejemplo quien manda, manda y
cartuchos al can y quien manda, manda, y en disputas no anda o quien no sabe
disimular, no sabe reinar y quien no sabe fingir, no sabe vivir. Por el contrario, no pone
a disposicin del usuario contextos o ejemplos donde se vea cmo se usa la paremia.
Sobre la variacin nos gustara destacar la diatpica y la diafsica, haciendo
referencia la primera a la variacin en virtud de la extensin geogrfica y la segunda a
los registros lingsticos.
En nuestro anlisis hemos podido comprobar que no aparece ningn distintivo
diciendo si la paremia es utilizada de manera generalizada por las diferentes regiones
y/o pases de habla hispana. Del mismo modo que no se dice en qu tipo de registro
estara encasillada, si lo estuviera, la paremia en cuestin.
Cabe poner de relieve la importancia de que el diccionario ofrezca todas las
variantes posibles de una expresin concreta y que, de ser posible, indique tambin la
regin o pas donde se utiliza. Por ejemplo: ms vale guajito tengo que no acocote
tendr (Mx.) es la manera que se emplea en Mxico para decir ms vale un toma
que dos te dar (Junceda) Consideramos por tanto que es de mucha importancia que el
traductor pueda tener acceso a dicha informacin y poder elegir la paremia ms
adecuada al texto que est traduciendo en funcin de sus necesidades.
En cuanto a la remisin, en el caso del dicionario Junceda hemos observado que
se realizan a travs del ndice destinado a tal efecto. Dicho ndice funciona de la
siguiente manera: lista las paremias que aparecen como sinnimas o variantes dentro
de las diferentes entradas que componen el diccionario. Al lado de cada una de ellas se
107
Cf. Cap. 9.
121
Remisin
Diccionario de refranes de no x
no
no
no
no
Juana Campos y Ana Barella
(Campos)
Tabla 23. Resumen de la microestructura. Campos
Equivalente
Contexto/
ejemplificacion
es
Definicin
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
Informacin
gramatical
y/o
Variante
sinnimo
Catalogacin
Diccionario
no
Como muestra el cuadro que da inicio a ese subapartado y al igual que suceda
en Junceda (Cf. 3.3.1.3.1.1), el diccionario Campos ofrece definicin para todas las
paremias que incluye pero no encontramos una catalogacin bien definida, sino que
en las definiciones, a veces, se incluye el tipo de paremia para empezar a explicar su
significado. Veamos: para la paremia a falta de pan, buenas son tortas encontramos la
siguiente definicin Refrn irnico que aconseja conformarse con lo que se tiene o
122
Informacin
gramatical
Informacin
sintctica
Variacin lingstica
Contexto/
ejemplificaciones
Definicin
Equivalente
Remisin
Dictionnaire de proverbes s
et dictons. Le Robert
(PRPD)
Variante
sinnimo
Catalogacin
Diccionario
y/o
no
no
no
no
Este diccionario, como hemos visto anteriormente (Cf. 3.3.1.1.2.1), divide las
paremias en proverbes y dictons haciendo as una catalogacin general. Adems nos
especifica cundo la paremia es propia de una regin de Francia as como la fuente de
dnde ha sido extrada. La mayora de las paremias va acompaada de una definicin,
sin embargo, aquellas que pueden entenderse de manera literal no poseen definicin
alguna como ilustra el ejemplo que sigue: para la paremia qui a bu boira PRPD ofrece la
definicin siguiente on ne se corrige pas de ses dfauts. Para otras como qui doit n'a
rien soi o qui est propre tout n'est propre rien no presenta definicin.
123
Equivalente
Remisin
Definicin
Contexto/
ejemplificacin
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
Informacin
gramatical
y/o
Variante
sinnimo
Diccionario
Catalogacin
no
no
124
Remisin
Contexto/
ejemplificacio
nes
Definicin
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
Informacin
gramatical
Variante y/o
sinnimo
x
x
no
x
no
no
Tabla 26. Resumen de la microestructura. DUE
Equivalente
Catalogacin
Diccionario
no
En nuestro caso, hemos trabajado con la versin digitalizada 3.0 que responde al
texto de la tercera edicin en versin papel del DUE 110y tras leer el estudio de Alvar
Ezquerra (2000) nos llama la atencin que, a pesar de que casi todas las paremias que
hemos encontrado poseen una definicin distinta de estas, todava se mantienen en
algunas paremias de la tercera edicin111:
a enemigo que huye puente de plata. Expresin de significado claro.
no hay peor sordo que el que no quiere or. Frase corriente de significado claro.
el que no llora no mama. Frase proverbial de significado claro
el que siembra recoge. Frase de significado claro.
quien calla otorga. Frase de significado claro. *Asentir
108
De las 889 paremias espaolas incluye 157, es decir un 17,41%, y de esas 157 cataloga 136, 81 de las
cuales responden a una catalogacin vaga tal como expresin, comentario, frase.
109
Publicado por primera vez en 1996-1997, 2 volmenes, Madrid: Gedos. La segunda edicin se llev a
cabo en 1998, 2 volmenes, Madrid: Gredos.
110
Cf. 3.3.1.1.4.1
111
El 96,18% de las paremias registradas en el DUE vienen acompaadas por una definicin y un 10,19%
de ellas todava conservan la definicin significado claro o sentido claro.
125
126
Informacin
gramatical
Informacin
sintctica
Variacin
lingstica
Contexto/
ejemplificacin
Definicin
Equivalente
Remisin
y/o
Variante
sinnimo
Diccionario de la Real
Academia
de
la
Lengua
Espaola.
(RAE)
Catalogacin
Diccionario
no
no
no
no
no
no
127
112
A lo largo de este trabajo la entendemos como ciencia que engloba a la paremiologa. (Cf. Cap. 2)
128
Equivalente
Remisin
Contexto/
ejemplificacin
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
Informacin
gramatical
y/o
x
x
no
no
no
x
Tabla 28. Resumen de la micorestructura. Clave
Definicin
Clave (C)
Variante
sinnimo
Diccionario
Catalogacin
no
no
diccionario bajo la forma de locucin: no hay ms cera que la que arde aparece como
no haber ms cera que la que arde. Para la paremia no hay que empezar la casa por el
tejado o no hay que pedir peras al olmo, no se puede ser juez y parte, no hay que
buscarle tres pies al gato encontramos las locuciones siguientes: empezar la casa por el
tejado, pedir peras al olmo, ser juez y parte, buscarle tres/cinco pies al gato.
113
129
Equivalente
Remisin
Definicin
Contexto/
ejemplificaciones
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
Informacin
gramatical
Variante
sinnimo
Catalogacin
Diccionario
y/o
no
no
Por haber obtenido los resultados muy similares redactamos de manera conjunta
la microestructura de estos dos diccionarios PR y GR (Cf. 3.3.1.2.4.1 y Cf.
3.3.1.2.4.2) Ambos ofrecen una catalogacin de las paremias que incluyen. La
catalogacin de stas es la siguiente: prov., cit., fig., loc., loc. cour, loc. prov., loc. fam.
entre otras. Apreciamos que, en algunas ocasiones, para la misma paremia nos dan
catalogaciones diferentes en uno y otro diccionario como mostramos a continuacin:
aux grands maux les grands remdes es loc. prov. para el PR y prov. para el GR o la
paremia trompeur, trompeur et demi catalogada como prov. en PR y como loc. prov.
en GR. Tambin se da el caso de que un mismo diccionario ofrezca dos catalogaciones
diferentes: bon chat, bon rat es catalogado en el PR como loc. et prov.
No incluyen, sin embargo, variantes o sinnimos, tampoco informacin
gramatical ni lingstica. En algunas ocasiones explica el origen literario de algunas
paremias, por ejemplo: para mieux vaut goujat debout qu'empereur enterr ofrece la
siguiente informacin La Fontaine, Contes, La matrone d'phse, vi . La mayora
de las paremias encontradas presentan una definicin o explicacin por ejemplo: para
la paremia qui casse les verres les paie tanto PR como GR ofrecen la siguiente qui cause
un dommage doit le rparer.
Cuando la paremia est clasificada bajo varios lemas, slo uno contiene toda la
informacin, el resto incluye la paremia pero nos ofrece una remisin que nos da
130
informacin
gramatical
informacin
sintctica
Variacin
lingstica
Contexto/
ejemplificaciones
Definicin
equivalente
remisin
Le Trsor de la Langue x
Franaise
informatis
(TLFi)
Variante
sinnimo
Diccionario
catalogacin
y/o
no
no
no
no
Este diccionario en la mayora de los casos ofrece una catalogacin para las
paremias que incluye; como botn de muestra
encontradas: expr. prov., prov., loc. prov. Hemos constatado que en algunas ocasiones
cuando la paremia est bajo dos o ms lemas, sta es catalogada de diferente manera
segn sea buscada por uno o por otro lema. Sirva de ejemplo: il nest feu que de bois
vert aparece catalogado como prov. si lo buscamos bajo el lema feu y aparece
catalogado como loc. prov. cuando lo buscamos bajo el lema bois. Esto demuestra la
dificultad de la catalogacin de las paremias as como la dificultad de consensuar todos
los elementos que conforman un diccionario con el fin de que sea coherente.
En muchas ocasiones TLFi nos ofrece variantes aunque no nos da informacin
sobre ellas. Vease el siguiente ejemplo: on ne prend pas les mouches avec du
vinaigre/on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre/on prend plus de
mouches avec du sucre qu'avec du vinaigre. Vemos en este caso tres formas diferentes
de la misma paremia.
Es frecuente encontrar la paremia contextualizada en este diccionario, por
ejemplo: Enfin, cet homme politique, cet crivain si original, ne nous chuchota-t-il
131
pas son intime secret, savoir qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
BLOY, Journal, 1903, p.166.
Prcticamente todas las paremias tienen una definicin y cuando estn
lematizadas en diferentes palabras vemos una referencia junto a la paremia que nos
renva al o los lemas que contienen la paremia con la definicin. (Cf. 3.3.1.2.4.3).
Variante
sinnimo
Informacin
gramatical
Informacin
sintctica
Variacin
lingstica
Contexto/
ejemplificacin
Definicin
Equivalente
Remisin
Seleccin de refranes y
sentencias. (SRS)
Catalogacin
Diccionario
y/o
no
no
no
no
no
no
Este diccionario bilinge presenta las paremias sin catalogacin, en una gran
parte de las entradas se ofrecen variantes de la paremia tomada como principal.
Adems, todas las paremias recogidas disponen de, al menos, un equivalente; aunque
suele procurar varios equivalentes en el idioma de destino (francs o espaol) para
cada paremia; y su sistema de remisiones para paremias que estn relacionadas
semnticamente nos ofrece un nmero elevado de sinnimos. (Cf. 3.3.1.2.5.1)
132
La cuarta lnea del ejemplo anterior indica las remisiones a los diferentes
sinnimos que aparecen en la obra de referencia. Las remisiones se ven de manera
clara pero buscar cada sinnimo no es especialmente prctico, ya que hay que
buscarlos individualmente, cosa que aumenta la cantidad de tiempo invertida y
adems nos impide ver de un solo vistazo la totalidad de sinnimos para poder hacer
la seleccin correcta del que necesitamos.
Contrariamente a esto, no se aprecia informacin gramatical ni sintctica as
como tampoco variacin lingstica. No dispone de contexto ni ejemplificacin;
tampoco se ofrece definicin.
Informacin
sintctica
Variacin
lingstica
Contexto/
ejemplificacin
Definicin
Equivalente
Remisin
y/o
Informacin
gramatical
European
Emanuel
Variante
sinnimo
Dictionary of
Proverbs.
de
Strauss (DEP)
Catalogacin
Diccionario
no
no
no
no
no
no
no
133
Remisin
Definicin
Contexto/
ejemplificaciones
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
Informacin
gramatical
x
no
no
no
no
no
no
Tabla 33. Resumen de la micorestructura. Wordreference
Equivalente
Wordreference
Variante
sinnimo
Diccionario
Catalogacin
y/o
no
Puesto que, en principio, esta obra no incluye las paremias en sus entradas, este
anlisis se ha llevado a cabo contemplando el pequeo nmero de enunciados que
hemos encontrado en contadas ocasiones.
Para el corpus espaol:
La paremia a lo hecho pecho aparece con esta misma forma pero el diccionario
indica que se trata de una locucin mediante la abreviatura loc. y el equivalente que
ofrece es el siguiente: ce qui est fait est fait.
La paremia ms es el ruido que las nueces aparece bajo la forma mucho ruido y
pocas nueces. Sobre ella se dice que es
134
informacin que sigue: quelque chose malheur est bon (loc.) no hay mal que por bien
no venga, aux grands maux les grands remdes (fig.) a grandes males, grandes
remedios, chaque fou sa marotte (sin catalogar) cada loco con su tema.
En cuanto a la estructura mieux encontramos mieux vaut prvenir que gurir
que aparece sin catalogacin y con el siguiente equivalente: ms vale prevenir que
curar (Cf. 3.3.1.2.6.1).
Contrariamente a lo que suceda en la parte espaol-francs, en la parte francsespaol encontramos algunas paremias del tipo qui como qui sy frotte sy pique
consideradas como loc. y con el siguiente equivalente el que juega con fuego se
quema. Qui trop embrasse mal treint, sin catalogacin alguna, ofrece como
equivalente quien mucho abarca poco aprieta. Qui vivra verra, acerca de esta paremia
se da la informacin de su uso figurado (fig.) y el equivalente vivir para ver. No
encontramos las paremias qui quitte la partie la perd o qui joue avec le feu se brle
pero s aparecen algunas locuciones directamente relacionadas con ellas: quitter la
partie y jouer avec le feu.
Si comparamos los enunciados encontrados en la parte espaol/francs con los
de la parte francs/espaol reparamos en que tienen en comn la falta de informacin
que se da sobre los elementos que incluye, en ocasiones s dice que son figurados o
familiares, en raras ocasiones se les cataloga y cuando esto sucede algunas paremias
aparecen catalogadas como locuciones. Adems, una falta de coherencia entre una
parte del diccionario y otra est presente pues no todos los enunciados que
encontramos en una parte aparecen en la otra como es el caso de mieux vaut prvenir
que gurir con su equivalente ms vale prevenir que curar que nicamente aparece en
la parte francs/espaol.
135
Equivalente
Remisin
Gran diccionario
x
x
no
no
no
no
espaol/francs franais/espagnol. (GDL)
Tabla 34. Resumen de la micorestructura.GDL
Definicin
Contexto/
ejemplificacin
Variacin
lingstica
Informacin
sintctica
Informacin
gramatical
Variante
sinnimo
Diccionario
Catalogacin
y/o
no
114
136
Variante
sinnimo
Informacin
gramatical
Informacin
sintctica
Variacin
lingstica
Contexto/
ejemplificaciones
Definicin
Equivalente
Remisin
Diccionario Larousse
online (Larousse online).
Catalogacin
Diccionario
y/o
no
no
no
no
no
no
Este diccionario incluye pocas paremias que, o bien, no cataloga, o bien las
cataloga como locucin o figurado. (Cf. 3.3.1.2.6.3) En algunas ocasiones ofrece
variantes como por ejemplo para la siguiente paremia que encontramos bajo el lema
caballo: a caballo regalado no le mires los dientes o el dentado. Siempre incluye un
equivalente; siguiendo con el ejemplo anterior, Larousse online ofrece como
equivalente cheval donn on ne regarde pas la bride.
Por el contrario no ofrece ni informacin gramatical, sintctica, sobre variacin
lingstica, contextos o ejemplos, definicin ni remisiones.
Para ms informacin sobre la cohrencia interna de los diccionarios bilinges Cf. Santamara, 2002.
137
Tras haber realizado este trabajo llegamos a la conclusin de que las paremias no
reciben un tratamiento uniforme en los diccionarios espaoles y franceses; cosa que se
desprende, por ejemplo, de la diversidad de las abreviaturas que se usan en la
catalogacin o de encontrar algunas paremias en diccionarios que, a priori, dicen o
parecen no incluirlas.
Las paremias francesas y espaolas que hemos analizado se presentan como una
entrada autnoma en el caso de los diccionarios monolinges y bilinges sintagmticos
y cuando los diccionarios tratados son monolinges o bilinges generales se
encuentran incluidas en la entrada de una de las palabras que las conformaban como
sustantivos, adjetivos o verbos. A menudo aparecen catalogadas bajo dos o ms lemas
o palabras clave que componen la paremia. Cuando esto sucede, vemos que, en
algunas ocasiones, la informacin que se ofrece sobre ella vara de una entrada a otra,
indicador claro de la falta de homogeneidad en el tratamiento de estos enunciados.
Por ejemplo, si buscamos la paremia bon chat, bon rat en el TLFi desde chat
encontramos que dicha paremia es una loc. prov. mientras que si la buscamos desde
rat est catalogada como proverbe.
En el caso de los diccionarios generales bilinges esta falta de homogeneidad
tambin est presente como hemos visto en Wordreference o GDL.
Continuando con los diccionarios generales bilinges en formato papel, cabe
poner de relieve que la tipografa empleada y la disposicin de las paremias que se
encuentran imbricadas en el texto de la microestructura no favorecen a la localizacin
de estos enunciados. Por el contrario, los diccionarios electrnicos mejoran este punto
y organizan la informacin de una manera mucho ms prctica y visible para el
usuario, adems estas obras pueden acabar con dos problemas como son el espacio y
la rigidez de la bsqueda (Cf. Morales Ruiz, 1998).
La
138
48,21%
57,96%
21,38%
PRPD
19,08%
16,93%
12,63%
9,18%
0,43%
2,15%
GR (gral. monol.)
TLF (gral. monol.)
116
139
45,00%
40,00%
35,00%
30,00%
25,00%
20,00%
15,00%
10,00%
5,00%
0,00%
40,61%
41,39%
40,49%
Junceda
SRS
17,77%
1,12% 1,24%
4,84%
DEP
12,71%
0,78%
DUE
RAE
CLAVE
Larousse online
DGL
140
49,81%
46,04%
40,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
20,38%
17,74%
8,68%
0,38% 0,75%
0,00%
141
58,95%
PRPD (sintag. monol.)
50,00% 43,16%
41,58%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
14,21%
1,05%
GR (gral. monol.)
3,68%
0,00%
142
83,33%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
10,00% 0,00%
0,00%
PR (gral. monol.)
16,67%
20,00%
0,00%
0,00%
0,00%
0,00%
0,00%
0,00%
GR (gral. monol.)
TLFi (gral. monol.)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)
51,85%
40,74% 40,74%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
16,61%
16,61%
4,80%
0,00%0,00%
0,00%
0,00%
143
100,00%
80,00%
60,00%
40,00%
20,00%
PR (gral. monol.)
8,70%
4,35%
0,00%
8,70%
8,70%
0,00%
8,70%
0,00%
0,00%
GR (gral. monol.)
TLFi (gral. monol.)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)
80,00%
60,00%
40,00%
20,00% 0,00%
0,00%
0,00%
4,76%
0,00%
0,00%
0,00%
0,00%
0,00%
144
47,56%
46,34%
26,83%
21,95%
21,95%
18,29%
14,63%
2,44%
0,00%
PR (gral. monol.)
GR (gral. monol.)
TLFi (gral. monol.)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)
56,70%
49,48%
50,00%
40,00%
39,18%
30,00%
20,62%
20,00%
10,00%
0,00%
145
PRPD
40,00%
30,00%
20,00%
PR (gral. monol.)
GR (gral. monol.)
10,00%
0,00%
34,13%
27,88%
26,92%
21,63%
3,85%
3,85%
3,37%
146
en el plano sintctico y
Trmino introducido por M. Gross en 1984 quien comenz a formular esta teora por los aos 60. Su
obra Mthodes en syntaxe, publicada en 1975, contiene las bases del lexique-grammaire. En los aos 70
fund el LADL (Laboratoire dautomatique documentaire et linguistique) en la Universidad Pars VII cuyo
objetivo principal era el estudio sistemtico del lxico basndose en las propiedades sintcticas.
Actualmente contina su labor el LDI (Laboratoire, dictionnaries et informatique) de la Universidad Paris
XIII, dirigido por Salah Mejri y el grupo dirigido por E. Laporte en la Universidad Paris Est Marne-laValle.
147
phrase simple, nous avons pris celle-ci comme point de dpart. Por un lado, Harris
parte de la aplicacin de las transformaciones a las frases complejas para su anlisis y
tiene como punto de llegada las frases simples. Por otro lado, Chomsky al observar que
las lenguas naturales eran conjuntos infinitos y que esto se deba a la existencia de
combinatoria de frases mediante mecanismos sintcticos tales como conjunciones,
relativizaciones etc. relacion la creatividad del lenguaje con este carcter infinito lo
que le llev a centrar su estudio en las frases complejas. M. Gross (1975 : 18) se opone
a este concepto de creatividad marcado por Chomsky:
Nous ne suivrons pas entirement Chomsky dans cette interprtation nous considrons que
compte tenu des possibilits combinatoires existant au niveau des seules phrases simples, la
notion de crativit pourrait trs bien trouver une place dans le cadre de processus finis.
148
Frases simples
Frases fijas
Las frases simples estn constituidas por un verbo que rige un sujeto y unos
complementos. As, por ejemplo, con el verbo beber debe aparecer un sujeto animado
y un complemento que haga referencia a un lquido:
Luc bebe agua
*Luc bebe pan
En cuanto a las frases fijas, cabe destacar que una de las dificultades que se
plantea es la de diferenciar entre frase libre y frase fija. M. Gross (1982: 159-160)
establece el siguiente criterio para tal fin:
Nous appellerons phrases libres les phrases o sujet et complment ont des distributions libres,
cest--dire uniquement contraintes du point de vue smantique [] Nous appellerons phrases
figes, les phrases de mme forme que les libres o un ou plusieurs des actants N0, N1, N2 sont
lexicalement invariables.
Cabe sealar que las frases fijas presentan estructuras sintcticas similares a las
de las frases libres siendo analizables tanto su forma como su significado. Sin embargo,
la diferencia entre unas y otras estriba en que el significado de las frases fijas no est
unido al significado de las palaras que la componen mientras que en las frases libres s
lo est.
El objetivo de M. Gross fue, por tanto, realizar una descripcin exhaustiva del
francs a partir del principio fundamental de su teora: Les entres dun LexiqueGrammaire ne sont donc pas des mots, mais des phrases simples qui correspondent en
gnral lexpression dun prdicat smantique (M. Gross, 1981 : 48).
149
150
119
151
(Qui/Chi V N1)0 V:
Qui casse les verres les paie
Chi va al mulino sinfarina (Qui va au moulin senfarine)
(Qui/Chi V N1)0 V N1 :
Qui va la chasse perd sa place
Chi trova un amico trova un tesoro (Qui trouve un ami trouve un trsor)
(Qui/Chi V N1 N2)0 V:
Qui ha male al dente si resente (Qui a mal la dent le ressent)
(Qui/Chi V N1)0 V N1 N2 :
Qui a martre a le diable en ltre
Chi nasce bella ha la dote con ella (Qui nat belle a la dot avec elle)
(Qui/Chi V N1 N2)0 V N1:
Qui veut noyer son chien laccuse de la rage
Chi ha buon vino a casa non va allosteria (Qui a du bon vin chez soi ne va pas au
bistrot)
Cada una de estas estructuras fue representada en tablas de lexique-grammaire
sirvindose de un programa informtico de hojas de clculo que permite catalogar
cada elemento de la paremia en una columna. De esta manera qued constituido el
lexique-grammaire de paremias empezando por Qui/chi en francs y en italiano. Cabe
destacar que se tuvieron en cuenta las estructuras que se daban en ambas lenguas
creando as el mismo nmero de tablas para el francs que para el italiano con el fin de
poder realizar, posteriormente, un anlisis contrastivo.
Los resultados que se obtuvieron acerca de la sintaxis y del lxico ofrecen
diferentes posibilidades de caminos de estudio. Por un lado el lingstico y por otro el
paremiolgico. En el plano comparativo tambin se obtuvieron resultados interesantes
desde el punto de vista de la traduccin. Conenna (1988 : 112-113) habla de tres tipos
de equivalencia120 lxica: total, parcial o diferencia lxica.
120
152
153
Paremias que comienzan por quien/a quien/el que - qui/a qui/ce qui
Las paremias que conforman cada uno de los grupos citados anteriormente han
sido clasificadas, a su vez, en diferentes estructuras. Cada estructura se ha trabajado
en una pgina de Excel individual. Dicha pgina de Excel, as como, la hoja de clculo
perteneciente a cada documento, ha recibido el nombre de la estructura de las
paremias que contiene y de la lengua en la que estn escritos. Por ejemplo:
Documento Excel: (QUI N1 V)0 N1 V FR; hoja de clculo: (QUI N1 V)0 N1 V FR. Donde
(QUI N1 V)0 N1 V responde a la estructura de la paremia y FR responde al idioma de la
misma, en este ejemplo concreto al idioma francs.
En el caso en que haya listados nominales y verbales dentro de un tipo de
paremias, esta nomenclatura aparecer en el documento general y en la hoja de
clculo concreta que se llamar como el documento. Ejemplo: Documento Excel: N1
N2 ES NOM; hoja de clculo incluida en el documento: N1 N2 ES NOM, donde NOM
indica nominal como vemos en la tabla que sigue. Si fuera verbal aparecera la
nomenclatura VERB junto a la estructura de la paremia.
154
Siguiendo las directrices de Conenna (Cf. 1988) los encabezados de las tablas
tanto en espaol como en francs contienen en cada columna los elementos
gramaticales que constituyen las paremias con el fin de poder construir un lexiquegrammaire comparado de paremias espaol/francs. Para ofrecer una mayor claridad,
las tablas en espaol y en francs, as como su anlisis se presentarn de manera
separada. A pesar de seguir los mismos principios de clasificacin para unas como para
otras, cada tabla se adapta a las necesidades concretas de esa estructura. De modo
155
156
Siguiendo las pautas de Lacavalla (2007) hemos decidido agrupar las paremias
por estructuras sin tener en cuenta, en lo que al anlisis se refiere, ni los
determinantes, ni las preposiciones, ni la composicin interna de los sintagmas
nominales y verbales. Por ejemplo, incidiendo en el sintagma verbal, si tomamos la
tabla A N1 V N0-ES-VERB incluir:
-
Siguiendo este principio, a veces, las tablas contendrn paremias cuyo N 1 sea un
complemento directo, un complemento indirecto o circunstancial dependiendo de
cada una de las paremias catalogadas en la misma tabla. Veamos el siguiente ejemplo:
la tabla (QUIEN N1 V)0 N1 V-ES incluye:
-
indefinidos,
posesivos,
numerales,
demostrativos,
cuantitativos,
157
158
Preposicin: Prep/Prp.
circunstanciales clasificados bajo los lemas N1, N2 Por ejemplo: A las diez, en la cama
ests, al buen entendedor con media palabra basta. Al incluir esta columna podemos
identificar rpidamente los complementos indirectos o circunstanciales compuestos
por preposicin + determinante (opcional) + sustantivo y/o adjetivo. Esto nos permite
efectuar un estudio ms detallado de los elementos que constituyen la paremia.
W complemento dependiente de otro: quien un mal hbito adquiere, esclavo de
l vive y muere; quien hace lo que quiere, no hace lo que debe; al cabo de un ao, el
perro se parece a su amo; au mois d'avril, la chvre rit; conseil de fol, cloche de bois.
Algunas de las estructuras analizadas de los W son las siguientes:
a. Que + verbo Ej.: que huye. En la paremia: a enemigo que huye, puente
de plata. Ej.: qui suit. En la paremia: la Saint-Andr, la nuit l'emporte
sur le jour qui suit.
b. Que + artculo + sustantivo + verbo. Ej.: que el rbol cayere. En la
paremia: al lugar que el rbol cayere all quedar.
c. De + adjetivo Ej.: de villano. En la paremia: a fuerza de villano, hierro en
mano.
d. De + determinante + sustantivo Ej.: de quince das/de tres semanas. En
la paremia: a pan de quince das, hambre de tres semanas.
e. De + sustantivo. Ej.: de cabeza. En la paremia: al dolor de cabeza, el
comer endereza./ Ej.: de pan. En la paremia: a falta de pan, buenas son
tortas. Ej.:
f. De + artculo + sustantivo. Ej.: de la candela. En la paremia: a la luz de la
candela toda rstica parece bella.Ej.: du culbute, dans la casserole. En la
paremia: au bout du foss la culbute ; Saint-Anatole, confitures dans
la casserole!; au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
Elementos gramaticales propios del sintagma verbal: V.
Dentro de la casilla que representa al sintagma verbal y que viene representada
por V tanto en las tablas espaolas como en las tablas francesas, podemos distinguir
diferentes columnas de entre las que destacamos: Neg/Ng, Ppv, Vaux, Vser/Vtre, V,
Pas (slo para las tablas francesas) Vpp, Vinf.
159
160
161
716
Nmero de paremias
tras la criba en Internet
Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente
209
189
creado tres tipos de tablas para las paremias nominales y once para las paremias
verbales. Las diferentes estructuras, tanto en el grupo nominal como en el verbal, han
sido clasificadas y ordenadas de menor a mayor complejidad estructural. Hemos
utilizado ndices numricos que permiten una rpida identificacin de los diferentes
componentes de la paremia, siendo N0 el sujeto y N1, N2, N3 etc. los diferentes
complementos directos, indirectos o circunstanciales. A continuacin detallamos la
lista de las diferentes estructuras de menor a mayor grado de complejidad sintctica:
NOMINALES:
1. A N1 N0 ES NOM
a buen entendedor, pocas palabras
a buenas horas, mangas verdes (!)
a cada chancho su San Martin
a cuentas viejas, barajas nuevas
a das claros, oscuros y nublados
a gato viejo, rata tierna
a grandes males, grandes remedios
122
El nmero total de paremias analizadas sintcticamente desciende a 189 debido a que hemos tenido
en cuenta nicamente las estructuras que estn representadas por un mnimo de dos paremias.
163
164
165
VERBALES:
Bloque I.
1. A N1 V ES VERB
a la fuerza, ahorcan
a lo escrito me remito
al corazn no se manda
Bloque II.
2. A N1 V N0 ES VERB
a caballo regalado no se le mira el diente
a cada cerdo le llega su San Martn
a cada necio agrada su porrada
a cada necio le agrada su porrada
a cada pajarillo agrada su nidillo
a cada pajarillo le gusta su nidillo
a cada pjaro, le gusta su nido
a cada puerco le llega su San Martn
a este son comen los del ron ron
a fuego y a boda, va la aldea toda
a la de amarillo no es menester pedillo
166
a la tercera, va la vencida
a la vasija nueva dura el resabio de lo que se ech en ella
a las tres va la vencida
a los osados, favorece la fortuna
a nadie le amarga un dulce
a su tiempo maduran las brevas
a su tiempo maduran las uvas
a todo le llega su fin
a todo le llega su turno
al buen pagador, no le duelen prendas
al camarn que se duerme, se lo lleva la corriente
al da sigue la noche
al fin se canta la Gloria
al frer ser el rer
al mejor cazador se le va la liebre
al mejor galgo se le escapa una liebre
al postrero muerde el perro
3. A N1 N0 V ES VERB
a buen entendedor, pocas palabras bastan
a la bestia cargada, el sobornal la mata
a la cabeza, el comer endereza
a la mujer casada, el marido le basta
a la mujer casta, Dios le basta
a puerta cerrada, el diablo se vuelve
al dolor de cabeza, el comer le endereza
al hombre harto las cerezas le amargan
Bloque III
4. A N1 V N2 ES VERB
a buen hambre no hay pan malo
a buen hambre, no hay pan duro
a buena hambre, no hay pan duro
a cada parte hay tres leguas de mal camino
a canas honradas, no hay puertas cerradas
a capa vieja no dan oreja
a carnero castrado no le tientes el rabo
a casa de tu hermano no irs cada verano
a cochino gordo, untarle el rabo
a hambre no hay mal pan
a hierro caliente, batir de repente
a ira de Dios, no hay cosa fuerte
a la mala costumbre, quebrarle la pierna
167
168
10. A N1 N0 N2 V ES VERB
a la larga, el galgo a la liebre mata
11. A N1 N2 N0 V ES VERB
a falta de corazn, buenas las piernas son
El grupo verbal representa el 43,91% de las paremias del corpus total empezando
por la preposicin a. Las once estructuras que hemos presentado en las lneas
precedentes pueden, a su vez, reagruparse en 4 bloques. Por una parte la estructura,
que podramos considerar como base, A N1 V ES VERB rene el 1,58% del corpus total y
formara, ella sola, el primer bloque. El segundo bloque se compone de dos estructuras
cuya diferencia estriba en el orden de aparicin de los elementos N 0 y N1. As
encontramos la estructura A N1 V N0 ES VERB que agrupa el 14,81% del corpus total, y
la estructura A N1 N0 V ES VERB el 4,24%. El tercer bloque se compone de otras dos
estructuras que, al igual que en el bloque dos, se diferencian por la inversin del orden
de algunos de sus componentes: A N1 V N2 ES VERB con un 14,28% y A N1 N2 V ES
VERB con un 2,65%. El ltimo y cuarto bloque de estructuras perteneciente a las
estructuras verbales se compone de seis moldes estructurales que son los siguientes:
A N1 N0 V N2 ES VERB con un 3,70 %, A N1 N2 V N0 ES VERB con un 0,53%, A N1 V N2 N0
ES VERB con un 0,53%, A N1 V N0 N2 ES VERB con un 0,53%, A N1 N0 N2 V ES VERB con
un 0,53% y A N1 N2 N0 V ES VERB con otro 0,53%. Al igual que en el caso de las
nominales, los porcentajes desvelan la mayor o menor productividad de cada una de
las estructuras que conforman este segundo grupo.
A continuacin mostramos un ejemplo de tabla que expone el procedimiento
establecido por el lexique-grammaire para el anlisis de los refranes. Estas tablas nos
han permitido realizar un estudio minucioso de estos enunciados. La totalidad de las
tablas figuran en el anexo.
169
A N1 V ES VERB
O.Principal
Lex-gram
Pron
Neg
Ppv
a la fuerza, ahorcan
SRS
[ N1, V]
la
fuerza
a lo escrito me remito
JUNCEDA
[ N1, V]
lo
escrito
me remito
al corazn no se manda
DEP
[ N1, V]
el
corazn no
se
Fuente
Adj
Paremia
Det
N1
ahorcan
manda
:
a cuentas viejas, barajas nuevas
a gato viejo, rata tierna
a pan duro, diente agudo
a padre guardador, hijo gastador
170
Posesivos:
a cada chancho, su San Martn
a cada cabeza, su seso
a cada olla su cobertera
Artculos determinados:
al tiempo, el consejo
Indefinidos:
a buen entendedor, pocas123 palabras
a burro viejo, poco verde
Algunos estudios tales como el realizado por C. Shapira (1997 : 58) ponen de
relieve que las paremias suelen evitar la utilizacin de artculos. Esta estructura que
estamos analizando cumple con este punto pues un 89,53% de ellas se presenta sin
determinante.
Sustantivos comunes:
a cuentas viejas, barajas nuevas
a pan de quince das, hambre de tres semanas
Nombres propios:
a cada chancho le llega su San Martn
123
Poco tambin puede responder a la categora gramatical de adjetivo. Sin embargo, por su posicin y
el sentido lo hemos considerado como determinante indefinido. Cabe poner de relieve que, a pesar, de
estar catalogado como determinante indefinido en la globalidad de la paremia ofrece paralelismo frente
al N1 en el que aparece un adjetivo antepuesto a buen entendedor como ya se explicar ms adelante
(Cf. 5.1.2.3).
171
En un primer momento se valor la posibilidad de hacer una distincin ms exhaustiva dentro de los
sustantivos comunes viendo el nmero de sustantivos concretos y abstractos que aparecan en las
paremias. Sin embargo, tras consultar varias gramticas, particularmente la publicada por la RAE en el
ao 2010 vimos que se trata de un punto bastante espinoso y escurridizo por lo que decidimos
finalmente hacer una clasificacin global de sustantivos comunes y propios. Las caracterizaciones
clsicas que se hacen de esta clasificacin no se suelen apoyar en propiedades lingsticas, lo que se
piensa hoy- convierte la distincin en una oposicin escurridiza cuando se aplica a ciertos sustantivos.
[] La nocin original de abstraccin entendida en el sentido que se ha esbozado- plantea tambin
dificultades de orden conceptual. Si, una vez separados de sus entidades, los nombres abstractos
pueden denotar las propiedades mismas, no queda enteramente claro en esa concepcin el hecho de
que admitan a su vez otras propiedades [] (RAE, 2010 : 796-7 vol.I).
172
Preposicin + sustantivo:
a consejo de ruin, campana de madera
a confesin de castaeta, absolucin de zapateta
a la vejez, alardes de pez
125
173
174
175
Sustantivos comunes:
a gato viejo, rata tierna
a buenas horas mangas verdes
a buen adquiridor, buen expendedor
a buen bocado, buen grito
a buen capelln, mejor sacristn
Sustantivos propios:
a mal Cristo, mucha sangre
La casi totalidad de los sustantivos que forman parte de los N 1 son comunes
Anteposicin:
a grandes males, grandes remedios
a chico caudal, mala ganancia
a chico pajarillo, chico nidillo
176
Posposicin:
a padre guardador, hijo gastador
a hijo malo, pan y palo
a mocedad ociosa, vejez trabajosa
a palabras necias, odos sordos
a pecado nuevo, penitencia nueva
Ausencia:
a cada chancho, su San Martn
a la vejez, alardes de pez
a la vejez, viruelas
a la zorra, candilazo
a ruin, ruin y medio
al enemigo, puente de plata
Advertimos tambin un paralelismo del 20,09% con respecto al uso de los
177
178
5.1.3 Conclusin.
Una vez finalizado el anlisis gramatical de la tabla A N1 N0 ES NOM cuya
estructura se basa en SP SN podemos poner de relieve el paralelismo sintctico que se
da en un alto grado a todos los niveles. Destaca la ausencia verbal y, por lo tanto el
carcter nominal de esta tabla. Parece ser un recurso bastante utilizado debido a []
lconomie du verbe et lemploi de phrases nominales [] (Mejri, 1997a : 245).
En cuanto al ndice de aparicin de las diferentes categoras gramaticales, cabe
poner de relieve la ausencia generalizada de los determinantes que cumple uno de los
puntos tratados como rasgo propio de las paremias por muchos estudiosos como por
ejemplo Mejri (1997a : 245) labsence frquente du dterminant o Greimas (1970 :
311) Les proverbes et les dictons se distinguent souvent, du point de vue formel, par
le caractre archaque de leur construction grammaticale. a) Par labsence de larticle
[]. Destaca tambin la ausencia generalizada de los adjetivos tanto en N 1 como en
N0. Sin embargo, apreciamos una aparicin de sustantivos comunes de un 100% en los
N1 y un 97,67% en los N0 frente a un 1,16% de ndice de aparicin de sustantivos
propios tanto en N1 como en N0. Los adjetivos tienden a aparecer antepuestos al
sustantivo tanto en N1 como en N0 con un 40,70% en cada caso frente a un 27,91% en
el caso de los antepuestos en N1 y 25,58% para los antepuestos en N0. La ausencia de
adjetivos se sita en 31,40% para los N 1 y 33,72% para los N0. Los complementos del
nombre aparecen nicamente en un 12,79% de los N 1 y en un 17,44% de los N0.
179
CC
58,14%
CI
41,86%
N0
Sujeto
0%
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Det.
Aus.
82,56%
Det.
Aus.
89,53%
Pres.
17,44%
Pres.
10,47%
Art. Det.
10,47%
Art. Det.
1,16%
Det. Dist.
-
6,98%
-
Det. Indef.
Det. Pos.
2,33%
6,98%
Sust. Aus.
Adj.
Aus.
2,33%
Pres.
100,00%
0,00%
Pres.
97,67%
Com.
98,84%
Com.
96,51%
Prop.
1,16%
Aus.
31,40%
Pres.
Sust.
Prop.
1,16%
Aus.
33,72%
68,60%
Pres.
66,28%
Ante.
40,70%
Ante.
40,70%
Posp.
Ncl.
27,91%
0,00%
Posp.
Ncl.
25,58%
0,00%
Aus.
87,21%
Aus.
82,56%
Pres.
12,79%
Pres.
17,44%
Que + V
2,33%
De + N
15,12%
Adj.
Prep + N
9,30%
De + Det/Pron + N
3,49%
Prep + Det + N
1,16%
Tabla 38. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N0 ES NOM
180
Ausencia de determinantes :
a buen servicio, mal galardn
a lo hecho, pecho
a los borricos, alfalfa
a rey muerto, rey puesto
al primer tapn, zurrapas
Artculos determinados:
al ms ruin puerco, la mejor bellota
al ojo con el codo
al santo, por la peana
al villano, con la vara del avellano
181
Posesivos:
al amigo con su vicio
Determinantes indefinidos:
a barba muerta, poca vergenza
Anteposicin:
a buen servicio mal galardn
al ms ruin puerco, la mejor bellota
Posposicin:
a barco viejo, bordingas nuevas
126
182
Ncleo:
al arbolito desde chiquitito
183
Pronombre (7,69%):
a lo hecho, pecho
184
Sustantivos comunes:
a barba muerta, poca vergenza
a buen servicio mal galardn
a los borricos, alfalfa
a rey muerto, rey puesto
al amigo, con su vicio
al arbolito, desde chiquitito
al ojo con el codo
185
Pronombre + participio:
a lo hecho, pecho
Tanto los sustantivos que forman parte de los N 1 como los que forman parte de
los N2 son en su totalidad sustantivos comunes.
Adjetivos antepuestos:
al primer tapn, zurrapas
Adjetivos pospuestos:
a barba muerta, poca vergenza
Ncleo:
a lo hecho, pecho
186
5.2.3 Conclusin.
Tras finalizar el anlisis gramatical de la tabla A N1 N2 ES NOM cuya estructura se
basa, al igual que en la tabla anterior (Cf. 5.1.3) en SP SN podemos poner de relieve
que el ndice de aparicin de las diferentes categoras gramaticales de los enunciados
de esta tabla A N1 N2 ES NOM confirman algunas de las conclusiones a las que
habamos llegado en la primera tabla (Cf. 5.1.3). Destacamos la presencia de los
sustantivos comunes que aparecen en el 92,31% en los N1 y 84,62% en los N2 mientras
que no se recuenta ningn sustantivo propio ni en N 1 ni en N2.
Tabla resumen A N1 N2 ES NOM
N1
CC
CI
CD
Cat.
Infor.
Det.
Sust.
Adj.
53,85%
15,38%
30,77%
N2
CD
CC
Cat.
Infor.
Aus.
23,08%
Det.
Aus.
53,85%
Pres.
76,92%
Pres.
46,15%
Art. Deter.
Pron.
-
69,23%
7,69%
-
Art. Det.
Det. Pos.
Det. Indef.
30,77%
7,69%
7,69%
Aus.
15,38%
Pres.
Comn
Propio
84,62%
84,62%
0,00%
Aus.
61,54%
Pres.
Ante.
Posp.
Ncl.
38,46%
15,38%
7,69%
15,38%
Aus.
92,31%
Aus.
7,69%
Pres.
Comn
Propio
92,31%
92,31%
0,00%
Aus.
53,85%
Pres.
Ante.
Posp.
Ncl.
46,15%
23,08%
15,38%
7,69%
Aus.
Sust.
Adj.
53,85%
46,15%
Pres.
Pres.
7,69%
Prep + Det + N
7,69%
Tabla 39. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N2 ES NOM
187
188
Sustantivos comunes:
a barba muerta obligacin cubierta
a espaldas vueltas memorias muertas
a barriga llena corazn contento
189
Cabe poner de relieve que para esta estructura los complementos del nombre w
son inexistentes.
N2 funcin de CC:
a burro muerto, la cebada al rabo
N2 funcin de predicativo:
a espaldas vueltas, memorias muertas
N2 funcin de atributo:
a barba muerta obligacin cubierta
a barriga llena corazn contento
190
que supera el 50%, pues alcanza un 57,14%; lo que demuestra un claro paralelismo
sintctico en este punto.
como se muestra a
continuacin:
a burro muerto, la cebada al rabo
191
5.3.4 Conclusin.
El anlisis gramatical de la tabla A N1 N0 N2 ES NOM, cuya estructura se basa en
SP SN SAdj/SN y que a priori podra inducirnos a pensar en una ruptura paralelstica,
muestra que, al igual que en las tablas anteriores (Cf. 5.1.3, 5.2.3), el paralelismo
sintctico est presente. A pesar de que los N1 se componen principalmente de
preposicin + sustantivo + adjetivo y los N0 se componen nica y exclusivamente de
sustantivo comunes, en raras ocasiones precedidos por artculos determinados, el
paralelismo se consigue gracias a que a estos N 0 les siguen los N2 que nicamente
incluyen adjetivos, cuando se trata de sintagmas adjetivales, y preposicin +
determinante + sustantivo si se trata de un CN. Esto hace que a pesar de encontrar tres
sintagmas, en lugar de dos, los efectos de paralelismo sean sumamente elevados.
Tabla resumen A N1 N0 N2 ES NOM
N1
Cat.
CC
Infor.
Det. Aus.
Pres.
Sust. Aus.
Pres.
Com.
Adj.
100%
%
100%
0%
N0
Cat.
Prop.
0%
Aus.
0,00%
Infor.
Det. Aus.
Pres.
0%
100%
100%
Sujeto
100%
0%
100%
100%
0%
Aus.
Pres. 100,00%
Ante.
0%
Pres.
Ante.
Posp.
100%
Ncl.
0%
-
Cat.
Adj.
Atr
28,57%
Pred
CC
28,57%
42,86%
Infor.
Prop.
N2
%
57,14%
42,86%
57,14%
42,86%
42,86%
Prop.
0%
Aus.
42,86%
Pres.
Ante.
57,14%
0%
Posp.
Posp.
0%
Ncl.
Ncl.
57,14%
Aus.
Adj.
Prep Aus.
57,14%
Pres.
Pres.
42,86%
Tabla 40. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N0 N2 ES NOM
192
193
Lo hace tambin Greimas (1970 : 313) Le prsent employ ici devient le temps
anhistorique par excellence qui aide noncer, sous forme de simples constatations,
des vrits ternelles.
Viendo nuestros enunciados a la fuerza ahorcan; a lo escrito me remito; al
corazn no se manda podemos apreciar que, de los tres, dos poseen un rasgo
diferenciador: me remito se trata de un verbo pronominal remitirse y se manda se
trata de una oracin impersonal con se genrica o medioimpersonal127. Tanto el se
como el me aparecen reflejados en la columna Ppv (partculas preverbales) dispuesta
para tal efecto, presentando una representacin del 66,67% frente al 33,33% de
ausencia. A pesar de que el primer enunciado a la fuerza ahorcan deja vaca la casilla
Ppv, tiene en comn con el tercer enunciado al corazn no se manda el carcter
impersonal plasmado en el primer caso con el verbo conjugado en la tercera persona
de plural y en el segundo, como hemos visto, mediante el uso de se impersonal. De los
tres enunciados nicamente uno presenta una negacin: al corazn no se manda.
Complemento circunstancial:
a la fuerza ahorcan
Complemento de rgimen:
a lo escrito me remito
Complemento indirecto:
al corazn no se manda
127
194
5.4.3 Conclusin.
El anlisis gramatical de la tabla A N1 V ES VERB muestra que tal y como lo dice
Conenna (1988), Schapira (1999), Meleuc (1969) y Greimas (1970) el presente es el
tiempo ms caracterstico de las paremias con un 100% de ndice de aparicin para
este caso concreto y adems lo hacen en la mayora de los casos en la tercera persona
del singular, siendo un elemento constituyente de la definicin de las refranes como se
dice en la Nueva Gramtica de la Lengua Espaola (2010 : 1713) El presente gnmico
[] es caracterstico de los refranes []. Destaca tambin la presencia de partculas
preverbales que ponen de manifiesto verbos pronominales o pasivas. Tambin se
aprecia la negacin aunque en un ndice no muy elevado. Si nos fijamos en el sintagma
preposicional, contrariamente a lo que hemos estado viendo en los apartados
anteriores, destaca en este caso la presencia de la determinacin frente a la ausencia
de esta128. Un elemento nuevo que vemos aparecer en esta estructura es la categora
128
Cabe poner de relieve que, a pesar de que son estos los resultados obtenidos en esta tabla, la
cantidad de enunciados que responden a esta estructura son escasos y por lo tanto no podemos
generalizar a partir de ellos.
195
CC
CI
33,33%
33,33%
Creg
33,33%
Cat.
Infor.
Det.
Sust.
Adj.
Cat.
Infor.
Aus.
Pres.
33,33% Neg
66,67%
Aus.
Pres.
66,67%
33,33%
Art. Det.
66,67%
Aus.
33,33% Ppv
Aus.
33,33%
Pres.
comn
66,67%
66,67%
Pres.
-
66,67%
-
propio
0%
Aus.
Pres.
-
Pron. Aus.
66,67% V
33,33%
66,67%
Pres. Ind.
3 Sing.
100%
66,67%
3 Plu.
33,33%
Pres.
33,33%
Tabla 41. Resumen del anlisis de la estructura A N1 V ES VERB
196
5.5.1.1 Determinantes.
Podemos poner de relieve la presencia sistemtica de determinantes en los N 0
de esta estructura pues representan un 86,11% de ndice de aparicin. Entre los
determinantes ms usados destacan los siguientes ordenados de manera decreciente:
197
5.5.1.2 Sustantivos.
Los sustantivos que aparecen en el sintagma nominal N 0 se pueden dividir en dos
grandes grupos:
198
5.5.1.3 Adjetivos.
nicamente apreciamos un caso en el que aparezca un adjetivo en el N 0 con
funcin de sujeto, lo que representa un 2,78% de ndice de aparicin. Veamos el
ejemplo:
Adjetivo:
a fuego y a boda, va la aldea toda.
Presente de indicativo:
a la tercera va la vencida
a su tiempo maduran las uvas
a puerta cerrada, el diablo se vuelve
Futuro simple:
al frer ser el rer
129
Aunque no es tan frecuente como el presente de indicativo, su uso ha sido puesto de relieve por
estudiosos como Riegel (1986 : 90) en paremias francesas como qui vivra verra.
199
Locucin verbal:
a la de amarillo no es menester pedillo
Apreciamos en la casilla ppv un ndice de aparicin del 50% de los cuales 38,89%
son simples, es decir, se utiliza un solo pronombre:
Complemento indirecto:
a cada cerdo le llega su San Martn
Pronominal:
a puerta cerrada el diablo se vuelve
Cabe destacar que los verbos estn conjugados en su totalidad bien en tercera
persona del singular (80,56%), bien en tercera persona del plural (19,44%) como se
puede apreciar en los ejemplos que siguen:
200
Negacin:
a caballo regalado no se le mira el diente
al buen pagador, no le duelen prendas
a la de amarillo no es menester pedillo
5.5.3.1 Determinantes.
Apreciamos que en un 77,78% de los casos hay presencia de determinante frente
a un 22,22% de formas en las que no aparece determinante.
Ausencia de determinante:
a caballo regalado no se le mira el diente
a buen entendedor pocas palabras bastan
a puerta cerrada, el diablo se vuelve
201
5.5.3.2 Sustantivos.
Aparecen sustantivos en el 19,44% de los N 1 para estas estructuras de los cuales
todos son comunes ya que los sustantivos propios no hacen aparicin bajo el lema N 1
aunque s lo hacan en le N0. Cabe poner de relieve que del 19,44% de ndice de
ausencia de sustantivos, dos casos estn elididos. Del mismo modo, se observa un caso
en el que aparecen dos sustantivos unidos mediante la conjuncin copulativa y.
Veamos los diferentes casos:
202
5.5.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 44,44% de los casos, siendo la ausencia del 55,56%.
Debemos destacar que, como ya suceda en estructuras anteriores (Cf. 5.1.2.3;
5.2.2.3; 5.3.2.3), vemos una doble columna haciendo referencia al adjetivo Adj. Lo
ms frecuente en el N1 de esta estructura la presencia del adjetivo pospuesto con un
19,44%, seguido del pospuesto al sustantivo con un 13,89%. Cabe destacar un 11,11%
de presencia del adjetivo como ncleo del N 1. Veamos:
Ausencia de adjetivo:
a cada cerdo le llega su San Martn
a cada puerco le llega su San Martn
a su tiempo maduran las brevas
a su tiempo maduran la uvas
a todo llega su fin
a todo llega su turno
al fin se canta gloria
al da sigue la noche
a fuego y a boda va la aldea toda
203
Adjetivo antepuesto:
a buen entendedor pocas palabras bastan
al buen pagador no le duelen prendas
al mejor cazador se le va la liebre
Adjetivo pospuesto:
a caballo regalado no se le mira el diente
a la mujer casta, Dios le basta
a puerta cerrada, el diablo se vuelve
Pronombres:
a nadie le amarga un dulce
Infinitivos:
al frer ser el rer
Complementos w:
al dolor de cabeza, el comer endereza
al camarn que se duerme se lo lleva la corriente
204
Se trata de elementos poco frecuentes pues los porcentajes hablan por s solos:
5,56% para los pronombres y los complementos w y 2,78% para los infinitivos.
5.5.4 Conclusin.
Tabla resumen bloque II A N1 V N0 ES VERB y A N1 N0 V ES VERB
N1
CC
25%
CI
55,56%
CD
19,44%
100%
Sujeto
100%
Infor.
Cat.
Infor.
Det.
Aus.
91,67%
Det.
Aus.
13,89%
Pres.
Det. Pos.
Art. Det.
Art. Indet.
77,78%
5,56%
50,00%
0,00%
Pres.
-
8,33%
-
Pres.
Det. Pos.
Art. Det.
Art. Indet.
86,11%
25,00%
52,78%
5,56%
Det. Indef.
Det. Dist.
0,00%
19,44%
Det. Indef.
Det. Dist.
2,78%
0%
Det. Demos.
2,78%
Det. Demos.
19,44% Ppv
Aus.
50%
80,56%
80,56%
Pres.
Simp.
50%
38,89%
Pres.
Com.
100%
83,33%
0%
Comp.
11,11%
Prop.
8,33%
Inf.
8,33%
Aus.
Pres.
97,22%
2,78%
Ante.
Posp.
0%
2,78%
Pres.
Com.
Prop.
Adj.
Inf.
2,78%
Aus.
Pres.
55,56% V
44,44%
Pre. Ind.
3 Sing.
97,22%
77,78%
Ante.
Posp.
13,89%
19,44%
3 Plu.
-
19,44%
-
Ncleo
11,11%
Pron. Aus.
W
Cat. Infor.
N0
Cat.
Sust. Aus.
2,78%
Pres.
5,56%
3 Sing.
2,78%
Aus.
94,44%
Pres.
Que + V
5,56%
2,78%
Sust. Aus.
Adj.
Pron. Aus.
W
0%
0%
97,22%
Pres.
2,78%
Aus.
97,22%
Pres.
De lo Que + V + Compl.
2,78%
2,78%
De + N
2,78%
Tabla 42. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 V N0 ES VERB y A N1 N0 V ES VERB
205
206
Presente de indicativo:
a buen hambre no hay pan duro
al buen callar llaman Sancho
a la muerte no hay cosa fuerte
Infinitivo:
a la mala costumbre, [hay que] quebrarle la pierna
Presente de subjuntivo:
a las diez en la cama ests
Futuro simple:
al lugar que el rbol cayere all quedar
Imperativo:
al buen da mtele en casa
130
Contamos con dos paremias para estas estructuras que poseen una oracin subordinada que
depende de unos de los elementos que la compone y que hemos catalogado como complemento w.
Estas paremias son: al lugar donde el rbol cayere all quedar y al gallo que canta le aprietan la
garganta.
131
Cabe destacar que la aparicin de los infinitivos se debe a la elisin de la perfrasis de obligacin hay
que: a cochino gordo [hay que] untarle el rabo; a hierro caliente [hay que] batir de repente; a la mala
costumbre [hay que] quebrarle la pierna
207
Al igual que suceda en las anteriores tablas verbales, en este caso aparece la
columna ppv. Sin embargo cabe matizar que en cuatro ocasiones aparecen
pronombres enclticos: a cochino gordo untarle el rabo; a la mala costumbre quebrarle
la pierna; al buen da mtele en casa y al mal uso quebrarle la pierna. Adems cabe
poner de relieve que en el caso de las 6 paremias (18,75%) en las que encontramos
infinitivo, hay una elisin de la perfrasis de obligacin hay que quedando nicamente
explcito el infinitivo:
a la mala costumbre, [hay que] quebrarle la pierna
a cochino gordo [hay que] untarle el rabo
a hierro caliente [hay que] batir de repente
a hierro candente [hay que] batir de repente
a hombre aguado [hay que] mirarlo de medio lado
al mal uso [hay que] quebrarle la pierna
208
Negacin:
a la muerte no hay cosa fuerte
a lo hecho no hay remedio
a buen hambre no hay pan duro
a capa vieja no dan oreja
a muertos y a idos no hay amigos
5.6.2.1 Determinantes.
Podemos poner de relieve la ausencia sistemtica de determinantes en los N 2 de
esta estructura pues representa un 75% del total. Entre los determinantes ms usados
destacan los siguientes ordenados de manera decreciente:
209
5.6.2.2 Sustantivos.
Los sustantivos que aparecen en el sintagma nominal N2 se pueden agrupar en
dos conjuntos: sustantivos comunes con un 78,13% de aparicin y propios con un
6,25%, siendo la ausencia de 15,63%. Cabe destacar que solo hay una excepcin, se
trata de una interjeccin que aparece en uno de los enunciados y que en las tablas
aparece catalogada como sustantivo comn. Veamos:
Interjeccin:
a perro viejo no hay tus tus
Sustantivos comunes:
al buen da mtele en casa
a cada parte hay tres leguas de camino
al buen callar llaman santo
Sustantivos propios:
al buen callar llaman Sancho
Ausencia de sustantivo:
al lugar que el rbol cayere all quedar
al hierro caliente batir de repente
210
Adjetivos pospuestos:
a la muerte no hay cosa fuerte
a canas honradas no hay puertas cerradas
a buen hambre no hay pan duro
Adjetivos antepuestos:
a cada parte hay tres leguas de camino
a buen hambre no hay mal pan
Ausencia de adjetivos:
al buen callar llaman Sancho
a lo hecho no hay remedio
a muertos y a idos no hay amigos
Adverbio:
al lugar que el rbol cayere all quedar
a la mujer barbuda de lejos se la saluda
5.6.2.4 Complementos w.
De los 32 casos que conforman este bloque, aparece el complemento w
nicamente en tres casos, lo que representa un 9,38% del total frente a un 90,63% de
ausencia.
211
Complemento w:
a cada parte hay tres leguas de camino
a hierro candente batir de repente
a hierro caliente batier de repente
En el primer caso se trata de un CN mientras que los dos ltimos tendran
funcin de CC.
5.6.3.1 Determinantes.
Apreciamos que en un 43,75% de los casos hay presencia de determinante frente
a 56,25% de ausencia.
Ausencia de determinante:
a buen hambre no hay pan duro
a canas honradas, no hay puertas cerradas
a todo hay remedio sino a la muerte
Dentro de los casos que presentan determinante distinguimos dos tipos:
212
5.6.3.2 Sustantivos.
Aparecen sustantivos en el 90,63% de los N 1 para estas estructuras. Dichos
sustantivos pertenecen al grupo de los sustantivos son comunes. Los sustantivos
propios brillan por su ausencia en los N 1 de estas estructuras a pesar de aparecer en un
6,25% en el N2. Se dan dos casos (6,25%) en los que aparece un infinitivo sustantivado
funcionando como un sustantivo. Adems, contamos para esta estructura, por tanto,
con un 9,38% de ndice de ausencia de sustantivos. Cabe destacar que se observa un
caso en el que aparecen dos sustantivos unidos mediante la conjuncin copulativa y.
En este enunciado en concreto se repite la preposicin delante del segundo sustantivo
como sigue:
213
Infinitivos (6,25%):
al buen callar llaman Sancho
al buen callar llaman santo
5.6.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 65,63% de los casos frente a una ausencia del
34,38%. Debemos destacar que, como ya suceda en estructuras anteriores (Cf.
5.1.2.3; 5.2.2.3; 5.3.2.3), vemos una doble columna haciendo referencia al adjetivo
Adj. El ndice de frecuencia para los adjetivos en N 1 es igual para los antepuestos y los
pospuestos al sustantivo con un 31,25% para cada caso, mientras que solamente un
3,13% revela el adjetivo como ncleo del N1. Cabe destacar un 34,38% de ausencia de
este elemento en las paremias de estas estructuras. Veamos:
Ausencia de adjetivo:
a cada parte hay tres leguas de camino
a lo hecho no hay remedio
a todo hay remedio sino a la muerte
a las diez en la cama ests
al lugar que el rbol cayere all quedar
Adjetivo antepuesto:
a buen hambre no hay pan duro
al buen callar llaman santo
al buen callar llaman Sancho
al buen entendedor con media palabra basta
Adjetivo pospuesto:
a canas honradas no hay puertas cerradas
a perro viejo, no hay tus tus
a capa vieja no dan oreja
214
Pronombres (3,13%):
a lo hecho no hay remedio
Complemento w (12,50%):
al lugar que el rbol cayere all quedar (Que + Art + N + V)
al gallo que canta le aprietan la garganta (Que + V)
a casa de tu hermano no irs cada verano (De + Art + N)
a ira de Dios no hay cosa fuerte (De + N)
Se trata de elementos poco frecuentes pues los porcentajes hablan por s solos:
12,50% es el ms elevado en el caso de los complementos w que se presentan bien
como proposicin adjetiva con funcin del complemento del nombre o bien
sencillamente complemento del nombre. Les sigue el uso de pronombres con 3,13%;
apreciamos que el pronombre se utiliza para sustantivar tambin al adjetivo que
acompaa.
A continuacin ofrecemos una tabla-resumen donde se incluyen todos los datos
de los diferentes componentes de las paremias pertenecientes al bloque II, compuesto
por las estructuras: A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES VERB.
215
CC
37,50%
CI
CD
28,13%
34,38%
N2
Cat.
Infor.
Cat. Infor.
Det.
Aus.
56,25%
Neg Aus.
Pres.
Art. Det.
43,75%
40,63%
Pres.
-
Det. Indef.
Det. Dist.
0,00%
3,13%
Aus.
9,38%
Pres.
Com.
Sust.
Adj.
Ppv
Cat.
CC
25%
CD
CPD
59,38%
9,38%
Creg
6,25%
Infor.
75,00%
46,88%
-
Pres.
Art. Det.
31,25%
21,88%
Det. Indef.
Det. Dist.
6,25%
3,13%
Aus.
15,63%
90,63%
84,38%
Pres.
Simp.
31,25%
12,50%
Pres.
Simp.
84,38%
78,13%
Prop.
Inf.
0,00%
6,25%
Comp.
-
3,13%
-
Prop.
Inf
6,25%
0,00%
Aus.
34,38%
Pre. Ind.
62,50% Adj.
Aus.
68,75%
Pres.
Ante.
65,63%
31,25%
Inf.
Imp.
18,75%
3,13%
Pres.
Ante.
31,25%
9,38%
Posp.
31,25%
Pre. Sub.
6,25%
Posp.
18,75%
Ncl.
3,13%
Fut.
6,25%
Ncl.
3,13%
3 Sing.
50,00%
3 Plur.
15,63%
2 Sing.
12,50%
Tabla 43. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES VERB
216
A N1 V N2 N0 ES-VERB (1 caso)
A N1 V N0 N2 ES-VERB (1 caso)
A N1 N0 N2 V ES-VERB (1 caso)
A N1 N2 N0 V ES-VERB (1 caso)
De los datos anteriores se desprende que, a pesar de tratarse del bloque con
mayor nmero de combinaciones de sus elementos constituyentes, es uno de los
bloques menos productivos (solamente 8 casos en total). Tal vez se deba a que la gran
cantidad de elementos que entran en la combinatoria son, en cierta manera,
incompatibles con la brevedad y concisin propia de los enunciados sentenciosos. De
acuerdo con Navarro Domnguez (2000 : 39) [] enunciados lingsticos que
contienen una regla moral y de conducta, bajo la frmula de frase breve y lapidaria
[]. Recordemos que las estructuras de este bloque cuentan con tres elementos N 0,
N1 y N2 adems del verbo.
Empezaremos el anlisis por los N 0, SN con funcin de sujeto donde veremos que
generalmente estn compuestos por sustantivos comunes, en su mayora, o propios.
Destaca la presencia de determinacin de estos sustantivos, pues se aprecia en el
66,67% de los casos, es decir, en 8 de los 12 enunciados frente a una ausencia del
33,33%.
Posteriormente, analizaremos los sintagmas verbales (SV) desde los ncleos que
sern los V y las ppv ya que las negaciones no estn presentes en este bloque.
Finalizaremos con el anlisis de los complementos N 1 y N2. Los primeros
responden a tres funciones sintcticas: la de CI (50%) y CC (50%); el segundo responde
a tres funciones sintcticas que en este caso son: atributo (58,33%), CD (33,33%) y CI
(8,33%) en funcin del enunciado.
217
5.7.1.1 Determinantes.
Podemos poner de relieve la presencia de determinantes en los N 0 de las
estructuras de este bloque pues representa un 66,67% del total, siendo la ausencia del
33,33%. Los tipos de determinantes son los siguientes:
5.7.1.2 Sustantivos.
Los sustantivos que aparecen en el sintagma nominal N0 se pueden dividir en dos
grupos:
132
A pesar de que en el diccionario DEP, de donde procede la paremia, Dios aparece escrito con
minscula, nosotros lo consideramos como nombre propio siguiendo la Ortografa de la Lengua
218
5.7.1.3 Adjetivos.
No aparecen adjetivos en los N0 de estas estructuras.
Presente de indicativo:
al ganado esquilado manda dios viento moderado
al hombre osado la fortuna le da la mano
Espaola Se escriben con mayscula inicial los nombres propios religiosos y sus apelativos (Dios, la
Virgen), pero se recomienda usar la minscula en los pronombres que hacen referencia a esos
nombres religiosos: Ve con Dios y que l te gue (Real Academia Espaola, 2010b, p.473).
219
Verbos copulativos:
a la luz de la candela toda rstica parece bella
a falta de pan buenas son tortas
a perro flaco todo son pulgas
a cualquier dolencia es remedio la paciencia
Cabe destacar que los verbos estn conjugados en su mayora en tercera persona
del singular (66,67%), le sigue la tercera persona del plural (33,33%) como se puede
apreciar en los ejemplos que siguen:
220
5.7.3.1 Determinantes.
Apreciamos que en un 66,67% de los casos hay presencia de determinante frente
a un 33,33% de ausencia.
Ausencia de determinante:
a falta de pan buenas son tortas
a perro flaco todo son pulgas
221
5.7.3.2 Sustantivos.
Aparecen sustantivos comunes en el 100% de los N1 para estas estructura frente
a 0% para los nombres propios que nicamente aparecan en un 8,33% en el N 0 con
funcin de sujeto:
Ausencia de adjetivo:
a cualquier dolencia es remedio la paciencia
Adjetivo pospuesto:
a caballo regalado no le mires el diente
al hombre osado la fortuna le da la mano
al ganado esquilado manda dios viento moderado
222
5.7.4.1 Determinantes.
Los N2 destacan por la ausencia de determinantes que se sita en un 75% frente
aun 25% de ndice de aparicin. Cabe destacar, por tanto, que la mayora de los
sustantivos o adjetivos que desempean el papel de ncleo del N 2 aparecen sin
determinar y que, en los casos donde s aparecen determinantes, estos responden
mayoritariamente a la categora de artculo determinado (16,67%), seguidos por los
determinantes posesivos con un 8,33%.
Artculo determinado:
al hombre osado la fortuna le da la mano
al final el galgo a la liebre mata
133
Coincide el 58,33% de la funcin de atributo para N2 con el 58,33% de verbos copulativos de los que
hemos hablado en el epgrafe 5.7.2.1 donde tambin se muestran los ejemplos.
223
Determinante posesivo:
al cabo de un ao el perro se parece a su amo
Ausencia de determinante:
a perro flaco todo son pulgas
a la luz de la candela toda rstica parece bella
al ganado esquilado manda dios viento moderado
224
CC
50 %
CI
50%
N0
Sujeto
100%
N2
Atr
58,33%
CD
33,33%
CI
8,33%
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Det.
Aus.
33,33%
Det.
Aus.
33,33%
Neg.
Aus.
100%
Det.
Aus.
75%
Pres.
66,67%
Pres.
66,67%
Pres.
0%
Art. Det.
58,33%
Art. Det.
58,33%
Art. Det.
Det. Indef.
8,33%
Det. Indef.
8,33%
Det. Indef.
Det. Pos
0,00%
Det. Pos
0,00%
Ausencia
Sust.
Adj.
0%
Pres.
100%
Presencia
0,00%
100,00
%
Com.
100%
Com.
91,67%
Prop.
0%
Prop.
Inf.
0%
Inf
Aus.
58,33%
Pres.
41,67%
Inf.
0%
Ante.
8,33%
Imper.
Posp.
33,33%
Fut.
Nc.
0%
3 sin.
3 plu.
0%
Adj.
Aus.
58,33%
Pres.
41,67%
Que + V + Prep + N
8,33%
De + N
16,67%
De + Art + N
16,67%
Ppv
Aus.
Sust.
Aus.
66,67%
Pres.
Simple
8,33%
0,00%
V
Det. Pos.
0%
8,33%
25%
33,33%
Pres.
75%
33,33%
Com.
75%
Comp.
0%
Prop.
0%
Enclt.
0%
Inf.
0%
Aus.
66,67%
Pres.
33,33%
0%
Ante.
0%
0,%
Posp.
8,33%
41,67%
Nc.
25%
Pre. Ind.
Pre. Ind.
41,67%
Sust.
25%
16,67%
Aus.
2 sin.
Vser
Pres.
Adj.
0%
58,33%
3 sin.
25%
3 plu.
33,33%
225
500
Nmero de paremias
tras la criba en Internet
Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente
171
125
Al igual que suceda con las paremias espaolas (Cf. 5), cada grupo se dividir
en varias estructuras. Concretamente, hemos creado dos tipos de tablas para las
paremias nominales y cinco para las verbales que aparecern clasificadas y ordenadas
de menor a mayor dificultad. Los ndices numricos utilizados para la descripcin de las
tablas son los mismos que hemos empleado en el captulo precedente. A continuacin
detallamos la lista de las diferentes estructuras de menor a mayor grado de
complejidad sintctica:
134
El nmero total de paremias analizadas sintcticamente desciende a 125 debido a que hemos tenido
en cuenta nicamente las estructuras que estn representadas por un mnimo de dos paremias.
227
NOMINALES:
1. N1 N2 FR NOM
beau jeu beau retour
bon chat bon rat
bon entendeur, salut!
chaque fou sa marotte
chaque pot son couvercle
chaque saint sa chandelle
coeur vaillant rien d'impossible
conseil de fol, cloche de bois
dure enclume marteau de plume
femme avare, galant escroc
gens de village, trompette de bois
grands seigneurs, peu de paroles
mal exploiter bien crire
mauvais jeu, bonne mine
nouvelles affaires, nouveaux conseils
pre amasseur, fils gaspilleur
pre avare, fils prodigue
petit manger bien boire
petit mercier petit panier
renard, renard et demi
Saint-Anatole, confitures dans la casserole!
sot compliment point de rponse
sotte demande, sotte rponse
tel saint, telle offrande
tel seigneur, tels serviteurs
telle vie, telle fin
tout pch misricorde
tout seigneur, tout honneur
trompeur trompeur et demi
vaillant homme courte pe
ventre sol, cerises amres
vieille mule, frein dor
vieux chat, jeune souris
vilain, vilain et demi
voleur, voleur et demi
au bout du foss la culbute
au bout le bout
au dernier les os
au plus dbile la chandelle la main
aux absents les os
aux bonnes ftes les bons coups
aux derniers les bons morceaux
228
Bloque II.
2. N1 V N2 FR VERB
bon vin ne faut point d'enseigne
la Saint-Barnab, fauche ton pr
la Saint-Georges, sme ton orge
la Saint-Jrme, hoche tes pommes
Sainte-Delphine, mets ton manteau plerine
Saint-Serge, achetez vos habits de serge
Saint-Sverin, chauffe tes reins
au bout de l'aune faut le drap
229
Bloque III.
3. N1 N0 V FR VERB
la Sainte-Antoinette, la neige s'apprte
la Saint-Firmin l'hiver est en chemin
Sainte-Flora, plus rien ne fleurira
l'impossible nul n'est tenu
au jour de Saint-Boniface, toute boue s'efface
au mrite honneur est d
au mois d'avril, la chvre rit
au mois de mai, voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point
4. N1 V N0 FR VERB
chaque jour suffit sa peine
la presse vont les fous
la Toussaint commence l't de la Saint-Martin
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton d'or
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au jour de Sainte-Colette commence chanter l'alouette
au premier coup ne chet pas l'arbre
au riche va la richesse
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes portes soufflent les gros vents
Bloque IV
5. N1 N0V N2 FR VERB
barque dsespre Dieu fait trouver le port
la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
la fin le renard sera moine
la mi-mars le coucou est dans l'pinard
la Saint-Andr, la nuit l'emporte sur le jour qui suit
la Saint-Barthlemy, la grenouille sort de son nid
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
la Sainte-Denise, le froid n'en fait plus sa guise
la Sainte-Marguerite, forte pluie est maudite
la Saint-tienne, chacun trouve la sienne
230
El grupo verbal representa el 60% de las paremias del corpus total empezando
por la preposicin . Las cinco estructuras que acabamos de exponer se renen, como
hemos visto, en 4 bloques. El bloque I, con la estructura N1 V FR VERB, representa el
1,60% del total; el bloque II, con la estructura N1 V N2 FR VERB, rene el 6,40%; el
bloque III se compone de las dos estructuras siguientes: N1 N0 V FR VERB con una
presencia de un 7,20% y N1 V N0 FR VERB con un 8,8% de aparicin. Vemos que la
nica diferencia existente entre las dos estructuras del bloque III estriba en la inversin
231
232
Los determinantes que aparecen responden a tres tipos: artculo determinado 25,53%,
determinante distributivo 6,38% e indefinido 4,26%.
Ausencia de determinante:
bon chat bon rat
bon entendeur salut
femme avare galant escroc
pre avare fils prodigue
vieil chat jeune souris
dure enclume marteau de plume
Artculo determinado:
aux derniers les os
au bout du foss la culbute
aux grands maux les grands remdes
aux plus fortes maladies les plus forts remdes
Determinante distributivo:
chaque pot son couvercle
chaque fou sa marotte
chaque saint sa chandelle
Determinante indefinido:
tout pch misricorde
tout seigneur tout honneur
Para este tipo de estructura y, concretamente en N1, vemos que los enunciados
con presencia de determinante (17) estn bastante por debajo de los enunciados con
ausencia del mismo (30 casos).
233
Sustantivos comunes:
femme avare galant escroc
Sustantivos Propios:
Saint-Anatole confitures dans la casserole
234
Anteposicin:
aux bonnes ftes les bons coups
bon chat bon rat
bon entendeur salut
aux grands maux les grands remdes
vieux chat jeune souris
vieille mule frein dor
nouvelles affaires nouveaux conseils
petit mercier petit panier
Posposicin:
aux maux extmes, les extrmes remdes
coeur vaillant rien dimpossible
femme avare galant escroc
pre avare, fils prodigue
aux maux extrmes les extrmes remdes
pre amasseur fils gaspilleur
ventre sol cerises amres
Ausencia:
renard renard et demi
tout pch misricorde
tout seigneur tout honneur
chaque pot son couvercle
la Saint-Anatole confitures dans la casserole
trompeur trompeur et demi
voleur voleur et demi
chaque fou sa marotte
chaque saint sa chandelle
235
CN preposicin + sustantivo:
gens de village, trompette de bois
conseil de fol, cloche de bois
236
Ausencia de determinante:
trompeur trompeur et demi
bon entendeur salut
a femme avare galant escroc
pre avare fils prodigue
tout pch misricorde
beau jour beau retour
tel seigneur tels serviteurs
ventre sol cerises amres
Artculo determinado:
au bout le bout
au dernier les os
aux grands maux les grands remdes
aux bonnes ftes les bons coups
aux derniers les bons morceaux
aux maux extrmes les extrmes remdes
237
Determinante posesivo :
chaque pot son couvercle
chaque fou sa marotte
chaque saint sa chandelle
Determinante indefinido:
tout seigneur tout honneur
238
Sustantivos comunes:
au dernier les os
tout seigneur, tout honneur
239
Pronombre:
coeur vaillant rien dimpossible
En lo referente al paralelismo entre sustantivos del N 1 y el N2 vemos que es muy
240
Anteposicin:
aux grands maux, les grands remdes
bon chat bon rat
beau jour beau retour
vieux chat jeune souris
aux bonnes ftes les bons coups
aux derniers les bons morceaux
au mauvais jeu bonne mine
sotte demande sotte rponse
Posposicin:
pre avare fils prodigue
femme avare galant escroc
vieille mule frein dor
pre amasseur fils gaspilleur
ventre sol cerises amres
Ausencia:
au bout le bout
tout pch misricorde
au bout du foss la culbute
aux dernier les os
chaque pot son couvercle
chaque fou sa marotte
241
Como podemos notar los sustantivos vienen acompaados por un adjetivo unido
al sustantivo mediante la conjuncin coordinativa et. Un fenmeno similar con dos
sustantivos unidos mediante la conjuncin et ya ha sido analizado en otras estructuras
espaolas (Cf. 5.5.3.2).
En este caso concreto, et demi presentaba una dificultad puesto que responde a
la categora de sustantivo y de adjetivo. Siguiendo las directrices del TLFi decidimos
catalogarlo como adjetivo. Veamos:
I.
Emploi adj. [Coordonn par et un subst. ou un numral; varie en genre, mais non en
nombre]
A.
[Coordonn un subst.] Qui a la valeur d'une moiti s'ajoutant la quantit exprime par le
substantif. Il
deux
ans
et
demi;
il
est
une
heure
et
demie.
Expr. proverbiale. malin, malin et demi (ou aprs des subst. de sens voisin, dsignent des
pers. : fripon, fourbe, trompeur, etc.). Qui oppose les mmes procds, qui se montre le plus
habile dans l'art de ruser. Sur ce modle : corsaire, corsaire et demi (cf. LECLERCQ, Dsuvr.
comd., 1835, 13, p. 474). (TLFi)
242
243
244
CC
19,15%
N2
CD
100%
Paralelismo
CI
80,85%
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Infor.
Det.
Aus.
63,83%
Det.
Aus.
68,09%
Aus.
63,83%
Pres.
36,17%
Pres.
31,91%
Pres.
31,91%
Distr.
6,38%
Det. Pos.
6,38%
Art. Det.
25,53%
Art. Deter.
23,40%
Indef.
4,26%
Det. Indef.
2,13%
Aus.
0%
Aus.
0%
Sust. Com./pron.
2,13%
Pres.
100%
Pres.
100%
91,49%
Com.
93,62%
Com.
93,62%
2,13%
Prop.
2,13%
Prop.
0%
4,26%
Inf. Sust.
4,26%
Pron.
2,13%
Inf.
4,26%
Aus.
38,30%
Aus.
38,30%
Aus.
27,66%
Pres.
61,70%
Pres.
61,70%
Pres.
51,06%
Ante.
48,94%
Ante.
40,43%
Ante.
38,30%
Posp.
12,77%
Posp.
21,28%
Posp.
12,77%
Aus.
93,62%
Aus.
89,36%
CN/CN
4,26%
Pres.
6,38%
Pres.
10,64%
CN: de + sust.
4,26%
CN: de + sust.
6,38%
2,13%
4,26%
Sust.
Adj.
Sust.
Adj.
245
Artculo determinado:
246
Sustantivos comunes:
chose faite, conseil pris
mars poudreux, avril pluvieux
aux innocents les mains pleines
El Sprep est constituido, por tanto, al 100% de sustantivos comunes.
Presencia de adjetivo:
chose faite, conseil pris
mars poudreux, avril pluvieux
Ausencia de adjetivo:
aux innocents les mains pleines
247
Artculo determinado:
aux innocents les mains pleines
Ausencia de determinante:
chose faite conseil pris
mars poudreaux avril pluvieux
248
135
Ntese que los verbos que aparecen entre parntesis estn elididos en la forma real de la paremia.
249
CC
66,67%
CI
33,33%
Cat.
Infor.
Det.
Sust.
Adj.
N0
Sujeto
100%
N2
Atr
100%
Paralelismo
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Infor.
Aus.
66,67%
Det.
Aus.
66,67%
Det.
Aus.
Aus.
100%
Pre.
33,33%
Pres.
33,33%
Pres.
Pres.
0%
Art. Det.
33,33%
Art. Det.
33,33%
Art. Det.
Aus.
0%
Aus.
100%
66,67%
Pres.
100%
Pres.
Aus.
0% Sust.
Pres.
100%
Sust.
Com.
100%
Com.
100%
Com.
Prop.
0%
Prop.
0%
Prop.
Aus.
33,33%
Aus.
100%
Aus.
0%
Adj.
Adj.
Pres.
66,67%
Pres.
Pres.
100%
Ante.
0%
Ante.
Ncl.
100%
Posp.
66,67%
Posp.
250
En el segundo ejemplo vemos que a pesar de aparecer faut, hay una omisin del
pronombre impersonal il. A propsito de este punto Grevisse (2007 : 256) dice:
Dans la langue parle, et surtout dans la langue populaire, le pronom impersonnel est souvent
omis, particulirement avec y avoir et falloir, mais aussi avec dautres verbes. Les crivains
attentifs la langue parle nont pas manqu de lobserver : [] FAUT dabord courir aprs [les
alouettes], puis les prendre, enfin FAUT avoir de quoi les accommoder []
Le prsent situe le fait dans une dure, un temps incluant le moment o lon parle ; il convient
la fois pour les faits qui se passent vraiment au moment de la parole, pour les faits habituels et
pour des faits intemporels (vrits gnrales : maximes, proverbes, thormes, etc, ; cest le
prsent dit gnomique). [] Qui se RESSEMBLE sASSEMBLE (prov.).
Vemos que tanto la gramtica espaola (RAE, 2010a) como la francesa hablan
del presente gnmico para el caso de las paremias adquiriendo as un valor de verdad
general (Cf. 5.4.1). Adems en el apartado 5.4.1 tambin veamos que este
razonamiento estaba avalado por estudiosos de las paremias tales como Schapira,
2000; Grsillon y Maingueneau, 1984 o Greimas 1970.
251
6.3.2.1 Determinantes.
En la tabla N1 V FR-VERB podemos apreciar que el determinante tiene un
ndice de aparicin del 100% pues aparece en los 2 casos. Cabe destacar, adems, que
se trata en un caso de artculo determinado y en otro de determinante indefinido:
artculo determinado:
la Saint-Leger faut se puger
determinante indefinido:
tout bon compte revenir
Veamos en el apartado 5.1.3 que estudiosos como Mejri, 1997a o Greimas, 1970
ponan de relieve la ausencia generalizada de los determinantes. A pesar de que para
el caso concreto de esta tabla N1 V FR-VERB vemos una aparicin de determinantes
al 100%, esperaremos a la conclusin final de este trabajo (Cf. 11) una vez analizadas
todas las tablas ya que no podemos considerar representativos los resultados de esta
tabla por el escaso nmero de paremias incluye.
252
Sustantivo comn:
tout bon compte revenir
Sustantivo propio:
la Saint-Leger faut se purger
Tabla resumen N1 V FR VERB
N1
CC
Cat.
Infor.
Det.
Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Indef.
Sust.
Adj.
Aus.
100 % V
% Categora
0% Aux.
100%
50%
50%
Informacin
Aus.
50%
Pres.
Pres. Ind.
50%
50%
3 Sing.
0% Ppv
Aus.
Pres.
Com.
100%
50%
Pres.
Ppv. Pron.
Prop.
50%
Aus.
Pres.
Ante.
50% V
50%
50%
Inf.
-
Posp.
0%
Tabla 48. Resumen del anlisis de la estructura N1 V FR VERB
50%
50,00%
50%
50%
100%
-
136
253
imperativo en (Cf. 5.6.1.2) donde citbamos a Greimas (1970 : 313) que acerca de
este punto hablaba de reglamentacin atemporal y orden moral sin variacin. El
imperativo aparece conjugado en la segunda persona del singular de manera que
enunciada la paremia se dirige al interlocutor. Veamos:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr
254
6.4.2.1 Determinantes.
Todos los N2 existentes para esta estructura poseen un determinante (100%).
Cabe subrayar que en el 75% de los casos se trata de un determinante posesivo,
seguido de un 12,50% en el que se aprecia el artculo determinado y otro 12,50% en el
que apreciamos el uso de d regido por la negacin que aparece en la paremia como
veremos a continuacin:
Determinante posesivo:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr
Artculo determinado:
au bout de laune faut le drap
D :
bon vin ne faut point denseinge
6.4.2.2 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en el 100% de los N 2 para esta estructura.
Adems pertenecen todos a la categora de sustantivos comunes:
Sustantivos comunes:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr
au bout de laune faut le drap
bon vin ne faut point denseigne
255
Debido a que el 75% de las paremias que conforman esta estructura responden
al grupo de dictons relacionados con el campo, destacamos varios sustantivos
relacionados con el mismo como son: orge , pommes, pr.
6.4.3.1 Determinantes.
Los determinantes aparecen en un 62,50% de los casos y todos ellos lo hacen
bajo la forma de artculo determinado:
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr
au bout de laune faut le drap
256
6.4.3.2 Sustantivos.
Los N1 presentan sustantivos en el 100%. Cabe destacar el gran ndice de
aparicin de sustantivos propio que tiene lugar en el N 1 alcanzando el 75% de los
casos:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr
137
138
257
CC
100% V
Cat.
Informacin
Det.
Aus.
Pres.
Art. Det.
Sust. Aus.
Adj.
Cat.
37,50% Neg.
62,50%
62,50%
0% Ppv
Informacin
N2
CD
Cat.
Informacin
Aus.
Pres.
87,50% Det.
12,50%
-
Aus.
- Sust.
-
Pres.
Com.
100%
25%
Pres.
Ppv. Pron.
Prop.
75%
Aus.
Pres.
87,50% V
12,50%
Imp.
Pres.
Ante.
12,50%
3 Sing.
87,50%
Posp.
0%
2 Plu.
Aus.
Pres.
87,50%
12,50%
12,50%
- W
-
75% Adj.
25%
Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Pos.
0%
100%
12,50%
75%
Prep.
12,50%
Aus.
0%
Pres.
Com.
100%
100%
Prop.
0%
Aus.
Pres.
Ante.
100%
0%
-
Posp.
Aus.
Pres.
75%
25%
CN Prep + Art + N
12,50%
CN Prep + N
Tabla 49. Resumen del anlisis de la estructura N1 V N2 FR VERB
258
100%
25%
6.5.1.1 Pronombres.
Se da el caso, en esta estructura, de dos paremias (10%) cuyo N0 con funcin de
sujeto se limita a un pronombre indefinido como son los que siguen:
259
6.5.1.2 Determinantes.
Los determinantes para los N0 de esta estructura aparecen en un 80% de los
casos, siendo la ausencia de 20%. Destacamos cuatro tipos de determinantes: los
artculos determinados con un 65%, seguidos muy de lejos por los determinantes
distributivos que representan nicamente un 5% del total, al igual que
determinantes posesivos y los indefinidos:
Artculo determinado:
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
la presse vont les fous
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au premier coup ne chet pas larbre
au riche va la richesse
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes portes soufflent les gros vents
la Sainte-Antoniette, la neige sapprte
au mois davril, la chvre rit
aux cochons la merde ne pue point
la Saint-Firmin lhiver est en chemin
Determinante distributivo:
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor
Determinante posesivo:
chaque jour souffit sa peine
Determinante indefinido:
au jour de Saint-Boniface, toute boue sefface
Ausencia de determinante:
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns
260
los
6.5.1.3 Sustantivos.
Los sustantivos que constituyen los sujetos de los N0 alcanzan el 90% de ndice de
aparicin; siendo la ausencia de 10%, porcentaje que coincide con el ndice de
aparicin de los pronombres con funcin de sujetos analizados en 6.5.1.1 Cabe
destacar que todos ellos son sustantivos comunes:
la Sainte-Antoniette, la neige sapprte
au mois davril, la chvre rit
au jour de Saint-Boniface, toute boue sefface
au mrite honneur est d
au mois de mai, voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point
la Saint-Firmin lhiver est en chemin
chaque jour suffit sa peine
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor
la presse vont les fous
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
au fond des pots sont les bons mots
261
6.5.1.4 Adjetivos.
Los adjetivos son muy escasos en los N0 para estas estructuras pues su ndice de
aparicin nicamente asciende a 10% (2 de 20 casos), frente a una ausencia casi
sistemtica del 90%.
Preposicin + sustantivo:
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor
262
6.5.2 Verbos.
Pasaremos a analizar ahora los verbos para las dos estructuras que componen el
bloque III. La casilla V se ha divido en varios apartados como son: ppv (partculas
preverbales) en las que incluimos la primera parte de la negacin ne, verbos auxiliares
y Vpp (participio pasados), donde, como veremos (Cf. 6.5.2.2), hemos incluido
tambin parte de una locucin verbal, verbo ser (con su carga copulativa) y verbo
principal.
Negacin:
au premier coup on ne chet pas larbre
limpossible nul nest tenu
Sainte-Flora, plus rien ne fleurira
aux cochons la merde ne pue point
Destacamos dos casos en los que aparece la segunda partcula de negacin pas o
point y dos en los que no aparece.
139
263
264
Complemento circunstancial :
la Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor
la presse vont les fous
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
au fond du taillis sont les mres
aux grandes portes soufflent les grands vents
la Sainte-Antoniette la neige sapprte
au mois davril la chvre rit
au jour de Saint-Boniface toute boue sefface
265
Complemento indirecto:
aux cochons la merde ne pue point
au riche va la richesse
au chevaux maigres vont les mouches
6.5.3.1 Determinantes.
Apreciamos un alto ndice de aparicin de determinantes en los N 1 de estas
estructuras pues la ausencia es del 10,52% frente a un 90% de ndice de aparicin,
siendo el artculo determinado el ms empleado con un 85%, seguido del
determinante distributivo con un 5%.
Artculo determinado:
la Sainte-Antoniette la neige sapprte
limpossible nul nest tenu
au mois davril la chvre rit
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point
la presse vont les fous
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au premier coup ne chet pas larbre
266
determinado sola atraer a un objeto con artculo determinado. Sin embargo, vemos
que tambin se da el caso en el que el N1 presenta un artculo determinado y el N0 no
lo hace. Sirva como ejemplo:
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns
Determinante distributivo:
chaque jour suffit sa peine
6.5.3.2 Sustantivos.
La presencia de sustantivos como ncleo es sistemtica para los N 1 de estas
estructuras con un ndice de aparicin del 100%, donde un 75% son sustantivos
comunes y solamente un 25% son sustantivos propios.
Sustantivos comunes:
limpossible nul nest tenu
au jour de Saint-Boniface toute boue sefface
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point
chaque jour suffit sa peine
la presse vont les fous
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au premier coup ne chet pas larbre
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes portes soufflent les gros vents
au riche va la richesse
267
Destacamos de entre los sustantivos comunes el empleo del adjetivo riche como
sustantivo.
Sustantivos propios:
la Sainte-Antoniette la neige sapprte
Sainte-Flora plus rien ne fleurira
Saint-Thodore fleurit chaque bouton dor
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
Constatamos que los sustantivos propios que aparecen en los N 1 versan sobre el
calendario, el santoral, ya sean ncleo: Sainte-Antoniette, Sainte-Flora, Saint-Thodore
y Toussaint; ya sean parte del complemento w con funcin de complemento del
nombre (Cf. 6.5.3.4).
6.5.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos en los N1 son bastante escasos pues nicamente presentan un
ndice de aparicin del 15%, tratndose en su totalidad de adjetivos antepuestos al
sustantivo y un 5% es para los adjetivos pospuestos al sustantivo.
Adjetivos antepuestos:
au premier coup ne chet pas larbre
grandes portes soufflent les gros vents
Adjetivos pospuestos:
aux chevaux maigres vont les mouches
268
CC
CI
90%
10%
Cat.
Infor.
Cat.
Det.
Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Distrib.
-
N0
Infor.
10,00% Neg.
90%
85%
5%
-
Sujeto 100%
Cat.
Infor.
Aus. 80%
Pres. 20%
-
Det.
Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Pos.
Det. Indef.
20%
80%
65%
5%
5%
Det. Distrib.
5%
Pron.
Pron.
Aus.
Pres.
90%
10%
Sust.
Aus.
Pres.
0%
100%
Aus. 90%
Pres. 10%
Sust.
Aus.
Pres.
10%
90%
Com.
propio
75%
25%
Com.
Prop.
90%
0%
Ppv
Adj.
Aus.
Pres.
Ante.
Posp.
85% Aux.
15%
10%
5%
Aus. 80%
Pres. 20%
3 Sing. 15%
3 Plu. 5%
Adj.
Aus.
Pres.
Ante.
Posp.
90%
10%
10%
0%
Aus.
Pres.
70%
30%
Pres. 80%
Preste. 75%
Aus.
Pres.
90%
10%
CN Prep + N
20%
5%
CN Prep + N
5%
CN Prep + Art + N
10%
3 Sing. 55%
Fut.
CN Prep + Det. + N
5%
3 Plu. 25%
269
6.6.1.1 Pronombres.
Comenzamos el anlisis por los N0 cuyo ncleo es o bien, un pronombre
personal indefinido, o bien un pronombre nominal indefinido (Cf. Grevisse, 2007 : 8345).
270
6.6.1.2 Determinantes.
Los N0 que no se componen de pronombres, lo hacen generalmente con
sustantivos (Cf. 6.6.1.3). Estos sustantivos vienen acompaados, en muchas
ocasiones 57,78% (26 de 45), como vamos a ver a continuacin, por determinantes de
diferentes tipos.
271
Generalmente,
on
nemploie
6.6.1.3 Sustantivos.
Los sustantivos como ncleo del N0 para esta estructura estn presentes en un
71,11% de los casos. El 64,44% de ellos pertenecen a la categora de sustantivos
comunes y el 6,67% a la de sustantivos propios. El ndice de ausencia es de 28,89% y se
corresponde con el ndice de aparicin de los pronombres con funcin de sujeto (Cf.
6.6.1.1).
Sustantivos comunes:
la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
quelque chose malheur est bon
au pays des aveugles le borgne est roi
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
au mois de mai le seigle dborde la haie
au long aller la lime mange le fer
272
Sustantivos propios:
barque dsespre Dieu fait trouver le port
toile ourdie Dieu envoie le fil
aux audacieux Dieu prte la main
Adjetivos antepuestos:
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Sainte-Marguerite, forte pluie est maudite
273
Negacin:
Sainte-Julie, le soleil ne quitte pas son lit
la Sainte-Denise, le froid n'en fait plus sa guise
Las partculas preverbales aparecen en un 6,67%, se trata en todos los casos de
pronombres tonos:
Pronombres:
la Saint-Andr, la nuit lempotre sur le jour qui suit
la Sainte-Denise, le froid nen fait plus sa guise
au moment o commence avril, lesprit doit se montrer subtil
274
275
276
6.6.3.1 Determinantes.
La presencia de determinantes es bastante elevada en los N 2 con un 62,22% de
ndice de aparicin, frente a un 37,78% de ausencia. Destaca el artculo determinado
con 42,22% seguido del determinante posesivo con un 15,56%, tras l encontramos el
artculo indeterminado y partitivo con un 2,22% cada uno.
Artculo determinado:
au besoin on connat lami
aux audacieux Dieu prte la main
au vol on connat loiseau
au long aller la lime mange le fer
au lion mort on arrache la barbe
toile ourdie Dieu envoie le fil
barque dsespre Dieu fait trouver le port
au rire on connat le fou
Determinante posesivo:
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
Sainte-Julie, le soleil ne quitte pas son lit
au chaudron des douleurs, chacun porte son cueille
au mois de fvrier, chaque herbe fait son pied
Artculo indeterminado:
au pauvre, un oeuf vaut un boeuf
Partitivo:
la Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont
Ausencia de determinante140:
la fin le renard sera moine
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
au pays des aveugles le borgne est roi
140
La ausencia de determinante se da en todos los sintagmas adjetivales con funcin de atributo de esta
estructura. Citaremos en este punto nicamente ejemplos de sintagmas nominales que prescindan de la
determinacin.
277
6.6.3.2 Sustantivos
Los sustantivos se presentan como ncleo del N 2 en el 73,33% de los casos
quedando un 26,67% restante para los adjetivos como veremos en 6.6.3.3. Todos los
sustantivos registrados en los N2 de esta estructura son comunes no dando lugar a
ninguno propio, cosa que s sucede en los N 1 ( Cf. 6.6.4.2).
Sustantivos comunes:
au pays des aveugles les borgnes sont rois
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin les mouches voient leur fin
au chant on connat loiseau
au fruit on connat larbre
6.6.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos adquieren gran importancia en los sintagmas adjetivales de los que
son el ncleo. De hecho, nicamente aparecen en los sintagmas adjetivales vindose
as los sintagmas nominales desiertos de adjetivos que acompaen a los sustantivos
que los conforman (Cf. 6.6.3.2).
Adjetivos como ncleo del Sintagma Adjetival precedidos del verbo tre (Cf.
6.6.2.2):
la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
quelque chose malheur est bon
la Sainte-Marguerite, forte pluie est maudite
au mois daot, le vent est fou
au nouveau tout est beau
au retour des plaids on est sage
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
la Saint-Valentin, tous les vents sont marins
la Saint-Flix, tous les lilas sont fleuris
278
6.6.3.4 Complementos w.
Los complementos w en los N2 no son especialmente abundantes 8,89% aunque
la mayora de ellos son algo espinosos a la hora de clasificarlos.
Diferenciamos cuatro tipos de estructura.
6.6.4.1 Determinantes.
El determinante aparece casi de manera sistemtica en los N 1 con un 86,67% de
ndice de aparicin. Constatamos que es el ndice ms elevado si lo comparamos con
los N0 57,78% y los N2 con un 62,22%.
El 86,67% de ndice de aparicin de los determinantes se reparte de la siguiente
manera entre los diferentes tipos:
279
6.6.4.2 Sustantivos.
Los sustantivos para los N1 se dividen en dos tipos un 68,89% para los comunes y
un 31,11% para los propios; siendo la presencia de sustantivos del 100%.
Sustantivos comunes:
au royaume des aveugles les borgnes sont rois
longle on connat le lion
au pauvre, un uf vaut un buf
au dgout le miel est amer
au nouveau tout est beau
aux audacieux Dieu prte la main
aux besoin on connat lami
au vol on connat loiseau
280
Sustantivos propios:
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
la Saint-tienne, chacun trouve la sienne
Ponemos de relieve el uso como sustantivo de algunas palabras que
6.6.4.3 Adjetivos.
Apreciamos dos columnas para acoger a los adjetivos, con un total de 11,11%, en
los N1. La primera se antepone al sustantivo y la segunda aparece pospuesta al mismo.
6.6.4.4 Complementos w.
Los complementos w para los N1 son bastante numerosos, 28,29%, si los
comparamos con los N0, 2,22% o con los N2, 8,89%. Responden a tres tipos de
estructura: preposicin + sustantivo y preposicin + determinante + sustantivo y o + V
+ N, cumpliendo todos una nica funcin, la de CN.
281
O + verbo + sustantivo :
au moment o commence avril, l'esprit doit se montrer subtil
Tabla resumen bloque IV N1 N0 V N2 FR VERB
N1
CC
CI
86,67%
13,33%
N0
Cat.
Det.
Infor.
Aus.
%
13,33%
Cat.
Det.
Sujeto
100%
N2
Infor.
% Cat.
Aus. 42,22% Neg.
Infor.
%
Aus. 95,56%
CD 57,78%
Atr 33,33%
CC 8,89%
Infor.
%
Aus. 37,78%
Cat.
Det.
Pres.
86,67%
Pres. 57,78%
Pres.
4,44%
Pres. 62,22%
Art. Det.
84,44%
Det. Indef.
2,22%
Det. Indef.
8,89%
Art. Indet.
2,22%
Pron.
- Pron.
- Pron.
Sust.
Aus.
0%
Adj.
Aus. 71,11%
Sust.
Aus. 28,89%
Ppv
Aus. 93,33%
2,22%
Partit. 2,22%
Aus. 97,78%
Pres.
Sust.
2,22%
Aus. 26,67%
Pres. 100,00%
Pres. 71,11%
Pres.
6,67%
Pres. 73,33%
Com.
68,89%
Com. 64,44%
Ppv. Pron.
6,67%
Com. 73,33%
Prop.
Aus.
31,11%
88,89%
Pres.
11,11%
Adj.
Prop. 6,67%
Aus. 95,56% Aux.
Aus. 95,56%
Pres.
4,44%
Pres.
4,44%
Prop. 0,00%
Aus. 73,33%
Adj.
Pres. 26,67%
Ante.
4,44%
Ante.
4,44%
Pres. Ind.
2,22%
Ante.
0,00%
Posp.
6,67%
Posp.
0%
3 Sing.
4,44%
Posp.
2,22%
Ncl.
0%
3 Plu.
0,00%
Ncl. 24,44%
Aus.
71,11%
Pres.
28,89%
Aus. 97,78%
Pres.
2,22%
Inf. 4,44%
Pres. 95,56%
Aus. 91,11%
Preste. 95,56%
Pres.
8,89%
CN Prep + N
13,33%
CN Prep + N
0%
tre 35,56%
CN Prep + N
2,22%
CN Prep + Art + N
13,33%
CN Prep + Art + N
2,22%
Preste. 33,33%
CC Prep + Det + N
2,22%
CN o + V + N
2,22%
2,22%
CC Prep + Inf
2,22%
3 Sing. 82,22%
CN Qui + V
2,22%
3 Plu. 13,33%
Fut.
282
Estructura
QUIEN
Nmero de paremias
tras el primer vaciado
de diccionarios
971
Nmero de paremias
tras la criba en Internet
304
Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente
235
Paremias cuya oracin subordinada ejerce una funcin distinta de Sujeto (20)
141
En el apartado 3.2.1 del captulo 3 explicbamos cmo habamos realizado una criba en Internet con
el fin de recuperar las paremias que tuvieran cierto ndice de aparicin, dejando fuera de nuestro corpus
a aquellas que no llegaran a dicho lmite. Una vez empezamos el anlisis sintctico el grupo se ha visto
reducido en 69 paremias debido a que hemos agrupado los enunciados por estructuras sintcticas y solo
hemos considerado aquellas estructuras que presentaban, al menos, 2 paremias.
142
Vid. Infra.
143
Vid. Infra.
283
284
Este grupo representa el 8,51%144 de las paremias del corpus total (235) de las
paremias que empiezan por el pronombre quien145. Las estructuras (A QUIEN V)1 N0 V
ES tipo a quien se ayuda Dios le ayuda y (A QUIEN V)1 V N0 ES tipo a quien no habla, no
le oye Dios que componen el bloque I agrupan el 1,70% del corpus total. El bloque II
que est formado por una tres estructuras, (A QUIEN V N1)1 N0 V ES quien anda entre
la miel, algo se le pega; (A QUIEN N1 V)1 N0 V ES quien algo quiere, algo le cuesta y (A
QUIEN N1 V)1 V N0 ES a quien nada vale, no le envidia nadie, representa el 5,53% del
total. Por ltimo, el bloque III alberga una estructura (A Quien N0 V N1)1 N0 V N2 ES a
quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos y representa el 1,27% del total del
corpus.
Grupo II: Paremias cuya oracin subordinada ejerce la funcin de Sujeto
Bloque I
1. (QUIEN V)0 V ES
el que busca, halla
quien aconseja, no paga
quien busca, halla
quien calla, consiente
quien calla, otorga
quien destaja, no baraja
quien duerme, come
quien empieza ganando, acaba llorando
quien espera, desespera
quien guarda, halla
quien la hace, la paga
quien la sigue, la consigue
quien la sigue, la mata
quien las sabe, las tae
quien lo hereda, no lo hurta
quien no arrisca, no aprisca
quien no avanza, retrocede
quien no cojea renquea
quien no espera, no alcanza
quien no llora, no mama
144
El porcentaje de representacin de este grupo no es muy elevado debido a que, generalmente, en las
paremias que empiezan por quien, la oracin subordinada suele ejercer la funcin de sujeto.
145
Recordemos que algunas de las paremias de este primer grupo, a pesar de empezar por la preposicin
a seguida del pronombre quien son tratadas en este apartado puesto que responden a la estructura de
las paremias con quien.
285
286
287
Bloque IV
6. (QUIEN N1 V)0 N1 V ES
quien a hierro mata, a hierro muere
quien a los suyos se parece, honra merece
quien a su enemigo popa, a sus manos muere
quien a uno castiga, a ciento hostiga
quien abrojos siembra, espinas coge
quien aprisa sube, aprisa se hunde
quien bien ama, bien desama
quien bien ama, tarde olvida
quien bien ata, bien desata
quien bien empieza, bien termina
quien bien quiere, tarde olvida
quien con hambre se acuesta, con pan suea
quien con lobos anda, a aullar aprende
quien con lobos anda, a aullar se ensea
quien con lobos anda, al ao alla
quien con nios se acuesta, cagado amanece
quien con nios se acuesta, cagado se levanta
quien en tiempo huye, en tiempo acude
quien feo ama, bonito le parece
quien feo ama, hermoso le parece
quien hambre tiene, con pan suea
quien hijo cra, oro cra
quien lengua ha, a Roma va
quien mal anda, mal acaba
quien mal casa, tarde enviuda
quien mal dice, peor oye
quien mala cama hace, en ella se yace
quien mala cama hace, en ella yace
quien ms pone, ms pierde
quien ms tiene, ms quiere
quien ms vive, ms sabe
quien mucho abarca, poco aprieta
quien mucho corre, pronto para
quien mucho duerme, poco aprende
quien mucho duerme, poco medra
quien mucho habla en algo acierta
quien mucho habla, mucho *hierra146
quien mucho habla, mucho yerra
quien mucho habla, poco hace
146
Hemos encontrado dos variantes de una misma paremia quien mucho habla, mucho yerra y quien
mucho habla, poco hierra. En el segundo ejemplo citado apreciamos el empleo del verbo herrar cuyo
significado es Ajustar y clavar las herraduras a las caballeras, o los callos a los bueyes (RAE, 2001) y el
de errar en el sentido de equivocarse como en el primer ejemplo quien mucho habla, mucho yerra.
288
289
290
representacin del 23,40% del total del corpus. El bloque II recoge dos estructuras
(QUIEN V)0 N1 V ES quien canta su mal espanta y (QUIEN V)0 V N1 ES quien avisa no es
traidor, en su conjunto representan el 13,62% del total. El bloque III tambin se
compone de dos estructuras (QUIEN V N1)0 V ES quien tiene boca, se equivoca y
(QUIEN N1 V)0 V ES quien con fuego juega, se quema con una representacin del 3,83%.
Por ltimo el bloque IV que alberga las cuatro estructuras siguientes: (QUIEN N1 V)0 N1
V-ES quien mal anda, mal acaba, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES quien bien te quiere, te har
llorar, (QUIEN V N1)0 N1 V ES quien ama el peligro, en l perece y (QUIEN V N1)0 V N1 ES
quien hace un cesto har ciento, obtiene el ndice de representacin ms alto con un
50,64% del corpus total. Se desprende de esto que hay estructuras sintcticas con una
mayor productividad con respecto a otras.
7.1 Grupo I. Bloque I. Tabla (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES.
La tabla (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES rene las paremias que
responden a las estructuras que describe su nombre del tipo: a quien se ayuda Dios le
ayuda o a quien no habla, no le oye Dios. Si comparamos las dos estructuras vemos
que la nica diferencia existente entre una y otra es la posicin que ocupa el N0 de la
oracin principal que aparece en posicin inicial en un caso y pospuesto al verbo en el
otro caso. Comenzaremos el anlisis por los sujetos gramaticales seguidos de los
verbos y los complementos.
Cabe destacar que nos encontramos ante paremias compuestas por dos
proposiciones: una principal y una subordinada. Es aqu donde estriba la diferencia
principal entre las paremias que empiezan por quien y las que empiezan por a.
291
7.1.1.1 Sustantivos.
Esta estructura presenta cuatro enunciados. Tres de ellos dos (75%) incluyen un
sustantivo propio mientras que el tercero posee un sustantivo comn:
Sustantivo propio:
a quien se ayuda, Dios le ayuda
al que madruga Dios le ayuda
a quien no habla, no le oye Dios
Sustantivo comn:
a quien cuece y amasa de todo le pasa.
7.1.2 Verbos.
Destacamos en esta estructura formas elementales como es el presente de
indicativo o los verbos con ppv. El tiempo presente se da en el 100% (4 de 4) de los
enunciados tanto en la oracin subordinada, compuesta nicamente por la preposicin
a, el pronombre quien y el verbo; y tambin en la oracin principal. Sin embargo, las
ppv nicamente se dan al 100% en la oracin principal, mientras que en la oracin
subordinada aparecen en un 25% de los casos (1 de 4).
Presente de indicativo:
a quien cuece y amasa, de todo le pasa
a quien se ayuda, Dios le ayuda
al que madruga, Dios le ayuda
a quien no habla, no le oye Dios
292
Se aprecia en los cuatro casos que las ppv de la oracin principal son pronombres
que retoman el CI de la oracin subordinada: a quien se ayuda, Dios le ayuda donde le
equivale a a quien se ayuda.
En le caso de las ppv de la oracin subordinada cabe destacar que nicamente
aparecen en uno de los enunciados: a quien se ayuda, Dios le ayuda. Donde se es el
pronombre tono del verbo pronominal ayudarse.
En cuanto a los verbos, destacaremos que todos aparecen conjugados en tercera
persona del singular y en presente de indicativo. La paremia a quien cuece y amasa de
todo le pasa encierra la particularidad de que une dos verbos mediante la conjuncin
copulativa y.
Tabla resumen (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES
O.Sub
CI
100%
O. Prin
N0
Suj
Cat.
Infor.
Neg
Aus.
Cat
75% Prep. Aus.
Pres.
25%
Aus.
Pres.
Simpl.
75% Det.
25%
25%
Ppv
Comp.
V
Aus.
Pres.
Pres. Ind.
0%
100% V
Infor.
Pres.
% Cat.
66,67% Neg
33,33%
Aus.
Pres.
-
0% Sust. Aus.
100%
Pres.
100%
Com.
Aus.
75%
Pres.
25%
100% Ppv
0%
-
Aus.
Pres.
Simpl.
0%
100%
100%
Comp.
0%
0% V
100%
25%
Aus.
Pres.
Pres. Ind.
0%
100%
100%
3 Sing.
100%
Prop.
75%
3 Sing.
100%
Tabla 53. Resumen del anlisis de las estructuras (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES
7.2 Grupo I. Bloque II. Tablas (A QUIEN V N1)1 N0 V ES, (A QUIEN V N1 V)1 N0 V ES y (A
QUIEN N1 V)1 V N0 ES.
El bloque II del grupo I tiene en comn con el bloque anterior que las
proposiciones subordinadas de las paremias que lo forman no funcionan como sujeto.
Sin embargo, una de las diferencias estriba en que, en este caso, las funciones que
ejercen las proposiciones subordinadas no son nicamente de complemento indirecto
(CI) con un 53,85% sino tambin de complemento directo (CD) con un ndice del
293
complemento agente (Cag) con un 7,69% para cada uno de ellos. La proposicin
principal, por su parte, se compone de un N 0 con funcin de sujeto y el verbo que, al
igual que en el caso anterior, ofrece formas elementales como el presente de
indicativo.
Comenzaremos analizando los N0 con funcin de Sujeto. Seguiremos con los
verbos y por ltimo los complementos.
147
Hemos clasificado estas paremias dentro del grupo de a quien puesto que, a pesar de estar elidida la
preposicin a, sta queda sobrentendida y la funcin de la subordinada demuestra que son compaeras
directas de las paremias tipo a quien.
294
7.2.1.1 Determinantes.
Los determinantes en N0 para estas estructuras representan el 38,46% y todos
responden a la categora de artculos determinados:
quien con veneno se cra, el veneno le engorda
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
quien mal vive, el miedo le sigue
lo que el agua trae, el agua lleva
Vemos un nico caso, el ltimo ejemplo, en el que el determinante de la
subordinada el agua trae atrae de nuevo el determinante en la principal el agua lleva.
7.2.1.2 Sustantivos.
En este bloque los sustantivos aparecen en los N 0 en un 69,23% de los casos148.
53,85% de ellos son comunes y solamente un 15,38% son propios como se muestra a
continuacin:
Sustantivos comunes:
quien con veneno se cra, el veneno le engorda
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
al que mal vive, el miedo le sigue
lo que el agua trae, el agua lleva
al que se hace de miel las moscas se lo comen
Sustantivos propios:
lo que natura no da Salamanca no presta
lo que natura no da Salamanca no lo presta
148
Cf. 7.2.1.3 donde est representado el 30,77% restante que aparece en forma de pronombre.
295
7.2.1.3 Pronombres.
Los pronombres ocupan un 30,77% del total (4 de 13), en estos casos el
pronombre acta como ncleo remplazando as al sustantivo. Se trata en el 30,77% de
los casos de pronombres indefinidos:
quien algo quiere, algo le cuesta
al que algo quiere, algo le cuesta
a quien nada vale, no le envidia nadie
quien anda entre la miel, algo se le pega
Como se puede ver en los ejemplos, los pronombres son el ncleo de los SN y
aparecen solos.
7.2.2 Verbos.
Todos los verbos utilizados en estas paremias aparecen en presente de indicativo
tanto en la proposicin subordinada como en la proposicin principal. Adems en un
92,31% de los casos el verbo aparece en tercera persona del singular. Slo en un 7,69%
se aprecia la presencia de la tercera persona del plural:
296
7.2.2.1 Negacin.
La negacin verbal se da en un 15,38% en la subordinada y en un 23,08% en la
principal. Destacamos que la negacin de un miembro de la paremia atrae a la
negacin en el otro miembro:
297
el
298
nicamente cinco de las trece paremias que conforman este bloque presentan
preposicin en el N1 de la subordinada, lo que representa un 38,46% de ndice de
aparicin frente a un 61,54% de ausencia. Las funciones de las paremias que disponen
de preposicin en el N1 que alberga la subordinada son las siguientes: CC, Creg y Cag:
Preposicin en N1:
quien con veneno se cra, el veneno le engorda (CC)
quien del alacrn est picado, la sobra le espanta (Cag)
quien a buen rbol se arrima, buena sombra le cobija (Creg)
quien anda entre la miel, algo se le pega (CC)
7.2.3.1 Determinantes.
Los determinantes tienen un ndice de ausencia muy elevado que alcanza el
76,92% y aparecen nicamente en un 23,03% perteneciendo todos a la categora de
artculo determinado.
Artculo determinado:
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
lo que el agua trae, el agua lleva
quien anda entre la miel, algo se le pega
Se observa en los ejemplos que en dos de los tres casos cuando aparece un
determinante acompaando a un sustantivo en un hemistiquio de la paremia, tambin
lo hace en el segundo. En el caso del tercer ejemplo no sucede as puesto que el N 0 de
la principal no contiene ningn sustantivo sino que, en su lugar, emplea un pronombre
indefinido.
299
7.2.3.2 Sustantivos.
El ndice de aparicin del sustantivo en los N 1 de las subordinadas de estas
paremias es bastante elevado con un 61,54%. Todos son sustantivos comunes, incluso
en los casos en los que el N0 de la principal alberga un sustantivo propio. Veamos:
7.2.3.3 Pronombres.
Destacan el uso de pronombres con un ndice de aparicin del 30,77% que se
dividen en dos grupos: pronombres indefinidos y pronombres indeterminados con un
15,33% para cada uno.
300
Pronombres indefinidos:
quien algo quiere algo le cuesta
al que algo quiere algo le cuesta
Pronombres indeterminados:
quien nada vale, no le envidia nadie
lo que uno pierde, otro gana
Adjetivos antepuestos:
quien a buen rbol se arrima, buena sombra le cobija
301
53,85%
CD
O. Prin
46,15%
N1
CD
Creg
53,85%
7,69%
Cag
7,69%
Aus.
61,54% -
Pres.
15,38%
Pres.
38,46%
Aus.
76,92% Det
Aus.
76,92% Det
Aus.
61,54% Ppv
Pres.
23,08%
Pres.
23,08%
Pres.
Simpl.
23,08%
Art. Det.
23,08%
Art. Det.
Comp.
0,00%
Aus.
92,31% Sust Aus.
Pres.
7,69%
Pres.
Pres. Ind. 7,69%
Com.
3 Sing.
7,69%
Aus.
Pres.
92,31%
Prop.
Cat
100% V
Inf.
Inf.
Suj
Neg
Aux
Cat.
30,77% N0
Cat.
Ppv
CC
Inf.
Prop.
Pres.
15,38%
Pres.
Aus.
Pres.
92,31% 7,69%
Inf.
Neg
Aus.
76,92%
Pres.
23,08%
Aus.
15,38%
38,46%
Pres.
84,62%
38,46%
Simpl.
61,54%
Comp.
23,08%
Cat.
30,77% Aux
69,23%
53,85%
Aus.
Pres.
Pres. Ind.
15,38%
3 Sing.
0%
69,23% V
Aus.
0%
30,77%
Pres.
100%
Pres. Ind.
3 Plu.
100%
7,69%
100%
0%
0%
3 Sing.
92,31%
3 Sing.
92,31%
Tabla 54. Resumen del anlisis de las estructuras (A QUIEN V N1)1 N0 V ES, (A QUIEN V N1 V)1 N0
V ES y (A QUIEN N1 V)1 V N0 ES.
302
7.3.1.1 Determinantes.
Los nicos N0 de esta estructura que presentan determinantes son los de la
proposicin principal con un 100% de ndice de aparicin. Frente a un 100% de
ausencia149 en los N0 de la subordinada. Veamos:
a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos
7.3.1.2 Sustantivos.
El ndice de aparicin de los sustantivos es del 100% tanto en el N 0 de la
subordinada como de la principal.
a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos
En el apartado anterior 7.3.1.1 veamos que los determinantes nicamente
aparecan en la principal, esto se debe a que la subordinada hace uso de un sustantivo
propio, Dios y, por lo tanto, no procede determinarlo. Por el contrario, la principal
incluye sustantivos comunes que vienen precedidos por el artculo determinado.
149
303
7.3.2 Verbos.
Tanto los verbos de la subordinada como de la principal (100% de ndice de
aparicin en ambos casos) aparecen conjugados en presente de indicativo y bajo la
forma de tercera persona de singular.
Le retoma en la subordinada al que que acta, al igual que le, como CI. Le en la
principal retoma toda la proposicin subordinada en su conjunto al que Dios no le da
hijos, que funciona igualmente como CI.
304
7.3.2.2 Negacin.
La negacin en la subordinada est presente en un 66,67% de los casos frente a
un 33,33% de ausencia. Es unilateral, es decir, nicamente aparece en la subordinada
mientras que la principal presenta un ndice de ausencia del 100%.
305
N0
CI 100%
Suj
100%
O. Prin
N2
CC 33,33%
N0
Suj 100%
N1
CD
100%
Cat.
Inf.
100% Prep.
CD 66,67%
Cat.
-
Det.
Sust.
Inf.
Cat.
Inf.
Cat.
Inf.
Cat.
Inf.
Cat.
Inf.
Neg.
Aus.
33,33% Prep.
Aus.
0%
Neg.
Aus.
Pres.
66,67%
Pres.
0%
Aus.
66,67%
Aus.
0%
Aus.
0%
Pres.
33,33%
Pres.
0%
Simp.
33,33%
Art. Det.
0%
Comp.
0%
Aus.
0%
Ppv.
Det.
Sust.
Aus. 33,33%
Det.
Sust.
Pres.
0%
Aus.
0%
Pres. 100%
Pres.
100%
Simp.
100%
Comp.
0%
Aus.
0%
Aus.
0%
Ppv.
Det.
Sust.
Pres.
100%
Pres. 66,67%
Pres. 100%
Pres.
100%
Com.
0%
Com. 66,67%
Com. 100%
Com.
100%
Prop.
100%
Prop.
0%
Prop.
Prop.
0%
Aus.
0%
Aus.
0% Pron.
Pron.
Adv.
0%
Aus. 100%
Aus.
0% Pron.
Pron.
-
Pres.
100%
Pte.
100%
3 Pl.
0%
3 Sin.
100%
Pres.
Adv.
0%
Aus. 66,67%
Pres. 33,33%
-
Pres.
0%
Pres.
100%
Pres. Ind
100%
3 Plu.
0%
3 Sin.
100%
306
7.4.1 Verbos.
Los verbos estn presentes en el 100% de los casos tanto para la proposicin
subordinada como para la principal. Encontramos un ndice de aparicin de verbos
auxiliares del 1,82% para la subordinada y del 3,64% para la principal. Veamos.
Formas compuestas:
En este caso estamos ante una perfrasis de obligacin formada por el verbo
auxiliar deber y el infinitivo dar. Se observa la inversin que se hace de dichos verbos
donde el infinitivo aparece antepuesto al auxiliar deber. Puesto que nicamente
hemos encontrado este caso con una inversin de este tipo infinitivo + auxiliar hemos
decidido mantenerla dentro de esta tabla destacando la inversin del orden natural.
Todos los verbos auxiliares estn conjugados en presente de indicativo y
conjugados en tercera persona del singular: debe, empieza y acaba.
Formas simples:
Dentro de las formas simples encontramos el futuro y el pretrito perfecto
simple que representan una minora del total con un 1,82% para cada uno tanto en la
principal como en la subordinada. El tiempo por excelencia es el presente de indicativo
150
307
(Cf. 5.4.1), forma elemental, con un 98,18% para las subordinadas y un 92,73% para
las principales.
Pronombres tonos:
quien la hace, la paga
quien la sigue, la consigue
quien lo hereda, no lo hurta
quien te cubre, te descubre
quien te conoce, te compre
308
Pronominales:
quien se excusa, se acusa
quien se adelanta, gana
quien no se amaa, no se apaa
7.4.1.2 Negacin.
La negacin aparece en un 27,27% para la subordinada y en un 29,09% para la
principal, siendo los casos coincidentes del 16,36%. Veamos:
309
O. Sub
Suj
100%
O. Prin
Cat.
Infor.
Categora
Neg
Neg
Ppv
Aux.
Aus.
72,73%
Pres.
27,27%
Ppv
Infor.
Aus.
70,91%
Pres.
29,09%
Aus.
70,91%
Aus.
72,73%
Pres.
29,09%
Pres.
27,27%
Simpl.
Compu.
29,09%
0%
Simpl.
Compu.
27,27%
0%
Aus.
Pres.
98,18%
1,82%
Aus.
Pres.
96,36%
3,64%
Pres. Ind.
3 Sing.
1,82%
1,82%
Pres. Ind.
3 Sing.
3,64%
3,64%
Aux.
Aus.
1,82%
Aus.
3,64%
Pres.
Pres. Ind.
Pto. Perf. Simpl.
98,18%
98,18%
1,82%
Pres.
presente
Pto. Perf. Simpl.
96,36%
92,73%
1,82%
Fut. Simpl.
3 Sing.
1,82%
98,18%
Fut. Simpl.
3 Sing.
1,82%
96,36%
7.5 Grupo II. Bloque II. Tablas (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1 ES.
Este segundo bloque del grupo II se compone de dos estructuras (QUIEN V)0 N1 V
ES quien canta, su mal espanta y (A QUIEN V)0 V N1 ES quien avisa no es traidor. La
nica diferencia existente entre ellas estriba en la posicin del complemento N 1 en la
oracin principal:
(QUIEN V)0 N1 V ES (53,33%)
(QUIEN V)0 V N1 ES (46,66%)
Se aprecia que la estructura que presenta primero el complemento y
posteriormente le verbo en la oracin principal es ligeramente ms productiva que la
que incluye primero el verbo seguido del complemento. Ambas estructuras, se
caracterizan por la funcin de sujeto que ejerce la oracin subordinada y por albergar
un complemento N1 en su proposicin principal. Este N 1 cumple diferentes funciones
segn la paremia. Son las siguientes ordenadas de mayor a menor ndice de aparicin.
La funcin de complemento directo se muestra en un 70% de los casos, seguida por la
310
7.5.2 Verbos.
De los verbos utilizados en una y otra proposicin destacan las formas simples,
concretamente la forma elemental del presente que es la que aparece en el 100% de
los casos. De las formas compuestas, ponemos de relieve la perfrasis modal con el
verbo poder + infinitivo que aparece en la subordinada (3,33%). Destacamos que todos
los verbos, en la subordinada y la principal, aparecen conjugados en 3 persona del
singular y que en un 13,33% de los casos para la principal se observa el uso del verbo
ser/estar.
Formas simples:
311
Pronominales en la subordinada:
quien se apura, su muerte apresura
quien se va, vivo y muerto est
el que se pica, ajos come
312
7.5.2.2 Negacin.
La negacin aparece en un 33,33% para la subordinada y en un 26,67% para la
principal, siendo los casos coincidentes del 20%. Veamos:
313
7.5.3.1 Preposiciones.
Las preposiciones aparecen en un 16,67% de los casos y coinciden con los tipos
de complementos siguientes:
Complementos de rgimen:
quien no se alaba, de ruin se muere
Complementos circunstanciales:
quien parte y reparte se queda con la mejor parte
el que se casa por todo pasa
7.5.3.2 Determinantes.
Los determinantes aparecen en un 46,67% y los dos tipos por excelencia son: los
artculos determinados y los determinantes posesivos con un 23,33% para cada caso.
Artculos determinados:
quien no arriesga, no pasa la mar
quien no se arriesga, no pasa la mar
quien no se aventura, no pasa la mar
quien parte y reparte se lleva la mejor parte
quien parte y reparte se queda con la mejor parte
el que no arriesga, no pasa la mar
el que no se arriesga, no pasa la mar
314
Determinantes posesivos:
quien canta, su mal espanta
quien canta, sus males espanta
quien escucha, su mal oye
quien se apura, su muerte apresura
el que compra y miente, en su bolsa lo siente
el que escucha, su mal oye
7.5.3.3 Sustantivos.
La presencia de los sustantivos para estas estructuras es del 76,67% frente a una
ausencia del 23,33%. En ese 23,33% en el que no aparecen sustantivos en los N 1
encontramos los adjetivos como ncleo en un 20% o los adverbios en un 3,33% como
veremos en los apartados 7.5.3.4 y 7.5.3.5.
Los sustantivos en su totalidad son comunes:
quien tropieza y no cae adelanta terreno
quien canta, sus males espanta
el que se pica, ajos come
el que escucha, su mal oye
7.5.3.4 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 20% de las paremias. En un 13,33% funcionan como
ncleo del complemento N1 y solamente en un 6,67% aparece antepuesto al
sustantivo y los pospuestos al sustantivo son inexistentes.
315
Adjetivos antepuestos:
quien parte y reparte se lleva la mejor parte
quien parte y reparte se queda con la mejor parte
Adverbio:
el que corre menos vuela
Complemento W:
el que esperar puede, alcanza lo que quiere
el que no se consuela, es porque no quiere
151
Vase 7.5.2.
316
100,00% O. Prin
CD
N1
Creg
CC
Atr
Cat.
Inf.
Neg
Aus.
66,67% Neg
Aus.
Pres.
33,33%
Pres.
26,67%
Aus.
Pres.
Simpl.
56,67% Ppv
43,33%
43,33%
Aus.
Pres.
Simpl.
Ppv
Comp.
Aux.
0,00%
Aus.
Pres.
96,67% Aux.
3,33%
Pres. Ind.
3 Sing.
V.Inf
Aus.
Pres.
-
Cat.
Inf.
Comp.
Cat.
0,00%
Inf.
Pres.
Det. Pos.
Aus.
Pres.
3,33%
3,33%
96,67% V. Ser
3,33%
Com.
Prop.
Aus.
Pres.
Pres. Ind.
86,67% Adj.
13,33%
13,33%
3 Singular
13,33%
Aus.
Pres.
Ante.
Posp.
Aus.
3,33% V
Ncl.
ausencia
Pres.
96,67%
presencia
86,67%
Pres.
V + Conj.
Pres. Ind.
20,00%
96,67%
verbos+conj.
Pres. Ind.
0,00% W
86,67%
Aus.
Pres.
70,00%
3,33%
13,33%
13,33%
%
83,33%
16,67%
53,33%
46,67%
23,33%
23,33%
23,33%
76,67%
76,67%
0,00%
20,00%
80,00%
6,67%
0,00%
13,33%
96,67%
3,33%
93,33%
6,67%
3 Sing.
96,67%
3 Sing.
86,67%
Tabla 57. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1 ES
7.6 Grupo II. Bloque III. Tablas (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V ES.
El bloque III perteneciente al grupo II reagrupa dos estructuras (QUIEN V N1)0 V
ES quien tiene boca, se equivoca y (QUIEN N1 V)0 V ES quien con fuego juega, se quema
cuya nica diferencia es el orden en que aparece en N1 dentro de la subordinada:
(QUIEN V N1)0 V ES
(QUIEN N1 V)0 V ES
Las subordinadas empezando por el pronombre quien o art. + que funcionan
como sujeto de la oracin principal. A diferencia del bloque anterior (Cf. 7.5), el
bloque III incluye el complemento N1 dentro de la subordinada.
317
7.6.1 N0 sujeto.
Las oraciones subordinadas pertenecientes a cada una de las paremias funcionan
como Sujeto de las principales152. Adems dentro de la proposicin subordinada
encontramos como sujeto para cada uno de sus verbos a los pronombres quien o que,
este ltimo viene acompaado por un artculo determinado. Veamos:
quien juega con fuego, se quema
quien con fuego juega, se quema
quien tiene padrino, se bautiza
el que tiene boca, se equivoca
quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa
7.6.2 Verbos.
Los verbos utilizados en todas las paremias de estas estructuras estn
conjugados en tercera persona de singular y en presente de indicativo (100%) tanto en
la proposicin subordinada como en la oracin principal, como podemos ver en los
ejemplos que siguen:
152
Cabe recordar que ste es un requisito bsico para la inclusin de las paremias en el grupo II.
318
7.6.2.2 Negacin.
La negacin nicamente est presente en un 12,5% (1 caso de 8) para la
proposicin subordinada. En la oracin principal la negacin es inexistente.
319
7.6.3.1 Preposiciones.
Las preposiciones estn presentes en un 37,5% de los casos (3 de 8) coincidiendo
con la suma de los porcentajes de los complementos circunstanciales y de rgimen.
Ausencia de preposiciones:
quien tiene padrinos, se bautiza
el que tiene capa, escapa
7.6.3.2 Determinantes.
La ausencia de determinantes es muy elevada para estas estructuras con un
87,5% de ndice de ausencia. nicamente se da en un caso que representa un 12,5%
del total y se trata de un artculo determinado:
320
Ausencia de determinantes:
quien juega con fuego, se quema
quien tiene padrinos, se bautiza
el que tiene capa, escapa
el que tiene boca, se equivoca
Artculo determinado:
quien no pasa por la calle de la Pasa no se casa.
7.6.3.3 Sustantivos.
Los sustantivos tienen una presencia del 100% para los N 1 de estas estructuras.
Se caracterizan por ser todos sustantivos comunes.
Sustantivos comunes:
quien juega con fuego, se quema
quien tiene padrino, se bautiza
quien tiene boca, se equivoca
7.6.3.4 Complemento w.
El complemento w nicamente aparece en una ocasin con funcin de
complemento del nombre con la estructura: preposicin + artculo + sustantivo.
321
Suj
100%
CD
N1
66,67% O. Prin
Creg
11,11%
CC
22,22%
Cat.
Inf.
Cat.
Inf.
Cat.
Inf.
Porcentaje
Neg
Aus.
87,50% Prep
Aus.
62,50%
Neg
Aus.
87,50%
Pres.
12,50%
Pres.
37,50%
Pres.
12,50%
Aus.
100%
0%
-
Aus.
87,50%
12,50%
12,50%
Aus.
Pres.
-
Pres.
Simpl.
12,50%
87,50%
87,50%
Comp.
0%
- Sust.
-
Ppv
Aux.
V.Inf
Det.
Pres.
Art. Det.
Ppv
Aus.
Pres.
0%
100%
Com.
100%
Prop.
0%
Aus.
Pres.
0%
100%
Aus.
0%
Pres.
100%
Pres. Ind.
3 Sing.
100%
100%
Adj.
Adv.
W
Aus.
100%
Aux
V. ser
Aus.
0%
Pres.
0%
Pres.
100%
Aus.
Pres.
87,50%
12,50%
Pres. Ind.
3 Sing.
100%
100%
CN
12,50%
Tabla 58. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V ES
7.7 Grupo II. Bloque IV. Tablas. (QUIEN N 1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES, (QUIEN
V N1)0 N1 V ES y (QUIEN V N1)0 V N1 ES.
El bloque IV del grupo II es el grupo ms numeroso con 120 paremias. Est
compuesto por las cuatro estructuras siguientes: (QUIEN N1 V)0 N1 V ES quien hambre
tiene con pan suea; (QUIEN N1 V)0 V N1-ES quien bien te quiere, te har llorar; (QUIEN
V N1)0 N1 V ES quien ama el peligro, en l perece y (QUIEN V N1)0 V N1 ES quien no vio
Sevilla, no vio maravilla; cuya diferencia est marcada por la posicin de los N 1 tanto
en las subordinadas como en las principales. Veamos:
(QUIEN N1 V)0 N1 V ES (58 paremias)
322
N0 de la o. principal:
quien acecha por el agujero ve su duelo
quien dice la verdad, cobra odio
quien da luego, da dos veces
el que va a Sevilla, pierde su silla
lo que comienza bien, termina bien
323
N0 de la o. subordinada:
quien acecha por el agujero ve su duelo
quien dice la verdad, cobra odio
quien da luego, da dos veces
el que va a Sevilla, pierde su silla
lo que comienza bien, termina bien
7.7.2 Verbos.
Los verbos utilizados en estas paremias corresponden en su mayora a las formas
simples tanto en la subordinada 97,5% como en la principal 95%, quedando as las
formas compuestas relegadas a un segundo plano con un 2,5% en las subordinadas y
un 5% en las principales.
El tiempo que destaca por excelencia es el presente de indicativo con un ndice
de aparicin del 96,67% para la subordinada y un 91,66% para la principal. La
subordinada en un 3,33% de los casos utiliza tambin el pretrito perfecto simple
mientras que la principal registra los siguientes tiempos, adems del presente que ya
hemos indicado anteriormente, pretrito perfecto simple en un 3,33% de los casos,
presente de subjuntivo en un 1,67% y futuro tambin en un 1,67% de los casos y el
pretrito perfecto simple con un 1,67%.
324
7.7.2.1 Auxiliares.
Los auxiliares tambin estn presentes en estas estructuras aunque los ndices
de aparicin estn muy por debajo de los ndices que aluden a las formas simples, pues
representan un 2,5% en la subordinada y un 5% en la principal.
Podemos distinguir dos tipos de auxiliares. Por una parte el verbo haber que se
utiliza para formar tiempos compuestos tales como el pretrito perfecto que en estas
paremias aparece en un 1,67% tanto para la subordinada como para la principal:
325
Por otra parte encontramos las perfrasis en la que entran en juego otros verbos.
En estas estructuras encontramos los siguientes porcentajes para perfrasis de
infinitivo un 0,83% para las subordinadas y 3,33%. Veamos:
326
Pronombres tonos:
quien bien te quiere, te har llorar
quien todo lo quiere, todo lo pierde
7.7.2.3 Negacin.
La negacin tampoco es un elemento muy usual en estas estructuras.
Representan un 12,5% en las subordinadas y un 10% en las principales.
327
7.7.3.1 Preposiciones.
Las preposiciones aparecen en un 21,67% en los N 1 de las subordinadas y en un
18,33% en las principales. Suelen aparecer en los complementos circunstanciales154,
complementos de rgimen y directos.
Preposicin en el N1 de la subordinada:
quien acecha por agujero, ve su duelo
quien fue a Sevilla, perdi su silla
quien roba a un ladrn, tiene cien aos de perdn
153
328
Preposicin en la N1 de la principal:
quien no oye consejo, no llega a viejo
quien tiene arte, va por toda parte
quien anda despacio, anda con seguridad
7.7.3.2 Determinantes.
Los determinantes estn presentes en un 17,5% en la subordinada y en un 22,5%
en la principal. El que recibe un ndice de aparicin ms alto es el artculo determinado
tanto en la subordinada con un 11,67%, como en la principal con un 10%:
329
Determinantes numerales:
el que a la tienda va y viene, dos casas mantiene
Determinantes indefinidos:
quien mucho se baja, el culo ensea
7.7.3.3 Pronombres.
Los pronombres aparecen nicamente en un 0,83% tanto para la subordinada
como para la principal. Se trata de diferentes tipos de pronombre. Por un lado
encontramos un pronombre indefinido y por otro un pronombre personal:
Pronombre indefinido:
el que algo debe, no reposa como quiere
Pronombre personal:
quien ama el peligro, en l perece
7.7.3.4 Sustantivos.
Los sustantivos empleados por excelencia en este bloque son los comunes con
un 50% en las subordinadas frente a un 5,83% para los sustantivos propios y un 53,33%
para los comunes en las oraciones principales frente a un 2,5% para los propios.
330
Destacamos un caso en el que aparece una locucin nominal que funciona como
un sustantivo pero que se compone de preposicin + determinante + pronombre:
quien a los suyos se parece, honra merece
7.7.3.5 Adjetivos.
Los adjetivos son muy escasos en estas estructuras. Aparecen en un 5,83% en la
subordinada y en un 2,5% en la principal. El ndice de aparicin ms alto se da para los
adjetivos antepuestos en la subordinada con un 3,33% que, por el contrario, son
inexistentes en la principal. Sin embargo, el adjetivo pospuesto es inexistente en la
subordinada y se da en un 0,83% en la principal. Vemos que el adjetivo acta como
ncleo en un 2,5% en la subordinada y en un 1,67% en la principal. A continuacin
mostramos algunos ejemplos:
331
7.7.3.6 Adverbios.
Adverbios en la subordinada:
quien mucho habla en algo acierta
quien mucho se baja, el culo ensea
quien bien te quiere, te har llorar
7.7.3.7 Complemento w.
La presencia de los complementos w es de 5% para la subordinada y de 7,5%
para la principal.
En la subordinada encontramos diferentes estructuras:
332
A continuacin presentamos una tabla con los datos obtenidos tras el anlisis de
cada uno de los comoponentes de las paremias de las diferentes tablas que conforman
este ltimo bloque.
333
Tabla resumen (QUIEN N1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES, (QUIEN V N1)0 N1 V ES y
(QUIEN V N1)0 V N1 ES.
O. Sub
Suj
100%
Cat.
Neg
Ppv
Aux
VInf
Vpp
Vser
N1
Inf.
Cat.
Prep
Aus.
87,50%
Pres.
12,50%
O. Prin
V
CC
51,67%
CD
CI
37,50%
4,17%
CI
0,83%
Creg
4,17%
Creg
6,67%
Atr
0,83%
Inf.
Cat.
Neg
Aus.
78,33%
Pres.
21,67%
Inf.
Cat.
Prep
Aus.
90%
Pres.
10%
3,33%
%
Aus.
81,67%
Pres.
18,33%
Aus.
82,50%
Aus.
89,17%
Aus.
77,50%
10,83%
Pres.
17,50%
Pres.
10,83%
Pres.
22,50%
Simp.
10,83%
Art. Det.
11,67%
Simpl.
10,83%
Art. Det.
10,00%
Comp.
0%
Art. Indet.
5,00%
Comp.
0%
Det. Num.
6,67%
Det. Pos.
0,83%
Det. Indef.
1,67%
Det. Pos.
3,33%
97,50%
Aus.
45,83%
Pres.
2,50%
Pres.
Pte. Ind.
2,50%
3 Sing.
2,50%
Sust
Adj
Aus.
86,67%
55,83%
Pres.
5%
Com.
50%
Pte. Ind.
Pro.
5,83%
3 Sin.
Aux
Art. Indet.
0,83%
Aus.
44,17%
Pre.
55,83%
5%
Com.
53,33%
5%
Prop.
2,50%
Sust.
Aus.
99,17%
presencia
5,83%
Aus.
96,67%
Aus.
97,50%
Pres.
0,83%
ausencia
94,17%
Pres.
3,33%
Pres.
2,50%
ncleo
2,50%
Antep.
0,00%
Aus.
98,33%
Ante.
3,33%
Pres.
1,67%
Posp.
0%
Vpp
Aus.
98,33%
Posp.
0,83%
Pres.
1,67%
Ncl.
1,67%
Aus.
99,17%
Aus.
99,17%
Aus.
99,17%
Aus.
99,17%
0,83%
Pres.
0,83%
Pres.
0,83%
Pres.
0,83%
Pres. Ind.
0,83%
Pron. Indef
0,83%
Pte. Ind.
0,83%
Pron. Per.
0,83%
0,83%
3 Sin.
0,83%
Aus.
3,33%
96,67%
Pte. Ind.
93,33%
Pto. Per.S.
3,33%
Adv.
Aus.
65%
Pres.
35%
Vser
Adj.
Pres.
Pres.
Pron
V.Inf
Det.
Atr
Inf.
89,17%
Ppv
N1
Aus.
3 Sing.
V
50%
40,83%
Pres.
Aus.
Det.
CC
CD
Aus.
5,83%
Pres.
94,17%
Pron
Adv
Aus.
74,17%
Pres.
25,83%
Aus.
95%
Pres. Ind.
87,5%
Aus.
92,50%
Pres.
5%
Pto. Perf. S.
3,33%
Pres.
7,50%
V+y+V
0,83%
Prep. + Det.+ N
1,67%
V+y+V
0,83%
Prep. + pron.
0,83%
3 Sing.
96,67%
Pron. + que + V
1,67%
Pres. Sub.
1,67%
como + V
0,83%
Pron. + adv.
0,83%
Fut.
1,67%
1,67%
3 Sing.
94,17%
Prep. + sust.
2,50%
Pron. + adv.
0,83%
Tabla 59. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN N1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES,
(QUIEN V N1)0 N1 V ES y (QUIEN V N1)0 V N1 ES
334
Estructura
QUI
Nmero de paremias
tras el primer vaciado
de diccionarios
581
Nmero de paremias
tras la criba en Internet
213
Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente
183
155
El nmero total de paremias analizadas sintcticamente desciende a 183 debido a que hemos tenido
en cuenta nicamente las estructuras que estn representadas por un mnimo de dos paremias.
335
des tours figs ou dans la langue littraire. Proverbes: QUI VIVRA, verra. QUI TROP
EMBRASSE mal trint. QUI AIME BIEN, chtie bien. (Grevisse, 2007 : 1429-1430).
Tras realizar el anlisis sintctico de todas las paremias hemos procedido a
clasificarlas segn sus estructuras en tablas. Concretamente hemos creado diez tipos
de tabla. Posteriormente, estas estructuras156 han sido clasificadas y ordenadas de
menor a mayor complejidad sintctica e incluidas en 5 bloques. Cada bloque agrupa,
por tanto, estructuras similares con el mismo nmero de complementos. La nica
diferencia estriba en el orden de stos como exponemos a continuacin:
Bloque I (27 paremias)
1. (QUI V)0 V FR
qui a bu boira
qui a jou, jouera
qui aime, craint
qui cherche trouve
qui demande, apprend
qui doit a tort
qui dort dne
qui pargne, gagne
qui n'avance pas, recule
qui ne risque, ne gagne
qui ne travaille pas, ne mange pas
qui nous doit nous demande
qui paie, commande
qui perd, pche
qui peut et n'empche, pche
qui prend, se vend
qui refuse, muse
qui rpond, paie
qui risque, gagne
qui se loue, s'emboue
qui se ressemble s'assemble
qui se tait, consent
qui s'excuse, s'accuse
qui s'y frotte s'y pique
qui vivra verra
ce qui doit tre, ne peut manquer
celui qui cherche, trouve
celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger
156
Vid. Infra.
336
3. (QUI N1 V)0 V FR
qui trop se hte, sempche
337
338
339
celui qui est n pour un petit pain n'en aura jamais un gros
celui qui n'est pas avec moi est contre moi
celui qui rit toujours trompe souvent
celui qui sme le vent, moissonnera la tempte
cil [celui] qui tout convoite tout perd
la souris qui n'a qu'un trou est bientt prise
6. (QUI N1 V)0 N1 V FR
qui bien engrne bien finit
qui bien fera, bien trouvera
qui bon l'achte bon le boit
qui femme a, guerre a
qui jeune n'apprend, vieux ne saura
qui langue a, Rome va
qui mal cherche mal trouve
qui mieux abreuve mieux preuve
qui plus a plus convoite
qui rien ne sait, de rien ne doute
qui terre a, guerre a
qui tout convoite, tout perd
qui tout me donne tout me nie
qui trop embrasse mal treint
qui trop embrasse, peu treint
7. (QUI N1 V)0 V N1 FR
qui mal donne, perd sa donne
qui partout sme ne rcolte nulle part
qui trop embrasse, manque le train
qui trop se hte reste en chemin
8. (QUI V N1)0 N1 V FR
qui aime bien, tard oublie
qui hante chien, puces remporte
qui sert bon matre, bon loyer en reoit
Bloque V (4 paremias)
9. (QUI V N1)0 V N1 N2 FR
qui a des filles est toujours berger
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne
qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
10. (QUI V N1)0 N1 V N2 FR
qui sme la Saint-Janvier de lan rcolte le premier
340
8.1.1 Verbos.
Los verbos estn presentes en el 100% de los casos tanto para la proposicin
subordinada como para la principal. Encontramos un ndice de aparicin de verbos
auxiliares del 14,29% para la subordinada y del 7,14% para la principal. Veamos.
341
Formas compuestas:
342
343
la principal. Las
8.1.1.2 Negacin.
La negacin aparece solamente en un 17,86% para la subordinada y en un
14,29% para la principal, siendo los casos coincidentes del 10,71%. Veamos:
344
O.Sub
N0
100% O. Prin
Cat.
Infor.
Neg
Aus.
82,14% Neg
Aus.
85,71%
Pres.
17,86%
Pres.
14,29%
Aus.
Pres.
75% Ppv
21,43%
Aus.
Pres.
75%
21,43%
Simpl.
17,86%
Simpl.
17,86%
Comp.
3,57%
Comp.
Ppv
Aux
Vinf
Infor.
3,57%
85,71% Aux
14,29%
14,29%
Aus.
Pres.
Pres. Ind.
3 Sing.
14,29%
3 Sing.
Aus.
92,86% Vinf
Aus.
92,86%
Pres.
7,14%
Aus.
100,00%
Pres.
0,00%
Aus.
Pres.
Cat.
Aus.
Pres.
Pres. Ind.
Pres.
Vpp
Aus.
Pres.
VyV
Pres. Ind.
Fut.
7,14%
92,86% Vpp
7,14%
14,29% V
85,71%
3,57%
82,14%
3,57%
7,14%
Aus.
Pres.
VyV
Pres. Ind.
7,14%
92,86%
0,00%
82,14%
Fut.
10,71%
3 Sing.
85,71%
3 Sing.
Tabla 61. Resumen del anlisis de la estructura (Qui V)0 V FR
345
92,86%
7,14%
7,14%
92,86%
8.2.1 Verbos.
Empezaremos el anlisis verbal destacando la escasa presencia de auxiliares y,
por tanto, formas compuestas que nicamente representan el 5,56% del total en la
subordinada y la misma cifra para la principal.
En el caso de la subordinada, se trata del verbo avoir como auxiliar seguido por el
verbo principal en participio pasado, formando as el pass compos. Subrayaremos
que solamente se aparece este verbo en la subordinada mientras que la principal est
constituida por un presente de indicativo como podemos ver a continuacin:
346
22,22% para la
157
Hemos decidido analizarlo y clasificar la totalidad de la perfrasis bajo el lema V, aunque tambin
habramos tenido la posibilidad de clasificarlo como un N1 con funcin de Atr, pues Segn Grevisse, 2007
: 1046 Le groupe + infinitif peut tre analys comme un attribut ( 913,b) et tre reprsent par le
pronom personnel neutre le ( 673, c), parfois par y ( 677, d).
158
Destacamos el verbo en pasiva de la subordianada est fait ya que el participio fait aparece en
nuestras tablas bajo el lema de adjetivo.
347
Pour reprsenter soit un nom prcd de larticle dfini ou dun dterminant demonstratif,
possessif ou interrogatif, soit un nom propre sans dterminant, la langue crite emploie comme
pronoms attributs le, la, les, en accord avec ce nom.
348
8.2.1.2 Negacin.
La negacin muestra un ndice de aparicin muy bajo con un 5,56% para la
subordinada y un 11,11% para la principal.
8.2.2.1 Preposiciones.
El ndice de aparicin de las preposiciones para los N 1 de las paremias de estas
estructuras es escaso con una representacin del 11,11% frente a un 88,89% de
ausencia.
349
8.2.2.2 Determinantes.
Los determinantes, sin embargo, s son bastante frecuentes pues se dan en un
55,56% de los casos, siendo el artculo determinado el ms empleado con un 44,44%,
seguido, de lejos, por el determinante posesivo que alcanza un 11,11%. La ausencia de
determinante es del 44,44%:
Artculo determinado:
qui fait la faute la boit
qui monte la mule, la ferre
qui casse les verres, les paie
Determinante posesivo:
qui paie ses dettes senrichit
qui quitte sa place, la perd
Ausencia de determinante:
qui ne dit mot consent
qui se sent galeux, se gratte
qui se sent morveux, se mouche
qui se hte trop, sempche
8.2.2.3 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en un 61,11% y todos ellos son comunes, siendo
los sustantivos propios inexistentes en este segundo bloque. Veremos159 que la
ausencia de sustantivos, que alcanza el 38,89%, est cubierta por la presencia de
adjetivos, infinitivos o adverbios que actuarn como ncleo de los N 1.
159
350
Sustantivos comunes:
qui joue avec le feu, se brle
qui monte la moule, la ferre
qui quitte sa place, la perd
8.2.2.4 Infinitivos.
Encontramos un caso (5,56%) en el que aparece un infinitivo regido por la
preposicin . Se trata del verbo songer catalagado por Grevisse (2007 : 1122) como
verbo que se construye normalmente con un infinitivo con la preposicin .
8.2.2.5 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 16,67% y ejercen la funcin de ncleo del sujeto, es
decir, que no acompaan a ningn sustantivo sino que aparecen solos.
8.2.2.6 Adverbios.
Al igual que los adjetivos, los adverbios aparecen como ncleo de los N 1 en un
16,67% de los N1 de las paremias de estas estructuras:
351
100%
O. Prin
N1
CD
61,11% V
CC
33,33%
Atr
Cat.
Infor.
Neg
Aus.
Pres.
Ppv
5,56%
77,78% Det.
22,22%
22,22%
Aus.
Pres.
Simpl.
Comp.
Aux
0%
3 singular
Vinf
Vpp
V
5,56%
-
Adj.
Aus.
94,44%
Pres.
5,56%
Aus.
Pres.
Vtre
V
Pres. Ind.
3 Sing.
5,56%
Infor.
5,56% Inf.
94,44%
5,56%
Cat.
Infor.
88,89% Neg
Aus.
88,89%
Pres.
11,11%
Pres.
11,11%
Aus.
Pres.
Art. Det.
44,44% Ppv
55,56%
44,44%
Aus.
Pres.
Simpl.
16,67%
83,33%
83,33%
Det. Pos.
11,11%
Comp.
38,89% Aux
61,11%
Com.
61,11%
Prop.
0%
Aus.
83,33% Vinf
Pres.
16,67%
Ncl.
16,67% Vpp
Aus.
Pres.
-
Cat.
Aus.
Pres.
94,44% V
5,56%
Aus.
Pres.
vtre
83,33%
16,67%
V
Pres. Ind.
Fut.
0%
0%
100%
5,56%
94,44%
88,89%
11,11%
Ncl.
16,67%
3 Sing.
100%
Tabla 62. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V FR y (QUI N1 V)0 V FR
352
Tienen en comn con las paremias de los bloques anteriores, I y II, que la oracin
subordinada ejerce la funcin de Sujeto y adems dentro de la subordinada el
pronombre relativo, con o sin antecedente, acta como sujeto de la misma. Veamos:
qui maime aime mon chien
Donde qui es el sujeto de maime y, a su vez, qui maime es el sujeto de aime
mon chien.
8.3.1 Verbos.
Destaca en el campo verbal la inexistencia de auxiliares, cosa que da exclusividad
a las formas simples en esta tabla tanto para la subordinada como para la principal.
Concretamente el tiempo por excelencia es el presente de indicativo 160 que representa
el 100% del total:
Apreciamos un ndice de aparicin del verbo tre del 40% en la oracin principal
y del 0% para la subordinada. Todos los verbos, tanto de la subordinada como de la
principal aparecen conjugados en la tercera persona del singular.
160
Cf. 6.3.1
353
8.3.1.2 Negacin.
La negacin muestra un ndice de aparicin del 20% (1 nico caso) que aparece
en la principal, siendo inexistente la negacin en la subordinada. En general, esta
estructura presenta ausencia de negacin en ambos hemistiquios de la paremia:
8.3.2.1 Determinantes.
Los determinantes aparecen en un 60% de los casos, frente a un 40% de
ausencia, y pertenecen a diferentes categoras: 20% para los artculos determinados,
20% para los determinantes posesivos y 20% para los partitivos. Veamos:
Artculos determinados:
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte
Determinantes posesivos:
qui m'aime aime mon chien
161
En esta paremia hemos considerado rien como pronombre ncleo del complemento N1 y no como
segunda partcula de negacin por tener un complemento w dependiente. Cf. 8.3.2.2
354
Partitivos:
qui oblige fait des ingrats
Ausencia de determinantes:
qui doit n'a rien soi
ce qui me plat est bon
8.3.2.2 Pronombres.
Los pronombres tienen un ndice de aparicin muy escaso en esta estructura,
nicamente encontramos un caso, lo que representa el 20% del total. Se trata del
pronombre indefinido rien en la paremia:
Pronombre indefinido:
qui doit n'a rien soi
8.3.2.3 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en un 60% de los casos y todos ellos son
comunes.
Sustantivos comunes:
qui maime, aime mon chien
qui oblige fait des ingrats
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte
De los tres sustantivos anteriores, cabe destacar que ingrats es un adjetivo que,
en este caso, se est empleando a modo de sustantivo.
355
8.3.2.4 Adjetivos.
Los adjetivos son escasos en esta estructura, solamente apreciamos un caso
(20% del total) en el que, adems, el adjetivo aparece como ncleo del atributo que
conforma l solo.
8.3.2.5 Complementos w.
Encontramos dos casos para los complementos w, lo que representa un 40% del
total. Se trata de dos w dependientes de otro elemento de la oracin como vemos en
los ejemplos que siguen:
356
N0
0%
O. Prin
V
N1
CD
Atr
80%
20%
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Neg
Aus.
100%
Neg
Aus.
80%
Prep
Aus.
100%
Pres.
0%
Pres.
20%
Pres.
0%
Aus.
60%
40%
40%
Aus.
Pres.
Simp.
100%
0%
0%
Aus.
Pres.
Simpl.
Pres.
Art. Det.
Partit.
40%
60%
20%
20%
Comp.
0%
Comp.
0%
Det. Pos.
20%
Aus.
Pres.
40%
60%
Com.
Prop.
60%
0%
Vinf
Vinf
Aus.
Pres.
80%
20%
Vpp
Vpp
Ncl.
-
20%
-
Aus.
Pres.
Vtre
0%
100%
0%
Aus.
Pres.
Vtre
0% Pron.
100%
40%
Aus.
Pres.
-
80%
20%
-
V
Pres.
Ind.
3 Sing.
100%
100%
V
Pres. Ind.
60%
100%
Aus.
Pres.
60%
40%
100%
3 Sing.
100%
Ppv
Aux
Ppv
Aux
Det.
Sust.
Adj.
8.4 Bloque IV. Tablas (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V FR, (QUI N1 V)0 V N1 FR y
(QUI V N1)0 N1 V FR.
El bloque IV se compone de las cuatro estructuras siguientes que albergan
mismo nmero de complementos N1 en la subordinada y en la principal : (QUI V N1)0 V
N1 FR qui nentend quune cloche nentend quun son ; (QUI N1 V)0 N1 V FR qui terre a,
guerre a ; (QUI N1 V)0 V N1 FR qui partout sme ne rcolte nulle part y (QUI V N1)0 N1 V
FR qui hante chien, puces remporte. La diferencia existente entre ellas est marcada
por el orden de aparicin de dichos complementos como se puede apreciar a
357
continuacin, pero antes queremos destacar que se trata del bloque ms numeroso ya
que representa el 69,94% del total:
(QUI V N1)0 V N1 FR (104 paremias)
(QUI N1 V)0 N1 V FR (17 paremias)
(QUI V N1)0 N1 V FR (3 paremias)
(QUI N1 V)0 V N1 FR (4 paremias)
8.4.1 Verbos.
Los datos obtenidos tras el anlisis de estas tablas muestran la primaca de las
formas simples (92,19% en la subordinada y 96,88% en la principal) frente a las
compuestas (7,81% en la subordinada y 3,13% en la principal), siendo todas, excepto
una, perfrasis de infinitivo.
Formas simples:
De todas las formas simples detectadas en estas paremias destaca el presente de
indicativo que obtiene un elevado ndice de aparicin, siendo ste del 91,41% en la
subordinada y de 89,06% en la principal. Veamos algunos ejemplos que ponen de
manifiesto los porcentajes que acabamos de enunciar:
358
162
Cabe destacar que los participios que vienen junto al verbo tre han sido considerados como
adjetivos y por tanto analizados en lo complementos N1.
359
Por ltimo ponemos de manifiesto una locucin verbal que hemos registrado en
una de las proposiciones subordinadas:
qui prend garde chaque nuage, ne fait jamais voyage
8.4.1.1 Partculas preverbales.
Los ndices de las partculas preverbales no son muy elevados, pues se fijan en un
4,69% en la subordinada y en un 11,72% en la principal. En la subordinada destacan los
360
pronombres que forman parte de los verbos pronominales mientras que la principal
ofrece algo ms de variedad incluyendo adems de verbos pronominales, el
pronombres como le, l y en. Destacamos tambin en este hemistiquio de la paremia
formas compuestas que combinan el se pronominal con el pronombre en.
361
8.4.1.2 Negacin.
La negacin aparece en un 14,06% en la subordinada y en un 17,97% en la
principal. Encontramos dos paremias que albergan casos de ne expltif
tanto en la
362
8.4.2.1 Preposiciones.
Las preposiciones estn presentes en un 20,31% del total en la subordinada
frente a una ausencia del 79,69%. En la principal aparecen en un 21,88% y la ausencia
alcanza el 78,13%.
363
364
365
8.4.2.2 Artculos.
Los artculos encontrados en los N 1 responden a diferentes tipos, teniendo una
representacin del 38,28% en la subordinada (ausencia del 61,72%) y del: 41,41% en la
principal (ausencia del 58,59%). Los que son comunes en ambas proposiciones de las
paremias son los siguientes: artculos determinados con un ndice de aparicin del
28,13% en la subordinada y del 23,44% en la principal; los artculos indeterminados
con un 5,47% para la subordinada y 1,56% para la principal, partitivos con un 2,34% y
1,56% en la principal y, por ltimo, los determinantes posesivos con un 3,91% para la
subordinada y 8,59% para la principal.
Adems en la proposicin principal encontramos tres tipos ms de
determinantes que no aparecen en la subordinada y que son los que exponemos a
continuacin: determinantes numerales con un 3,13% y determinantes indefinidos con
un 1,56%.
366
367
368
369
8.4.2.3 Pronombres.
Los pronombres estn presentes en un 5,47% tanto en la principal como en la
subordinada. El ndice no es muy elevado pero podemos destacar que en la totalidad
de los casos aparecen en uno y otro hemistiquio de la paremia como podemos ver en
los ejemplos que siguen:
8.4.2.4 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en un 64,06% en la subordinada y en un 67,91%
en la principal. Encontramos dos tipos de sustantivos; por un lado los comunes que son
los ms numerosos con un 60,16% en la subordinada y un 64,84% en la principal frente
a los propios con un 3,91% en las subordinadas y 2,35% en las principales.
370
371
8.4.2.4 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 10,16% de los casos en las subordinadas y en un
12,54% en las principales. Veamos que papel desempean:
372
8.4.2.5 Adverbios.
Los adverbios son los elementos que, tras los sustantivos, ocupan un lugar
relevante como ncleos de los N1 de estas estructuras con un 17,97% de presencia en
las subordinadas y 11,72% (de los cuales 10,94% son ncleos) en la principal:
373
8.4.2.6 Complementos w.
Los complementos W no son excesivamente numerosos en estas estructuras
pues nicamente aparecen en un 3,13% frente a una ausencia del 96,88% en la
subordinada y en la principal.
W en la subordinada y la principal:
qui est prs de lglise est souvent loin de Dieu
qui est propre tout nest propre rien
qui fait ce quil peut, fait ce quil doit
Podemos destacar dos tipos de complemento w, por un lado los que dependen
de otro elemento del N1 como es el caso de los dos primeros ejemplos y, por otro lado,
los que dependen directamente del verbo, sera el caso de la proposicin de relativo
que aparece en el tercer ejemplo.
La estructura de los w que dependen de otro elemento del N 1 responden a la
estructura preposicin + (determinante) + sustantivo o preposicin + pronombre.
374
Tabla resumen (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V FR, (QUI N1 V)0 V N1 FR y (QUI V
N1)0 N1 V FR.
O.Sub
N0
1%
N1
CD
57,81%
O.
Prin
V
N1
CD
57,81%
CC
29,69%
CC
30,47%
Atr
8,59%
Atr
10,16%
CI
3,91%
CI
1,56%
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Neg
Aus.
85,94%
Prep
Aus.
79,69%
Neg
Aus.
82,03%
Prep
Aus.
78,13%
Pres.
14,06%
Pres.
20,31%
Pres.
17,97%
Pres.
21,88%
Aus.
95,31%
Aus.
61,72%
Aus.
88,28%
Aus.
58,59%
Pres.
4,69%
Pres.
38,78%
Pres.
11,72%
Pres.
41,41%
Ppv
Aux
Vinf
Vpp
Det.
Ppv
Det.
Simpl.
4,69%
Art. Det.
25,13%
Simpl.
17,97%
Art. Det.
23,44%
Comp.
0,00%
Art. Indet.
5,47%
Comp.
1,56%
Det. Pos.
8,59%
Det. Pos.
3,91%
Det. Num.
3,13%
Det. Distr.
0,78%
Partit.
1,56%
Part.
2,34%
Art. Indet.
1,56%
Det. Indef.
1,56%
Aus.
92,97%
Aus.
35,94%
96,88%
Aus.
32,81%
Pres.
7,03%
Pres.
64,06%
3,13%
Pres.
67,91%
Com.
60,16%
Com.
64,84%
Prop.
3,91%
Prop.
2,34%
Aus.
92,97%
Pres.
7,03%
Sust.
Aus.
84,38%
Pres.
15,63%
Ncl.
10,16%
Ante.
5,47%
Posp.
0,00%
Aus.
94,53%
Aus.
3,13%
Pres.
5,47%
Pres.
96,88%
Aus.
7,03%
Pres.
92,97%
vtre
9,38%
82,03%
p Pres.
Ind.resente
Pto. Perf. S.
Fut.
Adj.
Aux
Pron.
Vinf
Vpp
Aus.
96,88%
Pres.
3,13%
Sust.
Inf.
Adj.
Aus.
97,66%
Pres.
2,34%
Aus.
84,38%
Pres.
15,63%
Ncl.
12,50%
Ante.
2,34%
Pospu.
0,78%
Aus.
94,53%
Pres.
5,47%
Pron.
vtre
12,50%
Aus.
96,88%
76,56%
91,41%
Pres.
3,13%
0,78%
Pres.
Ind.
Fut.
0,78%
3 Sing.
3 Sing.
92,97%
Aus.
82,03%
Pres.
17,97%
Ncl.
17,97%
Ncl.
10,94%
Adv.
Aus.
96,88%
89,06%
Pres.
3,13%
7,81%
96,88%
Aus.
88,28%
Pres.
11,72%
Adv.
Tabla 64. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V FR, (QUI
N1 V)0 V N1 FR y (QUI V N1)0 N1 V FR
375
8.5.1 Verbos.
Los verbos recogidos en estas paremias aparecen en presente en el 100% de los
casos en la subordinada mientras que en la principal aparecen en presente en el 75% y
en futuro en 25%. Se desprende de esto que en el 100% de los casos se utilizan formas
simples:
376
El verbo tre nicamente aparece en una paremia, siendo el 25% del total.
8.5.2.1 Preposiciones.
Las preposiciones nicamente aparecen en una de las paremias y lo hacen en un
25% (1 caso ) en el N1 de la proposicin principal y de la subordinada que cumplen
ambos la funcin de CC:
8.5.2.2 Determinantes.
En los N1 los artculos aparecen nicamente en la oracin subordinada y lo hacen
con un 100% de ndice de aparicin. Destacan los siguientes tipos de determinantes:
377
Partitivos (25%):
qui a des filles est toujours berger
8.5.2.3 Sustantivos.
Tanto los sustantivos comunes como los sustantivos propios estn presentes en
los N1 de la subordinada, siendo inexistentes en los N 1 de la principal. Predominan los
comunes con un 75%, frente a los propios con un 25%:
Adverbios:
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne
qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
qui a des filles est toujours berger
378
8.5.2.6 Determinantes.
Ausencia de determinantes :
qui a des filles est toujours berger
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne
8.5.2.7 Sustantivos.
8.5.2.8 Complementos w.
Los complementos w aparecen en un 25% (1 caso). Se trata de un w dependiente
de un elemento de la oracin principal, concretamente de un sustantivo peur. La
estructura de este complemento w es la de una oracin de relativo.
379
Complemento w:
N0
100%
O. Prin
N1
CD
75%
CD
50%
CC
25%
CC
25%
0%
Atr
25%
Cat.
Infor.
Cat.
Infor.
Aus.
0%
Prep
Aus.
75%
Pres.
100%
Pres.
Vtre
0%
Aus.
100%
N1
Cat.
Infor.
Aus.
%
0%
25%
Pres.
100%
0%
Vtre
25%
CC
100%
Cat.
Infor.
Prep
Aus.
75%
Pres.
25%
Aus.
75%
Det.
N2
Cat.
Infor.
Prep
Aus.
100%
Det.
Pres.
0%
Aus.
50%
50%
100%
Pres.
75%
Pres.
25%
Pres.
Pres. Ind.
100%
Art. Det.
75%
Pres. Ind.
75%
Art. Det.
25%
Art. Det.
Partit.
25%
Fut.
25%
Fut.
Det.
0%
3 Sing.
100%
Sust.
3 Sing.
Aus.
0%
Pres.
100%
100%
Com.
75%
Prop.
25%
Aus.
75%
Pres.
Ncl.
Ante.
Adj.
Aus.
75%
Pres.
25%
0%
0%
0%
25%
Pres.
100%
Com.
25%
Com.
100%
Prop.
0%
Prop.
Aus.
0,%
100
%
Pres.
0%
Pres.
0%
Ncl.
0%
Ncl.
0%
Ante.
0%
Ante.
0%
Posp.
Aus.
0%
100
%
0%
25%
Pres.
0%
Ncl.
0%
Aus.
100%
100%
Aus.
Adj.
Sust.
Aus.
Posp.
Adv.
Sust.
50%
Adj.
Posp.
0%
Aus.
25%
Pres.
75%
Pres.
Ncl.
75%
Ncl.
Adv.
Adv.
380
0%
163
Sera interesante, a efectos de investigacin, realizar un estudio cronolgico con corpus textuales de
otros siglos para poder determinar si en otras pocas el uso de estas formas era similar al de este siglo.
164
Para algunos la sinonimia se reduce a la identidad significativa de dos o ms palabras y, por tanto,
slo hay sinnimos absolutos; para otros, en cambio, la sinonimia es una relacin de similitud
significativa, de suerte que son los sinnimos absolutos los que no existen. [] Entre estos dos extremos
hay toda una escala de posturas intermedias, integrada por quienes aceptan, en mayor o menor
medida, la igualdad y la semejanza, la identidad y la diferencia significativa de los sinnimos. (GarcaHernndez, 1997 : 1-2).
165
381
Fuente
JUNCEDA/SRS/DEP
SRS
SRS
SRS
Fuente
il vaut mieux tre le premier dans son village que le second Rome
RM
mieux vaut tre le premier dans son village que le dernier Rome
RM
RM
Estos ejemplos muestran la dificultad que ofrecen las paremias a los estudiantes,
los traductores e incluso para los hablantes nativos a la hora de reconocer estas
variantes. Una de las finalidades de esta parte de nuestro trabajo es reflejar el mayor
nmero posible de variantes con el fin de facilitar a los estudiantes, traductores,
programas de TA (Traduccin Automtica) o, simplemente, a los hablantes el
reconocimiento y el poder usar con facilidad estos enunciados y sus variantes.
El tema de las variaciones paremiolgicas ya ha sido estudiado por algunos
investigadores. A continuacin, presentamos dos ejemplos:
Conenna (2000a : 31) distingue tres niveles de variantes: las ortogrficas, las
lxicas y las sintcticas y las ejemplifica de la siguiente manera:
-
Variantes ortogrficas : qui donne au pauvre prte Dieu/ qui donne aux
pauvres prte Dieu.
Variantes sintcticas : Qui a peur des feuilles ne doit point aller au bois/ Il ne
faut pas aller au bois quand on a peur des feuilles.
Por su parte Tsaknaki (2006 : 58), en su estudio sobre las variantes de las
paremias en griego moderno, habla de los siguientes niveles variantes de paremias:
variantes grficas, morfolgicas, lxicas o morfosintcticas.
En investigaciones fraseolgicas anteriores realizadas con las locuciones tambin
se ha podido demostrar que a pesar de que inicialmente se tenda a pensar que una de
382
383
PAREMIAS
250
200
PAREMIAS CON
VARIANTES
150
100
VARIANTES
50
0
PAREMIAS
PAREMIAS CON
VARIANTES
VARIANTES
384
9.1.1.1 Singular/plural.
Encontramos algunos casos en los que la variacin de singular y plural est
aceptada y no es motivo de ruptura de la fijacin:
Paremia
a ro revuelto, ganancia de
166
pescadores
Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
Variantes
a ro vuelto, ganancia de
pescador
quien canta, sus males espanta
el que canta, sus males espanta
quien canta, su mal espanta
JUNCEDA
(Fuente oral)
Tabla 68. Variantes esapaolas singular/plural
Fuente
RM
SRS/DEP/RM
9.1.1.2 Masculino/femenino.
Destacamos tambin un caso en el que hay un cambio de gnero:
Paremia
a buen hambre, no hay pan duro
Fuente
Variante
Fuente
SRS/DEP
SRS
Del ejemplo anterior destacamos el uso incorrecto del adjetivo apocopado buen
que precede al sustantivo femenino hambre. Segn el Diccionario Panhispnico de
Dudas (DPD, 2005), el adjetivo bueno Se apocopa siempre en la forma buen cuando
precede a un sustantivo masculino singular. En el caso que nos concierne, el adjetivo
166
El hecho de que el singular y el plural aparezcan mezclados en una misma se debe a que la primera
columna es la que alberga las paremias extradas de los diccionarios de los que se nutre el corpus con el
que se ha trabajado y hemos decidido mantenerla siempre como punto de referencia. Lo mismo
suceder en las tablas posteriores en las que se tratarn otros tipos de variaciones.
385
Fuente
RM
Fuente
Variante
Fuente
RM
386
Ms vale maa que fuerza > * ms vale maita que fuerza> *ms vale maa que
fuercita.
No hay peor cua que la del mismo palo > * no hay peor cuita que la del mismo
palito.
9.1.2 Variantes morfosintcticas167.
Representan un 14,88% del total y se subdividen en preposiciones,
determinantes, pronombres y formas verbales.
9.1.2.1 Preposiciones:
El anlisis de nuestras paremias revela variaciones en el uso de la preposicin a
empleada u omitida en los siguientes enunciados:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/SRS
RM
SRS
RM
RM
9.1.2.2 Determinantes:
Apreciamos casos que muestran ausencia de determinante en un enunciado y
presencia de determinante en otro. Veamos:
Paremia
a enemigo que huye, puente de
plata
Fuente
Paremia
Fuente
JUNCEDA
RM
167
Como apunta Mogorrn (2010 : 113) Ce genre de variation reoit diffrents noms: Selon Carneado
1985 il sagirait de variantes morphologiques, et daprs Trist (1987 : 35 37) il sagirait de variantes
grammaticales et selon Hundt (1983) il sagirait de variantes morphosyntaxiques.
387
Fuente
Paremia
al enemigo, si huye, la puente
de plata
al enemigo que huye, puente
de plata
JUNCEDA
JUNCEDA
Fuente
DEP
RM
Fuente
SRS/DEP
Variante
Fuente
9.1.2.3 Pronombres:
Destacan algunos enunciados que aparecen con y sin pronombres:
Paremia
Fuente
Variante
el que la busca la halla (Fuente
el que busca, halla
DEP
oral)
JUNCEDA/ a perro flaco todo se le vuelven
a perro flaco, todo son pulgas
SRS
pulgas
ms vale lo malo conocido que lo
ms vale malo conocido que
bueno por conocer
JUNCEDA
bueno por conocer
Tabla 76. Variantes morfosintcticas espaolas. Pronombres
Fuente
RM
RM
RM
388
Paremia
Fuente
Variante
quien bien te quiere, te har
JUNCEDA/SRS quien bien te quiera, te har
llorar
/DEP
llorar
quien no te conozca, que te
quien no te conoce que te
compre
JUNCEDA
compre
Tabla 77. Variantes morfosintcticas. Verbos indicativo/subjuntivo
Fuente
RM
RM
Fuente
Variante
Fuente
JUNCEDA/SRS
RM
JUNCEDA/SRS
querer es poder
RM
Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS
Variante
a caballo regalado, no hay que
mirarle el diente
no hay que fiarse de las
apariencias
Fuente
RM
RM
Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
Variante
a caballo regalado no se le mira
el diente
Fuente
RM
DEP
389
En los ejemplos anteriores vemos las variantes del adjetivo del primer
hemistiquio: buen170, gran y mucha. Semnticamente todos indican la cantidad. En el
segundo hemistiquio se juega con tres vocablos duro, malo/mal y bazo171.
Los
adjetivos duro, malo y bazo, a pesar de no ser sinnimos, tienen una connotacin
168
Esta paremia incluye dos tipos de variante: la variante por omisin y la variante lxica.
Esta paremia incluye tambin dos tipos de variante: la variante lxica y la variante de orden.
170
Cf. 9.1.1.2
171
1. m. pan que se hace de moyuelo y una parte de salvado. (RAE, 2001)
169
390
negativa al unirse al sustantivo pan y, por tanto, consiguen que utilizando uno u otro la
paremia siga teniendo el mismo significado.
Por su parte y a propsito de los paradigmas, Conenna (2000a : 31) expone:
Nous regroupons les proverbes en classes dquivalence, comme on le fait pour les phrases figes
en gnral, qui prsentent la possibilit de paradigmes (louper + rater le coche). Les variantes
sont un trait distinctif du proverbe et jouent un rle fondamental dans leur description. Elles
semblent modifier un modle, compltement fig un niveau de base, en crant dautres
modles chacun tant galement fig.
Ces proverbes, qui ont la forme typique des phrases libres, prsentent des paradigmes limits. En
dautres mots, les variantes attestes sont souvent des paradigmes [] (Conenna, 2003 : 278)
Fuente
Variante
Fuente
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
JUNCEDA/SRS
SRS/DEP
JUNCEDA/SRS
RM
391
RM
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
DEP
RM
SRS
RM
SRS
RM
SRS
RM
SRS
RM
RM
RM
9.1.3.2 Variacin del pronombre relativo quien por artculo + que o viceversa.
El grupo de paremias que empieza por el pronombre relativo quien ofrece la
variante en muchos de sus enunciados al cambiar dicho pronombre por artculo + que.
Este tipo de variacin lo hemos incluido dentro del grupo de la variacin lxica. A
continuacin mostramos un botn de muestra:
Paremia
Fuente
DEP
Variante
JUNCEDA
JUNCEDA
DEP
DEP
DEP
392
Fuente
Fuente
Variante
Fuente
JUNCEDA/SRS/
DEP
JUNCEDA/SRS/
DEP
JUNCEDA/SRS/DEP
RM
RM
RM
JUNCEDA/SRS/DEP
RM
RM
SRS/RM
Sin embargo, tambin hemos encontrado algunos casos en los que los verbos
empleados no son sinnimos los unos con respecto a los otros:
Paremias
Fuente
Variante
Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
DEP
RM
RM
SRS/DEP
RM
Fuente
JUNCEDA/
SRS
Variante
al mejor galgo se le escapa una
al mejor cazador se le va la liebre
liebre
no hay peor ciego que el que no
no hay peor sordo que el que no
quiere ver
SRS/DEP
quiere or
Tabla 85. Variantes lxicas espaolas. Verbos y sustantivos.
393
Fuente
RM
RM
Fuente
Variante
Fuente
SRS
RM
JUNCEDA
JUNCEDA
SRS
JUNCEDA
RM
DEP
RM
SRS
RM/SRS
RM
RM
JUNCEDA/
DEP
ms vale algo que nada
JUNCEDA/SRS
/DEP
ms vale algo que nada
JUNCEDA/SRS
/DEP
no por mucho madrugar amanece
SRS
ms temprano
a las diez, en la cama ests
JUNCEDA/SRS
RM
RM
Fuente
Variante
a la vejez, viruelas
JUNCEDA/
a la vejez, alardes de pez
SRS/DEP
a buen entendedor, pocas
JUNCEDA/
a buen entendedor, breve
palabras
SRS/DEP
hablador
Tabla 87. Variaciones espaolas en el orden (1)
394
Fuente
SRS/DEP
RM
Fuente
DEP
Variante
Fuente
DEP
RM
RM
RM
9.1.5.1 Omisin.
Hemos considerado como omisin cualquier elemento que est presente en la
paremia que hemos tomado como inicial y que no aparece en sus variantes. Veamos:
Paremias
Fuente
Variante
Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
DEP
RM
SRS/DEP
RM
395
9.1.5.2 Ampliacin.
La ampliacin la entendemos como la aadidura de todo elemento que no
apareca en la paremia que hemos tomado como referente. Veamos:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
396
397
donde apreciamos dos tipos de variacin: por un lado vemos la flexin del sustantivo
mediante el sufijo illo y, por otra, vemos la variacin lxica entre ciento, que hace
referencia a cien pjaros, por buitre.
A continuacin exponemos un listado de paremias cuyas variantes poseen ms
de un tipo de variacin de cara a mostrar que se trata de un fenmeno de gran
envergadura:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
398
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/
DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
DEP
JUNCEDA
JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS
JUNCEDA
SRS/DEP
JUNCEDA
DEP
DEP
RM
RM
RM
RM
RM
RM/SRS/
DEP
RM
RM
RM
SRS/DEP/
RM
RM
399
RM
RM
RM
RM
RM
RM
172
En el apartado 9.1.7.1 veremos casos fronterizos entre variante sintctica y parasinnimos que
hemos detectado en nuestro corpus.
400
Fuente
Variante
Fuente
JUNCEDA
RM
JUNCEDA
RM
DEP
RM
RM
JUNCEDA/SRS
401
RM
Martn
/DEP
JUNCEDA
DEP
JUNCEDA/SRS
/DEP
JUNCEDA/R
M
DEP
aydate y te ayudar
RM
JUNCEDA
a la fuerza, ahorcan
SRS
SRS/DEP
SRS/DEP
RM
RM
RM
RM
JUNCEDA/SRS
RM
JUNCEDA/DE
P
RM
a lo escrito me remito
JUNCEDA
JUNCEDA
DEP
JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS
402
RM
RM
RM
RM
RM
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
RM
RM
JUNCEDA/SRS
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
RM
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
SRS/DEP
JUNCEDA/SRS
/DEP
JUNCEDA
RM
RM
RM
RM
RM
JUNCEDA
403
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
JUNCEDA
DEP
DEP
SRS
SRS
RM
JUNCEDA
JUNCEDA
JUNCEDA
JUNCEDA
la necesidad es madre de la
habilidad
la necesidad es madre de
inventiva
ms discurre un hambriento que
cien letrados
no se puede estar a bien con
todo el mundo
quien a muchos amos sirve, a
alguno ha de hacer falta
tal sabe el asno qu cosa es
melcocha
cacarear, y no poner huevo
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
SRS
RM
SRS
RM
404
SRS
el que es de tu profesin, se es
tu perdicin
la lima lima a la lima
RM
SRS
RM
SRS
RM
SRS
RM
SRS
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
DEP
JUNCEDA
DEP
405
RM
JUNCEDA
RM
DEP
JUNCEDA
RM
RM
JUNCEDA
JUNCEDA
DEP
JUNCEDA
RM
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP/RM
JUNCEDA
DEP
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
Q
quien tiene padrino, se bautiza
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
JUNCEDA
RM
SRS
SRS
406
RM
RM
RM
SRS
RM
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
JUNCEDA
SRS
SRS
DEP
407
JUNCEDA
RM
RM
RM
Fuente
Variante
Fuente
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
JUNCEDA/SRS
/DEP
RM
RM
RM
173
El nmero de paremias francesas ms frecuentes en nuestro corpus es ligeramente inferior al
nmero de paremias frecuentes espaolas.
408
PAREMIAS
150
PAREMIAS CON
VARIANTES
100
VARIANTES
50
0
PAREMIAS
PAREMIAS CON
VARIANTES
VARIANTES
9.2.1.1 Singular/plural.
Encontramos un caso en los que la variacin de singular y plural est aceptada y
no es motivo de ruptura de la fijacin:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP
DEP
409
9.2.2.1 Preposiciones:
El anlisis de nuestras paremias revela variaciones en el uso de la preposicin a:
Paremia
Fuente
PRPD/DEP/
SRS
mieux vaut se taire que de parler
DEP
Variante
Fuente
RM
DEP
9.2.2.2 Determinantes:
Apreciamos casos que muestran ausencia de determinante en un enunciado y
presencia de determinante en otro. Veamos:
410
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP
RM
PRPD
PRPD/DEP/
SRS
qui a le temps a la vie
PRPD
qui a temps, a vie
Tabla 96. Variantes francesas morfosintcticas. Determinantes
RM
RM
SRS/RM
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
Fuente
Variante
Fuente
DEP
DEP
DEP
en cherchant, on trouve
RM
411
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP
DEP
PRPD/DEP/
SRS
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM/DEP
DEP/SRS
DEP/SRS
412
RM
RM
RM
9.2.3.2 Variacin del pronombre relativo qui por ce/celui + qui o viceversa.
El grupo de paremias que empieza por el pronombre relativo qui ofrece variantes
al cambiar dicho pronombre por ce/celui + qui. Este tipo de variacin lo hemos incluido
dentro del grupo de la variacin lxica, al igual que veamos en el caso de las paremias
espaolas (9.1.3.2) A continuacin mostramos un ejemplo:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
DEP
PRPD
En este mismo epgrafe nos gustara poner de relieve el cambio del pronombre
qui por quand que hemos observado en los siguientes enunciados:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
DEP/SRS
RM
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP
/SRS
RM
Sin embargo, tambin hemos encontrado algunos casos en los que los verbos
empleados no son sinnimos los unos con respecto a los otros:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
DEP
RM
DEP
413
RM
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP
/SRS
RM
il vaut mieux aller au moulin qu'au PRPD/DEP il vaut mieux courir au pain, qu'au
mdecin
mdecin
Tabla 104. Variantes francesas lxicas mltiples.
RM
Fuente
Variante
Fuente
DEP/SRS
RM
PRPD/DEP
PRPD
SRS/RM/DEP
PRPD
RM
SRS/DEP
DEP
RM
RM
RM
414
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP
RM
RM/SRS
PRPD
PRPD
RM
DEP/SRS
RM
DEP/SRS
RM
SRS
RM/PRPD
9.2.5.1 Omisin.
Hemos considerado como omisin cualquier elemento que est presente en la
paremia que hemos tomado como inicial y que no aparece en sus variantes. Veamos:
Paremia
Fuente
Variante
PRPD/DEP/
Point de fume sans feu
SRS
on ne peut pas tre et avoir t
PRPD
on ne peut tre et avoir t
Tabla 107. Variantes francesas. Omisin
Fuente
RM
DEP
9.2.5.2 Ampliacin.
La ampliacin la entendemos como la aadidura de todo elemento que no
apareca en la paremia que hemos tomado como referente. Veamos:
415
Paremia
Fuente
PRPD/DEP
Variante
Fuente
RM
RM
RM
RM
416
respecto al sustantivo: grands maux frente a maux extrmes. Por otra parte, en el
segundo hemistiquio, presenta de nuevo esa variacin lxica pero el orden se respeta.
Veamos el siguiente ejemplo :
qui se sent morveux se mouche
qui se sent galeux, quil se gratte
En este par de paremias encontramos variantes lxicas en el primer y el segundo
hemistiquio morverux y galeux; se mouche y se gratte. La particularidad de estos pares
de palabras reside en que no son sinnimas. Adems, en el segundo hemistiquio
apreciamos una ampliacin se mouche frente a quil se gratte.
En el siguiente grupo de paremias:
qui maime aime mon chien
qui aime Bertrand, aime son chien
qui aime Martin, aime son chien
qui aime saint Roch, aime son chien
encontramos, en los CD del primer hemistiquio, el pronombre tono me y los
sustantivos propios Bertrand, Martin y saint Roch que se presentan como variantes
lxicas. En el segundo hemistiquio, se juega con los posesivos mon y son, variante
morfisintctica.
A continuacin exponemos un listado de paremias cuyas variantes poseen ms
de un tipo de variacin:
Paremia
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP
RM
PRPD/DEP
PRPD/DEP
417
RM
DEP
PRPD/DEP
DEP
DEP/SRS
RM
DEP
DEP
au besoin, lami
RM
PRPD/DEP
RM
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
SRS/DEP
RM
DEP
DEP
DEP
DEP
SRS
418
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
SRS
DEP
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD
RM
PRPD/DEP/
SRS
PRPD/SRS
RM
RM
RM
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP/SRS
RM
PRPD/DEP/SRS
RM
PRPD/DEP
RM
RM
RM
RM
PRPD/DEP
PRPD/DEP/SR
SRS
RM
PRPD/DEP/SR
RM
419
SRS
selon les gens, lencens
chaque pot son couvercle
PRPD/DEP
PRPD/DEP
RM
RM
PRPD
RM
DEP/SRS
RM
DEP
PRPD/DEP
RM
DEP
PRPD
PRPD
PRPD/DEP
RM
PRPD
RM
420
PRPD/DEP/SR
SRS
PRPD
DEP
DEP/SRS
DEP/SRS
PRPD
PRPD
DEP
DEP
RM
RM
RM
PRPD/DEP/SR
SRS
RM
PRPD/DEP
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
PRPD/DEP
PRPD
174
RM
RM
Una variante de esta paremia sera : il vaut mieux tre le premier dans son village que le second
Rome.
421
SRS/DEP
DEP
RM
DEP
DEP
DEP
DEP
DEP
RM
DEP
DEP
RM
RM
RM
RM
DEP
DEP
DEP
SRS
RM
RM
RM
RM
DEP
422
RM
DEP
RM
DEP
RM
DEP
RM
DEP
RM
PRPD
RM
qui a bu boira
PRPD/SRS/DE
DEP
RM
DEP/SRS
423
RM
PRPD
RM
RM
DEP
RM
PRPD/SRS
RM
DEP
RM
DEP/SRS
424
RM
PRPD/DEP/SR
SRS
RM
DEP
RM
RM
DEP
RM
PRPD/DEP/SR
S
RM
PRPD/SRS
RM
PRPD/DEP/SR
SRS
PRPD
425
RM
RM
RM
Fuente
Variante
Fuente
PRPD/DEP
DEP
RM
PRPD
DEP/SRS
DEP
en demandant on va a Rome
RM
RM
RM
RM
DEP
RM
426
13%
14%
morfosintcticas
6%
58%
lxicas
orden
9%
omisin/ampliacin
parasinnimas
morfolgicas
46%
morfosintcticas
28%
lxicas
orden
7%
omisin/ampliacin
parasinnimas
2%
427
Tambin pone de manifiesto que una de las razones por las que se generan
estas modificaciones es debido a la transmisin oral a lo largo del tiempo y que
stas pueden ser de tipo sintctico y/o lxico. Adems, matiza que este
fenmeno no es propio del francs sino que es comn en las dems lenguas,
poniendo como ejemplo el espaol:
A caballo dado/No hay que mirar la boca
A caballo regalado/No le mires el dentado (Anscombre, 2005 : 27).
428
175
Para ello tambin trabajaremos con las cerca de 400 paremias espaolas y francesas ms frecuentes.
El Refranero Multilinge est dirigido por la Dra. Julia Sevilla, profesora de la Universidad
Complutense de Madrid y directora de la revista Paremia (www.paremia.org)
176
429
430
431
No obstante, no siempre es as. Veamos: il nest pire eau que leau qui dort
(phrase prov.) del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardar yo
(refrn), lapptit vient en mangeant (phrase prov.) el comer y el rascar todo es
empezar (refrn).
De lo expuesto hasta el momento se desprende que la traduccin de las paremias
debe seguir un orden de aplicacin. En primer lugar se debe buscar la paremia en la
lengua meta que exprese de la manera ms aproximada posible el contenido de la
paremia en la lengua original, lo que llamamos correspondencia semntica tambin
denominada correspondencia conceptual por algunos autores (Cf. J. Sevilla, 2000a)
Existen las correspondencias semnticas pero no formales, es decir, son equivalentes
desde el punto de vista semntico pero la forma (sintaxis y/o el lxico) entre una y otra
lengua no es coincidente como sucede en el siguiente ejemplo: no hay que contar con
el huevo antes de poner la gallina - il ne faut pas vendre la peau de lours avant de
lavoir tu. Mejor todava si el traductor puede conseguir una paremia con
correspondencia semntica y formal, es decir, que coincida en la forma (sintaxis y
lxico), por ejemplo, ms vale tarde que nunca mieux vaut tard que jamais.
Adems, se debe intentar buscar una correspondencia homloga, es decir,
traducir, cuando sea posible, proverbe por refrn, maxime por mxima o viceversa.
Siempre sin olvidar que, ante todo, debe estar en vigor y ser conocida por los usuarios
de la lengua meta.
Lacavalla (2007 : 236) por su parte, expone los siguientes tipos de equivalencia
para las paremias:
a.
b.
c.
Equivalencia semntica.
d.
Sin equivalencia.
432
cuarto caso en el que agrupa las paremias que no tienen equivalencia aunque sin dar
una solucin al respecto sobre cmo proceder cuando nos encontramos en tal caso.
Nos preguntamos entonces, qu hacer cuando la paremia de la lengua original
no tiene correspondencia conceptual en la lengua meta? Siguiendo a Julia Sevilla,
consideramos que se debe hacer el esfuerzo por encontrar una paremia en la lengua
meta que sea lo ms aproximada posible, como mnimo, en el contenido. Si no se
pudiera dar el caso, es decir, si no se encuentra ninguna, se dejara en la lengua
original aadiendo una nota al pie en la que se explique mediante una parfrasis su
significado con el fin de evitar que la traduccin del texto quede incompleta o bien
podra traducirse de manera literal adems de aadir una nota al pie, si se considera
necesario.
Tras haber analizado los tipos de equivalentes de los enunciados de nuestro
corpus, pertenecientes a las paremias ms frecuentes en francs y en espaol, hemos
reparado en la necesidad de ampliar el nmero de grupos que ofrecan Julia Sevilla
(2000a) o Lacavalla (2007). Los siete grupos que hemos determinado son los
siguientes:
a. Equivalentes semnticos: aquellos cuyo significado es sinnimo en francs y
en espaol pero que no se corresponden en la forma (sintaxis y lxico). Por
ejemplo: Rome comme Rome > all donde fueres haz lo que vieres.
b. Equivalentes semnticos y lxicos parciales: su significado es sinnimo en
francs y en espaol, no presentan la misma sintaxis pero s presentan algn
elemento lxico en comn: coeur vaillant rien dimpossible > buen corazn
quebranta mala ventura.
c. Equivalentes semnticos y lxicos totales: su significado es sinnimo en
ambas lenguas, no presentan la misma sintaxis pero, por el contrario, s
utilizan el mismo lxico en una y otra lengua. Veamos: qui sme le vent
rcolte la tempte > siembra vientos y recogers tempestades.
d. Equivalentes semnticos y sintcticos: su significado es sinnimo en francs y
en espaol, presentan una sintaxis similar pero el lxico empleado en una y
433
otra lengua es distinto: il vaut mieux prvenir que gurir > ms vale sudar que
estornudar.
e. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales: su significado es
sinnimo en francs y en espaol, presentan una sintaxis similar y parte del
lxico empleado es similar en ambas lenguas: qui ne risque rien na rien >
quien no se arriesga, no pasa la mar.
f. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales: su significado es
sinnimo en francs y en espaol, presentan una sintaxis similar y el lxico
empleado es similar en ambas lenguas: au pays des aveugles le borgne est
roi > en el pas de los ciegos, el tuerto es rey.
g. Sin equivalente: reunimos en este grupo las paremias francesas y espaolas
de las que no hemos encontrado equivalentes: qui pche en juin, pche fretin
> sin equivalente en espaol; a capa vieja no dan oreja > sin equivalente en
francs.
A continuacin exponemos dos grficos donde se pueden apreciar los
porcentajes de los tipos de los tipos de equivalentes que acabamos de enumerar con la
combinacin de lenguas francs espaol y viceversa:
Equivalentes espaoles
semntica
semntica, sintctica
14%
7%
48%
13%
13%
3%
semntica, sintctica,
lxica total
semntica, sintctica,
lxica parcial
2%
sin equivalente
434
Equivalentes franceses
semntica
semntica, sintctica
15%
7%
semntica, lxica total
53%
13%
2% 1%
sin equivalente
Grfico 21. Equivalentes franceses
435
Francs - Espaol
Paremia
Fuente
Equivalente espaol
Fuente
PRPD/DEP
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP
RM
PRPD
PRPD
PRPD
PRPD
DEP
PRPD/DEP/
SRS
PRPD/SRS
436
http://www
.refraneroc
astellano.co
m/meses/n
oviembre.h
tml
http://www
.refraneroc
astellano.co
m/meses/n
oviembre.h
tml
RM
RM
RM
RM
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP
PRPD
RM
PRPD
RM
DEP
DEP
DEP
DEP
RM
RM
RM
SRS
RM
DEP
RM
437
PRPD/DEP/
SRS
PRPD/SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP
RM
RM
Espaol Francs
Paremia
Fuente
Equivalente francs
Fuente
JUNCEDA/
DEP
DEP
JUNCEDA
RM
SRS/DEP
RM
JUNCEDA
438
RM
DEP
JUNCEDA/
DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS/DEP
RM
RM
RM
JUNCEDA/
SRS
JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
RM
RM
DEP
DEP
SRS
DEP
RM
439
RM
SRS
SRS
SRS
JUNCEDA
DEP
SRS
RM
RM
RM
440
RM
RM
RM
DEP
RM
JUNCEDA
RM
DEP
RM
DEP
RM
441
Francs Espaol
Paremia
Fuente
Equivalente espaol
Fuente
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD
http://www
.refraneroc
astellano.co
m/meses/s
eptiembre.
html
la Sainte-Antoinette, la neige
s'apprte
PRPD
PRPD
DEP
DEP
DEP
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
PRPD
RM
DEP/SRS
RM
DEP
442
RM
RM
RM
DEP/SRS
RM
DEP
RM
preguntando se va a Roma
preguntando se llega a Roma
RM
PRPD/SRS
DEP
DEP/SRS
RM
RM
Espaol Francs
Paremia
Fuente
Equivalente francs
Fuente
DEP
RM
JUNCEDA
le cur mme o il va
RM
RM
JUNCEDA/
SRS
RM
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS
RM
JUNCEDA
RM
DEP
443
RM
RM
DEP
DEP
SRS
RM
RM
Fuente
Equivalente espaol
Fuente
PRPD/DEP
RM
RM
PRPD/DEP
RM
Espaol francs
Paremia
Fuente
Equivlaente francs
Fuente
a ro revuelto, ganancia de
pescadores
ms sabe el diablo por viejo que
por diablo
JUNCEDA/S
RS/DEP
JUNCEDA/S
RS
RM
DEP
DEP
JUNCEDA/S
plus on a, plus on veut avoir
quien ms tiene, ms quiere
RS/DEP
plus on a, plus on dsire avoir
Tabla 117. Equivalentes semnticos y lxicos totales espaol/francs
444
RM
RM
RM
Fuente
Equivalente espaol
Fuente
PRPD/
DEP/SRS
RM
DEP
RM
DEP
RM
PRPD/
DEP
RM
PRPD/
DEP/SRS
PRPD
RM
RM
DEP
RM
DEP
RM
445
Espaol - francs
Paremia
Fuente
Equivalente francs
Fuente
DEP
RM
JUNCEDA
SRS/DEP
RM
RM
RM
Francs espaol
Paremia
Fuente
Equivalente espaol
Fuente
RM
PRPD/DEP/
SRS
PRPD/DEP
RM
PRPD/DEP
PRPD
en Navidad, al balcn; en
Pascua, al fogn
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
RM
DEP
RM
DEP/SRS
SRS
446
RM
RM
RM
DEP/SRS
RM
PRPD/DEP/
SRS
DEP
RM
DEP
RM
DEP/SRS
RM
RM
Espaol - francs
Paremia
Fuente
Equivalente francs
Fuente
SRS/DEP
RM
DEP
RM
DEP
DEP
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/S
SRS
RM
JUNCEDA/S
SRS/DEP
JUNCEDA/S
SRS/DEP
RM
RM
RM
JUNCEDA
JUNCEDA
447
RM
RM
DEP
RM
JUNCEDA/S
SRS/DEP
SRS
RM
Fuente
PRPD/DEP/
SRS
Equivalente espaol
Fuente
RM
PRPD/DEP
DEP
DEP
PRPD/DEP
RM
RM
RM
RM
PRPD/DEP
PRPD
RM
PRPD
RM
RM
RM
PRPD
il vaut mieux donner que
recevoir
DEP
RM
PRPD
RM
PRPD
RM
PRPD/DEP
RM
DEP
448
RM
RM
SRS/DEP
il n'y a rien de nouveau sous le
soleil
on ne fait pas d'omelette sans
casser d'oeufs
DEP
DEP
DEP
PRPD/SRS/
DEP
RM
RM
RM
RM
RM
SRS
RM
DEP
RM
PRPD/SRS
DEP/SRS
RM
RM
PRPD/DEP/
quien mucho abarca, poco
qui trop embrasse mal treint
SRS
aprieta
RM
Tabla 122. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales francs/espaol
Espaol francs
Paremia
Fuente
Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
Equivalente francs
aux grands maux, les grands
remdes
aux grands maux, grands
remdes
SRS
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
449
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
DEP
RM
RM
DEP
DEP
SRS/DEP
RM
SRS/DEP
RM
DEP
JUNCEDA
RM
DEP
RM
DEP
RM
JUNCEDA
RM
DEP
RM
DEP
RM
DEP
RM
SRS
qui aime bien, tard oublie
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
quien calla, otorga
qui ne dit mot, consent
RM
Tabla 123. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales espaol/francs
450
En
otras palabras, la
178
451
Debemos
matizar que algunas de las paremias de nuestro corpus han sufrido diferentes tipos de
desautomatizacin al mismo tiempo, por lo tanto la misma paremia puede estar
clasificada en dos o tres apartados diferentes.
a) Supresin
Como su propio nombre indica consiste en suprimir o eliminar una palabra o una
parte de la paremia. En la mayor parte de los casos se aplica sobre enunciados
bimembres y se elimina una de las partes:
Paremia cannica
Paremia en prensa
Fuente
a palabras necias, odos sordos
a palabras necias
As.com
quien mucho abarca, poco
quien mucho abarca
Elpais.com
aprieta
bon entendeur, salut!
bon entendeur
Lefigaro.fr
les paroles senvolent, les crits
les paroles senvolent
Lemonde.fr
restent
Tabla 124. Ejemplos de desautomatizacin por supresin
Supresin
(odos sordos)
(poco aprieta)
(salut !)
(les crits restent)
b) Aadidura
Consiste en ampliar una paremia aportando una palabra o un grupo de palabras. En
este caso destaca la aadidura de un grupo de palabras frente a una sola palabra.
Veamos algunos ejemplos:
452
Paremia cannica
el hbito no hace la monje
Paremia en prensa
Fuente
el hbito no hace al monje
Abc.es
pero s al fumador
el saber no ocupa lugar
el saber no ocupa lugar
Elpais.com
pero nosotros s
chacun voit midi sa porte
chacun voit midi sa porte
Lquipe.fr
par rapport son vcu
les paroles senvolent, les crits
les paroles s'envolent, les
cyberpresse
restent
crits restent et les images
fessent
Tabla 125. Ejemplos de desautomatizacin por aadidura
Aadidura
pero s al fumador
pero nosotros s
par rapport son
vcu
et les images
fessent
c) Sustitucin
Consiste en cambiar un elemento o varios elementos de la paremia por otro/s.
Se aprecia una gran tendencia a la simplicidad, es decir, se suele sustituir una palabra o
varias palabras sueltas contrariamente a lo que suceda en la aadidura donde
predominaba la aparicin de grupos de palabras.
Arnaud (1991-2b : 23) afirma que la desautomatizacin de las UF se realiza
essentiellement par substitution dun ou plusieurs termes ou par dmtaphorisation
partielle ou totale [..] Cabe destacar que esta afirmacin se cumple si la aplicamos a
nuestros ejemplos, donde predomina la sustitucin sobre los otros tres tipos de
desautomatizacin detectados.
Paremia cannica
a cada cerdo le llega su
San Martn
Paremia en prensa
a cada psicpata le llega su
San Martn
Fuente
Diariodelanzarote.com
Sustitucin
Cerdo >
psicpata
El Mundo
Lepoint.fr
Malheur >
bonheur
Bon > nfaste
laCroix.com
d) Permutacin
Consiste en variar la disposicin o el orden en que estaban dos o ms
elementos de la paremia en cuestin. Cabe poner de relieve que en nuestro corpus es
el tipo de desautomatizacin menos empleado.
453
Paremia cannica
Ms vale malo conocido que bueno
por conocer
Fuente
Elmundo.es
Lconomie politique
182, juin 2000
Marianne 2007
A la vejez,
viruelas
Ms vale
malo
conocido
que bueno
por conocer
Paremia
desautomatizada
en prensa
ao de
(incmodas)
nieves y bienes
Fuente
Supresin
Aadidura
Sustitucin
Permutacin
El Mundo
Ao de nieves,
ao de bienes
ao de
(incmodas)
nieves y bienes
Caminos que no
van a Roma
Elpais.com
Caminos que no
van a Roma
El Mundo
Todos los
caminos van a
Roma
Quien a buen
rbol se arrima
buena sombra
le cobija
Quien a mal
rbol se
arrima
(bien > mal)
Elmundo.es
Una vez al ao
no hace dao
El casado casa no
tiene
Abc.es
El casado casa
no tiene
El casado
casa no tiene
(quiere >
tiene)
Elmundo.es
A la vejez
A la vejez
A la vejez
pescado (y
pescado (y
pescado (y
marisco)
marisco)
marisco)
(viruelas >
pescado)
Elmundo.es
Ms vale bueno
Ms vale
por conocer que
bueno por
malo conocido
conocer que
malo
conocido
(malo >
bueno
bueno >
malo)
Tabla 128. Paremias espaolas con ms de un tipo de desautomatizacin
454
Ms vale
bueno por
conocer que
malo
conocido
Francs
Paremia
Cannica
Un tiens
vaut mieux
que deux
tu lauras
Paremia
desautomatizada en
prensa
Etienne vaut
mieux que
deux
Fuente
Supresi
n
Aadidura
Sustitucin
Permutacin
Le canard
enchan
Un tiens
vaut
mieux
que deux
tu lauras
Quand
les
parents
fument,
les
enfants
trinquent
-
Etienne vaut
mieux que
deux
(un tiens >
Etienne)
Quand bb
fume papa
trinque
(enfants >
bb)
Quand les
parents
fument, les
enfants
trinquent
Quand bb
fume papa
trinque
Marianne
Je pense
donc je
suis
je travaille
donc (souvent)
je souffre
Dauphin Libr
Une
hirondelle
ne fait pas
le
printemps
La nuit
tous les
chats sont
gris
Chacun
pour soi et
Dieu pour
tous
Je travaille
donc
(souvent) je
souffre
(pense >
travaille
suis >
souffre)
une tude ne
Figaro.fr
une tude ne fait
une tude
fait pas le
pas le printemps, ne fait pas le
printemps, pas
pas plus qu'une
printemps,
plus qu'une
hirondelle
pas plus
hirondelle
qu'une
hirondelle
(hirondelle >
tude)
la nuit tous les
LaProvence.com
la nuit tous les
la nuit tous
muses ne sont
muses ne sont
les muses
pas si gris
pas si gris
ne sont pas
si gris
(chats >
muses)
Mitterrand
LExpansion.com
Mitterrand
pour tous,
pour tous,
chacun pour
chacun pour
soi
soi
(Dieu >
Mitterrand)
Tabla 129. Paremias francesas con ms de un tipo de desautomatizacin
455
Je travaille donc
(souvent) je
souffre
Quand bb
fume papa
trinque
Mitterrand
pour tous,
chacun pour
soi
179
456
457
458
459
10.2.1.3 Conclusin.
El objetivo del anlisis de nuestro corpus bilinge francs espaol es aportar un
granito de arena con el fin de dilucidar el campo paremiolgico apuntando a facilitar la
tarea del traductor en este mbito. Es por ello que, tras haber analizado el los
ejemplos expuestos pensamos que la desautomatizacin de las paremias, por una
parte, rompe con la fijacin de la misma pero que a su vez, paradjicamente, este
proceso refuerza al enunciado puesto que el lector reconoce a travs de ella la forma
cannica a la que hace referencia sin necesidad de que est escrita como tal.
La desautomatizacin conlleva el paso de la generalidad de las paremias a lo
concreto, es decir, aplica el armazn preconstruido (paremia cannica) pero la adapta
al tema concreto que est tratando en el texto periodstico en cuestin. De modo que
a la vejez, viruelas sera aplicable en infinidad de situaciones mientras que a la
vejez, pescados (y mariscos) (El Mundo, 25-10-2002) sera aplicable nicamente a ese
texto, o a un contexto muy particular en el que pudiera aplicarse esta misma forma
desautomatizada.
Las paremias desautomatizadas constituyen, por tanto, un fin en ellas mismas y
en el texto del que forman parte y gracias a los procesos a los que son sometidas
(como la supresin de una de las partes del enunciado a palabras necias para a
palabras necias, odos sordos, el juego de palabras pour vivre heureux vivons
coachs para pour vivre heureux vivons cachs, la aadidura el saber no ocupa
lugar pero nosotros s para el saber no ocupa lugar o la permutacin Mitterrand
pour tous, chacun pour soi para chacun pour soi, Dieu pour tous) hacen que no pasen
desapercibidas.
10.2.2 Opacidad.
Siguiendo a Garca-Page (2004 : 44 46) Existe idiomaticidad cuando el sentido
del enunciado pluriverbal no responde a la suma de los significados de sus
componentes. Encontramos divergencia de opiniones acerca de esta caracterstica.
Por una parte, hay estudiosos como Corpas180 , Mogorrn (2010b) o Sevilla & Montero
180
460
significado no es
composicional.
El objetivo de nuestro estudio, utilizando un lenguaje matemtico, es despejar
estas tres incgnitas.
1.La idiomaticidad es siempre portadora de opacidad?
2. Qu tipos de opacidad podemos encontrar en las paremias?
3. En qu medida la idiomaticidad dificulta la traduccin de las paremias?
Segn su aplicacin las paremias pueden ser de tres tipos: idiomticas,
semiidiomticas y con sentido no idiomtico o literal.
461
traslacin del sentido recto a otro figurado como en el caso de las idiomticas. Por
ejemplo:
despus de la tempestad viene la calma
Las paremias literales se aplican directamente a la situacin sin necesidad de
efectuar una traslacin del sentido recto al figurado ya que dicen lo que enuncian.
Adems tienen una naturaleza lxica endocntrica cosa que facilita la comprensin
enormemente. Suelen ser de origen genrico:
no hay mal que por bien no venga
el que hace lo que puede no est obligado a ms
lo prometido es deuda
ms vale prevenir que lamentar
ms hiere mala palabra que espada afilada
Si tomamos como ejemplo la siguiente paremia espaola de tal palo, tal astilla y
su equivalente francesa por excelencia en los diccionarios bilinges tel pre, tel fils
podemos apreciar que la paremia espaola tiene un sentido idiomtico mientras que
el de la paremia francesa es literal. Atendiendo a este aspecto, el equivalente segn el
campo de aplicacin ya no sera total sino parcial. Veamos el siguiente grfico:
Tel pre,
tel fils
462
La paremia espaola de tal palo tal astilla por ser idiomtica tiene un campo de
aplicacin mucho ms amplio: la semejanza; mientras que la paremia francesa tel pre,
tel fils por ser literal tiene un campo de aplicacin mucho ms reducido: la semejanza
entre un padre y un hijo.
Este matiz puede inducir a un error de traduccin. Veamos los siguientes
ejemplos extrados de prensa en espaol:
De tal palo, tal astilla
Con apenas horas de vida, ya se espera todo de Benjamn. Y no es para menos, pues en
sus genes lleva corriendo a la estrella del Atltico de Madrid, Sergio 'Kun' Agero [...]
(ABC, 20-02-2009) TEXTO 1
Antes de asociarse averigen antecedentes
[]
De tal palo, tal astilla. Los mentores de los asaltantes son los que en los aos
anteriores a la agresin armada contra el pas se daban a la misma tarea: [] (El Diario
de Hoy en elsalvador.com, 02-07-2006) TEXTO 2
La traduccin de la paremia de tal palo tal astilla en el caso del texto 1 se
corresponde con el campo que abarca la paremia francesa tel pre, tel fils. Sin
embargo, la traduccin de la misma paremia de tal palo tal astilla en el texto 2 habra
de traducirse por otro equivalente en francs puesto que en espaol se aplica a una
situacin a modo de metfora. En el caso del francs, por tanto, no podramos traducir
por tel pre, tel fils. Habra que buscar otra alternativa como por ejemplo tel matre,
tel valet.
463
no son de uso comn nos enfrentamos a una opacidad de tipo lxico. Veamos los
siguientes ejemplos:
A cuentas viejas, barajas nuevas. Donde barajas responde al significado de
Ria, contienda o reyerta entre
varias personas.
Del mismo modo, las variantes de una lengua, en nuestro caso el espaol,
pueden suponer un factor de opacidad lxica. Ponemos como ejemplo el caso de dos
paremias mexicanas:
Animal que se encuarta , no le llegues con la cuarta. La voces cuarta y encuartar
en mxico significan Mx. Ltigo corto para las caballeras. (RAE) para el sustantivo y
3. prnl. Mx. Dicho de una bestia: encabestrarse ( enredar una mano en el cabestro)
(RAE) para el verbo. El refrn [...] aconseja no golpear con la cuarta o fusta al animal
que est maneado o con las patas delanteras enredadas. Es un refrn consejo que se
aplica a las circunstancias por l enunciadas. Obviamente, hay rima consonntica entre
los dos octoslabos que lo constituyen. (Refranero de la Academia Mexicana de la
Lengua) Vemos el ejemplo de una paremia literal, composicional pero opaca debido al
desconocimiento del significado de algunos de sus componentes.
464
Refrn creado a partir del sentido literal de que, cuando Dios manda algo, a San Pedro, su apstol,
slo le queda darle la bendicin, o sea, aceptarlo. El refrn denota que, en ocasiones, slo cabe
aceptar el buen o el mal xito de un asunto con resignacin y conformidad, por el giro que toman
las circunstancias. (Refranero Multilinge).
El nombre propio San Pedro puede suponer para ciertas culturas, por ejemplo
algunas asiticas, cuyas religiones son totalmente distintas de las religiones
mayoritarias en occidente un factor de opacidad.
Por ltimo, veamos unos ejemplos de prdida de referente:
A caballo regalado, no le mires el diente. El referente de este refrn se encuentra
en las ferias de ganado, en las que el comprador comprueba la edad y la salud del
caballo por el estado de su dentadura. El paso de una sociedad rural a una ms
industrializada ha hecho que este referente caiga en el olvido de manera que, en la
465
10.2.2.2 Conclusin.
De lo expuesto hasta el momento se infiere que la opacidad es relativa y que,
por tanto, la mayor o menor opacidad de las paremias depende en gran medida de la
competencia lingstica y el bagaje cultural del hablante. (Cf. Garca-Page, 2008).
Las paremias no idiomticas pueden ser opacas debido a: diferentes tipos de
opacidad lxica o al distanciamiento de los referentes mientras que las paremias
idiomticas generalmente dan ms juego a la opacidad por no ser composicionales. En
lo referente a la traduccin, el hecho de que una paremia sea idiomtica en una lengua
y no idiomtica en otra puede inducir a un error de traduccin debido a que los
campos de aplicacin de una paremia idiomtica suelen ser mucho ms amplios que
los campos de aplicacin de las paremias no idiomticas que se cien nicamente a su
sentido recto.
466
467
recueillent le plus de parmies sont le Junceda avec 40,61%, pour la langue espagnole,
et le PRPD avec 48,21%, pour la langue franaise. En ce qui concerne les dictionnaires
spcifiques, cest le DEP qui occupe la premire position avec 41,39% en nombre
dentres pour les parmies espagnoles et 57,96% pour les parmies franaises. Quant
aux dictionnaires gnraux, aucun des ouvrages analyss ne dpasse le 50% dinclusion
des parmies. Du point de vue de la microstructure, aprs cette analyse, nous en
concluons que le niveau qualitatif du traitement des parmies est trs superficiel.
Aucun des 13 dictionnaires analyss ninclut linformation de tous les points signals
dans notre tude.
Nous avons accord beaucoup dimportance lanalyse des structures des
parmies. Nous avons offert des chiffres concrets par rapport quatre types de
parmies (/mieux/ne/qui et a/ms/no/quien) en franais et en espagnol. Des tudes
du mme type ont t ralises en langue franaise et italienne (Conenna, 1998, 2000,
2004 ; Lacavalla 2007), en langue franaise et grecque (Tsaknaki, 2006) et en langue
espagnole et portugaise (L. Chacoto, 2007). Notre objectif a t faire un pas dans la
parmiologie linguistique moyennant une tude exhaustive dune base de donnes.
Pour cela, nous avons slectionn un corpus initial de 889 parmies en espagnol et 697
en franais, faisant toutes partie des structures mentionnes prcdemment. partir
de ce moment, deux de ces structures /qui pour le franais et a/quien pour lespagnol
ont t travailles du point de vue du lexique-grammaire. Cette analyse a montr que
ce groupe de parmies prsente beaucoup de caractristiques formelles remarquables
et elle met en relief les relations de similitude existant entre les diffrentes structures.
Lanalyse syntaxique des parmies que nous avons ralise nous a permis de
tirer des conclusions prcises sur les composants syntaxiques des parmies tudies.
Dans le mme temps, grce cette tude nous avons pu dcrire les moules
proverbiaux qui pourraient servir daide pour la reconnaissance dans le texte de ces
formes de la sagesse, ainsi que mettre en relief leurs proprits lexicales.
Ci-dessous, vous trouverez les graphiques qui montrent les chiffres des structures
les plus remarquables suite lanalyse ralise pour le corpus franais et espagnol.
468
A N1
N0 N2ESPNOM
3,70%
Parmies franaises
nominales en
Parmies espagnoles
nominales en
a
A N1
N2ESPNOM
6,88%
N1 N0
N2-FRNOM
0,27%
N1 N2FR-NOM
39,63%
A N1
N0-ESNOM
45,50%
Les rsultats montrent que les parmies nominales qui commencent par la
prposition a/ en espagnol et en franais, diffrent en terme de rsultats. Dun ct
en espagnol, nous trouvons trois structures face deux structures en franais. Des
trois structures nominales espagnoles : A N1 N0 ES NOM, A N1 N2 ESP NOM y A N1 N0
N2-ES NOM deux retrouvent leur homonyme en franais : N1 N2 FR NOM y N1 N0 N2
FR NOM. Nanmoins, les pourcentages refltent des diffrences. La structure la plus
productive en espagnol est A N1 N0 ESP NOM avec 45,50%. Il faut souligner que cette
structure nest pas reconnue dans le corpus franais. Au mme temps, le corpus
franais offre comme structure nominale plus reprsentative la classe N1 N2 FR NOM
avec 39,63% tandis que la mme structure en espagnol ne reprsente que 6,88% de
notre corpus. Finalement, A N1 N0 N2 ESP NOM et N1 N0 N2 FR NOM apparaissent
dans les deux langues et elles ont en commun un faible nombre dentres.
Tandis que les structures verbales en a pour lespagnol ont t classes en 11
sous-catgories, les structures verbales en pour le franais noccupent que 5 souscatgories. Ensuite, vous pouvez apprcier un graphique pour chaque langue qui
rpond uniquement aux sous-catgories prsentes dans les deux langues :
469
Parmies espagnoles
verbales en a
A N1 N0
V N2ESPVERB
6,35%
A N1 V
N2-ESPVERB
16,93%
A N1 V
N0-ESPVERB
19%
N1 N0
V N2FR-VERB
36%
N1 V
N0-FRVERB
16%
N1 V
N2-FRVERB
6,40%
(QUIEN V
N1)0 V
N1-ESP
50,64%
(QUI V)0
V-FR
15,30%
(QUIEN
V)0 V-ESP
23,40%
(QUI V
N1)0 V
N1-FR
59,95%
(QUIEN
V)0 V N1ESP
13,62%
(QUI V)0 V
N1-FR
2,73%
(QUI V
N1)0 V-FR
9,83%
(QUIEN V
N1)0 VESP 3,83%
470
Parmies espagnoles
Paremies franaises
471
Parmies espagnoles
Parmies franaises
Substantifs :
Les parmies en /a tant verbales que nominales ainsi que les parmies en
quien/qui montrent un taux lev de substantifs communs face aux substantifs
propres :
Parmias franaises
20,00%
0,00%
N1
N1
N0
N0
N2
N2
subst. subst. subst. subst. subst. subst.
Com. Prop. Com. Prop. Com. Prop.
Graphique 31. Conclusion types de substantifs en parmies a/
472
50,00%
40,00%
30,00%
Parmias espagnoles
20,00%
Parmies franaises
10,00%
0,00%
N1 o.sub. N1 o.sub. N1 o.prin. N1 o.prin
subst. Com. subst. Prop. subst. Com. subst. Prop.
Graphique 32. Conclusion types de substantifs en parmies quien/qui
Verbes:
Temps verbaux des parmies en a/
90,00%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%
Parmies espagnoles
Parmies franaises
Prsent
Ind.
Prsent
Sub.
Futuro
Imprerativo
Parmies espagnoles
Parmies franaises
473
Comme nous pouvons le constater dans les graphiques prcdents, les verbes au
prsent de lindicatif sont les plus utiliss dans les deux langues, tant pour les
structures en a/ que pour les structures en quien/qui. cet tat de la recherche et en
regardant les rsultats nous pouvons confirmer la prsence massive du prsent
comme llment quapporte le statut de gnralit lnonc parmiologique.
Finalement, lanalyse syntaxique de notre travail peut servir dantichambre pour
le traitement automatique en mettant en relation les tableaux de ces structures avec
des logiciels informatiques de traitement de langues pour raliser des applications
capables de trouver des solutions dans le domaine de la traduction tant du point de
vue de la dtection de parmies dans les textes que dans la traduction mme de tels
noncs.
Nous considrons que le traitement automatique des parmies, si nous pensons
la cration dun dictionnaire exhaustif quantitatif et qualitatif, peut tre la pierre
manquante pour lobtention dun outil dune trs grande efficacit pour le traducteur.
Ltude des variantes des parmies choisies pour cette recherche nous a montr
quun pourcentage lev des parmies traites, aussi bien en franais quen espagnol,
prsentent des variantes. Par consquent, nous sommes arrivs la conclusion que
llaboration de bases de donnes multilingues plus exhaustives est de plus en plus
ncessaire afin de permettre aux traducteurs de prendre connaissance dune plus large
palette de formes existantes et de pouvoir choisir en fonction du contexte de la
traduction quils sont en train de raliser.
Le graphique qui suit rsume lanalyse que nous avons ralise dans le chapitre 9
sur les types de variantes de parmies qui sont moins figes que ce que nous pensions.
Les diffrentes variations rencontres tout au long de lanalyse, nous font penser quil
serait ncessaire de mener terme les variantes avec lobjectif daffiner le problme
thorique pos. Suite notre tude, il savre que le mcanisme de variation le plus
utilis, en franais et en espagnol, est la variation lexicale, sans parler, bien entendu,
de la variation parasynonymique qui est la plus rpandue.
474
Types de variantes
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%
Variantes espagnoles
Variantes franaises
Pour linstant, le travail de la recherche des variantes doit se faire dune faon
manuelle afin de crer des grandes bases de donnes qui posteriori pourront tre
informatises.
Nous vous prsentons les rsultats des diffrents types dquivalents obtenus
dans le chapitre 10 de cette tude:
Types d'quivalences
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
quivalences espagnoles
0,00%
quivalences franaises
Les rsultats du travail que nous avons ralis sont un premier pas vers
laccomplissement dune analyse systmatique et transformationnelle des parmies
475
qui permettrait aux traducteurs de trouver des quivalents et des variantes des
diffrents noncs. Du point de vue de la traduction automatique, on pourrait
amliorer la productivit des recherches de tels noncs dans les textes.
Nous avons toujours gard lesprit un objectif clairement dfini : lucider le
domaine parmiologique dans le but de faciliter la tche traductologique dans ce
cadre. Cest pour cela que, une fois le corpus analys du point de vue smantique
galement, nous avons t curieux de voir dans quelle mesure les points suivants
peuvent se rpercuter dans lexercice de la traduction :
Le dfigement prsent dans cette tude lance un dfi la capacit crative du
traducteur. Peut-tre, si on analyse exhaustivement les mcanismes les plus utiliss
dans un corpus plus large pourrait-on tre amen crer une srie de rgles pour
rsoudre correctement ce type de dfi traductologique. Lanalyse du dfigement nous
a permis de montrer que ce phnomne a un sens et quil va au-del dun simple jeu,
car en mme temps quil casse le figement, il le renforce. De plus, le fait que la
substitution de mots dans les parmies canoniques seffectue par dautres mots
diffrents est lun des mcanismes les plus frquents que nous avons dtects et il
nous invite penser que la description des schmas syntaxiques traditionnels pourrait
sappliquer aussi la dtection de parmies dfiges puisque grce ce mcanisme on
ne change que le contenu de la parmie mais pas sa structure syntaxique .
476
BIBLIOGRAFA
Diccionarios y refraneros
Buitrago Jimnez, A. (1996). Diccionario de dichos y frases hechas (2 ed.). Madrid:
Espasa-Calpe.
Campos, J.G & Barella, A. 2008 (1993). Diccionario de refranes. Pozuelo de Alcorcn:
Espasa.
Cantera, J. & De Vicente, E. (1984). Seleccin de refranes y sentencias. Tomo I y II.
Madrid: Editorial de la Universidad Complutense.
Celdrn Gomariz, P. (2009). Refranes de nuestra vida: con su explicacin, uso y origen.
Barcelona: Viceversa ayer y hoy.
Centro
Virtual
Cervantes.
(s.f.).
Refranero
Multilinge.
Consultado
en
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
Conde Tarro, G. (2001). Diccionario de refrns. Correspondencias en casteln e
francs. Vigo: Galaxia.
Diccionario Clave (versin CD) (2002). Diccionario de uso del espaol actual. Edicin
electrnica Versin 2.0. Madrid: SM.
Diccionario Larousse francs - espaol/ espaol - francs. Consultado en
http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol
Dournon, J-Y. (2010). Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris: Hachette
El refranero castellano. Consultado en http://www.refranerocastellano.com/
Larousse. (2001).
Larousse.
477
Le Robert & Sejer (versin CD 2.0) (2005). Le grand Robert de la langue franaise.
Paris: Autor.
Le Robert (versin CD) (2007). Le nouveau petit Robert de la langue franaise 2008:
60.000 mots, 300.000 sens. Paris: Autor.
Maloux, M. (2009). Dictionnaire des Proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse.
Martnez Kleiser, L. (1953). Refranero general ideolgico espaol. Madrid: Hernando.
Moliner, M. (versin CD 3.0) (2008). Diccionario de uso del espaol (3 ed.). Madrid:
Editorial Gredos, S.A.U.
Montreynaud, F., Pierron, A. & Suzzoni, F. (2009). Dictionnaire de proverbes et dictons.
Paris: Le Robert.
Real Academia Espaola. (2001). Diccionario de la Lengua Espaola (22 ed.).
Consultado en http://www.rae.es/rae.html
Real Academia Espaola. (2005). Diccionnario panhispnico de dudas. Consultado en
http://lema.rae.es/dpd/
478
Artculos y libros
A Dios rogando y a la guitarra dando. (2007, 23 de octubre). Las Provincias.
Recuperado de http://www.lasprovincias.es/valencia/20071023/ediciones/diosrogando-guitarra-dando-20071023.html
Aguilar, J. & Ruiz de la Azua, V. (1981, 5 de julio). Los empleados de RAPSA aseguran
que no hubo manipulacin del aceite de colza importado. El Pas. Recuperado de
[http://elpais.com/diario/1981/07/05/espana/363132006_850215.html]
Alvar Ezquerra, M. (2000). Unidades fraseolgicas definidas como de sentido o
significado claro en el diccionario de Mara Moliner. En G. Corpas Pastor (Ed.),
Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin (pp.
231-248). Granada: Comares.
lvarez de la Granja, M. (2003). Proposta de clasificacin semntico-funcional das
unidades fraseolxicas galegas. Cadernos de fraseoloxa galega, 4, 9-34.
Anastassiadis-Symonidis, A. (1998). Le proverbe en grec moderne. En Mejri S., Clas A.,
Gross G. & Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Practes des 1res
Rencontres Linguistiques Mditerranennes (Tnez, 17 - 19 septiembre) (pp. 7785). Tnez: CERES.
Anscombre, J.C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur videntielle et
argumentative. Langue franaise, 102, 95-107.
Anscombre, J.C. (1997). Reflexiones crticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de
las
paremias.
Paremia,
6,
43
54.
Recuperado
de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-6.pdf
Anscombre, J.C. (1999). Estructura mtrica y funcin semntica de los refranes.
Paremia,
8,
25
36.
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA8/P8-4.pdf
479
Recuperado
de
de
http://www.elsalvador.com/noticias/2006/07/02/editorial/edi1.asp
Arnaud, P.J.L (1991). Reflexions sur le proverbe. Cahiers de lexicologie, 59(2), 5-27.
Arnaud, P.J.L. (1992). La connaissance des proverbes franais par les locuteurs natifs et
leur slection didactique. Cahiers de lexicologie, 60(1), 195-238.
480
481
Paremia,
2,
205-209.
Recuperado
de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA2/P2-29.pdf
Boons, J.P., Guillet, A. & Leclre, C. (1976). La structure des phrases simples en franais.
Classes de constructuions transitives. Pars: Universit Paris 7/LADL
Boons, J.P., Guillet, A. & Leclre, C. (1976). La structure des phrases simples en franais.
Constructuions intransitives. Genve: Droz.
Brouzeng, E. (1984) Stylistique compare de la traduction des proverbes anglais et
franais. En Suard, F. & Buridan, C. (Eds.), Richesse du proverbe vol. 2 Typologie
et fonctions. (pp. 51-60). Lille: Universit de Lille III.
Cantalapiedra. F. & Moreno, J. (Eds.) (2004). Dr. Castr, Seniloquium. Refranes que
dizen
los
viejos
(s.
XV).
Recuperado
de
http://parnaseo.uv.es/lemir/textos/seniloquium/index.htm
Casares, J. (1950) Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid: Revista de filologa
espaola. Anejo LII.
482
Galega,
9,
31-53.
Recuperado
de
http://www.cirp.es/pub/docs/cfg09.pdf
Chomsky, N. (1975). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Cobeta, M.M. (2000). Problemas de traduccin de las alteraciones semntico-formales
en las paremias contextualizadas. Paremia, 9,
81-90. Recuperado de
http://www.paremia.org/paremia/P9-10.pdf
Combet, L. (1971). Recherches sur le "Refranero" Castillan. Pars: Socit d'dition "Les
belles lettres".
Conde Tarro, G. (1999). O problema da terminoloxa paremiolxica en Galicia.
Madrygal, 2, 53-66.
Conde Tarro, G. (2000). Hacia la verificacin prctica de una teora del refrn: Galicia,
un ejemplo de estudio.En Corpas, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de
fraseologa, fraseografa y traduccin (pp. 165 - 184). Granada: Comares.
Conde Tarro, G. (2008) (Ed.). Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Conde Tarro, G. Combet, L. Sevilla Muoz, J & Guia i Marn, J. (2001) (Eds.). Hernn
Nez. Refranes o proverbios en romance. Edicin crtica. 2 vol. Madrid:
Guillermo Blzquez, Editor.
Conenna, M. (1988). Sur un lexique-grammaire compar de proverbes. Langages, 90,
99-116.
Conenna, M. (2000a). Structure syntaxique des proverbes franais et italiens.
Langages, 139, 27-38.
483
484
Corpas Pastor, G. (2003). Diez aos de investigacin en fraseologia : anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos. Madrid: Iberoamericana
Dacosta Esteban, J. (2004). La digitalizacin del Diccionario de uso del espaol. Edicin
en CD-Rom, versin 2.0. En Battaner, P. & DeCesaris, J. (Eds.), De Lexicologa.
Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16-18 maig
2002). (pp. 353-364). Barcelona: IULA.
Dniz Hernndez, M. (1998). El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios
modernos del espaol. En Ruhstaller, S. & Prado, J. Tendencias en la
investigacin lexicogrfica del espaol: El diccionario como objeto de estudio
lingstico y didctico. actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva
del 25 al 27 de noviembre de 1998. (pp. 377 - 386). Huelva: Universidad de
Huelva.
Desporte, A. (1988). Dictionnaire et nonciation. Annexes des Cahiers de linguistique
hispanique mdivale, 7(1), 249-260.
Paremia,
8,
161-164.
Recuperado
de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA8/P8-23.pdf
Fleischer, W. (1997). Phraseologie der deuschen Gegenwartssprache. Tbingen:
Niemeyer.
485
Garca Moreno, M. (Ed.) (1917). Libro de refranes Compilado por el orden del A.B.C. de
Mosn
Pedro
Valls.
Madrid.
Consultado
en
http://es.scribd.com/doc/75170340/Mosen-Pedro-Valles-Libro-de-refranes1549-Espana
Garcia Yebra, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos
Garca Yelo, M. (2009). Sources parmiologiques franaises et espagnoles face la
traduction. En Quitout, M. & Sevilla, J. (Eds.), Traductologie, proverbes et
figements. (pp. 81-98). Pars: L'Harmattan.
Garca-Hernndez, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista Espaola de
Lingstica, 27, (1-31).
Garca-Page, M. (1990). Propiedades lingsticas del refrn (I). Epos, 6, 499-510.
Garca-Page, M. (1993a). La funcin ldica en la lengua de los refranes. Paremia, 2, 5158.
Garca-Page, M. (1993b). Texto paremiolgico y discurso potico (el ejemplo de Gloria
Fuertes). Paremia, 1, 45-54.
Garca-Page, M. (1997). Propiedades lingsticas del refrn (II): el lxico. Paremia, 6,
275-280.
Recuperado
de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-
41.pdf
Garca-Page, M. (2004). De los fines y confines de la fraseologa. En Gonzlez Calvo, M.,
Terrn Gonzlez, J. & Martn Camacho, J.C. (Eds.), VII Jornadas de Metodologa y
didctica de la lengua espaola: las unidades fraseolgicas. Universidad de
Extremadura. (pp. 23-79). Cceres: Universidad de Extremadura.
486
part
entire.
Paremia,
19,
147-158.
Recuperado
de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA19/14-MGONZALEZREY.pdf
Greimas, A.J. (1970). Les proverbes et les dictons. En Du sens: essais smiotiques. (pp.
309-314).Pars : Editions du Seuil.
Grsillon, A. & Maingueneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et dtournement: ou un
proverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 112-125.
Grevisse, M. (2007). Le bon usage (14 ed.). Bruxelles: De boeck duculot.
Gross, G. (1996). Les expressions figes en franais: noms composs et autres locutions.
Paris: Ophrys.
Gross, M. (1975). Mthodes en syntaxe. Pars: Hermann.
487
linguisitque,
11(2),
151-185.
Recuperado
de
http://www.erudit.org/revue/rql/1982/v11/n2/602492ar.pdf
Gross, M. (1988). Les limites de la phrase fige. Langages, 90, 7-22.
Gua y Marn, J. (2000). Hacia una caracterizacin fraseolgica de los estilos literarios.
En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa. (pp. 7593). Granada: Comares.
Gunn, A. & Martnez Lpez, J.A. (versin CD) (2006). Sobre el nfasis discursivo de los
elementos no proferidos. En Prez-Llantada Aura, C., Plo Alastru, R. &
Neumann, C.P. (Eds.), Actas de V Congreso Internacional AELFE. (pp. 163-167).
Haensch, G. & Omeaca, C. (2004) Los diccionarios del espaol en el siglo XXI (2 ed).
Salamanca: Ediciones Universal.
Harris, Z. (1968). Mathematical Structures of Language. New York: Wiley Interscience.
Hernando Cuadrado, L.A. (1997). Estilstica del refrn.
Paremia, 6, 327-332.
Recuperado en http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-51.pdf
Hernando de Larramendi Martnez, M. (1997). Anlisis contrastivo de estructuras
sintcticas espaolas e italianas. Paremia, 6, 333-336. Recuperado de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-52.pdf
488
Il ne faut pas vendre la peau de lours Barzy avant de lavoir tu. (1988, 21 de abril). Le
Figaro.
Recuperado
de
http://www.lefigaro.fr/ouinon/2007/04/04/01009-
20070404ARTFIG90205les_tresors_de_l_ina_tous_les_jours_sur_lefigarofrina.php
Ilin, N. (2000). La fraseologa espaola contempornea: estado de la cuestin.
Instituto
Cervantes
de
Mosc.
Recuperado
de
http://hispanismo.cervantes.es/documentos/Ilina.pdf
Iribarren, J. M. (1994). El porqu de los dichos : sentido, origen y anecdota de los
dichos, modismos y frases proverbiales de Espaa (6 ed.). Pamplona : Gobierno
de Navarra, Departamento de Educacin y Cultura.
Junceda, L. (2007). Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Pozuelo de Alcorcn:
Espasa.
Kecskmti, J., Boudou, B. & Cazs, H. (Eds.) (2003): La France des humanistes : Henri
II Estienne, diteur et crivain. Turnhout: Brepols.
Kleiber, G. & Conenna, M. (2002). De la mtaphore dans les proverbes. Langue
franaise,
134(1),
58-77.
Recuperado
de
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_00238368_2002_num_134_1_6453
Kleiber, G. (1989). Sur la dfinition de proverbe. En Grciano, G. (Ed.), Europhras 88.
Phrasologie contrastive (Actes du Colloque International de KlingenthalStrasbourg, 12-16 Mai 1988). (pp. 233-252).
Germaniques, 2.
489
Strasbourg: Recherches
Kleiber, G. (1998). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre 'logique' dans le
jardin toujours 'universel' des proverbes. En Mejri S., Clas A., Gross G. &
Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Practes des 1res Rencontres
Linguistiques Mditerranennes (Tnez, 17 - 19 septiembre). (pp. 51-76). Tnez:
CERES.
Kleiber, G. (1999). Les proverbes: des dnominations d'un type "trs trs spcial".
Langue franaise, 123, 52-69.
Kleiber, G. (2000a). Sens et dnomination. En Greciano, G. (Ed.), Micro- et
macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique compare
franais-allemand.
(pp.
57-76).
Lovaina-Pars:
Peeters,
Bibliotque
de
l'Information Grammaticale.
Kleiber, G. (2000b). Sur le sens des proverbes. Langages, 139, 39-58.
Kleiber, G. (2005). Petite smantique des proverbes avec une vue spciale sur leur
statut de dnomination. En Almela, R., Ramn Trives, E. & Wotjak, G. (Eds.),
Fraseologa contrastiva con ejemplos tomados del alemn, espaol, francs e
italiano. (pp. 19-38). Murcia: Universidad de Murcia Servicio de Publicaciones.
Lacavalla, C. (2007.) Lexique-grammaire des proverbes en Quand/Quando. (Tesis
doctoral).
Disponible
en
http://www.aidenligne-francais-
universite.auf.org/IMG/pdf_Lacavalla_Claudia.pdf
Lakoff, G. (1992). The contemporary theory of metaphor. (El artculo apareci en
Ortony, 1993. Metaphor and Thought. Cambridge University Press.) Recuperado
de http://terpconnect.umd.edu/~israel/lakoff-ConTheorMetaphor.pdf
Lamiroy, B. (1983). Les verbes de mouvement en franais et en espagnol. tude
compare de leurs infinitives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
490
Rlit,
LXIV(127),
5-39.
Recuperado
de
http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/vi
ew/188/199
Mart Contreras, J. (2003). 'Genio y figura hasta la sepultura' o del estudio diacrnico
de las paremias en Don Quijote de la Mancha. Res Diachronicae, 2, 238-243.
Recuperado
de
http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero2/comunicaciones/Marti.pdf
491
492
Mejri, S. & Desporte, A. (2010). Opacit et idiomaticit des expressions figes: deux
repres en traduction. En Mogorrn Huerta, P. & Mejri, S. (Eds.), Opacidad,
idiomaticidad,
traduccin.
Rencontres
mditerranennes
3.
Encuentros
L'Homme,
9(3),
49-70.
Recuperado
de
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hom_04394216_1969_num_9_3_367053
Mogorrn Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francs y en
espaol. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Mogorrn Huerta, P. (2008a): Diccionario electrnico multilinge de construcciones
verbales aplicado a la traduccin. En Mellado, C. (Ed.), Colocaciones y fraseologa
en los diccionarios. (pp. 263-282). Frankfurt: Peter Lang.
493
Huerta,
P.
(2009a). Del
origen
paremiolgico
de
algunas
de
http://dti.ua.es/es/frasytram/documentos/analyse-du-
figement.pdf
Mogorrn Huerta, P.(2010b). La opacidad en las construcciones verbales fijas. En
Mogorrn Huerta, P. & Mejri, S. (Eds.), Opacidad, idiomaticidad y traduccin. (pp.
236-261). Alicante: Universidad de Alicante.
Mogorrn Huerta, P. (2010c). Peut-on traduire les expressions figes. Cahiers du
Cental, 6, 251-264.
Mogorrn Huerta, P. (2010d). Traduire lhumour dans des films franais doubls en
espagnol. Meta, 55(1), 71-87.
494
Mogorrn Huerta, P. (s. f.). Las variantes diatpicas argentinas, mexicanas : anlisis
Lxico sintctico y semntico. Problemas de traduccin. (En prensa).
Montoro del Arco, E.T. (2008). Positivismo y folclore: la aportacin a la fraseologa de
Francisco Rodrguez Marn (1855 - 1943). En J. M. Becerra Hiraldo y F. Torres
Montes (Eds.), Estudios de lengua espaola. Homenaje a Jos Mara Chamorro
Martnez. (pp. 201-211). Granada: Editorial Universidad de Granada.
Morales Ruiz, C. (1998). La lexicografa del siglo XXI. En Ruhstaller, S. & Prado
Aragons, J. (Eds.), Tendencias en la investigacin lexicogrfica del espaol: El
diccionario como objeto de estudio lingstico y didctico. (pp. 505-514). Huelva:
Universidad de Huelva.
Morawski, J. (Ed.). (1925). Proverbes franais antrieurs au XVe sicle. Paris: Librairie
ancienne douard Champion.
Morgadinho, H. (2002). Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue
franaise: de leur naissance leur traduction dans deux autres langues
europennes, l'espagnol et le portugais. Bulag, 27, 181-198.
Murano, M. (2008 ). L'accs aux Squences Figes dans les dictionaires lectroniques
bilingues Franais - Italien. En XIII Proceedings of euralex International Congress
(Barcelona, 15-19 July 2008). (pp. 895-902). Barcelona: Universitat Pompeu
Fabra.
Recuperado
de
http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2008/110_Euralex_2008_Mich
ela%20Murano_Lacces%20aux%20Sequences%20Figees%20dans%20les%20dicti
onnaires%20electroniques%20bilingues%20Francais-Ital.pdf
Murano, M. (2010). Le traitement des Squences Figes dans les dictionnaires bilingues
franais-italien, italien-franais. Monza: Polimetrica s.a.s.
495
Navarro Domnguez, F. & Ramn Trives, F. (1997a). El proverbio francs en el siglo XIX.
Revista complutense de estudios franceses, 12, 83-89.
Navarro Domnguez, F. & Ramn Trives, F. (1997b). El refrn y el proverbio en la
prensa diaria espaola y suiza. Paremia, 6,
433-438. Recuperado de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-67.pdf
Navarro Domnguez, F. (1996a). Analyse du discours et proverbes dtourns: un
problme
de
traduction. En
Marcel
Thelen
&
Barbara
Lewandowska
Domnguez,
F.
(2010).
La
thorie
de
la
traduction
en
496
Paremia,
17,
41-57.
Recuperado
de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA17/P17-4.pdf
Paoli, P.F. (2008, 14 de febrero). La Prusse entre grandeur et dchance. Le Figaro.
Recuperado
de
http://www.lefigaro.fr/livres/2008/02/14/03005-
20080214ARTFIG00481-la-prusse-entre-grandeur-et-decheance.php
Penads Martnez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseolgicas. Cdiz: Servicio
de Publicacin de la Universidad de Cdiz.
Prez
Martnez,
H.
(s.
f.).
Refranero
Mexicano.
Consultado
en
http://www.academia.org.mx/refranero.php
Privat, Maryse. (1998). propos de la traduction des proverbes. Revista de Filologa
Romnica, 15, 281-289.
Pruvost, J. (2000). Dictionnaires et nouvelles technologies. Paris: PUF.
Quitout, M. & Sevilla Muoz, J. (2009). Traductologie, proverbes et figements. Paris:
L'Harmattan.
Quitout. M. (Ed.). (2002). Proverbes et noncs sentencieux. Paris: L'Harmattan.
Rabadn, R. (1991). Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones.
497
Riegel, M. (1986). Qui dort dne ou le pivot implicatif dans les noncs parmiques.
Travaux de linguistique et de littrature, XXIV(1), 85-99.
Rodegem, F. (1984). La parole proverbiale. En Suard, F. & Budirant, C. (Eds.), Richesse
du proverbe vol. 2 Typologie et fonctions. (pp. 121-138). Lille: Universit de Lille
III.
Rodrguez Somolinos, A. (1993). Arcasmos sintcticos en los proverbios franceses.
Paremia, 1, 55-63.
Romero, P. (2007). La delimitacin de las unidades fraseolgicas (Uf) en la
investigacin alemana y espaola. Interlingstica 17, 904-914.
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseologa terica espaola. Valencia: Universitat
de Valncia. Cuadernos de filologa anejo XXIV.
Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseologa del espaol coloquial. Barcelona: Ariel.
Ruiz Gurillo, L. (2000). Cmo integrar la fraseologa en los diccionarios monolinges. En
G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa,
fraseografa y traduccin. (pp. 261 - 274). Granada: Comares.
498
bilinge.
E.LU.A.,12,
299-318.
Recuperado
de
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6341/1/ELUA_12_17.pdf
Santamara Prez, M.I. (2000). Tratamiento de las unidades fraseolgicass en la
lexicografa bilinge espaol cataln. (Tesis doctoral). Recuperado de
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/10086/1/Santamar%C3%ADa%20P%C
3%A9rez%2c%20Mar%C3%ADa%20Isabel.pdf
Santamara Prez, M.I. (2002). Unidades fraseolgicas: anlisis cualitativo y
cuantitativo de los equivalentes de traduccin en el diccionario bilinge. En
Battaner, P. & DeCesaris, J. (Eds.), De Lexicologa. Actes del I Symposium
Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16-18 maig 2002). (pp. 755-765).
Barcelona: IULA.
Sbarbi, J.M. (1891). Monografa sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos.
Madrid: Impr. De los Hurfanos
Sbarbi, J.M. (1973). Florilegio Ramillete alfabtico de Refranes y Modismos
comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos razonadamente y
en estilo ameno. Madrid: Imprenta A. Gmez Fuentenebro.
499
500
8,
31-39.
Filologa
Recuperado
de
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=100768
Sevilla Muoz, J. (1992). Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas en el siglo XVI.
Revista de Filologa Romnica, 9, 103-123.
Sevilla Muoz, J. (1993a). Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas de la primera
mitad del siglo XVII. Revista de Filologa Romnica, 10, 361-373.
Sevilla Muoz, J. (1993b). Las paremias espaolas: clasificacin, definicin y
correspondencia francesa. Paremia, 2, 15-20.
Sevilla Muoz, J. (1994-95). Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas de la
segunda mitad del siglo XVII. Revista de Filologa Romnica, 11-12, 433-442.
Sevilla Muoz, J. (1996). Sobre la paremiologa espaola. EUSKERA, XLI(2. aIdia), 641672. Recuperado de http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/49699.pdf
501
(Francs-Espaol).
Recuperado
de
http://www.deproverbio.com/display.php?a=3&r=90
Sevilla Muoz, J. (2000a). Consideraciones sobre la bsqueda de correspondencias
paremiolgicas (francs espaol). En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de
Europa: estudios de fraseologa fraseografa y traduccin. (pp. 411-430).
Granada: Comares.
Sevilla Muoz, J. (2000b). Les proverbes et phrases proverbiales franais et leurs
quivalences en espagnol. Langages, 139, 98-109.
Sevilla Muoz, J. (2000c). Pour une saisie plurilingue des proverbes partir de la
langue espganole. En Grciano, G. (Ed.),
figement discoursif. Etudes de linguistique compare franais-allemand. (pp. 7790). Lovaina-Pars: Peeters, Bibliotque de l'Information Grammaticale.
Sevilla Muoz, J. (versin CD). (2008). Tendencias actuales de la investigacin
paremiolgica en Espaa. En Sevilla Muoz, J., Crida lvarez, A. & Zurdo RuizAycar, M.T. (Eds.), Estudios paremiolgicos I. La investigacin paremiolgica en
Espaa II. Los refranes y El Quijote. (pp. 11-54). Atenas: Ta kals kemena.
Sierra Soriano, A. (2005). Rle du nom propre dans la traduction franais-espagnol des
expressions images. En R. Almela, E. Ramn Trives & G. Wotjak (Eds.),
Fraseologa contrastiva con ejemplos tomados del alemn, espaol, francs e
italiano. (pp. 329-344). Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
Sinclair, J. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAGLES.
Recuperado de http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html
Strauss, E. (1994). Dictionary of European proverbs. London: Routledge.
502
Suard, F. & Buriant, C. (1984). Richesse du proverbe vol.1 Le proverbe au Moyen Age.
Lille : Universit de Lille III.
Suard, F. & Buriant, C. (1984). Richesse du proverbe vol.2 Typologie et fonctions. Lille :
Universit de Lille III.
Subirats, C. (1987). Sentential Complementation in Spanish. A lexicogrammatical study
of three classes of verbs. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Svensson, M.H. (2004). L'identification des expressions figes en franais
contemporain. (Tesis doctoral). Ume universitet, Humanistisk fakultet, Moderna
sprk.
Tamba, I. (1994). Quand comparaison n'est pas raison: divergences linguistiques et
strotypes culturels. Mot, 41, 116 -128.
Tamba, I. (2000). Le sens mtaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de
praxemtique,
35,
39-57.
Recuperado
de
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_02436450_1994_num_41_1_1927
Trist, A.M. (1988). Fraseologa y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
Tsaknaki, O. (2006). Locating proverbs with finite-state transducers in literary texts. En
Literary texts, Workshop: Towards computational models of literaty analysis. (pp.
57-62).
Recuperado
de
http://www.academia.edu/340416/Narrative_models_Narratology_meets_artifi
cial_intelligence
Ugarte Ballester, X. (2001). Los topoi aristotlicos, elementos de persuasin y
mnemotecnia en los refranes y su utilidad para la traduccin. Cahiers du
P.R.O.H.E.M.I.O, 4, 33-44.
503
de
http://www.abc.es/hemeroteca/historico-08-08-
2005/abc/Economia/las-aerolineas-de-bajo-coste-fidelizan-a-sus-clientes-antela-llegada-de-iberia-al-negocio-de-los-vuelos-baratos_2155169454.html
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique compare du franais et de l'anglais:
mtode de traduction. Pars: Didier.
Voigt, W. (1970). Les niveaux des variantes de proverbe". Acta Lingstica Academia
Scientiarum Hungaricae, XX (3-4), 357 - 364.
Wotjak, G. (1988). Uso y abuso de las unidades fraseolgicas. En Homenaje a Alonso
Zamora Vicente. Historia de la lengua. El espaol contemporneo. (pp. 535-548).
Madrid: Castalia.
Wotjak, G. (1995). Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia
translmica. Hiperonymus, 1, 93 -111.
Wotjak , G. (1998). Cmo tratar las unidades fraseolgicas (UF) en el diccionario?. En
Wotjak, G. (Ed.) Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual. (pp.
307-321). Frankfurt am Main: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.
504
en
bt
pour
la
contitution
d'un
corpus
trilingue
16/2001,
67.
Recuperado
berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm
505
de
http://web.fu-
>
D>E
EyK^
>
W
^D
^D
^D
&
:
W
:hE
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hE^Z^W
W
W
^Z^W
^Z^
:hE
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^
^Z^
W
:hE^Z^
W
^Z^W
W
W
:hE^Z^
ZD
W
^Z^
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
W
>
D>E
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hEW
:hE
^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE
W
:hE
:hE
:hEW
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE
^Z^W
^Z^W
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hEW
^Z^W
:hE^Z^W
W
:hE^Z^W
:hE^Z^
W
^Z^W
:hE^Z^W
W
W
:hE
:hE
^Z^
^Z^
>
D>E
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
W
:hE^Z^W
:hE
^Z^W
:hE
:hE
:hE^Z^
^Z^W
^Z^
:hE
^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^
:hEW
:hE
W
:hE
:hE
^Z^W
:hE
:hE
:hE^Z^W
:hE
W
W
:hE
W
:hE
:hE^Z^W
:hE
^Z^
:hE
^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
W
:hE^Z^
:hE^Z^W
>
D>E
^
'
^Z^
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hEZD
^Z^
:hEW
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^WZD
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^
^Z^W
^Z^W
W
:hE
W
^Z^
W
W
W
:hE
:hE
^Z^
:hEZD
W
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^
:hE
ZD
W
W
:hE
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
^Z^W
>
D>E
:hE^Z^
:hE
W
W
:hE
W
:hE^Z^W
W
:hE^Z^
^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^W
^Z^W
^Z^W
:hEW
:hE
^Z^
:hEZD
W
W
^Z^
:hE
W
:hE^Z^W
W
:hE
:hE
W
W
:hE
W
:hE
:hE
W
W
:hE
:hE
W
W
W
:hE
:hE
W
>
D>E
Z
^
^
^
:hE
:hE
:hE
W
W
W
:hE
:hE
:hE
W
:hE
W
W
W
W
W
:hE
W
:hEW
W
:hEW
W
:hE
:hE
W
W
W
W
:hE
:hE
W
W
:hE
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
>
D>E
W
W
W
:hE^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
W
:hE
^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^
:hE
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE
W
W
^Z^
:hE^Z^
W
^Z^W
:hE^Z^W
:hE
W
^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
W
^Z^
W
W
W
^Z^
^Z^W
>
D>E
W
:hEW
^Z^
^Z^
W
^Z^
^Z^W
W
^Z^W
^Z^
^Z^
W
:hE^Z^W
^Z^
:hE
:hE
:hE
^Z^W
:hE
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^
:hE
:hE
^Z^
^Z^W
W
^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^
^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE
^Z^W
^Z^
W
>
D>E
W
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
:hE
W
^Z^
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
W
W
W
^Z^W
^
:hE^Z^
^Z^ZD
:hE
^Z^W
^Z^W
^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE>
:hE
^Z^>
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^W
^Z^
^Z^
Z
:hE^Z^W>
^Z^
:hE^Z^W
W>
^Z^>
^Z^WZD
:hE
>
D>E
'
^
W
^
:hE>
:hE^Z^W
^Z^
^Z^>
:hE^Z^W
:hEW
:hE>ZD
W
^Z^
W
:hE^Z^>
W
^Z^
:hE^Z^
^Z^
^Z^
W
:hEW
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
:hEW
:hE^Z^W
:hE
:hEW
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hE^Z^
W
W
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
>
D>E
^
^Z^
^Z^
^Z^
W
:hEW
^Z^W
^Z^
:hE
W
^Z^
W
^Z^
:hE
^Z^
W
:hE^Z^W
:hE
^Z^W
:hE
:hE^Z^W
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
:hE
^Z^W
:hE
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE
W
^Z^
^Z^
:hE^Z^W
:hE
^Z^
:hE
W
>
D>E
>
W
^
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
>
D>E
^
^D
^D
^
^
^&
^&
^&
^&
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
^'
^'
^:
^:
^>
^>
^>
^>
^W
^W
^s
^s
d^D
d^D
^
^
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
WZW
WZW
>
D>E
^
^&
^&
^:
^:
^&
^&
^^
^^
^^
^^
^d
^d
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W^Z^
W
W
W
W
W
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
W
W
W
WZWW
WZWW
WZWW
W
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
>
D>E
^
^
^
^
WZW
W
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW
WZW
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
W
W
W
W
>
D>E
W
W
W
W
W
W
W
WZWW
WZWW
W
W
W
W
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
W
W
WZWW
W
WZW
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
WZW
W
W
WZWW
>
D>E
W
W
WZW
W
W
W
W
WZW
W
W
WZW
W
WZW
W
WZWW^Z^
W
W
WZW
W
W
WZW^Z^
^Z^W
W
W
^Z^
WZWW^Z^
WZWW
W
WZW
W
WZWW
WZWW
W
W
WZWW
WZW
W
WZW
W
W
WZWW
WZW
W
WZW
>
D>E
WZW
W
WZW
WZW
WZW
W
^Z^
WZW
WZW
^Z^
WZWW^Z^
WZW
W^Z^
WZW
W
WZW
W^Z^
WZW
W
W
W
W
W
WZWW
WZW
WZWW
WZW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
W
WZW^Z^W
W
WZW
W^Z^
W
WZW
W
W
^Z^
WZW
WZW
WZW
>
D>E
^Z
E
W^Z^
W^Z^
^Z^
W
W^Z^
W^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
W
W
WZW
WZW
W^Z^
W^Z^
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZW^Z^
W^Z^
W
W
W
W
WZW
WZW
W
W^Z^
W
WZW^Z^W
W
W
W^Z^
^Z^
W
WZWW
WZW^Z^
W
WZWW^Z^
^Z^
^Z^
WZWW
WZW
>
D>E
Z
Z
^
W
^Z^
W
WZW
W
W
^Z^
W^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
^Z^
WZW
WZW
W^Z^
W
^Z^
WZW
WZW^Z^
WZWW
^Z^
W
^Z^
WZW^Z^W
W^Z^
WZW
WZWW
WZWW^Z^
W
WZW
^Z^
W
WZWW^Z^
^Z^
WZW
W
WZW
WZWW
WZWW
W
WZW
WZWW^Z^
>
D>E
^:
W
^Z^
WZW
WZW
^Z^
^Z^
WZW
WZW^Z^
WZWW
WZWW
W
W
W
W
WZW^Z^
^Z^
W
W^Z^
^Z^
W
W
W
^Z^
W
W
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
WZW
WZW^Z^
^Z^
W
W^Z^
^Z^
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
^Z^
W
W
WZW
WZW
>
D>E
WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
W
W
WZWW
W
W
W^Z^
WZW
W^Z^
^Z^
W
WZW
WZWW^Z^
^Z^
W
WZWW^Z^
^Z^
WZWW^Z^
^Z^
WZWW^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
WZD/
^D
&
:hE^Z^W
:hE
W
:hE
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^W
^Z^
W
W
:hE
^Z^
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^
W
ZD
W
:hE
W
:hE^Z^W
:hE
^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
>
KW
EE^EKD
E
t
s
E
dE
E
^D
E
>D>E
t
:hE
:hE
:hE
^Z^W
:hE
:hE
^Z^
:hEW
^Z^W
:hE^Z^W
W
:hE^Z^W
:hE^Z^
W
^Z^W
:hE
:hE
^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE
:hE
:hE^Z^W
:hE
W
W
W
:hE
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
W
:hE
^Z^
:hE
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^
W
:hE
W
^Z^
W
:hE
^Z^
^Z^
:hE^Z^
W
:hE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
>D>E
W
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
:hE
:hE
:hE
:hE^Z^
:hE
^Z^
:hEZD
:hE^Z^
^Z^W
:hE
:hE
:hE^Z^W
E
KW
s
E
W
E
>
:hE
&
EE^EKD
E
>D>E
t
&
>
E
E
E
E
E
s
W
K
W
E
EEE^EKD
EE
E
EE
E
:hE^Z EE
^
E
:hE EE
W
E
^Z^
EE
E
EE
W
E
E E
^Z^
E
W
:
^Z^
>D>E
&
^Z^
:hE
W
W
Es
Es
Es
>
W
/Es^sZ
ds
E
KW
E
E
W
s
>D>E
s
'
ZD
W
^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^W
:hEW
W
^Z^W
W
:hE^Z^
^Z^
:hE
^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hEW
^Z^W
:hE
^Z^W
^Z^W
W
W
^Z^
^D
^D
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
>
&
W
W
E
KW
E
t
s
s
W
E
s
//EsE^sZ
W
E
^D
^D
E
>D>E
t
&
W
>
W
EEs
^Z^
EEs
^Z^
EEs
:hE EEs
:hE^Z^ EEs
:hE EEs
:hE EEs
W
EEs
E
E
KW
E
s
t
//EEs^sZ
E
W
>D>E
s
&
W
^Z^W
^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hEW
^Z^
W
W
^Z^
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^W
W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^W
W
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hE
WZD/
^
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
>
W
KW
E
E
t
///EsE^sZ
W
E
s
s
E
^
^
W
E
>D>E
t
&
W
:hE
:hE
:hE
:hE^Z^W
&
:hE^Z^
^Z^W
W
W
>
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
>
E
KW
E
/sEEsE^sZ
KW
E
E
t
:hE
EEs
:hE^Z^ EEs
^Z^
EEs
^Z^
EEs
W
EEs
E
s
s
E
E
E
W
///EEs^sZ
s
s
t
>D>E
W
W
s
E
E
W
E
s
>
& >
W
& >
W
E
KW
E
E
E
E
E
E
s
s
s E
KW
EsEE
K
>KYh/sEsEE^sZ
W
EsEE
W
E
>KYh/sEsEE^sZ
^Z^W EEsE
&
WZD/
E
>KYh/sEEsE^sZ
t
E
E
t
E
s
s
>D>E
E
s
E
E
E
E
WZD/
>
E
:hE EEEs
>
&
WZD/
E
>KYh/sEEEs^sZ
EEEs
&
^Z^
E
E
E
K
K
t
E
E
>KYh/sEEEs^sZ
t
E
W
E
s
E
>D>E
s
E
s
s
^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^
W
WZW
W^Z^
W
W
W
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
W
^
>
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
E
^
E
KW
t
E
EE&ZEKD
E
dE
W
>D>E
W
t
^
WZWW
WZW
WZW
W
EEE
EEE
>
E
KW
E
EEE&ZEKD
EEE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
E
E
E
WZWW
W
W
W
W
W
W
W
WZWW
W
W
W
s
>D>E
&
WZWW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZWW
^
^'
^:
^
^^
^^
W
^> WZW
WZW
>
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
&
^
^'
^:
^
^^
^^
E
s
KW
^>
>KYh//EsE&ZsZ
Es
Es
>
E
KW
W
E
s
>KYh/Es&ZsZ
ds
t
s
E
t
s
s
E
s
>D>E
E
W
W
E
s
s
t
^
^&
^&
^
^
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZW
W
WZW
WZW
WZW
W
>
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
^
^&
^&
^
E
KW
E
t
E
>KYh///EEs&ZsZ
s
W
s
s
W
>D>E
W
E
E
s
d^D
^d
^
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW
W
>
WZWW^Z^
^
d
^d
^
E
KW
E
t
s
s
s
>KYh///EsE&ZsZ
^D
E
W
WZWW^Z^
W
E
>D>E
E
t
EEsE
EEsE
EEsE
WZW
WZW
WZW
^>
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
WZW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
W
W
W
WZW
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
EEsE
WZW
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
WZW
W
W
W
W
WZWW
W
W
EEsE
EEsE
EEsE
EEsE
WZW
EEsE
EEsE
WZW
^W
^s
^:
^&
EEsE
EEsE
WZW
^D
^
^&
EEsE
EEsE
WZW
^
EEsE
WZW
WZW
WZW
EEsE
EEsE
WZW
WZW
^
^
^
^
EEsE
EEsE
>
EEsE
WZW
^&
^:
^s
^W
^&
^>
^
^D
^
^
^
^
^
W
E
E
t
KW
s
s
s
s
W
W
s
W
W
E
E
>KYh/sEEsE&ZsZ
E
E
t
WZW
WZWW
^
W
>D>E
E
t
>
&
:hE^Z^
W
>
E
E
s
K^E
E
s
K^
E
s
s
KW
KW
/>KYh/YssE^
YssE
W
YsEs
:hE^Z^WZD YsEs
YsEs
&
:hEZD
W
E
Y
s
s
/>KYh/YsEs^
E
W
Y
W
W
W
d
>D>E
E
E
s
s
:hE
^Z^W
^Z^
W
^
^
>
WYEsEs
WYEsEs
W
WYEsEs
WYEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
W
W
W
^Z^W
:hE^Z^W
&
W
^Z^
^Z^
K^
s
E
E
K^
E
s
/>KYh//YEsEs^
YsEE
s
YsEEs
>
W
Y
&
E
W
E
W
W
W
/>KYh//YsEEs^
Y
W
^
^
E
KW
s
E
KW
s
>D>E
s
E
E
s
E
W
s
W
E
W
E
s
s
W
:hEZD
YEsEEsE
YEsEEsE
:hEW
>
YEsEEsE
^Z^
&
W
E E
s
K^
E
K^
E E
/>KYh///YEsEEsE^
>
:hE YEssE
&
W
Y
/>KYh//Yh/EEssE
W
W
s
E
E
E
s
s
KW
KW
s
s
W
Y
E
s
W
E
s
>D>E
E
W
E
Yss
^Z^
^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
:hE
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
:hE^Z^W Yss
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
:hEW
Yss
:hE^Z^W
Yss
Yss
^Z^W
:hE^Z^ Yss
^Z^ZD
Yss
:hE
Yss
:hE^Z^W
Yss
Yss
Yss
Yss
ss
W
^Z^
:hE^Z^
^Z^
E
^
&
W
s
W
s
s
E
s
KW
W
K ^
Y
s
s
^h:>KYh/Yh/Ess^
E
>D>E
E
s
Yss
Yss
^Z^W
:hE
:hE
W
W
W
:hE
:hE
:hE
:hE
:hE
:hE
W
W
W
:hE
W
W
W
W
W
W
W
:hEW
Yss
^Z^
Wss
Wss
Wss
Wss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
ss
Yss
Yss
Yss
Yss
:hE^Z^W
Yss
:hE
^Z^
Yss
:hEW
>D>E
YsEs
:hE
sEs
:hE
sEs
sEs
sEs
:hE
:hEW
:hE
sEs
W
sEs
YsEs
:hE
YsEs
YsEs
^Z^W
W
:hE
YsEs
YsEs
W
^Z^W
YsEs
YsEs
^Z^W
YsEs
:hE
:hE^Z^
>
YsEs
:hE^Z^W
&
W
E
s
E
E
KW
EK
s
Y
^h:>KYh//YsEs^
s
W
s
>D>E
W
s
^Z^
^Z^
YssE
^Z^
ssE
ssE
ssE
ssE
W
W
W
:hE
ssE
:hE
YssE
YssE
YssE
YssE
:hE^Z^
YssE
YssE
W
W
YssE
^Z^
W
^/Edy/^
&hEd
E
Y
K^E
s
s/
s
s
s
s
s
E
KW
E
^h:>KYh//YssE^
s
WZD/
>D>E
W
t
:hE
:hE
WZD/
W
SRS
&hEd
^Z^
:hE^Z^W
:hE
W
^Z^
^/Edy/^
E
YEss
K
E
^
K^
s
^h:>KYh///YEss^
sEs
sEs
sEs
YsEs
YsEs
YsEs
YsEs
^/Edy/^
Y
&hEd
Y
E
E
W
WZD/
^h:>KYh///YsEs^
s
E
W
s
E
s
KW
s
W
E
E
W
W
>D>E
s
t
E
W
KW
s
s
Z
E
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YsEsE
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
:hE
:hE
^Z^W
^Z^
:hE
^Z^
^Z^W
W
^Z^
W
W
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
:hE
:hE^Z^W
:hE^Z^W
W>
^Z^>
^Z^WZD
:hE
:hE>
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
:hEW
:hE>
W
YEsEs
YEsEs
^/Edy/^
:hE
^Z^
&hEd
WZD/
Y
W
E
K^
E
E
s
W
s
Z
E
E
/
KW
t
^h:>KYh/sYEsEs^
E
W
W
s
s
>D>E
s
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
^Z^
:hE^Z^
^Z^
W
^Z^W
:hE
:hE^Z^W
:hE
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
:hE
:hE
W
:hE
:hE
W
W
W
W
YEssE
^/Edy/^
E
SRS/Larousse
E
K^ E
^h:>KYh/sYEssE^
YEssE
&hEd
JUNCEDA/SRS/
DEP
WZD/
EsEs
:hE
WEsEs
EsEs
W
YEsEs
YEsEs
W
YEsEs
:hE^Z^
Y
W
E
YEsEs
KW
s
s
YEsEs
W
W
s
^Z^
E
E
/
>D>E
W
E
t
DEP
DEP
DEP
JUNCEDA
SRS
JUNCEDA/SRS
SRS
&
YsEEs
sEEs
sEEs
sEEs
WsEEs
s
K^E
E
YsEEs
>
YsEEs
Y
s
Z
E
KW
E
W
E
^h:>KYh/sYsEEs^
WZKEYhEssE
DEP
EssE
DEP
W
EssE
E
DEP
W
s
t
W
>D>E
s
W
^
^
^
^
'
^
YsEsE
W
YsEsE
YsEsE
:hE
^Z^
YsEsE
YsEsE
:hE^Z^
:hE
W
WsEsE
W
WsEsE
sEsE
W
sEsE
W
sEsE
sEsE
sEsE
sEsE
sEsE
W
W
W
W
:hE
YsEsE
YsEsE
:hE^Z^W
W
YsEsE
YsEsE
YsEsE
YsEsE
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
YsEsE
YsEsE
^Z^
YsEsE
^Z^
W
YsEsE
YsEsE
^Z^W
W
YsEsE
^Z^
YsEsE
YsEsE
:hE
^Z^
YsEsE
YsEsE
YsEsE
YsEsE
YsEsE
:hE
:hEW
:hEW
^Z^
^Z^
YsEsE
YsEsE
^Z^
YsEsE
YsEsE
^Z^
^Z^
YsEsE
^Z^>
:hE
YsEsE
YsEsE
:hE
:hE>
YsEsE
YsEsE
^Z^W
YsEsE
YsEsE
:hE^Z^W
:hE^Z^
^Z^W
YsEsE
YsEsE
W
YsEsE
^Z^
W
YsEsE
YsEsE
^Z^
YsEsE
:hE
>
:hE
&
E
W
E
s
W^
s
s
E
s
s
E
E
^
^
^
^
'
^
/
t
s
WW
Y
^h:>KYh/sYsEsE^
E
s
W
s
s
s
W
E
>D>E
E
/
t
W
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
ss
WZWW^Z^
W
W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
Yss
W
Yss
W
W
Yss
WZW
Yss
Yss
^Z^
Yss
Yss
W
^Z^
Yss
W^Z^
Yss
WZW
Yss
W^Z^
W
Yss
WZW^Z^W
Yss
Yss
W
Yss
Yss
W
W
Yss
WZW^Z^
^Z^
Yss
W
Yss
Yss
^Z^
Y
E
W
s
s
K^
W
s
E
s
E
KW
s
W
WZW^Z^W
>
>KYh/Yss&Z
s
W
d
>D>E
E
s
YsEs
^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
^Z^
W
YsEs
W
sEs
YsEs
^Z^
YsEs
WZWW^Z^
YsEs
YsEs
W
WZWW^Z^
YsEs
YsEs
WZW^Z^
^Z^
YsEs
YsEs
WZW^Z^W
WZWW^Z^
YsEs
W^Z^
YsEs
YsEs
YsEs
YsEs
YsEs
^Z^
>
W
^
Y
E
W
E
s
K^ E
s
E
>KYh//YsEs&Z
s
W
E
ss
/
ss
W
s
s
KW
E
W
W
s
W
>D>E
W
s
E
YssE
ssE
WZWW
W
s
KW
E
s
K^E
KW
s
>KYh/sYsEsE&Z
ssE
E
s
E
YssE
Y
E
WZWW^Z^ YssE
W
K^
WZW
>KYh///YssE&Z
YsEs
>
W
Y
>
^
W
>KYh//YEss&Z
W
s
E
>D>E
s
W
W
E
E
E
s
W
s
s
W
t
W
WZW
W
W
WZW
W^Z^
W
W
WZW
WZW
WZWW^Z
^
^
Y
E
W
s
s
s
W
s
s
W
W
E
t
E
W
s
s
W
s
W
>D>E
W
E
/
t
^ Z
W^Z^
W^Z^
^Z^
W^Z^
W^Z^
^Z^
W
W^Z^
W
W
^Z
>D>E
W
W^Z^
W
W
W
^Z^
W
WZWW
WZW^Z^
W
>D>E
E
^
WZWW
WZW
W
^Z^
W
W
^Z^
WZW
WZW^Z^
WZWW
W
^
E
>D>E
^Z^
W^Z^
WZW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
^Z^
WZWW^Z^
>D>E
^Z^
WZW
W
W
WZW
^Z^
WZW
^Z^
WZW^Z^
>D>E
W
W
W
^Z^
W
WZW^Z^
^Z^
WZW
^Z^
>D>E
W^Z^
WZW
W^Z^
^Z^
W
WZW
WZWW^Z^
^Z^
W
WZWW^Z^
>D>E
^Z^
W^Z^
WZWW^Z
^
W
W
W
W
W
W
W
WZWW^Z^
^Z^
>D>E
W
WZW
W
W
WZWW
W
W
WZW
W
WZW
>D>E
W
WZW
W
WZW
WZW
>D>E
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
WZW
^Z^
W
W^Z^
WZW
WZW
WZWW^Z^
W
WZW
WZWW^Z^
W
YEsEs
W^Z^
WZWW
W
YEsEs
WZW
Z
>
^
W
E
Y
E
W
E
Z
s
E
s
K
W
E
W
s
W
W
E
K^ E
>KYh/sYEsEs&Z
E
W
>D>E
s
^Z^
WZW
W
K^
E E
s
E
s
K^
E
s
KW
>KYh/sYsEEs&Z
YsEEs
YsEEs
YsEEs
W
W
WZW
>
YEssE
YEssE
YEssE
WZWW YEssE
^Z^
W
Y
Y
W
s
>KYh/sYEssE&Z
s
E
E
s
KW
E
E
E
s
W
E
t
W
W
>D>E
t
s
Y s E
sEE
W
^:
Y s E
sEE
WZW
WZW
E
s
^:
E
s
KW
E
E
E
E
K^E
KW
s
>KYhsYsEEsE&Z
E
K^E
>
s
YsEEsE
Y s E
sEE
WZW
>
E
Y
E
E
Y
s
>KYhsYsEsEE&Z
s
W
W
s
E
E
>D>E
E
t
:hE
SRS/DEP
:hE^Z^W
:hEW
:hE
&hEd
s
WZD/
sZ/Ed^
&hEd
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
d/WKsZ/Ed
D^hEd/WKsZ/Ed
>D>E
:hE^Z^W
:hE
JUNCEDA/DEP
:hE
DEP
JUNCEDA/SRS/DEP
:hE
DEP
:hE
JUNCEDA/SRS/DEP
^D
JUNCEDA/SRS
DEP
RM
$OOiPLUDQRMRVGRQGHTXLHUHQELHQ
D
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
E
W
ZD
W
W
:hEZD
RM
RM
RM
RM
SRS/DEP
RM
RM
RM
RM
ZD
ZD
RM
RM
RM
DEP
ZD
>D>E
SRS
SRS/DEP
a la fuerza, ahorcan
JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS/DEP
JUNCEDA/SRS/DEP
SRS/DEP
:hE
ZD
ZD
ZD
ZD
^Z^W
ZD
ZD
DODRFDVLyQODSLQWDQFDOYD\KD\TXHFRJHUODSRUORVSHORV
ZD
/DRFDVLyQODSLQWDQFDOYD
ZD
ZD
(OEXH\WLUDGHODUDGRSHURQRHVGHDJUDGR
ZD
4XLHQQRFRPHJDOOLQDFRPHVDUGLQDV
ZD
ZD
ZD
$PHQJXDGHSDQEXHQDVVRQWRUWDV
DOEXHQGtDPpWHORHQFDVD
ZD^Z^W
$IDOWDGHSROODSDQ\FHEROOD
ZD
ZD
$IDOWDGHSDQVRQWRUWDV
$IDOWDGHFDOGREXHQDHVODFDUQH
ZD
RM
DEP
>D>E
:hE
:hE
JUNCEDA/SRS/DEP
DEP
JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS/DEP
SRS
SRS/DEP
DEP
SRS
JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS/DEP
JUNCEDA/SRS
:hE
JUNCEDA/DEP
ZD
SDUDVLQyQLPD
ZD
7RGROOHJDDVXWLHPSR
SDUDVLQyQLPD
ZD
&DGDFRVDDVXWLHPSR
PRUIRVLQWiFWLFD
ZD
FRQHOWLHPSRPDGXUDQODVXYDV
PRUIRVLQWiFWLFD
ZD
$VXWLHPSRPDGXUDQODVEUHYDV
ZD
FRQHOWLHPSRPDGXUDQODVEUHYDV
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
$UtRYXHOWRJDQDQFLDGHSHVFDGRU
1DGLHHVLQGLVSHQVDEOH
4XLHQIXHFRFLQHURDQWHVTXHIUDLOHORTXHSDVDHQODFRFLQD
ELHQVDEH
$SHUURYLHMRQRFX]FX]
$SHUURYLHMRQRWXVWXV
$SHUURYLHMRQXQFDFX]FX]
DSUHJXQWDVQHFLDVRUHMDVVRUGDV
DSDODEUDVORFDVRUHMDVVRUGDV
ZD
ZD
W
:E
ZD
ZD
^Z^
$ODWHUFHUDTXH'LRVPHODSURPHWD
>D>E
JUNCEDA/SRS/DEP
^
:hE
:hE
JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
%LHQVHHVWi6DQ3HGURHQ5RPDDXQTXHQRFRPD
1RGHMHVFDPLQRYLHMRSRUVHQGHURQXHYR
0iVYDOHEXHQDSRVHVLyQTXHODUJDHVSHUDQ]D
0iVYDOHSDMDULOORHQPDQRTXHEXLWUHYRODQGR
0iVYDOHPDORFRQRFLGRTXHEXHQRSRUFRQRFHU
0HMRUHVSDQGXURTXHQLQJXQR
PiVYDOHHVRTXHQDGD
0iVYDOHSRFRTXHQDGD
%XH\YLHMRVXUFRGHUHFKR
(OPHMRUPDHVWURHVHOWLHPSR\ODPHMRUPDHVWUDOD
H[SHULHQFLD
6DEHPiVHOGLDEORSRUYLHMRTXHSRUGLDEOR
4XHUHUHVSRGHU
0iVKDFHHOTXHUHUTXHHOSRGHU
3RUODSHDQDVHDGRUDDOVDQWR
3DQSRUSDQYLQRSRUYLQR
(OPiVGLHVWUROD\HUUD
(OSDQSDQ\HOYLQRYLQR
(OPHMRUHVFULEDQRHFKDXQERUUyQ
$OPHMRUJDOJRVHOHHVFDSDXQDOLHEUH
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD^Z^
ZD
ZD
ZD
50
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
Y
>
^
:hE
:hE^Z^W
:hE
JUNCEDA/SRS
DEP
SRS
DEP
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
PRUIROyJLFD
SDUDVLQyQLPD
PRUIRVLQWiFWLFD
SDUDVLQyQLPD
Op[LFD
Op[LFD
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
RUGHQ
>D>E
:hE^Z^W
:hE^Z^
0iVYDOHTXHVREUHTXHIDOWH
0iVYDOHPDxDTXHIXHU]D\PiVDTXLHQ'LRVHVIXHU]D
W
^Z^
^Z^W
:hE
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE
Y
Y
Y
,
E
E
1RKD\DWDMRVLQWUDEDMRQLURGHRVLQSDWHR
1RHVWDQEUDYRHOOHyQFRPRORSLQWDQ
1RHVWRGRHOVD\DODOIRUMDV
1RWRGRHOPRQWHHVRUpJDQR
1RHVRURWRGRORTXHUHOXFHQLKDULQDWRGRORTXHEODQTXHD
/RTXHKDVGHKDFHUQRGLJDVFUDVSRQODPDQR\KD]
$QWHVKR\TXHPDxDQD
E
D
W
0iVYDOHDSUHQGHUGHYLHMRTXHPRULUQHFLR
:hE^Z^W
0iVYDOHVRORDQGDUTXHPDOFDVDU
0iVYDOHHVWDUVRORTXHPDODFRPSDxDGR
PiVYDOHVDEHUTXHKDEHUSDUDQRPHQHVWHU
D
D
D
D
1RGHMHVORJDQDGRSRUORTXHKDVGHJDQDU
:hE^Z^W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
SDUDVLQyQLPD
ZD
ZD
PRUIRVLQWiFWLFD
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
PRUIRVLQWiFWLFD
SDUDVLQyQLPD
PRUIRVLQWiFWLFD
DPSOLDFLyQ
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
Op[LFD
SDUDVLQyQLPD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
:hE
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hEW
W
W
W
W
no hay imposibles
ZD
ZD
1RVHSXHGHHVWDUDELHQFRQWRGRHOPXQGR
Y
1RVHKL]RODPLHOSDUDODERFDGHODVQR
7DOVDEHHODVQRTXpFRVDHVPHOFRFKD
8QDFRVDHVSUHGLFDU\RWUDGDUWULJR
&DFDUHDU\QRSRQHUKXHYR
W
W
W
W
W
W
^Z^
^Z^
ZD
4XLHQPXFKRRIUHFHSRFRGD
ZD
'HOGLFKRDOKHFKRKD\JUDQWUHFKR
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
'HFLU\KDFHUQRFRPHQDXQDPHVD
W
SDUDVLQyQLPD
ZD
0iVGLVFXUUHXQKDPEULHQWRTXHFLHQOHWUDGRV
SDUDVLQyQLPD
ZD
ODQHFHVLGDGHVPDGUHGHLQYHQWLYD
SDUDVLQyQLPD
ZD
/DQHFHVLGDGHVPDGUHGHODKDELOLGDG
SDUDVLQyQLPD
ZD
/DQHFHVLGDGKDFHPDHVWURV
Op[LFD
ZD
1RKD\PHMRUPDHVWUDTXHHOKDPEUH
ZD
1RKD\PHMRUPDHVWUDTXHQHFHVLGDG\SREUH]D
:hE
:hE
:hE
:hE
ZD
ZD
W
E
^
:hE
>D>E
ZD
&DGDFDEHOORKDFHVXVRPEUDHQHOVXHOR
ZD
W
8QDFRVDHVFRUUHU\RWUDOOHJDU
^Z^
^Z^
1RSRUPXFKRPDGUXJDUDPDQHFHPiVDtQD
^Z^
ZD
QXQFDWHDFRVWDUiVVLQVDEHUXQDFRVDPiVV
$ODFDPDQRWHLUiVVLQVDEHUXQDFRVDPiV
^Z^
ZD
1RKD\PDOTXHFLHQDxRVGXUHQLFXHUSRTXHORUHVLVWD
ZD
ZD
ZD
1RVRQWRGRVORVGHGRVGHODPDQRLJXDOHV
1RKD\PDOTXHFLHQDxRVGXUHQLFXHUSRTXHORDJXDQWH
1RKD\PDOTXHFLHQDxRVGXUHQLELHQTXHDHOORVDWXUH
ZD
^Z^
^Z^W
ZD
ZD
>
7RGRVORVGtDVVHDSUHQGHDOJR
ZD
ZD
E
ZD
E
ZD
E
ZD
ZD
^Z^
^Z^
ZD
1RKD\TXHHFKDUODVRJDWUDVHOFDOGHUR
Op[LFD
ZD
1RKD\TXHHPSH]DUODFDVDSRUODFKLPHQHD
^Z^
ZD
ZD
/DOLPDOLPDDODOLPD
E
ZD
(OTXHHVGHWXSURIHVLyQpVHHVWXSHUGLFLyQ
ZD
1RKD\SHRUFXxDTXHODGHODPLVPDPDGHUD
ZD
1RKD\SHRUDVWLOODTXHODGHODPLVPDPDGHUD
^Z^
ZD
ZD
&KLTXLWRSHURPDWyQ
1RKD\SHRUDVWLOODTXHODGHOPLVPRSDOR
ZD
&DGDUHQDFXDMRWLHQHVXFXDMR
ZD
&DGDKRUPLJDWLHQHVXLUD
ZD
1RKD\HQHPLJRSHTXHxR
^Z^
ZD
&XDQGRHOUtRVXHQDDJXDOOHYD
^Z^
^Z^
>D>E
:hE
W
Z
W
:hE
W
4XLHQEXVFDKDOOD)XHQWHRUDO
Y
Y
4XLHQDYLVDQRHVWUDLGRUIXHQWHRUDO
(OTXHODEXVFDODKDOOD)XHQWHRUDO
>^
4XLHQEHVWLDYDD5RPDEHVWLDUHWRUQD
4XLHQDOJRTXLHUHDOJROHFXHVWD)XHQWHVRUDOHV
3HUURVTXHFRQORERVPDWDORERVORPDWDQ
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD^Z^
ZD
ZD
ZD
:hE
ZD^Z^W
ZD
ZD
^Z^W
W
4XLHQDKLHUURPDWDDKLHUURPXHUH
ZD
1DGLHSXHGHVHUMXH]\SDUWH
^Z^W
ZD
ZD
ZD
E
ZD
ZD
ZD
6LHPSUHTXHKDOORYLGRKDHVFDPSDGR
1RKD\SHRUVRUGRTXHHOTXHQRTXLHUHRtU
1RKD\FDUQHVLQKXHVR
ZD
ZD
(QHVWHPXQGRQDGDGXUDTXLHQKR\WLULWDPDxDQDVXGD
E
ZD
ZD
ZD
1RKD\QXEODGRTXHGXUHXQDxR
E
ZD
1RKD\PDOWDQJUDYHTXHVLQRDFDEDQRVHDFDEH
ZD
ZD
1RKD\PDOTXHHOWLHPSRQRDOLYLHVXWRUPHQWR
E
ZD
QRKD\GRORUTXHQRFDQVH\TXHHOWLHPSRQRDPDQVH
ZD
E
ZD
ZD
1RKD\PDOTXHGXUHFLHQDxRV)XHQWHRUDO
E
ZD
ZD
1RKD\ELHQTXHGXUHQLPDOTXHQRVHDFDEH
1RKD\PDOQLELHQTXHFLHQDxRVGXUH
^Z^W
^Z^W
>D>E
W
:hE
:hE
:hE
W
W
W
:hE
:hE
W
:hE
E
E
E
,
Y
Y
Y
Y&
4XLHQTXLHUHSHFHVTXHVHPRMHHOFXOR
4XLHQSDJDPDQGD
4LHQQRVHFRQVXHODHVSRUTXHQRTXLHUH)XHQWHRUDO
3HUURSRUILDGRVDFDPHQGUXJR
4XLHQQROORUDQRPDPD)XHQWHRUDO
Y&
(OTXHPHQRVFRUUHYXHOD
HOTXHURPSHSDJD
TXLHQORKL]RTXHORSDJXH
4XLHQODKDFHODSDJD)XHQWHRUDO
4XLHQJXDUGDKDOOD
4XLHQFRPH\FRQGHVDGRVYHFHVSRQHODPHVD4XLHQHQGXUD
FDEDOOHURYDHQEXHQDPXOD4XLHQPXFKRSRQHODPHVDQR
WHQGUiODEROVDUHWHVD
4XLHQHVSHUDGHVHVSHUD
>
Y
4XLHQVHDGHODQWDHVHJDQD
(OTXHSULPHUROOHJDHVHODFDO]D
4XLHQGDOXHJRGDGRVYHFHV
HOTXHGDOXHJRGDGRVYHFHV
4XLHQGDSUHVWRGDGRVYHFHV
TXLHQGDSULPHURGDGRVYHFHV
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD^Z^
W
ZD
ZD
ZD
ZD^Z^
ZD
:hE
:hE
ZD
^Z^
ZD
ZD
ZD^Z^W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
^Z^
^Z^
ZD
ZD
SDUDVLQyQLPD
EdKE/DK
EdKE/DK
>D>E
:hE^Z^WZD
:hE
:hE^Z^W
(OTXHKDPEUHWLHQHFRQSDQVXHxD
6RxDEDHOFLHJRTXHYHtD\VRxDEDORTXHTXHUtD
^Z^
ZD
ZD
:hE
^Z^WZD
&
^Z^WZD
4XLHQFDQWDVXVPDOHVHVSDQWD
SDUDVLQyQLPD
Op[LFD
:hE
ZD
^Z^ZD
:hE
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
Op[LFD
PRUIRVLQWiFWLFD
&
Y
Y
4XLHQELHQWHTXLHUDWHKDUiOORUDU
4XLHQWLHQHSDGULQRVHEDXWL]D
4XLHQELHQTXLHUHWDUGHROYLGD
ZD
ZD
Op[LFD
Op[LFD
:hE^Z^W
^Z^
&
&
ZD
ZD
ZD
Y
&
Y
W
HOTXHWLHQHERFDVHHTXLYRFD
ZD
ZD
^Z^
ZD
ZD
ZD^Z^W
ZD^Z^W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
:hE^Z^W
&RPRVLHPEUHVUHFRJHUiV
4XLHQELHQVLHPEUDELHQFRJH
TXLHQVLHPEUDUHFRJH
4XLHQVHTXHPDDMRVFRPH
4XLHQVHSLFDDMRVKDFRPLGR
4XLHQVHSLFDDMRVFRPH
([FXVDQRSHGLGDODFXOSDGHFODUDGD
^
E
E
W
:hE^Z^W
W
:hEW
W
>D>E
^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
4XLHQFRQIXHJRMXHJDVHTXHPD
Y
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
4XLHQVHSLFDDMRVFRPH
$OTXHOHSLTXHTXHVHUDVTXH
ZD
$ODODUJDHOJDOJRDODOLHEUHPDWD
HOTXHPXFKRDEDUFDSRFRDSULHWD
,
6LPXFKRVHWLHQHPXFKRVHJDVWD\PiVVHTXLHUH
&XDQWRPiVVHWLHQHPiVVHGHVHD\TXLHUH
(ODYDURFXDQWRPiVWLHQHPiVTXLHUH
(OTXHPiVWLHQHPiVTXLHUH
ZD
ZDW
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
SDUDVLQyQLPD
SDUDVLQyQLPD
ZD
&XDQGRGHPDODSDUWHYLHQHODRYHMDDOOiYDODSHOOHMD
ZD
ZD
$PDOFRPLHQ]RPDOILQ
6LHOSULQFLSLRVH\HUUDQRSXHGHVHJXLUVHILQEXHQR
ZD
ZD
&
SDUDVLQyQLPD
$PDOSULQFLSLRQRKD\EXHQILQ
ZD
/RTXHPDOHPSLH]DPDODFDED
ZD
ZD
ZD
Y
ZD
ZD
^Z^
ZD
ZD
(OTXHODVLJXHODFRQVLJXH
$OFDQ]DTXLHQQRFDQVD
ZD
ZD
ZD
(OSH]TXHEXVFDHODQ]XHOREXVFDVXGXHOR
>
d
ZD
Y
ZD
Y
^Z^W
ZD
&
ZD
Y
ZD
PHMRUHVFXUDUVHHQVDOXG
,
(OTXHKL]RODOH\KL]RODWUDPSD)XHQWHRUDO
^Z^
>D>E
^Z^
^Z^
:hE
:hE
ZD
Y
(OTXHUtHHO~OWLPRUtHPHMRU
ZD
ZD
ZD
E
(OTXHUtHHO~OWLPRUtHGRVYHFHV
ZD
Y
ZD
W
ZD
$TXLHQORTXLHUHFHOHVWHTXHOHFXHVWH
W
^Z^W
ZD
3DUWH1LFROiVSDUDVtORPiV
ZD
Y
ZD
ZD
&
ZD
^Z^
ZD
W
ZD
4XLHQSDJDGHVFDQVD\TXLHQFREUDPiV
^Z^
:hE
:hE
ZD
Y
ZD
ZD
ZD
Y
4XLHQQRWHFRQRFHTXHWHFRPSUH
$SUHQGL]GHPXFKRPDHVWURGHQDGD
^Z^
>D>E
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZWW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZW
WZW
WZW
^
d
ZZ
^
^&
^^
WZWW^Z^
^KhZ
WZD/
s
sZ/Ed
K
YZZ
/Z
/ZZ
Z
W
d
Y
Y
^
/
d
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
^KhZ
dzW
sZ/Ed
W>h^hEdzWsZ/Ed
>D>E
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZWW
WZW
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZW
WZW
W^Z^
WZW
EW
WZWW^Z^
YEW
EW
EW
EW
EW
EW
K
/
/
/
^
^
^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
ZD
ZD
ZD
W
ZD
W
W
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZWW^Z^
WZW
W
WZWW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW
WZWW
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
D
D
D
D
/
K
D
D
/
D
D
D
/
>
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
WZW
ZD
WZW
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZDW
ZD
ZD
>D>E
W
W
W
W^Z^
^Z^
^Z^
WZWW
WZW
WZW
W
W
/Z
D
h
D
D
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
WZW
ZD
ZD
ZD
ZDWZW
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
ZD
/
/
D
/
/
h
D
K
D
&
ZD
ZD
WZW
WZW
W^Z^
W
>
D
WZW
ZD
ZD
W
D
WZW
WZW
>D>E
WZW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZW
WZWW
WZW
WZWW
WZW
WZWW
W
^Z^W
WZWW
WZW
WZWW^Z^
W
W
/
:'
K
K
/
W
'
>
/
/
>
W
W
/&
D
/
/
D
DZ
DZ
/Z
ZD
ZD
ZD
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
>
K
K
K
>
>
/
/
/
K
K
K
K
K
>
^
h
/
/
/
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
W
W
ZD
ZD
ZD
W
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
W
W
W
W
W
W
>
>
>
>
Y
K
>
>
d
Y
W
^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
^Z^
>D>E
W
WZW
WZW^Z^W
W
W
W
Y
Y
dZY
K
E
>
h
Y
d
Y
/
h
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
WZW
ZD
ZD
ZD
W
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZWW^Z^
W
WZW^Z^
WZW^Z^W
WZW
W
W^Z^
WZW
W^Z^
/
Y
/
h
h
>
Y
>
d
/
>
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
^Z^ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZW^Z^W
WZWW^Z^
W
^Z^
^Z^
WZW
WZWW^Z^
W^Z^
W
Z
Z
Y
W
Y
Y
>
>
Y
^
>
Y
^
YZ
D
Y
Z
YZ
D
d
Y
/
K
>
Y
/
Y
Y
Y
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZW
W
WZWW^Z^
W
WZW
WZW^Z^
W
W
^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
WZW^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^
Y
Y
/
K
Y
Y
E
Y
>
Y
W
/
d
Y
Y
Y
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W^Z^
WZW
^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
Y
Y
d
/
Y
W
>
s
W
Y
Y
Y
d
K
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
^Z^ZDW
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZD/
:hE
^Z^
&hEd
:hE^Z^W
^Z^
^Z^W
:hE
:hEW
Yh/s>Ed^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
W
&hEd
d/WKYh/s>E/
>D>E
W
W
:hE
:hE^Z^W
^D
:hE^Z^
^Z^W
W
:hE^Z^
^D
W
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
:hE
:hE
^Z^W
^Z^W
:hE^Z^W
&
Y
&
&
/
Y
&
Y
&
/
>
/
Z
Z
>
Z
:hEW
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
W
W
:hE
W
:hE
>D>E
^Z^
^Z^
:hEW
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^W
^Z^W
:hE^Z^W
/
h
'
>
>
>
,
^
K
'
>
>
>
>
>
K
&
/
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^W
:hE
W
W
Y
Y
Y
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
:hE^Z^W
/
Y
Y
^Z^
^Z^
/
:hE^Z^W
^
^
^
^
d
Y
d
d
Y
d
K
>
>
>
^Z^
W
W
^Z^
^Z^W
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
:hE
:hE
:hE^Z^
^Z^W
Z
W
W
W
E
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
:hE^Z^
:hE^Z^
ZD
ZD
ZD
:hE
:hE
W
W
ZD
ZD
ZD
/
/
Z
Z
W
Z
W
>D>E
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
W
^Z^
D
D
D
D
D
/
/
/
D
D
D
D
D
>
/
D
D
^Z^
D
:hE^Z^W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
D
D
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
D
/
s
>
d
Y
Y
:hE^Z^W
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^
>D>E
^Z^
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE
W
/
Y
Y
Z
E
/
d
/
E
d
D
D
E
E
E
/
^Z^
^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
:hEW
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
^Z^
W
W
:hE^Z^W
>
>
>
>
/
>
/
D
K
>
>
>
E
W
E
/
/
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
W
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
W
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
^Z^
^Z^
^Z^
>
>
>
/
>
/
^Z^
/
^Z^
^Z^
K
^Z^
/
/
/
W
/
d
/
/
/
>
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
^Z^
^Z^W
:hE
^Z^W
W
^Z^W
^Z^W
^Z^W
^Z^W
^Z^
Y
Z
d
>
Y
K
Y
Y
>
/
/
/
/
/
D
>
/
/
/
>
/
>
>
d
d
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
:hE
:hE
W
:hE
:hE
:hE
W
W
Y
K
Y
Y
>
Y
Y
Y
K
K
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
Y
ZD
ZD
Y
Y
ZD
ZD
Y
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
:hE
W
/
YZ
Y
E
E
/
W
:hE
W
Z
>D>E
:hEW
W
:hE
W
:hEW
W
W
W
Y
Y
Y
Y
>
Y
/
Y
/
Y
W
/
Y
Y
Y
W
Y
Y
Y
W
Y
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
:hE
^Z^
^Z^
^Z^
Y
Y
Y
Y
Y
Y
/
Y
Y
E
E
/
Z
^Z^W
h
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
Y
Y
/
Y
Y
Y
K
/
Y
W
:hE^Z^W
W
W
>D>E
^Z^
^Z^
^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
Y
Y
>
Y
>
>
Y
Y
Y
Y
d
>
Y
K
>
K
K
Y
Y
Y
W
d
d
W
Y
^Z^W
^Z^
^Z^W
:hE
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
^Z^
^Z^
:hE
:hE
:hE
^Z^
^Z^
K
W
/
Y
Y
W
/
W
/
Y
:
Y
Y
Y^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
YD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
Y
^Z^
K
Y
Y
W
W
d
W
Y
Y
^Z^
^
^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
>D>E
W
W
^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
^Z^W
Y
Y
/
Y
Y
K
Y
/
Y
Y
Y
Y
Y
d
Z
d
Y
Y
/
K
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
^
WZWW
WZW
&hEd
WZWW^Z^
WZD/
W^
^D
>
Yh/s>Ed^^WHK>^
d/WKYh/s>E/
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
&hEd
>D>E
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
ZZ
d^
ZD
ZZ
Z
Z
W
W
E
E
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
Y
W
ZD
E
E
W^
d WZW
>D>E
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
W
W
W
WZWW
WZWW
WZW
WZWW^Z^
^&
^^
WZW
^
ZD
ZD
ZD
&
/
ZD
&
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
E
>D>E
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
EW
WZWW
W^Z^
YEW
>
E
E&
>E&
EW
W
>
>
E
E
WZWW
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZW
W
W
WZWW
W
WZW
W
WZW
WZWW^Z^
W
>
>
W
>
>
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZW
WZW
WZW
W
W
W
W
WZW
WZW
WZWW
WZW
W
D
D
D
D
D
D
D
WZW
W
>
>
WZW
WZW
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
D
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
W
W
W
WZWW^Z^
D
D
D
^^
^^D>/s
^^^D>
/s
DD
DD
D
W
D
E
D
D
>
W
D
WZW
WZW
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W^Z^
W^Z^
^Z^
^Z^
WZWW
W
WZW
WZW
:
WZW
WZW
D
D
D
D
W
D
D
D
D
D
WZW
W^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
W
W
^Z^
WZWW^Z^
WZW
E
D
D
D
D
D
D
W
W
E
s
D
D
D
W
WZW
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
t
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
d
W
K
>
>
>
>
WZWW
WZWW
'
WZWW
D
K
'
h
WZWW
WZW
WZWW^Z^
E
WZWW
E
E
d
WZW
WZW^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
W
E
E
E
E
E
E
ZD
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
E
>
K
Y
h
Y
&
WZWW
E
W
^Z^W
WZW
>D>E
W
W
W
W
W
W
W
W
E
E
D
D
E
E
d
d
ZD
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
W
ZD
ZD
ZD
ZD
W
Y
W
W
E
E
W
W
>D>E
W
W
W
W
W
W
W
^Z^
E
D
>
D
>
^
>
Y
Zd
EE
E
E
E
E
E
Y
E
^
W
W
W
W
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
^Z^
W
W
W
W
W
W
W
W
>
W
W
>
W
W
E
Y
E
E
E
^Z^
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
W
W
WZW
W
WZW^Z^W
W^Z^
WZW
W^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
W
Ys
Y&
Ys
Y
Yd
Y
,
Y
,,
Y&
&
E
W
E
W
>
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
W
WZW
WZW^Z^W
WZW^Z^
W
W^Z^
WZWW^Z^
Z
WZW^Z^
^
Y
YW
Y
YZ
WZ
WZ
Y
Y
K
Y
,
D
,
,
,d
,
Y&
&
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
WZW
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
WZWW^Z^
WZWW^Z^
&
Y
Y
WZW^Z^W
Y&
Y
^Z^
^Z^
Y
Z
W
WZW
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W
W
^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
W
WZW
WZW^Z^
d
/
d
Y
Y
Y
Y
DED
Y
Y
Y
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
W^Z^
W
WZW^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
'
Y
Y
Y
^
Y
&
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZWW
W^Z^
WZW
W^Z^
W
WZWW^Z^
WZWW^Z^
Y
Y
Y
Y
s
s
Y
Y
W
Y^
Y
D
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
^Z^
Y
Y
Y
Y
s
s
s
D&
s
s
Y
Y
W
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
>D>E