You are on page 1of 677

Las paremias y sus variantes: anlisis

sintctico,

semntico

traductolgico

espaol/francs
Mara Luca Navarro Brotons

Universidad de Alicante
Facultad de Filosofa y Letras
Programa de Doctorado en Traduccin e Interpretacin
Mencin de calidad BOE 14/07/2005
Renovacin: 30/08/2006; 12/10/2007; 20/10/2008

Universit Paris 13 Nord


Lexique Dictionnaires Informatique

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico,


semntico y traductolgico espaol/francs.

Mara Luca Navarro Brotons

TESIS DOCTORAL

DIRECTORES:
Dr. D. Pedro Joaqun MOGORRN HUERTA (Universidad de Alicante)
Dra. D Ariane DESPORTE (Universit Paris 13 Nord)

A mi abuelo, Helios

AGRADECIMIENTOS
Tras finalizar la tesis doctoral y mirar hacia atrs uno es consciente de la
importancia que adquieren los agradecimientos en un proyecto de esta envergadura.
Es entonces cuando te das cuenta de cunto tienes que agradecer y a cunta gente.
Intentar ser breve y expresar mi gratitud hacia todos aquellos que directa o
indirectamente han hecho de este sueo una realidad.
Quisiera empezar dando mi ms sincero agradecimiento al Dr. Fernando Navarro
Domnguez por haberme animado a emprender los estudios de doctorado tras finalizar
la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin, as como por haberme guiado siempre
por este, a veces, arduo camino de la universidad.
Sin lugar a dudas, me veo en la obligacin de agradecer enormemente a mi
director de tesis, el Dr. Pedro Mogorrn Huerta, por la confianza depositada en m
desde el principio, por su paciencia, por sus sabios consejos, por sus crticas
constructivas y por tener siempre unas palabras de nimo que han hecho que cada
tutora me diera las fuerzas necesarias para seguir adelante con este proyecto.
Del mismo modo, quiero dar las gracias a mi codirectora, la Dra. Ariane Desporte,
por haberme concedido la posibilidad de ejercer como lectora de espaol en la
Universidad Paris 13 durante los aos 2008/10, perodo que calificara como una de las
etapas ms bonitas de mi vida. Gracias tambin al LDI y a su director, el Dr. Salah
Mejri, por acogerme entre sus doctorandos.
Aprovecho estas lneas para manifestar mi gratitud a mis compaeros del
Departamento de Espaol de la Universidad Paris 13 y, cmo no, a mis cuatro pilares
fundamentales en esta ciudad: a Luciana Hernndez, por haber sido y seguir siendo mi
abuela, mi amiga, mi confidente; a ella le debo un eterno agradecimiento por sus
consejos, su ejemplo de lucha, de tenacidad, de humildad y de sabidura; a Mari
Carmen Criado, por hacerme saber que siempre podr contar con ella, por estar
siempre ah y por ofrecerme su ayuda incondicional para este trabajo; a Marie-Cline
Courilleault, por darme la oportunidad de conocerla y participar de todos sus
proyectos, un gracias infinito por sus correcciones y comentarios; y a sus padres,
Danielle y Michel Courilleault, por haberme abierto las puertas de su casa; a Elena
Diego, por darme siempre nimos y dilucidar mi mente cuando se nublaba.

Quiero extender un sincero agradecimiento a mis compaeros del Departamento


de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Alicante, as como a mis
compaeros del Colegio Padre Dehon de Novelda. Especialmente quiero mencionar a
Joaqun Juan, Maril Flores y Mari Carmen Montes por sus atentas respuestas a mis
dudas sobre algunos aspectos sintcticos; y a Mayte Abad, por ofrecerme su ayuda
desinteresadamente para este trabajo.
Tampoco puedo olvidar a aquellos amigos que, estando lejos o cerca, me han
dado palabras de aliento durante estos cuatro aos y han comprendido y disculpado
mis ausencias. No es necesario que los nombre, ellos saben quines son y lo
importantes que son para m.
Especialmente querra dar las gracias a mi familia por el apoyo incondicional, la
enorme paciencia y la gran compresin que ha mostrado, pues es la que ha sufrido
ms de cerca este largo proceso. A mis padres, Pepe y Reme, por su ejemplo de lucha,
superacin y honestidad; a mi hermano Emilio por saber que siempre podr contar con
l y a mi hermana Anta por ser la nia de mis ojos.
A mis tos y primos, en especial a Celia, por estar dispuesta siempre a echarme
una mano y entender mis continuas ausencias. A mi abuela Remedios por ser un
ejemplo de tenacidad y el amor personificado. A mi abuelo Helios, que estar siempre
presente en mi vida a pesar de habernos dejado tan pronto. A mis primos Mario y Eva
Caplan por estar siempre ah incondicionalmente para todo. A mis suegros Antonio y
Mari Carmen por acogerme en su familia como a una hija.
A Nacho, por ser el principal responsable de que este trabajo haya llegado a
buen puerto, por estar siempre a mi lado, en los buenos y malos momentos, y por
animarme siempre a continuar. No cabe en estas lneas mi ms sincero agradecimiento
por haberme hecho creer da a da que sera capaz de realizarlo y, sobre todo, por
haber trado la felicidad plena a mi vida.
En definitiva, gracias a todos aquellos que, de una manera u otra, han
contribuido en este trabajo y han hecho posible que hoy vea la luz.

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

NDICE
NDICE DE TABLAS...................................................................................................... XXVIII
NDICE DE GRFICOS ................................................................................................. XXXIII
NDICE DE IMGENES ................................................................................................. XXXV
NOTACIONES............................................................................................................. XXXVII
CHAPITRE 1. INTRODUCTION-RSUM. ........................................................................... 1
1.1 Prsentation du travail............................................................................................ 1
1.2 Organisation du travail............................................................................................ 5
CAPTULO 2. FRASEOLOGA COMO CIENCIA QUE ENGLOBA A LA PAREMIOLOGA. ........ 9
2.1 Fraseologa. ........................................................................................................... 10
2.1.1 Cmo nace esta disciplina? .......................................................................... 10
2.1.2 Qu es la fraseologa y qu unidades que trata? Propuestas terminolgicas.
................................................................................................................................. 11
2.1.3 Qu es una UF y cules son sus propiedades distintivas? ........................... 14
2.1.3.1 Propiedades fontico-fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, lxicas y
pragmticas de las UF. ......................................................................................... 16
2.2 Concepcin ancha o estrecha de la fraseologa. .......................................... 18
2.2.1 Una propuesta de clasificacin segn la concepcin ancha de la fraseologa.
Gloria Corpas. .......................................................................................................... 20
2.3 Paremiografa y Paremiologa espaola y francesa. ............................................. 21
2.3.1 Breve recorrido por la historia de las paremias. Aparicin y expansin. ...... 22
2.3.1.1. Paremiografa: repertorios de paremias. Edad Media. .......................... 22
2.3.1.1.1. Seniloquium...................................................................................... 23
2.3.1.1.2 igo Lpez de Mendoza, Marqus De Santillana. Refranes que dizen
las viejas tras el fuego. ..................................................................................... 23
2.3.1.1.3 Proverbes au Vilain (1174-1191)....................................................... 24
2.3.1.1.4 Proverbes communs de La Vprie (s. XV).......................................... 25

VII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.3.1.2 La paremiografa y paremiologa: siglo XVI. ............................................ 25


2.3.1.2.1 Libro de refranes Copilado por el orden del A.B.C. En el qual se
cotienen Quatro mil y trezientos refranes. El mas copioso que hasta oy ha
salido impresso. Mosn Pedro Valls. ............................................................. 27
2.3.1.2.2 Refranes o Proverbios en romance. Hernn Nez. ......................... 28
2.3.1.2.3 Recueil de sentences notables, Dicts et Dictons communs, Adages,
Proverbes et Refraines, traduits la pluspart de Latin, Italien et Espagnol, et
rduits selon lordre Alphabtique. Gabriel de Meurier. ................................. 30
2.3.1.2.4 Proyect du livre intitul: De la prcellence du langue franois. Henri
Estienne............................................................................................................ 30
2.3.1.3 La paremiografa y paremiologa del siglo XVII. ...................................... 31
2.3.1.3.1 Origen y etimologa de todos los vocablos originales de la lengua
castellana. Francisco del Rosal. ....................................................................... 32
2.3.1.3.2 Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Gonzalo Correas. .... 32
2.3.1.3.3 Refranes o proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa.
Proverbes espagnols traduits en Franois. (1605); El Tersoro de las dos
lenguas, francesa y espaola. Trsor des deux langues, franaise et espagnole.
(1607). Csar Oudin. ........................................................................................ 33
2.3.1.3.4 Ltymologie ou lexplication des proverbes franois, diviss en trois
livres, par chapitres en forme de dialogue. 1656. Fleuri de Bellingen............. 34
2.3.1.4 La paremiografa y paremiologa del siglo XVIII. ..................................... 34
2.3.1.5 La paremiografa y paremiologa del siglo XIX......................................... 36
2.3.1.5.1 Jos Mara Sbarbi y Osuna. ............................................................... 38
2.3.1.5.2 Rodrguez Marn................................................................................ 40
2.3.1.5.3 Le Roux de Lincy y Pierre Marie Quitard. ......................................... 42
2.3.1.5.4 Didier Loubens. ................................................................................. 43
2.3.1.6 La paremiografa y paremiologa de la primera mitad del siglo XX. ........ 43
2.3.1.7 La paremiologa francesa y espaola de la segunda mitad del siglo XX y
principios del XXI. ................................................................................................ 45
2.3.1.7.1 Obras lexicogrficas francesas y espaolas. ..................................... 51

VIII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.3.1.7.2 Instituciones actuales en Espaa y el extranjero que velan por


conservar las paremias:.................................................................................... 52
2.3.1.8 Recapitulacin. ........................................................................................ 54
2.4 Responden las paremias a las caractersticas de las UF?.................................... 55
2.4.1 Aplicacin de las propiedades fontico fonolgicas, morfolgicas,
sintcticas, lxicas y pragmticas de las UF a las paremias. ................................... 56
2.5 Problema terminolgico y taxonmico. ............................................................... 59
2.5.1 Paremia como hipernimo............................................................................. 61
2.5.1.1 Paremias. Problema taxonmico. ........................................................... 61
2.5.1.1.1 Clasificacin segn Corpas. ............................................................... 61
2.5.1.1.2 Clasificacin segn Julia Sevilla. ........................................................ 62
2.5.1.1.3 Clasificacin segn Schapira. ............................................................ 64
2.5.1.1.4 Jean-Claude Anscombre. .................................................................. 64
2.5.1.1.5 Recapitulacin................................................................................... 65
2.6 Correspondencias terminolgicas espaol francs. .......................................... 66
2.6.1 Paremias. Subclases: Aproximacin a las definiciones. ................................. 67
2.6.1.1 Refrn, proverbio/proverbe. ................................................................... 67
2.6.1.2 Refrn dialogado o dialogismo/ proverbe dialogu. ............................... 71
2.6.1.3 Refranes meteorolgicos, laborales y supersticiosos/dictons. ............... 71
2.6.1.4 Frase proverbial/phrase proverbiale. Locucin proverbial/locution
proverbiale........................................................................................................... 73
2.6.1.5 Refranes, frases proverbiales y locuciones: lmites difusos. El tipo il
faut/Il ne faut pas hay que/no hay que. ........................................................... 74
2.6.2 Otras paremias. .............................................................................................. 75
2.6.3.1 Eslogan/ slogan. ....................................................................................... 76
2.6.3.2 Adagio/ Adage. ........................................................................................ 76
2.6.3.3 Mxima/maxime...................................................................................... 77

IX

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.6.3.4 Apotegma/ apophtegme. ........................................................................ 78


2.6.3.5 Aforismo/ Aphorisme. ............................................................................. 78
2.7 Valoracin. ............................................................................................................ 79
CAPTULO 3. DEFINICIN Y ELABORACIN DEL CORPUS. QU SUCEDE REALMENTE
CON LAS PAREMIAS EN EL MBITO LEXICOGRFICO? TRATAMIENTO DE PAREMIAS EN
EL DICCIONARIO TRADICIONAL GENERAL Y SINTAGMTICO; MONOLINGE Y BILINGE.
........................................................................................................................................ 81
3.2 Definicin de corpus. ............................................................................................ 82
3.2.1 Compilacin del corpus a partir de obras de referencia. ............................... 82
3.3 Qu sucede realmente con las paremias en el mbito lexicogrfico? ............... 86
3.3.1 Anlisis de la forma: superestructura y macroestructura. Diccionario
monolinge y bilinge. ............................................................................................ 88
3.3.1.1 Superestructura. ...................................................................................... 89
3.3.1.1.1 Superestructura de diccionarios sintagmticos monolinges en
lengua espaola. .............................................................................................. 89
3.3.1.1.1.1 Diccionario de refranes, dichos y proverbios. De Luis Junceda
(Junceda). ................................................................................................ 89
3.3.1.1.1.2 Diccionario de refranes. De Campos y Barella. (Campos). .... 91
3.3.1.1.2 Superestructura de diccionarios sintagmticos monolinges en
lengua francesa. ............................................................................................... 92
3.3.1.1.2.1 Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert (PRPD). ..... 92
3.3.1.1.2.2 Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Dournon
(Dournon). ............................................................................................... 94
3.3.1.1.3 Superestructura de diccionarios sintagmticos bilinges (francs
espaol/ espaol francs). ............................................................................ 95
3.3.1.1.3.1 Seleccin de refranes y sentencias de Jess Cantera y
Eugenio de Vicente (Diccionario bilinge espaol francs/ francs
espaol) (SRS). ......................................................................................... 95
3.3.1.1.3.2 Dictionary of European proverbs de Emanuel Strauss (DEP) 96
3.3.1.1.4 Superestructura de diccionarios generales monolinges en lengua
espaola. .......................................................................................................... 96

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.1.4.1 Diccionario del uso del espaol. Mara Moliner (DUE) versin
electrnica 3.0. ........................................................................................ 96
3.3.1.1.4.2 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE).
................................................................................................................. 98
3.3.1.1.4.3 Diccionario Clave (C). ............................................................ 99
3.3.1.1.5 Superestructura de diccionarios generales monolinges en lengua
francesa. ........................................................................................................... 99
3.3.1.1.5.1 Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR). . 99
3.3.1.1.5.2 Grand Robert de la Langue Franaise (GR). ........................ 100
3.3.1.1.5.3 Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFi). .............. 101
3.3.1.1.6 Superestructura de diccionarios generales bilinges. .................... 101
3.3.1.1.6.1 Gran diccionario espaol-francs, franais-espagnol de
Larousse (GDL)....................................................................................... 102
3.3.1.1.6.2 Diccionario Larousse espaol-francs, francs-espaol online
(Larousse online). .................................................................................. 103
3.3.1.1.7 Conclusin acerca de la superestructura. ....................................... 104
3.3.1.2 Macroestructura .................................................................................... 105
3.3.1.2.1 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua castellana. .... 106
3.3.1.2.1.1 Diccionario de refranes, dichos y proverbios de Luis Junceda
(Junceda). .............................................................................................. 106
3.3.1.2.1.2 Diccionario de refranes de Campos y Barella (Campos) ..... 107
3.3.1.2.2 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua francesa. ....... 108
3.3.1.2.2.1 Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert. (PRPD). ... 108
3.3.1.2.2.2 Dictionnaire des proverbes et dictons de France de Dournon
(Dournon). ............................................................................................. 109
3.3.1.2.3 Diccionarios monolinges generales en lengua castellana. ........... 110
3.3.1.2.3.1 Diccionario del uso del espaol de Mara Moliner (DUE). .. 110
3.3.1.2.3.2 Diccionario de la Real Academia Espaola (RAE). .............. 111
3.3.1.2.3.3 Diccionario Clave (C). .......................................................... 111
3.3.1.2.4 Diccionarios generales en lengua francesa..................................... 111
3.3.1.2.4.1 Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR). 111
3.3.1.2.4.2 Le Grand Robert de la langue franaise (GR). ..................... 112
3.3.1.2.4.3 Le trsor de la Langue Franaise informatis. (TLFi)........... 113

XI

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.2.5 Diccionarios bilinges sintagmticos. ............................................. 113


3.3.1.2.5.1 Seleccin de refranes y sentencias. I. Francs/espaol. II.
Espaol/francs de Jess Cantera y Eugenio de Vicente. (SRS). ........... 113
3.3.1.2.5.2 Dictionary of European Proverbs de Emanuel Strauss (DEP).
............................................................................................................... 114
3.3.1.2.6 Diccionarios bilinges generales. .................................................... 114
3.3.1.2.6.1 Wordreference online (Wordreference). ............................ 114
3.3.1.2.6.2 Gran diccionario espaol/francs franai/ espagnol de
Larousse................................................................................................. 115
3.3.1.2.6.3 Diccionario Larousse online (Larousse online). ................... 116
3.3.1.2.7 Conclusin macroestructura. .......................................................... 116
3.3.1.3 Anlisis de contenido: Microestructura. ............................................... 118
3.3.1.3.1 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua castellana. .... 120
3.3.1.3.1.1 Diccionario de refranes, dichos y proverbios de Luis Junceda
(Junceda). .............................................................................................. 120
3.3.1.3.1.2 Diccionario de refranes de Campos y Barella (Campos). .... 122
3.3.1.3.2 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua francesa. ....... 123
3.3.1.3.2.1 Dictionnaire de proverbes et dictons, Le Robert. (PRPD). ... 123
3.3.1.3.2.2 Dictionnaire des proverbes et dictons de France de Dournon
(Dournon). ............................................................................................. 124
3.3.1.3.3 Diccionarios monolinges generales en lengua castellana. ........... 124
3.3.1.3.3.1 Diccionario del uso del espaol de Mara Moliner (DUE). .. 124
3.3.1.3.3.2 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE).
............................................................................................................... 127
3.3.1.3.3.3 Diccionario Clave (C). .......................................................... 129
3.3.1.3.4 Diccionarios monolinges generales en lengua francesa............... 130
3.3.1.3.4.1 Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR) y Le
Grand Robert de la langue franaise. (GR)............................................ 130
3.3.1.3.4.2 Le Trsor de la Langue Franaise informatis (TLFi). .......... 131
3.3.1.3.5 Diccionarios bilinges sintagmticos. ............................................. 132
3.3.1.3.5.1 Seleccin de refranes y sentencias. I. Francs-espaol. II.
Espaol-francs de Jess Cantera y Eugenio de Vicente(SRS). ............. 132

XII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.3.5.2 Dictionary of European Proverbs de Emanuel Strauss (DEP).


............................................................................................................... 133
3.3.1.3.6 Diccionarios bilinges generales. .................................................... 134
3.3.1.3.6.1 Wordreference online (Wordreference). ............................ 134
3.3.1.3.6.2 Gran diccionario espaol/francs - franais/espagnol de
Larousse. (GDL)...................................................................................... 136
3.3.1.3.6.3 Diccionario Larousse online (Larousse online). ................... 137
3.3.1.3.7 Conclusin microestructura. ........................................................... 137
3.3.1.4 Presencia de expresiones en los diccionarios: anlisis cuantitativo. .... 139
CAPTULO 4. PRESENTACIN DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE Y CREACIN DE TABLAS. ... 147
4.1 El lexique-grammaire. ......................................................................................... 147
4.1.2 Tablas de lexique-grammaire. ...................................................................... 150
4.2 Lexique-grammaire de las paremias. .................................................................. 151
4.3 Estructura de tablas de lexique-grammaire de nuestro estudio. ....................... 154
4.3.1 Organizacin de las tablas. ........................................................................... 156
4.3.1.1 Elementos gramaticales de los complementos N 0, N1, N2. ................... 157
4.4 Conclusin. .......................................................................................................... 161
CAPTULO 5. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS ESPAOLA EMPEZANDO POR LA
PREPOSICIN A EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE. ...................................... 163
5.1 Nominales. Tabla A N1 N0 ES NOM. .................................................................... 170
5.1.1 Sintagmas nominales sujeto N0.................................................................... 170
5.1.1.1 Los determinantes. ................................................................................ 170
5.1.1.2 Los sustantivos....................................................................................... 171
5.1.1.3 Los adjetivos. ......................................................................................... 172
5.1.1.4 Los complementos del nombre. ............................................................ 173
5.1.2 Sintagmas preposicionales N1. ..................................................................... 174
5.1.2.1 Los determinantes. ................................................................................ 174
5.1.2.2 Los sustantivos....................................................................................... 176

XIII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.1.2.3 Los adjetivos. ......................................................................................... 176


5.1.2.4 Los complementos del nombre. ............................................................ 178
5.1.3 Conclusin. ................................................................................................... 179
5.2 Nominales. Tabla A N1 N2 ES NOM. .................................................................... 180
5.2.1 N2, sintagmas nominales, funcin de complemento directo y sintagmas
preposicionales con funcin de complemento circunstancial. ............................. 181
5.2.1.1 N2, los determinantes. ........................................................................... 181
5.2.1.2 N2, los sustantivos. ................................................................................ 182
5.2.1.3 N2, los adjetivos. .................................................................................... 182
5.2.1.4 Los complementos del nombre. ............................................................ 183
5.2.2 Sintagmas preposicionales N1. ..................................................................... 183
5.2.2.1 Los determinantes. ................................................................................ 184
5.2.2.2 Los sustantivos....................................................................................... 185
5.2.2.3 Los adjetivos. ......................................................................................... 186
5.2.2.4 Los complementos del nombre. ............................................................ 187
5.2.3 Conclusin. ................................................................................................... 187
5.3 Nominales. Tabla A N1 N0 N2 ES NOM................................................................. 188
5.3.1 N0, sintagmas nominales, funcin sujeto. Sustantivos. Determinantes.
Adjetivos. Complementos del nombre. ................................................................ 188
5.3.2 Sintagmas preposicionales N1. ..................................................................... 189
5.3.2.1 N1, los determinantes. ........................................................................... 189
5.3.2.2 Los sustantivos....................................................................................... 189
5.3.2.3 Los adjetivos y complementos del nombre........................................... 189
5.3.3 N2, sintagmas nominales y adjetivales con funcin de atributo o de
complemento circunstancial. ................................................................................ 190
5.3.3.1 Los determinantes. ................................................................................ 190
5.3.3.2 Los sustantivos....................................................................................... 191

XIV

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.3.3.3 Los adjetivos. ......................................................................................... 191


5.3.3.4 Los complementos del nombre. ............................................................ 191
5.3.4 Conclusin. ................................................................................................... 192
5.4 Verbales. Bloque I. Tabla A N1 V ES VERB. .......................................................... 193
5.4.1 Los verbos, partculas preverbales y negacin. ........................................... 193
5.4.2 Complementos N1. ....................................................................................... 194
5.4.2.1 Determinantes y pronombres. .............................................................. 195
5.4.2.2 Sustantivos y adjetivos. ......................................................................... 195
5.4.3 Conclusin. ................................................................................................... 195
5.5 Verbales. Bloque II. Tablas A N1 V N0 ES VERB y A N1 N0 V ES VERB. .................. 196
5.5.1 Sintagma nominal sujeto N0. ........................................................................ 197
5.5.1.1 Determinantes. ...................................................................................... 197
5.5.1.2 Sustantivos............................................................................................. 198
5.5.1.3 Adjetivos. ............................................................................................... 199
5.5.2 Sintagma verbal. ........................................................................................... 199
5.5.2.1 Verbos, partculas preverbales y negacin............................................ 199
5.5.3 Sintagma Preposicional N1. .......................................................................... 201
5.5.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 201
5.5.3.2 Sustantivos............................................................................................. 202
5.5.3.3 Adjetivos. ............................................................................................... 203
5.5.3.4 Pronombres, infinitivos y complementos del nombre w en N1. ........... 204
5.5.4 Conclusin. ................................................................................................... 205
5.6 Verbales. Bloque III. Tablas A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES VERB. ................. 206
5.6.1 Sintagma verbal. ........................................................................................... 206
5.6.1.2 Verbos, partculas preverbales y negacin............................................ 207

XV

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.6.2 Sintagmas nominales/preposicionales. Complemento directo y complemento


circunstancial, N2. .................................................................................................. 209
5.6.2.1 Determinantes. ...................................................................................... 209
5.6.2.2 Sustantivos............................................................................................. 210
5.6.2.3 Adjetivos y adverbios............................................................................. 211
5.6.2.4 Complementos w................................................................................... 211
5.6.3 Sintagma preposicional N1. .......................................................................... 212
5.6.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 212
5.6.3.2 Sustantivos............................................................................................. 213
5.6.3.3 Adjetivos. ............................................................................................... 214
5.6.3.4 Pronombres y complementos w en N1.................................................. 215
5.7 Verbales. Bloque IV. Tablas A N1 N0 V N2 ES VERB, A N1 N2 V N0 ES VERB, A N1 V
N2 N0 ES VERB, A N1 V N0 N2 ES VERB, A N1 N0 N2 V ES VERB y A N1 N2 N0 V ES VERB.
................................................................................................................................... 216
5.7.1 Sintagma nominal sujeto N0. ........................................................................ 217
5.7.1.1 Determinantes. ...................................................................................... 218
5.7.1.2 Sustantivos............................................................................................. 218
5.7.1.3 Adjetivos. ............................................................................................... 219
5.7.2 Sintagma verbal. ........................................................................................... 219
5.7.2.1 Verbos y partculas preverbales. ........................................................... 219
5.7.3 Sintagma preposicional N1. .......................................................................... 221
5.7.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 221
5.7.3.2 Sustantivos............................................................................................. 222
5.7.3.3 Adjetivos y w complementos del nombre. ........................................... 222
5.7.4 Sintagmas nominales N2. ............................................................................. 223
5.7.4.1 Determinantes. ...................................................................................... 223
5.7.4.2 Sustantivos y adjetivos. ......................................................................... 224

XVI

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 6. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS FRANCESAS EMPEZANDO POR LA


PREPOSICIN EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE. ...................................... 227
6.1 Nominales. Tabla N1 N2 FR NOM. .................................................................... 232
6.1.1 N1, sintagmas preposicionales complemento indirecto y complemento
circunstancial......................................................................................................... 232
6.1.1.1 Los determinantes. ................................................................................ 232
6.1.1.2 Los sustantivos....................................................................................... 234
6.1.1.3 Los adjetivos. ......................................................................................... 234
6.1.1.4 Los complementos w. ............................................................................ 236
6.1.2 Sintagmas nominales N2............................................................................... 236
6.1.2.1 Los determinantes. ................................................................................ 237
6.1.2.2 Los sustantivos....................................................................................... 239
6.1.2.3 Los adjetivos. ......................................................................................... 240
6.1.1.4 Los complementos w. ............................................................................ 243
6.2 Nominales. Tabla N1 N0 N2 FR NOM. ............................................................... 245
6.2.1 N1, sintagmas preposicionales complemento indirecto y complemento
circunstancial......................................................................................................... 246
6.2.1.1 Los determinantes. ................................................................................ 246
6.2.1.2 Los sustantivos....................................................................................... 247
6.2.1.3 Los adjetivos. ......................................................................................... 247
6.2.2 Sintagmas nominales N0............................................................................... 247
6.2.2.1 Los determinantes. ................................................................................ 247
6.2.2.2 Los sustantivos....................................................................................... 248
6.2.3 Sintagmas adjetivales N2. ............................................................................. 249
6.3 Verbales. Bloque I. Tabla N1 V FR VERB. .......................................................... 250
6.3.1 Los verbos, auxiliares y partculas preverbales. ........................................... 251
6.3.2 Complementos N1. ....................................................................................... 252

XVII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.3.2.1 Determinantes. ...................................................................................... 252


6.3.2.2 Sustantivos y adjetivos. ......................................................................... 253
6.4 Verbales. Bloque II. Tabla N1 V N2 FR VERB. .................................................... 253
6.4.1 Verbos y negacin. ....................................................................................... 254
6.4.2 Sintagmas Nominales N2 con funcin de complemento directo. ................ 254
6.4.2.1 Determinantes. ...................................................................................... 255
6.4.2.2 Sustantivos............................................................................................. 255
6.4.2.3 Complementos w con funcin de complemento del nombre. ............. 256
6.4.3 Complemento preposicional N1 con funcin de complemento circunstancial y
complemento indirecto......................................................................................... 256
6.4.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 256
6.4.3.2 Sustantivos............................................................................................. 257
6.4.3.3 Adjetivos y complementos w en N1....................................................... 257
6.5 Verbales. Bloque III. Tabla N1 N0 V FR VERB y N1 V N0 FR VERB. .................. 259
6.5.1 N0 con funcin de Sujeto. ............................................................................. 259
6.5.1.1 Pronombres. .......................................................................................... 259
6.5.1.2 Determinantes. ...................................................................................... 260
6.5.1.3 Sustantivos............................................................................................. 261
6.5.1.4 Adjetivos. ............................................................................................... 262
6.5.1.5 Complementos w con funcin de CN. ................................................... 262
6.5.2 Verbos. ......................................................................................................... 263
6.5.2.1 Negacin y partculas preverbales. ....................................................... 263
6.5.2.2 Verbos auxiliares y participios pasados. ................................................ 264
6.5.2.3 Verbo principal y verbo tre. ................................................................. 264
6.5.3 N1 con funcin de complemento circunstancial, complemento indirecto y
complemento de rgimen. .................................................................................... 265

XVIII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.5.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 266


6.5.3.2 Sustantivos............................................................................................. 267
6.5.3.3 Adjetivos. ............................................................................................... 268
6.5.3.4 Complementos w con funcin de complemento del nombre. ............. 268
6.6 Verbales. Bloque IV. Tabla N1 N0 V N2 FR VERB. .............................................. 270
6.6.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 270
6.6.1.1 Pronombres. .......................................................................................... 270
6.6.1.2 Determinantes. ...................................................................................... 271
6.6.1.3 Sustantivos............................................................................................. 272
6.6.1.4 Adjetivos y complementos w. ............................................................... 273
6.6.2 Ncleo del sintagma verbal: verbos. ........................................................... 273
6.6.2.1 Negacin, partculas preverbales, auxiliares y verbos en infinitivo. ..... 274
6.6.2.2 Verbo copulativo tre. ........................................................................... 275
6.6.2.3 Verbos predicativos. .............................................................................. 276
6.6.3 N2 con funcin de atributo y complemento directo. ................................... 276
6.6.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 277
6.6.3.2 Sustantivos............................................................................................. 278
6.6.3.3 Adjetivos. ............................................................................................... 278
6.6.3.4 Complementos w................................................................................... 279
6.6.4 Sintagmas preposicionales N1 con funcin de CC y CI. ................................ 279
6.6.4.1 Determinantes. ...................................................................................... 279
6.6.4.2 Sustantivos............................................................................................. 280
6.6.4.3 Adjetivos. ............................................................................................... 281
6.6.4.4 Complementos w................................................................................... 281
CAPTULO 7. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS ESPAOLA EMPEZANDO POR EL
PRONOMBRE QUIEN EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE. .............................. 283

XIX

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.1 Grupo I. Bloque I. Tabla (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES. .............. 291
7.1.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 291
7.1.1.1 Sustantivos............................................................................................. 292
7.2.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 294
7.2.1.1 Determinantes. ...................................................................................... 295
7.2.1.2 Sustantivos............................................................................................. 295
7.2.1.3 Pronombres. .......................................................................................... 296
7.2.2 Verbos. ......................................................................................................... 296
7.2.2.1 Negacin. ............................................................................................... 297
7.2.2.2 Partculas preverbales. .......................................................................... 297
7.2.3 N1 con funcin de complemento circunstancial, complemento directo,
complemento de rgimen y complemento agente. ............................................. 298
7.2.3.1 Determinantes. ...................................................................................... 299
7.2.3.2 Sustantivos............................................................................................. 300
7.2.3.3 Pronombres. .......................................................................................... 300
7.2.3.4 Adjetivos y adverbios............................................................................. 301
7.3 Grupo I. Bloque III. Tablas (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1 ES. ................................. 302
7.3.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 303
7.3.1.1 Determinantes. ...................................................................................... 303
7.3.1.2 Sustantivos............................................................................................. 303
7.3.2 Verbos. ......................................................................................................... 304
7.3.2.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 304
7.3.2.2 Negacin. ............................................................................................... 305
7.3.3 N1 y N2 con funcin de complemento indirecto, complemento circunstancial
y complemento directo. ........................................................................................ 305
7.3.3.1 Pronombres, sustantivos y adverbios. .................................................. 305

XX

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.4 Grupo II. Bloque I. Tabla (QUIEN V)0 V ES. ......................................................... 307
7.4.1 Verbos. ......................................................................................................... 307
7.4.1.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 308
7.4.1.2 Negacin. ............................................................................................... 309
7.5 Grupo II. Bloque II. Tablas (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1 ES.................. 310
7.5.1 N0 de la proposicin subordinada. ............................................................... 311
7.5.2 Verbos. ......................................................................................................... 311
7.5.2.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 312
7.5.2.2 Negacin. ............................................................................................... 313
7.5.3 N1 con funcin de complemento directo, complemento circunstancial,
atributo y complemento de rgimen. ................................................................... 314
7.5.3.1 Preposiciones......................................................................................... 314
7.5.3.2 Determinantes. ...................................................................................... 314
7.5.3.3 Sustantivos............................................................................................. 315
7.5.3.4 Adjetivos. ............................................................................................... 315
7.5.3.5 Adverbios y complementos w. .............................................................. 316
7.6 Grupo II. Bloque III. Tablas (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V ES. ............... 317
7.6.1 N0 sujeto. ...................................................................................................... 318
7.6.2 Verbos. ......................................................................................................... 318
7.6.2.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 319
7.6.2.2 Negacin. ............................................................................................... 319
7.6.3 N1 complemento directo, complemento circunstancial y complemento de
rgimen. ................................................................................................................ 320
7.6.3.1 Preposiciones......................................................................................... 320
7.6.3.2 Determinantes. ...................................................................................... 320
7.6.3.3 Sustantivos............................................................................................. 321

XXI

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.6.3.4 Complemento w. ................................................................................... 321


7.7 Grupo II. Bloque IV. Tablas. (QUIEN N 1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES, (QUIEN
V N1)0 N1 V ES y (QUIEN V N1)0 V N1 ES..................................................................... 322
7.7.1 N0 con funcin de sujeto. ............................................................................. 323
7.7.2 Verbos. ......................................................................................................... 324
7.7.2.1 Auxiliares. .............................................................................................. 325
7.7.2.2 Partculas preverbales. .......................................................................... 326
7.7.2.3 Negacin. ............................................................................................... 327
7.7.3 N1 con funcin de complemento circunstancial, complemento directo,
complemento indirecto y atributo. ....................................................................... 328
7.7.3.1 Preposiciones......................................................................................... 328
7.7.3.2 Determinantes. ...................................................................................... 329
7.7.3.3 Pronombres. .......................................................................................... 330
7.7.3.4 Sustantivos............................................................................................. 330
7.7.3.5 Adjetivos. ............................................................................................... 331
7.7.3.6 Adverbios. .............................................................................................. 332
7.7.3.7 Complemento w. ................................................................................... 332
CAPTULO 8. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS FRANCESAS EMPEZANDO POR EL
PRONOMBRE QUI EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE.................................... 335
8.1 Bloque I. Tabla (QUI V)0 V FR. ............................................................................. 341
8.1.1 Verbos. ......................................................................................................... 341
8.1.1.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 344
8.1.1.2 Negacin. ............................................................................................... 344
8.2 Bloque II. Tabla (QUI V N1)0 V FR y (QUI N1 V)0 V FR. .......................................... 346
8.2.1 Verbos. ......................................................................................................... 346
8.2.1.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 347
8.2.1.2 Negacin. ............................................................................................... 349

XXII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.2.2 Complemento N1 con funcin de complemento directo, complemento


circunstancial y atributo. ....................................................................................... 349
8.2.2.1 Preposiciones......................................................................................... 349
8.2.2.2 Determinantes. ...................................................................................... 350
8.2.2.3 Sustantivos............................................................................................. 350
8.2.2.4 Infinitivos. .............................................................................................. 351
8.2.2.5 Adjetivos. ............................................................................................... 351
8.2.2.6 Adverbios. .............................................................................................. 351
8.3 Bloque III. Tabla (QUI V)0 V N1. ........................................................................... 352
8.3.1 Verbos. ......................................................................................................... 353
8.3.1.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 353
8.3.1.2 Negacin. ............................................................................................... 354
8.3.2 Complementos N1 con funcin de Complemento Directo y de Atributo. ... 354
8.3.2.1 Determinantes. ...................................................................................... 354
8.3.2.2 Pronombres. .......................................................................................... 355
8.3.2.3 Sustantivos............................................................................................. 355
8.3.2.4 Adjetivos. ............................................................................................... 356
8.3.2.5 Complementos w................................................................................... 356
8.4 Bloque IV. Tablas (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V FR, (QUI N1 V)0 V N1 FR y
(QUI V N1)0 N1 V FR.................................................................................................... 357
8.4.1 Verbos. ......................................................................................................... 358
8.4.1.1 Partculas preverbales. .......................................................................... 360
8.4.1.2 Negacin. ............................................................................................... 362
8.4.2 Complementos N1 con funcin de complemento directo, complemento
circunstancial, atributo y complemento indirecto. ............................................... 363
8.4.2.1 Preposiciones......................................................................................... 363
8.4.2.2 Artculos. ................................................................................................ 366

XXIII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.4.2.3 Pronombres. .......................................................................................... 370


8.4.2.4 Sustantivos............................................................................................. 370
8.4.2.4 Adjetivos. ............................................................................................... 372
8.4.2.5 Adverbios. .............................................................................................. 373
8.4.2.6 Complementos w................................................................................... 374
8.5 Bloque V. Tablas (QUI V N1)0 V N1 N2 y (QUI V N1)0 N1 V N2. ............................... 376
8.5.1 Verbos. ......................................................................................................... 376
8.5.1.1 Partculas preverbales y negacin. ........................................................ 377
8.5.2 Complementos N1 con funcin de complemento directo y complemento
circunstancial......................................................................................................... 377
8.5.2.1 Preposiciones......................................................................................... 377
8.5.2.2 Determinantes. ...................................................................................... 377
8.5.2.3 Sustantivos............................................................................................. 378
8.5.2.4 Adjetivos y adverbios............................................................................. 378
8.5.2.5 Complementos N2 con funcin de complemento directo, complemento
circunstancial y atributo. ................................................................................... 379
8.5.2.6 Determinantes. ...................................................................................... 379
8.5.2.7 Sustantivos............................................................................................. 379
8.5.2.8 Complementos w................................................................................... 379
CAPTULO 9. PAREMIAS Y SEMNTICA: VARIANTES DE LAS PAREMIAS EMPEZANDO
POR A, MS, NO, QUIEN/ , MIEUX, NE, QUI............................................................... 381
9.1 Variantes de las paremias espaolas empezando por a, ms, no y quien. ........ 383
9.1.1 Variantes ortogrficas o morfolgicas. ........................................................ 384
9.1.1.1 Singular/plural. ...................................................................................... 385
9.1.1.2 Masculino/femenino. ............................................................................ 385
9.1.1.3 Variaciones ortogrficas. ....................................................................... 386
9.1.1.4 Flexin mediante sufijos: ....................................................................... 386

XXIV

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.2 Variantes morfosintcticas........................................................................... 387


9.1.2.1 Preposiciones:........................................................................................ 387
9.1.2.2 Determinantes: ...................................................................................... 387
9.1.2.3 Pronombres: .......................................................................................... 388
9.1.2.4 Formas verbales: ................................................................................... 388
9.1.3 Variantes lxicas. .......................................................................................... 390
9.1.3.1 Variacin en los sintagmas nominales. ................................................. 390
9.1.3.2 Variacin del pronombre relativo quien por artculo + que o viceversa.
........................................................................................................................... 392
9.1.3.3 Variacin de verbos. .............................................................................. 393
9.1.3.4 Variacin del sustantivo y del verbo: .................................................... 393
9.1.3.5 Variacin de otra categora de palabras. .............................................. 394
9.1.3.6 Otras variaciones. .................................................................................. 394
9.1.4 Variacin del orden. ..................................................................................... 395
9.1.5 Variantes por omisin o por ampliacin. ..................................................... 395
9.1.5.1 Omisin. ................................................................................................. 395
9.1.5.2 Ampliacin. ............................................................................................ 396
9.1.6 Ms de un tipo de variacin en una misma paremia. .................................. 397
9.1.7 Variantes parasinnimas. ............................................................................. 400
9.1.7.1 Paremias fronterizas entre sintcticas y parasinnimas. ...................... 408
9.2 Variantes de las paremias francesas empezando por , mieux, ne y qui. .......... 408
9.2.1 Variantes ortogrficas o morfolgicas. ........................................................ 409
9.2.1.1 Singular/plural. ...................................................................................... 409
9.2.2 Variantes morfosintcticas........................................................................... 410
9.2.2.1 Preposiciones:........................................................................................ 410
9.2.2.2 Determinantes: ...................................................................................... 410

XXV

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.2.2.3 Formas verbales: ................................................................................... 411


9.2.3 Variantes lxicas. .......................................................................................... 411
9.2.3.1 Variacin en los sintagmas nominales. ................................................. 412
9.2.3.2 Variacin del pronombre relativo qui por ce/celui + qui o viceversa.... 413
9.2.3.3 Variacin de verbos. .............................................................................. 413
9.2.3.4 Variacin del verbo y de otro elemento:............................................... 414
9.2.3.5 Variacin de otra categora de palabras. .............................................. 414
9.2.4 Variacin del orden. ..................................................................................... 414
9.2.5 Variantes por omisin o por ampliacin. ..................................................... 415
9.2.5.1 Omisin. ................................................................................................. 415
9.2.5.2 Ampliacin. ............................................................................................ 415
9.2.6 Ms de un tipo de variacin en una misma paremia. .................................. 416
9.2.7 Variantes parasinnimas. ............................................................................. 419
9.2.7.1 Paremias fronterizas entre sintcticas y parasinnimas. ...................... 426
CAPTULO 10. PAREMIAS Y TRADUCCIN: EQUIVALENTES DE LAS PAREMIAS
EMPEZANDO POR A, MS, NO, QUIEN/ , MIEUX, NE, QUI. ....................................... 429
10.1 Tipos de equivalencia paremiolgica. ............................................................... 431
10.1.1 Equivalentes semnticos. ........................................................................... 435
10.1.2 Equivalentes semnticos y lxicos parciales. ............................................. 441
10.1.3 Equivalentes semnticos y lxicos totales. ................................................ 444
10.1.4 Equivalentes semnticos y sintcticos. ...................................................... 445
10.1.5 Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales. .......................... 446
10.1.6 Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales. ............................. 448
10.2 Dos problemas aadidos a la traduccin de paremias: desautomatizacin y
opacidad.................................................................................................................... 450
10.2.1 Desautomatizacin. .................................................................................... 450

XXVI

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

10.2.1.1 Tipos de desautomatizacin. ............................................................... 452


10.2.1.2 Traduccin y desautomatizacin. ........................................................ 456
10.2.1.3 Conclusin. .......................................................................................... 460
10.2.2 Opacidad. ................................................................................................... 460
10.2.2.1 Tipos de opacidad. ............................................................................... 463
10.2.2.2 Conclusin. .......................................................................................... 466
CHAPITRE 11. CONCLUSION. ........................................................................................ 467
BIBLIOGRAFA ............................................................................................................... 477
Diccionarios ............................................................................................................... 477
Artculos y libros........................................................................................................ 479
ANEXOS ......................................................................................................................... 507
Listado de paremias espaolas ordenadas alfabticamente ................................... 507
Listado de paremias francesas ordenadas alfabticamente .................................... 518
Tablas de lexique-grammaire estructuras empezando por a en espaol. Nominales.
................................................................................................................................... 529
Tablas de lexique-grammaire estructuras empezando por a en espaol. Verbales. 534
Tablas de lexique-grammaire estructuras empezando por en francs. Nominales.
................................................................................................................................... 541
Tablas de lexique-grammaire estructuras empezando por en francs. Verbales. 543
Tablas de lexique-grammaire estructuras empezando por quien en espaol. ........ 547
Tablas de lexique-grammaire estructuras empezando por qui en francs. ............. 559
Variantes de paremias espaolas ............................................................................. 576
Variantes de paremias francesas ms frecuentes .................................................... 589
Equivalentes franceses de las paremias espaolas .................................................. 601
Equivalentes espaoles de las paremias francesas .................................................. 619

XXVII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

NDICE DE TABLAS
Tabla 1. Paremias propiamente dichas. Julia Sevilla ...................................................... 63
Tabla 2. Paremias jocosas o irnicas. Julia Sevilla .......................................................... 63
Tabla 3. Paremias cientficas. Julia Sevilla ...................................................................... 63
Tabla 4. Paremias caballerescas. Julia Sevilla ................................................................. 63
Tabla 5. Paremias publicitarias o propagandsticas. Julia Sevilla ................................... 63
Tabla 6. Clasificacin de paremias. Schapira .................................................................. 64
Tabla 7. Correspondencias terminolgicas espaol francs ....................................... 67
Tabla 8. Consenso de caractersticas del refrn. Combet, Sevilla y Corpas ................... 68
Tabla 9. Consenso de caractersticas del proverbe. Schapira, Arnaud y Sevilla ............. 70
Tabla 10. Diccionario monolings en lengua espaola y francesa ................................. 83
Tabla 11. Diccionarios sintagmticos bilinges o multilinges ...................................... 83
Tabla 12. Paremias espaolas ........................................................................................ 85
Tabla 13. Paremias francesas ......................................................................................... 85
Tabla 14. Diccionario generales en lengua espaola analizados ................................... 87
Tabla 15. Diccionarios generales en lengua francesa analizados ................................... 87
Tabla 16. Diccionarios generales bilinges analizados ................................................... 88
Tabla 17. Resumen superestructura............................................................................. 104
Tabla 18. Resumen macroestructura. Diccionarios sintagmticos monolinges espaol
y francs........................................................................................................................ 117
Tabla 19. Resumen macroestructura. Diccionarios generales monolinges espaol y
francs. ......................................................................................................................... 118
Tabla 20. Resumen macroestructura. Diccionarios sintagmticos bilinges
espaol/francs. ........................................................................................................... 118
Tabla 21. Resumen macroestructura. Diccionarios generales bilinges espaol/francs
...................................................................................................................................... 118
Tabla 22. Resumen de la microestructura. Junceda..................................................... 120
Tabla 23. Resumen de la microestructura. Campos ..................................................... 122
Tabla 24 Resumen de la microestructura. PRPD .......................................................... 123
Tabla 25. Resumen de la microestructura. Dournon ................................................... 124
Tabla 26. Resumen de la microestructura. DUE ........................................................... 124
Tabla 27. Resumen de la micorestructura. RAE ........................................................... 127
Tabla 28. Resumen de la micorestructura. Clave ......................................................... 129
Tabla 29. Resumen de la micorestructura. PR y GR ..................................................... 130

XXVIII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla 30. Resumen de la micorestructura.TLFi ............................................................ 131


Tabla 31. Resumen de la micorestructura. SRS ............................................................ 132
Tabla 32. Resumen de la micorestructura. DEP ........................................................... 133
Tabla 33. Resumen de la micorestructura. Wordreference ......................................... 134
Tabla 34. Resumen de la micorestructura.GDL ............................................................ 136
Tabla 35. Resumen de la micorestructura. Larousse online......................................... 137
Tabla 36. Paremias espaolas en a que conforman el corpus ..................................... 163
Tabla 37. Extracto de tabla A N1 V ES VERB.................................................................. 170
Tabla 38. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N0 ES NOM ............................... 180
Tabla 39. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N2 ES NOM ............................... 187
Tabla 40. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N0 N2 ES NOM .......................... 192
Tabla 41. Resumen del anlisis de la estructura A N1 V ES VERB ................................. 196
Tabla 42. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 V N0 ES VERB y A N1 N0 V ES
VERB.............................................................................................................................. 205
Tabla 43. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES
VERB.............................................................................................................................. 216
Tabla 44. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 N0 V N2 ES VERB, A N1 N2 V N0 ES
VERB, A N1 V N2 N0 ES VERB, A N1 V N0 N2 ES VERB, A N1 N0 N2 V ES VERB y A N1 N2 N0 V
ES VERB ......................................................................................................................... 225
Tabla 45. Paremias francesas en que conforman el corpus ...................................... 227
Tabla 46. Resumen del anlisis de la estructura N1 N2 FR NOM ............................... 245
Tabla 47. Resumen del anlisis de la estructura N1 N0 N2 FR NOM .......................... 250
Tabla 48. Resumen del anlisis de la estructura N1 V FR VERB................................. 253
Tabla 49. Resumen del anlisis de la estructura N1 V N2 FR VERB ............................ 258
Tabla 50. Resumen del anlisis de las estructuras N1 N0 V FR VERB y N1 V N0 FR
VERB.............................................................................................................................. 269
Tabla 51. Resumen del anlisis de la estructura N1 N0 V N2 FR VERB ....................... 282
Tabla 52. Paremias espaolas en quien que conforman el corpus .............................. 283
Tabla 53. Resumen del anlisis de las estructuras (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V
N0 ES.............................................................................................................................. 293
Tabla 54. Resumen del anlisis de las estructuras (A QUIEN V N1)1 N0 V ES, (A QUIEN V
N1 V)1 N0 V ES y (A QUIEN N1 V)1 V N0 ES. ..................................................................... 302
Tabla 55. Resumen del anlisis de la estructura (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1 ES.......... 306
Tabla 56. Resumen del anlisis de la estrucutura (QUIEN V)0 V ES ............................. 310

XXIX

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla 57. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1
ES .................................................................................................................................. 317
Tabla 58. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V
ES .................................................................................................................................. 322
Tabla 59. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN N1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0
V N1 ES, (QUIEN V N1)0 N1 V ES y (QUIEN V N1)0 V N1 ES .............................................. 334
Tabla 60. Paremias francesas en qui que conforman el corpus ................................... 335
Tabla 61. Resumen del anlisis de la estructura (Qui V)0 V FR ..................................... 345
Tabla 62. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V FR y (QUI N1 V)0 V FR
...................................................................................................................................... 352
Tabla 63. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V)0 V N1 FR ............................ 357
Tabla 64. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V
FR, (QUI N1 V)0 V N1 FR y (QUI V N1)0 N1 V FR .............................................................. 375
Tabla 65. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V N1 N2 y..................... 380
Tabla 66. Extracto de paremias espaolas ................................................................... 382
Tabla 67. Extracto de paremias francesas .................................................................... 382
Tabla 68. Variantes esapaolas singular/plural ........................................................... 385
Tabla 69. Variantes espaolas masculino/femenino ................................................... 385
Tabla 70. Variantes espaolas ortogrficas .................................................................. 386
Tabla 71. Variantes espaolas mediante sufijos .......................................................... 386
Tabla 72. Variantse morfosintcticas espaolas. Preposiciones .................................. 387
Tabla 73. Variantes morfosintcticas espaolas. Determinantes ................................ 387
Tabla 74. Variantes morfosintctias espaolas. Preposicin a + determiante ............ 388
Tabla 75. Variantes morfosintctias espaolas. Preposicin + determiante: a su/ con el
...................................................................................................................................... 388
Tabla 76. Variantes morfosintcticas espaolas. Pronombres .................................... 388
Tabla 77. Variantes morfosintcticas. Verbos indicativo/subjuntivo........................... 389
Tabla 78. Variantes morfosintcticas espaolas. Verbos presente/infinitivo.............. 389
Tabla 79. Variantes morfosintcticas espaolas. Verbos imperativo/perfrasis de
obligacin...................................................................................................................... 389
Tabla 80. Variaciones morfosintcticas espaolas. Diferentes formas verbales ......... 389
Tabla 81. Variantes espaolas lxicas .......................................................................... 392
Tabla 82. Variantes espaolas. Pronombres relativos ................................................. 392
Tabla 83. Variantes espaolas lxicas. Verbos parasinnimos .................................... 393
Tabla 84. Variantes espaolas lxicas. Verbos no sinnimos ...................................... 393

XXX

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla 85. Variantes lxicas espaolas. Verbos y sustantivos. ...................................... 393


Tabla 86. Variantes lxicas espaolas. Otras categoras de palabras .......................... 394
Tabla 87. Variaciones espaolas en el orden (1) .......................................................... 394
Tabla 88. Variaciones espaolas en el orden (2) .......................................................... 395
Tabla 89. Variantes espaolas. Omisin ....................................................................... 395
Tabla 90. Variantes espaolas. Ampliacin .................................................................. 396
Tabla 91. Paremias espaolas con ms de un tipo de variante ................................... 399
Tabla 92. Variantes espaolas parasinnimas ............................................................. 407
Tabla 93. Paremias fronterizas entre la variacin sintctica y la parasinonimia ......... 408
Tabla 94. Variantes francesas morfolgicas. Singular/plural ....................................... 409
Tabla 95. Variantes francesas morfosintccticas. Preposiciones ................................. 410
Tabla 96. Variantes francesas morfosintcticas. Determinantes ................................. 411
Tabla 97. Variantes francesas morfosintcticas. Preposiciones /determinantes ........ 411
Tabla 98. Variantes francesas morfosintcticas. Formas verbales .............................. 411
Tabla 99 Variantes francesas lxicas. Sustantivos y adjetivos ..................................... 412
Tabla 100. Variantes francesas lxicas . Pronombre relativo ....................................... 413
Tabla 101. Variantes francesas lxicas. Pronombres qui/quand ................................. 413
Tabla 102. Variantes francesas lxicas. Verbos parasinnimos ................................... 413
Tabla 103. Variantes francesas lxicas. Verbos no sinnimos ..................................... 413
Tabla 104. Variantes francesas lxicas mltiples. ........................................................ 414
Tabla 105. Variaciones francesas lxicas. Otras categoras ......................................... 414
Tabla 106. Variantes francesas. Orden ......................................................................... 415
Tabla 107. Variantes francesas. Omisin ..................................................................... 415
Tabla 108. Variantes francesas. Ampliacin ................................................................. 416
Tabla 109. Paremias francesas con ms de un tipo de variacin ................................. 419
Tabla 110. Variantes francesas parasinnimaas .......................................................... 426
Tabla 111. Paremias francesas fronterizas entre la variacin sintctica y parasinonimia
...................................................................................................................................... 426
Tabla 112. Equivalentes semnticos francs/espaol ................................................. 438
Tabla 113. Equivalente semnticos espaol/francs ................................................... 441
Tabla 114 Equivalentes semnticos y lxicos parciales francs/espaol ..................... 443
Tabla 115. Equivalentes semnticos y lxicos parciales espaol/francs .................... 444
Tabla 116. Equivalentes semnticos y lxicos totales francs/espaol ....................... 444

XXXI

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla 117. Equivalentes semnticos y lxicos totales espaol/francs ....................... 444


Tabla 118. Equivalentes semnticos y sintcticos francs/espaol ............................. 445
Tabla 119. Equivalentes semnticos y sintcticos espaol/francs ............................. 446
Tabla 120. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales francs/espaol. 447
Tabla 121. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales espaol/francs. 448
Tabla 122. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales francs/espaol .... 449
Tabla 123. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales espaol/francs .... 450
Tabla 124. Ejemplos de desautomatizacin por supresin .......................................... 452
Tabla 125. Ejemplos de desautomatizacin por aadidura ......................................... 453
Tabla 126. Ejemplos de desautomatizacin por sustitucin ........................................ 453
Tabla 127. Ejemplos de desautomatizacin por permutacin ..................................... 454
Tabla 128. Paremias espaolas con ms de un tipo de desautomatizacin ................ 454
Tabla 129. Paremias francesas con ms de un tipo de desautomatizacin ................. 455

XXXII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

NDICE DE GRFICOS
Grfico 1. Clasificacin de las phrases autonomes. Anscombre .................................... 65
Grfico 2. Paremias francesas (/mieux/qui/ne) en diccionarios ................................ 139
Grfico 3. Paremias espaolas (a/ms/quien/no) en diccionarios .............................. 140
Grfico 4. Estructura FR en diccionarios ................................................................. 141
Grfico 5. Estructura ES en diccionarios ................................................................. 141
Grfico 6. Estructura qui FR en diccionarios .............................................................. 142
Grfico 7. Estructura quien ES en diccionarios .......................................................... 142
Grfico 8. Estructura qui FR en diccionarios ........................................................... 143
Grfico 9. Estructura a quien ES en diccionarios ....................................................... 143
Grfico 10. Estructura ce qui FR en diccionarios ....................................................... 144
Grfico 11. Estructura lo que ES en diccionarios ....................................................... 144
Grfico 12. Estructura mieux FR en diccionarios ....................................................... 145
Grfico 13. Estructura ms ES en diccionarios .......................................................... 145
Grfico 14. Estructura ne FR en diccionarios ............................................................. 146
Grfico 15. Estructura no ES en diccionarios ............................................................. 146
Grfico 16. Variantes en las paremias espaolas ms frecuentes ............................... 384
Grfico 17. Variantes en las paremias francesas ms frecuentes ................................ 409
Grfico 18. Resumen de tipos de variantes para las paremias francesas .................... 427
Grfico 19. Resumen de tipos de variantes para las paremias esapaolas ................. 427
Grfico 20. Equivalentes espaoles .............................................................................. 434
Grfico 21. Equivalentes franceses............................................................................... 435
Grfico 22. Ejmplo de campo de aplicacin de paremias ............................................ 462
Graphique 23. Conclusion parmies espagnoles nominales en a ................................ 469
Graphique 24. Conclusion parmies franaises nominales en .................................. 469
Graphique 25. Conclusion parmies espagnoles verbales en a ................................... 470
Graphique 26. Conclusion parmias franaises verbales en ..................................... 470
Graphique 27. Conclusion parmies espagnoles en quien .......................................... 470
Graphique 28. Conclusion parmies franaises en qui ................................................ 470
Graphique 29. Conclusion absence et prsence de dterminants en parmies a/ ... 471
Graphique 30. Conclusion absence et prsence de dterminants en parmies quien/qui
...................................................................................................................................... 472
Graphique 31. Conclusion types de substantifs en parmies a/................................ 472

XXXIII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Graphique 32. Conclusion types de substantifs en parmies quien/qui...................... 473


Graphique 33. Conclusion temps verbaux parmies a/ ............................................. 473
Graphique 34. Conclusion temps verbaux parmies quien/qui ................................... 473
Graphique 35. Conclusion types de variantes .............................................................. 475
Graphique 36. Conclusion types dequivalents ............................................................ 475

XXXIV

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

NDICE DE IMGENES
Image 1. Dessin de la parmie al mal tiempo, buena cara .............................................. 1
Imagen 2. Esquema de caractersticas de los refranes de Mart Contreras ................... 56
Imagen 3. Bsqueda de paremias mediante.el buscador Google.................................. 84
Imagen 4. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge espaol Junceda ... 90
Imagen 5. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge espaol Campos ... 92
Imagen 6. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge francs PRPD ........ 93
Imagen 7. ndice de temas y nociones. Diccionario sintagmtico monolinge francs
PRPD ............................................................................................................................... 94
Imagen 8. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge francs. Dournon .. 94
Imagen 9. ndice de trminos. Diccionario sintagmtico bilinge francs-espaol SRS 95
Imagen 10. Prefacio. Diccionario sintagmtico multilinge DEP ................................... 96
Imagen 11. Superestructura. Diccionario general monolinge DUE.............................. 97
Imagen 12. Herramienta de bsqueda de expresiones pluriverbales. DUE .................. 97
Imagen 13. Superestructura. Diccionario general monolinge espaol RAE ................ 98
Imagen 14. Portada. Diccionario general monolinges espaol Clave .......................... 99
Imagen 15. Herramienta de bsqueda rpida de expresiones. PR .............................. 100
Imagen 16. Herramienta de bsqueda rpida de expresiones GR............................... 101
Imagen 17. Superestructura. Diccionario general monolinge francs. TLFi .............. 101
Imagen 18. Prlogo. Diccionario general bilinge francs-espaol GDL ..................... 103
Imagen 19. Interfaz. Diccionario Larousse online ........................................................ 104
Imagen 20. Macroestructura. Junceda ......................................................................... 106
Imagen 21. Macroestructura. Campos ......................................................................... 107
Imagen 22. Macroestructura. PRPD ............................................................................. 109
Imagen 23. Macroestructura. Dournon........................................................................ 109
Imagen 24.Macroestructura. DUE ................................................................................ 110
Imagen 25. Macroestructura. PR .................................................................................. 112
Imagen 26. Macroestructura. GR ................................................................................. 112
Imagen 27. Macroestructura. TLFi................................................................................ 113
Imagen 28. Macroestructura. SRS ................................................................................ 114
Imagen 29. Macroestructura. DEP ............................................................................... 114
Imagen 30. Macroestructura. Wordreference ............................................................. 115
Imagen 31. Macroestructura. GDL ............................................................................... 116

XXXV

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 32. Macroestructura. Larousse online ............................................................. 116


Imagen 33.Microestructura(1). DUE ............................................................................ 127
Imagen 34. Microestructura(2). DUE............................................................................ 127
Imagen 35. Ejemplo de tabla de lexique-grammaire ................................................... 150
Imagen 36. Extracto de la tabla N1 N0 N2 ES NOM .................................................... 155
Imagen 37. Extracto de la tabla N1 N0 N2 FR NOM .................................................... 155
Imagen 38. Extracto de tabla de lexique-grammaire paremias en quien .................... 156

XXXVI

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

NOTACIONES
Abreviatura/Sigla
Campos
DEP
RAE
GDL
GR
Junceda
PR
PRPD
RM
SRS
TLFi
UF

Siginficado
Diccionario de refranes. Campos y Barella.
Dictionary of European Proverbs
Diccionario de la Real Academia Espaola
Gran Diccionario Larousse Bilinge Espaol/francs - Franais - Espagnol
Le Grand Robert de la langue franaise
Diccionario de refranes, dichos y proverbios
Le nouveau Petit Robert
Dictionnaire de proverbes et dictons.
Refranero Multilinge
Seleccin de refranes y sentencias. I. Francs-espaol. II. Espaol-francs
Trsor de la Langue Franaise
Unidad Fraseolgica

3 Sing.
3 plu.
Adj
Adv
Ante.
Art.
Art. Det.
Art. Indet.
Atr.
Cag
Cat.
CC
CI
CN
Com.
Comp.
Creg
Det. Dist.
Det. Indef.
Det. Num.
Det. Pos.
Det/Dt
Fut.
ID
Imp.
Inf

3 persona de singular
3 persona de plural
adjetivo
adverbio
antepuesto
artculo
artculo determinado
artculo indeterminado
atributo
complemento agente
categora
complemento circunstancial
complemento indirecto
complemento del nombre
comn
compuesto
complemento de rgimen
determinante distributivo
determinante indefinido
determinante numeral
determinante posesivo
determinante
futuro
Identificacin
imperativo
Infinitivo

XXXVII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Inf. Sust.
Infor.
N
N0

infinitivo sustantivado
informacin
Sustantivo
Sujeto

N1, N2
Neg/Ng
Ncl.
O. prin.
O. sub.
Partit.
Pas
Posp.
Ppv
Ppv Pron.
Prep/Prp
Pres.
Pres. Ind.
Pres. Sub.
Pron
Pron.
Pron. Indef.
Pron. Pers.
Prop.
Pto. Perf. S.
Simpl.
SN
Sprep
Sust.
SV
V
Vaux
Vtre
Vinf
Vpp
Vser/Vtre
W

complementos
negacin
ncleo
oracin principal
oracin subordinada
partitivo
segunda negacin (lengua francesa)
pospuesto
partculas preverbales
partculas preverbales pronombres
preposicin
presencia
presente de indicativo
presente de subjuntivo
pronombre
pronombre indefinido
pronombre indefinido
pronombre personal
propio
pretrito perfecto simple
simple
sintagma nominal
sintagma preposicional
sustantivo
sintagma verbal
verbo
verbo auxiliar
verbo tre
verbo infinitivo
verbo participio pasado
verbo ser/estar
complemento dependiente de otro elemento

XXXVIII

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CHAPITRE 1. INTRODUCTION - RSUM.


Imaginons que lon demande un enfant en de dessiner lnonc espagnol
suivant : al mal tiempo, buena cara. Voici quel serait probablement le rsultat :

Image 1. Dessin de la parmie : al mal tiempo, buena cara

Si nous suivons des principes logiques et un dcodage que nous pourrions


appeler de premier degr ou littral, lenfant comprend le sens global du message en
additionnant le sens de chacun de ses composants. Nanmoins, lnonc al mal
tiempo, buena cara rpond aussi un dcodage de deuxime degr ou mtaphorique
dans le sens le plus large du terme. Cette deuxime acception, cest celle qui fait que le
sens global ne peut pas se dduire, de la mme faon que laurait fait notre
hypothtique enfant dcole primaire, en ayant uniquement laddition du sens de
chacun de ses composants. Au contraire, le sens de lnonc au niveau mthaphorique
serait : Aconseja no hacer notar los gestos que pueden reflejar nuestra decepcin
ante cualquier suceso. Conviene mantener el temple y no desanimarse cuando se
presentan contrariedades y momentos difciles. (Refranero Multilinge).
La question parmiologique est complexe dans une mme langue, mais elle peut
ltre encore de plus si nous traversons la frontire dune langue pour la contraster
avec dautres :
Admettons quen lisant la presse espagnole nous trouvions un gros titre de ce
type : Los empleados de RAPSA aseguran que no hubo manipulacin del aceite de
colza importado. Los propietarios se encuentran detenidos . (Aguilar & Ruiz de la
Azua, elpas.com, 05-07-1981). Il est assez probable que face une nouvelle de cette

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

sorte, dans laquelle on affirme que les propritaires de lentreprise ont t arrts,
nous pensions quil doit y avoir une partie de vrit derrire la rumeur. Pour reflter
cette ide, il nous vient lesprit lnonc espagnol cuando el ro suena agua lleva dont
la traduction littrale serait lorsque la rivire sonne, elle porte de leau.
Nanmoins, devant cette situation, la mme ide serait exprime dune manire
diffrente de lautre ct des Pyrnes. Il ny a pas de fume sans feu dirait un Fanais.
Il parlerait de fume et de feu tandis que nous mentionnerons leau et la rivire. Cest
ainsi que chaque langue et chaque culture lont voulu ; ce sont elles qui, au final, ont
dtermin et qui dtermineront les noncs sentencieux ou parmies.
Ces noncs napparaissent pas uniquement au sein de la langue parle par les
locuteurs mais ils apparaissent galement dans les textes crits. De telle manire que,
par exemple, plusieurs fois ils ne sont pas les utilisateurs de la langue qui pensent
eux, comme on lillustrait au dbut de ces lignes, mais le texte mme celui qui les leur
amne sur un plateau.
BARCELONA/MADRID. Aunque tanto Iberia como Vueling han desmentido reiteradamente que
estn negociando una operacin por la cual la primera comprara a la segunda, los analistas
consideran que cuando el ro suena, agua lleva (Valero & Larraaga, ABC, 08-08-2005).
La force des clichs, positifs ou non, est gnralement de survivre aux recherches historiques, et
l'on se dit que de mme qu'il n'y a pas de fume sans feu, ils doivent bien dtenir une part de
ralit [] (Paoli, Le Figaro.fr, 14-02-2008)

Pour le traducteur, ces noncs se prsentent comme quelque chose, pour le


moins, dassez particulier. Dune langue lautre on constate des diffrences par
exemple : tandis que les uns disent ms sabe el diablo por viejo que por diablo, les
autres disent ce nest pas aux vieux singes quon apprend faire la grimace. Pour
exprimer la mme ide (lexprience que les personnes ges possdent) chaque
langue emploie une image diffrente. Le problme rside, donc, dans la dtection et la
traduction correcte au moyen dune parmie quivalente dans la langue darrive, ou
autrement dit, lutilisation de limage de la propre langue darrive pour exprimer
cette vrit universelle laquelle les parmies font rfrence.

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Aprs ce que nous venons dexposer, nous pouvons dire que si le traducteur ne
reconnait pas lnonc et quil fait une traduction mot mot, deux cas de figure
peuvent se prsenter: soit que, par hasard, lnonc de la langue dorigine soit
identique dans la langue darrive en ce qui concerne le lexique, la structure et limage
laquelle il fait rfrence (chose peu probable) : il vaut mieux prvenir que gurir/ ms
vale prevenir que curar ; soit que la traduction dans la langue darrive, mme si elle
est comprhensible, rsulte antinaturelle : lapptit vient en mangeant/ el apetito
viene comiendo* au lieu de traduire par el comer y el rascar todo es empezar.
Nanmoins, une fois lnonc dtect en tant que parmie, le traducteur doit
faire face au problme que reprsente le choix de lquivalent. Face ce choix
plusieurs facteurs entrent en jeu : lappartenance de lnonc telle catgorie1 ou
telle autre, la frquence de lusage et le niveau de langue entre autres.
Il est fondamental, donc, que le traducteur dtecte ces noncs lorsquils
apparaissent intgrs dans le discours. Pour cela, il dispose de son bagage culturel
parmiologique et de ses outils de travail. Bien souvent, pour peu que ce bagage
culturel soit faible dans sa propre langue, cela dvient plus grave dans la langue
trangre. Il nous reste, donc, faire confiance aux outils de travail.
Lun des outils de base est le dictionnaire qui, priori, devrait tre dune trs
grande utilit pour une telle tche. Or, le monde des parmies se prsente comme un
domaine assez diffus pour les dictionnaires. Le problme rside dans la carence
dtudes exhaustives qui recueillent autant les parmies que leurs variantes et qui
contiennent des informations sur leur usage.
Nous disions que lun des principaux problmes tourne autour de la dtection
des parmies dans le texte. La tche est plus complexe si les outils de travail ne
rpondent pas aux besoins requis et elle devient plus complexe encore lorsque les
noncs qui apparaissent dans les textes ne rpondent pas la forme canonique mais
une forme dfige2.
Si nous rcapitulons, des problmes de nature diverse existent. Dans une mme
langue nous trouvons : des tentatives pour dfinir les parmies et leur classement
1

Les parmies se composent de diffrents groupes ou catgories. Beaucoup de fois la parmie de la


langue darrive ne se correspond pas avec celle de la parmie de la langue darrive.
2
Un spcial intrt sest dtect pour lusage des noncs sentencieux dfigs dans la presse.

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

taxonomique, leur lecture mtaphorique et littrale. Au niveau contrastif : des


quivalences dnoncs, des problmes de dtection et des outils de travail
incomplets.
1.1 Prsentation du travail.
Mme si, cause de son tendue, nous ne pouvons pas raliser une analyse qui
aborde de faon exhaustive les systmes parmiologiques franais et espagnol, avec ce
travail nous prtendons laborer une tude systmatique du domaine parmiologique,
une tude que nous ralisons en comparant une partie des systmes parmiologiques
de lespagnol et du franais.
Nous nous proposons une double tche : dune part, llaboration dune analyse
syntaxique de la classe de parmies dont les structures commencent par a/ ;
ms/mieux ; no/ne et quien/qui en suivant la mthode de Conenna (1988) qui a dcrit
la classe de parmies en qui/chi (franais/italien) nous devons souligner quil nous a
fallu raliser quelques variations systmatiques pour adapter cette mthode thorique
nos classes de parmies- et, dautre part, la ralisation dune approche du point de
vue smantique et traductologique.
Lobjectif gnral de cette thse est donc, ltude dune classe concrte dunits
phrasologiques (UF) celle des parmies moyennant un corpus extrait de
dictionnaires gnraux et spcifiques, monolingues et bilingues en espagnol et
franais. Du point de vue syntaxique, cause de ltendue du travail, nous avons
dcid de cibler deux classes syntaxiques pour leur description a/ et quien/qui. Ce
choix est d la volont de raliser une analyse du corpus la plus dtaille possible. Du
point de vue smantique nous avons aussi dlimit le champ de travail et nous avons
analys les prs de 200 parmies les plus frquentes du corpus dans chaque langue, en
considrant dans ce cas, les quatre structures initiales : a/, ms/mieux, no/ne et
quien/qui.
Le manque dtudes qui ciblent sur la syntaxe des parmies espagnoles et, de
plus, sur ce point contrastif avec une autre langue, justifie la ralisation de ce projet
dans le domaine espagnol/franais qui pourra devenir une contribution ncessaire
dans la recherche scientifique dans le domaine des tudes parmiologiques.

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

1.2 Organisation du travail.


Nous avons organis notre travail en dix chapitres, cette introduction tant le
premier dentre eux.
Dans le deuxime chapitre nous parlerons de la phrasologie en tant que science
qui englobe la parmiologie, sans mpriser pour autant cette branche dtude qui
constitue une partie plus quimportante du systme phrasologique de toutes les
langues. Nous ferons un retour dans le temps jusqu revenir aux prmisses de cette
discipline et, de l, nous expliquerons ce quest la phrasologie depuis une perspective
large et quelles sont les units quelle contient. Nous essaierons dexpliquer ce quest
une UF et quelles sont ses proprits distinctives : phontico-phonologiques,
morphologiques, syntaxiques, lexiques et pragmatiques.
Ensuite, nous focaliserons sur la parmiologie et la parmiographie, en ralisant
un parcours sur lhistoire des parmies. Nous commencerons en parlant des
rpertoires de parmies du Moyen ge et nous mettrons en relief quelques-uns des
ouvrages parmiographiques les plus importants de chaque sicle jusqu la naissance
de la parmiologie et ltat actuel de cette discipline. ce moment-l, nous ferons une
application des proprits des UF aux parmies afin de vrifier que celles-ci font partie
de lunivers phrasologique. Nous traiterons aussi le problme terminologique et
taxonomique aussi controvers que les noncs parmiologiques reprsentent. Nous
finirons ce chapitre en offrant les correspondances terminologiques entre la paire de
langues de notre tude : espagnol/franais ainsi quune approche aux dfinitions des
parmies les plus importantes.
Le chapitre trois sera compos de deux grandes parties : dun ct, nous
prsentons la dfinition et llaboration du corpus qui recueille les noncs
parmiologiques commenant par a/ ; ms/mieux ; no/ne et quien/qui et, par ailleurs,
nous analyserons ce qui arrive rellement avec les parmies dans le domaine
lexicographique.
Dans la premire partie, aprs le choix des structures traiter, nous avons cr
un corpus partir de diffrents dictionnaires parmiologiques. Les raisons de ce choix
ne sont pas purement formelles mais elles sont lies au besoin de combler un vide
scientifique dans la linguistique parmiologique espagnole et nous avons dcid de

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

commencer cette tude en traitant quatre structures que nous avons considres
reprsentatives.
Dans la deuxime partie de ce chapitre, nous raliserons une analyse
quantitative des dictionnaires, en montrant le traitement que reoivent les parmies
dans les dictionnaires spcialiss qui les recueillent. Nous effectuerons une analyse
qualitative et quantitative du traitement que ces parmies reoivent dans dautres
dictionnaires gnraux et spcialiss, bilingues et monolingues en espagnol et franais.
Dans le chapitre quatre, nous prsenterons les principes thoriques du lexiquegrammaire, mthode que nous avons prise en tant que rfrence afin de mener la
description de notre corpus du point de vue syntaxique. Cette description a deux
objectifs cl : llaboration dun rpertoire de parmies qui serve en tant que base de
donnes ayant la possibilit dtre informatis et, tant donn quil sagit dune tude
contrastive bilingue, de permettre de faire des observations sur le contraste
franais/espagnol dans le domaine des classes des parmies tudies.
Afin de bien comprendre le fonctionnement de la mthode thorique, nous
expliquerons comment nous avons procd pour llaboration des grilles mais
galement pour leur organisation. Nous prsenterons galement les lments
grammaticaux qui font partie des complments N 0, N1 et N2. Les explications viendront
accompagnes de quelques exemples de grilles qui serviront dinitiation ltude et
qui faciliteront la lecture de lanalyse que nous raliserons dans les chapitres
ultrieurs.
Le chapitre cinq commencera par la description des structures des parmies
espagnoles en a : le nombre de parmies de cette section atteint les 189. Nous
dcrirons chaque structure reprsente par une grille du lexique-grammaire (cres
laide dun logiciel tableur et qui peuvent tre consultes dans les annexes). Les grilles
du lexique-grammaire sont composes de colonnes qui dcrivent les proprits, et des
lignes qui contiennent les lments grammaticaux analyss dans le parmies. Nous
avons organis les tables en fonction de la complexit syntaxique des parmies qui les
composent, en commenant par les plus simples et en finissant par les plus complexes.
cause des structure bimembres, nous analyserons les complments de chacun des
membres en mettant en relief les sujets grammaticaux, quand ce sera possible, et leurs

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

composants grammaticaux internes tels que les dterminants, substantifs, pronoms,


adjectifs Ensuite, nous analyserons les verbes ( lexception des structures nominales
qui ne possdent pas de formes verbales). Pour finir, nous traiterons les complments
N1 y N2 qui apparaitront ou non en fonction des structures.
Dans le chapitre six, nous dcrirons les structures syntaxiques des parmies
franaises en : 125 parmies composent ce groupe. Appliquant la mme mthode
danalyse (le lexique-grammaire) nous effectuerons lanalyse des structures et la
construction des grilles.
Il existe quelques diffrences entre les grilles espagnoles et les grilles franaises,
par exemple : dans les grilles franaises nous avons ajout une colonne pour la
deuxime partie de la ngation pas qui nexiste pas en espagnol.
Le chapitre sept prsentera la description des grilles composes par les parmies
espagnoles qui commencent par le pronom relatif quien. Nous analyserons 235
parmies. La caractristique de ce groupe, qui la fait diffrer de lantrieur analys
dans les chapitres cinq et six, cest que ces parmies sont composes par deux
propositions : lune de relatif et lautre, la principale. En plus dtre bimembres, elles
sont donc bipropositionnelles . Nous analyserons comment dans les chapitres
prcdents, les N0 qui ont la fonction de sujet, les verbes et les complments N 1 et N2
lorsquils sont prsents. Cela dpendra des grilles, avec tous leurs composants. cause
du caractre bipropositionnel de ces noncs, on pourra trouver deux N0 ou deux
N2, chacun faisant partie dune des propositions.
Dans les chapitre huit, nous prsenterons lanalyse des parmies franaises qui
commencent par le pronom relatif qui : les grilles contiendront nent au total 183
parmies. Le modle suivi par lanalyse de cette classe sera exactement le mme que
dans le chapitre prcdent et avec les mmes modifications que nous avons
expliques antrieurement en ce qui concerne la composition des colonnes des grilles
cause des petites diffrences existant entre la syntaxe de lespagnol et celle du
franais.
Grce cette description taxonomique, ralise sur un nombre assez lev de
parmies, et la grande quantit dexemples que nous offrirons tout au long de
chaque analyse, nous pourrons examiner dune manire systmatique en espagnol et,

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

ultrieurement, en franais un certain nombre de proprits importantes qui nous


permettrons de vrifier certains thories et doffrir des nouvelles hypothses pour des
tudes venir.
Dans le chapitre neuf, nous effectuerons une analyse des variantes des parmies.
Pour une telle tude, nous travaillerons avec les 400 parmies espagnoles et franaises
les plus frquentes de notre corpus. partir de ces noncs, nous analyserons dun
ct leurs variantes syntaxiques et nous tablirons un classement de ces dernires
selon

quelles

seront

des

variantes

orthographiques

ou

morphologiques,

morphosyntaxiques, lexiques, variation de lordre, variantes par omission ou par


amplification. De lautre ct, nous traiterons galement les variantes parasynonymes,
cest--dire celles qui ont le mme sens mais qui changent totalement du point de vue
formel. Pour largir le nombre de variantes et ne pas nous limiter des structures
concrtes qui ne reflteraient rellement lampleur du sujet tudi, nous avons dcid
de nous appuyer sur le Refranero Multilinge (RM), disponible en ligne, afin davoir
une vision plus large des variantes possibles.
Pour finir, dans le chapitre dix, nous travaillerons le sujet de lquivalence
partir des 400 parmies les plus frquentes de notre corpus espagnol et franais. Dans
ce point, le RM nous aura t trs utile afin davoir une vision plus largie et plus
toffe des quivalents proposs pour chaque parmie. Une fois les quivalents
rassembls, nous procderons leur classement en sept groupes : quivalents
smantiques ; quivalents smantiques et lexicaux partiels ; quivalents smantiques
et lexicaux totaux ; quivalents smantiques et syntaxiques ; quivalents smantiques,
syntaxiques et lexicaux partiels ; quivalents smantiques, syntaxiques et lexicaux
totaux et, finalement, sans quivalent ou quivalent zro. Pour finir, nous aborderons
deux problmes supplmentaires qui peuvent se prsenter dans la traduction des
parmies du point de vue smantique : le dfigement et lopacit.
Nous observerons dans les conclusions que notre thse nest quune tude
prliminaire qui prtend apporter des rsultats remarquables propos des analyses
lexicales, syntaxiques, smantiques et traductologiques exposes prcdemment.
Nous esprons que ces analyses serviront ouvrir de nouvelles voies dans le
traitement automatique des parmies.

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 2. FRASEOLOGA COMO CIENCIA QUE ENGLOBA A LA PAREMIOLOGA.

En este captulo vamos a presentar, como indica el ttulo, la fraseologa como


ciencia y, ms concretamente, haremos hincapi en una de sus ramas: la paremiologa.
Para ello, hablaremos inicialmente sobre sus orgenes, reflexionaremos sobre las
diferentes definiciones que se han dado sobre ellas y abordaremos esquemticamente
las propuestas terminolgicas sobre las unidades que son su objeto de estudio as
como sus propiedades distintivas.
A continuacin, veremos que, segn el objeto de estudio, la fraseologa se puede
tratar desde dos puntos de vista: la concepcin ancha o amplia y estrecha o
restringida. Posteriormente presentaremos nuestro objeto de estudio en esta tesis,
las paremias, justificando as la eleccin de la concepcin ancha de la fraseologa ya
que

estos enunciados se sitan en la periferia y por tanto

nicamente estn

amparados por este punto de vista.


Tras haber elegido una concepcin ancha de la fraseologa, pasaremos a
presentar en el apartado siguiente la rama de la fraseologa que se encarga de estudiar
las paremias: la paremiologa. Haremos un breve recorrido a lo largo de la historia de
la paremiografa y la paremiologa (Cf. 2.3), centrndonos en las vertientes espaola
y francesa que son las que nos interesan mayormente para nuestro objeto de estudio.
El ltimo epgrafe de este apartado (Cf. 2.3.1.7) se centrar en abordar el
estado de la cuestin de los estudios fraseolgicos de la rama paremiolgica en francs
y en espaol de la segunda mitad del siglo XX y principios del siglo XXI.
Finalmente, trataremos la confusin terminolgica y conceptual que surge
entorno a los diferentes enunciados que conforman el universo paremiolgico (Cf.
2.5). Gracias a esta recopilacin de las diferentes clasificaciones y propuestas
terminolgicas tomaremos una decisin acerca de la terminologa que utilizaremos en
esta tesis.

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.1 Fraseologa.
2.1.1 Cmo nace esta disciplina?
Si miramos hacia atrs nos damos cuenta de que la fraseologa es una disciplina
bastante reciente desde el punto de vista cientfico, pues no ser hasta el siglo XX
cuando comiencen a salir a la luz las primeras bases tericas de este campo, a pesar de
que, como dice Mogorrn (2002 : 19) Los clsiscos eran conscientes, ya desde la
antigedad, de la existencia de ciertas combinaciones de palabras que no se podan
separar.
Llegado este punto es de justicia mencionar al ginebrino Charles Bally, discpulo
de Saussure, considerado por algunos lingistas tales como Ruiz Gurillo (Cf. 1997) e
Isabel Gonzlez Rey (2002 : 22) como precursor de la fraseologa gracias a su obra
Trait de stylistique franaise en 1909. Aunque otros estudiosos lo consideran como
uno de los pioneros en la investigacin de combinaciones fijas de palabras en Europa
occidental (Santamara, 1998 : 300), y creen que los rusos Vinogradov y Polivanov son
los principales impulsores de las bases tericas de la fraseologa desde la lingstica
sovitica. Tal es el caso de

Corpas (Cf. 2003), Penads Martnez (1999 : 11) o

Mogorrn (2002 : 19).


De lo que no cabe duda es que en los ltimos 40 50 aos y gracias a los trabajos
soviticos, la actividad investigadora en este campo se ha disparado tanto en la Europa
de Occidente: Espaa, Francia, Italia, Alemania, entre otros; como en Amrica: Mxico,
Cuba, Argentina donde est siendo actualmente objeto de gran inters.
Uno de los primeros en lanzarse al estudio de la fraseologa en Espaa fue
Casares (1950)3 con su obra Introduccin a la lexicografa moderna donde trabaj
sobre modismos, locuciones, frases proverbiales y refranes convirtindose
indudablemente en un punto de referencia.
En los ltimos aos, finales siglo XX y principios del XXI, la fraseologa como
disciplina ha emprendido el vuelo y la lingstica del texto la ha favorecido

Hablaremos ms detenidamente en el apartado 2.3.1.7 dedicado a la paremiografa y paremiologa de


la segunda mitad del siglo XX.

10

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

enormemente centrando el inters en estudios sobre las unidades fraseolgicas en


contexto.

2.1.2 Qu es la fraseologa y qu unidades que trata? Propuestas terminolgicas.


Numerosos son los estudios relacionados con la fraseologa en los ltimos aos,
manifestando as el inters creciente hacia esta disciplina. Pero, qu es la fraseologa?
Con la intencin de presentarla ofreceremos una serie de definiciones extradas tanto
de diccionarios como de estudiosos reconocidos:
Mara Moliner4 (2008) en su primera acepcin define fraseologa como:
1 f. *Estilo o modalidad de las frases de un escritor o de un idioma.
En su tercera acepcin dice:
3 Conjunto de expresiones fijas o casi fijas de una lengua, como frases hechas,
refranes y modismos.
RAE5 (2001) ofrece tambin diferentes acepciones acerca del trmino
fraseologa. Veamos:
1. f. Conjunto de modos de expresin peculiares de una lengua, de un grupo, de
una poca, actividad o individuo.
4. f. Conjunto

de

frases

hechas,

locuciones

figuradas,

metforas

comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso


individual o en el de algn grupo.
5. f. Parte de la lingstica que estudia las frases, los refranes, los modismos, los
proverbios y otras unidades de sintaxis total o parcialmente fijas.
Podemos apreciar ciertas similitudes y discrepancias entre las diferentes
acepciones de uno y otro diccionario. Tanto Mara Moliner como RAE definen en una

4
5

DUE (Diccionario de Uso del Espaol).


Diccionario de la Real Academia Espaola [www.rae.es]

11

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

acepcin la fraseologa como el conjunto de las maneras de expresarse de un individuo


o de una lengua. Sin embargo, si continuamos viendo el resto de acepciones en ambos
diccionarios s que encontramos un carcter ms cientfico del trmino, definido como
el conjunto de unidades que la integran. No obstante, es el RAE quien habla de la
fraseologa como una rama de la lingstica dedicada al estudio de las diferentes
unidades de sintaxis total o parcialmente fijas. Lingistas como Fleischer (Cf. 1997) ya
ponen de manifiesto esta dicotoma entre fraseologa como inventario de las unidades
fraseolgicas de una lengua y fraseologa como subdisciplina encargada de estudiar
estas unidades y prefieren utilizar otros trminos tales como Idiom, Idiomatik,
Idiomatismus para hacer referencia a las primeras.
Tambin encontramos definiciones sobre fraseologa considerada como
disciplina cientfica especfica en estudios realizados por investigadores de la talla de:
Corpas (1996 : 269) que define la fraseologa como una subdisciplina de la
lexicologa que estudia aquellas combinaciones estables de unidades lxicas formadas
por ms de dos palabras grficas y cuyo lmite superior se sita en el nivel de la oracin
compuesta.
O Trist (1988) quien aporta la siguiente definicin de fraseologa:
La parte de la lingstica que estudia los fraseologismos de una lengua en su estado actual y en
su desarrollo histrico, entendiendo por fraseologismos las combinaciones de palabras
semnticamente no libres que no se producen en el habla, sino que se reproducen en ella
manteniendo una correlacin estable entre contenido semntico y una estructura lxicogramatical determinada, socialmente fijada en ella. Los cambios semnticos en los componentes
lexicogrficos, la estabilidad y la reproducibilidad son rasgos universales y distintivos del
fraseologismo.

Esta ltima cita define no slo la fraseologa como disciplina sino tambin sus
unidades objeto de estudio a las que denomina fraseologismos. Sin embargo, hasta
ahora no hay un consenso sobre el trmino que se debe emplear para aludir a estas
unidades. De hecho, numerosos autores lo han sealado. Pongamos como ejemplo a
Mogorrn o Martins-Baltar que reparan en este hecho:

12

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

A ttulo meramente ilustrativo, citamos a continuacin los siguientes nombres que servirn para
dar una pequea idea de la abundante nomenclatura que la mayora de las veces responde
adems a concepciones diferentes: Fraseologismo, expresiones idiomticas, unidad fraseolgica,
expresiones fijas, expresiones fijadas, modismos, giros idiomticos, frmulas proverbiales,
refranes y sentencias, proverbios, frases hechas, paremias, locuciones, etc. (Mogorrn, 2002 :
20-21).
-peu-prs (Heinz, Rastier), allusion (Rey), aphorisme (Mochet / Cintrat, Rey), cirnconlocution
(Grimaldi), citation (Rey, Candel), clich (Rey), collocation (Candel, Chanier / Fouquer / Isssac,
Fnagy, Gentilhomme, Hausmann, Rey), contruction fige (Gross), dicton (Candel), nonc li
(Fngy, Martins-Baltar), expression (Grimaldi, Lon / Mazire, Rey), expression idiomatique
(Candel), expression proverbiale (Mochet / Cintrat), expression semi-fige (Chantier / Fouquer /
Issac), faon de parler (Grimaldi, Lreoy-Turcan), fonction lexicale ([notion introduite par Melcuk,
voir par ex. Melcuk et al., 1992, p. 127 ss.] Gentilhomme, Gross), forme de langage particulire
(Grimaldi), formulation (Hausmann), formule (Lon / Mazire, Rey), fragment li (Fnagy), lexie
complexe (Rey), locution (Grimaldi, Rey), locution nominale (Gross), locution plbe (LeroyTurcan), locution terminologique (Candel, Rey), locution toute faite (Candel), manire de
sexprimer (Grimaldi), maxime (Rey), modle locutionnel (Martin), mot (dauteur) (Rey), mot
compos (Corbin, Meunier-Crespo, Piguet), mot syntaxique (Corbin), palimpseste (Galisson),
phrase faite (Grimaldi), phrase fige (Fotopoulou, Rey), phrasologisme pragmatique (Burger et
al., cit. par Glich / Krafft), proverbe (Candel, Mochet / Cintrat, Rey), schma (Grunig, cit. par
Glich / Krafft), squence fige (Candel), squence polylexicale (Grciano), srie phrasologique
(Bally 1909, cit. par Grciano), slogan (Rey), strotype (Mochet / Cintrat, Rey), structure
prforme / prfabrique (Grlich / Krafft), suite compose (Gross), syntagme fig (Corbin, Rey),
syntagme idiomatique (Bennet, Corbin), syntagme terminologique (Candel, Rey) terme complexe
(Candel, Rey), tour (Grimaldi, Lon / Mazire, Rey), tournure (Hausmann, Rey), unit
phrasologique (Bally 1909, cit. par Grciano), unit polylexmatique (Corbin). (Martins-Baltar,
1997 : 23-24).

De entre todas las denominaciones anteriores empleadas por los investigadores


para hacer referencia a estas unidades convenimos que utilizaremos unidad
fraseolgica (UF) por estar estrechamente vinculada al trmino que designa la
disciplina, fraseologa, as como por disponer de una alta aceptabilidad internacional.

13

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.1.3 Qu es una UF y cules son sus propiedades distintivas?


Veamos algunas de las definiciones que nos dan Guia i Marin y Gloria Corpas:

Una unidad fraseolgica (uf) tambin denominada fraseologismo es una construccin


lingstica estable, de dos o ms palabras, asociada al contexto comunicativo, caracterizada por
una serie de factores, entre los que cabe citar, como ms importantes, la repeticin, la fijacin, la
idiomaticidad y la anomala. Las ufs pueden clasificarse en colocaciones, locuciones, frmulas y
paremias. (Guia i Marin, 2000 : 76)

Por unidad fraseolgica se entiende una combinacin estable de al menos dos palabras, que, en
virtud de las distintas corrientes, tendr como lmite superior el sintagma o la oracin compuesta
y presentar como rasgos inherentes la fijacin o la idiomaticidad por si solas, o bien una
combinacin de ambos criterios. (Corpas, 2003 : 134)

En ambas definiciones se habla de combinacin con un mnimo de dos palabras,


de fijacin y de idiomaticidad. Sin embargo, ambos autores reflejan que la
idiomaticidad no es un rasgo obligatorio y definitorio de las unidades fraseolgicas.
Comparte esta opinin Fleischer que es citado por Romero (2007 : 906) los
fraseologismos pueden, pero no tienen que, presentar carcter idiomtico.
Como vemos en las definiciones anteriores se habla de pluriverbalidad, fijacin e
idiomaticidad como propiedades distintivas de las UF. Sin embargo, ests no son las
nicas caractersticas. Veamos, por ejemplo, las que recoge Garca-Page (2004 : 44-46)
quien recopila algunas de las caractersticas formales de las UF citadas por los
estudiosos

de

la

fraseologa:

pluriverbalidad,

fijacin,

idiomaticidad,

institucionalizacin, anomalas lxicas, gramaticales o semnticas, frecuencia de


coaparicin.
Pluriverbalidad: se habla de pluriverbalidad cuando existe una combinacin de
dos o ms palabras.
Fijacin: La fijacin de las unidades fraseolgicas implica la memorizacin de las
mismas como si constituyeran un todo inseparable, al igual que se almacenan las
unidades simples.

14

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En lo referente a la fijacin, Romero (2007 : 913) matiza Palm (1995 : 29) aade
la fijacin de los fraseologismos no ha de tomarse en sentido absoluto; en el sistema
hay variantes de muchos fraseologismos Estamos totalmente de acuerdo con esta
afirmacin puesto que la lengua no es un sistema tan rgido, sino que es algo vivo que
evoluciona y que se presta a variaciones tanto diacrticas, diastrticas, diafsicas, etc.
en todos sus mbitos incluido el de las unidades fraseolgicas 6.
Idiomaticidad: existe idiomaticidad cuando el sentido del enunciado pluriverbal
no responde a la suma de los significados de sus componentes. Como se ha esbozado
en el apartado anterior, existe divergencia de opiniones acerca de esta caracterstica.
Por una parte encontramos lingstas como Corpas7 quienes consideran que existen
unidades fraseolgicas con idiomaticidad y unidades fraseolgicas sin idiomaticidad.
Esto supone que la idiomaticidad sera una caracterstica posible pero no fundamental
para definir una UF. Sin embargo, Autores como Gross (1996) hablan de la
idiomaticidad como caracterstica bsica para poder hablar de unidades fraseolgicas.
Por otra parte, no todos tienen la misma concepcin de la idiomaticidad, de modo que
como veamos ms arriba el sentido metafrico es considerado como idiomtico por
autores como Fleischer (1997), mientras que es rechazado por autores como Gross
(1996).
Institucionalizacin: se habla de institucionalizacin cuando a base de reproducir
un enunciado pluriverbal los hablantes lo reconocen y lo emplean como si se tratara de
un fragmento prefabricado interpretado como un bloque. As, la institucionalizacin es
entendida en trminos de fijacin y especializacin semntica 8.
Anomalas lxicas o gramaticales: se entiende por anomalas lxicas el uso de
vocabulario arcaico; por anomalas gramaticales la discordancia gramatical, es decir,
que va contra las reglas de la gramtica.
Frecuencia de coaparicin: hace referencia a la coaparicin de los elementos que
integran las unidades fraseolgicas.
6

Vase Mogorrn, 2010. Presenta un estudio en el que pone de manifiesto que el 50% de las CVFS
tienen variantes o variantes paradigmticas.
7
Corpas (1996 : 26) Apud. Romero, (2007 : 909).
8
Cf. Ilin, 2000.

15

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.1.3.1 Propiedades fontico-fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, lxicas y


pragmticas de las UF.
Ruiz Gurillo (1997 : 74-81)

habla de los rasgos diferenciadores de las UF

atendiendo a diversos niveles: fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, lxico y


pragmtico entre otros.
En lo que al nivel fontico-fonolgico se refiere, la autora destaca:
1. Separacin en la escritura de los elementos: tirar piedras contra su propio tejado, a
pie juntillas.
2. Reduccin fontica: en seguida - enseguida.
3. Rasgos fonticos peculiares:
-

Aliteracin: de rompe y rasga.

Rima consonante: a troche y moche.

Figura paronomstica: el oro y el moro.

Rima asonante: a tontas y a locas.

Disposicin rtmica: ida y vuelta.

Gradacin silbica: comn y corriente.

Repeticin de fonemas y/o de palabras: por arte de birlibirloque, paso a


paso la vida se abre paso.

Frmulas apofnicas: ni fu ni fa.

En lo relativo al nivel morfolgico cita por una parte la presencia de palabras


diacrticas o de anomalas estructurales con casos de concordancia irregular, orden
sintctico anmalo: a troche y moche, por fas o por nefas, salirse por la tangente, a la
tropa tolondro, a ojos vistas, de armas tomar. Por otra parte pone de relieve las
relaciones con la derivacin y composicin (de bon air - dbonnairet).
Hablando del nivel sintctico subraya:
1. Fijacin entendida exclusivamente como complejidad y estabilidad de forma, que
tiene carcter gradual, ya que determinadas expresiones presentan una mayor
estabilidad que otras.

16

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2. Fijacin, entendida adicionalmente como 'defectividad combinatoria y sintctica,


que se manifiesta en los siguientes rasgos:
-Componentes lxicos invariables.
-Invariabilidad de nmero: por si las moscas - *por si la mosca
-Invariabilidad de gnero: caballo de Troya - *yegua de Troya.
-Invariabilidad de determinante: Guillermo tom el pelo a Lidia *Guillermo tom un pelo a Lidia.
-Invariabilidad de persona: el qu dirn - *el que dirs.
-Invariabilidad de tiempo verbal; el que a buen rbol se arrima buena
sombra le cobija - *el que a buen rbol se arrim buena sombra le
cobij.
-Componentes lxicos no conmutables: pagar el pato - *pagar la carne.
-Componentes no permutables: buscarle tres pies al gato * al gato, le buscas
tres pies.
-Imposibilidad de extraccin de sus componentes:
-Pronominalizacin: ser santo de su devocin - *serlo de su devocin.
-Relativizacin: dar en el clavo - *el clavo en el que has dado me
pertenece.
-Pregunta: ponerle el cascabel al gato - *Qu le puso al gato? El
cascabel.
-Componentes lxicos no separables: estirar la pata - *estirar la pata coja.
-Fijacin transformativa:
-Pasiva: Pedro estir la pata - * la pata fue estirada por Pedro.
-Nominalizacin: carta blanca - * la blancura de la carta.
-Imposibilidad de referencia a otras estructuras profundas: sin ton ni son
- *actu sin ton y actu sin son.
Atendiendo al nivel lxico-semntico esta autora afirma que:
1. Significan y se reproducen en bloque: poner entre la espada y la pared acorralar.
2. No composicionalidad semntica o idiomtica: Tomar el pelo.
3. Motivacin.

17

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

4. Tropologa9:
-Metfora: llover a cntaros, dar el pasaporte, tirar la toalla.
-Hiprbole: echar la casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua.
-Metonimia o sincdoque: dar gato por liebre.
A nivel pragmtico Leonor Ruiz Gurillo pone de relieve que:
1. Las UF se aprenden de memoria.
2. La frecuencia de uso acta como elemento fijador.
3. Iconicidad. Dan una mayor fuerza elocutiva que si se utiliza una forma simple o libre.
4. Valores sociolingsticos. Las UF estn institucionalizadas y es por ello que algunas
se prestan a variantes diastrticas o diafsicas.
2.2 Concepcin ancha o estrecha de la fraseologa.
Uno de los temas de discusin por excelencia se ha centrado en torno a la
definicin de los lmites de la disciplina. Surgirn de este modo dos posturas que
divergen al establecer los criterios de inclusin de las UF. Se trata, por una parte, de la
concepcin ancha o amplia de la fraseologa y por otra la concepcin estrecha
o restringida. (Cf. Ruiz Gurillo, 1997; Corpas, 2003; Garca-Page, 2004).
Ambas concepciones se basan en el modelo centro-periferia10 establecido por la
escuela de Praga. Grosso modo, la concepcin estrecha o restringida solamente
incluira en su objeto de estudio las UF dotadas de fijacin e idiomaticidad que no
superan el sintagma, o lo que es lo mismo, su estudio se limitara a lo que la escuela de
Praga denomina

centro. Mientras que la concepcin ancha o amplia de la

fraseologa abarca el centro y la periferia, es decir, considera tambin UF aquellas


combinaciones de palabras cuya estructura es sintagmtica u oracional, estn
provistas tanto de fijacin e idiomaticidad como nicamente de fijacin. As, por
ejemplo UF como tomar el pelo o pagar el pato que tienen como caracterstica la
fijacin, la idiomaticidad y no superan el sintagma se situaran, por lo tanto, en el
centro. Sin embargo; aunque la mona se vista de seda mona se queda o quien a buen

Lenguaje figurado.
Ver para ello Wotjak (1988) y Penads Martnez (1999) entre otros.

10

18

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

rbol se arrima, buena sombra le cobija; por superar el sintagma se situara en la


periferia.
Desde el punto de vista terico puede parecer esclarecedor. Sin embargo, los
lmites entre el centro y la periferia no son exactos sino que, por el contrario, son
maleables. Uno de los problemas primordiales se encuentra en las UF que pueden
estructurarse como sintagmas o como una oracin, es decir, una estructura superior al
primero.
Pongamos como ejemplo:
a. mettre la charrue devant les bufs/empezar la casa por el tejado
b. il ne faut pas mettre la charrue devant les bufs/no hay que empezar la casa
por el tejado.
El caso a sera una locucin que podra resumirse con una sola palabra
precipitarse formando parte del centro, mientras que el b con el molde proverbial il
ne faut pas alcanza el grado de oracin por lo que formara parte de la periferia.
La fraseologa desde una concepcin ancha, consciente de la existencia de esta
barrera difusa, habla de una estructuracin jerrquica desde el centro hacia la periferia
que establece una transicin a la que los estudiosos de esta tendencia llaman
continuum. Veamos la siguiente cita que ilustra lo que acabamos de exponer:
Muchos fenmenos lingsticos no admiten oposiciones binarias sino graduales, lo que significa
que entre los miembros de una clase se establece una progresin de continuidad. La escuela de
Praga aboga precisamente por una serie de elementos centrales, caracterizados por su
adaptacin a los paradigmas tericos, frente a otros elementos perifricos, alejados de las pautas
generales del sistema entre los que se establece una transicin o continuum. (Ruiz Gurillo, 1997
: 46).

Teniendo en cuenta que nuestro objeto de estudio son las paremias,


combinaciones de palabras con estructura oracional, nos decantamos por una
concepcin ancha de la fraseologa ya que esta las reconoce como UF.

19

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.2.1 Una propuesta de clasificacin segn la concepcin ancha de la fraseologa.


Gloria Corpas.
A modo ilustrativo haremos un breve resumen de la propuesta de clasificacin
de las UF que hace Gloria Corpas (2003) siguiendo los pasos de Zuluaga.
En lo que concierne a Zuluaga (1980), cabe destacar que su tipologa es la
primera que se propone en el mbito de la lengua espaola. Establece dos grandes
grupos de UF: locuciones y enunciados fraseolgicos donde incluye los refranes y las
frmulas pragmticas.
Por su parte, Corpas (2003 : 135) sigue el camino iniciado por Zuluaga y afirma
partir de una concepcin ancha de la fraseologa:
Partimos de una concepcin amplia de la fraseologa, que engloba todas aquellas combinaciones
formadas por al menos dos palabras y cuyo lmite superior se sita en la oracin compuesta,
caracterizadas por una alta frecuencia de aparicin en la lengua y de coaparicin de sus
elementos integrantes, as como la institucionalizacin, la estabilidad, la idiomaticidad y la
variacin que dichas unidades presentan en diverso grado.

Para su clasificacin la autora nos habla de tres esferas:


Esfera I. Comprende las colocaciones que ella define como: [] unidades
fraseolgicas fijadas slo en la norma, es decir, sintagmas completamente libres a los
que el uso les ha conferido cierto grado de restriccin combinatoria.
Esfera II. Comprende las locuciones. De las que dice estar fijadas en el sistema.
Esfera III. Se compone de los enunciados fraseolgicos. Sobre los que la autora
afirma: [] constituyen enunciados y actos de habla por s mismos, adems de estar
fijados en el habla y formar parte del acervo sociocultural de la comunidad hablante.
Esta es la diferencia primordial con las unidades incluidas en la primera y la
segunda esfera, ya que en los dos primeros casos las unidades que las constituyen no
pueden funcionar de manera autnoma sino que, al contrario, tienen la necesidad de
combinarse con otros elementos del discurso. Adems dentro de cada esfera la autora
intenta delimitar las diferentes categoras. (Cf. 2.5.1.1.1).

20

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.3 Paremiografa y Paremiologa espaola y francesa.


Como hemos visto hasta aqu, los estudiosos que tienen una concepcin ancha
de la fraseologa consideran que la paremiologa forma parte de la fraseologa e
incluyen las paremias en sus estudios.
Los partidarios de una concepcin estrecha estudian nicamente las expresiones
idiomticas que no superan la estructura del sintagma y ceden las paremias a la
paremiologa.
Autores como Julia Sevilla o Jess Cantera (2001) abogan por la defensa de la
paremiologa como una disciplina cientfica que se dedica al estudio de los enunciados
sentenciosos o paremias. Aunque no dejan de afirmar el paralelismo existente entre
fraseologa y paremiologa: se trata de dos modalidades paralelas de estudios
lingsticos que pueden complementarse en ms de una ocasin (Sevilla & Cantera :
11). Tambin lo hace Garca Yelo (2009 : 83-84):
Lintrt pour ces units phrasologiques de la langue a toujours exist et, selon Ruiz Gurillo
(1997 : 18 et suiv.), il a augment partir du sicle XVme avec une forte tendance la
compilation. Cependant, en Espagne, cest partir du XIXme sicle que la Parmiologie a
commenc tre tudie comme une science indpendante de la Phrasologie, grce Jos
Mara Sbarbi y Osuna.

Nuestro estudio toma como referencia la segunda postura, es decir, la de la


paremiologa como parte de la fraseologa, al igual que lo hace G. Corpas (2003 : 22):
[] fraselogos que se ocupan preferentemente de las paremias. En verdad, no es posible
establecer una separacin clara y tajante entre paremilogos y fraselogos. Y esto por dos
razones: primero porque la mayor parte de los autores que investigan en paremiologa tambin
lo hacen sobre otros tipos de unidades fraseolgicas (y viceversa); y, segundo, porque las
paremias forman parte integrante del universo fraseolgico de las lenguas, y, por tanto, conviene
estudiarlas dentro de ese marco de referencia general.

21

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.3.1 Breve recorrido por la historia de las paremias. Aparicin y expansin.


Si hay algo en lo que todos los estudios sobre paremias 11 coinciden es en que
desde la antigedad el ser humano se ha sentido atrado por aqullas que se utilizaban
en la lengua de manera habitual. En un primer momento, se interes por recogerlas
desde un punto de vista ilustrativo, naciendo as la paremiografa12. Como veremos a
continuacin, los primeros estudios sobre estos enunciados se iniciaron a mediados
del siglo XIX y los estudios que podramos calificar de cientficos desde el punto de
vista de la fraseologa y de la rama de la paremiologa lo hicieron a mitad del siglo XX y
emprendieron su verdadero vuelo a finales del mismo.
En la sociedad occidental el inters por las paremias tuvo su esplendor durante la
Edad Media y el Renacimiento. Sin embargo, no se debe dejar de tener en cuenta que
las paremias llegaron a nuestra sociedad a travs de la cultura grecolatina y de la
Biblia. De hecho, la palabra proverbio (paremia por excelencia) proviene del latn
clsico proverbium.
Realizaremos por lo tanto en este apartado una recopilacin de los trabajos
paremiogrficos y paremiolgicos ms representativos de cada momento de la historia
tanto en Espaa como en Francia, por ser las dos lenguas objeto de nuestro estudio,
desde la Edad Media hasta nuestros das.

2.3.1.1. Paremiografa: repertorios de paremias. Edad Media.


Fruto de esta atraccin de la que venimos hablando, la lengua espaola dispone
de numerosas colecciones de paremias escritas desde la Edad Media. A ttulo de
ejemplo podemos citar dos obras espaolas que fueron las precursoras de las
colecciones paremiolgicas tal y como las conocemos hoy en da:

11

Cf. 2.5
Paremiografa entendida como la disciplina que se dedica a recopilar paremias mientras que la
paremiologa se dedica a estudiarlas desde diferentes enfoques, como pueden ser el lingstico o
traductolgico, analizarlas, clasificarlas y definirlas. (Cf. Garca Yelo, 2009).
12

22

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.3.1.1.1. Seniloquium.
Seniloquium, obra que unos atribuyen al Dr. Castro ya que al final de la obra se
puede leer Deo gratias. Castro y otros como F. Navarro Santn13, quien la public en
1904 bajo el ttulo de Una coleccin de refranes del siglo XV, se plantean la posibilidad
de que dichas palabras no aludan al autor y, por tanto, la obra sea annima. De lo que
no hay duda es de que Seniloquium data del siglo XV y de que
por primera vez una coleccin se nos presenta como un corpus organizado. [] La aparicin de
esta coleccin marca el punto en el cual el refrn dej como vehculo de difusin nicamente la
oralidad para sumarse a la gran cantidad de produccin escrita (Bizarri, 1995 : 5)

La obra se compone de 497 refranes en lengua castellana ordenados


alfabticamente y comentados en latn. Adems el autor explica cmo ha compuesto
el corpus y destaca el valor normativo del refrn.

Los refranes para el comentarista y compilador del Seniloquium son normas legales que es
necesario desentraar y que nos ayudan a interpretar la realidad, pero normas al fin y, como
tales, expresiones unvocas. En este sentido, el autor del Seniloquium es un fiel representante de
lo que el refrn haba significado en la tradicin medieval. Autores como Sem Tob, Juan Ruiz o
Juan Manuel toman al refrn por su valor normativo, como representantes de una serie de
valores ticos con los que comulgan. (Bizarri, 2008 : 30)

2.3.1.1.2 igo Lpez de Mendoza, Marqus De Santillana. Refranes que dizen las
viejas tras el fuego.
igo Lpez de Mendoza, Marqus De Santillana (1398-1458), hijo de Diego
Hurtado de Mendoza, fue un reconocido poeta y poltico de su poca. Se interes
muchsimo por la cultura, muestra de ello fue la importantsima biblioteca de la que
dispona as como su variada obra literaria que estuvo influenciada por la lrica
provenzal pasando por la lrica italiana sin olvidar plasmar su conocimiento acerca del
folclore popular mediante sus Refranes que dizen las viejas tras el fuego atribuidos

13

Apud. Cantalapiedra y Moreno, (2004 : 3) Cantalapiedra y Moreno ofrecen una de las cuatro
ediciones de esta obra cuyos manuscritos, dos son los que se conservan, se encuentran en la Biblioteca
Nacional de Madrid y en la Biblioteca Universitaria de Salamanca. Adems, su edicin Diego Garca de
Castro, Refranes que dizen los viejos Seniloquium, 2006, Universitat de Valncia, est disponible en
internet [http://parnaseo.uv.es/lemir/textos/seniloquium/index.htm] [12-07-2012]

23

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

falsa o certeramente a su persona (Bizarri, 1995 : 6) a principios del siglo XVI (1508).
Esta segunda obra supuso un gran xito entre los lectores de la poca; prueba de ello
son las sucesivas impresiones de la misma a lo largo del siglo 1508, 1510, 1522, 1541
y 1542 (Bizarri, 1995 : 6). No cabe olvidar que se trata de la primera obra de refranes
impresa en castellano. Se ha de decir tambin que con ella la tradicin culta y popular
del refrn se fusiona acabndose as lo que podramos denominar la tradicin antigua
del Refranero. (Bizarri, 1995 : 6).
Refranes que dizen las viejas tras el fuego, editado por primera vez en 1508,
reagrupa cerca de 700 refranes que se disponen estructurados de manera artstica ya
que estaban pensados para ser ledos en las Cortes, aunque no aparecen glosados
como era el caso de Seniloquium . En palabras de Julia Sevilla (1996 : 641) esta
coleccin contribuy a que el vocablo "refrn" adquiriera la significacin que tiene hoy
da . A pesar de aparecer en el ttulo de la obra la palabra refrn, se recogen en
ella otros tipos de unidades fraseolgicas como lo dice Bizarri (1995 : 12) Pese a la
categrica afirmacin que se hace en el ttulo de esta recopilacin, no todas las formas
que se documentan aqu son refranes [] van del simple dicho a los cantarcillos
populares. Por todo ello, el Marqus de Santillana puede ser considerado como uno
de los ms ilustres precursores humanistas de la paremiologa.
En el mbito francs cabe destacar:

2.3.1.1.3 Proverbes au Vilain (1174-1191).


Segn Elisabeth Schulze-Busacker (2009 : 89) Adolf Tobler atribuye los Proverbes
au vilain un poeta annimo de la corte del conde Felipe de Flandes entre 1174 y
1191. En la poca en la que sali a la luz esa obra la tradicin paremiolgica ya estaba
bastante consolidada.
Proverbes au vilain es la obra francesa ms antigua que recoge paremias rimadas
(Cf. Schulze-Busacker, 1985), se trata de un [] recueil mdival frquemment
mentionn [] que se compose de vritables textes, dont certains vers

24

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

ressemblent des proverbes actuels (Anscombre, 2000b : 13). Contrasta lo poco que
ha sido estudiado frente a la gran cantidad de veces que se le menciona14.

2.3.1.1.4 Proverbes communs de La Vprie (s. XV).


Alrededor del ao 1945 salen a la luz los Proverbes communs de Jean de la
Vprie obra clebre que ser reditada durante el siglo XV y XVI. Cada paremia viene
acompaada por un largo comentario explicativo. A partir de este momento se
empiezan a encontrar obras de este tipo donde las suites de sentences proverbiales
estn ranges sour le mme mot et qui donnent un caractre tout particulier aux
proverbes relatifs la morale (Le Roux de Lincy, 1859 : LVIII)15. Cabe destacar que
contiene numerosos enunciados de las Santas Escrituras.

2.3.1.2 La paremiografa y paremiologa: siglo XVI.


El siglo XVI, cuyas dos directrices principales admiracin por lo grecolatino y
defensa de la forma llana de la lengua favorecen el florecimiento de las paremias, se
inicia con la publicacin en Pars, en el ao 1500, de los Adagiorum Collectanea del
holands Desiderio Erasmo de Rotterdam. La primera edicin contiene 800 adagios
procedentes de escritores clsicos que adems vienen explicados brevemente. Como
pone de relieve Julia Sevilla (1992 : 104) En ediciones posteriores esta coleccin
sextuplic su volumen, principalmente en la de 1508, titulada Adagiorum Chiliades y
realizada en Venecia por Alado Manucio; la edicin final de 1536 contiene 4.151
adagios.
La aparicin de la obra de Erasmo de Rotterdam influir directamente y de
manera decisiva en los humanistas espaoles y franceses, crendose as los pilares de
la paremiologa para una y otra lengua. Por ser una de las directrices de este siglo la
defensa de la lengua llana, la del pueblo, la obra de Erasmo ser pronto traducida a
otras lenguas y tendrn gran xito las obras que tratan las paremias en lengua vulgar
en las que se reconoce el pueblo, apareciendo el latn ocasionalmente en algunas
glosas.

14
15

Para ms informacin sobre Proverbes au vilain ver Morawski, J. (1925) y Lorcin, M.-T. (2011).
Se puede consultar en la red en [http://archive.org/details/lelivredesprove04lincgoog]

25

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Julia Sevilla (1992 : 105) afirma que

Los Adagia marcan el inicio de la Paremiologa moderna. Animaron a muchos eruditos a


emprender la va paremiogrfica y, a diferencia de algunos autores medievales, tambin la va
paremiolgica; pues probablemente Erasmo sea el primero que trata de definir algunas paremias
y estudiar su aporte cultural.

De este modo, en humanistas como Pedro Valls, Hernn Nez en el caso de


Espaa o Henri Estienne y tienne Pasquier, en el caso de Francia, discernimos una
clara influencia pues muestran inters por analizar rasgos caractersticos de estos
enunciados.
Como se puede desprender de lo dicho anteriormente, en el siglo XVI empiezan a
proliferar los recopilatorios de paremias as como los primeros intentos de definir sus
caractersticas. Por cuestiones de espacio no trataremos exhaustivamente estos
repertorios de los cuales, sin embargo, conviene destacar:
-

Refranes glosados: en los quales qualquier que con dilegencia los quisiere
leer hallara prouerbios: inarauillosas sentencias y generalmente a todos
muy prouechosos. Assi que de pequeo compendio podran sacar crescido
fructo. Obra annima considerada como la primera coleccin de refranes
glosados. Data de finales del siglo XV, principios del XVI.

Clebre Dilogo de la lengua. Obra de Juan de Valds que contiene cerca de


160 refranes, data de aproximadamente 1533.

Libro de refranes y sentencias. Obra de Mosn Pedro Valles16, editada en


1549.

Refranes o Proverbios en romance. Obra de Hernn Nez17, publicada en


1555.

La Philosophia Vulgar. Obra de Juan de Mal Lara en la que reagrupa mil


refranes glosados, data de 1568. Lo ms relevante de su obra en lo que
respecta a la paremiologa espaola es el inters que muestra Mal Lara por el
estudio de las caractersticas de las unidades paremiolgicas.

16
17

Para ms informacin sobre Mosn Pedro Valls Cf. 2.3.1.2.1


Para ms informacin sobre Hernn Nuez Cf. 2.3.1.2.2

26

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Philosophia cortesana moralizadora. Obra de Alonso de Barros, publicada


por primera vez en 1587. Contiene 1.100 refranes versificados.

Philosophia cortesana moralizadora. Obra de Alonso de Barros, publicada


por primera vez en 1587. Contiene 1.100 refranes versificados.

Nos centraremos con ms detalle en dos grandes humanistas espaoles: Mosn


Pedro Valls y Hernn Nez. Para el caso francs sern Gabriel de Meurier y el
humanista francs Henri Estienne.
Otra de las primeras obras dcl siglo XVI que contiene paremias es Notables

2.3.1.2.1 Libro de refranes Copilado por el orden del A.B.C. En el qual se cotienen
Quatro mil y trezientos refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido impresso.
Mosn Pedro Valls.
Mosn Pedro Valls, humanista espaol nacido en Sarieta, Huesca, public en
Zaragoza en el ao 1549 el Libro de refranes Copilado por el orden del A.B.C. En el qual
se cotienen Quatro mil y trezientos refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido
impresso18 y sobre el cual Garca Moreno (1917) afirma que se trata de una obra que
constituye un trabajo fundamental de la paremiologa espaola, no sindolo
nicamente por la gran cantidad de enunciados que recoge, en su mayora en lengua
castellana, alguno en latn, en cataln y en italiano; ni por seguir en su obra un orden
alfabtico tal y como explicita en el ttulo, cosa que hasta el momento no era tan
frecuente; sino por la definicin sobre el trmino refrn que ofrece en el prlogo de la
misma as como por su inters por acercarse a la paremiologa clsica, pues tambin
habla de la voz griega paremia y de la voz latina adagia:
Es un dicho antiguo, usado, breue, sotil y gracioso, obscuro por alguna manera de hablar
figurado, sacado de las aquellas cosas, que mas tratamos, La antiguedad les da autoridad, y
grauedad para suadir facilmente anque de si mesmos afficionen ya al que los oye, La breuedad
dorada de alguna sentencia aplazible, los haze ser aceptos, y ceua la memoria para retenerlos.
[] La sotileza: y nouedad combidan al entendimiento para penetrarlos: La obscuridad causa
admiracion: el uso confirma ser ueradero: Le esperiencia por su utilidad nos mueue para
exercitarlos [] para ser refrn: [] dos marcas: La una, que sea comun entre todos y de muchos
18

Hemos consultado la edicin de Melchor Garca Moreno que data de 1917, disponible en la red
[http://es.scribd.com/doc/75170340/Mosen-Pedro-Valles-Libro-de-refranes-1549-Espana]

27

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

aos: La otra: que sea donoso: y figurado. Por esta causa los Griegos lo llaman Paremia: porque
cada passo se halla en boca de todos: los Latinos adagium quasicircumagi, que es lo mesmo. 19
(1549 = 1917 ed. Garca Moreno).

Por todo ello, la obra de Pedro Valls pasa a ser una de las ms importantes
obras paremiolgicas del Renacimiento espaol.

2.3.1.2.2 Refranes o Proverbios en romance. Hernn Nez.


Refranes o Proverbios en romance es la obra pstuma de Hernn Nez20, ms
conocido como el Comendador. En ella agrupa por orden alfabtico, al igual que
veamos en 2.3.1.2.1 con Mosn Pedro Valls, ms de 8.000 enunciados
paremiolgicos a los que acompaa con pequeos comentarios bien para aclarar el
significado de alguna palabra, bien para aclarar el significado global del enunciado
sentencioso. Cabe destacar

que compila unidades paremiolgicas de diferentes

lenguas como la gallega, asturiana, valenciana, portuguesa, catalana, italiana y


francesa21. Junto a cada una de ellas aparece una correspondencia en lengua
castellana, aunque como dice Julia Sevilla (1992 : 115) en la mayora de los casos, se
trata ms bien de una traduccin palabra por palabra, con lo que pierde la idea
conceptual de la paremia que se traduce de este modo. A propsito de esto tambin
Madroal (2002 : 19-20) dice:
Los estudiosos en materia de paremiologa han destacado el problema de la traduccin literal
que hace el comendador de paremias existentes en otras lenguas, cuando lo ms aconsejable
hubiera sido intentar confrontar esos refranes con otros existentes en espaol, aunque no
respondieran a la literalidad del mensaje original.

No cabe duda de que durante este siglo el refranero floreci enormemente como
hemos visto anteriormente con Juan de Valds, Mosn Pedro Valls, Juan Mal de Lara,
Alonso de Barros o el mismo Hernn Nez, tal vez, como cita Madroal (2002 : 14)
19

Hemos transcrito esta cita lo ms exactamente posible dado que el texto que presenta Garca
Moreno (1917) reproduce fielmente el manuscrito por Mosn Pedro Valls y, en algunas ocasiones,
ciertas grafas no son claramente legibles.
20
Cf. Conde Tarro, G. Combet, L. Sevilla Muoz, J & Guia i Marn, J., 2001.
21
Hernn Nez toma como fuente principal para la lengua francesa la obra de Charles de Bovelles
quien siguiendo la va abierta por los Adagio de Erasmo, elabora Proverbiorum Vulgarium Libri (1531)
(Julia Sevilla, 1992 : 107).

28

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

[] el auge del refranero posterasmista se puede deber a la creencia en el refrn


como autoridad indiscutible, como axioma de verdad eterna []
Este auge posterasmista se respira igualmente en Francia donde el siglo XVI
tambin ve nacer muchos recopilatorios de paremias. Al igual que en el caso del
espaol, por cuestiones de espacio, citaremos a los ms destacados y nos centraremos
en dos figuras clave de la paremiologa francesa de este siglo, como hemos avanzado
anteriormente: Gabriel de Meurier y Henri Estienne. Siguiendo el orden cronolgico las
obras y autores ms destacados del siglo XVI son:
-

Philosophia cortesana moralizadora. Obra de Alonso de Barros, publicada


por primera vez en 1587. Contiene 1.100 refranes versificados.

Enseignements, Adages el proverbes. Obra del francs Pierre Gringore,


publicada en 1527, una gran obra no slo desde el punto de vista
paremiolgico sino tambin potico No slo estamos ante una de las
colecciones ms completas de aquel tiempo sino tambin ante un
monumento de la poesa francesa. (Julia Sevilla, 1992 : 106)

Proverbiorum Vulgarium Libri. Obra de Charles de Bovelles que data de


1531. Cabe destacar que, al igual que la obra de Erasmo, Proverbiorum
Vulgarium Libri est redactada en latn. Sin embargo, no se trata de una
recopilacin de proverbios latinos, sino de proverbes empleados en Francia
a principios del siglo XVI. (Julia Sevilla, 1992 : 106).

Aforismos. Obra de Franois Rabelais publicada en Lyon en 1532. Aunque


como afirma Julia Sevilla (Julia Sevilla, 1992 : 108) [] la importancia de
Rabelais dentro de la Paremiologa francesa se debe principalmente al caudal
de expresiones sentenciosas que se halla en su obra literaria.

Les proverbes et dicts sententieux avec linterprtation diceux. Otra obra


de Charles de Bovelles. Esta vez recoge paremias francesas que acompaa
con comentarios en francs y la traduccin en latn.

Recueil

de sentences notables, Dicts et Dictons communs, Adages,

Proverbes et Refraines, traduits la pluspart de Latin, Italien et Espagnol, et

29

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

rduits selon lordre Alphabtique. Obra de Gabriel de Meurier22 publicada


en 1568.
-

Proyect du livre intitul: De la prcellence du langue franois. Obra de Henri


Estienne23, 1579.

2.3.1.2.3 Recueil de sentences notables, Dicts et Dictons communs, Adages,


Proverbes et Refraines, traduits la pluspart de Latin, Italien et Espagnol, et rduits
selon lordre Alphabtique. Gabriel de Meurier.
Gabriel de Meurier, con su obra Recueil de sentences notables, Dicts et Dictons
communs, Adages, Proverbes et Refraines, traduits la pluspart de Latin, Italien et
Espagnol, et rduits selon lordre Alphabtique introduce los primeros pasos de la
paremiologa comparada con otras lenguas : latn, italiano y espaol. Obra publicada
en 1568 y reditada en numerosas ocasiones debido a su gran aceptacin. En la edicin
de 1617 la presentan con un nuevo ttulo: Trsor de sentences. A la hora de compilar
los refranes espaoles, utiliza el refranero del Comendador, Hernn Nez. Este
aspecto es relevante como indica Julia Sevilla (1992 : 119) este libro posee gran
inters para la Paremiologa comparada y ha permitido conservar muchos proverbes
ya fuera de uso.Como reza el ttulo, su autor rene

2.3.1.2.4 Proyect du livre intitul: De la prcellence du langue franois. Henri


Estienne.
Henri Estienne24 fue un gran fillogo y erudito de su siglo. Siguiendo los pasos de
los humanistas de la poca viaj para completar su formacin, siendo la Italia del
Renacimiento un destino obligado. Fue un enamorado de las lenguas clsicas, sobre
todo del griego, y un gran lingista defensor de la lengua francesa. Este punto se
puede apreciar en su obra Proyect du livre intitul: De la prcellence du langue franois
de 1579 en la que Henri Estienne mediante el uso de las paremias francesas, pone de
manifiesto la importancia y la riqueza de la lengua francesa frente a las lenguas
clsicas: latn y griego. Adems, trata de dar algunas nociones sobre el origen del

22

Cf. 2.3.1.2.3
Cf. 2.3.1.2.4
24
Para una mayor informacin sobre la vida y obra de Henri Estienne consultar Card, J., Kecskmti, J.
& Boudou, B. (ds.) Cazs, H. (2003).
23

30

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

proverbe, aunque no en profundidad, como lo hiciera Pedro Valls en el caso del


espaol. Su gusto por las paremias le llevar a publicar en 1583 La Perle de Similitudes
o apparaissent 870 comparaisons sous la forme de proverbes (Gonzlez Rey,
2010 : 147).

2.3.1.3 La paremiografa y paremiologa del siglo XVII.


Durante el siglo XVII encontramos un gran nmero de escritores, que se interesa
por las paremias y que las incluyen bien, en sus obras literarias, bien en repertorios
paremiolgicos, tanto en Espaa como en Francia: Miguel de Cervantes, Lope de Vega,
Gonzalo de Correas, Sebastin de Covarrubias, Jean de la Fontaine, Etienne Pasquier o
Fleuri de Belligen entre otros son muestra de ello. Garca Yelo (2009 : 87) afirma que
Au XVIIme sicle, un grand nombre dcrivains [], lexicographes [],
parmiographes [] vont sintresser pour les proverbes et les parmies en gnral et
vont changer ce sicle en le plus grand sicle de la Parmiologie jusqualors.
mbito espaol:
-

Origen y etimologa de todos los vocablos originales de la lengua


castellana. Francisco del Rosal. (Finales del siglo XVI inicios del XVII) 25.

Fiel desengao contra la ociosidad y los juegos. Obra de Francisco de Luque


Fajardo con fecha de 1603. Destaca la temtica de la mayora de los refranes
que versan sobre los juegos de naipes.

Tesoro de la lengva castellana, o espaola. Obra de Sebastin de


Covarrubias, 1611. Compila un numeroso y variopinto conjunto de
enunciados: dichos populares, frases, vocablos, refranes, extrados tanto de
fuentes literarias como orales. En ocasiones se indica su origen.

Proverbios morales, y conseios christianos, mvy provechosos para concierto


y espejo de la vida, adornados de lugares y textos de las divinas y humanas
letras. Obra de Cristbal Prez de Herreras, publicada en 1618. Cabe destacar
que las paremias que se incluyen en este repertorio aparecen glosadas.

25

Sentencias filosficas i verdades morales que otros llaman proverbios o

Cf. 2.3.1.3.1

31

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

adagios castellanos. Obra de Luis Galindo, 1659. Cuenta con cerca de 5.000
paremias glosadas siguiendo la influencia de Erasmo de Rotterdam.
-

Refranes y modos de hablar castellanos con latinos. Obra de Jernimo


Martn Caro y Cejudo en 1675. Compila cerca de 6.000 paremias espaolas
con correspondencias latinas e incluye una explicacin sobre ellas. Los
enunciados aparecen ordenados alfabticamente.

2.3.1.3.1 Origen y etimologa de todos los vocablos originales de la lengua


castellana. Francisco del Rosal.
De Francisco del Rosal se sabe que fue un mdico cordobs que estudi en la
Universidad de Salamanca. Se desconoce la fecha exacta de escritura de su obra
Origen y etimologa de los vocablos originales de la lengua castellana; se calcula que la
debi escribir en el periodo comprendido entre finales del siglo XVI y principios del
siglo XVII. Lo que s se conoce es que, a pesar de tener la licencia para su publicacin
desde 1601, sta no vio la luz hasta una vez entrado el siglo XVIII. Cabe destacar que la
publicacin de esta obra en el siglo XVIII fue posible gracias a la transcripcin de la
misma a manos del padre Zorita, bibliotecario del convento de Nuestra Seora de
Guadalupe, pues como indica Julia Sevilla (1993a : 362) Ya no existe el manuscrito
original, desaparecido probablemente con la Desamortizacin de Mendizbal.
Con esta obra, Francisco del Rosal pretende presentar una serie de refranes de
una manera ms original: indicando el origen del mismo as como la fuente de donde
los extrae. Cabe poner de relieve que utiliza a muchos autores clsicos as como
humanistas espaoles.

2.3.1.3.2 Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Gonzalo Correas.


Gonzalo Correas, humanista y sacerdote espaol, es considerado como una de
las grandes figuras paremiolgicas que florecieron en el primer tercio del siglo XVII
(Julia Sevilla, 1993a : 370). Su obra Vokabulario de Refranes i Frases Proverbiales i otras
Formulas komunes de la lengua castellana, que data de 1625, aunque no fue publicada
hasta 1906 por la Real Academia de la Lengua, da fe de ello. En esta obra, una de las
ms copiosas con 25.000 paremias, basndose en humanistas del siglo XVI tales como
Pedro Valls o Hernn Nez, hace una recopilacin de los refraneros aparecidos en

32

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

los siglos XV y XVI a los que aade tambin unas 8.000 paremias cuya fuente es oral.
Normalmente, las acompaa con explicaciones breves para explicar el significado de la
paremia o algn trmino complejo.

Cabe destacar que las paremias aparecen

transcritas fonticamente, cosa que, por un lado, dota de originalidad a la obra, pero
que, por otra, dificulta la consulta.
mbito francs:
- Refranes o proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa. Proverbes
espagnols traduits en Franois, de Csar Oudin26 (1605).
- Thrsor de la langue franoyse. Obra de Jean Nicot, publicada en Pars en
1606. En ella recoge ms de mil paremias [] pour dmontrer par le biais de
ces noncs la prdominance de la langue franaise sur le reste des langues
(Garca Yelo, 2009 : 87).
- El Tesoro de las dos lenguas, francesa y espaola. Trsor des deux langues,
franaise et espagnole. Csar Oudin27 (1607).
- Recherches sur la France. Etienne Pasquier, 1621. Parte de esta obra incluye
paremias francesas sobre las que realiza un anlisis aunque sin profundizar en
demasa sobre la naturaleza de las mismas. Existen rediciones ms completas
de entre las que destacan las que datan de 1621 y 1636.
- Ltymologie ou lexplication des proverbes franois, diviss en trois livres,
par chapitres en forme de dialogue. Obra de Fleuri de Bellingen28 en 1656.

2.3.1.3.3 Refranes o proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa. Proverbes


espagnols traduits en Franois. (1605); El Tersoro de las dos lenguas, francesa y
espaola. Trsor des deux langues, franaise et espagnole. (1607). Csar Oudin.
Por su gran relacin con la cultura hispnica, tradujo la Galatea y la primera
parte del Quijote al espaol29, y sus obras bilinges sobre el refranero, Csar Oudin
est a caballo entre la paremiologa de una y otra lengua. Su primera obra Refranes o
proverbios castellanos, traduzidos en lengua francesa. Proverbes espagnols traduits en
Franois, que data de 1605, compila 400 paremias espaolas ordenadas
26

Cf. 2.3.1.3.3
Cf. 2.3.1.3.3
28
Cf. 2.3.1.3.4
29
Publicada en Pars en 1614.
27

33

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

alfabticamente dndole una correspondencia o una traduccin literal en francs y, a


veces, una explicacin como lo dice Garca Yelo (2009 : 87) [] il tente de faire un
corpus des parmies les plus employes en espagnol en leur accordant la
correspondance franaise et une brve explication .
En 1607 destaca, su obra bilinge, El Tersoro de las dos lenguas, francesa y
espaola. Trsor des deux langues, franaise et espagnole, por la cantidad de refranes
que incluye.

2.3.1.3.4 Ltymologie ou lexplication des proverbes franois, diviss en trois livres,


par chapitres en forme de dialogue. 1656. Fleuri de Bellingen.
Ltymologie ou lexplication des proverbes franois, diviss en trois livres, par
chapitres en forme de dialogue obra de Fleuri de Bellingen que data de 1656, es una
redicin de otra obra editada en La Haya en 1653 por el mismo autor con el ttulo de
Les premiers essays de proverbes et autres questions curieuses, proposez et exposez en
forme de dialogue. La edicin de 1656 es ms completa que la primera e incluye unas
400 paremias con glosas como dice Julia Sevilla (1994-5 : 434) imitando los cuentos y
las fbulas orientales, mediante la conversacin que se entabla entre dos personajes:
Simplician y Cosme. Este ltimo se dedica a comentar los proverbes y giros
populares, de origen o sentido oscuro, empleados por Simplician []

2.3.1.4 La paremiografa y paremiologa del siglo XVIII.


El siglo XVIII por tratarse de un siglo en el que predomina el pensamiento
ilustrado y crtico, no casa demasiado bien con las creencias tradicionales que
transmiten las paremias (Garca Yelo, 2009 : 91). Esta perspectiva nos explica por qu
la aparicin de los repertorios de paremias desciende considerablemente durante esta
centuria si las comparamos con los siglos anteriores.
mbito espaol:
-

Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido


de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los
proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua. Se
trata del primer diccionario elaborado por la Real Academia Espaola en

34

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

1726, conocido como el Diccionario de Autoridades30 que se divide en 6


tomos. Los refranes aparecen insertados al final de la voz

o voces

dominantes y lo harn ordenados alfabticamente.


-

Instrucciones econmicas y polticas, dadas por Sancho Panza, Gobernador


de la nsula Barataria a un hijo suyo, apoyndolas con Refranes castellanos,
en que le prescribe el mtodo de gobernarse en todas las edades y empleos.
Esta obra aparece en 1781 en Madrid por la Imprenta Real.

mbito francs:
-

Dictionnaire des proverbes franois. Obra que data de 1710

y que

generalmente se le atribuye a George Backer. Las paremias aparecen


ordenadas alfabticamente y agrupadas por palabra clave, siendo stas
sustantivos o verbos.
-

Penses diverses et proverbes choisis, avec de reflexions pour les mieux


entendre. Responde a las iniciales G.G.D.M y aparece en 1712.

Dictionnaire des proverbes franais. Obra de Andr Joseph Panckouke que


ver la luz en Pars el ao 1749.

Almanach perptuel pronosticatif proverbial et gaulois, daprs les


observations de la docte Antiquit. Obra que ve la luz en 1774 y que se le
atribuye a P. Daire. La temtica de las paremias recogidas en esta obra versan
sobre las labores agrcolas.

Matines Snonoises. Obra de Abad Tuet en Pars el ao 1789. Considerado


por paremiolgos como Julia Sevilla (1994-5 : 305) [] autor de uno de los
mejores tratados sobre el origen de los proverbes[]. En esta obra se
incluye un Essai prliminaire sur les proverbes en el que se presentan 500
paremias. Adems se hace una relacin con otras lenguas, se dan datos

30

Cabe destacar que hasta la decimoctava edicin que tuvo lugar en 1956 se mantienen las paremias en
el diccionario de la Real Academia. Sin embargo, despus de esta edicin, como indica Julia Sevilla
(1994-5 : 298) se decide, a propuesta de Julio Casares, no incluir los refranes por razones de
recopilacin lxica -de este modo, la entrada de nuevos vocablos no afectara al volumen del
Diccionario- y porque no se reconoce entidad propia ni autonoma a los refranes, los cuales debern
registrarse en una coleccin aparte Ser as como en 1971 salga a la luz el Diccionario de refranes
elaborado por Juana O. Campos y Ana Barella.

35

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

histricos y se matiza si ya han cado en desuso o si se siguen usando y cmo


en la literatura.

2.3.1.5 La paremiografa y paremiologa del siglo XIX.


El siglo XIX es crucial en el campo de la paremias ya que Les oeuvres publies au
XIXme sicle vont devenir le substrat sur lequel les tudes et les recueils du XXme
vont se fonder, une moelle riche qui construit des vraies tudes sur la Parmiologie
contemporaine (Garca Yelo, 2009 : 84).
Veremos que a mediados del siglo XIX31 las compilaciones aumentan y se
realizan algunos estudios donde se intenta analizar las paremias: su valor metafrico,
sus rasgos distintivos, etc. [] cest le XIX sicle, le sicle de la naissance de la
Parmiologie en tant que science comme nous la connaissons actuellement (Garca
Yelo, 2009 : 84).
Por motivos de espacio, de entre todas las obras sobre las paremias que ven la
luz durante el siglo XIX y principios del XX, haremos una seleccin de aquellas que
hemos considerado ms representativas.
mbito espaol:
-

Coleccin de refranes, adagios y locuciones proverbiales con sus


esplicaciones interpretaciones 32. Obra de Antonio Jimnez con fecha de
1828 donde presenta refranes glosados ordenados alfabticamente por
palabra clave.

Higiene en refranes castellanos y La agricultura en refranes. Obras del


mdico Pedro Felipe Monlau publicadas en 1858.

El buen Sancho de Espaa. Coleccin metdica de mximas, proverbios,


sentencias y refranes de la agricultura y la ganadera rural. Obra annima
que ve la luz en Madrid en1862 y que, como revela su ttulo, recoge paremias
sobre el campo y el ganado.

31

Cf. Navarro Domnguez, F. & Ramn Trives, F., 1997a.


Se puede consultar en la red en la siguiente direccin:
[http://archive.org/stream/coleccinderefra00jimegoog#page/n5/mode/2up]
32

36

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Los refranes del Quijote, ordenados por materias y glosados. Obra de Jos
Coll y Veh publicada en Barcelona en 1874. En ella se recogen 267 refranes
extrados del Quijote explicados. Algunos estudiosos consideran que pese a
su mrito se trata de una obra incompleta (J.Sevilla & M. Sevilla, 2000 : 192)

Diccionario de las metforas y refranes de la lengua castellana. Obra de


Musso Fontes en la que compila ms de 7.500 paremias, casi todas ellas
glosadas.

Cien refranes andaluces de meteorologa, cronologa, agricultura y


economa rural. Obra de Rodrguez Marn33 publicada en 1883

Baturrillo de paremiologa o tratado de frases clebres, apotegmas


proverbiales y refranes, con aplicacin a las ciencias y en especial a la
agricultura. Obra de Benito Ventu y Peralta, Granada, 1889.

El saber del Pueblo Ramillete formado por los Refranes castellanos, Frases
proverbiales, Aforismos, Mximas, Axiomas, Pensamientos, Sentencias,
Adagios, Apotegmas y los Proverbios ms selectos Ingleses, Arabes, Turcos,
Rusos, Latinos, Franceses, Indios, Escoceses, Alemanes, Daneses, Griegos,
Italianos, Chinos y Persas. Obra de E. Orbaneja y Majada en 1890 que
contiene paremias espaolas y extranjeras, como reza su ttulo. Adems la
obra se divide en dos partes: por un lado encontramos el estudio
paremiolgico, donde define los refranes y escribe sobre su origen
diferencindolos de otras paremias tales como proverbios, mximas, y por
otra parte la compilacin de las paremias espaolas y extranjeras y sus
traducciones. Como dice J. Sevilla & M. Sevilla (2000 : 202) [...]este libro
tiene cierta importancia porque muestra el inters que despierta hacia el
estudio de la familia del refrn.

Monografa sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras


o fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Obra de
Jos Mara Sbarbi34 escrita en 1871 y publicada en 1891.

33
34

Cf. 2.3.1.5.2
Cf. 2.3.1.5.1

37

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Meteorologa popular, o Refranes meteorolgicos de la Pennsula Ibrica.


Obra de Carlos Puente y beda que ve la luz en 1896.

Los refranes del almanaque recogidos, explicados y concordados con los de


varios pases romnicos. Obra de Rodrguez Marn35 que aparece en 1896.

Mil trescientas comparaciones populares andaluzas, recogidas de la


tradicin oral, concordadas con las de algunos pases romnicos y
anotadas. Obra de Rodrguez Marn36 que aparece en 1899 y que contiene
refranes con notas bibliogrficas.

2.3.1.5.1 Jos Mara Sbarbi y Osuna.


Cuatro son las obras clave de Jos Mara Sbarbi y Osuna en el siglo XIX:
-

Monografa sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras


o fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Escrita
en 1871 para el certamen de la Biblioteca Nacional de Madrid, del que
obtuvo el premio, y publicada en 1891.

El libro de los refranes, impreso en 1872.

Florilegio o Ramillete alfabtico de refranes y modismos comparativos y


ponderativos de la lengua castellana. (1873).

Refranero general espaol: parte recopilado y parte compuesto por Jos


Mara Sbarbi. (1874-78) Se compone de 10 tomos.

En el prlogo de Monografa sobre los refranes, Sbarbi37 explica los motivos que
le han llevado a realizar el estudio sobre estas unidades, y adems pone de manifiesto
todo el trabajo que todava queda por hacer:
[] aunque el ramo paremiolgico es uno de los ms interesados en nuestra literatura, con todo,
podemos decir de l que, siendo a la manera de un vastsimo campo cargado de sazonada y
abundante mies, todava est esperando a que muchos labradores vengan a continuar la
recoleccin que los antepasados dejaron suspensa; o bien, semejante a una rica mina que,
descubiertos y beneficiados algunos de sus filones, an se halla muy distante de ser agotada: por
35

Cf. 2.3.1.5.2
Cf. 2.3.1.5.2
37
Hemos consultado la versin digitalizada por Cervantes Virtual que se corresponde con la publicacin
de 1890 y que se consultar en:
[http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/09250529800925084199079/index.htm]
36

38

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

esta razn el nmero de nuestras obras paremiolgicas es sumamente reducido, si se compara


con el de otras materias. Entre tanto nos cabe la satisfaccin de decir que, reducido y todo,
supera con mucho al que pueda ostentar cualquier otra nacin del mundo civilizado.

Como ya lo dijera J.Sevilla & M. Sevilla (2000 : 193) La importancia de la


Monografa reside en que es el primer inventario bibliogrfico publicado en Espaa
sobre textos paremiolgicos, principalmente compilaciones u obras ricas en refranes,
651 en total. Adems, otro factor determinante que eleva enormemente la calidad
de la obra es el inicio de la Parte I que Sbarbi abre con una Disertacin titulada Acerca
de la ndole, importancia y uso de los refranes, pues aqu no solamente da las
instrucciones necesarias para la buena utilizacin de la misma sino que aborda
tambin cuestiones paremiolgicas tales como: los distintos trminos empleados en
los enunciados paremiolgicos espaoles, las fuentes de las cuales proceden, por qu
son tiles, etc. Esto le lleva a ser el primer tratado paremiolgico aparecido en Espaa
(J.Sevilla & M. Sevilla, 2000 : 193) que marcar el pistoletazo de salida del objeto de
estudio de estudiosos posteriores. Veamos la siguiente cita tomada de la Disertacin:
Ahora bien; el Dicho, o es vulgar, o no: si lo primero, toma el nombre de Refrn; si lo segundo, el
de Adagio o Proverbio. Entran por lo regular en el refrn, como cualidades distintivas, el chiste y
la jocosidad, alguna vez la chocarrera, y no pocas el simple sonsonete; en el adagio, la madurez y
gravedad propias de la moral sentenciosa; y en el proverbio, la naturalidad y sencillez peculiares
al relato de algn suceso acaecido en tiempo anterior. En una palabra: el refrn es, por lo regular,
festivo; el adagio, doctrinal; el proverbio, histrico.

En 1872 ve la luz El libro de los refranes que contiene 1.800 paremias usuales no
registradas en ningn otro repertorio, adems estn ordenadas alfabticamente con
una breve explicacin. Un ao despus aparece Florilegio Ramillete alfabtico de
Refranes y Modismos comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos
razonadamente y en estilo ameno38. Esta obra tambin ordena alfabticamente las
palabras clave de cada paremia y bajo cada uno de esos lemas aparecen los
enunciados que poseen dicha palabra.
38

Hemos consultado la edicin de 1973 digitalizada por Cervantes Virtual y que se puede consultar en
[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/florilegio-o-ramillete-alfabetico-de-refranes-y-modismoscomparativos-y-ponderativos-de-la-lengua-castellana--0/html/]

39

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Entre 1874 y 1878 compone El Refranero General Espaol, parte recopilado y


parte compuesto por Jos Mara Sbarbi donde incluye la descripcin de los
documentos espaoles ms relevantes para el estudio de la paremiologa.
Adems de estas obras que hemos puesto de relieve, Sbarbi tambin escribe
artculos sobre el campo de la paremiologa entre 1872 y 1890 aparecen algunos en la
revista Almanaque de la Ilustracin Espaola y Americana y en El Averiguador
Universal, de la que Sbarbi es director39.
Sbarbi se consagr en cuerpo y alma a la paremiologa y realiz una gran labor
en el campo paremiolgico como veremos en lo que sigue. Por todo ello es
considerado como padre de los refranes (J. Sevilla & M. Sevilla, 2000 : 196; Montoro
2008 : 204; Garca Yelo, 2009 : 91).

2.3.1.5.2 Rodrguez Marn.


La obra de Rodrguez Marn, sucesor de Jos Mara Sbarbi, es ms bien
acumulativa y recopilatoria (Montoro del Arco, 2008 : 206) aunque destacan algunos
escritos en los que trat puntos de ndole paremiolgica tales como su discurso de
ingreso a la Real Academia Sevillana de Buenas Letras el 8 de diciembre de 1895,
donde trata algunos de los puntos ms espinosos que ofrecen las paremias como son
el origen o la definicin. Este autor pone de relieve que Tres son los tipos de unidades
de los que se ocupa Rodrguez Marn en sus obras y que bien pueden manifestarnos
implcitamente su clasificacin del universo fraseolgico: comparaciones, refranes y
modismos o modos adverbiales, siendo su principal objeto de estudio las paremias.
En cuanto a los repertorios de paremias que recopila Rodrguez Marn
destacaremos los siguientes:
-

Cien refranes andaluces de meteorologa, cronologa, agricultura y


economa rural. Obra publicada en 1883 que contiene refranes extrados de
obras de Sbarbi ordenados alfabticamente, glosados y, a veces, con
equivalentes de otras lenguas.

39

Para ver con ms detalle los ttulos de los artculos y trabajos de Sbarbi en estas revistas ver J. Sevilla
& M. Sevilla, (2000 : 195).

40

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Los refranes del almanaque recogidos, explicados y concordados con los de


varios pases romnicos. Obra que aparece en 1896 y en el que se incluyen
paremias del mbito agrcola ordenadas de enero a diciembre.

Mil trescientas comparaciones populares andaluzas, recogidas de la


tradicin oral, concordadas con las de algunos pases romnicos y
anotadas. Obra que aparece en 1899 y que contiene refranes con notas
bibliogrficas.

Su trabajo en el campo de la paremiologa contina durante la primera mitad del


siglo XX (Cf. 2.3.1.6).
mbito francs:
En el mbito francs ponemos de relieve las siguientes obras:
-

Dictionnaire des proverbes franais. Obra de M. de la Mesangre en 1821.


Garca Yelo (2009 : 88) subraya que se trata de une des oeuvres plus
intressantes et compltes sur les proverbes parue en France jusqualors.

Le livre des proverbes franais. Obra de Le Roux de Lincy40 en 1842.

Dictionnaire tymologique, historique et anecdotique des Proverbes et des


locutions proverbiales des autres langues. Obra de Pierre Marie Quitard41
que vio la luz en 1842.

Petite encyclopdie des Proverbes franais. Obra de George Duplessis, bajo


el pseudnimo de Hilaire le Gai, publicada en 1852. El autor clasifica
diferentes tipos de paremias por palabras clave y posteriormente las ordena
alfabticamente.

La fleur des Proverbes franais : petite encyclopdie rcrative. Obra de


George Duplessis que data de 1853.

Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels emprunts notre ge et


aux sicles derniers. Obra de Charles Cahier publicada en 1856. En ella se
incluyen paremias en diferentes idiomas tales como : francs, espaol, chino,
rabe, italiano

40
41

Cf. 2.3.1.5.3
Cf. 2.3.1.5.3

41

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

tudes historiques, littraires et morales sur les proverbes franais. Tambin


obra de Pierre Marie Quitard42, fue publicada en 1860.

Curiosits de ltymologie franaise, avec lexplication de quelques


proverbes et dictons populaires. Obra de Charles Nisard en 1863 donde
presenta algunas paremias de la lengua francesa.

Les chats. Obra de Jean Gay en 1866. Se incluyen en esta obra, entre otras
cosas, paremias sobre los gatos en francs y en varios idiomas.

Dictons y proverbes espagnols. Barn de Nervo es el autor de esta obra que


se publica en Pars en el ao 1874. Como lo dice J. Sevilla & M. Sevilla (2000 :
196) una obra meramente paremiolgica pues presenta 216 paremias
espaolas con su traduccin literal y su equivalente en lengua francesa.

Petites ignorances de la Conversation. Obra de Charles Rozan en el ao 1877


en la que el autor recoge paremias y expresiones empleadas frecuentemente
en los dilogos.

Les proverbes et locutions de la langue franaise, leurs origines et leur


concordance avec les proverbes et locutions des autres nations. Obra de
Didier Loubens43 publicada en 1888 en Pars.

2.3.1.5.3 Le Roux de Lincy y Pierre Marie Quitard.


No cabe duda de que tanto la obra de Le Roux de Lincy Le libre des proverbes
franais y la de Pierre Marie Quitard Dictionnaire tymologique, historique et
anecdotique des Proverbes et des locutions proverbiales des autres langues, ambas
publicadas en el ao 1842, son dos pilares fundamentales de la paremiologa francesa.
Pero estas dos obras tienen algo ms en comn como es la delicadeza y el rigor con la
que ambos autores seleccionaron los enunciados paremiolgicos que en ellas incluyen.
La primera que hemos citado, la obra de Le Roux de Lincy est reconocida como
la coleccin de mayor consideracin de paremias francesas de todo gnero y de toda
poca (Garca Yelo, 2009). En ella, las paremias aparecen agrupadas por temas.
Navarro Domnguez y Ramn Trives (1997a : 87) dicen al respecto:

42
43

Cf. 2.3.1.5.3
Cf. 2.3.1.5.4

42

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

la mejor obra sobre paremiologa francesa del siglo XIX. [ En la Introduccin podemos leer, [],
un interesante estudio sobre la investigacin paremiolgica francesa que resulta imprescindible
para cualquier investigador. La clasificacin de los proverbios segn la palabra clave, en quince
series, acompaada de la cita literaria, histrica, etc., hace de esta obra un instrumento de
trabajo insustituible.

En cuanto a la segunda obra, considerada como una de las ms completas de la


paremiologa francesa de este siglo, la de Pierre Marie Quitard, gran erudito, en 1842,
cabe destacar la especial atencin por parte del autor a la hora de hacer una distincin
entre las paremias cuyo origen es francs y las que llegaron al pas galo a travs de
otras lenguas.

2.3.1.5.4 Didier Loubens.


El gran valor paremiolgico de la obra de Didier Loubens publicada en Pars 1888
con el ttulo de Les proverbes et locutions de la langue franaise, leurs origines et leur
concordance avec les proverbes et locutions des autres nations, radica en dos aspectos
funtamentalmente : por una parte, las consideraciones que hace en el prefacio sobre
el origen y la definicin sobre la paremia francesa por excelencia que es el proverbe;
por otra, el estudio diacrnico sucinto que realiza sobre estas unidades con respecto a
su manifestacin lingstica, comenzando por el Antiguo Testamento y llegando hasta
mediados del siglo XIX.
Otro punto que cabe destacar en la obra de Didier Loubens es su mpetu para
que el fruto de su obra llegara a todo el pblico general y no se quedara nicamente
en un mbito acadmico.

2.3.1.6 La paremiografa y paremiologa de la primera mitad del siglo XX.


Hasta el momento nicamente se ha hablado de compilaciones de paremias, de
unos primeros intentos de anlisis, de definicin o de bsqueda de equivalencias en
otros idiomas.

43

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sin duda ser el siglo XX el momento en el que se desarrollen las verdaderas


disciplinas cientficas desde el punto de vista de la fraseologa44 y su rama de la
paremiologa45, en Espaa esto suceder en la segunda mitad del siglo XX (Cf. 2.3.1.7)
Durante el siglo XX sigue habiendo muchos autores dedicados al mundo
paremiogrfico de un lado y otro de los Pirineos.
mbito espaol:
-

Refranero Castellano. Obra de Julio Cejador publicada entre 1928 y 1929 que
se compone de 3 tomos.

Durante la primera mitad del siglo XX aparecern algunos autores ya conocidos


en la segunda mitad del siglo XIX como es el caso de Rodrguez Marn46. Durante este
siglo destacan cuatro volmenes que, tomando como punto de referencia a Gonzalo
Correas, recogen paremias que no aparecen en sus obras, y se convierte as en uno de
los trabajos ms copiosos en lengua castellana aunque como indica Julia Sevilla (1996)
algunos de los enunciados que incluye son inventados por el propio autor o por quien
se los proporciona. Estos son los cuatro volmenes:
-

Ms de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa coleccin


del Maestro Gonzalo Correas, allgolos de la tradicin oral y de sus
lecturas. (1926).

12.600 refranes ms no contenidos en la coleccin del maestro Gonzalo


Correas ni en "Ms de 21.000 refranes castellanos.": Alleglos con ayuda de
pocos, pero buenos amigos. (1930).

Los 6.666 refranes de mi ltima rebusca, que con Ms de 21.000 y


12.600 refranes ms suman largamente 40.000 refranes castellanos no
contenidos en la copiosa coleccin del maestro Gonzalo correas. (1934).

Todava 10.700 refranes ms, no registrados por el maestro Correas, ni en


mis colecciones tituladas Ms de 21.000 refranes castellanos (1926) 12.600

44

Cf. 2.1
Existen dos posturas con respecto a estas dos disciplinas. Una considera que la paremiologa forma
parte de la fraseologa y la otra considera la paremiologa como disciplina cientfica independiente. Cf.
2.3
46
Cf. 2.3.1.5.2
45

44

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

refranes ms (1930) y Los 6.666 refranes de mi ltima rebusca (1934).


(1941).
Cabe destacar en esta primera mitad de siglo otras obras de otros autores:
-

Cantares, refranes, adagios referentes a curas, monjas, frailes y sacristanes.


Obra que Gabriel Mara Vergara Martn publica en 1929 bajo el pseudnimo
de Ganevar.

Refranero del mar. Obra de Jos Gella Iturriaga en 1944.

Refranero espaol. Obra de Jos Bergua tambin en 1944 que contiene


8.000 paremias.

mbito francs:
Durante la primera mitad del siglo XX en Francia tambin encontramos autores
conocidos de la segunda mitad del siglo XIX. Tal es el caso de Charles Rozan47 con su
obra paremiolgica temtica:
-

Les animaux dans les proverbes. Publicada en 1902 en Pars y en la que


compila paremias sobre los animales clasificando los enunciados por
animales. Adems explica su sentido literal y, cuando lo hay, figurado; y
ofrece variantes diacrnicas de los enunciados que reagrupa.

Podemos apreciar tambin la aparicin de nuevos autores y nuevas obras tales


como:
-

Proverbes franais: antrieurs au XVme sicle. Obra de Joseph Morawski


que data de 1925.

Penses et maximes pour la pratique de la vie. Obra de Cazes en 1935.

Obras como la de Joseph Morawski reflejan la gran influencia que tuvieron los
repertorios anteriores en esta primera mitad de siglo.

2.3.1.7 La paremiologa francesa y espaola de la segunda mitad del siglo XX y


principios del XXI.
Dada su extensin, no podemos citar todas las obras que tratan las paremias
desde los numerosos mbitos de estudio existentes y en diferentes idiomas. Por
consiguiente, citaremos nicamente las que consideramos ms importantes desde el
47

Cf. 2.3.1.5

45

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

punto de vista terminolgico, lingstico y traductolgico para nuestro trabajo en


francs y es espaol.
Si nos centramos en estos campos, nos damos cuenta de que los trabajos
especialmente dedicados a las paremias en el mundo francfono desde el punto de
vista lingstico y traductolgico no son especialmente numerosos. (Cf. Quitout &
Sevilla, 2009):
En 1971 aparece la tesis docotoral Recherches sur le refranero Castillan de
Louis Combet, considerada por Julia Sevilla como la obra que asienta las bases de la
paremiologa en Espaa.
En 1976 sale a la luz con el ttulo Rhtorique du proverbe el nmero 163 de la
Revue des sciences humaines consagrado a artculos que versan sobre el estudio de las
paremias. En ella colaboran autores tales como: Buridant, Cerquiglini, Meschonnic,
Ollier y Zumthor, entre otros, y sobre todo se centran en el papel y el uso de los
proverbios en la Edad Media.
La Universidad de Poitiers en 1979 publica el nmero 3 de su revista La Licorne
con el ttulo de Formes brves. Mtamorphoses de la sententia en el que el grupo de
gramtica y retrica antigua de Poitiers examina el funcionamiento de las diferentes
manifestaciones sentenciosas grecolatinas as como las teoras que han sido
elaboradas a este respecto desde la Antigedad hasta el Humanismo.
La Universidad de Lille III recoge en dos volmenes bajo el ttulo de Richesse du
Proverbe (1984) una gran cantidad de artculos que cubren todos los perodos
histricos as como una riqueza de enfoques metodolgicos que tienen como base
central la lingstica del texto y el funcionamiento discursivo.
En 1985 Elisabeth Schulze-Busacker publica Proverbes et expressions proverbiales
dans la littrature narrative du moyen ge franais en el que realiza un estudio sobre
la funcin estilstica de los proverbios en obras narrativas de la Edad Media.
Siguiendo las aplicaciones modernas de la lingstica, Schapira (1999) realiza un
trabajo exhaustivo sobre los estereotipos en francs empezando por los ms simples
las locuciones gramaticales, pasando por el clich, la expresin idiomtica hasta llegar
a lo que llama los

strotypes phrastiques compuestos por refranes y otros

enunciados similares.

46

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En el ao 2000 la revista Langages dedica tambin el nmero 139, bajo la


direccin de Anscombre,

a artculos relacionados con las paremias. En ella

encontramos artculos de: Schapira, Julia Sevilla, Anscombre, Tamba, Conenna, Kleiber,
Palma y Perrin.
En 2002 aparece la obra Proverbes et noncs sentencieux dirigida por Michel
Quitout en el que se recogen estudios literarios y crticos acerca de los enunciados
sentenciosos.
En 2009 ve la luz Traductologa, proverbes et figement, otra obra consagrada a
los proverbios en relacin con la traduccin; dirigida tambin por Michel Quitout y Julia
Sevilla.
Consideramos que debemos hacer mencin especial a Anscombre ya que ha
trabajado el campo de las paremias, especialmente en espaol y francs, desde
diferentes puntos de vista. Pondremos de relieve algunos de sus trabajos como botn
de muestra: En 1994 ya trata la problemtica que se encierra en torno a la definicin
del trmino proverbe as como su valor argumentativo con su artculo Proverbes et
formes proverbiales: valeur videntielle et argumentative. En 2000 escribe Parole
proverbiale et structures mtriques donde se cuestiona sobre qu es un proverbe. En
2003 aborda la siguiente cuestin Les proverbes sont-ils des expressions figes?. En
2006, participa en la revista Le Franais Moderne con un artculo bajo el ttulo de
Polyphonie et classification des noncs sentencieux: les marqueurs mdiatifs
gnriques en el que habla de las diferentes subclases de los enunciados
paremiolgicos. En 2008 colabora en la revista Meta con Les formes sentencieuses:
peut-on traduire la sagesse populaire? en la que propone un novedoso esquema de
clasificacin de los enunciados sentenciosos. En 2011 participa en la obra Le figement
linguistique: la parole entrave con un artculo que

lleva por ttulo Figement,

idiomaticit et matrices lexicales en el que cuestiona ciertos aspectos de la fijacin y


habla de la existencia de moldes prestablecidos en la lengua.
En cuanto a lo que estudios de paremias desde el punto de vista semntico se
refiere, cabe citar a Kleiber (1998, 1999, 2000a, 2000b, 2005), Kleiber y Conenna
(2002), Mejri (1997a, 1997b, 2001a, 2001b, 2003, 2006, 2009 ), Tamba (1994, 2000),
Michaux (1999) o Fasla (1999).

47

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Desde el punto de vista sintctico es de justicia destacar a Milner (1969), Mirella


Conenna (1988, 2000a, 2000b, 2000c 2003, 2004) o Rodrguez Somolinos (1993).
Desde una perspectiva traductolgica, a parte de la obra de Quitout & Sevilla,
publicada en 2009 y citada anteriormente, cabe poner de relieve a autores como
Brouzeng (1984), Maryse Privat (1998), Julia Sevilla (2000a, 2000b), Morgadinho
(2002), Said (2006), Anscombre (2008) o Zouogbo (2008).
En Espaa cabe destacar el excelente trabajo de Julio Casares Introduccin a la
lexicografa moderna que data de 1950 quien desde la lexicografa dedica una parte de
su estudio a las locuciones, la frase proverbial, el refrn y el modismo.
Es de justicia mencionar tambin a Alberto Zuluaga (1980), considerado como
precursor de la fraseologa moderna en Espaa y a Julia Sevilla (1987) quien, con su
trabajo sobre las paremias, present unos criterios taxonmicos slidos que sirvieron
como base para otros trabajos posteriores. Ser ella tambin quien funde la revista
Paremia48 en 1993 en la que se publican peridicamente artculos relacionados con
este tema.
Julia Sevilla (2008 : 23) afirma que :

Antes de 1996, gran parte de las investigaciones estaban enmarcadas dentro de las dos lneas de
investigacin: Paremiografa y Paremiologa. Con el tiempo, se van distinguiendo claramente
tendencias en los estudios paremiolgicos: Tendencia histrica, Tendencia bibliogrfica y
documental, Tendencia terminolgica, Tendencia lingstica, Tendencia literaria, Tendencia
etnolingsticas y sociolingsticas, Tendencia traductolgica y Tendencia didctica.

Por cuestiones de espacio, nos centraremos nicamente en las tendencias que


son de inters para nuestro trabajo49, es decir, las tendencias terminolgica, lingstica
(explicitando el mbito sintctico, semntico y de la desautomatizacin) y
traductolgica.
Dentro de la tendencia terminolgica es de justicia citar a Julia Sevilla con su
publicacin en 1988 titulada Hacia una aproximacin conceptual de las paremias
francesas y espaolas, inicialmente uno de los captulos de su tesis doctoral.
48
49

www.paremia.org
Para una informacin ms detallada sobre el resto de las tendencias Cf. Sevilla, J. 2008.

48

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En general, los estudios de tendencia terminolgica se centran en la definicin


del refrn. A pesar de ello, en menor medida, hay otros trabajos que versan sobre
otros tipos de paremias como los wellerismos Orero (2000), o las mximas Besa
Camprub (1994)50.
En cuanto a la tendencia lingstica destacamos a Mario Garca-Page con sus
artculos Propiedades lingsticas del refrn (I) (1990), La funcin ldica en la lengua de
los refranes (1993a), Propiedades lingsticas del refrn (II): el lxico (1997) y su obra
maestra que vio la luz en 2008 y lleva por ttulo Introduccin a la fraseologa espaola.
Como afirma Julia Sevilla (2008 : 27):
En el inicio de la Paremiologa espaola pocos hispanistas espaoles estudiaban lingsticamente
las paremias [] En los ltimos lustros, sin embargo, se observa un paulatino aumento del
nmero de hispanistas que se van acercando a las paremias, con la intencin de estudiar su
complejidad desde planos muy diversos: morfosintctico, semntico, argumentativo, estilstico,
retrico.

En este mbito aparecen varios trabajos como Arcasmos sintcticos en los


proverbios franceses de Rodrguez Somolinos (1993) o Estilstica del refrn de
Hernando Cuadrado (1997). Sin embargo, la perspectiva que realmente predomina es
la comparada con otras lenguas con trabajos como El santoral en las paremias
espaolas, provenzales y francesas Blanco Garca (1993);

Anlisis contrastivo de

estructuras sintcticas espaolas e italianas de Hernando de Larramendi Martnez


(1997); Paremias y expresiones idiomticas francesas y espaolas en el discurso
amoroso: una aproximacin comparativa de Reyes de la Rosa (1999) o As estructuras
quem/ quien en portugus e espaol de Chacoto (2007) a modo de ejemplo.
En el campo semntico encontramos a Jean-Claude Anscombre con sus artculos
Reflexiones crticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias y
Estructura mtrica y funcin semntica de los refranes (1997 y 1999 respectivamente).
Fasla (1999) Computacin lxica, relaciones semnticas y truncamiento paremiolgico,
lvarez de la Granja (2003) Proposta de clasificacin semntico-funcional das unidades

50

Cf. J. Sevilla, 2008.

49

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

fraseolxicas galegas. Pamies Bertrn (2008) Productividad y competencia metafrica


(inter)cultural.
En el mbito discursivo destacamos a Garca-Page (1993b) Texto paremiolgico y
discurso potico (el ejemplo de Gloria Fuertes); a Fernando Navarro con Anlisis del
discurso y Paremia en H. de Balzac (2000) donde realiza un interesante estudio de las
paremias en Balzac. Se trata de un estudio del discurso sentencioso partiendo de un
anlisis tipolgico y esttico-verbal de las microestructuras paremiolgicas as como su
carcter argumentativo. Un rasgo destacable de este trabajo es el estudio de las
deformaciones de las paremias; y a Gunn & Martnez Lpez (2006) Sobre el nfasis
discursivo de los elementos no proferidos.
En las ltimas dcadas se ha trabajado sobre la desautomatizacin o
deformacin de las UF: en este mbito destacamos los estudios de Garcia-Page
(1993a), Le Bigot (1993), Navarro Domnguez, F. (1996a), Mejri (1997b), Schapira
(2000), Zuluaga (2001), Florentina Mena Martnez (2003a, 2003b), Pau Sanmartn Ort
(2004), Ben Amor (2006), Pter Barta (2005, 2006) o Lebrec (2009).
En lo que se refiere a la traduccin paremiolgica se distinguen dos
subtendencias: el estudio de paremias en contexto o fuera de contexto. En el primer
caso se estudian las paremias dentro de una obra literaria, en prensa, etc. Podemos
citar como ejemplo a Mara del Mar Cobeta (2000) con Problemas de traduccin de las
alteraciones semntico-formales en las paremias contextualizadas y a Fernando
Navarro Domnguez y Francisco Ramn Trives (1997b) con El refrn y el proverbio en la
prensa diaria espaola y suiza.
Si continuamos en el mbito hispano de la traduccin de las paremias, cabe citar
a Ugarte Ballester (2001) Los topoi aristotlicos, elementos de persuasin y
mnemotecnia en los refranes y su utilidad para la traduccin, Ortega Romn (2006)
Paremiologa y fraseologa comparadas espaolas y rumanas: buscando equivalencias,
acercando idiomas. Barani (2007) con Cincuenta refranes entre los ms frecuentes del
espaol actual con sus equivalentes en farsi.
Por la cantidad de artculos publicados en el mbito traductlogico francsespaol/espaol-francs, merece mencin especial Julia Sevilla de la que pondremos
de relieve algunos de sus trabajos acerca de este tema: Las paremias espaolas:

50

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

clasificacin, definicin y correspondencia francesa (1993b), La bsqueda de


correspondencias paremiolgicas en castellano , cataln, gallego, vasco, francs e
ingls (1999) junto con J. Cantera, Divergencias en la traduccin de expresiones
idiomticas y refranes (francs espaol) ( Julia Sevilla et al. 1999), Consideraciones
sobre la bsqueda de correspondencias paremiolgicas (francs-espaol) (2000a), Les
proverbes et phrases proverbiales franais et leurs quivalences en espagnol (2000b),
Pour une saisie plurilingue des proverbes a partir de la langue espagnole (2000c), La
aplicacin de las tcnicas de la "traduccin paremiolgica a las paremias populares
relativas al vocablo pez en espaol, ingls y francs (J. Sevilla & M. Sevilla, 2005),y
Sevilla Muoz en colaboracin con Garca Yelo Los refranes y las frases proverbiales
relativas al gallo en francs y en espaol: estudio intercultural y traductolgico (2008).

2.3.1.7.1 Obras lexicogrficas francesas y espaolas.


Refraneros y diccionarios en el mbito espaol:
En cuanto a los refraneros de las ltimas dcadas, cabe poner de relieve que la
mayora son monolinges. A modo de ejemplo, podemos citar para la lengua espaola
los siguientes: Refranero general ideolgico espaol (1953) de Luis Martnez Kleiser, El
porqu de los dichos (1994 [1956]) de Jos Mara Iribarren, Diccionario de refranes
(2008 [1993]) de Campos & Barella, Diccionario de dichos y frases hechas (1996 [1995])
de Buitrago Jimnez, Diccionario de refranes, dichos y proverbios de Junceda (2007
[1998]); Diccionario de refranes de la lengua espaola de Larousse (2001); Refranes de
nuestra vida: con su explicacin, uso y origen de Celdrn Gomariz (2009).
Refraneros y diccionarios en el mbito francfono:
Citaremos los siguientes para la lengua francesa: Dictionnaire des Proverbes,
sentences et maximes de Maloux, ( 2009 [1980]) ; Dictionnaire des proverbes et dictons
de France de Dournon, ( 2010 [1988]) ; Dictionnaire de proverbes et dictons de
Montreynaud, Pierron & Suzzoni, (2009 [1989]).
Refraneros y diccionarios multilinges:
Respecto a los refraneros multilinges cabe destacar que hasta hace muy poco
tiempo eran ms bien escasos pero que actualmente estn ganando terreno frente a
los monolinges. (Sevilla, 2008). En el caso del par de lenguas francs espaol

51

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

podemos citar la Seleccin de refranes y sentencias presentada en dos tomos de


Cantera & De Vicente (1984); 1001 refranes espaoles con su correspondencia en
alemn, rabe, francs, ingls, italiano, polaco, provenzal y ruso de Sevilla y Cantera
(2001); Diccionario de refrns. Correspondencias en casteln e francs de Conde Tarro
(2001) y el reciente Refranero multilinge disponible en la pgina web del Centro
Virtual Cervantes51. Como indica Gonzlez-Rey (2010, 151):
Quelques travaux cependant indiquent que la voie du dictionnaire lectronique des
proverbes franais, surtout en contrastive, est ouverte dans plusieurs universits
trangres sous limpulsion de chercheurs parmiologues: en Italie (Connena, 2000) et
en Grce (Tsaknaki & Arvanitis, 2001).

2.3.1.7.2 Instituciones actuales en Espaa y el extranjero que velan por conservar las
paremias52:
A continuacin ponemos de relieve algunas de las instituciones espaolas que
actualmente trabajan sobre las paremias:
-

Centro de Investigacin Fraseolgica Ramn Pieiro53que publica desde el


ao 2000 la revista Cadernos de Fraxeologa Galega.

Proverbium dirigida por Wolfgang Mieder es la primera revista del mundo


dedicada a las paremias.

Paremia dirigida por Julia Sevilla Muoz es la primera revista espaola que
trata este tema.

Kotowaza, dirigido por Yoshikatsu Kitamura que pertenece a la Asociacin


Japonesa de Estudio de los Proverbios.

Culturas populares ve la luz en 2006 y es dirigida por Jos Manuel Pedrosa


de la Universidad de Alcal de Henares en Madrid.

Grupos de Investigacin de universidades espaolas y francesas:


-

Grupo de Investigacin UCM 930235

Fraseologa y Parmiologa

(Universidad Complutense de Madrid), dirigido por Julia Sevilla Muoz est


elaborando la base de datos el Refranero multilinge publicada en la
51

[http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/]
Cf. Garca Yelo, 2009.
53
[http://www.cirp.es/] Los ejemplares electrnicos de la revista Cadernos de Fraxeologa Galega estn
disponibles en esta web.
52

52

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

pgina web del Instituto Cervantes gracias a la investigacin conjunta de


ms de cuarenta expertos y que, adems, est contribuyendo a la creacin
de una red de equipos y grupos de investigacin en estas disciplinas
lingsticas. Proyecto de investigacin: FFI2008-02681 / AMPLIACIN DEL
MNIMO PAREMIOLGICO: OPCIONES METODOLGICAS Y SU APLICACIN A LA
DIDCTICA DE LENGUAS.

Grupo de investigacin PHRASEONET54 GI-2061 (Universidad de Santiago de


Compostela) dirigido por Maribel Gonzlez, Proyecto de investigacin: FFI201015092,

ADQUISICIN DE LA COMPETENCIA IDIOMTICA Y DISCURSIVA DEL

FRANCS LENGUA EXTRANJERA EN CONTEXTO ESPAOL: ELABORACIN DE UN


CORPUS TEXTUAL BILINGE CON FINES DIDCTICOS.

Grupo de investigacin PRAGMATEMA (Universidad Autnoma de


Barcelona), dirigido por Xavier Blanco Escoda de la que est elaborando un
diccionario electrnico de pragmatemas y clichs en espaol, cataln y
francs. Se trata de un diccionario de nueva planta que parte de una
microestructura novedosa basada en la descripcin conceptual y
semntica. Tambin trabaja en colaboracin con algunas Universidades
eslavas para la constitucin de un diccionario similar en ruso, bielorruso y
polaco.

Proyecto

COMPOSICIONALES

de

investigacin:

PRAGMTICOS

EN

FFI2010-15229,

ESPAOL,

CATALN

FRASEMAS
Y

FRANCS

(PRAGMATEMA).

Grupo interuniversitario de Filologa Alemana FRASESPAL55 (Universidad de


Santiago de Compostela) dirigido por Carmen Mellado Blanco. Su principal
objetivo es la descripcin, desde una perspectiva contrastiva, de los
sistemas fraseolgicos de alemn y espaol. Posee ms de cincuenta
publicaciones internacionales que abarcan desde la lingstica cognitiva
hasta la fraseografa, y entre las que destaca el macrodiccionario alemnespaol Idiomatik Deutsch-Spanisch publicado en 2012, que contiene ms
de 35.000 entradas.

54
55

Desde 2005 ha contado con la financiacin de

[http://www.phraseonet.com/]
[www.usc.es/frasespal]

53

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

proyectos de investigacin y ha organizado tres congresos internacionales


en la Universidad de Santiago de Compostela.
-

Grupo Lingstica experimental y tipolgica 56 (Universidad de Granada)

Grupo FRASYTRAM57 (Universidad de Alicante) dirigido por Pedro Mogorrn


con una Base de datos (BD) multilinge dominada por la lengua francesa. Este
grupo est elaborando una BD exhaustiva de construcciones verbales fijas
espaolas peninsulares y diatpicas (que cuenta ya con ms de 24.000 entradas).
Estas expresiones son analizadas sintctica y semnticamente antes de ser
introducidas en una aplicacin informtica que ofrece equivalentes fraseolgicos
en alemn, francs, cataln, rabe, italiano, ingls, etc. Proyecto de investigacin:

FFI2011-24310 / ESTUDIO LINGUISTICO, DIATOPICO Y TRADUCTOLOGICO


DE LAS CONSTRUCCIONES VERBALES FIJAS MAS USUALES EN ESPAOL
-

FRAMESPA (Universidad de Toulouse-Le Mirail, Francia)

ALIENTO (INALCO, Pars; Universit de Nancy, Francia)

2.3.1.8 Recapitulacin.
A lo largo de este recorrido por la historia de las paremias en Francia y en Espaa
constatamos que el nacimiento de paremiografa espaola es ms tarda que la
francesa.
En Espaa, a pesar de iniciarse la floracin del saber sapiencial con la inclusin de
paremias en los escritos literarios durante el siglo XIII, como ejemplo podemos citar el
Poema de Mio Cid - Como dice Bizarri (1995: 1) [] en la primera mitad del siglo XIII el
Refranero ya era consubstancial al pueblo espaol. - y cultivarse este saber durante el
siglo XIV, muestra de ello es el Libro del caballero Zifar o Libro del buen amor, de Juan
Ruiz, Arcipreste de Hita; la verdadera eclosin del refrn desde el punto de vista
paremiogrfico, se producir en el siglo XV con la aparicin de Seniloquium y Refranes
que dizen las viejas tras el fuego. En Francia, la paremiografa nace en el siglo XII con
Proverbes au vilain, considerada como la obra ms antigua que recoge paremias
rimadas.

56
57

[http://investigacion.ugr.es/ugrinvestiga/static/Buscador/*/grupos/ficha/HUM422]
[http://cv1.cpd.ua.es/consplanesestudio/consgrpinv/datosGrupo.asp?codGrupo=1326896]

54

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Mientras que en uno y en otro pas el nacimiento de la paremiografa tuvo lugar


en siglos diferentes, cabe destacar que el modo en que se crearon originalmente es
bastante similar. En ambos pases la paremiografa nace como listados de paremias
que se realizan en las escuelas o monasterios.
En ambos pases los siglos XVI y XVII son muy productivos desde el punto de vista
paremiogrfico, mientras que con la llegada de la ilustracin, el siglo XVIII nos deja un
descenso considerable de repertorios de paremias si lo comparamos con los siglos
anteriores.
No cabe duda de que el siglo XIX es crucial para las paremias pues las
compilaciones aumentan considerablemente al mismo tiempo que el diccionario se
consolida como una herramienta de trabajo cientfica, cosa que se traduce, en el
mbito de las paremias, por ejemplo con su clasificacin por categoras.
La segunda mitad del siglo XX traer consigo el inters por las paremias por parte
de los investigadores lingsticos quedando as el futuro de estos enunciados en el
mbito universitario. Tendencia que contina en el siglo XXI.
2.4 Responden las paremias a las caractersticas de las UF?
En el apartado 2.1.3.1 citbamos como caractersticas propias de las UF la
pluriverbalidad, la fijacin, la idiomaticidad, la institucionalizacin, las anomalas
lxicas, gramaticales o semnticas y la frecuencia de coaparicin.
Veamos si las paremias cumplen estas caractersticas:
Forzosamente las paremias se componen de ms de una palabra con lo cual
podemos decir que son pluriverbales. Adems, los usuarios de la lengua las
memorizan como un todo inseparable, de modo que podemos considerar que
responden a la fijacin.
En el caso de la idiomaticidad, seguiremos a Corpas, quien, como hemos
mencionado anteriormente (Cf. 2.1.3) dice que existen UF idiomticas y no
idiomticas, es decir, no lo consideramos como rasgo meramente definitorio de las
UFS sino como una caracterstica bastante frecuente. De hecho, gran parte de las
paremias tienen un significado metafrico que se puede considerar semiidiomtico
o idiomtico (como se ha mencionado ms arriba). Ilustrmoslo con algunos ejemplos:

55

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

el hbito no hace al monje, por la boca muere el pez, en el pas de los ciegos el tuerto
es rey. Todas estas paremias se aplican con sentido metafrico. Sin embargo en otras
como el que calla otorga no se percibe el sentido idiomtico y no por eso deja de ser
una paremia y por tanto, una UF.
Las paremias estn institucionalizadas, pues los hablantes las reconocen como tal
y ello se debe en gran medida a la frecuencia de coaparicin de los elementos que las
componen.
Finalmente en lo que a las anomalas lxicas, gramaticales o semnticas se refiere
debemos decir que estn presentes en muchas paremias que albergan arcasmos o
voces deformadas: So el caballo rubio buen piojo rabuyo y Enmindate al empiezo, y no
hars ruin vezo58.
Veamos, a modo de recopilacin, el siguiente cuadro que trata de las
caractersticas de los refranes, grupo por excelencia de las paremias:

Imagen 1. Esquema de caractersticas de los refranes de Mart Contreras 59

2.4.1 Aplicacin de las propiedades fontico fonolgicas, morfolgicas, sintcticas,


lxicas y pragmticas de las UF a las paremias.
La mayor parte de las propiedades de las que hablbamos en el apartado 2.1.3.1
pueden aplicarse a las paremias. Veamos:

58
59

Ejemplos utilizados por Garca-Page, 2004 : 46.


Mart Contreras,(2003 : 240)

56

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Nivel fontico fonolgico:


Las paremias estn compuestas por varias unidades, es decir, hay una separacin
en la escritura de sus elementos: a Dios rogando y con el mazo dando. Adems
presentan rasgos fonticos peculiares:
-

Aliteracin: a palabras necias, odos sordos. / rira bien qui rira le dernier.

Rima consonante: el que la sigue la consigue/ jeu de mains jeu de vilains.

Figura paronomstica: quien mal parece, perece/qui se ressemble


sassemble.

Rima asonante: a quien madruga Dios le ayuda / en mai fais ce quil te plat

Disposicin rtmica: ao de nieves, ao de bienes / Nol au balcon, Pques


au tison.

Repeticin de fonemas y/o de palabras: amor con amor se paga / autres


temps, autres moeurs.

Nivel morfolgico:
-

Anomalas estructurales: contra las muchas penas las copas llenas


(anomala estructural)/ necessit fait loi (elisin del artculo).

Nivel sintctico:
-

Componentes lxicos invariables: cada oveja con su pareja, *cada oveja


con sus parejas/ chaque jour suffit sa peine * chaque jour souffit ses
peines.

Componentes lxicos no conmutables: *cada cabra con su pareja/*


chaque semaine suffit sa peine.

Componentes no permutables: *cada pareja con su oveja/*suffit sa peine


chaque jour.

Imposibilidad de extraccin de sus componentes por:


- Pronominalizacin: de casta le viene al galgo ser rabilargo, *de casta le
viene ser rabilargo/il faut que jeunesse se passe, *il faut quelle se
passe.

57

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

- Relativizacin: de noche todos los gatos son pardos, *todos los gatos que
son pardos de noche/la nuit porte conseil, *la nuit qui porte conseil.
- Pregunta: Dios aprieta pero no ahoga. *Quin aprieta pero no ahoga?
Dios/la fin justifie les moyens. *Qui justifie les moyens? La fin.
-

Pasiva: agua pasada no mueve molino, *molino no es movido por agua


pasada/la montagne accouche dune souris, *une souris est accouch de la
montagne.

No composicionalidad semntica o idiomaticidad: por la boca muere el


pez/il ne faut pas vendre la peau de lours avant de lavoir tu. No se
deducen nicamente de la suma de sus componentes por + boca + muere
+ el + pez/il + ne + faut + pas + vendre + la + peau + de + l + ours + avant
+ de + l + avoir + tu, necesitan un sentido metafrico.

Motivacin60: La motivacin generalmente est presente en las paremias:


cuando el ro suena agua lleva/il ny a pas de fume sans feu.

Metfora: La mayora de las paremias son metafricas: a falta de pan


buenas son tortas/faute de grives, on mange des merles.

Respecto a esto Schapira (1999 : 11) afirma que normalmente los strotypes
phrastiques (entre los que se incluyen las paremias) suelen ser transparentes con
sentido metafrico. Sin embargo se puede dar el caso de paremias que no son
transparentes como el ejemplo que da Svensson (2004 : 73) La montagne qui a
accouch dune souris sobre la que dice que es de difcil interpretacin si se hace al pie
de la letra puesto que lgicamente nuestro conocimiento nos dice que es imposible
que una montaa d a luz y menos a un ratn. Sin embargo, el significado habla de la
diferencia entre los medios y el resultado .
Nivel pragmtico:
Las paremias se aprenden de memoria, potencian la funcin elocutiva del
mensaje y estn institucionalizadas sociolingsticamente.

60

Entendida como dependiente de la comprensin de la imagen que emana del significado de su


homfono literal. De modo que los enunciados que no dispongan de este ltimo normalmente no sern
motivadas ya que su imagen inicial se ha perdido. Cuanto mayor sea su idiomaticidad, menor ser su
motivacin. (Cf. Ruiz Gurillo, 1997).

58

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Deca Norrick (1985:2) Like words, idioms and other recurrent linguistic units,
the proverbs of a language must be stored in some kind of inventory 61. Se desprende
de esta afirmacin que este estudioso opina que los refranes deben ser memorizados
igual que el resto de unidades de la lengua.
Apoyndonos en las caractersticas que acabamos de ver pensamos que las
paremias merecen estar incluidas y formar parte de las UF.
2.5 Problema terminolgico y taxonmico.
Muchos son los estudiosos que se han referido a este problema:
Uno de los grandes escollos con el que se enfrenta todo aquel que se adentra en el mundo
paremiolgico es la maraa conceptual que reina por doquier (Sevilla, 1993b : 15)
En Espagne, comme en France ou ailleurs, la confusion est grande lorsquil sagit de fournir une
dfinition claire et complte du proverbe vulgaire. Confusion qui se traduit, par exemple, sur le
plan du langage usuel, par la quasi-synonymie des termes proverbio, refrn, adagio. (Combet,
1971 : 11).

Veamos las definiciones que el Diccionario de la Real Academia Espaola, 2001


(RAE) ofrece sobre algunos de los enunciados sentenciosos ms relevantes:
Refrn: Dicho agudo y sentencioso de uso comn
Proverbio: Sentencia, adagio o refrn.
Adagio: Sentencia breve, comnmente recibida, y, la mayora de las veces, moral.
Frase proverbial62: La que expresa una sentencia.
Paremia: Refrn, proverbio, adagio, sentencia.
Sentencia: Dicho grave y sucinto que encierra doctrina o moralidad.
Aforismo: Sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o
arte.
Apotegma: Dicho breve y sentencioso; dicho feliz, generalmente el que tiene
celebridad por haberlo proferido o escrito algn hombre ilustre o por cualquier otro
concepto.
61
62

Apud. Svensson, 2004 : 22


El RAE ofrece como sinnimo frase hecha.

59

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Mxima: Sentencia, apotegma o doctrina buena para dirigir las acciones morales.
Eslogan: Frmula breve y original, utilizada para publicidad, propaganda poltica, etc.

Veamos ahora las definiciones que nos da para la lengua francesa el diccionario
(Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFi):
Proverbe : Sentence courte et image, d'usage commun, qui exprime une vrit
d'exprience ou un conseil de sagesse et auquel se rfre le locuteur. Synon. adage,
dicton, maxime.
Adage: Formule gnralement ancienne, nonant une vrit admise, un principe
d'action ou une rgle juridique.
Phrase proverbiale (El TLFi ofrece como sinnimo locution proverbiale.)
Parmie (El TLF no ofrece definicin para este trmino.)
Sentence : Maxime nonant de manire concise, une vidence, une vrit charge
d'exprience ou de sagesse et renfermant parfois une moralit.
Apophtegme : Parole, sentence mmorable de personnages de l'Antiquit.
Aphorisme : DIDACT. Proposition rsumant l'aide de mots peu nombreux, mais
significatifs et faciles mmoriser, l'essentiel d'une thorie, d'une doctrine, d'une
question scientifique (en particulier mdicale, politique, etc.) [] P. ext., lang. cour.
Proposition concise formulant une vrit pratique couramment reue.
Maxime : [] Proposition, phrase gnralement courte, nonant une vrit morale,
une rgle d'action, de conduite. Synon. sentence, pense, aphorisme []
Slogan : Formule concise et expressive, facile retenir, utilise dans les campagnes de
publicit, de propagande pour lancer un produit, une marque ou pour gagner l'opinion
certaines ides politiques ou sociales. []
Como se puede comprobar las definiciones no caracterizan a cada elemento de
manera rigurosa sino que ms bien al contrario suponen un crculo vicioso dando
definiciones casi sinnimas. Se verifican as las afirmaciones de Julia Sevilla y Louis
Combet con las que se abra este apartado.

60

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.5.1 Paremia como hipernimo.


En el apartado 2.5 veamos como el RAE defina paremia como refrn, proverbio,
adagio, sentencia. Sin embargo, muchos estudiosos emplean el trmino paremia como
hipernimo que engloba a todas las clases de enunciados sentenciosos (Cf. Corpas
Pastor, 199863; Gmez-Jordana, 2003; Rodegem, 1984).
Siguiendo esta acepcin, al igual que hemos hecho hasta ahora, el trmino
paremia designar como dice F. Navarro Domnguez (2000 : 39):
aquellos enunciados lingsticos que contienen una regla moral y de conducta, bajo la frmula de
frase breve y lapidaria, una opinin personal o pensamiento particular que se reserva el narrador
para su enseanza y, en general, todas aquellas frmulas que la paremiologa ha clasificado como
paremias: proverbios, frases proverbiales, principios, etc.

2.5.1.1 Paremias. Problema taxonmico.


Varias son las clasificaciones que se han hecho sobre las paremias. En este
apartado destacaremos las de Gloria Corpas, Julia Sevilla, Schapira y Anscombre.

2.5.1.1.1 Clasificacin segn Corpas.


Segn Corpas64 las paremias se dividen en tres grupos. Para hacer tal divisin
sigue las propuestas de Pierre Arnaud (1991) quien habla de cinco criterios que actan
como un filtro sucesivo hasta llegar por eliminacin al proverbe (refrn) que ser el
que cumpla los cinco criterios:
Lexicalizacin
Autonoma sintctica
Autonoma textual
Valor de verdad general
Carcter annimo
Los tres grupos de los que hablbamos son:
63

Define paremia como unidades fraseolgicas capaces de constituir actos de habla por s mismas y
susceptibles de funcionar como enunciados con carcter de texto. Esta clase de unidad fraseolgica
engloba, a su vez, distintos subtipos que no resultan fciles de delimitar (371-372).
64
Cf. Corpas, (2003 : 143-144).

61

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Enunciados de valor especfico: estos enunciados se diferencian del resto de las


paremias por no poseer valor de verdad general. Corpas ofrece algunos ejemplos
como: las paredes oyen, haber moros en la costa. Romero (2007 : 912) cita a Corpas y
aade que dentro del grupo de enunciados de valor especfico se incluye el eslogan as
como consignas del tipo nunca mais o haz el amor y no la guerra.
Citas: la caracterstica principal de las citas es su origen conocido 65. Como
ejemplos Corpas cita La vida es sueo (Pedro Caldern de la Barca) y La religin es el
opio del pueblo (Karl Marx).
Refranes: al contrario de las citas, los refranes se caracterizan por tener un
origen desconocido. Aunque la propia autora afirma que la separacin entre ambos
tipos de paremias es una cuestin de grado66 (Corpas, 2003 : 144).
A esta clasificacin Corpas (citada por Romero, 2007) aade otro grupo que
estara a caballo entre las paremias y las frmulas rutinarias. Se trata de los lugares
comunes: un da es un da, Slo se vive una vez, la vida da muchas vueltas.
2.5.1.1.2 Clasificacin segn Julia Sevilla67.
Julia Sevilla divide las paremias en nueve grupos:
1. Paremias propiamente dichas:
Refrn (geogrfico, meteorolgico, temporal, laboral,
supersticioso)
Mocedad ociosa, vejez achacosa
Proverbio
Asno de Arcadia, lleno de oro y come paja
Adagio

68

Beaut nest quimage farde


Mxima
El andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los
hombres discretos (Cervantes)

65

Romero, 2007 : 912 Aade que las citas tienen un contenido denotativo de carcter literal y pone
como ejemplo: Ande yo caliente, y rase la gente (de una letrilla de Gngora), Errar es de humanos,
pedornar es divino (Pope, An Essay on Criticism), No slo de pan vive el hombre (San Mateo, 4 : 4).
Tambin dice que deben perder la relacin que las une al contexto nico para poder tener una
aplicacin generalizada.
66
Por ejemplo el nivel cultural de los hablantes. (Cf. Romero, 2007).
67
Cf. Sevilla, 1993b. Los ejemplos utilizados han sido extrados del artculo de Julia Sevilla.
68
Julia Sevilla (1993b) precisa que la diferencia entre proverbio y adagio es difcil de establecer.

62

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Principio
Jai toujours eu pour principe de ne faire jamais par autrui ce
que je pouvais faire par moi-mme (Montesquieu)
Sentencia
Triste es llegar a una edad en que todas las mujeres agradan y
no es posible agradar a ninguna. (Palacio Valds)
Apotegma
Paris vaut bien une messe
Tabla 1. Paremias propiamente dichas. Julia Sevilla

2. Paremias jocosas o irnicas:


Dialogismo
Dijo la leche al vino: Bien seas venido, amigo, si no eres mi
enemigo
Wellerismo
Je la gurirai avec de bonnes paroles, dit le Pasteur en lanant
la Bible la tte de sa femme.
Tabla 2. Paremias jocosas o irnicas. Julia Sevilla

3. Paremias cientficas:
Aforismo
In dubio pro reo
Tabla 3. Paremias cientficas. Julia Sevilla

4. Paremias caballerescas:
Grito de guerra
Dieu ayde au premier baron chrtien (Grito de guerra de
Montmorency)
Divisa (lema y mote)
Por mi rey y por mi Fe, o morir o vencer (Buerdo en Asturias)
Paremia pica
Deus, quel baron, sos chrestentet !
(Chanson de Roland, v. 3.164)
Tabla 4. Paremias caballerescas. Julia Sevilla

5. Paremias publicitarias o propagandsticas:


Eslogan
El hombre y el oso, cuanto ms feo ms hermoso
Pareados de tipo poltico y sindical
Travailler plus, pour gagner plus
Tabla 5. Paremias publicitarias o propagandsticas. Julia
Sevilla

63

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6. paremias en desuso, arcaicas o dialectales y de uso restringido.


7. Quasi-paremias.
8. Unidades lingsticas con algunos rasgos paremiolgicos.
9. Unidades no pertenecientes al universo paremiolgico que, a veces, pueden
participar de algn rasgo paremiolgico.

2.5.1.1.3 Clasificacin segn Schapira.


Schapira69 habla del proverbe (refrn) como el elemento central de las
paremias. Posteriormente enumera el resto de enunciados paremiolgicos. Su
clasificacin quedara de la siguiente manera:
Proverbe
Qui aime bien, chtie bien
Dicton
la Saint-Crpin, la pie monte au pin
Adage
Nul nest cens ignorer la loi
Apophtegme
Aprs moi, le dluge
Slogan et devise
Clic clac, Merci Kodak! (slogan)
Dire, faire, taire (devise de Jacques Coeur)
Truisme ou lieu commun70
chacun ses gots
Tabla 6. Clasificacin de paremias. Schapira

2.5.1.1.4 Jean-Claude Anscombre.


Anscombre, por su parte, en 2008, escribe un artculo para la revista Meta en el
que hace una clasificacin de los enunciados sentenciosos basndose en criterios
lingsticos. Pone de manifiesto el problema terminolgico existente diciendo que es
aussi floue quabondante. Parmi les termes les plus frquemment rencontrs, je ne
mentionnerai ici que les principaux, savoir : adages, apophtegme, aphorisme, dicton,

69

Cf. Schapira, (1999 : 103-125).


Schapira, (1999 : 119). Considera que este grupo ocupa una posicin intermedia entre las paremias y
las frmulas rutinarias.
70

64

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

maxime, prcepte, sentence, proverbe, etc. (2008 : 254) y se propone poner orden al
problema existente partiendo de la base de que los enunciados sentenciosos son des
constructions phrastiques con una caracterstica importante lintrieur dun
discours donn, elles sont gnralement mobiles, et font partie de ce que les linguistes
appellent des phrases autonomes. (2008 : 254) En el siguiente esquema Anscombre
(2008 : 257) resume la clasificacin que propone:
Phrases autonomes

Phrases sentencieuses

Phrases non sentencieuses

(comme dit x)

Auteur spcifique

auteur indtermin

Phrases situationnelles
(non gnriques)

tautologies

Phrases parmiques
(gnriques)

schmas
rythmiques

sentences, maximes

dictons + adages
(non mtaphoriques)

proverbes
(mtaphoriques)

autres
Grfico 1. Clasificacin de las phrases autonomes. Anscombre

2.5.1.1.5 Recapitulacin.
De las cuatro clasificaciones que hemos expuesto se puede concluir que tres
destacan el refrn, Julia Sevilla y Gloria Corpas y proverbe en el caso de Schapira,
como el elemento central y caracterstico de las paremias. Para Anscombre, el
enunciado parmico ha de ser una frase autnoma, sentenciosa, genrica y con un

65

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

esquema rtmico. Si cumple todas estas caractersticas y adems es metafrico ser un


proverbe, de no ser metafrico ser un dicton o un adage.
Las clasificaciones de Julia Sevilla y de Schapira tienen en comn el intento de
delimitar las distintas subcategoras que se asemejan al refrn y que forman parte de
los enunciados sentenciosos. Por otra parte, vemos que Corpas reduce estas
subcategoras a dos grupos: citas y enunciados de valor especfico. En el primero se
encontraran los enunciados distintos del refrn con autor conocido y en el segundo
los enunciados distintos del refrn que no poseen valor de verdad.
Sin embargo, no es el hecho de destacar al refrn la nica caracterstica comn
de estas tres clasificaciones. Las tres reflejan la dificultad de establecer un lmite entre
una categora y otra.
2.6 Correspondencias terminolgicas espaol francs71.
A continuacin presentamos una tabla con las correspondencias terminolgicas
de los enunciados paremiolgicos entre la lengua francesa y espaola:

FRANCS

ESPAOL

PROVERBE

REFRN
PROVERBIO

PROVERBE DIALOGU

REFRN DIALOGADO O DIALOGISMO


REFRANES METEOROLGICOS

DICTON72

REFRANES LABORALES
REFRANES SUPERSTICIOSOS

PHRASE PROVERBIALE

FRASE PROVERBIAL/ FRASE HECHA

SLOGAN

ESLOGAN

ADAGE73

ADAGIO*

71

Cf. Julia Sevilla, 1988.


Algunos dictons se proverbializan al metaforizarse. Cf. Sevilla, 2000a.
73
A primera vista adage y adagio pueden parecer que se correspondan, sin embargo, normalmente en
francs el adage es considerado como un dicton juridique, es decir, un refrn con connotaciones
jurdicas. Por su parte adagio en espaol no est tan vinculado al concepto jurdico, de modo que no
podemos decir que adage/adagio se corresponden ntegramente.
72

66

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

MAXIME

MXIMA

APOPHTEGME

APOTEGMA

WELLERISME

WELLERISMO

APHORISME

AFORISMO

DEVISE

DIVISA

TRUISME (PROVERBIAL) OU LIEU COMMUN


LUGAR COMN
Tabla 7. Correspondencias terminolgicas espaol francs

2.6.1 Paremias. Subclases: Aproximacin a las definiciones.


2.6.1.1 Refrn, proverbio/proverbe.
a) Espaol. Refrn y proverbio.
La mayora de los estudiosos que han tratado las paremias en espaol estn de
acuerdo a la hora de afirmar que el refrn es la paremia ms caracterstica. As lo dice,
por ejemplo, Corpas (2003 : 144) El refrn es la paremia por excelencia o Julia Sevilla
(1993b : 16) La paremia ms representativa en espaol es el refrn.
Como veremos en los puntos siguientes, prueba de la importancia del refrn
dentro de las paremias es que el resto de ellas se definen partiendo de l y
comparndose con l.
Veamos algunas definiciones de refrn:
Le refrn, en dfinitive, une phrase indpendante anonyme et notoire qui, sous une forme
elliptique, directe ou de prfrence figure, exprime potiquement un enseignement ou un avis
dordre moral ou pratique. (Combet, 1971 : 58).
[] el refrn, [] sobresale por: la estructura bimembre, la idiomaticidad (Zuluaga, 1980), los
elementos mnemotcnicos y, especialmente, el carcter y uso popular e, incluso, festivo y jocoso.
(Sevilla, 1993b : 16).

Corpas (2003 : 143-144) siguiendo a Arnaud (1991) habla de cinco criterios para
definir al refrn:
(1) lexicalizacin, (2) autonoma sintctica, (3) autonoma textual, (4) valor de verdad general y
(5) carcter annimo. [] a las que habra que aadir las que definen el refrn prototpico: a
saber, significado metafrico, particularidades fnicas, anomalas sintcticas o estructuras

67

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

sintcticas particulares en la que sus miembros mantienen relaciones precisas, carcter


tradicional y propsito didctico o dogmtico.

De estas tres definiciones se desprende que el refrn se caracteriza por:


Caractersticas

Combet

Sevilla

Corpas

Autnomo

NO

Annimo

NO

Forma elptica

NO

NO

Enseanza/moral/didctico

NO

Estructura bimembre

NO

NO

Mnemotcnico

NO

NO

Popular/tradicional

NO

Verdad general

NO

NO

74

Figurado

Tabla 8. Consenso de caractersticas del refrn. Combet, Sevilla y Corpas

De la tabla precedente podemos decir que siguiendo el consenso de las tres


definiciones expuestas anteriormente se desprende que algunas de las caractersticas
bsicas del refrn75 son: autonoma, carcter annimo, sentido figurado (en la mayora
de los casos), fondo didctico y de carcter popular.
Algunos autores consideran al proverbio y al refrn como sinnimos. Por ejemplo
Covarrubias dice Proverbio. Proverbio. Es lo que llamamos refrn [] 76
Sin embargo, no todos comparten esta opinin. Algunos autores como J.M
Sbarbi77 piensan que el Dicho, o es vulgar o no: si lo primero, toma el nombre de
Refrn; si lo segundo, el de Adagio o Proverbio.
A este respecto, Julia Sevilla (1993b : 16-17), comparando el proverbio con el
refrn, opina que El proverbio [] ofrece un carcter ms culto y grave [] y
corrientemente se suele aplicar a los pueblos que han alcanzado un esplendor
cultural.
74

Principalmente figurado porque tambin puede darse el caso de que sea literal. Por ejemplo: aprs la
pluie, le beau temps. Apud. Arnaud (1991 : 14)
75
Cf. Conde Tarro, 2000.
76
Apud. Combet, 1971 : 15.
77
Apud. Combet, 1971 : 15.

68

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

b) Francs. Proverbe.
Al igual que decamos cuando hablbamos del refrn, los estudiosos franceses de
este campo tambin consideran al proverbe como eje central de las paremias. Un
ejemplo claro es el de Schapira78 quien, en su libro Les strotypes en franais:
proverbes et autres formules, dedica un captulo exclusivamente a los proverbes y deja
otro para las dems paremias a las que denomina noncs parmiques apparentse au
proverbe, resaltando as la importancia de los primeros. Del mismo modo Mejri (1997a
: 227) afirma que dentro de la paremias se puede diferenciar sin dificultad el proverbe
como elemento central y adems aade lment par rapport auquel sont definies
toutes les autres units.
En cuanto a las definiciones destacaremos tres:
Schapira (1999 : 58) define el proverbe como un nonc smantiquement
autonome, transparent, sens mtaphorique. Esta autora, como caratersticas
principales destaca: autonomie rfrentielle, autonomie grammaticale, nonc
mtaphorique79, nonc parlant de lhomme y nonc gnralisant.
Como veamos en el apartado anterior (Cf. 2.6.1.1 a), Corpas haca la definicin
de refrn siguiendo la de Arnaud, quien define al proverbe como un enunciado con
lexicalit, autonomie syntaxique, autonomie textuelle, valeur de vrit
gnrale y anonymat. (1991 : 8-12).
Este autor, tambin pone de relieve otras caractersticas que no son obligatorias
pero que, sin embargo, son propias de lo que l llama proverbe prototypique (refrn
prototpico):
Un proverbe prototypique est un proverbe mtaphorique, potiquement charg, la syntaxe
anormale, ancien et didactique. Les proverbes 80 de la catgorie des truismes proverbiaux81 sont
exactement loppos de ce prototype. (Arnaud, 1991 : 22)

78

Cf. Schapira, 1999.


Schpira (1999 :11) diferencia tres tipos de interpretacin de las UF: squences dites transparentes,
signification littrale et compositionnelle, squences transparentes, signification
compositionnelle mais que ne sappliquent au discours que de manire mtaphorique, squences
dites opaques, dont le sens ne peut pas tre dduit en additionnant le sens de leurs composantes
lexicales.
80
Arnaud utiliza el trmino proverbe como subclase de las paremias pero tambin como hipernimo.
Faute dun hyperonyme reconnu, le terme proverbe lui a t attribu, du moins tant quil napparat
pas ncessaire de rserver ce terme une sous-classe. (1991 : 14).
79

69

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Julia Sevilla (2000a : 101) lo define como :


une parmie qui se caractrise par une thmatique gnrique, un sens idiomatique, un structure
gnralement binaire, des lments mnmotechniques, une porte universelle, une
morphosytaxe parfais archaque : Pierre qui roule namasse pas mousse.

De estas definiciones se desprende que el proverbe se caracteriza por:


Caractersticas

Schapira

Arnaud

Sevilla

Autnomo

NO

Transparente

NO

NO

Metafrico

82

Versa sobre el hombre

NO

NO

Verdad General

NO

Idiomaticidad

NO

NO

Annimo

NO

NO

Anomalas sintcticas

NO

Didctico

NO

NO

Estructura binaria

NO

NO

Elemento mnemotcnicos

NO

NO

Tabla 9. Consenso de caractersticas del proverbe. Schapira, Arnaud y Sevilla

Segn el consenso de las definiciones sobre el proverbe expuestas arriba


podemos decir que las caractersticas ms compartidas son: autonoma, carcter
metafrico, verdad general y anomalas sintcticas.
Tanto en espaol como en francs los rasgos definitorios de refrn y proverbe
son bastante prximos; lo que demuestra que efectivamente, desde el punto de vista
terminolgico se corresponden. (refrn = proverbe).
Al hablar de proverbio mencionbamos verdad general. A este respecto cabe
destacar la observacin que hace Kleiber (1988 : 52) diciendo :
la caractrisation du proverbe comme nonc ou phrase exprimant une vrit gnrale se heurte
immdiatement un obstacle de taille rpr depuis longtemps, lexistence de proverbes
antinomiques, contradictoires ou seulement contraires, tels que : Largent ne fait pas le
bonheur/Abondance de biens ne nuit pas.
81

Enunciados que tienen en comn caractersticas formales y de contenido. Son breves y no


metafricos. (Cf. Arnaud, 1991). Schapira les denomina truismes ou lieux communs (1999 : 119).
82
Aunque no necesariamente.

70

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tras un anlisis exahustivo sobre la lgica de las proposiciones si p est vraie la


proposition non p ne peut tre vraie simultanment (1988 : 53) Kleiber llega a la
conclusin de que los refranes (proverbes) antinmicos puden coexistir como verdades
generales puesto que funcionan bajo el modo de verdad general del tipo
souvent/beaucoup de: Il est souvent le cas que ou Dans beaucoup de cas qui ne
risque rien na rien/Il est souvent le cas que ou Dans beaucoup de cas prudence est
mre de sret (1988 : 72).

2.6.1.2 Refrn dialogado o dialogismo/ proverbe dialogu.


Siguiendo a Julia Sevilla83 consideramos que el dialogismo o proverbe dialogu es
un subgrupo de los refranes para el espaol y de los proverbes para el francs, en el
que destacan dos cosas: por una parte el hecho de que quien lo enuncia procede como
si hablara consigo mismo y por otra parte, muchas veces, se aumenta el grado de
jocosidad, propio de muchos de los refranes.
Como ejemplo podemos citar: il ne faut pas dire: Fontaine je ne boirai pas de
ton eau/nunca digas : De esta agua no beber.

2.6.1.3 Refranes meteorolgicos, laborales y supersticiosos/dictons.


En lengua francesa existe una diferencia cuando se habla de dicton y de
proverbe. Mientras que en espaol ambos trminos confluyen en uno: el refrn. Julia
Sevilla (2000a), con el fin de obtener una mayor precisin terminolgica en cuanto a
los equivalentes francs/espaol se refiere, habla de refranes meteorolgicos,
laborales y supersticiosos como equivalentes del trmino dicton.
En espaol guardaran las caractersticas de los refranes que hemos mencionado
en el apartado anterior, la nica diferencia sera que su eje temtico girara en torno a
aspectos meteorolgicos, laborales y supersticiosos.
En francs encontramos varios intentos de definicin y diferenciacin entre el
proverbe y el dicton. Veamos:

83

Cf. 2000a.

71

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Para Greimas84 los proverbes (refranes) son elementos connotados, es decir, que
adems de su significado propio poseen otro de tipo expresivo o apelativo. En
resumidas cuentas, los proverbes tienen una interpretacin metafrica. En cambio, los
dictons (refranes meteorolgicos, laborales y supersticiosos) son elementos no
connotados, es decir que nicamente se prestan a una lectura literal.
Sin embargo, como veamos en el apartado anterior los proverbes/refranes
suelen ser metafricos pero no es una caracterstica obligatoria, es decir, que pueden
existir proverbes no metafricos que no tienen por qu ser necesariamente dictons.
Consideramos que la observacin que hace Greimas es demasiado amplia. As,
preferimos un campo ms acotado como el que propone Arnaud quien define el dicton
como :
un proverbe portant sur un moment de lanne (saison, mois ou fte) et le temps quil y fait ou
les ralits agricoles qui lui sont lies, ainsi que sur des faits caractristiques dune branche
dactivit ou dune localit et ne pouvant servir rfrer une situation extrieure ces
dernires. (Arnaud, 1992 : 198).

Se desprende del texto que para Arnaud el dicton es una subcategora del
proverbe. Segn esta definicin los dictons seran proverbes de temtica meteorolgica
y laboral. Aqu entran en juego dos factores: por un lado los de la temtica a la que
hacen referencia los dictons y por otra el sentido metafrico y el sentido literalidad. En
definitiva, la definicin de Arnaud se reducira a dos parmetos: un dicton tiene que
versar sobre un tema meteorolgico o laboral y tiene que tener un sentido literal.
Sin embargo, como lo refleja Julia Sevilla (Cf. 2000a) en muchas ocasiones
muchos de estos enunciados, que en un primer momento probablemente se utilizaban
nicamente en las situaciones agrcolas, laborales, meteorolgicas, adquieren
idiomaticidad85 acercndose a lo que se considera proverbe. En estos casos existe una
divergencia de opiniones, de modo que el mismo enunciado es calificado de proverbe
o de dicton segn la percepcin.
Tomemos como ejemplo: aprs la pluie le beau temps.

84
85

Cf. Greimas, 1970.


Entendida como sentido metafrico.

72

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

A nuestro entender, puesto que versa sobre el campo meteorolgico, sera un


dicton si se emplea en sentido literal y un proverbe si se hace un uso metafrico.

2.6.1.4 Frase
proverbiale.

proverbial/phrase

proverbiale.

Locucin

proverbial/locution

Acerca de la frase proverbial Julia Sevilla (1993b : 17) da la siguiente definicin:


[] frase proverbial [] una paremia desprovista de elementos mnemotcnicos y, con
frecuencia, de una elaboracin formal que consta a veces de una frmula que expresan orden o
mandato: No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina/il ne faut pas vendre la peau
de lours avant de lavoir tu.

Combet (Cf. 1971) cita las caractersticas con las que Julio Casares define la frase
proverbial tales como su carcter histrico o anecdtico as como la ausencia de
elementos fnicos. Dichas caractersticas intentan plasmar las diferencias existentes
entre refrn y frase proverbial.
Sin embargo, Combet (1971 : 34) afirma :
il serait artificiel dtablir une quelconque diffrence entre refranes et frases proverbiales [] en
dfinitive, ces deux formes dnoncs remplissent une fonction identique, qui est denseigner et
de moraliser [] Pour nous, toutes les frases proverbiales sont, de par leur fonction thicopdagogique, de vrais proverbes quil ne faut pas sparer des refranes.

La diferencia bsica existente entre el refrn y la frase proverbial sera pues la


falta de elementos mnemotcnicos en la segunda con respecto al primero. Sin
embargo, la esencia y el uso de ambos enunciado tienen una funcin comn. Por ello
en este campo nos centraremos nicamente en el tipo de frase proverbial que
responde al tipo il faut/il ne faut pas hay que/no hay que que, a nuestro parecer,
puede entraar ms dificultades puesto que se encuentra en terreno fronterizo entre
refranes, frases proverbiales y locuciones.

73

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.6.1.5 Refranes, frases proverbiales y locuciones: lmites difusos. El tipo il faut/Il ne


faut pas hay que/no hay que.
El entramado de los diferentes grupos que forman las paremias es complicado de
por s. Sin embargo, podramos decir que este punto, en el que se habla de las frases y
locuciones proverbiales y de su lmite con los refranes, es realmente crtico. En este
punto entran en contacto las paremias y otras UF como las locuciones.
Qu es una locucin? Una locucin, denominada tambin modismo, frase hecha
o expresin fija, es siguiendo a Ruiz Gurillo (1998 : 15) un sintagma fijo. Por tanto se
diferencia de las paremias en extensin ya que la paremia alcanza el grado de oracin
mientras que la locucin no pasa el grado de sintagma. Por ello, la locucin necesita
combinarse con otros elementos de la frase mientras que las paremias son capaces de
constituir enunciados completos por s mismas.
Autores como Conenna (2000a : 36) ponen de manifiesto esta realidad:
Les proverbes en Il faut constituent, beaucoup plus que ceux en Qui, un continuum avec les
phrases figes. La limite est difficile tracer, puisquune sous-clase de ces proverbes englobe une
expression fige.

Como solucin opta por considerar que una UF pasa a ser proverbe cuando est
enmarcada por el modelo proverbial il faut. Es decir, a partir de ese momento, la
autora las califica de proverbes. En effet, une phrase fige se transforme en proverbe
grce au modle proverbial Il faut, selon un procd connu. (2000a : 36).
Una vez convertidas en proverbe Conenna (2000a : 32) se decanta por considerar
que tanto la frase proverbial como el refrn forman un nico grupo: Nous les
considrons tous les deux comme provebes. (Conenna, 2000a : 36) al igual que haca
Combet como hemos visto en el apartado anterior.
En la misma lnea de Conenna y de Julia Sevilla encontramos a Schapira (2000 :
83) quien dice :
Pour moi, les formes proverbiales sont les expressions non propositionnelles qui, introduites par
il faut/ il ne faut pas, se transforment en proverbes et sont indiques comme telles dans le
dictionnaire.

74

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sin embargo, no todos los estudiosos estn de acuerdo en este punto. As,
Anscombre (2006 : 96) considera este tipo de enunciados como adagios :
En revanche, Il ne faut pas vendre, La curiosit est un vilain dfaut, Il ne faut pas mettre la
charrue avant les bufs, sont prescriptifs par nature, et sont les seuls mriter le nom
dnoncs-adages.

Para nosotros, siguiendo a Schapira, Julia Sevilla y Conenna, los casos de


locuciones del tipo empezar la casa por el tejado pueden proverbializarse86 con el
molde il faut/il ne faut pas hay que/no hay que puesto que estos moldes le aaden la
caracterstica de valor general. De modo que si dijramos:
1. Ests empezando la casa por el tejado
2. No hay que empezar la casa por el tejado.
En el primer caso estaramos utilizando una locucin mientras que en el segundo
estaramos utilizando una frase proverbial y por extensin una paremia. La nica
diferencia sera de tipo mnemotcnico pues en la frase proverbial no hay que
empezar la casa por el tejado no entran en juego las tcnicas de rima, ritmo que
hemos puesto de relieve en el apartado del refrn/proverbio.
En este apartado nos gustara mencionar un grupo concreto de locuciones que, a
pesar de no venir enmarcadas bajo el modelo proverbial il faut/il ne faut pas hay
que/no hay que responden a una estructura bimembre y poseen un mensaje
sentencioso como por ejemplo: ir a por lana y salir trasquilado. En este caso podramos
hablar de locuciones proverbiales que participan de los mencionados rasgos
paremiolgicos y pueden conjugar su elementos verbal (Sevilla & Cantera, 2001).

2.6.2 Otras paremias.


A continuacin veremos algunas de las definiciones que se dan sobre otras de las
subcategoras que componen las paremias.

86

Cf. Mogorrn, 2009a.

75

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.6.3.1 Eslogan/ slogan.


[] el vocablo eslogan equivale a grito de guerra (del galico grito [gairm] de guerra de un clan
[sluagh] lleg a nuestra lengua a travs del ingls). En nuestro mundo actual, este grito de
guerra ha dejado el campo de batalla para trasladarse al mundo comercial, para conseguir atraer
clientes o vender determinados productos, con lo cual la primitiva relacin con la paremia
heroica ha cambiado de mbito. (Sevilla, 1993b : 19)

Se podra decir que el eslogan, por su forma, es la paremia que ms se parece al


refrn/proverbe. Se trata de un enunciado expresivo, conciso, fcil de memorizar.
En ocasiones, el eslogan puede crear un impacto tan grande en la sociedad hasta
el punto de sobrevivir a lo largo del tiempo y pasar a formar parte del acervo
cultural de la sociedad; siendo considerado muchas veces como refrn por aquellos
que desconocen su origen publicitario. Es el caso en francs de eslganes tales como:
quand les parents boivent, les enfants trinquent.

2.6.3.2 Adagio/ Adage.


Tanto en francs como en espaol, en algn momento el adage/adagio ha sido
considerado como sinnimo de proverbe/refrn. Veamos las siguientes afirmaciones:
Comme dicton, adage tait dj devenu, au XVII sicle, synonyme de proverbe.
(Schapira, 1999 : 108). Para Sbarbi87 el adagio
es lo mesmo que proverbio, conviene a saber una sentencia breve, acomodada, y trayda a
propsito, recebida de todos, que se suele aplicar a diversas ocasiones. [], porque anda de boca
en boca. Es propiamente lo que en castellano llamamos refrn.

Sin embargo, hemos podido observar que a lo largo del tiempo y hasta
prcticamente la actualidad adage/adagio han ido distancindose de ese camino
comn que tenan en un principio. As lo muestran las citas que presentamos a
continuacin:
En cuanto al adagio, las opiniones vertidas por los estudiosos nos llevan a apuntar que estamos
ante una paremia de carcter frecuentemente culto y con un sentido pragmtico; por ejemplo:
La flor de la belleza es poco duradera (Beaut nest quune image farde) (Sevilla, 1993b : 17).

87

Apud. Combet, 1971 : 16.

76

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Le terme adage [] employ dans la presse comme un synonyme de proverbe, est plus
nettement identifi dans la littrature spcialise, o il dsigne un nonc caractre
juridique. [] il appartient la classe des dictons. La dfinition en est : lADAGE est un
dicton juridique. (Arnaud, 1991 : 15)

En ambos idiomas se pone de relieve el carcter culto, literario,


especializado Sin embargo, en francs comnmente es considerado como una
paremia con carcter jurdico, mientras que en espaol un enunciado con carcter
jurdico es ms bien considerado un aforismo. (Cf. 2.6.3.5)

2.6.3.3 Mxima/maxime.
A diferencia de las paremias que hemos tratado hasta el momento en este
apartado, la mxima no es annima, sino que tiene un autor conocido. Adems, se
trata de enunciados cultos o literarios que, muchas veces, tienen un carcter
moralizador y didctico como por ejemplo: nos vertus ne sont, le plus souvent, que des
vices dguiss (La Rochefoucault); la constance des sages n'est que l'art de renfermer
leur agitation dans le cur (La Rochefoucault); los celos son siempre el instrumento
certero que destruye la libertada interior y elimina en la compaa toda la felicidad
posible (Gregorio Maran). Veamos algunas definiciones representativas de lo que
hemos anunciado:
La mxima, el principio y la sentencia son de origen culto y de autor conocido, por lo general. La
mxima ofrece normas de conductas con un tono moralizante: el andar tierras y comunicar con
diversas gentes hace a los hombres discretos. (Cervantes). Il ne suffit pas de faire le bien, il faut
encore le bien faire. (La Rochefoucault). 88
La Maxime, [], pourrait se dfinir comme un discours littraire parmi les autres et, comme tel,
obissant aux rgles grammaticales de la langue au mme titre quun discours romanesque,
journalistique, didactique dun autre type, etc. Cest lintrieur de ce respect de la grammaire
quopre la spcification dfinissant le discours particulier : la Maxime. (Meleuc, 1969 : 73).

88

Ejemplos extrados de Sevilla, 1993b : 17.

77

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

2.6.3.4 Apotegma/ apophtegme.


El apotegma tiene en comn con la mxima el hecho de no ser annimo. Se trata
de enunciados clebres, ya sea por haber nacido de un hecho clebre o por haber sido
enunciadas por una celebridad. Veamos:
Algunas paremias se llaman apotegmas por la celebridad que le confiere el haberlo proferido un
personaje o el haber nacido como consecuencia de un hecho famoso, como la frase del rey
francs Enrique IV: Paris vaut bien une messe (Sevilla, 1993b : 17)
Les apophtegmes, consistant en des paroles clbres de personnages illustres, et entres dans
lusage force dtre cites : Ltat cest moi. (Schapira, 1999 : 50).

Sin embargo, Si bien son apotegmas en cuanto a su origen, el paso del tiempo
hace que se olvide el nombre de su autor o las circunstancias que la crearon (Sevilla,
1993b : 17). En este caso podramos hablar de proverbializacin, es decir, pasar a ser
refrn/proverbe.

2.6.3.5 Aforismo/Aphorisme.
Ya mencionbamos en el punto 2.6.3.2 la relacin/correspondencia que exista
entre la definicin de adage y la de aforismo. No es otra que su punto comn en
cuanto al hecho de ser enunciados con connotacin jurdica. Veamos:
Dentro de las paremias que hemos denominado cientficas, incluimos aquellas que son de origen
culto y se emplean en un campo determinado del saber humano, como el aforismo en Medicina
y Jurisprudencia: Ms vale un mal arreglo, que un buen pleito. (Sevilla, 1993b : 18).

De la cita anterior se desprende que los adages (connotacin jurdica) seran


aforismos, sin embargo, no todos los aforimos espaoles seran adages, ya que
nicamente cumpliran el requisito aquellos que hacen referencia a la jurisprudencia,
quedando a un lado los que se refieren a la medicina.
En el mbito francs, la definicin de aforismo no est tan estrechamente
definida. Es ms, nicamente se dice que la nica diferencia entre el proverbe y el
aforismo es que el primero es annimo, mientras que el segundo tiene un autor

78

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

conocido: [] le proverbe, nonc anonyme, laphorisme, dont lauteur est connu


(Anastassiadis-Symonidis, 1998 : 79). Un aphorisme ne se distingue dun proverbe
que par son caractre non-anonyme [] il est cependant frquent quun aphorisme ne
soit plus reconnu comme non-anonyme par une majorit dinformateurs : il devient
alors proverbe. (Arnaud, 1991 : 11).
2.7 Valoracin.
En un intento de aproximacin definitoria, hemos comprobado que, tal y como
decan los tericos, las definiciones de cada tipo de paremias as como su clasificacin
es complicada debido a los lmites difusos que siempre ponen en contacto dos o ms
subcategoras.
Hemos podido apreciar que los problemas definitorios se dan dentro de cada una
de las lenguas estudiadas, sin embargo, cuando se atraviesa la frontera de una lengua
para compararla con otra y establecer unas relaciones de equivalencia y
correspondencia la tarea se hace ms ardua.
Nuestra preocupacin central en este trabajo no es tanto definir con total
exactitud los diferentes tipos de paremias, sino aportar, dentro de este marco, un
granito de arena realizando un anlisis sintctico de varias estructuras paremiolgicas
bien definidas en francs y espaol.

79

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 3. DEFINICIN Y ELABORACIN DEL CORPUS. QU SUCEDE REALMENTE


CON LAS PAREMIAS EN EL MBITO LEXICOGRFICO? TRATAMIENTO DE
PAREMIAS EN EL DICCIONARIO TRADICIONAL GENERAL Y SINTAGMTICO;
MONOLINGE Y BILINGE.
3.1 Introduccin.
En la primera parte de este captulo presentaremos los datos de nuestro corpus,
constituido por paremias que empiezan por:
-

la preposicin en francs, por ejemplo: bon chat, bon rat y la


preposicin a en castellano: a grandes males, grandes remedios;

el pronombre qui en francs como qui dort dne y el pronombre quien en


castellano como quien calla otorga;

el adverbio francs mieux + verbo como mieux vaut tard que jamais y por el
adverbio espaol ms + verbo en castellano, por ejemplo: ms vale
prevenir que curar.

el adverbio de negacin ne en francs en los siguientes tipos de paremia :


on + ne + verbo, ne + tre, ne + falloir, ne + avoir en francs como on ne
peut mnager la chvre et le chou, il n'est pire eau que l'eau qui dort, il ne
faut pas mettre la charrue avant les bufs, il ny a pas de fume sans feu.
Paremias en espaol que empiezan por el adverbio de negacin no como
no se gan Zamora en una hora.

Igualmente, explicaremos cmo se ha llevado a cabo su elaboracin a partir del


vaciado de diferentes diccionarios sintagmticos89 tanto bilinges como monolinges
en lengua espaola y francesa.
En la segunda parte, expondremos, mediante un anlisis cualitativo, el
tratamiento que reciben dichas paremias en los diccionarios sintagmticos que las
recogen. A su vez, tambin realizaremos un anlisis cuantitativo y cualitativo en otros
diccionarios generales, bilinges y monolinges en lengua espaola y francesa. El
objeto de este estudio es poner de manifiesto y reflexionar sobre el tratamiento

89

Cf. Haensch y Omeaca, 2004.

81

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

lexicogrfico de las paremias. Con ello, pretendemos demostrar la necesidad de llevar


a cabo estudios paremiogrficos que permitan establecer principios aplicables tanto a
la elaboracin de diccionarios sintagmticos como a la inclusin de paremias en los
diccionarios generales.
3.2 Definicin de corpus.
Segn J. Sinclair (1996) A corpus is a collection of pieces of language that are
selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a
sample of the language. M. Ballard nos recuerda la importancia de trabajar con un
corpus porque on travaille sur du concret (2009b : 8). Puesto que uno de nuestros
objetivos es analizar las paremias desde el punto de vista sintctico, la importancia de
la compilacin reside en seleccionar una o varias estructuras parmicas. En nuestro
caso trabajaremos con cuatro estructuras para cada idioma como indicbamos ms
arriba.
Para componer nuestro corpus se ha llevado a cabo una seleccin de datos
teniendo en cuenta las variables siguientes: en primer lugar hemos realizado una
seleccin homognea, exhaustiva y representativa de paremias con el fin de poder
inferir a partir de ellas las caractersticas del conjunto. A continuacin hemos llevado a
cabo una segmentacin para poder analizarlas y compararlas. Finalmente hemos
extrado la informacin necesaria para formular hiptesis sobre el sentido, el
comportamiento y la estructura de las mismas.
La seleccin del corpus para las paremias de las estructuras en /qui/mieux/ne a/quien/ms/no se ha creado a partir de obras de referencia tales como diccionarios
sintagmticos, bilinges y monolinges, en francs y en espaol. A continuacin
exponemos los principios de esta seleccin.

3.2.1 Compilacin del corpus a partir de obras de referencia.


Como ya avanzbamos anteriormente, el corpus utilizado se divide en dos
grandes bloques: francs y espaol. A su vez, estos se subdividen en cuatro apartados
cada uno correspondientes a cada una de las cuatro estructuras estudiadas para cada
idioma.

82

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Las cerca de 1.600 paremias en espaol y en francs que lo conforman proceden


de distintas obras de referencia espaolas y francesas en formato papel o electrnico
que, en su mayora, organizan las paremias alfabticamente y, algunas de ellas,
tambin lo hacen por clases semnticas. Las que son bilinges o multilinges
(Dictionary of European proverbs, Refranero Multilinge, Dictionnaire des proverbes et
dictons) incluyen adems paremias de otras lenguas distintas del espaol y el francs
como son el ingls, el italiano, el griego, etc.
Los diccionarios utilizados son los siguientes:
Diccionario sintagmtico monolinge en
lengua espaola

Diccionario sintagmtico monolinge en


lengua francesa

Diccionario de refranes, dichos y proverbios de


Luis Junceda (Junceda)
Diccionario de apoyo
Diccionario de refranes de Campos y Barella
(Campos)

Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert.


(PRPD)
Diccionario de apoyo
Dictionnaire des proverbes et dictons de France.
Dournon (Dournon)

Tabla 10. Diccionarios monolinges en lengua espaola y francesa


Diccionarios sintagmticos bilinges (francs/espaol) o multilinges
Seleccin de refranes y sentencias. I. Francs-espaol. II. Espaol-francs. Jess Cantera y Eugenio de
Vicente. (SRS)
Dictionary of European Proverbs. De Emanuel Strauss (DEP)
Obras multilinges de apoyo
Refranero Multilinge del Centro Virtual Cervantes (RM)
Tabla 11. Diccionarios sintagmticos bilinges o multilinges

Hemos trabajado con estos diccionarios (Junceda, PRPD, SRS, DEP) puesto que
presentaban numerosas entradas que respondan a las estructuras que queramos
analizar. Adems, el hecho de venir ordenadas alfabticamente supona una gran
ventaja a la hora de realizar el vaciado de los mismos. Por otro lado, SRS y DEP ofrecen
diversas variantes as como equivalentes en espaol de las paremias francesas y en
francs de las paremias espaolas que podemos analizar en los captulos que versan
sobre semntica y sobre traduccin.
En cuanto a los diccionarios de apoyo en formato papel (Campos, Larousse,
Dournon) cabe destacar su utilidad a la hora de buscar alguna definicin o variante de
las ya encontradas en los diccionarios anteriores.

83

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El Refranero Multilinge90 es el nico recurso sintagmtico online que hemos


consultado como material de apoyo para contrastar o buscar alguna informacin
acerca de las paremias de nuestro corpus. Este refranero, que todava est en fase de
perfeccionamiento, ha sido realizado por la Universidad Complutense de Madrid en
colaboracin con el Instituto Cervantes bajo la direccin de Julia Sevilla. En l se
apuesta por la exhaustividad, la adaptabilidad y la coherencia de los datos acerca de
las paremias que incluye.
La compilacin la hemos realizado haciendo una seleccin de las paremias que
respondan a las estructuras que nos habamos propuesto recopilar. En un primer
momento, con el vaciado del diccionario espaol Junceda, el francs PRPD y los
bilinges y monolinges SRS y DEP, conseguimos cerca de 2.700 paremias para la
estructuras francesas en /qui/ne/mieux y en castellano unas 4.600 para las
estructuras a/quien/no/ms, lo que hace un total de aproximadamente

7.300

paremias.
Debido al nmero tan elevado de paremias que obtuvimos con este primer vaciado
de diccionarios, decidimos hacer una seleccin de paremias por ndice de aparicin en
Internet a travs del buscador Google. Veamos un ejemplo:

Imagen 2. Bsqueda de paremias mediante.el buscador Google

Fuimos anotando los resultados de la bsqueda individualizada de cada paremia


y clasificndolas en cinco grupos segn el ndice de aparicin:

90

[http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/]

84

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

1. No aparece: 0 resultados.
2. Muy escasa: resultados que oscilan entre 1 y 100.
3. Escasa: los resultados comprendidos entre 100 y 1.000.
4. Normal: resultados entre 1.001 y 10.000.
5. Masiva: resultados a partir de 10.001.
Una vez realizada la clasificacin excluimos de nuestro corpus las paremias que
quedaban comprendidas en los grupos 1 y 2. Los resultados fueron los siguientes:
Paremias espaolas
Estructuras

Nmero de paremias
tras el primer vaciado de diccionarios

Nmero de paremias tras la criba


en Internet

716

MS

256

98

NO

760

208

QUIEN

971

TOTAL

2.703

292 (265 + 27)

292 (271 + 21)

91

92

889

Tabla 12. Paremias espaolas

Paremias francesas
Estructuras

Nmero de paremias
tras el primer vaciado de diccionarios

Nmero de paremias tras la criba


en Internet

500

MIEUX

162

82

NE

656

243

QUI

581

213 (190 + 23)94

TOTAL

1899

697

159 (153 + 6)

93

Tabla 13. Paremias francesas

91

265 paremias que empiezan por la preposicin a y 27 paremias que a pesar de empezar por la
preposicin a poseen la estructura de las paremias que empiezan por quien tipo a quien Dios se la de,
San Pedro se la bendiga.
92
271 paremias que empiezan por quien/el que/la que y 21 paremias que empiezan por lo que tipo lo
que no mata engorda.
93
153 paremias que empiezan por la preposicin a y 6 paremias que, a pesar de empezar por la
preposicin a poseen la estructura de las paremias que empiezan por qui tipo qui se lve matin, Dieu
lui prte la main.
94
190 paremias que empiezan por qui y 23 que empiezan por ce qui tipo ce qui est fait est fait.

85

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Con las 889 paremias espaolas y 697 paremias francesas procedimos a la


elaboracin de tablas sintcticas basadas en el lexique-grammaire (Cf. Cap. 4) de M.
Gross, veremos que algunas paremias han quedado excluidas de las tablas por los
motivos que explicamos en el captulo 4.
3.3 Qu sucede realmente con las paremias en el mbito lexicogrfico?
Sin duda alguna, el diccionario es una de las herramientas fundamentales para el
traductor. Cuando ste se encuentra ante un enunciado paremiolgico que desconoce
uno de los primeros reflejos es acudir a un diccionario que pueda darle una solucin a
su pregunta. Sin embargo, nos preguntamos responden los diccionarios monolinges
y bilinges, ya sean generales o sintagmticos, a las necesidades del traductor?
En este apartado nos proponemos estudiar el tratamiento que reciben las
paremias en el diccionario monolinge espaol (general y sintagmtico), monolinge
francs (general y sintagmtico) y bilinge espaol francs (general y sintagmtico),
realizando un anlisis a partir de las 1.586 paremias espaolas y francesas que
conforman nuestro corpus. Se trata de un anlisis cuantitativo y cualitativo de los
diccionarios que ponga de relieve algunos puntos que consideramos importantes en lo
que se refiere a la superestructura, macroestructura y a la microestructura.
En todas las lenguas las primeras UF recopiladas se trouvent dans les recueils de
proverbes, de maximes et dautres formules gnomiques, par lesquelles la sagesse
populaire transmet son expriennce de la vie (M. Murano, 2010 : 17). Tanto la
lexicografa espaola como la francesa (Cf. 2.3.1) han dado cuenta de la existencia de
estos repertorios de paremias. Sin embargo, como afirma Gonzlez Aguiar (2002/2003
: 30 ):
[] a pesar de que esta parcela del vocabulario no ha sido despreciada en los registros
lexicogrficos, hasta hace bien poco no se han iniciado lneas de investigacin que profundicen
en el estudio de las UFS, ni se ha desarrollado una teora fraseogrfica, paralela a la que hasta el
momento se ha aplicado a las unidades simples.

Una vez extradas las carencias de los diccionarios - ante las cuales segn
Gonzlez Aguiar (2002/2003 : 30) [] es imprescindible la elaboracin de unos
principios que guen y sistematicen los procedimientos y los recursos fraseogrficos []

86

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

y se puedan adaptar a las necesidades concretas de cada repertorio. - y a partir de


stas, incidiremos en la importancia de trabajar con un corpus bien documentado para
crear un diccionario ms completo que ofrezcan al usuario una informacin exhaustiva
atendiendo al uso, al contexto, a las definiciones, a las variantes, sinnimos, antnimos
e hipernimos en la misma lengua; y a los equivalentes, sus variantes, sinnimos,
antnimos e hipernimos en la otra lengua en el caso de los trabajos bilinges o
multilinges95.
Adems de analizar los diccionarios sintagmticos de donde hemos extrado
nuestro corpus, tambin hemos considerado interesante hacer un anlisis del
tratamiento de estas unidades en algunos diccionarios generales tanto monolinges
como bilinges en lengua espaola y francesa. Consideramos que el diccionario
monolinge, general o sintagmtico, es importante para un traductor dependiendo de
la necesidad de cada momento y no menos importante es el diccionario bilinge que
tambin ofrece un gran apoyo al profesional de la traduccin. De hecho Kromann96
(1991 : 2725) afirma que :
[...] les lments qui pousseraient un utilisateur qui se trouve en situation de traduction
choisir un dictionnaire bilingue plutt quun dictionnaire monolingue seraient : laccs direct aux
quivalents ; lorientation vers un groupe spcifique de deux langues []

Los diccionarios tratados son los siguientes:


Diccionarios generales en lengua espaola:
Diccionario del uso del espaol. Mara Moliner (DUE)
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE)
Diccionario Clave (C)
Tabla 14. Diccionario generales en lengua espaola analizados
Diccionarios generales en lengua francesa:
Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR)
Le Grand Robert de la langue franaise. (GR)
Le trsor de la langue franaise informatis. (TLFi)
Tabla 15. Diccionarios generales en lengua francesa analizados

95
96

Cf. J. Sevilla, 1991.


Apud. M. Murano, (2010 : 96).

87

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Diccionarios generales bilinges espaol/francs97:


Wordreference online [www.wordreference.com] (Wordreference)
Gran diccionario espaol francs/ franais espagnol. Larousse (GDL)
Diccionario Larousse online [www.larousse.com] (Larousse online)
Tabla 16. Diccionarios generales bilinges analizados

De los nueve diccionarios generales analizados nicamente uno se presenta en


formato papel mientras que los ocho restantes aparecen en formato electrnico. Sin
embargo, se trata de

dictionnaires informatiss (Pruvost 2000: 107), es decir,

diccionarios que han pasado de formato papel a formato electrnico. A este


procedimiento Pruvost (2000: 107) le denomina redictionnarisation y apunta que
esta tcnica puede truncar muchas de las ventajas que ofrece el formato electrnico
desde el punto de vista de la posibilidad de ampliar la informacin del diccionario. De
esta manera encontramos, por tanto, muchos diccionarios electrnicos que nos
ofrecen algunas herramientas tiles como son las bsquedas mucho ms rpidas que
en los diccionarios formato papel pero no mejoran la calidad de las entradas ni
aumentan su contenido.

3.3.1 Anlisis de la forma: superestructura y macroestructura. Diccionario


monolinge y bilinge.
Los criterios de anlisis que se seguirn a lo largo del captulo son los siguientes:
1) Superestructura: informacin proporcionada por la introduccin y/o los
prlogos o prefacios sobre: aspectos fraseolgicos y paremiolgicos, seleccin de
paremias, fuentes bibliogrficas, apndices, ndices de remisin o de referencias
2) Macroestructura: lema con el que se registra la paremia, etiquetado y
tipografa.
3) Microestructura

(anlisis cualitativo y cuantitativo): catalogacin,

informacin gramatical, informacin sintctica, variante, variedad lingstica


(diatpica, diacrnica, diastrtica), contexto o ejemplificacin, definicin y/o
equivalente.

97

Hemos elegido estos tres diccionarios por ser los ms utilizados entre los estudiantes de traduccin.

88

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.1 Superestructura.
Siguiendo a Santamara (2000 : 13) la superestructura es parte del diccionario
que proporciona informacin general sobre la organizacin y contenido de la obra.
Por lo general, en los diccionarios de soporte papel, dichos tradicionales, la
superestructura se compone de una presentacin, las entradas lxicas propiamente
dichas y, a veces, de apndices, siendo estos ltimos opcionales.
Los problemas98 que se plantean a la hora de incluir en el diccionario la
fraseologa en general y las paremias en particular son muchos y de diverso tipo
puesto que afectan a la macroestructura y a la microestructura. Ruiz Gurillo (2000 :
261) hace una propuesta de cmo integrar la fraseologa en los diccionarios
monolinges espaoles y afirma que el origen de la dificultad de la fraseologa en ellos
es la gran diversidad de estructuras existentes que hacen que no sean tratadas todas
por igual, adems dice que no adoptan generalmente unos criterios claros de seleccin
para su inclusin.

3.3.1.1.1 Superestructura de diccionarios sintagmticos monolinges en lengua


espaola.
3.3.1.1.1.1 Diccionario de refranes, dichos y proverbios. De Luis Junceda (Junceda).
Este diccionario se presenta en formato papel. La superestructura se compone
de un sumario, un prlogo, nota del editor donde nos ofrece la informacin acerca
de la disposicin de las entradas lxicas y de los ndices para una correcta utilizacin
del diccionario-, las entradas lxicas propiamente dichas, un ndice temtico y un
ndice de remisiones. Los ndices temticos y de remisiones son muy tiles ya que nos
ofrecen maneras diferentes de encontrar paremias relacionadas bien con una idea
clave concreta, en el caso del primero, o bien encontrar sinnimos en el caso del
segundo. Ciertamente, al ser formato papel la bsqueda ser mucho ms lenta que si
el diccionario estuviera digitalizado.

98

Vase Wotjak (1998).

89

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En el prlogo el propio autor habla de la dificultad que encierra la definicin de


refrn y de sus formas afines tales como las frases proverbiales y los dichos. Adems
hace frente a tal problemtica intentando esbozar lo que se dice en rigor cada una de
estas formas estereotipadas: el refrn, la frase proverbial y el dicho. (Junceda, IX) y
los define de la siguiente manera:
Refrn
[] (del francs refrain) no es sino variante espuria del antiqusimo proverbio, modalidad
capsular de la sabidura sentenciosa, conocida por todos los pueblos que en el mundo han sido
chinos, indios, sumerios, egipcios, griegos, romanos - y cultivada por hombres tan eminentes
como Salomn, Aristteles, Sneca, Quintiliano, Cicern, Erasmo, etc. Ello explica, sin duda, que
sea la forma ms punzante de cuantas se manejan en el lenguaje coloquial, as como la razn de
su inalterable pervivencia en el tiempo. [] lo que definitivamente peculiariza al refrn, tanto
como el fondo agudo y sentencioso es su molde, su estructura formal, que para la inmensa
mayora de los modelos al uso se vertebra en un dstico ms o menos asonantado (el consonante
es infrecuente), cuyos trminos, separados por una coma o apenas con una cesura, enfatizan, por
va antittica, en sentido apodctico de la sentencia. (Junceda, IX)

Frase proverbial
[] de rango menor que el refrn. Por lo pronto, a diferencia de ste, con frecuencia tiene un
origen anecdtico y jams establece juicio alguno de valor. No reprende, no censura, no fustiga, y
tampoco aplaude. Simplemente seala, denuncia, da fro testimonio de algo, a travs de una
sencilla oracin aseverativa. [] Su calidad expresiva, como se ve, no radica en lo sentencioso,
sino en el perfil enunciativo, casi siempre lineal y vivaz [](Junceda, IX).

Imagen 3. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge espaol Junceda

90

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.1.1.2 Diccionario de refranes. De Campos y Barella. (Campos).


Este diccionario, considerado por Martnez Montoro (2005 : 66) como el
diccionario de refranes espaol [] que tiene un mayor inters desde el punto de
vista lexicogrfico y fraseogrfico,

tambin se presenta en formato papel. La

superestructura se compone de un

ndice general, un prlogo, un apartado de

explicacin sobre el origen del diccionario que rene los refranes contenidos en la
edicin XVIII del Diccionario de la Academia (hasta el ao 1956) ms los refranes de
uso moderno no recogidos en obras de paremiologa as como los pertenecientes a
obras literarias de gran inters. Adems, se explica cul es la estructura de cada
artculo y se incluyen las instrucciones para el uso del diccionario. Posteriormente
aparece la bibliografa seguida de una lista de abreviaturas que da paso a las entradas
propiamente dichas. Por ltimo encontramos un ndice alfabtico de palabras con los
nmeros de las paremias que contienen dicha palabra.
La superestructura de este diccionario da una informacin bastante clara y
detallada de las fuentes de las que han sido extradas sus paremias, cmo estn
dispuestas en el diccionario y cmo las podemos encontrar.
En el apartado de advertencia se hace alusin a la dificultad de distinguir el
refrn de otras formas afines y dice as:
Determinar las frase proverbiales o de otro tipo que podran considerarse refranes nos suscit
numerosas dudas. Consultamos diccionarios y otros textos relacionados con el tema, y en todos
ellos se advierten vacilaciones a la hora de fijar las caractersticas del refrn o de delimitar su
campo. Y en las obras paremiolgicas aparecen mezclados refranes con frases o locuciones.
(Campos y Barella, XII).

En este mismo apartado las autoras ofrecen la siguiente definicin de refrn:


[] consideramos refranes indudables los que van rimados y los que, aun sin rima, constan al
menos de dos miembros; como si el corazn fuera de acero, / no lo venciera el dinero [] Sin
embargo, abundan los refranes unimembres, tanto en el Diccionario como en los textos literarios
ms antiguos: cada palo aguante su vela [] (Campos y Barella, XII).

91

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Acerca de las inclusiones que han hecho explican:


[] hemos incorporado todos esos refranes plurimembres o unimembres- calificados de tales
por la Academia, e igualmente hemos recogido otros con calificaciones distintas: frases
proverbiales, expresiones, locuciones, etc. Para estos ltimos, nos ha servido de gua, bien que en
ediciones anteriores del Diccionario acadmico se calificaran de refranes, o bien que aparecieran
incluidos en refraneros o en autoridades literarias antiguas. (Campos y Barella, XII)

Imagen 4. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge espaol Campos

3.3.1.1.2 Superestructura de diccionarios sintagmticos monolinges en lengua


francesa.
3.3.1.1.2.1 Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert (PRPD).
Se trata de un diccionario en formato papel. La superestructura se compone de
una nota prctica, un prefacio, una bibliografa, una presentacin para cada una de las
tres grandes partes que conforman el diccionario (proverbes de langue Franaise,
dictons de langue Franaise y proverbes du monde), seguidas de las entradas
propiamente dichas. A continuacin se dispone una tabla alfabtica de los idiomas,
seguida de dos ndices: uno de palabras clave y otro de temas y nociones.

92

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

La nota prctica nos da las nociones bsicas y las claves para utilizar
correctamente el diccionario y sacarle el mayor rendimiento posible, pues nos explica
la composicin de las entradas y el significado de cada smbolo utilizado en ellas.
El prefacio de Alain Rey ofrece una reflexin acerca de la mayora de los puntos
de conflicto que sacan a colacin estas unidades pertenecientes a las unidades
fraseolgicas. Sobre le proverbe nos dice (XXI) :
[] le proverbe est un fait de langue. Plus prcisment, une phrase, complte ou elliptique. Ceci
suffit opposer proverbe et locution. Cette phrase est assez brve et possde des caractres
particuliers, archasme, structure rgulire. Avant mme de percevoir cette structure, on est
frapp par des traits moins essentiels, mais trs frquents : quant la forme, par des assonances,
rptitions, chos, quant au lexique par un choix de mots usuels, souvent brefs.

Sobre la diferencia entre proverbe y dicton explica:


Lemploi de la mtaphore, qui transfre le sens de la phrase dun lment concret servant de
prtexte une valeur abstraite, est extrmement frquent, alors que, dans le dicton, elle est
rarissime. [] La signification du proverbe est, dans lensemble, sans surprise : il sagit dune
vrit gnrale, dune constatation donne pour universellement vraie (alors que la vrit du
dicton est locale et temporelle), ou bien dun conseil, dune prescription. (A. Rey XXI).

Imagen 5. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge francs PRPD

93

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 6. ndice de temas y nociones. Diccionario sintagmtico monolinge francs PRPD

3.3.1.1.2.2 Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Dournon (Dournon).


Se trata de un diccionario en formato papel cuya superestructura se presenta de
la siguiente manera: un texto a modo de introduccin, las entradas propiamente
dichas y un apartado que enumera las fuentes de donde se sacaron los refranes.
Este diccionario adolece, a nivel de superestrucutra, de una nota informativa
sobre cmo estn confeccionadas sus entradas y cmo utilizarlo. Al mismo tiempo, el
texto que aparece a modo de introduccin no da ninguna nocin lingstica sobre las
paremias.

Imagen 7. Superestructura. Diccionario sintagmtico monolinge francs. Dournon

94

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.1.3 Superestructura de diccionarios sintagmticos bilinges (francs espaol/


espaol francs).
3.3.1.1.3.1 Seleccin de refranes y sentencias de Jess Cantera y Eugenio de Vicente
(Diccionario bilinge espaol francs/ francs espaol) (SRS).
Este diccionario sintagmtico se compone de dos tomos. El Tomo I contiene la
combinacin francs espaol y el Tomo II la combinacin espaol francs. El Tomo I
cuenta con una pequea introduccin, seguidamente se pasa a las entradas
numeradas y ordenadas alfabticamente y, por ltimo, encontramos un ndice de
palabras que aparecen en los refranes franceses. Se trata de un listado de palabras
ordenadas alfabticamente que nos remite al nmero de paremia que contiene esa
palabra. El Tomo II cuenta nicamente con el cuerpo de entradas numeradas y
ordenadas alfabticamente as como el ndice de palabras que aparecen en los
refranes franceses. Al igual que en el Tomo I se trata de un listado de palabras
ordenadas alfabticamente que nos remiten al nmero de paremia que contiene esa
palabra.
La introduccin de este diccionario incluye en sus prrafos la informacin
necesaria para el buen uso del mismo. Sin embargo, no se hace mencin a las
directrices se han seguido para incluir las paremias, as como tampoco se hace ninguna
reflexin lingstica sobre las mimas.

Imagen 8. ndice de trminos. Diccionario sintagmtico bilinge francs-espaol SRS

95

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.1.3.2 Dictionary of European proverbs de Emanuel Strauss (DEP)


Este diccionario en formato papel se compone de tres volmenes el primero
consta de un prefacio y la parte I de las entradas que va desde la letra a a la letra c. El
segundo volumen contiene la parte II que va desde la letra c hasta la letra y. El
volumen tres que se compone de la bibliografa y un ndice.
En el prefacio se habla sobre la dificultad que supone para los fraselogos y
paremilogos dar una definicin de qu es refrn. Adems advierte que el diccionario
incluye paremias con ortografa antigua, alusiones literarias y frases bblicas cuando
stas han tenido realmente un impacto importante y han sido o son usadas con
normalidad.
El diccionario se divide en grupos semnticos. Cada uno de ellos contiene como
encabezado una paremia inglesa y los equivalentes en las diferentes lenguas. Adems
el ndice permite al usuario acceder a la paremia de una manera mucho ms sencilla
gracias a las palabras clave.

Imagen 9. Prefacio. Diccionario sintagmtico multilinge DEP

3.3.1.1.4 Superestructura de diccionarios generales monolinges en lengua espaola.


3.3.1.1.4.1 Diccionario del uso del espaol. Mara Moliner (DUE) versin electrnica
3.0.
La versin electrnica de este diccionario incorpora de manera ntegra el texto
de la tercera edicin del diccionario, que apareci en 2007. sta a su vez, recoga
fielmente el texto del diccionario en soporte papel.
La nueva versin electrnica del diccionario Mara Moliner, incluye un amplio y
completo repertorio de herramientas que ofrece al usuario un gran abanico de

96

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

posibilidades para realizar bsquedas de una manera exhaustiva. Puesto que el


soporte es electrnico, la superestructura se muestra mediante ventanas e
hipervnculos. A partir de la pestaa de ayuda se puede acceder a los distintos
apartados de la obra de una manera fcil y sencilla:

Imagen 10. Superestructura. Diccionario general monolinge DUE

Adems, el DUE tiene una opcin muy interesante con respecto a la bsqueda de
paremias o cualquier tipo de expresiones pluriverbales: bsqueda en expresiones
pluriverbales. Seleccionando esta opcin en la lista desplegable tipo de bsqueda.
Introduciendo una palabra obtenemos las expresiones pluriverbales que la contienen.

Imagen 11. Herramienta de bsqueda de expresiones pluriverbales. DUE

97

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.1.4.2 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE).


Desde el ao 1956 no contempla las paremias en sus entradas. Actualmente se
puede consultar online y ofrece en la parte izquierda de su pgina web una serie de
vnculos que se corresponden con la superestructura y que ofrecen informacin sobre
el diccionario que se puede consultar actualmente (22. edicin, correspondiente a
2001): diccionario en cifras, novedades que presenta esta edicin y advertencias para
el uso del diccionario. El apartado de advertencias para el uso del diccionario es
interesante ya que nos ofrece informacin sobre el contenido, la disposicin de las
entradas, etc. En cuanto a las formas complejas as denomina a las locuciones, frases
y expresiones dice que van colocadas en uno de los vocablos que constan siguiendo
este orden de preferencia: sustantivo, verbo (excepto si se trata de un auxiliar),
adjetivo pronombre y adverbio. Cuando la forma compleja posea dos o ms vocablos
de la misma categora gramatical se incluirn en el artculo correspondiente al primero.
Adems ofrece un avance de la 23. Edicin sobre la que expone: quin hace el
diccionario, cmo se actualiza, cmo se muestran las enmiendas y adiciones, cmo se
revisan los americanismos, con qu medios informticos se revisa el diccionario, cifras
de actualizacin, mejoras en la consulta del RAE y consulta de las modificaciones.

Imagen 12. Superestructura. Diccionario general monolinge espaol RAE

98

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.1.4.3 Diccionario Clave (C).


Este diccionario de formato electrnico (CD) consta de una presentacin, dos
prlogos, un apartado de verbos y los crditos. En la presentacin se habla de la
calidad de sus entradas debido a sus notas de pronunciacin, ortografa, morfologa,
sintaxis, semntica y uso que lo convierten en una obra de calidad. Sin embargo, no se
menciona si incluye o no unidades fraseolgicas y, en el caso de incluirlas, de qu tipo
son.

Imagen 13. Portada. Diccionario general monolinges espaol Clave

3.3.1.1.5 Superestructura de diccionarios generales monolinges en lengua francesa.


3.3.1.1.5.1 Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR).
Este diccionario se presenta en formato digital (CD) con un manual de utilizacin
en formato papel. En este ltimo se hace una presentacin general del diccionario, se
explica cmo instalarlo, se ofrece una presentacin de la interfaz en la que destacamos
la ventana para introducir la palabra que deseamos buscar y justo debajo una opcin
para elegir entradas, formas, locuciones y compuestos. Estas pestaas, como veremos
posteriormente, nos van a permitir buscar paremias de una manera ms rpida. Por
ltimo nos va explicando cmo usar el diccionario. Dentro de este punto se hace
alusin a las expresiones, locuciones y proverbios:

99

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

la version lectronique du Petit Robert intgre un index des principales expressions, locutions et
des proverbes du dictionnaire, comprenant prs de 13 000 lments. Cette fonction indite vous
permet de retrouver trs simplement une expression partir de nimporte lequel des mots qui la
composent et daccder directement larticle et au paragraphe prcis du Petit Robert o cette
expression figure.

Imagen 14. Herramienta de bsqueda rpida de expresiones. PR

3.3.1.1.5.2 Grand Robert de la Langue Franaise (GR).


Se trata de un diccionario en formato electrnico (CD) que consta de una gua de
uso, los prefacios de todas las ediciones desde 1950, las entradas propiamente dichas,
anexos de fontica, abreviaturas usuales y bibliografa. Sobre las paremias
encontramos la siguiente informacin:
un index indit de toutes les expressions, locutions et proverbes du Grand Robert, comportant
prs de 25 000 lments : cet index permet de retrouver instantanment une expression dans
l'ensemble du dictionnaire, partir de n'importe lequel des mots qui la composent et en accdant
directement l'article et au paragraphe concern. Il permet ainsi de mettre en place mode de
recherche dans le dictionnaire totalement nouveau et met en valeur l'extraordinaire richesse du
Grand Robert et de la langue franaise dans le domaine toujours vivant et savoureux des
expressions.

100

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 15. Herramienta de bsqueda rpida de expresiones GR

3.3.1.1.5.3 Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFi).


Diccionario electrnico online que nicamente nos ofrece una breve gua de uso
en la que no se hace mencin de las paremias.

Imagen 16. Superestructura. Diccionario general monolinge francs. TLFi

3.3.1.1.6 Superestructura de diccionarios generales bilinges.


Tal vez el tratamiento lexicogrfico de las UF, en general, y las paremias en
particular, en el diccionario general bilinge sea un aspecto bastante controvertido del
mbito de la fraseologa. Sin embargo, la necesidad de que estos enunciados se
incluyan es obvia ya que son el reflejo de una sociedad.

101

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El problema principal radica en que, a pesar de que la lexicografa bilinge haya


tenido en cuenta las paremias a lo largo del tiempo, la insercin de estos enunciados
en los diccionarios bilinges se ha llevado a cabo de una manera poco homognea y
tampoco se han especificado los criterios que se han seguido a la hora de seleccionar
las unidades, cosa que da como resultado obras lexicogrficas poco uniformes con
respecto al tratamiento de dichos enunciados. (Cf. C. Navarro, 2005 : 428).

3.3.1.1.6.1 Gran diccionario espaol-francs, franais-espagnol de Larousse (GDL).


Su superestructura est compuesta por un prlogo, notas sobre cmo usar el
diccionario, listado de abreviaturas y campos semnticos, gua de transcripcin
fontica y pronunciacin, noticias sobre la ordenacin de los verbos y del orden
alfabtico. Todos estos apartados se presentan en versin bilinge francs y espaol. A
continuacin aparece el cuerpo de entradas, primero desde el espaol hacia el francs
y posteriormente desde el francs hacia el espaol. Entre un apartado y otro el
diccionario nos ofrece un apndice que consta de un compendio de gramtica y verbos
espaoles redactado en francs, otro de gramtica y verbos franceses redactado en
espaol y algunas frmulas de correspondencia en versin bilinge acerca de saludos,
dar informacin, felicitaciones, presentar la candidatura, pedir informes
En el prlogo de la obra no aparece ninguna postura terica clara en cuanto a la
concepcin que el lexicgrafo pueda tener sobre el concepto de fraseologa general,
aparte de una mera alusin a los trminos giros y expresiones coloquiales, sin que se
d ninguna explicacin de estos trminos. Es en el apartado dedicado a la distincin de
sentidos en Cmo usar este diccionario, cuando el diccionario explica la ubicacin y
ordenacin de las unidades fraseolgicas de la siguiente manera:
Las locuciones y expresiones se encuentran siempre detrs de todas las acepciones y separadas
por el signo ||-. La clasificacin de las mismas es tambin alfabtica, atenindose a las normas
siguientes: en primer lugar van las que tienen verbo; este grupo se subdivide a su vez en
expresiones que comienzan por el lema, en otras donde dicha palabra figura en el interior, y en
locuciones diversas, en segundo lugar, las expresiones formadas por un verbo (vase carga). No
obstante, cuando el nmero de estas expresiones o locuciones es muy reducido, la clasificacin se

102

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

ha hecho de acuerdo con un orden alfabtico riguroso, es decir, sin tener en cuenta que haya o no
haya verbo (vase izquierda).

An a falta de una informacin precisa sobre el concepto terico de unidad


fraseolgica y, ms concretamente de las paremias, el GDL especifica claramente los
procedimientos utilizados para dar cuenta de ellas, explicando su localizacin y los
criterios de inclusin.

Imagen 17. Prlogo. Diccionario general bilinge francs-espaol GDL

3.3.1.1.6.2 Diccionario Larousse espaol-francs, francs-espaol online (Larousse


online).
Este anlisis no podr ser llevado a cabo en esta obra de referencia al tratarse
de una versin electrnica que carece de dicha informacin. nicamente disponemos
de una ventana en la que introducir algn elemento de la paremia para ver si sta est
incluida en el cuerpo de la entrada en cuestin.

103

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 18. Interfaz. Diccionario Larousse online

JUNCEDA

CAMPOS

PRPD

DOURNON

SRS

DEP

DUE

RAE

CLAVE

PR

GR

TLFi

WORDREFRENCE

LAROUSSE ONLINE

GDL

3.3.1.1.7 Conclusin acerca de la superestructura.

gua de uso

info. Paremiolgica

prlogo y/o prefacio

introduccin

ndice

abreviaturas usuales

ndice temtico

ndice de remisiones

ndice alfabtico de palabras

bibliografa

TOTAL (12)

parte inicial/ textos de


presentacin
ttulo

parte final/
textos de orientacin
fontica

Tabla 17. Resumen superestructura

104

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El cuadro resumen que exponemos aqu muestra cuan completa o incompleta es


la superestructura de los diccionarios tratados. Se desprende del cuadro que los
diccionarios monolinges sintagmticos de paremias en lengua espaola poseen una
superestructura bastante completa con 75% para Junceda y 66,67% para Campos. Los
porcentajes varan ms en el caso de los diccionarios sintagmticos franceses con un
66,67% para PRPD y slo 25% para Dournon.
Los diccionarios generales en espaol muestran unos ndices bajos con un
41,67% para DUE, 25% para RAE y Clave respectivamente. Los ndices de los
diccionarios generales franceses son, en su mayora, ms altos: PR 58,33% , GR 66,67%,
TLF 16,67%.
Finalmente los diccionarios bilinges sintagmticos muestran los siguientes
ndices: SRS 33,33%, DEP 66,67% y los bilinges generales: wordreference 16,67%,
Larousse online 16,67% y GDL 58,33%.
Cabe destacar que los diccionarios que se pueden consultar en Internet,
generalmente poseen una superestructura ms reducida que los de formato papel o
aquellos que se presentan en formato CD. En el caso de los diccionarios bilinges
generales, Gonzlez Aguiar (2002/2003 : 30-31) indica que:

A las deficiencias apuntadas se suma el que los manuales generales de lexicografa no


dispongan de apartados especiales para las cuestiones relacionadas con el tratamiento de las
UFS, y que, cuando los tengan, apenas analicen aspectos muy concretos.

3.3.1.2 Macroestructura
Entendemos por macroestructura de un diccionario la nomenclatura que
contiene y la ordenacin de la misma: es el conjunto de las entradas que conforman
la nomenclatura del diccionario y abarca tanto la seleccin de las entradas como su
forma de representacin y el orden en el que aparecen (Santamara, 2000 : 135).
Gracias a la macroestructura los usuarios son capaces de encontrar el trmino
deseado. Cuando se trata de una nica palabra atendemos al orden alfabtico para
encontrarla pero cmo buscar un enunciado compuesto por ms de una palabra?,
qu normas rige cada diccionario para tal fin?

105

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En la superestructura (Cf. 3.3.1.1) veamos que uno de los puntos ms espinosos


de los diccionarios monolinges era la seleccin de las unidades que se iban a incluir
en la obra. Sin embargo, pasado este momento, en la macroestructura se presenta un
nuevo reto y este es la lematizacin de esas unidades ya que no conforman por lo
comn entradas autnomas, sino subentradas dependientes de la entrada dedicada a
su componente principal, teniendo en cuenta el orden sustantivo-verbo-adjetivoadverbio. (Ruiz Gurillo, 2000 : 263).

3.3.1.2.1 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua castellana.


3.3.1.2.1.1 Diccionario de refranes, dichos y proverbios de Luis Junceda (Junceda).
El diccionario sintagmtico de Luis Junceda, por su parte presenta las paremias
como un listado ordenado alfabticamente. Dicha ordenacin se hace con arreglo a la
primera palabra de la paremia exceptuando los artculos determinados e
indeterminados que se mantienen a principio de la entrada, pero no se les tiene en
cuenta a efectos de alfabetizacin. Cada paremia aparece de manera independiente a
principio de lnea y en negrita.

Imagen 19. Macroestructura. Junceda

106

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Lo cierto es que, a pesar de los intentos de definicin y clasificacin por parte de


los tericos de las diferentes unidades fraseolgicas, obras especializadas en
paremiologa, como la de Junceda, siguen incluyendo locuciones entre los refranes o
las frases proverbiales. Veamos algunos ejemplos extrados de este diccionario: no
casarse con nadie, no dar ni la hora, no dar pie con bola, no saber ni jota, no valer un
comino, etc.

3.3.1.2.1.2 Diccionario de refranes de Campos y Barella (Campos)


Esta obra agrupa las paremias por palabra clave y, a su vez, las paremias de cada
grupo que contiene la palabra clave en cuestin aparecen ordenadas alfabticamente
(Cf. Imagen 21). Como en el diccionario de Junceda, la ordenacin se hace arreglo a la
primera palabra de la paremia exceptuando artculos determinados, indeterminados y
preposiciones. Cada una de las entradas aparece de manera independiente a principio
de lnea y en negrita.

Imagen 20. Macroestructura. Campos

107

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.2.2 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua francesa.


3.3.1.2.2.1 Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert. (PRPD).
El primer grupo proverbes de langue franaise se divide a su vez en veintin
temas: la nature, le bestiaire, le travail de la terre, les animaux domestiques, lhomme:
le corps, les actes, la vie, la vie domestique, la nourriture et la table, les objets usuels, le
drap et lhabit, les relations humaines, les changes et les biens, les mtiers et le monde
du travail, la communication, logique des actions, conditions et milieux sociaux,
voyages, le droit et la justice, la guerre et les armes, la religion, la morale et vision du
monde y finalmente activits intellectuelles. Al mismo tiempo, cada uno de estos
grupos tiene distintos apartados ms concretos.
El segundo grupo dictons de la langue Franaise se divide en tres grupos: dictons
mtorologiques, dictons de la croyance y proverbes locaux et historiques. Al igual que
el grupo anterior, cada grupo se divide en varios subgrupos ms concretos.
El tercer grupo proverbes du monde se divide en familias de lenguas: famille
indo-europenne, famille finno-ougrienne, famille caucasienne, langue basque, famille
altaque, famille malayo-polynsienne, langues de lAsie du Sud-Est, langues chinoises,
famille chamito-smitique, famille afro-asiatique, langues dAfrique noire, langues
indiennes dAmrique y parlers croles.
Dentro

de

estos

subgrupos

las

paremias

no

aparecen

ordenadas

alfabticamente, nicamente poseen un nmero de orden cronolgico. Cada paremia


aparece a principio de lnea.
La macroestrucutra de este diccionario muestra una obra bastante global pues
incluye proverbios de prcticamente todos los puntos del mundo. Adems, por lo que
respecta a los dos apartados dedicados a la lengua francesa se puede apreciar la
cantidad de grupos temticos que aborda.

108

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 21. Macroestructura. PRPD

3.3.1.2.2.2 Dictionnaire des proverbes et dictons de France de Dournon (Dournon).


Este diccionario presenta las entradas ordenadas de manera alfabtica. Sin
embargo, agrupa las paremias bajo el sustantivo, adjetivo o verbo ms importante de
la misma (Cf. Imagen 23) Estos elementos a su vez estn ordenados alfabticamente.
Por ejemplo bajo el lema Abondance encontramos las siguientes paremias:
-

Abondance engendre fcherie

La trop grande abondance ne parvient pas maturit

De labondance du cur la bouche parle.

Abondance engendre satit.

Cada paremia aparece a principio de lnea y en negrita.

Imagen 22. Macroestructura. Dournon

109

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.2.3 Diccionarios monolinges generales en lengua castellana.


3.3.1.2.3.1 Diccionario del uso del espaol de Mara Moliner (DUE).
Este diccionario general DUE versin 3.0 incluye las paremias, al igual que las
expresiones y las locuciones, bajo la opcin de expresiones pluriverbales. Podremos
localizar una paremia seleccionando esta opcin e incluyendo una o varias palabras
que conformen la paremia. Automticamente obtendremos todas las expresiones,
locuciones y paremias que incluyen la palabra introducida.
La normativa del DUE a la hora de incluir y definir las paremias en su obra bajo
una o varias de las palabras que la componen es la siguiente 99:
1. Si la paremia cuenta con un sustantivo aparecer bajo el sustantivo en
cuestin.
2. Si hay ms de un sustantivo aparece bajo el primero. Posiblemente aparezca
bajo los dems pero desde estas entradas se reenviar a la del primer
sustantivo, siendo esta ltima la que contenga la definicin de la paremia y su
catalogacin.
3. Cuando no hay sustantivo, aparecer bajo el verbo (si tiene).
4. Si no hay verbo aparecer bajo el adjetivo.

Imagen 23.Macroestructura. DUE

99

Para ms informacin sobre cmo utilizar para sacar el mximo partido al DUE Cf. Dacosta Esteban,
(2004 : 353-364).

110

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.2.3.2 Diccionario de la Real Academia Espaola (RAE).


No incluye en sus entradas las paremias en su versin electrnica pues las retir
del cuerpo de su diccionario en 1956. En el anlisis de la microestructura (Cf.
3.3.1.3.3.2) veremos que encontramos todava algunos vestigios.

3.3.1.2.3.3 Diccionario Clave (C).


No incluye en sus entradas las paremias aunque como en el diccionario anterior
hemos encontrados algunos vestigios que analizaremos en el apartado dedicado a
microestructura (Cf. 3.3.1.3.3.3).

3.3.1.2.4 Diccionarios generales en lengua francesa.


3.3.1.2.4.1 Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR).
Este diccionario en versin electrnica incluye las paremias, al igual que las
expresiones y las locuciones, bajo la pestaa de locutions. Para buscar una paremia,
pues, hay que seleccionar esta pestaa e incluir cualquiera de las palabras o parte la
las palabras que conforme la paremia y automticamente tendremos todas las
expresiones, locuciones y paremias que incluyen la palabra introducida.
Si pinchamos sobre la paremia que estamos buscando directamente en la
pantalla aparece la zona del artculo donde sta se incluye. (Cf. 3.3.1.1.5.1)
Las paremias no aparecen siempre a principio de lnea dentro de la entrada
aunque s suelen hacerlo de manera destacada: en negrita o en cursiva.

111

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 24. Macroestructura. PR

3.3.1.2.4.2 Le Grand Robert de la langue franaise (GR).


Al igual que Le Petit Robert de la langue franaise, este diccionario en versin
electrnica incluye las paremias, las expresiones y las locuciones bajo la pestaa de
locutions. El modo de bsqueda es exactamente el mismo que acabamos de explicar
en el diccionario precedente y las paremias tampoco aparecen siempre a principio de
lnea pero s destacadas en negrita o en cursiva (Cf. 3.3.1.1.5.2).

Imagen 25. Macroestructura. GR

112

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.2.4.3 Le trsor de la Langue Franaise informatis. (TLFi).


Este diccionario incluye las paremias bajo una o varias de las palabras que lo
componen. Segn nuestras bsquedas podemos decir que generalmente suelen
aparecer en las entradas de sustantivos o verbos aunque el diccionario no nos da
ninguna informacin al respecto sobre cmo y dnde buscar las unidades fraseolgicas
en general y ms concretamente las paremias.

Imagen 26. Macroestructura. TLFi

3.3.1.2.5 Diccionarios bilinges sintagmticos.


3.3.1.2.5.1 Seleccin de refranes y sentencias. I. Francs/espaol. II. Espaol/francs
de Jess Cantera y Eugenio de Vicente. (SRS).
Este diccionario sintagmtico se compone de dos tomos. El Tomo I contiene la
combinacin francs espaol y el Tomo II la combinacin espaol francs. En
ambos tomos aparecen las entradas numeradas y ordenadas alfabticamente; en el
caso del tomo I aparecen ordenadas alfabticamente desde el francs y en el caso del
tomo II aparecen ordenadas alfabticamente desde el espaol. Cada paremia aparece
a principio de lnea, en negrita y con un nmero a su izquierda.

113

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 27. Macroestructura. SRS

Su importancia estriba en que hasta entonces (1983/4) las obras existentes eran
de siglos anteriores y no se poda acceder a ellas con facilidad. Los autores intentan
buscar la correspondencia a cada paremia aunque contiene muchas traducciones
literales. (Cf. Sevilla, 2000a : 415-416).

3.3.1.2.5.2 Dictionary of European Proverbs de Emanuel Strauss (DEP).


Las entradas se disponen alfabticamente a partir de la lengua inglesa. Las
lenguas en las que se ofrecen los equivalentes aparecen ordenadas tambin
alfabticamente y as como las paremias incluidas dentro de cada lengua.

Imagen 28. Macroestructura. DEP

3.3.1.2.6 Diccionarios bilinges generales.


3.3.1.2.6.1 Wordreference online100 (Wordreference).
El diccionario Wordreference es la versin electrnica del Diccionario Espasa
Grand Espaol-Francs/Francs-Espaol de Espasa Calpe considerado por autores
como Haensch y Omeaca (2004 : 271) como [] un buen diccionario, pero no
alcanza el nivel de los grandes diccionarios de Larousse.

100

www.wordreference.com

114

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En principio no incluye paremias aunque hemos detectado alguna perteneciente


a nuestro corpus que aparece bajo la catalogacin de locucin o bajo ninguna
catalogacin. Cuando esto es as la paremia est incluida en la entrada de uno de sus
componentes como se puede apreciar en la imagen que sigue:

Imagen 29. Macroestructura. Wordreference

Hemos detectado que este fenmeno se da con algunas paremias que


responden a la estructura ms vale/mieux vaut tal vez se debe a su similitud en
algunos rasgos a la locucin101, concretamente la locucin oracional de la que habla
Garca-Page (2008) donde da como ejemplo los siguientes refranes tradicionales que
l considera locuciones oracionales de estructuras bsicas:

ms da el duro que el maduro, ms sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena, ms vale lo
malo conocido que lo bueno por conocer, ms vale pjaro en mano que ciento volando, ms ven
cuatro ojos que dos, etc. (Garca-Page, 2008 : 209).

3.3.1.2.6.2 Gran diccionario espaol/francs franai/ espagnol de Larousse.


La macroestructura de este diccionario bilinge nos muestra que las paremias
estudiadas no forman una entrada autnoma sino subentradas en la microestructura
que comparten la misma palabra clave o lema que aparece en la entrada principal.
En cuanto a la tipografa de las paremias, cabe destacar que aparecen en negrita
aunque enmaraadas en el cuerpo de la entrada, cosa que dificulta su bsqueda.
101

Para un estudio ms detallado sobre la similitud locucin/refrn vase Garca-Page, 2008.

115

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 30. Macroestructura. GDL

3.3.1.2.6.3 Diccionario Larousse online102 (Larousse online).


La macroestructura de este diccionario por lo que respecta a las paremias es
bastante similar al que le precede, es decir, las paremias no tienen una entrada
autnoma sino que estn recogidas bajo el sustantivo, verbo o adjetivo ms relevante
(a veces puede estar contemplada en dos o ms entradas) de cada paremia. (Cf.
3.3.1.1.6.2) La paremia aparecer a principio de lnea y en azul dentro de la entrada en
cuestin, cosa que facilita la tarea a la hora de su localizacin.

Imagen 31. Macroestructura. Larousse online

3.3.1.2.7 Conclusin macroestructura.


Al realizar el anlisis de nuestro corpus nos damos cuenta de que los criterios
expuestos para la bsqueda de las UF, a pesar de ser reducidos, cuando se exponen,
generalmente se respetan. Por ejemplo, en el caso del DUE cuando la paremia posee
un nico sustantivo aparece bajo ese lema; si posee dos o ms suele aparecer bajo el
primero y si lo hace bajo otro lema no aparece en este ltimo la definicin sino que

102

www.larousse.com

116

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

nos renva al lema correspondiente al primer sustantivo de la paremia. Por ejemplo: a


buen hambre no hay pan duro. La paremia posee dos sustantivos: hambre y pan.
Aparece en DUE bajo los dos lemas. Sin embargo slo encontraremos la definicin de
la paremia bajo el lema hambre. En el lema pan veremos la paremia con la palabra
hambre en azul, cosa que indica que debemos ir a ese lema para encontrar la
definicin de la misma.
En cuanto a la tipografa y la aparicin de las expresiones, cabe destacar que
generalmente los diccionarios son fieles a la descripcin que dan a la superestructura.
En el caso de los diccionarios electrnicos y online las paremias aparecen de manera
bastante clara, en negrita y a principio de lnea haciendo ms fcil su localizacin a
excepcin del TLFi en el que la tipografa que se aplica a las paremias (cursiva) no
permite detectarlas con facilidad.
No obstante, todava hay un abismo tremendo entre la atencin que recibe la
paremiologa desde el punto de vista terico y la poca informacin, a veces incluso
confusa, que se presenta sobre las paremias en la superestructura de los diccionarios
tanto generales como sintagmticos siendo los generales los que se llevan la peor
parte en el anlisis. Todava queda mucho camino que recorrer para ofrecer
diccionarios que las traten de manera homognea y exhaustiva.

Agrupa las paremias por palabra clave


Cada paremia forma una entrada independiente

DOURNON

PRPD

Listado de paremias ordenadas alfabticamente

CAMPOS

DICCIONARIOS MONOLINGES SINTAGMTICOS

JUNCEDA

Cuadros resumen

Agrupa las paremias por temtica


+
Tabla 18. Resumen macroestructura. Diccionarios sintagmticos monolinges espaol y francs

117

RAE

CLAVE

PR

GR

TLF

DICCIONARIOS MONOLINGES GENERALES


Incluye la paremia bajo una o varias de las palabras que la
componen
Las paremias no forman una entrada independiente
Las paremias se encuentran a principio de lnea y en tipografa
diferente

DUE

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

+
-

+
-

+
-

+
+

103

SRS

DICCIONARIOS BILINGES SINTAGMTICOS


Listado de paremias ordenadas alfabticamente
Agrupa las paremias por palabra clave
Cada paremia forma una entrada independiente
Agrupa las paremias por temtica

DEP

Tabla 19. Resumen macroestructura. Diccionarios generales monolinges espaol y francs.

+104
+
-

+
+
-

LAROUSSE ONLINE

GDL

DICCIONARIO BILINGES GENERALES

WORDREFERENCE

Tabla 20. Resumen macroestructura. Diccionarios sintagmticos bilinges espaol/francs.

Incluye la paremia bajo una o varias de las palabras que la componen


Las paremias no forman una entrada independiente

+105
+

+
+

+
+

Las paremias se encuentran a principio de lnea y en tipografa diferente

Tabla 21. Resumen macroestructura. Diccionarios generales bilinges espaol/francs

3.3.1.3 Anlisis de contenido: Microestructura.


La microestructura, por su parte, responde al tratamiento lexicogrfico de los
artculos del diccionario, es decir, la informacin que se nos ofrece sobre la
nomenclatura. Segn Santamara, (2000 : 135) La microestructura est formada por
el conjunto de las informaciones organizadas en artculos que se dan de los lemas que
constituyen la nomenclatura.

103

TLFi no utiliza una tipografa muy destacada para las paremias que aparecen en cursiva.
DEP parte de las paremias en ingls que son las que aparecen ordenadas alfabticamente. (Cf.
3.3.1.2.5.2).
105
Wordreference, en principio, no incluye paremias. Sin embargo, encontramos algunas que
pertenecen al grupo ms vale. (Cf. 3.3.1.2.6.1 ).
104

118

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Este apartado tiene como objetivo observar el tratamiento lexicogrfico de las


paremias en el cuerpo de los diccionarios, tanto monolinges como bilinges, ya sean
sintagmticos o generales. Se pretende hacer un anlisis sobre cuestiones relativas a la
localizacin de los lemas y a las definiciones, la ordenacin o catalogacin, los criterios
de marcacin y presentacin de los significantes y de los equivalentes de traduccin de
las paremias.
Podramos afirmar que las definiciones son la informacin esencial del
diccionario monolinge, tanto si hablamos de un diccionario general como de uno
sintagmtico, pues se trata de la explicacin del significado de una palabra o conjunto
de palabras, viniendo a cubrir, por tanto, la funcin bsica del mismo.
Sin embargo, a pesar de que la definicin sea una informacin esencial en este
tipo de diccionarios, necesita de otros elementos para ser totalmente clara y ofrecer al
usuario una informacin completa. Algunos de los elementos que consiguen que la
definicin sea completa son los siguientes:
-

Catalogacin.

Gracias a la catalogacin el usuario sabr ante qu tipo de palabra, de unidad


fraseolgica o, como es el caso de nuestro estudio, ante qu tipo de paremia se
encuentra. Sin embargo, el anlisis de nuestro corpus muestra la carencia que
presentan ambos diccionarios para el tipo de paremia tratadas en este trabajo.
-

Ejemplificacin.

Los ejemplos y/o la contextualizacin de las paremias son un elemento de apoyo


muy til que completa la informacin ofrecida por la definicin pasando del plano
general (la explicacin) al plano concreto (el ejemplo).
-

Informacin gramatical y sintctica.

Variacin lingstica

La variacin lingstica es muestra de la riqueza de una lengua as como de la


capacidad de adaptacin y evolucin de la misma.
La variacin diatpica es importante en cualquier lengua y su importancia es
todava mayor cuando se trata de una lengua hablada en diferentes pases como es el
caso del espaol. Es obvio que dentro de un mismo pas existen variantes lingsticas o

119

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

regionalismos. Estas diferencias pueden hacerse todava ms notables cuando los


lugares estn alejados geogrficamente.
-

Remisin.

Las remisiones indican las relaciones que se establecen entre dos entradas nocionalmente
vinculadas. Sirven de puente entre la microestructura y la macroestructura del diccionario y
ponen en relacin artculos diferentes. (Santamara 2000 : 206-7).

Ruiz Gurillo (2000 : 261) afirma que la microestructura no realizan una marcacin
tan exhaustiva como la que hacen con las entradas para las unidades simples. A
continuacin ofrecemos el anlisis sobre el tratamiento de las paremias en la
microestructura de los diccionarios seleccionados.

3.3.1.3.1 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua castellana.

Contexto/
ejemplificaciones

Definicin

Equivalente

Remisin

106

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

no

Informacin
gramatical

Diccionario
de
refranes, dichos y
proverbios de Luis
Junceda (Junceda)

Variante
snnimo

Diccionario

Catalogacin

y/o

3.3.1.3.1.1 Diccionario de refranes, dichos y proverbios de Luis Junceda (Junceda).

no

no

no

no

no

Tabla 22. Resumen de la microestructura. Junceda.

Como muestra el cuadro anterior, el diccionario Junceda ofrece una definicin


o explicacin para cada una de las paremias que presenta. Sin embargo no ofrece una
catalogacin de las mismas propiamente dicha aunque dentro de una minora de las
definiciones podemos apreciar algunas pinceladas de intento de clasificacin. Por
ejemplo para en la definicin de la paremia quien bien tiene y mal escoge, del mal que
le venga no se enoje, podemos leer el refrn seala que el que se desprende de un
bien seguro por otro incierto no debe lamentarse luego de su desgracia. Lo mismo
sucede en la paremia ms vale fortuna en tierra que bonanza por la mar que define
106

x significa que aparece per o slo en algunas entradas.

120

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

como este refrn de doble sentido, pues tanto vale para encarecer la seguridad de la
tierra sobre los azares del mar como para persuadir de que es preferible el bien
positivo, aunque sea modesto, que la jaula incierta.
En algunos casos incluye variantes o sinnimos107 como es el caso de las
paremias: a cada puerta su duea de la que ofrece un sinnimo ciera tu puerta, y loa a
tus vecinos o de esta otra a pan de quince das, hambre de tres semanas cuyo sinnimo
es a buena hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno. Ofrece variantes
paradigmticas para otras paremias como por ejemplo quien manda, manda y
cartuchos al can y quien manda, manda, y en disputas no anda o quien no sabe
disimular, no sabe reinar y quien no sabe fingir, no sabe vivir. Por el contrario, no pone
a disposicin del usuario contextos o ejemplos donde se vea cmo se usa la paremia.
Sobre la variacin nos gustara destacar la diatpica y la diafsica, haciendo
referencia la primera a la variacin en virtud de la extensin geogrfica y la segunda a
los registros lingsticos.
En nuestro anlisis hemos podido comprobar que no aparece ningn distintivo
diciendo si la paremia es utilizada de manera generalizada por las diferentes regiones
y/o pases de habla hispana. Del mismo modo que no se dice en qu tipo de registro
estara encasillada, si lo estuviera, la paremia en cuestin.
Cabe poner de relieve la importancia de que el diccionario ofrezca todas las
variantes posibles de una expresin concreta y que, de ser posible, indique tambin la
regin o pas donde se utiliza. Por ejemplo: ms vale guajito tengo que no acocote
tendr (Mx.) es la manera que se emplea en Mxico para decir ms vale un toma
que dos te dar (Junceda) Consideramos por tanto que es de mucha importancia que el
traductor pueda tener acceso a dicha informacin y poder elegir la paremia ms
adecuada al texto que est traduciendo en funcin de sus necesidades.
En cuanto a la remisin, en el caso del dicionario Junceda hemos observado que
se realizan a travs del ndice destinado a tal efecto. Dicho ndice funciona de la
siguiente manera: lista las paremias que aparecen como sinnimas o variantes dentro
de las diferentes entradas que componen el diccionario. Al lado de cada una de ellas se

107

Cf. Cap. 9.

121

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

presenta entre corchetes la paremia que aparece en el listado de entradas y que


ofrece la definicin. Por ejemplo:
ndice de remisiones de Junceda:
Donde no hay tejas ni humos, se pagan consumos [Quien menos tiene, menos
pierde.]
La paremia que aparece entre corchetes es la que podemos buscar en el cuerpo
de entradas del diccionario. El resultado que obtenemos es este:
Quien menos tiene, menos pierde.
En justa ley de proporcionalidad; lo cual corrobora que No hay duelo sin
consuelo, pues Donde no hay tejas ni humos, no se pagan consumos.
Como se puede comprobar el ndice de remisiones enva individualmente de una
paremia citada como sinnima o variante hacia la principal listada en el cuerpo del
diccionario. Sin embargo no hay remisin directa entre no hay duelo sin consuelo y
donde no hay tejas ni humos, no se pagan consumos. Siempre hemos de pasar por la
considerada principal.

Remisin

Diccionario de refranes de no x
no
no
no
no
Juana Campos y Ana Barella
(Campos)
Tabla 23. Resumen de la microestructura. Campos

Equivalente

Contexto/
ejemplificacion
es
Definicin

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

Informacin
gramatical

y/o
Variante
sinnimo

Catalogacin

Diccionario

3.3.1.3.1.2 Diccionario de refranes de Campos y Barella (Campos).

no

Como muestra el cuadro que da inicio a ese subapartado y al igual que suceda
en Junceda (Cf. 3.3.1.3.1.1), el diccionario Campos ofrece definicin para todas las
paremias que incluye pero no encontramos una catalogacin bien definida, sino que
en las definiciones, a veces, se incluye el tipo de paremia para empezar a explicar su
significado. Veamos: para la paremia a falta de pan, buenas son tortas encontramos la
siguiente definicin Refrn irnico que aconseja conformarse con lo que se tiene o

122

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

alcanza, a falta de otra cosa mejor. Adems, no se otorga un ejemplo o un contexto


donde se pueda apreciar cmo usar el enunciado en cuestin.
En cambio, si contempla en algunas de sus entradas variantes o sinnimos que se
pueden distinguir con claridad. Un ejemplo de variante para la paremia al buen callar
llaman Sancho sera la siguiente a buen callar llaman Sancho o para la paremia al mal
huso, quebrarle la pierna encontraramos las siguientes variantes al mal huso,
quebrarle la hueca y a la mala costumbre, quebrarle la pierna.
Contrariamente, en esta obra no se tiene en cuenta la informacin gramatical,
sintctica ni variacin lingstica En cuanto a la remisin cabe destacar el ndice de
palabras del que dispone el diccionario al final y a partir del cual se puede remitir a
cualquiera de las paremias que conforman la obra.

3.3.1.3.2 Diccionarios monolinges sintagmticos en lengua francesa.

Informacin
gramatical

Informacin
sintctica

Variacin lingstica

Contexto/
ejemplificaciones

Definicin

Equivalente

Remisin

Dictionnaire de proverbes s
et dictons. Le Robert
(PRPD)

Variante
sinnimo

Catalogacin

Diccionario

y/o

3.3.1.3.2.1 Dictionnaire de proverbes et dictons, Le Robert. (PRPD).

no

no

no

no

Tabla 24 Resumen de la microestructura. PRPD

Este diccionario, como hemos visto anteriormente (Cf. 3.3.1.1.2.1), divide las
paremias en proverbes y dictons haciendo as una catalogacin general. Adems nos
especifica cundo la paremia es propia de una regin de Francia as como la fuente de
dnde ha sido extrada. La mayora de las paremias va acompaada de una definicin,
sin embargo, aquellas que pueden entenderse de manera literal no poseen definicin
alguna como ilustra el ejemplo que sigue: para la paremia qui a bu boira PRPD ofrece la
definicin siguiente on ne se corrige pas de ses dfauts. Para otras como qui doit n'a
rien soi o qui est propre tout n'est propre rien no presenta definicin.

123

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

No ofrece informacin gramatical, sintctica as como tampoco nos ofrece un


contexto o una ejemplificacin de uso de la paremia (Cf. 3.3.1.2.2). S que se nos
ofrecen elementos de remisin pero para acceder a ellos, hay que remitirse al ndice
de palabras clave o de nociones.

Equivalente

Remisin

Dictionnaire des proverbes no no


no
no
x
no
et dictons de France.
Dournon (Dournon)
Tabla 25. Resumen de la microestructura. Dournon

Definicin

Contexto/
ejemplificacin

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

Informacin
gramatical

y/o
Variante
sinnimo

Diccionario

Catalogacin

3.3.1.3.2.2 Dictionnaire des proverbes et dictons de France de Dournon (Dournon).

no

no

Este diccionario no incluye una catalogacin de las paremias que contempla y


adems no aparecen variantes o sinnimos de las mismas as como tampoco
informacin gramatical ni sintctica. En algunos casos aparece informacin sobre
alguna paremia propia de alguna regin de Francia. En la mayora de las ocasiones
aparece una definicin o explicacin de la paremia salvo en los casos en los que la
paremia se puede entender literalmente y no necesita de esta definicin para ser
comprendida (Cf. 3.3.1.2.2.2) A diferencia del diccionario anterior ste no ofrece
remisin ni siquiera al final de la obra.

3.3.1.3.3 Diccionarios monolinges generales en lengua castellana.

124

Remisin

Contexto/
ejemplificacio
nes
Definicin

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

Informacin
gramatical

Variante y/o
sinnimo

x
x
no
x
no
no
Tabla 26. Resumen de la microestructura. DUE

Equivalente

Mara Moliner (DUE)

Catalogacin

Diccionario

3.3.1.3.3.1 Diccionario del uso del espaol de Mara Moliner (DUE).

no

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En el caso de DUE se ve un intento de catalogacin de las paremias. Sin


embargo, se trata de una catalogacin muy vaga pues de entrada no todas las
paremias aparecen catalogadas108 y cuando lo hacen en muchas ocasiones aparecen
bajo el encabezado de frase o expresin. Veamos dos paremias a ttulo de ejemplo: no
hay peor sordo que el que no quiere or aparece catalogada como frase y no se puede
repicar y andar en la procesin como expresin.
En lo referente a las definiciones que la primera edicin del DUE ofrece sobre las
UF que recoge, Alvar Ezquerra (2000) hace un estudio ya que le llama la atencin que
algunas de ellas digan nicamente: sentido o significado claro. Alvar Ezquerra (2000 :
233-234) dice:
[] en la primera edicin del diccionario de Mara Moliner 109 aparecan con cierta frecuencia
refranes, adagios y frases proverbiales que no poda definir, o no consideraba necesario definir, y
los caracterizaba como de sentido claro o de significado claro [] con lo que las dudas que
pudiera tener el lector quedaban sin despejar. Al acometer la nueva edicin de la obra [] se han
introducido numerosas modificaciones de todo tipo, que tambin han alcanzado a este tipo de
definiciones, pero no a todas, conservndose todava algunas de ellas.

En nuestro caso, hemos trabajado con la versin digitalizada 3.0 que responde al
texto de la tercera edicin en versin papel del DUE 110y tras leer el estudio de Alvar
Ezquerra (2000) nos llama la atencin que, a pesar de que casi todas las paremias que
hemos encontrado poseen una definicin distinta de estas, todava se mantienen en
algunas paremias de la tercera edicin111:
a enemigo que huye puente de plata. Expresin de significado claro.
no hay peor sordo que el que no quiere or. Frase corriente de significado claro.
el que no llora no mama. Frase proverbial de significado claro
el que siembra recoge. Frase de significado claro.
quien calla otorga. Frase de significado claro. *Asentir

108

De las 889 paremias espaolas incluye 157, es decir un 17,41%, y de esas 157 cataloga 136, 81 de las
cuales responden a una catalogacin vaga tal como expresin, comentario, frase.
109
Publicado por primera vez en 1996-1997, 2 volmenes, Madrid: Gedos. La segunda edicin se llev a
cabo en 1998, 2 volmenes, Madrid: Gredos.
110
Cf. 3.3.1.1.4.1
111
El 96,18% de las paremias registradas en el DUE vienen acompaadas por una definicin y un 10,19%
de ellas todava conservan la definicin significado claro o sentido claro.

125

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

quien mal anda, mal acaba. Refrn de sentido claro.


quien evita la ocasin evita el peligro. Frase de significado claro. *Evitar.
Alvar Ezquerra (2000 : 235) apunta que [] resulta insuficiente encontrar como
caracterizacin que una palabra o una expresin posea un sentido claro [].
En cuanto a la ejemplificacin, este diccionario muestra unos ndices nulos pues
encontramos ningn ejemplo de las 889 paremias sobre las que se ha efectuado la
bsqueda.
En nuestro anlisis hemos podido comprobar que no aparece ningn distintivo
diciendo si la paremia es utilizada de manera generalizada por las diferentes regiones
y/o pases de habla hispana o, si por el contrario se usa de manera especfica en una
regin o pas hispanohablante.
Sin embargo, lo que s se nos ofrece en algunos casos (una minora) son
variantes de una paremia aunque sin especificar si sigue siendo una variante de uso
generalizado o una variante o sinnimo propio de una regin y/o pas concreto. Por
ejemplo: a caballo regalado no le mires el diente/a caballo regalado no hay que mirarle
el diente/a caballo regalado no se mira el diente; con el tiempo maduran las uvas/a su
tiempo maduran las uvas; ms vale el diablo por viejo que por diablo/ms vale el
diablo por ser viejo que por ser diablo; ms vale ser cabeza de ratn que cola de
len/mejor ser cabeza de ratn que cola de len/ms vale ser cabeza de sardina que
cola de salmn/ms vale cabeza de ratn que cola de len; no es la miel para la boca
del asno/no se hizo la miel para la boca del asno; el que da primero da dos veces/quien
da primero da dos veces; el que se pica ajos come/quien se pica ajos come; al que a
buen rbol se arrima buena sombre le cobija/a quien a buen rbol se arrima buena
sombra le cobija; quien evita la ocasin evita el peligro/quien quita la ocasin quita el
peligro.
En lo que a las remisiones se refiere, se marcan sealando en azul la palabra que
nos llevar a la definicin. Por ejemplo, si buscamos la paremia a buen hambre no hay
pan duro en la entrada del sustantivo pan encontrar la paremia como sigue: a buen
hambre no hay pan duro. Pinchando sobre la palabra hambre me remitir
directamente a la paremia a buen hambre no hay pan duro dentro de la entrada de
hambre donde podr encontrar la definicin.

126

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Imagen 32.Microestructura(1). DUE

Imagen 33. Microestructura(2). DUE

Informacin
gramatical

Informacin
sintctica

Variacin
lingstica

Contexto/
ejemplificacin

Definicin

Equivalente

Remisin

y/o
Variante
sinnimo

Diccionario de la Real
Academia
de
la
Lengua
Espaola.
(RAE)

Catalogacin

Diccionario

3.3.1.3.3.2 Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola (RAE).

no

no

no

no

no

no

Tabla 27. Resumen de la micorestructura. RAE

127

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El RAE se presenta como un diccionario general y en lo referente a


fraseologa112 emplea la etiqueta formas complejas para denominar, entre otros, a las
locuciones, expresiones, frases e interjecciones. Adems, en la microestructura estos
enunciados aparecen al final de cada entrada.
Sin embargo, como desde 1956 se han excluido los refranes de sus entradas,
nuestro anlisis sobre el tratamiento de estas formas en la microestructura se basa en
los pocos enunciados que hemos encontrado como es el caso de la paremia a buena
horas mangas verdes, que aparece catalogada como exprs. coloqs. y se define como
Denotan que algo no sirve cuando llega fuera de oportunidad y se da una variante a
buena hora mangas verdes.
La paremia ms es el ruido que las nueces aparece bajo la forma mucho ruido y
pocas nueces, se cataloga como expr. coloq. U. y se defince como para sealar que
algo aparentemente importante tiene poca sustancia o es insignificante.
Apreciamos algunas inclusiones que tienen relacin con el grupo de las paremias
de nuestro corpus que empiezan por el adverbio de negacin no. Una aparece con la
misma forma con la que se registra en nuestro corpus no todo el monte es organo y
sobre la que se ofrece la siguiente variante no es organo todo el monte. Es catalogada
como expr. U. y se define como para expresar que no todo es fcil o placentero en un
asunto.
Otras paremias como no hay ms cera que la arde, no se puede ser juez y parte,
no hay que buscar tres pies al gato o no hay que echar margaritas a los cerdos
aparecen bajo forma de locuciones y se las cataloga como tal a excepcin de la primera
y la tercera: no haber ms cera de la que arde (expresin coloquial), ser juez y parte
(loc. verb.), bucar tres/cinco pies al gato (coloquial), echar margaritas a los
cerdos/puercos (loc. verb.)
Se desprende de los ejemplos anteriores que el diccionario ofrece una
catalogacin, proporciona algunas variantes pero no ejemplifica ni presenta
informacin gramatical, equivalente o remisin.

112

A lo largo de este trabajo la entendemos como ciencia que engloba a la paremiologa. (Cf. Cap. 2)

128

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Equivalente

Remisin

Contexto/
ejemplificacin

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

Informacin
gramatical

y/o

x
x
no
no
no
x
Tabla 28. Resumen de la micorestructura. Clave

Definicin

Clave (C)

Variante
sinnimo

Diccionario

Catalogacin

3.3.1.3.3.3 Diccionario Clave (C).

no

no

Elegimos el diccionario Clave para analizar cmo se trataban las paremias en un


diccionario moderno113 del espaol. Al iniciar la bsqueda nos dimos cuenta de que
las paremias, en general, no estaban incluidas en el diccionario aunque hemos
encontrado una: a buena hora o a buenas horas mangas verdes. Se dice que es
coloquial y se define de la siguiente manera: expresin que se usa para indicar que
algo resulta intil porque llega fuera de tiempo.
Cabe destacar tambin que hemos encontrado una paremia expuesta como
ejemplo dentro de una entrada simple entendedor, -a. adjetivo o sustantivo. Que
entiende: Como dice el refrn: A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Para la paremia ms es el ruido que las nueces encontramos la variante mucho
ruido y pocas nueces sobre la que se dice que es coloquial y se define como
expresin que se usa para indicar decepcin > despus de hablarnos de lo maravilloso
que era aquel restaurante, mucho ruido y pocas nueces.
Finalmente, para la estructura no

encontramos varias inclusiones en el

diccionario bajo la forma de locucin: no hay ms cera que la que arde aparece como
no haber ms cera que la que arde. Para la paremia no hay que empezar la casa por el
tejado o no hay que pedir peras al olmo, no se puede ser juez y parte, no hay que
buscarle tres pies al gato encontramos las locuciones siguientes: empezar la casa por el
tejado, pedir peras al olmo, ser juez y parte, buscarle tres/cinco pies al gato.

113

Adjetivo que le otorga Dnzi Hernndez, (1998 : 378).

129

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3.3.1.3.4 Diccionarios monolinges generales en lengua francesa.

Equivalente

Remisin

Le nouveau Petit Robert de s


no
no
no
no
x
la langue franaise 2007 (PR)
Le nouveau Grand Robert de s
no
no
no
no
x
la langue franaise (GR)
Tabla 29. Resumen de la micorestructura. PR y GR

Definicin

Contexto/
ejemplificaciones

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

Informacin
gramatical

Variante
sinnimo

Catalogacin

Diccionario

y/o

3.3.1.3.4.1 Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007 (PR) y Le Grand


Robert de la langue franaise. (GR).

no

no

Por haber obtenido los resultados muy similares redactamos de manera conjunta
la microestructura de estos dos diccionarios PR y GR (Cf. 3.3.1.2.4.1 y Cf.
3.3.1.2.4.2) Ambos ofrecen una catalogacin de las paremias que incluyen. La
catalogacin de stas es la siguiente: prov., cit., fig., loc., loc. cour, loc. prov., loc. fam.
entre otras. Apreciamos que, en algunas ocasiones, para la misma paremia nos dan
catalogaciones diferentes en uno y otro diccionario como mostramos a continuacin:
aux grands maux les grands remdes es loc. prov. para el PR y prov. para el GR o la
paremia trompeur, trompeur et demi catalogada como prov. en PR y como loc. prov.
en GR. Tambin se da el caso de que un mismo diccionario ofrezca dos catalogaciones
diferentes: bon chat, bon rat es catalogado en el PR como loc. et prov.
No incluyen, sin embargo, variantes o sinnimos, tampoco informacin
gramatical ni lingstica. En algunas ocasiones explica el origen literario de algunas
paremias, por ejemplo: para mieux vaut goujat debout qu'empereur enterr ofrece la
siguiente informacin La Fontaine, Contes, La matrone d'phse, vi . La mayora
de las paremias encontradas presentan una definicin o explicacin por ejemplo: para
la paremia qui casse les verres les paie tanto PR como GR ofrecen la siguiente qui cause
un dommage doit le rparer.
Cuando la paremia est clasificada bajo varios lemas, slo uno contiene toda la
informacin, el resto incluye la paremia pero nos ofrece una remisin que nos da

130

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

acceso al lema, digamos principal, que incluye la totalidad de la informacin. Si


continuamos con el ejemplo anterior qui casse les verres les paie observamos que en
GR bajo el lema verre aparece la paremia pero con un asterisco sobre el verbo casser
como sigue qui casse* les verres les paie. Este asterisco nos indica que debemos
remitirnos a casser para encontrar la paremia con su definicin.

informacin
gramatical

informacin
sintctica

Variacin
lingstica

Contexto/
ejemplificaciones

Definicin

equivalente

remisin

Le Trsor de la Langue x
Franaise
informatis
(TLFi)

Variante
sinnimo

Diccionario

catalogacin

y/o

3.3.1.3.4.2 Le Trsor de la Langue Franaise informatis (TLFi).

no

no

no

no

Tabla 30. Resumen de la micorestructura.TLFi

Este diccionario en la mayora de los casos ofrece una catalogacin para las
paremias que incluye; como botn de muestra

listamos algunas de las ms

encontradas: expr. prov., prov., loc. prov. Hemos constatado que en algunas ocasiones
cuando la paremia est bajo dos o ms lemas, sta es catalogada de diferente manera
segn sea buscada por uno o por otro lema. Sirva de ejemplo: il nest feu que de bois
vert aparece catalogado como prov. si lo buscamos bajo el lema feu y aparece
catalogado como loc. prov. cuando lo buscamos bajo el lema bois. Esto demuestra la
dificultad de la catalogacin de las paremias as como la dificultad de consensuar todos
los elementos que conforman un diccionario con el fin de que sea coherente.
En muchas ocasiones TLFi nos ofrece variantes aunque no nos da informacin
sobre ellas. Vease el siguiente ejemplo: on ne prend pas les mouches avec du
vinaigre/on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre/on prend plus de
mouches avec du sucre qu'avec du vinaigre. Vemos en este caso tres formas diferentes
de la misma paremia.
Es frecuente encontrar la paremia contextualizada en este diccionario, por
ejemplo: Enfin, cet homme politique, cet crivain si original, ne nous chuchota-t-il

131

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

pas son intime secret, savoir qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
BLOY, Journal, 1903, p.166.
Prcticamente todas las paremias tienen una definicin y cuando estn
lematizadas en diferentes palabras vemos una referencia junto a la paremia que nos
renva al o los lemas que contienen la paremia con la definicin. (Cf. 3.3.1.2.4.3).

3.3.1.3.5 Diccionarios bilinges sintagmticos.


Este apartado tiene como objetivo observar el tratamiento lexicogrfico de las
paremias en el cuerpo de los diccionarios bilinges. Intentaremos analizar cuestiones
relativas a la localizacin de los lemas y las definiciones, la ordenacin o catalogacin,
los criterios de marcacin y presentacin de los significantes y de los equivalentes de
traduccin de las paremias.

Variante
sinnimo

Informacin
gramatical

Informacin
sintctica

Variacin
lingstica

Contexto/
ejemplificacin

Definicin

Equivalente

Remisin

Seleccin de refranes y
sentencias. (SRS)

Catalogacin

Diccionario

y/o

3.3.1.3.5.1 Seleccin de refranes y sentencias. I. Francs-espaol. II. Espaol-francs


de Jess Cantera y Eugenio de Vicente(SRS).

no

no

no

no

no

no

Tabla 31. Resumen de la micorestructura. SRS

Este diccionario bilinge presenta las paremias sin catalogacin, en una gran
parte de las entradas se ofrecen variantes de la paremia tomada como principal.
Adems, todas las paremias recogidas disponen de, al menos, un equivalente; aunque
suele procurar varios equivalentes en el idioma de destino (francs o espaol) para
cada paremia; y su sistema de remisiones para paremias que estn relacionadas
semnticamente nos ofrece un nmero elevado de sinnimos. (Cf. 3.3.1.2.5.1)

132

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sirva como ejemplo de remisiones el siguiente:


Diccionario bilinge especfico. El Diccionario especfico SRS s muestra
remisiones de unas paremias a otras paremias sinnimas:
191. al ms ruin puerco, la mejor bellota.
Variante: al ms ruin puerco, se le suele dar la mejor bellota.
*Un bon os ne tombe jamais un bon chien.
V. 2824, 2826, 2828, 2834

La cuarta lnea del ejemplo anterior indica las remisiones a los diferentes
sinnimos que aparecen en la obra de referencia. Las remisiones se ven de manera
clara pero buscar cada sinnimo no es especialmente prctico, ya que hay que
buscarlos individualmente, cosa que aumenta la cantidad de tiempo invertida y
adems nos impide ver de un solo vistazo la totalidad de sinnimos para poder hacer
la seleccin correcta del que necesitamos.
Contrariamente a esto, no se aprecia informacin gramatical ni sintctica as
como tampoco variacin lingstica. No dispone de contexto ni ejemplificacin;
tampoco se ofrece definicin.

Informacin
sintctica

Variacin
lingstica

Contexto/
ejemplificacin

Definicin

Equivalente

Remisin

y/o

Informacin
gramatical

European
Emanuel

Variante
sinnimo

Dictionary of
Proverbs.
de
Strauss (DEP)

Catalogacin

Diccionario

3.3.1.3.5.2 Dictionary of European Proverbs de Emanuel Strauss (DEP).

no

no

no

no

no

no

no

Tabla 32. Resumen de la micorestructura. DEP

Este diccionario tampoco ofrece una catalogacin de sus paremias. Por el


contrario si se aprecian variantes y sinnimos en las diferentes lenguas. No cuenta con
informacin gramatical ni sintctica; tampoco incluye informacin sobre la variacin

133

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

lingstica. No dispone de contextos o ejemplificacin ni definiciones. Posee un gran


nmero de equivalentes en varias lenguas y no dispone de mecanismos de remisin.
(Cf. 3.3.1.2.5.2).

3.3.1.3.6 Diccionarios bilinges generales.

Remisin

Definicin

Contexto/
ejemplificaciones

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

Informacin
gramatical

x
no
no
no
no
no
no
Tabla 33. Resumen de la micorestructura. Wordreference

Equivalente

Wordreference

Variante
sinnimo

Diccionario

Catalogacin

y/o

3.3.1.3.6.1 Wordreference online (Wordreference).

no

Puesto que, en principio, esta obra no incluye las paremias en sus entradas, este
anlisis se ha llevado a cabo contemplando el pequeo nmero de enunciados que
hemos encontrado en contadas ocasiones.
Para el corpus espaol:
La paremia a lo hecho pecho aparece con esta misma forma pero el diccionario
indica que se trata de una locucin mediante la abreviatura loc. y el equivalente que
ofrece es el siguiente: ce qui est fait est fait.
La paremia ms es el ruido que las nueces aparece bajo la forma mucho ruido y
pocas nueces. Sobre ella se dice que es

de sentido figurado (fig.) y se da un

equivalente beaucoup de bruit pour rien.


Las paremias que empiezan por el adverbio de negacin no como no hay ms
cera que la que arde, no hay que empezar la casa por el tejado, no hay que pedir peras
al olmo o no se puede juzgar por las apariencias, aparecen en esta obra con forma de
locucin aunque aunque no vienen catalogadas sino que, en ocasiones, poseen alguna
informacin acerca del registro al que pertenecen : empezar la casa por el tejado (sin
catalogar), pedir peras al olmo (fam.), juzgar por las apariencias (fam.) Las
equivalencias que se dan son las siguientes respectivamente mettre la charrue avant
les boeufs, demander la lune, juger sur les apparences.

134

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Para el corpus francs:


Encontramos las paremias de la estructura

con los equivalentes y la

informacin que sigue: quelque chose malheur est bon (loc.) no hay mal que por bien
no venga, aux grands maux les grands remdes (fig.) a grandes males, grandes
remedios, chaque fou sa marotte (sin catalogar) cada loco con su tema.
En cuanto a la estructura mieux encontramos mieux vaut prvenir que gurir
que aparece sin catalogacin y con el siguiente equivalente: ms vale prevenir que
curar (Cf. 3.3.1.2.6.1).
Contrariamente a lo que suceda en la parte espaol-francs, en la parte francsespaol encontramos algunas paremias del tipo qui como qui sy frotte sy pique
consideradas como loc. y con el siguiente equivalente el que juega con fuego se
quema. Qui trop embrasse mal treint, sin catalogacin alguna, ofrece como
equivalente quien mucho abarca poco aprieta. Qui vivra verra, acerca de esta paremia
se da la informacin de su uso figurado (fig.) y el equivalente vivir para ver. No
encontramos las paremias qui quitte la partie la perd o qui joue avec le feu se brle
pero s aparecen algunas locuciones directamente relacionadas con ellas: quitter la
partie y jouer avec le feu.
Si comparamos los enunciados encontrados en la parte espaol/francs con los
de la parte francs/espaol reparamos en que tienen en comn la falta de informacin
que se da sobre los elementos que incluye, en ocasiones s dice que son figurados o
familiares, en raras ocasiones se les cataloga y cuando esto sucede algunas paremias
aparecen catalogadas como locuciones. Adems, una falta de coherencia entre una
parte del diccionario y otra est presente pues no todos los enunciados que
encontramos en una parte aparecen en la otra como es el caso de mieux vaut prvenir
que gurir con su equivalente ms vale prevenir que curar que nicamente aparece en
la parte francs/espaol.

135

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Equivalente

Remisin

Gran diccionario
x
x
no
no
no
no
espaol/francs franais/espagnol. (GDL)
Tabla 34. Resumen de la micorestructura.GDL

Definicin

Contexto/
ejemplificacin

Variacin
lingstica

Informacin
sintctica

Informacin
gramatical

Variante
sinnimo

Diccionario

Catalogacin

y/o

3.3.1.3.6.2 Gran diccionario espaol/francs - franais/espagnol de Larousse. (GDL).

no

Este diccionario (Cf. 3.3.1.2.6.2) ofrece algunas veces catalogacin pero es


bastante vaga y no puede definirse como fraseolgica o paremiolgica pues en la
mayora de los casos lo que se da es ms bien una informacin sobre el registro de la
misma con el distintivo fam. o fig.
En alguna ocasin se puede apreciar alguna variante como la que vemos a
continuacin donde se muestra un cambio, por ejemplo, en tiempos verbales de la
paremia: quien fue a Sevilla perdi su silla/quien va a Sevilla pierde su silla dentro de la
misma entrada. Tambin ofrece, en algunas ocasiones, variantes entre los equivalentes
que proporciona au royaume des aveugles les borgnes sont rois, dando como
equivalentes: en el pas de los ciegos el tuerto es rey o en tierra de ciegos el tuerto es
rey. Lo mismo sucede con la paremia folle demande, point de rponse que tiene
como equivalentes a pregunta necia, odos sordos y a pregunta necia, odos de
mercader.
La contextualizacin o ejemplificacin son nulas as como o las remisiones.
Normalmente se da un equivalente aunque hay que tener cuidado porque en
ocasiones es una traduccin literal de la paremia en la otra lengua o una explicacin
sin especificar que no se trata de un equivalente. Por ejemplo, para la paremia on ne
peut pas courir deux livres la fois el GDL nos ofrece dos locuciones que estn
directamente relacionadas con la paremia 114 courir/chasser deux livres la fois y, esta
vez, en lugar de equivalente, nos ofrece una explicacin: perseguir dos objetivos al
mismo tiempo. El problema estriba en que no se especifica cundo se traduce,

114

Cf. Mogorrn, 2009a.

136

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

cuando se da una explicacin o cuando se da un equivalente vlido, cosa que puede


inducir a error al usuario que desconoce el enunciado.
Existe en este diccionario falta de homogeneidad entre las dos partes que lo
componen. Por ejempo, si buscamos en GDL en la seccin francs/espaol la paremia
qui veut aller loin mnage sa monture encontramos el equivalente a camino largo,
paso corto. Sin embargo, si hacemos la bsqueda en la otra direccin, es decir, si
buscamos la paremia a camino largo, paso corto en la seccin espaol/francs
comprobamos que no est incluida, es decir, muestra incoherencia interna 115.

Variante
sinnimo

Informacin
gramatical

Informacin
sintctica

Variacin
lingstica

Contexto/
ejemplificaciones

Definicin

Equivalente

Remisin

Diccionario Larousse
online (Larousse online).

Catalogacin

Diccionario

y/o

3.3.1.3.6.3 Diccionario Larousse online (Larousse online).

no

no

no

no

no

no

Tabla 35. Resumen de la micorestructura. Larousse online

Este diccionario incluye pocas paremias que, o bien, no cataloga, o bien las
cataloga como locucin o figurado. (Cf. 3.3.1.2.6.3) En algunas ocasiones ofrece
variantes como por ejemplo para la siguiente paremia que encontramos bajo el lema
caballo: a caballo regalado no le mires los dientes o el dentado. Siempre incluye un
equivalente; siguiendo con el ejemplo anterior, Larousse online ofrece como
equivalente cheval donn on ne regarde pas la bride.
Por el contrario no ofrece ni informacin gramatical, sintctica, sobre variacin
lingstica, contextos o ejemplos, definicin ni remisiones.

3.3.1.3.7 Conclusin microestructura.


En primer lugar, queremos aclarar que con este anlisis hemos querido reflejar el
estado actual del tratamiento de las paremias en algunos de los diccionarios franceses
y espaoles generales y sintagmticos tanto monolinges como bilinges.
115

Para ms informacin sobre la cohrencia interna de los diccionarios bilinges Cf. Santamara, 2002.

137

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tras haber realizado este trabajo llegamos a la conclusin de que las paremias no
reciben un tratamiento uniforme en los diccionarios espaoles y franceses; cosa que se
desprende, por ejemplo, de la diversidad de las abreviaturas que se usan en la
catalogacin o de encontrar algunas paremias en diccionarios que, a priori, dicen o
parecen no incluirlas.
Las paremias francesas y espaolas que hemos analizado se presentan como una
entrada autnoma en el caso de los diccionarios monolinges y bilinges sintagmticos
y cuando los diccionarios tratados son monolinges o bilinges generales se
encuentran incluidas en la entrada de una de las palabras que las conformaban como
sustantivos, adjetivos o verbos. A menudo aparecen catalogadas bajo dos o ms lemas
o palabras clave que componen la paremia. Cuando esto sucede, vemos que, en
algunas ocasiones, la informacin que se ofrece sobre ella vara de una entrada a otra,
indicador claro de la falta de homogeneidad en el tratamiento de estos enunciados.
Por ejemplo, si buscamos la paremia bon chat, bon rat en el TLFi desde chat
encontramos que dicha paremia es una loc. prov. mientras que si la buscamos desde
rat est catalogada como proverbe.
En el caso de los diccionarios generales bilinges esta falta de homogeneidad
tambin est presente como hemos visto en Wordreference o GDL.
Continuando con los diccionarios generales bilinges en formato papel, cabe
poner de relieve que la tipografa empleada y la disposicin de las paremias que se
encuentran imbricadas en el texto de la microestructura no favorecen a la localizacin
de estos enunciados. Por el contrario, los diccionarios electrnicos mejoran este punto
y organizan la informacin de una manera mucho ms prctica y visible para el
usuario, adems estas obras pueden acabar con dos problemas como son el espacio y
la rigidez de la bsqueda (Cf. Morales Ruiz, 1998).
La

aplicacin que hasta ahora se ha hecho de la informtica a los diccionarios

tradicionales nicamente ha mejorado las herramientas para encontrar con ms


facilidad el tem deseado pero no ha mejorado la calidad ni ha aumentado la cantidad
del contenido de los mismos. Lo ponen de manifiesto autores como (Morales Ruiz,
1998 : 505) al tratar la lexicografa del siglo XXI

138

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

La innovacin ms importante ha consistido en el trueque del papel por el CD-ROM;


contrariamente a lo que hubiera sido de esperar, tan ambiciosa mutacin no ha supuesto una
renovacin en la consulta de la obra sino una continuacin de los usos lexicogrficos
tradicionales, agilizados ahora gracias al automatismo del nuevo soporte.

o M. Murano (2008 : 896) en su anlisis de diccionarios bilinges francs/italiano quien


centra su anlisis en las que considera les veritables innovations prsentes par ces
dictionnaires que son la lisibilit du dictionnaire y les modalits de recherche o
En lo referente a la informacin, en muchas ocasiones la versin electrnica, en lugar
de aumentar la informacin, elimina parte de la que en la versin en papel s que
aparece116. Es el caso del diccionario Larousse online y GDL en papel. Por ejemplo la
paremia a palabras necias, odos sordos est incluida en GDL mientras que no aparece
en Larousse online.
Acabamos esta conclusin con las palabras de Luque Durn (1996 : 98):
El diccionario del futuro abarcar todos los diccionarios actuales y adems incluir aspectos,
informaciones y operaciones que faciliten las tareas al usuario y tambin muchas cosas que hoy
an slo se hacen de forma experimental, como es la traduccin asistida y, con toda seguridad,
otras prestaciones insospechadas para nosotros.

3.3.1.4 Presencia de expresiones en los diccionarios: anlisis cuantitativo.

PAREMIAS FRANCESAS (/MIEUX/QUI/NE) EN


DICCIONARIOS (TOTAL 697)
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%

48,21%

57,96%

21,38%

PRPD

19,08%
16,93%
12,63%
9,18%
0,43%
2,15%

SRS (sintag. bilin.)


DEP (sintag. bilin.)
PR (gral. monol.)

GR (gral. monol.)
TLF (gral. monol.)

Larousse online (gral. bilin.)


Grfico 2. Paremias francesas (/mieux/qui/ne) en diccionarios

116

Cf. M. Murano, (2008 : 896).

139

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El grfico 2 muestra los resultados de la inclusin de las paremias francesas de


nuestro corpus en los diccionarios sintagmticos y generales, monolinges y bilinges
analizados. Los diccionarios sintagmticos reflejan los ndices ms altos de insercin de
paremias para estas estructuras aunque los porcentajes van del 21,38% de SRS, al
57,96% de DEP, pasando por el 48,21% de PRPD. Los monolinges generales no
alcanzan en un caso el 19% (TLFi), mientras que PR y GR se quedan en 12,63% para el
primero y 16,93% para el segundo.
En cuanto a los diccionarios bilinges generales vemos unos ndices de inclusin
bastante bajos. GDL es el diccionario que ms paremias incluye con un 9,18% seguido
de Wordreference que alcanza el 2,15% y por ltimo Larousse online que no llega al
1%.

PAREMIAS ESPAOLAS (A/MS/QUIEN/NO) EN


DICCIONARIOS (TOTAL 889)

45,00%
40,00%
35,00%
30,00%
25,00%
20,00%
15,00%
10,00%
5,00%
0,00%

40,61%
41,39%
40,49%

Junceda
SRS
17,77%
1,12% 1,24%

4,84%

DEP

12,71%
0,78%

DUE
RAE
CLAVE
Larousse online
DGL

Grfico 3. Paremias espaolas (a/ms/quien/no) en diccionarios

El grfico 3 muestra los resultados de la inclusin de las paremias espaolas de


nuestro corpus en los diccionarios sintagmticos y generales, monolinges y bilinges
analizados. Al igual que sucede para el francs, los diccionarios espaoles
sintagmticos reflejan tambin los ndices ms altos de insercin de paremias para
estas estructuras rondando, tanto los bilinges como los monolinges, el 41%. Los
monolinges generales no superan el 18%, siendo DUE el que presenta un ndice ms
elevado, seguido por RAE y CLAVE que, a priori, no incluan paremias en sus entradas
pero que muestran un ndice de aparicin de 1,12% y 1,24% respectivamente.

140

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En lo que respecta a los diccionarios bilinges generales, siguiendo la tnica del


grfico anterior, los ndices de inclusin se muestran bastante bajos. GDL es el
diccionario que ms paremias incluye con un 12, 71% seguido de Larousse online con
un 4,84% y de Wordreference que no alcanza el 1%.
ANEXO

Estructura - FR Total 154 paremias


80,00% 75,16%
70,00%
60,00%
45,75%
50,00%
40,00%
22,88%
30,00%
16,34%
13,73%
20,00%
11,76%
8,50%
10,00%
1,96%
0,65%
0,00%

PRPD (sintag. monol.)


SRS (sintag. bilin.)
DEP (sintag. bilin.)
PR (gral. monol.)
GR (gral. monol.)
TLFi (gral. monol.)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 4. Estructura FR en diccionarios

Estructura a - ES Total 265 paremias


60,00%
50,00%

49,81%
46,04%
40,00%

40,00%

Junceda (sintag. monolin.)

30,00%
20,00%
10,00%

20,38%

17,74%

8,68%

0,38% 0,75%

0,00%

SRS (sintag. bilin.)


DEP (sintag. bilin.)
DUE (gral. monolin.)
RAE (gral. monolinge)
CLAVE (gral. Monolinge)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)

Grfico 5. Estructura ES en diccionarios

141

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Estructura qui - FR Total 190 paremias


70,00%
60,00%

58,95%
PRPD (sintag. monol.)

50,00% 43,16%
41,58%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%

SRS (sintag. bilin.)


31,05%
24,74%
16,84%

DEP (sintag. bilin.)


PR (gral. monol.)

14,21%

1,05%

GR (gral. monol.)

3,68%

TLFi (gral. monol.)

0,00%

Larousse online (gral. bilin.)


DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 6. Estructura qui FR en diccionarios

Estructura quien - ES Total 271 paremias


50,00% 44,65%
42,07%
45,00%
40,96%
40,00%
35,00%
30,00%
25,00%
16,61%
16,61%
20,00%
15,00%
10,00%
4,80%
5,00%
0,00%
0,00%0,00%
0,00%

Junceda (sintag. monolin.)


SRS (sintag. bilin.)
DEP (sintag. bilin.)
DUE (gral. monolin.)
RAE (gral. monolinge)
CLAVE (gral. monolinge)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 7. Estructura quien ES en diccionarios

142

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Estructura qui - FR Total 6 paremias


90,00%

83,33%

80,00%
70,00%

60,00%

PRPD (sintag. monol.)

50,00%

SRS (sintag. bilin.)

40,00%

DEP (sintag. bilin.)

30,00%
10,00% 0,00%
0,00%

PR (gral. monol.)

16,67%

20,00%
0,00%

0,00%

0,00%

0,00%

0,00%

0,00%

GR (gral. monol.)
TLFi (gral. monol.)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 8. Estructura qui FR en diccionarios

Estructura a quien - ES Total 27 paremias


60,00%
50,00%

51,85%
40,74% 40,74%

Junceda (sintag. monolin.)

40,00%

SRS (sintag. bilin.)

30,00%
20,00%
10,00%

16,61%

16,61%

4,80%
0,00%0,00%

0,00%

DEP (sintag. bilin.)


DUE (gral. monolin.)

0,00%

RAE (gral. monolinge)


CLAVE (gral. monlinge)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 9. Estructura a quien ES en diccionarios

143

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Estructura ce qui - FR Total 23 paremias


120,00%
95,65%

100,00%

PRPD (sintag. monol.)

80,00%

SRS (sintag. bilin.)

60,00%

DEP (sintag. bilin.)

40,00%
20,00%

PR (gral. monol.)
8,70%
4,35%
0,00%
8,70%
8,70%
0,00%

8,70%

0,00%

0,00%

GR (gral. monol.)
TLFi (gral. monol.)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 10. Estructura ce qui FR en diccionarios

Estructura lo que - ES Total 21 paremias


120,00%
100,00%
100,00%
Junceda (sintag. monolin.)

80,00%

SRS (sintag. bilin.)

60,00%

DEP (sintag. bilin.)

40,00%

DUE (gral. monolin.)

20,00% 0,00%
0,00%
0,00%

4,76%
0,00%
0,00%
0,00%
0,00%
0,00%

RAE (gral. monolinge)


CLAVE (gral. monolinge)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 11. Estructura lo que ES en diccionarios

144

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Estructura mieux - FR Total 82 paremias


50,00%
45,00%
40,00%
35,00%
30,00%
25,00%
20,00%
15,00%
10,00%
5,00%
0,00%

47,56%

46,34%

PRPD (sintag. monol.)

26,83%
21,95%
21,95%

SRS (sintag. bilin.)


DEP (sintag. bilin.)

18,29%
14,63%
2,44%
0,00%

PR (gral. monol.)
GR (gral. monol.)
TLFi (gral. monol.)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 12. Estructura mieux FR en diccionarios

Estructura ms - ES Total 97 paremias


60,00%

56,70%
49,48%

50,00%
40,00%

39,18%

Junceda (sintag. monolin.)

SRS (sintag. bilin.)

30,00%

DEP (sintag. bilin.)

20,62%
20,00%
10,00%

DUE (gral. monolin.)


1,03%
1,03%
1,03%
0,00%
0,00%

0,00%

RAE (gral. monolinge)


CLAVE (gral. Monlinge)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 13. Estructura ms ES en diccionarios

145

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Estructura ne - FR Total 243 paremias


70,00%
60,00%
50,00%

PRPD

40,00%

SRS (sintag. bilin.)

30,00%

DEP (sintag. bilin.)

20,00%

PR (gral. monol.)
GR (gral. monol.)

10,00%

TLF (gral. monol.)

0,00%

Larousse online (gral. bilin.)


DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 14. Estructura ne FR en diccionarios

Estructura no - ES Total 208 paremias


40,00%
35,00%
30,00%
25,00%
20,00%
15,00%
10,00%
5,00%
0,00%

34,13%
27,88%
26,92%
21,63%

Junceda (sintag. monolin.)


SRS (sintag. bilin.)
DEP (sintag. bilin.)
3,85%

3,85%

3,85%
3,37%

DUE (gral. monolin.)


2,40% RAE (gral. monolinge)
CLAVE (gral. Monlinge)
Larousse online (gral. bilin.)
DGL (gral. bilin.)
Wordreference (gral. bilin.)

Grfico 15. Estructura no ES en diccionarios

146

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 4. PRESENTACIN DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE Y CREACIN DE TABLAS.


En este captulo presentaremos los principios tericos del lexique-grammaire,
teora sobre la que descansa nuestro trabajo de tesis

en el plano sintctico y

describiremos el mtodo utilizado para la descripcin formal de las paremias 117


a/ms/no/quien en espaol y /mieux/ne/qui en francs. La metodologa elegida, por
tanto, tiene como meta constituir un repertorio de paremias que sirva como base de
datos con posibilidad de ser informatizada. Adems, por tratarse de un trabajo
contrastivo bilinge, nuestro anlisis permitir hacer observaciones sobre el contraste
francs/espaol en el campo de las estructuras de paremias estudiadas.
Las paremias, al poseer el estatus de frases, presentan propiedades gramaticales
que se prestan a la descripcin sintctica. As, el lexique-grammaire de las paremias
organiza los datos basndose en la estructura binaria de los mismos y describe
mediante la creacin de tablas sintcticas cada uno de los elementos gramaticales que
las componen.
4.1 El lexique-grammaire.
El lexique-grammaire118 de Maurice Gross se enmarca en la lingstica moderna y
est relacionado con las corrientes descriptivas y transformacionales que se inspiran
del modelo americano de Z. S. Harris (1968) as como con las teoras sobre las
estructuras sintcticas de Noam Chomsky (1975 = 1957) aunque algunas diferencias
entre el lexique-grammaire y estas teoras son fcilmente perceptibles.
M. Gross (1975 : 19) en el lexique-grammaire a diferencia de Harris o Chomsky se
centra exclusivamente en las frases simples ya que la frase compleja se compone de la
combinacin de stas malgr certaines difficults de dtermination a priori de la
117

Debido a la extensin del trabajo, presentamos un mtodo de estudio en las estructuras a/ y


quien/qui que debera extenderse a las dems estructuras.
118

Trmino introducido por M. Gross en 1984 quien comenz a formular esta teora por los aos 60. Su
obra Mthodes en syntaxe, publicada en 1975, contiene las bases del lexique-grammaire. En los aos 70
fund el LADL (Laboratoire dautomatique documentaire et linguistique) en la Universidad Pars VII cuyo
objetivo principal era el estudio sistemtico del lxico basndose en las propiedades sintcticas.
Actualmente contina su labor el LDI (Laboratoire, dictionnaries et informatique) de la Universidad Paris
XIII, dirigido por Salah Mejri y el grupo dirigido por E. Laporte en la Universidad Paris Est Marne-laValle.

147

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

phrase simple, nous avons pris celle-ci comme point de dpart. Por un lado, Harris
parte de la aplicacin de las transformaciones a las frases complejas para su anlisis y
tiene como punto de llegada las frases simples. Por otro lado, Chomsky al observar que
las lenguas naturales eran conjuntos infinitos y que esto se deba a la existencia de
combinatoria de frases mediante mecanismos sintcticos tales como conjunciones,
relativizaciones etc. relacion la creatividad del lenguaje con este carcter infinito lo
que le llev a centrar su estudio en las frases complejas. M. Gross (1975 : 18) se opone
a este concepto de creatividad marcado por Chomsky:
Nous ne suivrons pas entirement Chomsky dans cette interprtation nous considrons que
compte tenu des possibilits combinatoires existant au niveau des seules phrases simples, la
notion de crativit pourrait trs bien trouver une place dans le cadre de processus finis.

Otro principio fundamental para el lexique-grammaire ser la creacin de


inventarios y la introduccin de diversas operaciones transformacionales:
Ltude systmatique des proprits syntaxiques simpose aujourdhui pour des raisons diverses.
Lexistence de thories (transformationnelles) fait quune tude systmatique peut-tre dlimit
avec beaucoup plus de prcisions qu lintrieur des cadres traditionnels. Dautre part, la
situation prsente de la syntaxe transformationnelle est particulire. Aprs une priode o des
succs ont pu laisser croire que lemploi des transformations dans les descriptions allait
rgulariser considrablement ces dernires, il est devenu clair que les nouvelles rgles
continuaient comporter des exceptions en nombre sensible (M. Gross, 1975 :20).

De este modo el anlisis del lexique-grammaire consiste en estudiar el empleo


del lxico dentro de las estructuras de las frases. Atendiendo a esta consideracin, el
anlisis de los verbos se har teniendo en cuenta la mayor extensin posible de
complementos dentro de la frase que permitirn calcular las propiedades sintcticas y
semnticas del verbo en cuestin. Otros estudios que se han llevado a cabo tanto en
francs (Boons, Guillet, Leclre 1976) como en otros idiomas tales como el ingls
(Salkoff, 1983) o el espaol (Lamiroy, 1983; Subirats, 1987) entre otros, han mostrado
que cada verbo posee un conjunto nico de propiedades sintcticas.

148

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

La frase elemental en este tipo de estudios es N 0 V W donde N0 es el sujeto, V el


verbo y W la secuencia de posibles complementos. En el caso del francs los estudios
han dividido el lexique-grammaire en tres secciones:
-

Frases simples

Frases fijas

Frases nominales con verbos soporte

Las frases simples estn constituidas por un verbo que rige un sujeto y unos
complementos. As, por ejemplo, con el verbo beber debe aparecer un sujeto animado
y un complemento que haga referencia a un lquido:
Luc bebe agua
*Luc bebe pan
En cuanto a las frases fijas, cabe destacar que una de las dificultades que se
plantea es la de diferenciar entre frase libre y frase fija. M. Gross (1982: 159-160)
establece el siguiente criterio para tal fin:

Nous appellerons phrases libres les phrases o sujet et complment ont des distributions libres,
cest--dire uniquement contraintes du point de vue smantique [] Nous appellerons phrases
figes, les phrases de mme forme que les libres o un ou plusieurs des actants N0, N1, N2 sont
lexicalement invariables.

Cabe sealar que las frases fijas presentan estructuras sintcticas similares a las
de las frases libres siendo analizables tanto su forma como su significado. Sin embargo,
la diferencia entre unas y otras estriba en que el significado de las frases fijas no est
unido al significado de las palaras que la componen mientras que en las frases libres s
lo est.
El objetivo de M. Gross fue, por tanto, realizar una descripcin exhaustiva del
francs a partir del principio fundamental de su teora: Les entres dun LexiqueGrammaire ne sont donc pas des mots, mais des phrases simples qui correspondent en
gnral lexpression dun prdicat smantique (M. Gross, 1981 : 48).

149

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

4.1.2 Tablas de lexique-grammaire.


A continuacin presentamos un ejemplo de tabla de lexique-grammaire,
corriente en la que se han inspirado las tablas de nuestro trabajo. Podemos apreciar
que han sido realizadas con ayuda de hojas de clculo y que estn constituidas por filas
y columnas. Cada fila incluye una entrada y cada columna representa una propiedad
transformacional. Cuando un verbo acepta una de esas propiedades se representa
mediante el signo +. Si, por el contrario, no la acepta, aparecer el signo -. Adems, las
tablas tambin presentan la notacin para las categoras gramaticales: N 0 para sujeto,
Prp para preposicin, Ng para negacin

Imagen 34. Ejemplo de tabla de lexique-grammaire

150

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

4.2 Lexique-grammaire de las paremias.


El lexique-gramaire de las paremias sigue, en parte, el mtodo que M. Gross
(1975) estableci estudiando la sintaxis de las frases simples del francs.
Las paremias, a lo largo del tiempo, han sido tratadas desde diferentes mbitos,
siendo el semntico, el etnolgico o el estilstico mucho ms trabajados que el
sintctico (Conenna, 1988 : 99). Sin embargo, al responder las paremias a moldes o
estructuras que las reagrupan, pensamos que necesitan tambin una descripcin
exhaustiva de las mismas.
M. Conenna (1988) introdujo el lexique-grammaire des proverbes, mtodo que,
integrando el campo de la gramtica pura para enmarcar las paremias en una serie de
estructuras, y del lxico para subrayar el vnculo entre la palabra y el significado,
constituy el primer paso hacia este tipo de investigacin con el fin de realizar un
anlisis profundo sobre los fenmenos lingsticos que determinan a las paremias.
Esta autora realiz el lexique-grammaire comparado de las paremias empezando
por Qui/Chi en francs y en italiano cosa que le permitira La possibilit deffectuer
une comparaison rapide et complte dune mme classe de proverbes en deux langues
limportant avantage de permettre une analyse contrastive (Conenna, 1988 : 99). Su
corpus comprenda 2.000 paremias italianas y 1.000 francesas obtenidas a partir de
diferentes diccionarios, refraneros, etc. Durante el anlisis M. Conenna constata que la
estructura (Qui/Chi V)0 V, por ejemplo, qui dort dne o chi ama teme, constituye cerca
del 30% del corpus francs e italiano. Sin embargo, el corpus se divide en muchas ms
estructuras que Conenna ordena segn el grado de complejidad sintctica, definida
por la cantidad de complementos, directos o indirectos, que aparezcan en una
(proposicin subordinada) o en otra (proposicin principal). Veamos algunos
ejemplos119:
(Qui/ Chi V)0 V N1:
Qui se lve tard trouve la soupe froide
Chi dorme non piglia pesci (Qui dort ne prend pas de poissons)

119

Tomamos los ejemplos dados por M. Conenna (1988 : 105)

151

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

(Qui/Chi V N1)0 V:
Qui casse les verres les paie
Chi va al mulino sinfarina (Qui va au moulin senfarine)
(Qui/Chi V N1)0 V N1 :
Qui va la chasse perd sa place
Chi trova un amico trova un tesoro (Qui trouve un ami trouve un trsor)
(Qui/Chi V N1 N2)0 V:
Qui ha male al dente si resente (Qui a mal la dent le ressent)
(Qui/Chi V N1)0 V N1 N2 :
Qui a martre a le diable en ltre
Chi nasce bella ha la dote con ella (Qui nat belle a la dot avec elle)
(Qui/Chi V N1 N2)0 V N1:
Qui veut noyer son chien laccuse de la rage
Chi ha buon vino a casa non va allosteria (Qui a du bon vin chez soi ne va pas au
bistrot)
Cada una de estas estructuras fue representada en tablas de lexique-grammaire
sirvindose de un programa informtico de hojas de clculo que permite catalogar
cada elemento de la paremia en una columna. De esta manera qued constituido el
lexique-grammaire de paremias empezando por Qui/chi en francs y en italiano. Cabe
destacar que se tuvieron en cuenta las estructuras que se daban en ambas lenguas
creando as el mismo nmero de tablas para el francs que para el italiano con el fin de
poder realizar, posteriormente, un anlisis contrastivo.
Los resultados que se obtuvieron acerca de la sintaxis y del lxico ofrecen
diferentes posibilidades de caminos de estudio. Por un lado el lingstico y por otro el
paremiolgico. En el plano comparativo tambin se obtuvieron resultados interesantes
desde el punto de vista de la traduccin. Conenna (1988 : 112-113) habla de tres tipos
de equivalencia120 lxica: total, parcial o diferencia lxica.

120

Cf. captulo 10.

152

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

La equivalencia lxica total solo representa el 10% de su trabajo. Veamos un


ejemplo121:
Qui se couche avec les chiens se lve avec les puces
Chi si corica con i can si alza con le pulci

La equivalencia lxica parcial representa el 15% de los casos:


Qui nat poule aime gratter
Chi nasce gallina convien che razzoli
Un 5% de las paremias presentan equivalencia semntica y diferencia lxica:
Qui court deux livres nen prend aucun
Chi troppo vuole nulla stringe (Qui trop veut rien ntreint)

Gracias a la exhaustividad del lexique-grammaire de las paremias empezando por


Qui/qui se ha corroborado, por ejemplo, el rasgo definitorio del presente de indicativo
en las paremias italianas y francesas que ya haba sido estudiado como caracterstico
de las paremias por diferentes autores tales como Greimas (1970) o Schapira (1999)
entre otros.
Del mismo modo y siempre gracias a la exhaustividad del anlisis realizado con
las paremias en Qui/chi M. Conenna consigui ir ms lejos acerca de las
consideraciones sobre las paremias derivadas de la observacin de las mismas y cre
clases tericas para la clasificacin de las variantes por tipos agrupadas segn la
semntica, la sintaxis y el lxico (2000a : 30; 2003).
Puesto que el lexique-grammaire se nutre de miles de datos almacenados en
programas informticos de hojas de clculo con el fin de describir fenmenos
lingsticos, vio una aplicacin interesante en la teora trasformacional de Z. Harris
(1968):
Their introduction is motivated by a variety of phenomena that can all be termed description of
the variant form of a given utterance. The same formal device is used to represent families of
utterances: finite automata, and, quite often, the restricted version of finite automata without
cycles (1968 : 254).
121

Utilizamos los ejemplos empleados por M. Conenna (1988 : 112- 113).

153

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

M.Conenna ha aplicado este punto al lexique-grammaire de las paremias,


creando diccionarios muy completos tanto con las formas Qui/chi (1988) como con las
formas Il faut/bisogna (2000a). De esta manera se facilita el estudio de formas
ambiguas mediante la aplicacin de autmatas finitos a textos informatizados.
Adems, los diccionarios se pueden aplicar para los estudios sobre concordancias para
ver el papel sintctico que desempean ciertas palabras en las paremias. Tambin nos
ofrecen la posibilidad de realizar un estudio contrastivo sobre la sintaxis o la
traduccin entre otros.
4.3 Estructura de tablas de lexique-grammaire de nuestro estudio.
Este estudio se ha llevado a cabo trabajando con cuatro tipos de paremias en
espaol y en francs:
-

Paremias que comienzan por la preposicin a/

Paremias que comienzan por quien/a quien/el que - qui/a qui/ce qui

Paremias que comienzan por ms vale/ms + verbo mieux vaut

Paremias que comienzan por partcula negativa no/ne

Las paremias que conforman cada uno de los grupos citados anteriormente han
sido clasificadas, a su vez, en diferentes estructuras. Cada estructura se ha trabajado
en una pgina de Excel individual. Dicha pgina de Excel, as como, la hoja de clculo
perteneciente a cada documento, ha recibido el nombre de la estructura de las
paremias que contiene y de la lengua en la que estn escritos. Por ejemplo:
Documento Excel: (QUI N1 V)0 N1 V FR; hoja de clculo: (QUI N1 V)0 N1 V FR. Donde
(QUI N1 V)0 N1 V responde a la estructura de la paremia y FR responde al idioma de la
misma, en este ejemplo concreto al idioma francs.
En el caso en que haya listados nominales y verbales dentro de un tipo de
paremias, esta nomenclatura aparecer en el documento general y en la hoja de
clculo concreta que se llamar como el documento. Ejemplo: Documento Excel: N1
N2 ES NOM; hoja de clculo incluida en el documento: N1 N2 ES NOM, donde NOM
indica nominal como vemos en la tabla que sigue. Si fuera verbal aparecera la
nomenclatura VERB junto a la estructura de la paremia.

154

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Extraco de la tabla N1 N0 N2 ES NOM:

Imagen 35. Extracto de la tabla N1 N0 N2 ES NOM

Extracto de la tabla N1 N0 N2 FR NOM:

Imagen 36. Extracto de la tabla N1 N0 N2 FR NOM

Siguiendo las directrices de Conenna (Cf. 1988) los encabezados de las tablas
tanto en espaol como en francs contienen en cada columna los elementos
gramaticales que constituyen las paremias con el fin de poder construir un lexiquegrammaire comparado de paremias espaol/francs. Para ofrecer una mayor claridad,
las tablas en espaol y en francs, as como su anlisis se presentarn de manera
separada. A pesar de seguir los mismos principios de clasificacin para unas como para
otras, cada tabla se adapta a las necesidades concretas de esa estructura. De modo

155

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

que si en espaol y en francs se encuentra una estructura idntica se clasificar en


ambas lenguas de la misma manera.

4.3.1 Organizacin de las tablas.


En este apartado, haremos una descripcin general de las tablas puesto que
posteriormente se realizar una descripcin especfica para cada tipo concreto de
estructura. En primer lugar, en cada tabla se indica si la totalidad de la paremia forma
parte de una nica oracin principal o si, por el contrario, existe una proposicin
subordinada y otra principal. Estas se indican de la siguiente manera: o. prin para la
oracin principal y o.sub para la subordinada. A su vez, si aparece una oracin
subordinada se indica el tipo de funcin que desempea: O. Sub. N0 si cumple la
funcin de sujeto; O. Sub. N1 si cumple la funcin de complemento, etc.

Imagen 37. Extracto de tabla de lexique-grammaire paremias en quien

Posteriormente, en la fila siguiente encontramos los diferentes elementos


(sujeto y complementos) y verbos que conforman la paremia. Se indican de la
siguiente manera: V indica verbo; N0 indica sujeto; N1, N2 indican complementos.
Si continuamos descendiendo verticalmente, encontramos las casillas que
contienen las categoras gramaticales. Debajo de cada una se van listando los
elementos de cada paremia que corresponden a cada columna. Cuando no hay ningn
elemento perteneciente a alguna de estas columnas aparece, en su lugar, el signo -.

156

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Siguiendo las pautas de Lacavalla (2007) hemos decidido agrupar las paremias
por estructuras sin tener en cuenta, en lo que al anlisis se refiere, ni los
determinantes, ni las preposiciones, ni la composicin interna de los sintagmas
nominales y verbales. Por ejemplo, incidiendo en el sintagma verbal, si tomamos la
tabla A N1 V N0-ES-VERB incluir:
-

N1 V N0: a fuego y a boda, va la aldea toda.

N1 (Neg Ppv V) N0 : a caballo regalado no se le mira el diente.

N1 (Ppv V) N0: a cada cerdo le llega su San Martn.

N1 (Vser) N0: al frer ser el rer.

Siguiendo este principio, a veces, las tablas contendrn paremias cuyo N 1 sea un
complemento directo, un complemento indirecto o circunstancial dependiendo de
cada una de las paremias catalogadas en la misma tabla. Veamos el siguiente ejemplo:
la tabla (QUIEN N1 V)0 N1 V-ES incluye:
-

el que a la tienda va y viene dos casas mantiene. Donde el N1 de la o.prin es


un complemento directo.

quien de ajeno se viste en la calle lo desnudan. Donde el N1 de la o.prin es


un complemento circunstancial.

Haciendo referencia a las columnas propiamente dichas de los elementos


gramaticales, empezaremos cada tabla por el elemento que caracteriza cada tipo de
paremia de nuestro corpus: a/, quien/qui, ms/mieux, no/ne. Bajo este encabezado
aparecer el smbolo + indicando que el elemento de ese encabezado introduce
cada paremia.
Hagamos un recorrido general por los diferentes tipos de elementos
gramaticales que aparecen en las tablas:

4.3.1.1 Elementos gramaticales de los complementos N 0, N1, N2.


Determinante: Det para las tablas espaolas y Dt para las francesas. En ellas se
incluye todo tipo de modificador que acompae al ncleo del complemento: artculos
definidos,

indefinidos,

posesivos,

numerales,

demostrativos,

cuantitativos,

distributivos, partitivos Para las paremias de tipo a/ el artculo que ms se utiliza


tras la preposicin es el determinado. Cuando el artculo aparece contrado con una

157

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

preposicin hemos decidido separarlos en dos columnas diferentes poniendo en la


casilla del determinante la forma completa del mismo. Por ejemplo: al dolor de cabeza
el comer le endereza aparecer en las tablas como a el dolor de cabeza, el comer le
endereza.
Sustantivo: N tanto para las tablas espaolas como para las francesas reagrupa
todo tipo de sustantivos. Sustantivos concretos comunes, por ejemplo algunos que
hacen referencia a personas: padre, hijo; a animales: chancho, gato, rata; a
alimentos: pan, cebada, tortas; abstractos: agravio, vejez, misericordia y, aunque
menos frecuentes en las paremias, nombres propios (Schapira 1999 : 63; Lacavalla
2007 : 100) por ejemplo: San Martn, Saint-Crpin, Sainte-Marguerite
Pronombre: Pron tanto para las tablas espaolas como para las tablas francesas,
incluye pronombres personales, aunque son escasos y para las paremias en a/ solo
aparecen en francs, e impersonales:
a. Pronombres personales: longle on connat le lion, mal enfourner on
fait les pains cornus, au besoin on connat lami, au chaudron des
douleurs, chacun porte son cuelle.
b. Pronombres impersonales : la Saint-tienne, chacun trouve la sienne,
qui nous doit nous demande.
Adjetivo: Adj tanto para las tablas espaolas como para las tablas francesas. En
algunas tablas aparece una columna Adj anterior y otra posterior al sustantivo. Esto se
debe a que en algunas ocasiones el adjetivo de la paremia se utiliza antes del
sustantivo y otras detrs. Hemos considerado interesante respetar el orden proverbial
y evitar incluir una casilla que indicara la permutacin adjetivo/ sustantivo con el fin de
facilitar una posible automatizacin del corpus. Veamos algunos ejemplos: a barba
muerta poca vergenza; a barco nuevo, capitn viejo, quien a buen rbol se arrima
buena sombra le cobija; beau jour, beau retour; coeur vaillant, rien dimpossible.
Adverbio: Adv tanto para las tablas espaolas como francesas. Suelen ser
adverbios formados por una sola palabra: quien bien quiere, tarde olvida; quien mal
anda, mal acaba; qui trop embrasse mal treint; qui mieux abreuve mieux preuve; qui
bien engrne bien finit. Cabe destacar que son prcticamente inexistentes para las
estructuras en /a.

158

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Preposicin: Prep/Prp.

Incluye las preposiciones de los complementos

circunstanciales clasificados bajo los lemas N1, N2 Por ejemplo: A las diez, en la cama
ests, al buen entendedor con media palabra basta. Al incluir esta columna podemos
identificar rpidamente los complementos indirectos o circunstanciales compuestos
por preposicin + determinante (opcional) + sustantivo y/o adjetivo. Esto nos permite
efectuar un estudio ms detallado de los elementos que constituyen la paremia.
W complemento dependiente de otro: quien un mal hbito adquiere, esclavo de
l vive y muere; quien hace lo que quiere, no hace lo que debe; al cabo de un ao, el
perro se parece a su amo; au mois d'avril, la chvre rit; conseil de fol, cloche de bois.
Algunas de las estructuras analizadas de los W son las siguientes:
a. Que + verbo Ej.: que huye. En la paremia: a enemigo que huye, puente
de plata. Ej.: qui suit. En la paremia: la Saint-Andr, la nuit l'emporte
sur le jour qui suit.
b. Que + artculo + sustantivo + verbo. Ej.: que el rbol cayere. En la
paremia: al lugar que el rbol cayere all quedar.
c. De + adjetivo Ej.: de villano. En la paremia: a fuerza de villano, hierro en
mano.
d. De + determinante + sustantivo Ej.: de quince das/de tres semanas. En
la paremia: a pan de quince das, hambre de tres semanas.
e. De + sustantivo. Ej.: de cabeza. En la paremia: al dolor de cabeza, el
comer endereza./ Ej.: de pan. En la paremia: a falta de pan, buenas son
tortas. Ej.:
f. De + artculo + sustantivo. Ej.: de la candela. En la paremia: a la luz de la
candela toda rstica parece bella.Ej.: du culbute, dans la casserole. En la
paremia: au bout du foss la culbute ; Saint-Anatole, confitures dans
la casserole!; au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
Elementos gramaticales propios del sintagma verbal: V.
Dentro de la casilla que representa al sintagma verbal y que viene representada
por V tanto en las tablas espaolas como en las tablas francesas, podemos distinguir
diferentes columnas de entre las que destacamos: Neg/Ng, Ppv, Vaux, Vser/Vtre, V,
Pas (slo para las tablas francesas) Vpp, Vinf.

159

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Negacin: La columna Neg/Ng incluye el adverbio de negacin no en castellano


y ne en francs. A estas ltimas tablas se le aade la segunda parte de la negacin que
aparece referenciada como Pas. En ella se incluyen las segundas partes de la negacin
que, generalmente, son la partcula pas, pero que tambin pueden ser otras como:
point, que Como ejemplos podemos citar: qui a bonne tte ne manque pas de
chapeau, qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
Partculas preverbales: La columna Ppv tanto en las tablas espaolas como en las
tablas francesas incluye los pronombres reflexivos, complemento directo e indirecto
que en ocasiones acompaan al verbo. A veces, hay una combinacin de dos
pronombres; en estos casos, se han presentado en la misma columna. Veamos algunos
ejemplos de pronombre simple: a cada cerdo le llega su San Martn; a nadie le amarga
un dulce; a cada pajarillo le gusta su nidillo; qui se marie la hte, se repent loisir;
qui parle du loup, le tient par la queue Ejemplifiquemos ahora con paremias que
presentan combinacin de dos pronombres: a caballo regalado no se le mira el diente,
al mejor cazador se le va la liebre; qui sy frotte, sy pique, ce qui vient de la flte s'en
retourne au tambour.
Verbos auxiliares: La columna Vaux muestra los verbos auxiliares de las perfrasis
verbales tales como: qui ser lautel, doit vivre de lautel; pero tambin para los
auxiliares de los verbos compuestos, como por ejemplo: quien no ha visto Sevilla, no
ha visto maravilla; quien no tiene cabeza, tiene que tener pies
En el caso de la lengua francesa, el tiempo verbal conocido como pass compos
se debe conjugar, para ciertos verbos, con el verbo tre como auxiliar en lugar de con
el verbo avoir con el que lo suele hacer normalmente. En estos casos prima la funcin
de auxiliar frente a verbo tre y aparecer catalogado, por tanto, como auxiliar,
reservando la casilla de Vtre nicamente para los casos en los que el verbo cumpla la
funcin de verbo copulativo. En el caso de la lengua castellana, el verbo ser/estar
ocupar la casilla preparada para tal efecto Vser excepto si el verbo ser es auxiliar de la
forma pasiva. Por ejemplo: quien del alacrn est picado, la sombra le espanta.
Participios e infinitivos: Vpp y Vinf, estas dos columnas van relacionadas
directamente con las dos explicadas anteriormente. La primera, Vpp hace referencia al
verbo en participio de pasado tanto para las tablas espaolas como francesas. Cuando

160

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

un verbo aparece en pasiva o en pretrito perfecto/pass compos utilizaremos esta


casilla para reflejar la forma de participio del verbo principal. Del mismo modo, cuando
se trata de una perfrasis verbal, encontramos el verbo principal en infinitivo. ste
aparecer reflejado en esta casilla. Ejemplos: quien no tiene cabeza, tiene que tener
pies; qui veut loeuf doit supporter la poule; ce qui est fait, est fait
Verbo: V representa el verbo que, generalmente, aparece en presente de
indicativo como vemos en los ejemplos que sieguen: a la mujer casta, Dios le basta; al
dolor de cabeza el comer endereza; qui a de largent, a des coquilles. Sin embargo, en
algunos casos, son una minora, aparece el verbo en pasado simple o en futuro. Por
ejemplo: qui vivra, verra, quien se fue a Sevilla, perdi su silla.
En el caso especial de los documentos con paremias nominales, estas tablas
incluyen los verbos elididos en una columna ocupando el lugar en que deberan
aparecer y lo hacen en rojo bajo el encabezado de Velidido (Vase Imagen 36).
4.4 Conclusin.
En este captulo hemos expuesto las reglas mediante las cuales nos hemos regido
para confeccionar nuestro corpus de paremias espaolas y francesas as como las
diferentes dificultades que se nos han presentado a la hora de tomar decisiones para
consensuar nuestra eleccin as como para descomponer las paremias y clasificarlas en
las tablas realizadas a tal efecto. Debido a la extensin de este trabajo, no podemos
realizar una descripcin exhaustiva de las ocho estructuras, por ello, vamos a realizar la
descripcin de cuatro de ellas. Consideramos que el anlisis debera extenderse, en
estudios posteriores, al resto de estructuras.
En los captulos que siguen, analizaremos con detalle las tablas para las
diferentes estructuras de las paremias que empiezan por la preposicin a en espaol
(Cap. 5), las que empiezan por la preposicin en francs (Cap. 6); continuaremos el
captulo 7 con el anlisis de las paremias espaolas empezando por quien y el captulo
8 estar dedicado a las paremias francesas empezando por qui. En cada captulo
analizaremos cada tipo de paremia; en la conclusin hablaremos sobre las similitudes y
diferencias encontradas entre las dos lenguas de trabajo: el espaol y el francs.

161

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 5. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS ESPAOLA EMPEZANDO POR LA


PREPOSICIN A EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE.
En este captulo realizaremos la descripcin de las tablas inspiradas en el lexiquegrammaire de las paremias espaolas que empiezan por la preposicin a. El corpus
total se compone de 189122 paremias
Nmero de paremias
Estructura

tras el primer vaciado


de diccionarios

716

Nmero de paremias
tras la criba en Internet

Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente

209

189

Tabla 36. Paremias espaolas en a que conforman el corpus

de entre las cuales distinguiremos dos grandes grupos:


-

Paremias nominales, aquellas que no presentan verbo en sus formas (106).

Paremias verbales, aquellas en las que el verbo aparece explcitamente (83).


Cada grupo, a su vez, se dividir en varias estructuras. Concretamente, hemos

creado tres tipos de tablas para las paremias nominales y once para las paremias
verbales. Las diferentes estructuras, tanto en el grupo nominal como en el verbal, han
sido clasificadas y ordenadas de menor a mayor complejidad estructural. Hemos
utilizado ndices numricos que permiten una rpida identificacin de los diferentes
componentes de la paremia, siendo N0 el sujeto y N1, N2, N3 etc. los diferentes
complementos directos, indirectos o circunstanciales. A continuacin detallamos la
lista de las diferentes estructuras de menor a mayor grado de complejidad sintctica:
NOMINALES:
1. A N1 N0 ES NOM
a buen entendedor, pocas palabras
a buenas horas, mangas verdes (!)
a cada chancho su San Martin
a cuentas viejas, barajas nuevas
a das claros, oscuros y nublados
a gato viejo, rata tierna
a grandes males, grandes remedios

122
El nmero total de paremias analizadas sintcticamente desciende a 189 debido a que hemos tenido
en cuenta nicamente las estructuras que estn representadas por un mnimo de dos paremias.

163

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a padre guardador, hijo gastador


a pan de quince das, hambre de tres semanas
a pan duro, diente agudo
al entendedor, pocas palabras
al tiempo, el consejo
a barco nuevo, capitn viejo
a barco viejo, bordingas nuevas
a bestia comedora, piedras en la cebada
a bocado de lerdo, espolada de vino
a buen adquiridor, buen expendedor
a buen bocado, buen grito
a buen capelln, mejor sacristn
a burlas, burlas agudas
a burra vieja, albarda nueva
a burro viejo, poco verde
a caballero nuevo, caballo viejo
a caballo comedor, cabestro corto
a caballo nuevo, jinete viejo
a cada cabeza su seso
a cada olla su cobertera
a cada ollaza su coberteraza
a cada puerta, su duea
a cada uno su merecido
a camino largo, paso corto
a casa vieja, puertas nuevas
a chico caudal, mala ganancia
a chico pajarillo, chico nidillo
a chico pie, gran zapato
a chico santo, gran vigilia
a confesin de castaeta, absolucin de zapateta
a consejo de ruin, campana de madera
a enemigo que huye, puente de plata
a enfermo de encontrn, medicina de trompn
a falta de polla, pan y cebolla
a falta de reja, culo de oveja
a fuerza de varn, espada de gorrin
a fuerza de villano, hierro en mano
a gran arroyo, pasar postrero
a gran pecado, gran misericordia
a gran prisa, gran vagar
a gran ro, gran puente
a gran salto, gran quebranto
a gran seca, gran mojada
a gran seor, gran honor
a gran subida, gran cada
a hijo malo, pan y palo

164

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a invierno lluvioso, verano abundoso


a la vejez, aladares de pez
a la vejez, viruelas
a la zorra, candilazo
a mal Cristo, mucha sangre
a mal hablador, discreto oidor
a mal tiempo, buena cara
a mala cabeza, buenos pies
a mocedad ociosa, vejez trabajosa
a moro muerto, gran lanzada
a mucho hablar, mucho errar
a mucho viento, poca vela
a nuevos hechos, nuevos consejos
a palabras locas, orejas sordas
a palabras necias, odos sordos
a pecado nuevo, penitencia nueva
a poca barba, poca vergenza
a preguntas necias, odos sordos
a presurosa demanda, espaciosa respuesta
a ro revuelto, ganancia de pescadores
a ruin, ruin y medio
a secreto agravio, secreta venganza
a tal amo, tal criado
a tal pregunta, tal respuesta
a tal saludo, tal respuesta
a tal seor, tal honor
a tal vida, tal muerte
al agradecido ms de lo pedido
al enemigo que huye, puente de plata
al enemigo, puente de plata
al maestro, cuchillada
otros tiempos, otras costumbres
a mucha cortesa, mayor cuidado
2. A N1 N2 ES NOM
a barba muerta poca vergenza
a buen servicio mal galardn
a lo hecho, pecho
a los borricos, alfalfa
a rey muerto, rey puesto
al amigo, con su vicio
al arbolito, desde chiquitito
al arbolito, desde pequeito
al ms ruin puerco, la mejor bellota
al ojo con el codo
al primer tapn, zurrapas

165

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

al santo, por la peana


al villano, con la vara del avellano
3. A N1 N0 N2 ES NOM
a barba muerta, obligacin cubierta
a barriga llena, corazn contento
a burro muerto, cebada al rabo
a dineros pagados, brazos quebrados
a espaldas vueltas, memorias muertas
al asno muerto la cebada al rabo
a caballo muerto, la cebada al rabo
El grupo nominal representa el 56,08% de las paremias del corpus total
(nominales y verbales) empezando por la preposicin a. La estructura A N1 N0 ES NOM
rene el 45,50% del corpus total, la estructura A N1 N2 ES NOM agrupa el 6,88% y la
estructura A N1 N0 N2 ES-NOM representa el 3,70%. Estos porcentajes muestran la gran
oscilacin existente en lo que respecta a la productividad de cada estructura.

VERBALES:
Bloque I.
1. A N1 V ES VERB
a la fuerza, ahorcan
a lo escrito me remito
al corazn no se manda
Bloque II.
2. A N1 V N0 ES VERB
a caballo regalado no se le mira el diente
a cada cerdo le llega su San Martn
a cada necio agrada su porrada
a cada necio le agrada su porrada
a cada pajarillo agrada su nidillo
a cada pajarillo le gusta su nidillo
a cada pjaro, le gusta su nido
a cada puerco le llega su San Martn
a este son comen los del ron ron
a fuego y a boda, va la aldea toda
a la de amarillo no es menester pedillo

166

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a la tercera, va la vencida
a la vasija nueva dura el resabio de lo que se ech en ella
a las tres va la vencida
a los osados, favorece la fortuna
a nadie le amarga un dulce
a su tiempo maduran las brevas
a su tiempo maduran las uvas
a todo le llega su fin
a todo le llega su turno
al buen pagador, no le duelen prendas
al camarn que se duerme, se lo lleva la corriente
al da sigue la noche
al fin se canta la Gloria
al frer ser el rer
al mejor cazador se le va la liebre
al mejor galgo se le escapa una liebre
al postrero muerde el perro
3. A N1 N0 V ES VERB
a buen entendedor, pocas palabras bastan
a la bestia cargada, el sobornal la mata
a la cabeza, el comer endereza
a la mujer casada, el marido le basta
a la mujer casta, Dios le basta
a puerta cerrada, el diablo se vuelve
al dolor de cabeza, el comer le endereza
al hombre harto las cerezas le amargan
Bloque III
4. A N1 V N2 ES VERB
a buen hambre no hay pan malo
a buen hambre, no hay pan duro
a buena hambre, no hay pan duro
a cada parte hay tres leguas de mal camino
a canas honradas, no hay puertas cerradas
a capa vieja no dan oreja
a carnero castrado no le tientes el rabo
a casa de tu hermano no irs cada verano
a cochino gordo, untarle el rabo
a hambre no hay mal pan
a hierro caliente, batir de repente
a ira de Dios, no hay cosa fuerte
a la mala costumbre, quebrarle la pierna

167

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a la muerte, no hay cosa fuerte


a la ocasin la pintan calva
a lo hecho no hay remedio
a muertos y a idos no hay amigos
a perro viejo, no hay tus tus
a pobreza no hay vergenza
al buen callar llaman Sancho
al buen callar llaman santo
al buen da, mtele en casa
al hierro candente batir de repente
al hombre aguado, mirarlo de medio lado
al mal uso quebrarle la pierna
a caballo regalado, no le mires el diente
al gallo que canta, le aprietan la garganta
5. N1 N2 V ES VERB
a la mujer barbuda de lejos se la saluda
a las diez, en la cama ests
al buen entendedor, con media palabra basta
al buen entendedor, con pocas palabras basta
al lugar que el rbol cayere all quedar
Bloque IV.
6. A N1 N0 V N2 ES VERB
a perro flaco, todo son pulgas
al perro flaco, todo son pulgas
a la luz de la candela toda rstica parece bella
a la mala hilandera, la rueca le hace dentera
al cabo de un ao, el perro se parece a su amo
al enfermo que es de vida, el agua le es medicina
al hombre osado, la fortuna le da la mano
7. A N1 N2 V N0 ES VERB
a falta de pan buenas son tortas
8. A N1 V N2 N0 ES VERB
a cualquier dolencia es remedio la paciencia
9. A N1 V N0 N2 ES VERB
al ganado esquilado, manda dios viento moderado

168

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

10. A N1 N0 N2 V ES VERB
a la larga, el galgo a la liebre mata
11. A N1 N2 N0 V ES VERB
a falta de corazn, buenas las piernas son
El grupo verbal representa el 43,91% de las paremias del corpus total empezando
por la preposicin a. Las once estructuras que hemos presentado en las lneas
precedentes pueden, a su vez, reagruparse en 4 bloques. Por una parte la estructura,
que podramos considerar como base, A N1 V ES VERB rene el 1,58% del corpus total y
formara, ella sola, el primer bloque. El segundo bloque se compone de dos estructuras
cuya diferencia estriba en el orden de aparicin de los elementos N 0 y N1. As
encontramos la estructura A N1 V N0 ES VERB que agrupa el 14,81% del corpus total, y
la estructura A N1 N0 V ES VERB el 4,24%. El tercer bloque se compone de otras dos
estructuras que, al igual que en el bloque dos, se diferencian por la inversin del orden
de algunos de sus componentes: A N1 V N2 ES VERB con un 14,28% y A N1 N2 V ES
VERB con un 2,65%. El ltimo y cuarto bloque de estructuras perteneciente a las
estructuras verbales se compone de seis moldes estructurales que son los siguientes:
A N1 N0 V N2 ES VERB con un 3,70 %, A N1 N2 V N0 ES VERB con un 0,53%, A N1 V N2 N0
ES VERB con un 0,53%, A N1 V N0 N2 ES VERB con un 0,53%, A N1 N0 N2 V ES VERB con
un 0,53% y A N1 N2 N0 V ES VERB con otro 0,53%. Al igual que en el caso de las
nominales, los porcentajes desvelan la mayor o menor productividad de cada una de
las estructuras que conforman este segundo grupo.
A continuacin mostramos un ejemplo de tabla que expone el procedimiento
establecido por el lexique-grammaire para el anlisis de los refranes. Estas tablas nos
han permitido realizar un estudio minucioso de estos enunciados. La totalidad de las
tablas figuran en el anexo.

169

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

A N1 V ES VERB
O.Principal

Lex-gram

Pron

Neg

Ppv

a la fuerza, ahorcan

SRS

[ N1, V]

la

fuerza

a lo escrito me remito

JUNCEDA

[ N1, V]

lo

escrito

me remito

al corazn no se manda

DEP

[ N1, V]

el

corazn no

se

Fuente

Adj

Paremia

Det

N1

ahorcan
manda

Tabla 37. Extracto de tabla A N1 V ES VERB

5.1 Nominales. Tabla A N1 N0 ES NOM.


Estas paremias se caracterizan por la ausencia verbal en sus enunciados. Nos
centraremos, por tanto, en la descripcin de los sintagmas nominales (SN) compuestos
por sustantivos precedidos, a veces, por determinantes o adjetivos; otras veces
seguidos de adjetivos o de complementos del nombre, representados, estos ltimos,
en nuestro corpus, bajo la denominacin de w.

5.1.1 Sintagmas nominales sujeto N0.


Los sintagmas nominales sujeto de la tabla N1 N0 ES NOM se componen de un
sustantivo. Normalmente los sustantivos vienen precedidos por un determinante o por
un adjetivo. En algunos casos, el adjetivo sigue al sustantivo. Adems se aprecia algn
caso en el que aparecen dos sustantivos unidos mediante la conjuncin copulativa y.

5.1.1.1 Los determinantes.


Cabe poner de relieve la ausencia sistemtica de los determinantes en el SN con
funcin de sujeto N0 de cada una de las paremias trabajadas que se da en un 89,53%
de ellas:

:
a cuentas viejas, barajas nuevas
a gato viejo, rata tierna
a pan duro, diente agudo
a padre guardador, hijo gastador

170

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El 10,47% restante lo ocupan determinantes posesivos, artculos determinados e


indefinidos:

Posesivos:
a cada chancho, su San Martn
a cada cabeza, su seso
a cada olla su cobertera

Artculos determinados:
al tiempo, el consejo

Indefinidos:
a buen entendedor, pocas123 palabras
a burro viejo, poco verde

Algunos estudios tales como el realizado por C. Shapira (1997 : 58) ponen de
relieve que las paremias suelen evitar la utilizacin de artculos. Esta estructura que
estamos analizando cumple con este punto pues un 89,53% de ellas se presenta sin
determinante.

5.1.1.2 Los sustantivos.


La columna consagrada a los sustantivos contiene nombres diferentes tipos:

Sustantivos comunes:
a cuentas viejas, barajas nuevas
a pan de quince das, hambre de tres semanas

Nombres propios:
a cada chancho le llega su San Martn

Elisin del sustantivo:


a das claros, [das] oscuros y nublados

123

Poco tambin puede responder a la categora gramatical de adjetivo. Sin embargo, por su posicin y
el sentido lo hemos considerado como determinante indefinido. Cabe poner de relieve que, a pesar, de
estar catalogado como determinante indefinido en la globalidad de la paremia ofrece paralelismo frente
al N1 en el que aparece un adjetivo antepuesto a buen entendedor como ya se explicar ms adelante
(Cf. 5.1.2.3).

171

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El SN est constituido, por tanto, de sustantivos comunes 124 o nombres propios.


En algn caso aparece elidido. El tipo de sustantivos que prima entre los SN con
funcin de sujeto es el sustantivo comn que aparece en el 96,51% de los casos. Los
nombres propios aparecen en un 1,16% y por ltimo, la ausencia del sustantivo se
aprecia en un 1,16% de los casos, siendo el ncleo del SN un adverbio. La elisin del
sustantivo se da, de igual manera, en un 1,16% de los casos.

5.1.1.3 Los adjetivos.


En la tabla A N1 N0 ES NOM vemos que el SN alberga dos columnas con el lema
Adj. Como avanzbamos en la introduccin de este apartado, el adjetivo que, en la
mayora de los casos acompaa al sustantivo (en el 66,28%), aparece, en algunas
ocasiones antepuesto a este (40,70% de los casos) y, en otras, pospuesto (25,58% de
los casos). Su ausencia se aprecia en un 33,72% del total de las paremias.
Anteposicin:
a grandes males, grandes remedios
a mucho viento, poca vela
a nuevos hechos, nuevos consejos
a poca barba, poca vergenza
a presurosa demanda, espaciosa respuesta
Posposicin:
a barco viejo, bordingas nuevas
a burlas, burlas agudas
a burra vieja, albarda nueva
124

En un primer momento se valor la posibilidad de hacer una distincin ms exhaustiva dentro de los
sustantivos comunes viendo el nmero de sustantivos concretos y abstractos que aparecan en las
paremias. Sin embargo, tras consultar varias gramticas, particularmente la publicada por la RAE en el
ao 2010 vimos que se trata de un punto bastante espinoso y escurridizo por lo que decidimos
finalmente hacer una clasificacin global de sustantivos comunes y propios. Las caracterizaciones
clsicas que se hacen de esta clasificacin no se suelen apoyar en propiedades lingsticas, lo que se
piensa hoy- convierte la distincin en una oposicin escurridiza cuando se aplica a ciertos sustantivos.
[] La nocin original de abstraccin entendida en el sentido que se ha esbozado- plantea tambin
dificultades de orden conceptual. Si, una vez separados de sus entidades, los nombres abstractos
pueden denotar las propiedades mismas, no queda enteramente claro en esa concepcin el hecho de
que admitan a su vez otras propiedades [] (RAE, 2010 : 796-7 vol.I).

172

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a caballero nuevo, caballo viejo


a caballo comedor, cabestro corto
a camino largo, paso corto
a casa vieja, puertas nuevas
Ausencia:
a buen entendedor pocas palabras
a cada chancho su San Martn
al tiempo, el consejo
a bestia comedora, piedras en la cebada
a cada puerta, su duea

Dos adjetivos unidos mediante conjuncin coordinativa:


a das claros 125 oscuros y nublados.

5.1.1.4 Los complementos del nombre.


Un 17,44% de los SN con funcin de sujeto presenta un complemento del
nombre catalogado en las tablas bajo el lema w. Estos complementos dan lugar a dos
tipos de estructura: preposicin + determinante + sustantivo; preposicin + sustantivo.
Veamos algunos ejemplos:

Preposicin + determinante/pronombre + sustantivo:


a pan de quince das, hambre de diez semanas
a bestia comedora, piedras en la cebada

Preposicin + sustantivo:
a consejo de ruin, campana de madera
a confesin de castaeta, absolucin de zapateta
a la vejez, alardes de pez

125

Elisin del sustantivo das.

173

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.1.2 Sintagmas preposicionales N1.


Los sintagmas preposicionales responden a dos tipos de complementos:

Complementos indirectos (CI)


a buen entendedor pocas palabras

Complementos circunstanciales (CC):


a buenas horas mangas verdes

La funcin por excelencia del sintagma preposicional N 1 para esta estructura es la


de complemento indirecto (CI) con un 41,86%, seguida del complemento circunstancial
(CC) con una presencia del 58,14%.

5.1.2.1 Los determinantes.


Al igual que suceda en el caso de los sintagmas nominales con funcin de sujeto
N0, en el caso de los sintagmas preposicionales N 1 los determinantes son escasos.
nicamente apreciamos una aparicin del 17,44% manifestando, por tanto, la ausencia
en un 82,56%

Artculo determinado ( 10,47%):


al entendedor, pocas palabras
al tiempo, el consejo
al enemigo que huye, puente de plata
al maestro cuchillada

Determinante distributivo (6,98%):


a cada chancho su San Martn
a cada cabeza su seso
a cada olla su cobertera

a cada uno su merecido


Ausencia de determinante (82,56%):
a pan duro, diente agudo.
a gran seor, gran honor
a gran subida, gran cada

174

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a invierno lluvioso, verano abundoso


a mal hablador, discreto oidor
a mal tiempo, buena cara

Vemos que hay una equivalencia casi total en el porcentaje de ausencias de


determinantes entre los sintagmas nominales sujeto y los sintagmas preposicionales
complemento indirecto y complemento circunstancial, aunque los ndices de aparicin
son ligeramente ms altos en los N1. Debemos recordar que las paremias bimembres
que pueden ser divididas mediante un hemistiquio suelen presentar un alto grado de
paralelismo sintctico entre uno y otro miembro como ya lo dijera Greimas (1970 :
312) :
La structure rythmique binaire des proverbes et dictons apparat comme un trait formel distinctif
[] a) Opposition de deux propositions: Ce que femme veut / / Dieu le veut b) Opposition de
deux propositions sans verbes: Aujourdhui en fleurs/ / demain en pleurs c) Opposition de deux
groups de mots lintrieur de la proposition : longle / / on connat le lion.

o Mejri (1997a : 245) :


Sur le plan syntaxique, on relve un certain nombre de particularits qui renforcent cette
structure rythmique parce quelle lui sert de support et cre ainsi un paralllisme structurel
(rythmique et syntaxique) qui fonde ce genre dnoncs .

Veamos algunos ejemplos de este paralelismo del uso y ausencia de


determinantes en el N1 y N0:
a cuentas viejas, barajas nuevas
a grandes males, grandes remedios
a gato viejo, rata tierna
a cada chancho, su San Martn

175

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.1.2.2 Los sustantivos.


Con una presencia del 100%, los sustantivos que aparecen en los N 1 para la
estructura A N1 N0 ES NOM se pueden agrupar bsicamente en un nico grupo: los
sustantivos comunes que representan el 98,84% del total frente a un 1,16% que hace
referencia a los sustantivos propios.

Sustantivos comunes:
a gato viejo, rata tierna
a buenas horas mangas verdes
a buen adquiridor, buen expendedor
a buen bocado, buen grito
a buen capelln, mejor sacristn

Sustantivos propios:
a mal Cristo, mucha sangre
La casi totalidad de los sustantivos que forman parte de los N 1 son comunes

(98,84%) y la mayora de los que forman parte de los N 0 tambin (recordemos un


96,51%) y en muy pocas ocasiones estn precedidos, como ya hemos visto, de
determinantes.

5.1.2.3 Los adjetivos.


Al igual que suceda en el N 0, el N1 presenta dos columnas de denominadas Adj,
una de ellas aparece antepuesta al sustantivo y otra pospuesta. Vemos una cierta
predominancia de aparicin antepuesta del adjetivo con un 40,70% de aparicin
frente a un 27,91% en posicin antepuesta y un 31,40% para la ausencia total de
adjetivos en el N1.

Anteposicin:
a grandes males, grandes remedios
a chico caudal, mala ganancia
a chico pajarillo, chico nidillo

176

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a chico pie, gran zapato


a chico santo, gran vigilia
a gran pecado, gran misericordia
a gran seor, gran honor

Posposicin:
a padre guardador, hijo gastador
a hijo malo, pan y palo
a mocedad ociosa, vejez trabajosa
a palabras necias, odos sordos
a pecado nuevo, penitencia nueva

Ausencia:
a cada chancho, su San Martn
a la vejez, alardes de pez
a la vejez, viruelas
a la zorra, candilazo
a ruin, ruin y medio
al enemigo, puente de plata
Advertimos tambin un paralelismo del 20,09% con respecto al uso de los

adjetivos si comparamos N1 con N0 pues en la mayora de los casos si el adjetivo


aparece antepuesto en el N1 tambin lo har en el N0 (37,20%) y si aparece pospuesto
tambin lo har en los dos (59,29%). Veamos:

a cuentas viejas, barajas nuevas


a grandes males, grandes remedios
a pan duro, diente agudo
a gato viejo, rata tierna
Tambin se da el caso en el que el paralelismo respeta la ausencia de adjetivo en
ambos sintagmas N1 y N0:
a cada chancho , su San Martn

177

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Aunque no siempre es as y en un 10,45% de los casos encontramos rupturas del


paralelismo de cuatro tipos:

Anteposicin de adjetivo para N1 y posposicin para N0 (2,32%):


a buenas horas mangas verdes
a gran arroyo, pasar postrero

Posposicin de adjetivo para N1 y anteposicin para N0 (1,16%):


a moro muerto, gran lanzada

Ausencia de adjetivo para N1 y presencia para N0 (1,16%):


a burlas, burlas agudas

Presencia de adjetivo para N1 y ausencia para N0 (5,81%):


a buen entendedor pocas palabras
a bestia comedora, piedras en la cebada
a burro viejo, poco verde
a hijo malo, pan y palo
a ro revuelto, ganancia de pescadores

5.1.2.4 Los complementos del nombre.


Los complementos del nombre tambin estn presentes en el N 1 y de igual modo
aparecen bajo la columna denominada w. Solamente representan el 12,79% de las
paremias de esta tabla:

Complemento del nombre Que + verbo:


a enemigo que huye puente de plata

Complemento del nombre preposicin + sustantivo:


a bocado de lerdo, espolada de vino
a confesin de castaeta, absolucin de zapateta
a consejo de ruin, campana de madera

178

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Recordemos que en los N0 el ndice de aparicin de los CN era del 17,44%. A


continuacin exponemos el paralelismo existente entre el uso del CN en uno y otro
elemento de la paremia (11,63%).

Paralelismo en complemento del nombre:


a pan de quince das, hambre de diez semanas
a falta de reja, culo de oveja
a fuerza de varn espada de gorrin

5.1.3 Conclusin.
Una vez finalizado el anlisis gramatical de la tabla A N1 N0 ES NOM cuya
estructura se basa en SP SN podemos poner de relieve el paralelismo sintctico que se
da en un alto grado a todos los niveles. Destaca la ausencia verbal y, por lo tanto el
carcter nominal de esta tabla. Parece ser un recurso bastante utilizado debido a []
lconomie du verbe et lemploi de phrases nominales [] (Mejri, 1997a : 245).
En cuanto al ndice de aparicin de las diferentes categoras gramaticales, cabe
poner de relieve la ausencia generalizada de los determinantes que cumple uno de los
puntos tratados como rasgo propio de las paremias por muchos estudiosos como por
ejemplo Mejri (1997a : 245) labsence frquente du dterminant o Greimas (1970 :
311) Les proverbes et les dictons se distinguent souvent, du point de vue formel, par
le caractre archaque de leur construction grammaticale. a) Par labsence de larticle
[]. Destaca tambin la ausencia generalizada de los adjetivos tanto en N 1 como en
N0. Sin embargo, apreciamos una aparicin de sustantivos comunes de un 100% en los
N1 y un 97,67% en los N0 frente a un 1,16% de ndice de aparicin de sustantivos
propios tanto en N1 como en N0. Los adjetivos tienden a aparecer antepuestos al
sustantivo tanto en N1 como en N0 con un 40,70% en cada caso frente a un 27,91% en
el caso de los antepuestos en N1 y 25,58% para los antepuestos en N0. La ausencia de
adjetivos se sita en 31,40% para los N 1 y 33,72% para los N0. Los complementos del
nombre aparecen nicamente en un 12,79% de los N 1 y en un 17,44% de los N0.

179

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen A N1 N0 ES NOM


N1

CC

58,14%

CI

41,86%

N0

Sujeto

0%

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Det.

Aus.

82,56%

Det.

Aus.

89,53%

Pres.

17,44%

Pres.

10,47%

Art. Det.

10,47%

Art. Det.

1,16%

Det. Dist.
-

6,98%
-

Det. Indef.
Det. Pos.

2,33%
6,98%

Sust. Aus.

Adj.

Aus.

2,33%

Pres.

100,00%

0,00%

Pres.

97,67%

Com.

98,84%

Com.

96,51%

Prop.

1,16%

Aus.

31,40%

Pres.

Sust.

Prop.

1,16%

Aus.

33,72%

68,60%

Pres.

66,28%

Ante.

40,70%

Ante.

40,70%

Posp.
Ncl.

27,91%
0,00%

Posp.
Ncl.

25,58%
0,00%

Aus.

87,21%

Aus.

82,56%

Pres.

12,79%

Pres.

17,44%

Que + V

2,33%

De + N

15,12%

Adj.

Prep + N
9,30%
De + Det/Pron + N
3,49%
Prep + Det + N
1,16%
Tabla 38. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N0 ES NOM

5.2 Nominales. Tabla A N1 N2 ES NOM.


Continuamos analizando la segunda de las tres tablas nominales para la
estructura a en espaol. Al igual que la anterior, las paremias que la componen se
caracterizan por la ausencia verbal en sus enunciados. La diferencia existente entre los
enunciados de esta tabla y la anterior estriba en la funcin del segundo SN que,
mientras que en la tabla anterior tena la funcin de sujeto y vena etiquetado bajo el
lema N0, en esta tabla vemos que aparece bajo el lema de N 2 y los SN que aparecen en
esta posicin responden en su mayora a la funcin de complemento directo (CD) con
un 53,85%, seguida de cerca por la funcin de complemento circunstancial (CC) con un
46,15%.

180

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.2.1 N2, sintagmas nominales, funcin de complemento directo y sintagmas


preposicionales con funcin de complemento circunstancial.
Los sintagmas nominales y preposicionales CD y CC de la tabla A N1 N2 ES NOM
tienen como eje central un sustantivo en la mayora de los casos (84,61%).
En algunas ocasiones los sustantivos vienen precedidos por un determinante y/o
por un adjetivo. Sin embargo, el adjetivo tambin puede aparecer tras el sustantivo,
aunque es menos frecuente en esta estructura. Cuando aparece en esta posicin
apreciamos dos tipos de complementacin del sustantivo: adjetival, por un lado, o
complemento del nombre, por otro. El complemento del nombre (CN) a su vez, est
compuesto por preposicin + sustantivo.

5.2.1.1 N2, los determinantes.


Cabe poner de relieve la gran ausencia de determinantes para los N 2 con
funcin de CD y de CC de la tabla A N1 N2 ES NOM ya que se aprecia en un 61,54% de
las paremias analizadas:

Ausencia de determinantes :
a buen servicio, mal galardn
a lo hecho, pecho
a los borricos, alfalfa
a rey muerto, rey puesto
al primer tapn, zurrapas

El 38,46% restante lo ocupan, por orden de importancia en nmero de aparicin,


artculos determinados (30,77%) seguidos de lejos por los determinantes posesivos
(7,69%) y los indefinidos (7,69%):

Artculos determinados:
al ms ruin puerco, la mejor bellota
al ojo con el codo
al santo, por la peana
al villano, con la vara del avellano

181

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Posesivos:
al amigo con su vicio

Determinantes indefinidos:
a barba muerta, poca vergenza

5.2.1.2 N2, los sustantivos.


La columna consagrada a los sustantivos engloba nicamente sustantivos
comunes, siendo los propios inexistentes para el N2 de esta tabla.

Sustantivos comunes (84,62%)126:


al ms ruin puerco, la mejor bellota
al ojo con el codo
al primer tapn, zurrapas
al santo, por la peana
al villano, con la vara del avellano

5.2.1.3 N2, los adjetivos.


En la tabla A N1 N2 ES NOM vemos que el N2 alberga, como ya lo haca en la tabla
anterior, dos columnas con el lema Adj. El ndice de aparicin de adjetivos en este caso
es del 61,54%. Aparece antepuesto en un 15,38% y pospuesto en un 7,69%. Podemos
apreciarlo como ncleo en un 15,38% de los casos.

Anteposicin:
a buen servicio mal galardn
al ms ruin puerco, la mejor bellota

Posposicin:
a barco viejo, bordingas nuevas

126

En dos casos, el 15,38%, encontramos adjetivos como ncleo de los N2.

182

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Ncleo:
al arbolito desde chiquitito

5.2.1.4 Los complementos del nombre.


Solamente un 7,69% de los N2 presenta un complemento del nombre catalogado
en las tablas bajo el lema w. Estos complementos se componen de la siguiente
estructura sintctica: preposicin + artculo determinado + sustantivo. Veamos un
ejemplo:

Complemento del nombre:


al villano, con la vara del avellano

Ponemos de relieve la ausencia de los CN en los N 2 de esta estructura que


alcanza el 92,31%.

5.2.2 Sintagmas preposicionales N1.


Los sintagmas preposicionales responden a tres tipos de complementos;
complementos circunstanciales (CC) en un 58,85%, complementos directos con un
30,77% y, por ltimo, complementos indirectos (CI) en un 15,38%, Siendo, como se
puede apreciar, la funcin predominante la de CC.

Complementos circunstanciales (CC):


a barba muerta poca vergenza

Complementos directos (CD):


al arbolito desde chiquitito

Complementos indirectos (CI):


al santo, por la peana

183

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.2.2.1 Los determinantes.


Al contrario de lo que suceda en el caso de los N 2 con funcin de CD o de CC, en
los sintagmas preposicionales N1 el ndice de ausencia de los determinantes es inferior
al de la presencia. Se pone de manifiesto una aparicin del 72,92% siendo, por tanto, la
ausencia de un 23,08%. Los tipos de determinantes utilizados son los siguientes:

Artculo determinado (69,23%):


a los borricos, alfalfa
al amigo, con su vicio
al arbolito, desde chiquitito
al ms ruin puerco, la mejor bellota

Ausencia de determinante (23,08%):


a barba muerta poca vergenza
a buen servicio mal galardn
a rey muerto, rey puesto

Pronombre (7,69%):
a lo hecho, pecho

Apreciamos una oscilacin de cerca de un 30% en la aparicin-ausencia de


determinantes entre los N2 y los N1 de la taba de paremias A N1 N2 ES NOM. Cabe
poner de relieve que, como ya comentbamos en el apartado de la tabla anterior (Cf.
5.1.2.1), las paremias bimembres que pueden ser divididas mediante un hemistiquio
suelen presentar un alto grado de paralelismo sintctico entre uno y otro miembro. Si
analizamos bien las paremias que contienen determinantes en uno y otro miembro de
la misma, detectamos que de los 13 casos totales, 10 paremias muestran determinante
en N1 y 6 en N2. Pero todava hay ms, los determinantes de uno y otro miembro (N 1 y
N2) son coincidentes en 5 casos (38,46%):

184

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

al amigo, con su vicio


al ms ruin puerco, la mejor bellota
al ojo con el codo
al santo por la peana
al villano, con la vara del avellano

Para 8 casos restantes hablaramos de una ligera ruptura paralelstica (61,54%),


como podemos apreciar en los siguientes ejemplos donde se pone de relieve el uso de
determinante en un solo miembro de la paremia:
al maestro, cuchillada
al primer tapn, zurrapas

Veamos ahora ejemplos donde s se manifiesta la estructura paralelstica la


ausencia de determinantes tanto en N 1 como en N2 (15,38%):
a buen servicio mal galardn
a rey muerto, rey puesto

5.2.2.2 Los sustantivos.


Los sustantivos que aparecen en los N1 para la estructura A N1 N2 ES NOM
pertenecen en un 92,31% a un mismo grupo: sustantivos comunes. El 7,69% restante
lo encontramos con un pronombre lo que acompaa a un participio sustantivndolo.
Veamos:

Sustantivos comunes:
a barba muerta, poca vergenza
a buen servicio mal galardn
a los borricos, alfalfa
a rey muerto, rey puesto
al amigo, con su vicio
al arbolito, desde chiquitito
al ojo con el codo

185

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pronombre + participio:
a lo hecho, pecho

Tanto los sustantivos que forman parte de los N 1 como los que forman parte de
los N2 son en su totalidad sustantivos comunes.

5.2.2.3 Los adjetivos.


Al igual que suceda en el N2, el N1 presenta dos columnas denominadas Adj, una
de ellas aparece antepuesta al sustantivo y otra pospuesta. El ndice de aparicin de
los adjetivos se encuentra en 46,15%. En cuanto a la posicin del adjetivo, se aprecia
un ndice un tanto ms elevado en posicin antepuesta del adjetivo (23,05%) frente a
15,38% en los que aparece pospuesto. Destacamos tambin un 7,69% en el que
aparece como ncleo del N1.

Adjetivos antepuestos:
al primer tapn, zurrapas

Adjetivos pospuestos:
a barba muerta, poca vergenza

Ncleo:
a lo hecho, pecho

Apreciamos que en el N1 el porcentaje de aparicin es ms elevada que en los


N2, encontramos algunos casos de ruptura de paralelismo sintctico entre una parte y
otra aunque sea leve. Veamos los ejemplos:

Presencia de adjetivo en N1 y ausencia en N2:


al primer tapn, zurrapas
a barba muerta poca vergenza

186

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.2.2.4 Los complementos del nombre.


Los CN para los N1 de esta estructura son inexistentes. Recordamos que en los N 2
de esta estructura encontrbamos un caso en el que el CN apareca:

Ausencia de CN en N1 y presencia en N2:


al villano , con la vara del avellano

5.2.3 Conclusin.
Tras finalizar el anlisis gramatical de la tabla A N1 N2 ES NOM cuya estructura se
basa, al igual que en la tabla anterior (Cf. 5.1.3) en SP SN podemos poner de relieve
que el ndice de aparicin de las diferentes categoras gramaticales de los enunciados
de esta tabla A N1 N2 ES NOM confirman algunas de las conclusiones a las que
habamos llegado en la primera tabla (Cf. 5.1.3). Destacamos la presencia de los
sustantivos comunes que aparecen en el 92,31% en los N1 y 84,62% en los N2 mientras
que no se recuenta ningn sustantivo propio ni en N 1 ni en N2.
Tabla resumen A N1 N2 ES NOM
N1

CC
CI
CD

Cat.

Infor.

Det.

Sust.

Adj.

53,85%
15,38%
30,77%

N2

CD
CC

Cat.

Infor.

Aus.

23,08%

Det.

Aus.

53,85%

Pres.

76,92%

Pres.

46,15%

Art. Deter.
Pron.
-

69,23%
7,69%
-

Art. Det.
Det. Pos.
Det. Indef.

30,77%
7,69%
7,69%

Aus.

15,38%

Pres.
Comn
Propio

84,62%
84,62%
0,00%

Aus.

61,54%

Pres.
Ante.
Posp.
Ncl.

38,46%
15,38%
7,69%
15,38%

Aus.

92,31%

Aus.

7,69%

Pres.
Comn
Propio

92,31%
92,31%
0,00%

Aus.

53,85%

Pres.
Ante.
Posp.
Ncl.

46,15%
23,08%
15,38%
7,69%

Aus.

Sust.

Adj.

53,85%
46,15%

Pres.
Pres.
7,69%
Prep + Det + N
7,69%
Tabla 39. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N2 ES NOM

187

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.3 Nominales. Tabla A N1 N0 N2 ES NOM.


Pasamos ahora a analizar la tercera y ltima tabla nominal para la estructura a
en espaol. La diferencia existente entre los enunciados de esta tabla y las anteriores
estriba en que posee, por un lado el sintagma preposicional N 1 como las dos tablas que
hemos analizado; al mismo tiempo incluye tambin el sintagma nominal con funcin
de sujeto N0, como la primera tabla analizada y, por otro lado, el sintagma adjetival N 2
con funcin de atributo, predicativo o CC.

5.3.1 N0, sintagmas nominales, funcin sujeto. Sustantivos. Determinantes.


Adjetivos. Complementos del nombre.
Los sintagmas nominales de la tabla A N1 N0 N2 ES NOM estn compuestos
nicamente por un sustantivos comunes 100% y, en algunos casos, por determinantes
que los acompaan.
Por tanto, mientras que en las tablas anteriores hablbamos de que en algunas
ocasiones los sustantivos venan precedidos por un determinante y/o por un adjetivo,
en este caso nicamente hablamos de sustantivos que aparecen, en la mayora de los
casos, completamente solos.

Sustantivos comunes, ausencia de determinantes y de adjetivos o


complementos del nombre (71,43%):
a barba muerta obligacin cubierta
a espaldas vueltas memorias muertas
a barriga llena corazn contento
a dineros pagados, brazos quebrados

Sustantivos comunes, presencia de artculo determinado (28,57%):


al asno muerto la cebada al rabo
a caballo muerto, la cebada al rabo

188

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.3.2 Sintagmas preposicionales N1.


Los sintagmas preposicionales responden a un nico tipo de complemento (100%
de los casos), complemento circunstancial (CC).

Complementos circunstanciales (CC):


a barba muerta obligacin cubierta
a espaldas vueltas memorias muertas
a barriga llena corazn contento

5.3.2.1 N1, los determinantes.


Los sintagmas preposicionales N1 con funcin de CC presentan un ndice de
ausencia de los determinantes de un 100%. Veamos:
a barba muerta obligacin cubierta
a espaldas vueltas memorias muertas
a barriga llena corazn contento

5.3.2.2 Los sustantivos.


Todos los sustantivos que aparecen en los N1 para la estructura A N1 N0 N2 ES
NOM son comunes:

Sustantivos comunes:
a barba muerta obligacin cubierta
a espaldas vueltas memorias muertas
a barriga llena corazn contento

5.3.2.3 Los adjetivos y complementos del nombre.


A diferencia de lo que suceda en las tablas anteriores (Cf. 5.1.2.3; 5.2.2.3)
donde se apreciaban dos columnas denominadas Adj, una de ellas apareca antepuesta
al sustantivo y otra pospuesta, en este caso vemos nicamente una columna
denominada Adj situada detrs del sustantivo (100% de los casos) Veamos:
a barba muerta obligacin cubierta

189

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a espaldas vueltas memorias muertas


a barriga llena corazn contento

Cabe poner de relieve que para esta estructura los complementos del nombre w
son inexistentes.

5.3.3 N2, sintagmas nominales y adjetivales con funcin de atributo o de


complemento circunstancial.
Los sintagmas adjetivales N2 realizan tres funciones: complemento circunstancial
en un 42,86%, atributo y predicativo en un 28,57% cada uno. Veamos los ejemplos:

N2 funcin de CC:
a burro muerto, la cebada al rabo

N2 funcin de predicativo:
a espaldas vueltas, memorias muertas

Donde el verbo elidido es quedar:


a espaldas vueltas [las] memorias [quedan] muertas

N2 funcin de atributo:
a barba muerta obligacin cubierta
a barriga llena corazn contento

El verbo elidido en las dos ltimas paremias es el copulativo estar:


a barba muerta [la] obligacin [est] muerta
a barriga llena [el] corazn [est] contento

5.3.3.1 Los determinantes.


Al igual que suceda con los N0 con funcin de sujeto y con los N1 con funcin de
CC, los sintagmas adjetivales N2 presentan un ndice de ausencia de los determinantes

190

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

que supera el 50%, pues alcanza un 57,14%; lo que demuestra un claro paralelismo
sintctico en este punto.

Paralelismo sintctico, ausencia de determinantes:


a barba muerta obligacin cubierta
a espaldas vueltas memorias muertas
a barriga llena corazn contento

En algunos casos este paralelismo sufre ruptura. Veamos:


a burro muerto, cebada al rabo

5.3.3.2 Los sustantivos.


Por tratarse de un sintagma adjetival no observamos presencia de sustantivos en
ninguno de los N2 para esta estructura.

5.3.3.3 Los adjetivos.


El ncleo del N2 para esta estructura es bien un adjetivo, bien un sustantivo.
Cuando encontramos un sintagma adjetival (57,14%), podemos apreciar que se trata
nica y exclusivamente de un adjetivo sin ningn tipo de determinante ni de
complemento. Veamos:
a barba muerta obligacin cubierta
a espaldas vueltas memorias muertas
a barriga llena corazn contento
Por el contrario, cuando se trata de un N 1 cuyo ncleo es un sustantivo suele
venir acompaado de una preposicin y un determinante

como se muestra a

continuacin:
a burro muerto, la cebada al rabo

5.3.3.4 Los complementos del nombre.


Los complementos del nombre para esta estructura son inexistentes.

191

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.3.4 Conclusin.
El anlisis gramatical de la tabla A N1 N0 N2 ES NOM, cuya estructura se basa en
SP SN SAdj/SN y que a priori podra inducirnos a pensar en una ruptura paralelstica,
muestra que, al igual que en las tablas anteriores (Cf. 5.1.3, 5.2.3), el paralelismo
sintctico est presente. A pesar de que los N1 se componen principalmente de
preposicin + sustantivo + adjetivo y los N0 se componen nica y exclusivamente de
sustantivo comunes, en raras ocasiones precedidos por artculos determinados, el
paralelismo se consigue gracias a que a estos N 0 les siguen los N2 que nicamente
incluyen adjetivos, cuando se trata de sintagmas adjetivales, y preposicin +
determinante + sustantivo si se trata de un CN. Esto hace que a pesar de encontrar tres
sintagmas, en lugar de dos, los efectos de paralelismo sean sumamente elevados.
Tabla resumen A N1 N0 N2 ES NOM
N1

Cat.

CC

Infor.

Det. Aus.
Pres.
Sust. Aus.
Pres.
Com.
Adj.

100%

%
100%
0%

N0

Cat.

Prop.

0%

Aus.

0,00%

Infor.

Det. Aus.
Pres.

0%
100%
100%

Sujeto

100%

Art. Det. 28,57%


Sust. Aus.
Pres.
Com.

0%
100%
100%
0%

Aus.

Pres. 100,00%
Ante.
0%

Pres.
Ante.

Posp.

100%

Ncl.

0%
-

Cat.

Adj.

Atr

28,57%

Pred
CC

28,57%
42,86%

Infor.

71,43% Det. Aus.


28,57%
Pres.

Prop.

N2

%
57,14%
42,86%

Art. Det. 42,86%


Sust. Aus.
Pres.
Com.

57,14%
42,86%
42,86%

Prop.

0%

Aus.

42,86%

Pres.
Ante.

57,14%
0%

Posp.

Posp.

0%

Ncl.

Ncl.

57,14%

Aus.

Adj.

Prep Aus.

57,14%

Pres.
Pres.
42,86%
Tabla 40. Resumen del anlisis de la estructura A N1 N0 N2 ES NOM

192

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.4 Verbales. Bloque I. Tabla A N1 V ES VERB.


Estas paremias, a diferencia de las anteriores (nominales), se caracterizan por la
presencia verbal en sus enunciados.

Nos centraremos, por tanto, ahora en la

descripcin de los tiempos verbales y de sus diferentes tipos de complementos.


La tabla A N1 V ES VERB reagrupa nicamente tres enunciados. Se trata de
estructuras con complemento, representado por el N 1. Al igual que en el resto de las
estructuras, N1 incluye diferentes tipos de complementos, en este caso: complementos
circunstanciales (CC) 33,33%, complementos de rgimen (CReg) 33,33% y
complementos indirectos (CI) 33,33%. Puesto que esta estructura no presenta N 0
explcito con funcin de sujeto iniciaremos su descripcin por el sintagma verbal (SV)
con los verbos y, a continuacin, el complemento.

5.4.1 Los verbos, partculas preverbales y negacin.


Los verbos de todas las paremias de esta estructura aparecen en presente de
indicativo representando as el 100% de ndice de aparicin. El presente
expresa la coincidencia de la situacin designada con el momento del habla. [] El llamado
PRESENTE GENRICO O GENERALIZADOR permite hacer referencia a propiedades o estados
caractersticos de personas, cosas o situaciones [] Se han establecido muchas variedades de
este uso del presente. Las ms caractersticas son las siguientes []: [] PRESENTE GNMICO:
Dos y dos son cuatro; La Tierra gira alrededor del Sol; A quien madruga Dios le ayuda. [] es el
uso del presente que se reconoce en los enunciados con VALOR NORMATIVO [] (RAE, 2010a :
436-7).

En el caso de las paremias, el presente adquiere el valor gnmico, de verdad


general de manera que expresan [] des lois omnitemporelles. Il est par consquent
habituel daffirmer quils sont caractriss par le verbe au prsent de lindicatif
(Schapira 2000 : 63) Tambin hablan del presente como tiempo por excelencia de las
paremias Grsillon y Maingueneau (1984 : 113) diciendo :
On voquera ainsi le statut gnrique de la figure de lnonciateur et de celle de lallocutaire, des
embrayeurs temporels (le plus souvent le prsent gnrique ou une ralisation zro ; la nuit
porte conseil ; tel pre, tel fils) []

193

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Lo hace tambin Greimas (1970 : 313) Le prsent employ ici devient le temps
anhistorique par excellence qui aide noncer, sous forme de simples constatations,
des vrits ternelles.
Viendo nuestros enunciados a la fuerza ahorcan; a lo escrito me remito; al
corazn no se manda podemos apreciar que, de los tres, dos poseen un rasgo
diferenciador: me remito se trata de un verbo pronominal remitirse y se manda se
trata de una oracin impersonal con se genrica o medioimpersonal127. Tanto el se
como el me aparecen reflejados en la columna Ppv (partculas preverbales) dispuesta
para tal efecto, presentando una representacin del 66,67% frente al 33,33% de
ausencia. A pesar de que el primer enunciado a la fuerza ahorcan deja vaca la casilla
Ppv, tiene en comn con el tercer enunciado al corazn no se manda el carcter
impersonal plasmado en el primer caso con el verbo conjugado en la tercera persona
de plural y en el segundo, como hemos visto, mediante el uso de se impersonal. De los
tres enunciados nicamente uno presenta una negacin: al corazn no se manda.

5.4.2 Complementos N1.


Como ya avanzbamos anteriormente la casilla N 1 engloba diferentes tipos de
complementos: circunstanciales, de rgimen e indirectos:

Complemento circunstancial:
a la fuerza ahorcan

Complemento de rgimen:
a lo escrito me remito

Complemento indirecto:
al corazn no se manda

127

[] se construyen en tiempos imperfectivos [] y admiten parfrasis formadas con sujetos como la


gente, uno y otras expresiones anlogas [] (RAE, 2010 : 784).

194

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.4.2.1 Determinantes y pronombres.


En la tabla A N1 V ES VERB podemos apreciar que el determinante tiene un ndice
de aparicin de 66,67% pues aparece en 2 casos frente a 1 en el que hay ausencia del
mismo. Cabe destacar, adems, que se trata de artculos determinados que
acompaan al sustantivo (Cf. 5.4.2.2). Sin embargo, el enunciado que no presenta
artculo en su N1, muestra el pronombre lo que utiliza para sustantivar el adjetivo que
le sigue: lo escrito.

5.4.2.2 Sustantivos y adjetivos.


Apreciamos un 66,67% de sustantivos (2 casos) frente a un 33,33% de adjetivos
(1 caso). Los dos sustantivos responden a la categora de comn: fuerza y corazn. El
tercer caso, que representa el 33,33% del que venimos hablando muestra un adjetivo
escrito sustantivado mediante un pronombre lo.

5.4.3 Conclusin.
El anlisis gramatical de la tabla A N1 V ES VERB muestra que tal y como lo dice
Conenna (1988), Schapira (1999), Meleuc (1969) y Greimas (1970) el presente es el
tiempo ms caracterstico de las paremias con un 100% de ndice de aparicin para
este caso concreto y adems lo hacen en la mayora de los casos en la tercera persona
del singular, siendo un elemento constituyente de la definicin de las refranes como se
dice en la Nueva Gramtica de la Lengua Espaola (2010 : 1713) El presente gnmico
[] es caracterstico de los refranes []. Destaca tambin la presencia de partculas
preverbales que ponen de manifiesto verbos pronominales o pasivas. Tambin se
aprecia la negacin aunque en un ndice no muy elevado. Si nos fijamos en el sintagma
preposicional, contrariamente a lo que hemos estado viendo en los apartados
anteriores, destaca en este caso la presencia de la determinacin frente a la ausencia
de esta128. Un elemento nuevo que vemos aparecer en esta estructura es la categora

128

Cabe poner de relieve que, a pesar de que son estos los resultados obtenidos en esta tabla, la
cantidad de enunciados que responden a esta estructura son escasos y por lo tanto no podemos
generalizar a partir de ellos.

195

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

gramatical de pronombre con el fin de sustantivar al adjetivo que le sigue. Los


sustantivos que se utilizan son todos comunes.
Tabla resumen A N1 V ES VERB
N1

CC
CI

33,33%
33,33%

Creg

33,33%

Cat.

Infor.

Det.

Sust.

Adj.

Cat.

Infor.

Aus.
Pres.

33,33% Neg
66,67%

Aus.
Pres.

66,67%
33,33%

Art. Det.

66,67%

Aus.

33,33% Ppv

Aus.

33,33%

Pres.
comn

66,67%
66,67%

Pres.
-

66,67%
-

propio

0%

Aus.
Pres.
-

Pron. Aus.

66,67% V
33,33%
66,67%

Pres. Ind.
3 Sing.

100%
66,67%

3 Plu.

33,33%

Pres.
33,33%
Tabla 41. Resumen del anlisis de la estructura A N1 V ES VERB

5.5 Verbales. Bloque II. Tablas A N1 V N0 ES VERB y A N1 N0 V ES VERB.


Pasamos a analizar a continuacin las dos estructuras que pertenecen al bloque
II. Podemos apreciar que las dos presentan una forma verbal V y poseen el mismo
nmero de complementos N0 y N1, la nica diferencia es que de una estructura a otra
vemos una inversin entre el verbo V y el sintagma nominal con funcin de sujeto N0:
A N1 V N0 ES VERB (28 casos)
A N1 N0 V ES VERB (8 casos)
De los datos anteriores se desprende que, a pesar de que la nica diferencia
entre una y otra estructura es la inversin del verbo y el sujeto, es mucho ms
productiva la estructura en la que V aparece antepuesto al N 0 con 28 casos frente a 8.
Puesto que estas estructuras si que disponen de SN con funcin de Sujeto,
empezaremos el anlisis de las mismas por los SN. Veremos que generalmente estn

196

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

compuestos por sustantivos comunes o propios precedidos, en la mayora de los casos,


por determinantes.
Posteriormente, analizaremos los sintagmas verbales (SV) desde los ncleos que
sern los V hasta los Ppv, pasando por las negaciones.

5.5.1 Sintagma nominal sujeto N0.


Empezaremos el anlisis de este segundo bloque describiendo los constituyentes
del sintagma nominal sujeto N0 tanto para la estructura A N1 V N0 ES VERB como para
la A N1 N0 V ES VERB. Veremos que el elemento central del N 0 es, generalmente, el
sustantivo y que, en ocasiones, vendr acompaado por otros elementos tales como
determinantes y adjetivos.

5.5.1.1 Determinantes.
Podemos poner de relieve la presencia sistemtica de determinantes en los N 0
de esta estructura pues representan un 86,11% de ndice de aparicin. Entre los
determinantes ms usados destacan los siguientes ordenados de manera decreciente:

Artculos determinados con un 52,78% de ndice de aparicin:


a caballo regalado no se le mira el diente
a la tercera va la vencida
a las tres va la vencida
a su tiempo maduran las brevas
a su tiempo maduran las uvas
a puerta cerrada, el diablo se vuelve

25% de los N0 presentan determinantes posesivos:


a cada cerdo le llega su San Martn
a todo llega su fin
a cada pajarillo le gusta su nidillo

197

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Ausencia de determinante en un 13,89% de los casos:


al fin se canta gloria
al buen pagador, no le duelen prendas
a la mujer casta, Dios le basta

Artculo indeterminado y determinante indefinido con un ndice de aparicin


del 5,56% y 2,78% para cada uno de los casos respectivamente:
a nadie le amarga un dulce (artculo indeterminado)
al mejor galgo se le escapa una liebre (artculo indeterminado)
a buen entendedor pocas palabras bastan (determinante indefinido)

5.5.1.2 Sustantivos.
Los sustantivos que aparecen en el sintagma nominal N 0 se pueden dividir en dos
grandes grupos:

Sustantivos comunes con un 83,33% de aparicin:


a nadie le amarga un dulce
al mejor cazador se le va la liebre
al da sigue la noche
al buen entendedor, pocas palabras bastan

Sustantivos propios con un 8,33% de los casos:


a cada cerdo le llega su San Martn
a la mujer casta, Dios le basta

Infinitivo sustantivado con un 8,33%:


al frer ser el rer
al dolor de cabeza, el comer endereza

198

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.5.1.3 Adjetivos.
nicamente apreciamos un caso en el que aparezca un adjetivo en el N 0 con
funcin de sujeto, lo que representa un 2,78% de ndice de aparicin. Veamos el
ejemplo:

Adjetivo:
a fuego y a boda, va la aldea toda.

5.5.2 Sintagma verbal.


La casilla verbos incluye varios elementos: negacin, partculas preverbales,
verbo ser/estar y verbo (incluye todo verbo diferente de ser/estar o parecer) que
analizaremos a continuacin.

5.5.2.1 Verbos, partculas preverbales y negacin.


Por tratarse de una estructura parmica compuesta por una sola proposicin,
encontramos nicamente un verbo en cada estructura. El tiempo por excelencia es el
presente de indicativo pues en el 97,22% (35 de 36) de los casos es el tiempo que
aparece frente al futuro129 que nicamente se de en el 2,78% (1 de 36) casos:

Presente de indicativo:
a la tercera va la vencida
a su tiempo maduran las uvas
a puerta cerrada, el diablo se vuelve

Futuro simple:
al frer ser el rer

129

Aunque no es tan frecuente como el presente de indicativo, su uso ha sido puesto de relieve por
estudiosos como Riegel (1986 : 90) en paremias francesas como qui vivra verra.

199

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Llama la atencin la aparicin de la locucin verbal ser menester presente en la


siguiente paremia:

Locucin verbal:
a la de amarillo no es menester pedillo

Apreciamos en la casilla ppv un ndice de aparicin del 50% de los cuales 38,89%
son simples, es decir, se utiliza un solo pronombre:

Complemento indirecto:
a cada cerdo le llega su San Martn

Pronominal:
a puerta cerrada el diablo se vuelve

Mientras que un 11,11% responde a partculas preverbales compuestas:


al mejor cazador se le va la liebre
al mejor galgo se le escapa una liebre
a caballo regalado no se le mira el diente

Cabe destacar que los verbos estn conjugados en su totalidad bien en tercera
persona del singular (80,56%), bien en tercera persona del plural (19,44%) como se
puede apreciar en los ejemplos que siguen:

Tercera persona del singular:


a caballo regalado no se le mira el diente
a la tercera va la vencida
a cada pajarillo le gusta su nidillo
al da sigue la noche
a la mujer casta, Dios le basta
a puerta cerrada, el diablo se vuelve
al frer ser el rer

200

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tercera persona de plural:


al buen entendedor, pocas palabras bastan
a su tiempo maduran las uvas
al buen pagador no le duelen prendas

De 36 casos, la negacin nicamente aparece en 3 de ellos, es decir, un 8,33% de


ndice de aparicin. Veamos:

Negacin:
a caballo regalado no se le mira el diente
al buen pagador, no le duelen prendas
a la de amarillo no es menester pedillo

5.5.3 Sintagma Preposicional N1.


El sintagma preposicional N1 para las estructuras del bloque II A N1 V N0 ES VERB
y A N1 N0 V ES VERB est compuesto por tres tipos de complementos: complemento
indirecto (CI) con un 55,56% de ndice de aparicin, seguido por el complemento
circunstancial (CC) con un 25% de aparicin y, por ltimo, el complemento directo (CD)
con un 19,44%.
Independientemente del tipo de complemento que sea, apreciamos que stos se
componen de la preposicin a seguida, en algunos casos, por determinante, sustantivo
y adjetivo o complemento del nombre.

5.5.3.1 Determinantes.
Apreciamos que en un 77,78% de los casos hay presencia de determinante frente
a un 22,22% de formas en las que no aparece determinante.

Ausencia de determinante:
a caballo regalado no se le mira el diente
a buen entendedor pocas palabras bastan
a puerta cerrada, el diablo se vuelve

201

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Dentro de los casos que presentan determinante distinguimos diferentes tipos:

Artculos determinados (50%):


a la tercera va la vencida
al buen pagador no le duelen prendas
a la mujer casta, Dios le basta
al dolor de cabeza, el comer endereza

Determinante distributivo (19,44%):


a cada cerdo le llega su San Martn
a cada pajarillo le gusta su nidillo

Determinante posesivo (5,56%):


a su tiempo maduran las uvas
a su tiempo maduran las brevas

Determinante demostrativo (2,78%):


a este son comen los del ron ron

5.5.3.2 Sustantivos.
Aparecen sustantivos en el 19,44% de los N 1 para estas estructuras de los cuales
todos son comunes ya que los sustantivos propios no hacen aparicin bajo el lema N 1
aunque s lo hacan en le N0. Cabe poner de relieve que del 19,44% de ndice de
ausencia de sustantivos, dos casos estn elididos. Del mismo modo, se observa un caso
en el que aparecen dos sustantivos unidos mediante la conjuncin copulativa y.
Veamos los diferentes casos:

Sustantivo comn en N1 y propio en N0:


a cada cerdo le llega su San Martn
a cada puerco le llega su San Martn

Ausencia de sustantivo en N1:


a nadie le amarga un dulce

202

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Elisin de sustantivo en N1:


a la tercera [vez] va la vencida

Sustantivo comn en N1:


a caballo regalado no se le mira el diente
a su tiempo maduran las uvas
al mejor cazador se le va la liebre
a cada pjaro le gusta su nido
a cada pajarillo le gusta su nidillo

Dos sustantivos unidos por la conjuncin copulativa y:


a fuego y boda va la aldea toda

5.5.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 44,44% de los casos, siendo la ausencia del 55,56%.
Debemos destacar que, como ya suceda en estructuras anteriores (Cf. 5.1.2.3;
5.2.2.3; 5.3.2.3), vemos una doble columna haciendo referencia al adjetivo Adj. Lo
ms frecuente en el N1 de esta estructura la presencia del adjetivo pospuesto con un
19,44%, seguido del pospuesto al sustantivo con un 13,89%. Cabe destacar un 11,11%
de presencia del adjetivo como ncleo del N 1. Veamos:

Ausencia de adjetivo:
a cada cerdo le llega su San Martn
a cada puerco le llega su San Martn
a su tiempo maduran las brevas
a su tiempo maduran la uvas
a todo llega su fin
a todo llega su turno
al fin se canta gloria
al da sigue la noche
a fuego y a boda va la aldea toda

203

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Adjetivo antepuesto:
a buen entendedor pocas palabras bastan
al buen pagador no le duelen prendas
al mejor cazador se le va la liebre

Adjetivo pospuesto:
a caballo regalado no se le mira el diente
a la mujer casta, Dios le basta
a puerta cerrada, el diablo se vuelve

Adjetivo como ncleo:


a la tercera [vez] va la vencida
a la [vez nmero] tres va la vencida
al postrero muerde el perro
a la de amarillo no es menester pedillo

5.5.3.4 Pronombres, infinitivos y complementos del nombre w en N1.


Para la estructura A N1 V N0 ES VERB vemos una columna encabezada con Pron
haciendo referencia a pronombres y otra que dice Inf refirindose a los infinitivos. Por
el contrario en la estructura A N1 N0 V ES VERB apreciamos la presencia de una
columna denominada w que hace alusin a los CN o complementos del nombre. Dicho
esto, veamos los porcentajes para cada una de ellas:

Pronombres:
a nadie le amarga un dulce

Infinitivos:
al frer ser el rer

Complementos w:
al dolor de cabeza, el comer endereza
al camarn que se duerme se lo lleva la corriente

204

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Se trata de elementos poco frecuentes pues los porcentajes hablan por s solos:
5,56% para los pronombres y los complementos w y 2,78% para los infinitivos.

5.5.4 Conclusin.
Tabla resumen bloque II A N1 V N0 ES VERB y A N1 N0 V ES VERB
N1

CC

25%

CI

55,56%

CD

19,44%

100%

Sujeto

100%

Infor.

Cat.

Infor.

Det.

Aus.

22,22% Neg. Aus.

91,67%

Det.

Aus.

13,89%

Pres.
Det. Pos.
Art. Det.
Art. Indet.

77,78%
5,56%
50,00%
0,00%

Pres.
-

8,33%
-

Pres.
Det. Pos.
Art. Det.
Art. Indet.

86,11%
25,00%
52,78%
5,56%

Det. Indef.
Det. Dist.

0,00%
19,44%

Det. Indef.
Det. Dist.

2,78%
0%

Det. Demos.

2,78%

Det. Demos.

19,44% Ppv

Aus.

50%

80,56%
80,56%

Pres.
Simp.

50%
38,89%

Pres.
Com.

100%
83,33%

0%

Comp.

11,11%

Prop.

8,33%

Inf.

8,33%

Aus.
Pres.

97,22%
2,78%

Ante.
Posp.

0%
2,78%

Pres.
Com.
Prop.
Adj.

Inf.

2,78%

Aus.
Pres.

55,56% V
44,44%

Pre. Ind.
3 Sing.

97,22%
77,78%

Ante.
Posp.

13,89%
19,44%

3 Plu.
-

19,44%
-

Ncleo

11,11%

Pron. Aus.
W

Cat. Infor.

N0

Cat.

Sust. Aus.

75,00% Vser Fut.

2,78%

Pres.

5,56%

3 Sing.

2,78%

Aus.

94,44%

Pres.
Que + V

5,56%
2,78%

Sust. Aus.

Adj.

Pron. Aus.
W

0%
0%

97,22%

Pres.

2,78%

Aus.

97,22%

Pres.
De lo Que + V + Compl.

2,78%
2,78%

De + N
2,78%
Tabla 42. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 V N0 ES VERB y A N1 N0 V ES VERB

205

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.6 Verbales. Bloque III. Tablas A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES VERB.


El bloque III reagrupa las tablas con las estructuras A N1 V N2 ES VERB y la A N1 N2
V ES VERB tipo a buen hambre, no hay pan duro o a las diez en la cama ests. Se trata
de una estructura con dos complementos N1 y N2. Estas nomenclaturas engloban
complementos con preposicin o sin ella con funcin de CC en un 37,50% para N 1 y un
25% para N2; con funcin de CI en un 28,13% o CD en un 34,38% para N 1 y de CD con
un 59,38%, CPD en un 9,38% y Creg en un 6,25% para los N 2.
Se puede comprobar que las dos estructuras poseen el mismo nmero de
complementos N1 y N2, la diferencia estriba en el orden en que estos aparecen en la
paremia:
A N1 V N2 ES VERB (27 casos)
A N1 N2 V ES VERB (5 casos)
Como suceda en el apartado anterior (Cf. 5.5), de los datos anteriores se
desprende que, a pesar de que la nica diferencia entre una y otra estructura es la
inversin del verbo y el N2, es mucho ms productiva la estructura en la que V aparece
antepuesto al N2 con 27 casos frente a 5. Por no disponer esta estructura de N 0 con
funcin de sujeto, nos disponemos a iniciar el anlisis por los SV (verbo y negacin,
cuando la haya) y posteriormente analizar los complementos N 1 y N2 compuestos por
diferentes categoras gramaticales como: preposiciones, determinantes, adjetivos,
sustantivos, infinitivos y complementos w.

5.6.1 Sintagma verbal.


En este caso la casilla V incluye nicamente dos elementos: negacin, ppv y
verbo. Veremos que en un par de ocasiones se utilizan los pronombres enclticos que
hemos considerado dejar unidos al verbo y no incluirlos en ppv por tratarse esta
nomenclatura de partculas preverbales y los pronombres enclticos ir unidos al verbo y
situados posteriormente.

206

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.6.1.2 Verbos, partculas preverbales y negacin.


Encontramos nicamente un verbo en cada enunciado, por tratarse de una
estructura parmica compuesta por una sola proposicin 130. El tiempo por excelencia
es el presente de indicativo pues en el 62,50% (20 de 32) de los casos es el tiempo que
aparece seguido por el infinitivo con un 18,75% (6 de 32) 131, presente de subjuntivo (3
de 32) un 9,38% y el futuro con un 6,25% y, por ltimo, el imperativo y con un 3,13%.
A propsito del imperativo Greimas (1970 : 313) dice: Limpratif son tour, en
instituant une rglementation hors du temps, assure la permanence dun ordre moral
sans variations.

Presente de indicativo:
a buen hambre no hay pan duro
al buen callar llaman Sancho
a la muerte no hay cosa fuerte

Infinitivo:
a la mala costumbre, [hay que] quebrarle la pierna

Presente de subjuntivo:
a las diez en la cama ests

Futuro simple:
al lugar que el rbol cayere all quedar

Imperativo:
al buen da mtele en casa

130

Contamos con dos paremias para estas estructuras que poseen una oracin subordinada que
depende de unos de los elementos que la compone y que hemos catalogado como complemento w.
Estas paremias son: al lugar donde el rbol cayere all quedar y al gallo que canta le aprietan la
garganta.
131
Cabe destacar que la aparicin de los infinitivos se debe a la elisin de la perfrasis de obligacin hay
que: a cochino gordo [hay que] untarle el rabo; a hierro caliente [hay que] batir de repente; a la mala
costumbre [hay que] quebrarle la pierna

207

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Al igual que suceda en las anteriores tablas verbales, en este caso aparece la
columna ppv. Sin embargo cabe matizar que en cuatro ocasiones aparecen
pronombres enclticos: a cochino gordo untarle el rabo; a la mala costumbre quebrarle
la pierna; al buen da mtele en casa y al mal uso quebrarle la pierna. Adems cabe
poner de relieve que en el caso de las 6 paremias (18,75%) en las que encontramos
infinitivo, hay una elisin de la perfrasis de obligacin hay que quedando nicamente
explcito el infinitivo:
a la mala costumbre, [hay que] quebrarle la pierna
a cochino gordo [hay que] untarle el rabo
a hierro caliente [hay que] batir de repente
a hierro candente [hay que] batir de repente
a hombre aguado [hay que] mirarlo de medio lado
al mal uso [hay que] quebrarle la pierna

Tal vez se trate de un recurso de concisin para guardar el ritmo y fomentar as la


musicalidad y la mnemotecnia propia de las paremias. Sobre la concisin y la brevedad
Mejri (1997 : 245) apunta : Sa brivet et son caractre ramass qui en font un
nonc "bien frapp sont des caractristiques qui se traduisent sur le plan syntaxique
par [] lconomie du verbe []
En cuanto a la conjugacin, apreciamos que priman los verbos conjugados en
tercera persona del singular con un 50% (16 casos de 32), seguidos por los conjugados
en la tercera persona de plural y en segunda del singular con un 15,63% (5/32) para
cada caso.

Tercera persona de singular:


a buen hambre no hay pan duro
a cada parte hay tres leguas de camino

Tercera persona de plural:


a capa vieja no dan oreja
a buen callar llaman Sancho
al buen callar llaman Sancho

208

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Segunda persona de singular:


al buen da mtele encasa
a las diez en la cama ests
De 32 casos que se presentan en este bloque, la negacin aparece en 15 de ellos,

es decir, un 53,13% de ndice de aparicin. Veamos:

Negacin:
a la muerte no hay cosa fuerte
a lo hecho no hay remedio
a buen hambre no hay pan duro
a capa vieja no dan oreja
a muertos y a idos no hay amigos

5.6.2 Sintagmas nominales/preposicionales. Complemento directo y complemento


circunstancial, N2.
Empezaremos el anlisis de este segundo bloque describiendo los constituyentes
de los N2 tanto para la estructura A N1 V N2 ES VERB como para la A N1 N2 V ES VERB.
Veremos que el elemento central del N2 es, generalmente, el sustantivo y que, en
ocasiones, vendr acompaado por otros elementos tales como determinantes, en
menor medida, y adjetivos o complementos W.

5.6.2.1 Determinantes.
Podemos poner de relieve la ausencia sistemtica de determinantes en los N 2 de
esta estructura pues representa un 75% del total. Entre los determinantes ms usados
destacan los siguientes ordenados de manera decreciente:

Artculos determinados con un 21,88% de ndice de aparicin:


a la mala costumbre, quebrarle la pierna
a las diez en la cama ests

Determinantes indefinidos con un 6,25% de representacin:


al buen entendedor pocas palabras basta

209

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Determinante distributivo (3,13%):


a casa de tu hermano no irs cada verano

Ausencia de determinante en un 75% de los casos:


a buen hambre no hay pan duro
a muertos y a idos no hay amigos
a canas honradas, no hay puertas cerradas

5.6.2.2 Sustantivos.
Los sustantivos que aparecen en el sintagma nominal N2 se pueden agrupar en
dos conjuntos: sustantivos comunes con un 78,13% de aparicin y propios con un
6,25%, siendo la ausencia de 15,63%. Cabe destacar que solo hay una excepcin, se
trata de una interjeccin que aparece en uno de los enunciados y que en las tablas
aparece catalogada como sustantivo comn. Veamos:

Interjeccin:
a perro viejo no hay tus tus

Sustantivos comunes:
al buen da mtele en casa
a cada parte hay tres leguas de camino
al buen callar llaman santo

Sustantivos propios:
al buen callar llaman Sancho

Ausencia de sustantivo:
al lugar que el rbol cayere all quedar
al hierro caliente batir de repente

210

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.6.2.3 Adjetivos y adverbios.


En lo referente a los adjetivos, podemos apreciar dos columnas que abrazan al
sustantivo. Los adjetivos pospuestos son los ms numerosos con un 18,75%,, seguidos
de los antepuestos con 9,38% de ndice de aparicin. La ausencia es el ndice ms
elevado con 68,75% del total.

Adjetivos pospuestos:
a la muerte no hay cosa fuerte
a canas honradas no hay puertas cerradas
a buen hambre no hay pan duro

Adjetivos antepuestos:
a cada parte hay tres leguas de camino
a buen hambre no hay mal pan

Ausencia de adjetivos:
al buen callar llaman Sancho
a lo hecho no hay remedio
a muertos y a idos no hay amigos

Los adverbios no tienen un lugar muy destacado en estas estructuras,


alcanzando un ndice de frecuencia del 6,25% (2 de 32). Veamos:

Adverbio:
al lugar que el rbol cayere all quedar
a la mujer barbuda de lejos se la saluda

5.6.2.4 Complementos w.
De los 32 casos que conforman este bloque, aparece el complemento w
nicamente en tres casos, lo que representa un 9,38% del total frente a un 90,63% de
ausencia.

211

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Complemento w:
a cada parte hay tres leguas de camino
a hierro candente batir de repente
a hierro caliente batier de repente
En el primer caso se trata de un CN mientras que los dos ltimos tendran

funcin de CC.

5.6.3 Sintagma preposicional N1.


El sintagma preposicional N1 para las estructuras del bloque II A N1 V N2 ES VERB
y A N1 N2 V ES VERB est compuesto por tres tipos de complementos: complemento
circunstancia (CC) con un 37,50% de ndice de aparicin, seguido por el complemento
directo (CD) con un 34,38% y finalmente el complemento indirecto (CI) con un 28,13%
de aparicin.
Independientemente del tipo de complemento que sea, apreciamos que stos se
componen de la preposicin a seguida, en algunos casos, por determinante, sustantivo
o infinitivo, adjetivo.

5.6.3.1 Determinantes.
Apreciamos que en un 43,75% de los casos hay presencia de determinante frente
a 56,25% de ausencia.

Ausencia de determinante:
a buen hambre no hay pan duro
a canas honradas, no hay puertas cerradas
a todo hay remedio sino a la muerte
Dentro de los casos que presentan determinante distinguimos dos tipos:

Artculos determinados (40,63%):


al buen callar llaman Sancho
a la muerte no hay cosa fuerte
al buen entendedor con media palabra basta
a las diez en la cama ests

212

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Determinante distributivo (3,13%) :


a cada parte hay tres leguas de camino

5.6.3.2 Sustantivos.
Aparecen sustantivos en el 90,63% de los N 1 para estas estructuras. Dichos
sustantivos pertenecen al grupo de los sustantivos son comunes. Los sustantivos
propios brillan por su ausencia en los N 1 de estas estructuras a pesar de aparecer en un
6,25% en el N2. Se dan dos casos (6,25%) en los que aparece un infinitivo sustantivado
funcionando como un sustantivo. Adems, contamos para esta estructura, por tanto,
con un 9,38% de ndice de ausencia de sustantivos. Cabe destacar que se observa un
caso en el que aparecen dos sustantivos unidos mediante la conjuncin copulativa y.
En este enunciado en concreto se repite la preposicin delante del segundo sustantivo
como sigue:

Dos sustantivos unidos por la conjuncin copulativa y:


a muertos y a idos no hay amigos
Veamos ahora los dems casos:

Sustantivo comn en N1 y propio en N0:


al buen callar llaman Sancho

Ausencia de sustantivo en N1:


a lo hecho no hay remedio

Sustantivo comn en N1:


a cada parte hay tres leguas de camino
a canas honradas no hay puertas cerradas
a la mala costumbre, quebrarle la pierna
al buen entendedor con media palabra basta
a las diez en la cama ests

213

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Infinitivos (6,25%):
al buen callar llaman Sancho
al buen callar llaman santo

5.6.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 65,63% de los casos frente a una ausencia del
34,38%. Debemos destacar que, como ya suceda en estructuras anteriores (Cf.
5.1.2.3; 5.2.2.3; 5.3.2.3), vemos una doble columna haciendo referencia al adjetivo
Adj. El ndice de frecuencia para los adjetivos en N 1 es igual para los antepuestos y los
pospuestos al sustantivo con un 31,25% para cada caso, mientras que solamente un
3,13% revela el adjetivo como ncleo del N1. Cabe destacar un 34,38% de ausencia de
este elemento en las paremias de estas estructuras. Veamos:

Ausencia de adjetivo:
a cada parte hay tres leguas de camino
a lo hecho no hay remedio
a todo hay remedio sino a la muerte
a las diez en la cama ests
al lugar que el rbol cayere all quedar

Adjetivo antepuesto:
a buen hambre no hay pan duro
al buen callar llaman santo
al buen callar llaman Sancho
al buen entendedor con media palabra basta

Adjetivo pospuesto:
a canas honradas no hay puertas cerradas
a perro viejo, no hay tus tus
a capa vieja no dan oreja

214

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Adjetivo como ncleo:


a lo hecho no hay remedio

5.6.3.4 Pronombres y complementos w en N1.


Para la estructura A N1 V N2 ES VERB vemos una columna encabezada con Pron
haciendo referencia a pronombres. Por el contrario en la estructura A N1 N2 V ES VERB
apreciamos la presencia de una columna denominada W que agrupa diferentes
complementos con diferentes estructuras: Que + V; Que + Art + N + V; De + N y De +
Art + N. Dicho esto, veamos los porcentajes para cada una de ellas:

Pronombres (3,13%):
a lo hecho no hay remedio

Complemento w (12,50%):
al lugar que el rbol cayere all quedar (Que + Art + N + V)
al gallo que canta le aprietan la garganta (Que + V)
a casa de tu hermano no irs cada verano (De + Art + N)
a ira de Dios no hay cosa fuerte (De + N)

Se trata de elementos poco frecuentes pues los porcentajes hablan por s solos:
12,50% es el ms elevado en el caso de los complementos w que se presentan bien
como proposicin adjetiva con funcin del complemento del nombre o bien
sencillamente complemento del nombre. Les sigue el uso de pronombres con 3,13%;
apreciamos que el pronombre se utiliza para sustantivar tambin al adjetivo que
acompaa.
A continuacin ofrecemos una tabla-resumen donde se incluyen todos los datos
de los diferentes componentes de las paremias pertenecientes al bloque II, compuesto
por las estructuras: A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES VERB.

215

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen bloque III A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES VERB


N1

CC

37,50%

CI
CD

28,13%
34,38%

N2

Cat.

Infor.

Cat. Infor.

Det.

Aus.

56,25%

Neg Aus.

Pres.
Art. Det.

43,75%
40,63%

Pres.
-

Det. Indef.
Det. Dist.

0,00%
3,13%

Aus.

9,38%

Pres.
Com.

Sust.

Adj.

Ppv

Cat.

CC

25%

CD
CPD

59,38%
9,38%

Creg

6,25%

Infor.

53,13% Det. Aus.

75,00%

46,88%
-

Pres.
Art. Det.

31,25%
21,88%

Det. Indef.
Det. Dist.

6,25%
3,13%

Aus.

68,75% Sust. Aus.

15,63%

90,63%
84,38%

Pres.
Simp.

31,25%
12,50%

Pres.
Simp.

84,38%
78,13%

Prop.
Inf.

0,00%
6,25%

Comp.
-

3,13%
-

Prop.
Inf

6,25%
0,00%

Aus.

34,38%

Pre. Ind.

62,50% Adj.

Aus.

68,75%

Pres.
Ante.

65,63%
31,25%

Inf.
Imp.

18,75%
3,13%

Pres.
Ante.

31,25%
9,38%

Posp.
31,25%
Pre. Sub.
6,25%
Posp.
18,75%
Ncl.
3,13%
Fut.
6,25%
Ncl.
3,13%
3 Sing.
50,00%
3 Plur.
15,63%
2 Sing.
12,50%
Tabla 43. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 V N2 ES VERB y A N1 N2 V ES VERB

5.7 Verbales. Bloque IV. Tablas A N1 N0 V N2 ES VERB, A N1 N2 V N0 ES VERB, A N1 V N2


N0 ES VERB, A N1 V N0 N2 ES VERB, A N1 N0 N2 V ES VERB y A N1 N2 N0 V ES VERB.
Pasamos a analizar a continuacin las seis estructuras que pertenecen al bloque
IV, ltimo bloque de las paremias verbales empezando por la preposicin a. Podemos
apreciar que las seis presentan una forma verbal V y poseen el mismo nmero de
complementos N0, N1 y N2. El nico factor que las diferencia es el orden de los
elementos N0, N2 y V que las constituyen a excepcin de sintagma preposicional N 1 que
siempre aparece al inicio de cada enunciado.
A N1 N0 V N2 ES-VERB (7 casos)
A N1 N2 V N0 ES-VERB (1 caso)

216

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

A N1 V N2 N0 ES-VERB (1 caso)
A N1 V N0 N2 ES-VERB (1 caso)
A N1 N0 N2 V ES-VERB (1 caso)
A N1 N2 N0 V ES-VERB (1 caso)
De los datos anteriores se desprende que, a pesar de tratarse del bloque con
mayor nmero de combinaciones de sus elementos constituyentes, es uno de los
bloques menos productivos (solamente 8 casos en total). Tal vez se deba a que la gran
cantidad de elementos que entran en la combinatoria son, en cierta manera,
incompatibles con la brevedad y concisin propia de los enunciados sentenciosos. De
acuerdo con Navarro Domnguez (2000 : 39) [] enunciados lingsticos que
contienen una regla moral y de conducta, bajo la frmula de frase breve y lapidaria
[]. Recordemos que las estructuras de este bloque cuentan con tres elementos N 0,
N1 y N2 adems del verbo.
Empezaremos el anlisis por los N 0, SN con funcin de sujeto donde veremos que
generalmente estn compuestos por sustantivos comunes, en su mayora, o propios.
Destaca la presencia de determinacin de estos sustantivos, pues se aprecia en el
66,67% de los casos, es decir, en 8 de los 12 enunciados frente a una ausencia del
33,33%.
Posteriormente, analizaremos los sintagmas verbales (SV) desde los ncleos que
sern los V y las ppv ya que las negaciones no estn presentes en este bloque.
Finalizaremos con el anlisis de los complementos N 1 y N2. Los primeros
responden a tres funciones sintcticas: la de CI (50%) y CC (50%); el segundo responde
a tres funciones sintcticas que en este caso son: atributo (58,33%), CD (33,33%) y CI
(8,33%) en funcin del enunciado.

5.7.1 Sintagma nominal sujeto N0.


Como ya intuamos en la pequea introduccin de este apartado, veremos que el
elemento central del N0 es el sustantivo y que, en ocasiones, vendr acompaado por
otros elementos tales como determinantes y adjetivos.

217

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.7.1.1 Determinantes.
Podemos poner de relieve la presencia de determinantes en los N 0 de las
estructuras de este bloque pues representa un 66,67% del total, siendo la ausencia del
33,33%. Los tipos de determinantes son los siguientes:

Artculos determinados con un 58,33% de ndice de aparicin (8/12):


a cualquier dolencia es remedio la paciencia
al hombre osado, la fortuna le da la mano
al final el galgo a la liebre mata

Determinantes indefinidos con un 8,33% de representacin (1/12):


a la luz de la candela toda rstica parece bella

Ausencia de determinante en un 33,33% de los casos:


al ganado esquilado manda dios viento moderado
a falta de pan buenas son tortas
a perro flaco todo son pulgas
al perro flaco todo son pulgas

5.7.1.2 Sustantivos.
Los sustantivos que aparecen en el sintagma nominal N0 se pueden dividir en dos
grupos:

Sustantivos comunes con un 91,67% de aparicin:


a la luz de la candela toda rstica parece bella
a falta de pan buenas son tortas
a perro flaco todo son pulgas

Sustantivos propios con un 8,33% de los casos:


al ganado esquilado manda dios132 viento moderado

132

A pesar de que en el diccionario DEP, de donde procede la paremia, Dios aparece escrito con
minscula, nosotros lo consideramos como nombre propio siguiendo la Ortografa de la Lengua

218

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.7.1.3 Adjetivos.
No aparecen adjetivos en los N0 de estas estructuras.

5.7.2 Sintagma verbal.


La casilla verbos incluye varios elementos: partculas que acompaan al verbo,
verbo ser/estar y verbo (incluye todo verbo diferente de ser/estar o parecer) que
analizaremos a continuacin.

5.7.2.1 Verbos y partculas preverbales.


Por tratarse de estructuras parmicas compuestas por una sola proposicin,
encontramos nicamente un verbo en cada estructura. El tiempo por excelencia es el
presente de indicativo pues aparece en el 100% de los casos es el tiempo en el 58,33%
se trata del verbo copulativo ser y parecer en el 41,67% se trata de otros verbos como
vemos a continuacin:

Presente de indicativo:
al ganado esquilado manda dios viento moderado
al hombre osado la fortuna le da la mano

Presente de indicativo verbo ser: a falta de pan buenas son tortas


a perro flaco todo son pulgas
Apreciamos en la casilla ppv un ndice de aparicin del 33,33% (4/12). Se trata

de partculas simples que responden generalmente a le con funcin de CI y se


reflexivo:
al hombre osado la fortuna le da la mano
a caballo regalado no le mires el diente
al cabo de un ao el perro se parece a su amo

Espaola Se escriben con mayscula inicial los nombres propios religiosos y sus apelativos (Dios, la
Virgen), pero se recomienda usar la minscula en los pronombres que hacen referencia a esos
nombres religiosos: Ve con Dios y que l te gue (Real Academia Espaola, 2010b, p.473).

219

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Podemos apreciar que los pronombres le que aparecen en la columna de


partculas preverbales cumplen la funcin de CI retomando el CI del N1. Veamos:
al hombre osado la fortuna le da la mano (donde le hace referencia al
hombre osado)
a caballo regalado no le mires el diente (donde le hace referencia al
caballo regalado)
Un espacio importante ocupan los verbos copulativos en estas estructuras,
manifestndose en un 58,33% de ellas mediante el verbo ser y parecer:

Verbos copulativos:
a la luz de la candela toda rstica parece bella
a falta de pan buenas son tortas
a perro flaco todo son pulgas
a cualquier dolencia es remedio la paciencia
Cabe destacar que los verbos estn conjugados en su mayora en tercera persona

del singular (66,67%), le sigue la tercera persona del plural (33,33%) como se puede
apreciar en los ejemplos que siguen:

Tercera persona de singular:


a cualquier dolencia es remedio la paciencia
al ganado esquilado manda dios viento moderado
al hombre osado la fortuna le da la mano

Tercera persona de plural:


a falta de pan buenas son tortas
a perro flaco todo son pulgas
al perro flaco todo son pulgas

220

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.7.3 Sintagma preposicional N1.


El sintagma preposicional N1 para las estructuras del bloque IV A N1 N0 V N2 ES
VERB, A N1 N2 V N0 ES VERB, A N1 V N2 N0 ES VERB, A N1 V N0 N2 ES VERB, A N1 N0 N2
VES VERB y A N1 N2 N0 V ES VERB est compuesto por dos tipos de complementos:
complemento indirecto (CI) y complemento circunstancial (CC) con un 50% de ndice
de aparicin para cada uno.
Independientemente del tipo de complemento que sea, apreciamos que stos se
componen de la preposicin a seguida, en algunos casos, por determinante, sustantivo
y adjetivo o complemento del nombre.

5.7.3.1 Determinantes.
Apreciamos que en un 66,67% de los casos hay presencia de determinante frente
a un 33,33% de ausencia.

Ausencia de determinante:
a falta de pan buenas son tortas
a perro flaco todo son pulgas

Dentro de los casos que presentan determinante distinguimos dos tipos:

Artculos determinados (58,33%):


a la luz de la candela toda rstica es bella
al hombre osado la fortuna le da la mano
al ganado esquilado manda dios viento moderado
al perro flaco todo son pulgas

Determinante indefinido (8,33%):


a cualquier dolencia es remedio la paciencia

221

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

5.7.3.2 Sustantivos.
Aparecen sustantivos comunes en el 100% de los N1 para estas estructura frente
a 0% para los nombres propios que nicamente aparecan en un 8,33% en el N 0 con
funcin de sujeto:

Sustantivo comn en N1 y propio en N0:


al ganado esquilado manda dios viento moderado

Sustantivo comn en N1:


a cualquier dolencia es remedio la paciencia
a falta de pan buenas son tortas
a la luz de la candela toda rstica parece bella

5.7.3.3 Adjetivos y w complementos del nombre.


Los adjetivos aparecen nicamente en un 41,67% de los casos frente a una
ausencia del 58,33%. Debemos destacar que, al contrario de lo que suceda en
estructuras anteriores (Cf. 5.1.2.3; 5.2.2.3; 5.3.2.3, 5.5.2.3), el Adj antepuesto
no es muy frecuente en estas estructuras, solamente apreciamos un caso que
representa el 8,33% de total, frente al 33,33% (4/12) que aparecen pospuestos al
sustantivo que acompaan. Sin embargo, cinco de los seis casos restantes sin adjetivo
presentan un w con funcin de CN que, en cierto modo, suple al adjetivo aunque se
componen de Prep. + (Det.) + Sust o Que + V + De + N. Veamos:

Ausencia de adjetivo:
a cualquier dolencia es remedio la paciencia

Adjetivo pospuesto:
a caballo regalado no le mires el diente
al hombre osado la fortuna le da la mano
al ganado esquilado manda dios viento moderado

222

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

W complemento del nombre :


a la luz de la candela toda rstica es bella (De + Art + N)
a falta de pan buenas son tortas (De + N)
al enfermo que es de vida, el agua le es medicina (Que + V + De + N)

5.7.4 Sintagmas nominales N2.


Por ltimo, pasamos a analizar los N 2 para las seis estructuras que comprenden
este bloque. Tres son las funciones que desempean: mayoritariamente la funcin de
atributo con un 58,33%133, seguido por un 33,33% con funcin de complemento
directo (CD) y un 8,33% con funcin de complemento indirecto (CI). Vemos que los
sintagmas nominales con funcin de CD manifiestan la transitividad de los verbos a los
que complementan:
al ganado esquilado manda dios viento moderado [mandar algo (CD)]
al hombre osado la fortuna le da la mano [dar algo (CD)]

5.7.4.1 Determinantes.
Los N2 destacan por la ausencia de determinantes que se sita en un 75% frente
aun 25% de ndice de aparicin. Cabe destacar, por tanto, que la mayora de los
sustantivos o adjetivos que desempean el papel de ncleo del N 2 aparecen sin
determinar y que, en los casos donde s aparecen determinantes, estos responden
mayoritariamente a la categora de artculo determinado (16,67%), seguidos por los
determinantes posesivos con un 8,33%.

Artculo determinado:
al hombre osado la fortuna le da la mano
al final el galgo a la liebre mata

133
Coincide el 58,33% de la funcin de atributo para N2 con el 58,33% de verbos copulativos de los que
hemos hablado en el epgrafe 5.7.2.1 donde tambin se muestran los ejemplos.

223

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Determinante posesivo:
al cabo de un ao el perro se parece a su amo

Ausencia de determinante:
a perro flaco todo son pulgas
a la luz de la candela toda rstica parece bella
al ganado esquilado manda dios viento moderado

5.7.4.2 Sustantivos y adjetivos.


En este caso analizaremos sustantivos y adjetivos en un mismo apartado. En
cuanto a los sustantivos, cabe decir que aparecen en un 75% de los casos y son todos
comunes. El 25% de ausencia de sustantivos viene suplida por la aparicin de adjetivos
que adoptan la funcin de ncleo. Podemos apreciar que nicamente un caso de los
doce

(8,33%) registrados para estas estructuras presentan un sustantivo

complementado por un adjetivo. Veamos:

Sustantivo comn (75%):


a cualquier dolencia es remedio la paciencia
a falta de pan buenas son tortas

Adjetivo como ncleo (16,67%):


a falta de pan buenas son tortas
a la luz de la candela toda rstica es bella

Sustantivo + adjetivo (16,67%):


al ganado esquilado manda dios viento moderado

224

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen bloque IV A N1 N0 V N2 ES VERB, A N1 N2 V N0 ES VERB, A N1 V N2 N0 ES


VERB, A N1 V N0 N2 ES VERB, A N1 N0 N2 V ES VERB y A N1 N2 N0 V ES VERB.
N1

CC

50 %

CI

50%

N0

Sujeto

100%

N2

Atr

58,33%

CD

33,33%

CI

8,33%

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Det.

Aus.

33,33%

Det.

Aus.

33,33%

Neg.

Aus.

100%

Det.

Aus.

75%

Pres.

66,67%

Pres.

66,67%

Pres.

0%

Art. Det.

58,33%

Art. Det.

58,33%

Art. Det.

Det. Indef.

8,33%

Det. Indef.

8,33%

Det. Indef.

Det. Pos

0,00%

Det. Pos

0,00%

Ausencia

Sust.

Adj.

0%

Pres.

100%

Presencia

0,00%
100,00
%

Com.

100%

Com.

91,67%

Prop.

0%

Prop.

Inf.

0%

Inf

Aus.

58,33%

Pres.

41,67%

Inf.

0%

Ante.

8,33%

Imper.

Posp.

33,33%

Fut.

Nc.

0%

3 sin.

3 plu.

0%

Adj.

Aus.

58,33%

Pres.

41,67%

Que + V + Prep + N

8,33%

De + N

16,67%

De + Art + N

16,67%

Ppv

Aus.

Sust.

Aus.

66,67%

Pres.
Simple

8,33%
0,00%
V

Det. Pos.

0%
8,33%
25%

33,33%

Pres.

75%

33,33%

Com.

75%

Comp.

0%

Prop.

0%

Enclt.

0%

Inf.

0%

Aus.

66,67%

Pres.

33,33%

0%

Ante.

0%

0,%

Posp.

8,33%

41,67%

Nc.

25%

Pre. Ind.

Pre. Ind.

41,67%

Sust.

25%
16,67%

Aus.

2 sin.
Vser

Pres.

Adj.

0%
58,33%

3 sin.

25%

3 plu.

33,33%

Tabla 44. Resumen del anlisis de las estructuras A N1 N0 V N2 ES VERB, A N1 N2 V N0 ES VERB, A


N1 V N2 N0 ES VERB, A N1 V N0 N2 ES VERB, A N1 N0 N2 V ES VERB y A N1 N2 N0 V ES VERB

225

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 6. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS FRANCESAS EMPEZANDO POR LA


PREPOSICIN EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE.
En este captulo presentaremos la descripcin de las tablas inspiradas en el
lexique-grammaire de las paremias francesas que empiezan por la preposicin . El
corpus total se compone de 125134 paremias
Nmero de paremias
Estructuras

tras el primer vaciado


de diccionarios

500

Nmero de paremias
tras la criba en Internet

Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente

171

125

Tabla 45. Paremias francesas en que conforman el corpus

de entre las cuales distinguiremos dos grandes grupos:


-

Paremias nominales, aquellas que no presentan verbo en sus enunciados:


bon chat, bon rat.

Paremias verbales, aquellas que presentan verbo explcitamente en sus


enunciados:
au chant on connat loiseau

Al igual que suceda con las paremias espaolas (Cf. 5), cada grupo se dividir
en varias estructuras. Concretamente, hemos creado dos tipos de tablas para las
paremias nominales y cinco para las verbales que aparecern clasificadas y ordenadas
de menor a mayor dificultad. Los ndices numricos utilizados para la descripcin de las
tablas son los mismos que hemos empleado en el captulo precedente. A continuacin
detallamos la lista de las diferentes estructuras de menor a mayor grado de
complejidad sintctica:

134

El nmero total de paremias analizadas sintcticamente desciende a 125 debido a que hemos tenido
en cuenta nicamente las estructuras que estn representadas por un mnimo de dos paremias.

227

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

NOMINALES:
1. N1 N2 FR NOM
beau jeu beau retour
bon chat bon rat
bon entendeur, salut!
chaque fou sa marotte
chaque pot son couvercle
chaque saint sa chandelle
coeur vaillant rien d'impossible
conseil de fol, cloche de bois
dure enclume marteau de plume
femme avare, galant escroc
gens de village, trompette de bois
grands seigneurs, peu de paroles
mal exploiter bien crire
mauvais jeu, bonne mine
nouvelles affaires, nouveaux conseils
pre amasseur, fils gaspilleur
pre avare, fils prodigue
petit manger bien boire
petit mercier petit panier
renard, renard et demi
Saint-Anatole, confitures dans la casserole!
sot compliment point de rponse
sotte demande, sotte rponse
tel saint, telle offrande
tel seigneur, tels serviteurs
telle vie, telle fin
tout pch misricorde
tout seigneur, tout honneur
trompeur trompeur et demi
vaillant homme courte pe
ventre sol, cerises amres
vieille mule, frein dor
vieux chat, jeune souris
vilain, vilain et demi
voleur, voleur et demi
au bout du foss la culbute
au bout le bout
au dernier les os
au plus dbile la chandelle la main
aux absents les os
aux bonnes ftes les bons coups
aux derniers les bons morceaux

228

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

aux grands honneurs, grands envieux


aux grands maux les grands remdes
aux gueux la besace
aux maux extrmes, les extrmes remdes
aux plus fortes maladies les plus forts remdes
2. N1 N0 N2 FR NOM
chose faite, conseil pris
mars poudreaux, avril pluvieux
aux innocents les mains pleines
El grupo nominal de paremias francesas empezando por la preposicin
representa el 40% del corpus total (nominales y verbales) La estructura N1 N2 FR
NOM rene el 37,6% del corpus total mientras que la estructura N1 N0 N2 FR NOM
nicamente alberga un 2,4%. Se aprecia que la estructura ms productiva dentro del
grupo de las paremias nominales francesas empezando por la preposicin es N1 N2
FR NOM.
VERBALES :
Bloque I.
1. N1 V FR VERB
la Saint-Lger, faut se purger
tout bon compte revenir

Bloque II.
2. N1 V N2 FR VERB
bon vin ne faut point d'enseigne
la Saint-Barnab, fauche ton pr
la Saint-Georges, sme ton orge
la Saint-Jrme, hoche tes pommes
Sainte-Delphine, mets ton manteau plerine
Saint-Serge, achetez vos habits de serge
Saint-Sverin, chauffe tes reins
au bout de l'aune faut le drap

229

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Bloque III.
3. N1 N0 V FR VERB
la Sainte-Antoinette, la neige s'apprte
la Saint-Firmin l'hiver est en chemin
Sainte-Flora, plus rien ne fleurira
l'impossible nul n'est tenu
au jour de Saint-Boniface, toute boue s'efface
au mrite honneur est d
au mois d'avril, la chvre rit
au mois de mai, voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point

4. N1 V N0 FR VERB
chaque jour suffit sa peine
la presse vont les fous
la Toussaint commence l't de la Saint-Martin
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton d'or
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au jour de Sainte-Colette commence chanter l'alouette
au premier coup ne chet pas l'arbre
au riche va la richesse
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes portes soufflent les gros vents

Bloque IV
5. N1 N0V N2 FR VERB
barque dsespre Dieu fait trouver le port
la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
la fin le renard sera moine
la mi-mars le coucou est dans l'pinard
la Saint-Andr, la nuit l'emporte sur le jour qui suit
la Saint-Barthlemy, la grenouille sort de son nid
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
la Sainte-Denise, le froid n'en fait plus sa guise
la Sainte-Marguerite, forte pluie est maudite
la Saint-tienne, chacun trouve la sienne

230

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

la Saint-Franois, la bcasse est au bois


la Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont
la Saint-Placide, le verger est vide
la Saint-Valentin, tous les vents sont marins
l'ongle on connat le lion
mal enfourner on fait les pains cornus
pisser contre le vent, on mouille sa chemise
quelque chose malheur est bon
Sainte-Julie, le soleil ne quitte pas son lit
Saint-Flix, tous les lilas sont fleuris
toile ourdie Dieu envoie le fil
au besoin on connat l'ami
au chant on connat l'oiseau
au chaudron des douleurs, chacun porte son cuelle
au danger on connat les braves
au dgot le miel est amer
au fruit on connat l'arbre
au lion mort on arrache la barbe
au long aller la lime mange le fer
au mois d'aot, le vent est fou
au mois d'avril, toute bte change de poil
au mois de fvrier, chaque herbe fait son pied
au mois de mai, le seigle dborde la haie
au mois de mai, les essaims font les charrettes de foin
au moment o commence avril, l'esprit doit se montrer subtil
au nouveau tout est beau
au pauvre, un oeuf vaut un boeuf
au pays des aveugles le borgne est roi
au pays des aveugles les borgnes sont rois
au retour des plaids on est sage
au rire on connat le fou
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
au vol on connat l'oiseau
aux audacieux Dieu prte la main

El grupo verbal representa el 60% de las paremias del corpus total empezando
por la preposicin . Las cinco estructuras que acabamos de exponer se renen, como
hemos visto, en 4 bloques. El bloque I, con la estructura N1 V FR VERB, representa el
1,60% del total; el bloque II, con la estructura N1 V N2 FR VERB, rene el 6,40%; el
bloque III se compone de las dos estructuras siguientes: N1 N0 V FR VERB con una
presencia de un 7,20% y N1 V N0 FR VERB con un 8,8% de aparicin. Vemos que la
nica diferencia existente entre las dos estructuras del bloque III estriba en la inversin

231

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

del N0 y el V. Por ltimo, el bloque IV, con la estructura N1 N0 V N2 FR VERB,


representa el 36% del total, siendo la estructura ms productiva de todas las verbales.
6.1 Nominales. Tabla N1 N2 FR NOM.
Ya deca Meleuc (1969 : 78) Il nest pas indiffrent non plus de constater que la
phrase nominale existe en franais, dans un type particulier de discours, le Proverbe.
Al tratarse de enunciados nominales, la caracterstica principal de los mismos es la
ausencia verbal que presentan. La descripcin, por tanto, se basar en sintagmas
nominales y preposicionales. Los protagonistas sern, sobre todo, los sustantivos que
vendrn acompaados por adjetivos, determinantes e, incluso, complementos del
nombre. Puesto que la estructura que nos proponemos analizar a continuacin no
posee SN con funcin de sujeto, empezaremos analizando los Sprep N 1 con funcin de
CI y CC.

6.1.1 N1, sintagmas preposicionales complemento indirecto y complemento


circunstancial.
Los sintagmas preposicionales responden a dos tipos de complementos:

Complementos indirectos (CI):


bon chat, bon rat

Complementos circunstanciales (CC):


au bout du foss, la cubulte

La funcin por excelencia del N 1 para esta estructura es la de CI con un 80,85%,


seguida del CC con una presencia del 19,15%.

6.1.1.1 Los determinantes.


De los 47 enunciados que componen esta tabla, 17 presentan un determinante
en su N1 (un 36,17%) frente a 30 casos en los que se aprecia su ausencia (un 63,83%)

232

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Los determinantes que aparecen responden a tres tipos: artculo determinado 25,53%,
determinante distributivo 6,38% e indefinido 4,26%.

Ausencia de determinante:
bon chat bon rat
bon entendeur salut
femme avare galant escroc
pre avare fils prodigue
vieil chat jeune souris
dure enclume marteau de plume

Artculo determinado:
aux derniers les os
au bout du foss la culbute
aux grands maux les grands remdes
aux plus fortes maladies les plus forts remdes

Determinante distributivo:
chaque pot son couvercle
chaque fou sa marotte
chaque saint sa chandelle

Determinante indefinido:
tout pch misricorde
tout seigneur tout honneur
Para este tipo de estructura y, concretamente en N1, vemos que los enunciados

con presencia de determinante (17) estn bastante por debajo de los enunciados con
ausencia del mismo (30 casos).

233

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.1.1.2 Los sustantivos.


La columna consagrada a los sustantivos contiene diferentes tipos de esta
categora gramatical:

Sustantivos comunes:
femme avare galant escroc

Sustantivos Propios:
Saint-Anatole confitures dans la casserole

El Sprep se constituye, por tanto, de sustantivos comunes y propios (Cf. 6.4.3.2


y 6.6.4.2). El tipo de sustantivo que prima es el comn con un 93,62%, seguido del
propio con un 2,13% de ndice de aparicin.
En algunos de los N1 de las paremias encontramos el trmino dernier que puede
ser empleado como sustantivo o como adjetivo. Por ejemplo: au dernier les os
Finalmente siguiendo las indicaciones del TLFi lo hemos considerado sustantivo:
Emploi subst. Permettez-moi au moins de ne pas tre le dernier vous flicitr (MAUROIS,
Disrali, 1927, p. 69)
4. C'est ainsi qu'aprs avoir aperu la premire les vrits de ce qu'on appelle maintenant le
darwinisme, la France a t la dernire s'y rallier. RENAN, LAvenir de la sc., 1890, p. VII.
Proverbe. Aux derniers les bons. ,,Ce qui reste de quelque chose aprs que les autres ont
choisi est souvent le meilleur`` (Ac. 1835-1932) (TLFi)

6.1.1.3 Los adjetivos.


En la tabla N1 N2 FR NOM vemos que el Sprep alberga dos columnas con el
lema Adj, una antepuesta al sustantivo y otra pospuesta al mismo. El ndice de
aparicin del adjetivo es alto pues se fija en un 61,70%, superando as la mitad del
corpus. Entre la posicin antepuesta y la pospuesta del adjetivo en relacin con el
sustantivo, cabe destacar que prima posicin antepuesta con 23 casos, lo que
representa un 48,94% del corpus total frente a 6 casos donde el adjetivo aparece en
posicin pospuesta, correspondiente a un 12,77%.

234

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Anteposicin:
aux bonnes ftes les bons coups
bon chat bon rat
bon entendeur salut
aux grands maux les grands remdes
vieux chat jeune souris
vieille mule frein dor
nouvelles affaires nouveaux conseils
petit mercier petit panier

Posposicin:
aux maux extmes, les extrmes remdes
coeur vaillant rien dimpossible
femme avare galant escroc
pre avare, fils prodigue
aux maux extrmes les extrmes remdes
pre amasseur fils gaspilleur
ventre sol cerises amres

Ausencia:
renard renard et demi
tout pch misricorde
tout seigneur tout honneur
chaque pot son couvercle
la Saint-Anatole confitures dans la casserole
trompeur trompeur et demi
voleur voleur et demi
chaque fou sa marotte
chaque saint sa chandelle

235

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Cabe poner de relieve dos enunciados que presentan alguna particularidad en


este punto:
Por una parte, encontramos el enunciado au plus dbile la chandelle la main,
donde plus, a pesar de ser un adverbio, aparece en la columna de adjetivo. Hemos
considerado que, por tratarse de un solo caso y acompaar al nombre podamos
incluirlo en la columna de los adjetivos matizando que se trata de un adverbio.
Por otra parte, el enunciado aux plus fortes maladies les plus forts remdes, en el
que se aprecia el adverbio plus que, esta vez, acompaa al adjetivo. Al igual que en el
caso anterior, hemos considerado que no era necesario establecer una columna para
el adverbio, debido a su escasa aparicin, y hemos decidido poner plus fortes en la
columna dedicada al adjetivo. Vemos que, en este caso, el adverbio plus acompaa y
refuerza al adjetivo fortes y no al sustantivo, como lo haca en el caso expuesto
anteriormente.

6.1.1.4 Los complementos w.


Solamente un 6,38% (3 de 47) de los N 1 presentan un complemento del nombre
catalogado bajo el lema w. Estos CN responden a las siguientes estructuras:
preposicin + sustantivo (4,26%) y preposicin + artculo + sustantivo (2,13%). Veamos
algunos ejemplos:

CN preposicin + sustantivo:
gens de village, trompette de bois
conseil de fol, cloche de bois

CN preposicin + artculo + sustantivo:


au bout du foss la cubulte

6.1.2 Sintagmas nominales N2.


Los sintagmas nominales presentes en los N2 de esta estructura cumplen la
funcin de complemento directo (CD).

236

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Veamos algunos ejemplos como botn de muestra:


bon chat bon rat
vieille mule frein dor
vieux chat jeune souris

6.1.2.1 Los determinantes.


Al igual que suceda en el caso de los sintagmas preposicionales N 1, los sintagmas
nominales N2 presentan algunos enunciados con determinantes aunque el nmero de
enunciados sin presencia de estos es mayor. Solo apreciamos 15 enunciados con
determinante de 47, lo que representa un 31,91% del total frente a 32 enunciados sin
determinante de 47, siendo estos un 68,09% del total.
Los tipos de determinantes empleados son los siguientes, ordenados por ndice
ms alto de aparicin: artculo determinado 23,40%, determinantes posesivos 6,38% y
determinantes indefinidos 2,13%:

Ausencia de determinante:
trompeur trompeur et demi
bon entendeur salut
a femme avare galant escroc
pre avare fils prodigue
tout pch misricorde
beau jour beau retour
tel seigneur tels serviteurs
ventre sol cerises amres

Artculo determinado:
au bout le bout
au dernier les os
aux grands maux les grands remdes
aux bonnes ftes les bons coups
aux derniers les bons morceaux
aux maux extrmes les extrmes remdes

237

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Determinante posesivo :
chaque pot son couvercle
chaque fou sa marotte
chaque saint sa chandelle

Determinante indefinido:
tout seigneur tout honneur

Vemos que con respecto a los N1 de esta estructura, el N2 presenta un ligero


descenso en la presencia de determinantes que supone un ligero ascenso en la
ausencia de los mismos. Hemos analizado este fenmeno y vemos que, los 17 casos en
los que aparece determinante en N 2 tambin lo hace en N1, de manera que en 31,91%
encontramos un paralelismo claro de determinantes en uno y otro miembro. Por otro
lado, en 30 casos, es decir, en un 63,83% de los casos vemos un paralelismo de
ausencia de determinantes en N1 y N2. nicamente se rompe este paralelismo en dos
casos (4,25%). Veamos:

Presencia de determinante en los dos miembros:


tout seigneur, tout honneur
au bout du foss la culbute
au bout le bout
aux derniers les os
aux grands maux les grands remdes
chaque pot son couvercle
aux bonnes ftes les bons coups
aux derniers les bons morceaux
chaque fou sa marotte
chaque saint sa chandelle
au plus dbile la chandelle la main
aux absents les os
aux gueux la besace
aux plus fortes maladies les plus forts remdes

238

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Ausencia de determinante en el primer miembro (N 1) y en el segundo (N2):


bon chat bon rat
bon entendeur salut
femme avare galant escroc
pre avare fils prodigue
vieille mule frein dor
vieux chat jeune souris
trompeur trompeur et demi
beau jour beau retour
dure enclume marteau de plume

Presencia de determinante en el primer miembro (N1) y ausencia en el segundo


(N2) :
tout pch misricorde
aux grands honneurs, grands envieux

6.1.2.2 Los sustantivos.


La columna dedicada a los sustantivos contiene un nico tipo de esta categora
gramatical:

Sustantivos comunes:
au dernier les os
tout seigneur, tout honneur

El SN se constituye, por tanto, de sustantivos comunes. N0 aparece ningn


sustantivo propio, como suceda en el caso de los N 1 para esta misma estructura. El
tipo de sustantivo que prima, al igual que en N 1, es el comn con un 93,62% de ndice
de aparicin. Sin embargo, apreciamos un 2,13% de ndice de ausencia de sustantivos
para el N2 de esta estructura que viene suplido por un pronombre como mostramos a
continuacin:

239

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pronombre:
coeur vaillant rien dimpossible
En lo referente al paralelismo entre sustantivos del N 1 y el N2 vemos que es muy

alto pues alcanza un 91,49% en el que se aprecia en N 1 y N2 sustantivos:


aux absents les os
tels seigneurs tels serviteurs
tel saint tel offrande
nouvelles affaires nouveaux conseils
conseil de fol cloche de bois

Cabe destacar que de esos 47 casos solamente 1 (2,13%) presenta un sustantivo


propio en N1 y un sustantivo comn en N2:
la Saint-Anatole confitures dans la casserole.

Por ltimo ejemplificamos el nico caso (2,13%) en el que se presenta un


sustantivo comn en N1 y un pronombre en N2:
coeur vaillant rien dimpossible

6.1.2.3 Los adjetivos.


En la tabla N1 N2 FR NOM vemos que el SN alberga dos columnas con el lema
Adj, una antepuesta al sustantivo y otra pospuesta. Lo mismo suceda en el N 1 (
6.1.1.3). El ndice de aparicin del adjetivo es alto pues se fija en un 61,70%, superando
as el 50%. Entre la posicin antepuesta y la pospuesta del adjetivo en relacin con el
sustantivo, cabe destacar que prima posicin antepuesta con 19 casos, lo que
representa un 40,43% del corpus total frente a 10 casos donde el adjetivo aparece en
posicin pospuesta, correspondiente a un 21,28%. El ndice se ausencia se fija en
38,30% con un total de 18 casos.

240

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Anteposicin:
aux grands maux, les grands remdes
bon chat bon rat
beau jour beau retour
vieux chat jeune souris
aux bonnes ftes les bons coups
aux derniers les bons morceaux
au mauvais jeu bonne mine
sotte demande sotte rponse

Posposicin:
pre avare fils prodigue
femme avare galant escroc
vieille mule frein dor
pre amasseur fils gaspilleur
ventre sol cerises amres

Ausencia:
au bout le bout
tout pch misricorde
au bout du foss la culbute
aux dernier les os
chaque pot son couvercle
chaque fou sa marotte

Cabe destacar algunos enunciados que presentan algunas particularidades en


este punto. Por un lado encontramos:
aux plus fortes maladies les plus forts remdes
en el que se aprecia el adverbio plus que, esta vez, acompaa al adjetivo. Hemos
actuado al igual que ya explicbamos en (Cf. 6.1.1.3). Por otro lado apreciamos los
cuatro enunciados siguientes:

241

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

trompeur trompeur et demi


voleur voleur et demi
renard renard et demi
vilain vilain et demi

Como podemos notar los sustantivos vienen acompaados por un adjetivo unido
al sustantivo mediante la conjuncin coordinativa et. Un fenmeno similar con dos
sustantivos unidos mediante la conjuncin et ya ha sido analizado en otras estructuras
espaolas (Cf. 5.5.3.2).
En este caso concreto, et demi presentaba una dificultad puesto que responde a
la categora de sustantivo y de adjetivo. Siguiendo las directrices del TLFi decidimos
catalogarlo como adjetivo. Veamos:

I.

Emploi adj. [Coordonn par et un subst. ou un numral; varie en genre, mais non en

nombre]
A.

[Coordonn un subst.] Qui a la valeur d'une moiti s'ajoutant la quantit exprime par le

substantif. Il

deux

ans

et

demi;

il

est

une

heure

et

demie.

Expr. proverbiale. malin, malin et demi (ou aprs des subst. de sens voisin, dsignent des
pers. : fripon, fourbe, trompeur, etc.). Qui oppose les mmes procds, qui se montre le plus
habile dans l'art de ruser. Sur ce modle : corsaire, corsaire et demi (cf. LECLERCQ, Dsuvr.
comd., 1835, 13, p. 474). (TLFi)

En lo que respecta al paralelismo en el uso y situacin de los adjetivos


(antepuestos o pospuestos al sustantivo) obtenemos los siguientes datos: paralelismo
de 78,72% distribuido de la siguiente manera:

Paralelismo de adjetivo antepuesto en N1 y N2: 38,30%. Se trata de un ndice


alto si tenemos en cuenta que los adjetivos antepuestos aparecan en N 1 en un
48,94% de los casos y en N2 en un 40,43%:
aux grands maux les grands remdes
beau jour beau retour
vieux chat jeune souris
aux bonnes ftes les bons coups
sotte demande sotte rponse

242

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Paralelismo de adjetivo pospuesto en N1 y N2: 12,77%. Un ndice un tanto ms


bajo que el anterior si tenemos en cuenta que en N 1 la aparicin del adjetivo
pospuesto era de 12,77% frente a un ndice de aparicin en N2 de 21,28%:
cur vaillant rien dimpossible
femme avare galant escroc
pre avare fils prodigue
pre amasseur fils gaspilleur
ventre sol cerises amres

Paralelismo de ausencia de adjetivo en N1 y N2: 29,54%.


tout pch misricorde
tout seigneur tout honneur
au bout le bout
au dernier les os
chaque pot son couvercle

6.1.1.4 Los complementos w.


Solamente un 10,64% de los N2 (5 casos) presentan un complemento w. De estos
5 casos, 3 responden a la funcin de complemento de nombre (CN) mientras que los 2
restantes cumplen, en el origen, la funcin de complemento circunstancial (CC).
Hemos considerado que el w, en este caso con funcin de CC, debido a que se trata de
una estructura bastante particular en la que los verbos estn elididos, podra depender
del sustantivo. Veamos:
la Saint-Anatole confitures dans la casserole
au plus dbile la chandelle la main

en este caso concreto si eliminamos confitures, el w dans la casserole no tiene sentido,


del mismo modo que si eliminamos la chandelle, el w la main tambin pierde
sentido.

243

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Los w responden a las siguientes estructuras:

Preposicin + sustantivo (6,38%). Por ejemplo:


conseil de fol, cloche de bois
dure enclume marteau de plume
gens de village trompette de bois

preposicin + artculo + sustantivo (4,26%):


Saint-Anatole, confitures dans la casserole
au plus dbile la chandelle la main

Si comparamos el ndice de aparicin de CN en los dos miembros de las


paremias: N1 y N2 comprobamos que en N2 se dan 2 casos ms. 3 casos en N1 frente a
5 casos en N2. Adems, tambin nos llama la atencin que slo coinciden en 2
enunciados y no lo hacen en 3 de ellos:

Aparece el CN en N1 y N2 dando una estructura paralelstica completa:


conseil de fol cloche de bois
gens de village, trompette de bois

Aparece el CN en N1 y no en N2 rompiendo el paralelismo:


au bout du foss la culbute

Aparece el CN en N2 y no en N1 rompiendo el paralelismo:


Saint-Anatole, confitures dans la casserole
dure enclume marteau de plume
au plus dbile la chandelle la main

Vemos que en los tres se rompe el paralelismo aunque en el segundo y el tercer


ejemplo apreciamos en N1 un adjetivo dure o un adverbio plus que acompaa al
sustantivo y que suple, en cierto modo, al w que no aparece en este miembro.

244

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen N1 N2 FR NOM


N1

CC

19,15%

N2

CD

100%

Paralelismo

CI

80,85%

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Infor.

Det.

Aus.

63,83%

Det.

Aus.

68,09%

Aus.

63,83%

Pres.

36,17%

Pres.

31,91%

Pres.

31,91%

Distr.

6,38%

Det. Pos.

6,38%

Art. Det.

25,53%

Art. Deter.

23,40%

Indef.

4,26%

Det. Indef.

2,13%

Aus.

0%

Aus.

0%

Sust. Com./pron.

2,13%

Pres.

100%

Pres.

100%

Sust. Com./sust. Com.

91,49%

Com.

93,62%

Com.

93,62%

Sust. Propio/Sust. Com.

2,13%

Prop.

2,13%

Prop.

0%

Inf. Sust./ inf. Sust.

4,26%

Inf. Sust.

4,26%

Pron.

2,13%

Inf.

4,26%

Aus.

38,30%

Aus.

38,30%

Aus.

27,66%

Pres.

61,70%

Pres.

61,70%

Pres.

51,06%

Ante.

48,94%

Ante.

40,43%

Ante.

38,30%

Posp.

12,77%

Posp.

21,28%

Posp.

12,77%

Aus.

93,62%

Aus.

89,36%

CN/CN

4,26%

Pres.

6,38%

Pres.

10,64%

CN: de + sust.

4,26%

CN: de + sust.

6,38%

CN: de + art. + sust.

2,13%

CC: de + art. + sust.

4,26%

Sust.

Adj.

Sust.

Adj.

Tabla 46. Resumen del anlisis de la estructura N1 N2 FR NOM

6.2 Nominales. Tabla N1 N0 N2 FR NOM.


Continuamos ahora con el anlisis de la segunda estructura de las paremias
francesas para los enunciados nominales que comienzan por la preposicin N1 N0
N2 FR NOM. Por ser nominal, al igual que la descripcin anterior, se basar en
sintagmas nominales con funcin de sujeto (N0), sintagmas adjetivales con funcin de
atributo (N2) y preposicionales con funcin de CI y de CC (N 1).

245

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.2.1 N1, sintagmas preposicionales complemento indirecto y complemento


circunstancial.
Los sintagmas preposicionales responden a dos tipos de complementos:
Complementos indirectos (CI):

aux innocents les mains pleines


Complementos circunstanciales (CC):

mars poudreux, avril pluvieux


chose faite conseil pris
La funcin por excelencia del N 1 para esta estructura es la de CC con un 66,67%,
seguida del CI con una presencia del 33,33%.

6.2.1.1 Los determinantes.


De los 3 enunciados que componen esta tabla solamente uno presenta un
determinante en su N1 (un 33,33%) frente a 2 casos en los que se aprecia su ausencia
(un 66,67%). El determinante que aparece responde a la clase de artculo determinado.
Veamos los diferentes casos:
Ausencia de determinante:

chose faite, conseil pris


mars poudreux avril pluvieux

Artculo determinado:

aux innocents les mains pleines

A pesar de tratarse de una tabla con pocos enunciados, seguimos apreciando


que la ausencia de determinante predomina (2 casos) frente a la presencia (1 solo
caso).

246

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.2.1.2 Los sustantivos.


La columna dedicada a los sustantivos en los N 1 contiene un nico tipo de stos:

Sustantivos comunes:
chose faite, conseil pris
mars poudreux, avril pluvieux
aux innocents les mains pleines
El Sprep est constituido, por tanto, al 100% de sustantivos comunes.

6.2.1.3 Los adjetivos.


En la tabla N1 N0 N2 FR-NOM vemos que el Sprep alberga una nica columna
con el lema Adj, y sta aparece pospuesta al mismo. El ndice de aparicin del adjetivo
es alto pues se fija en un 66,67%, superando as la mitad del corpus frente a un 33,33%
de ausencia. Cabe destacar que en uno de los casos el trmino catalogado como
adjetivo responde a la forma de adjetivo y de participio pasado de verbo faire.

Presencia de adjetivo:
chose faite, conseil pris
mars poudreux, avril pluvieux

Ausencia de adjetivo:
aux innocents les mains pleines

6.2.2 Sintagmas nominales N0.


Una de las caractersticas que hace diferente esta estructura de la anterior es la
presencia del sintagma nominal N0 con funcin de sujeto.

6.2.2.1 Los determinantes.


Al igual que suceda en el caso de los sintagmas preposicionales N 1, de los 3
Sintagmas Nominales N0, slo en un caso encontramos un determinante frente a dos
casos en los que se aprecia la ausencia de los mismos; lo que representa un 66,67% del
total, siendo el ndice de aparicin un 33,33% del total.

247

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El tipo de determinante que apreciamos pertenece a los artculos determinados


como se ejemplifica a continuacin:

Artculo determinado:
aux innocents les mains pleines

Ausencia de determinante:
chose faite conseil pris
mars poudreaux avril pluvieux

Vemos que con respecto a los N1 de esta estructura, el N0 presenta el mismo


ndice de aparicin de determinantes y adems se trata de determinantes del mismo
tipo (artculo determinado en los dos casos y para la misma paremia). Al igual que
suceda en la estructura analizada anteriormente N1 N2 FR NOM, para la estructura
N1 N0 N2 FR NOM, cuando el determinante aparece en N1 tambin lo hace en N0 y
cuando est ausente en N1 tambin lo est en N0 mostrando nuevamente la presencia
de estructuras paralelsticas .

6.2.2.2 Los sustantivos.


Los sustantivos que apreciamos en el N0 con funcin de sujeto para esta
estructura pertenecen en un 100% al grupo de los sustantivos comunes:
chose faite, conseil pris
mars poudreux, avril pluvieux
aux innocents les mains pleines
En lo que a paralelismo se refiere, observamos un 100% puesto que aparecen
tanto en N1 como en N2. Adems tanto en uno como en otro responden a la categora
de sustantivos comunes.

248

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.2.3 Sintagmas adjetivales N2.


Los Sintagmas adjetivales presentes en los N 2 de esta estructura cumplen la
funcin de atributo (Atrib). Exponemos a continuacin algunos ejemplos como botn
de muestra:
chose faite, conseil [est]135 pris
mars poudreux, avril [est] pluvieux
aux innocents les mains [sont] pleines.
El ndice de aparicin del adjetivo o participio se fija en un 100%. Cabe poner de
relieve uno de los enunciados ya que presenta una particularidad en este punto; pues
encontramos chose faite, conseil pris, en el que se aprecia el participio pris. Al aadir
el verbo elidido tre nos cuestionamos si se trata de una voz pasiva compuesta por el
verbo tre + participe pass o, por el contrario, del verbo tre + adjectif, en este
segundo caso respondera al caso de atributo tal y como se ha especificado al inicio de
este apartado. Puesto que en la forma original de la paremia no aparece el verbo tre
consideramos que pris es un adjetivo siguiendo el modelo de las otras dos paremias en
las que, tras el verbo tre, aparecen los adjetivos pluvieux y pleines.

El paralelismo en este punto alcanza el 66,67% puesto que nicamente dos


paremias poseen adjetivo en N1 y N2:
chose faite, conseil pris
mars poudreux, avril pluvieux

En el tercer caso no se establece este paralelismo (33,33%) :


aux innocents les mains pleines

135

Ntese que los verbos que aparecen entre parntesis estn elididos en la forma real de la paremia.

249

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen N1 N0 N2 FR NOM


N1

CC

66,67%

CI

33,33%

Cat.

Infor.

Det.

Sust.

Adj.

N0

Sujeto

100%

N2

Atr

100%

Paralelismo

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Infor.

Aus.

66,67%

Det.

Aus.

66,67%

Det.

Aus.

Aus.

100%

Pre.

33,33%

Pres.

33,33%

Pres.

Pres.

0%

Art. Det.

33,33%

Art. Det.

33,33%

Art. Det.

Aus.

0%

Aus.

100%

66,67%

Pres.

100%

Pres.

Sust. Com. adj./Sust.


Com.adj.
-

Aus.

0% Sust.

Pres.

100%

Sust.

Com.

100%

Com.

100%

Com.

Prop.

0%

Prop.

0%

Prop.

Aus.

33,33%

Aus.

100%

Aus.

0%

Adj.

Adj.

Pres.

66,67%

Pres.

Pres.

100%

Ante.

0%

Ante.

Ncl.

100%

Posp.

66,67%

Posp.

Tabla 47. Resumen del anlisis de la estructura N1 N0 N2 FR NOM

6.3 Verbales. Bloque I. Tabla N1 V FR VERB.


Empezaremos analizando las paremias correspondientes al bloque I.
Constatamos que este bloque slo se compone de una tabla que responde a la
estructura N1 V FR VERB y que destaca entre todas las dems tablas verbales por ser
la ms escueta con nicamente dos enunciados.
A diferencia de las paremias analizadas en los apartados anteriores (Cf. 6.1; Cf.
6.2) de naturaleza nominal, las que analizaremos a partir de este apartado sern de
naturaleza verbal abriendo hueco en el anlisis a la descripcin de los tiempos verbales
y de sus diferentes complementos.
La tabla N1 V FR VERB, como ya mencionbamos, reagrupa nicamente dos
enunciados. Se trata de estructuras con complemento, representado por el N1 que
responde a un nico tipo de complemento: complemento circunstancial (100%).
Puesto que esta estructura no presenta N0 explcito con funcin de sujeto, iniciaremos
su descripcin por el sintagma verbal (SV) con los verbos y, a continuacin, el
complemento.

250

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.3.1 Los verbos, auxiliares y partculas preverbales.


Los verbos de las dos paremias que conforman esta estructura aparecen en
presente de indicativo bajo la forma de perfrasis de obligacin il faut + inf. (3 persona
de singular) representando as el 100% de ndice de aparicin. La nica diferencia
existente entre una paremia y otra estriba en que en una el auxiliar faut aparece
elidido mientras que en la otra no:
tout bon compte revenir
la Saint-Lger faut se purger

En el segundo ejemplo vemos que a pesar de aparecer faut, hay una omisin del
pronombre impersonal il. A propsito de este punto Grevisse (2007 : 256) dice:

Dans la langue parle, et surtout dans la langue populaire, le pronom impersonnel est souvent
omis, particulirement avec y avoir et falloir, mais aussi avec dautres verbes. Les crivains
attentifs la langue parle nont pas manqu de lobserver : [] FAUT dabord courir aprs [les
alouettes], puis les prendre, enfin FAUT avoir de quoi les accommoder []

En cuanto al tiempo verbal empleado, Grevisse en la gramatica Le bon usage


(1089) apunta que:

Le prsent situe le fait dans une dure, un temps incluant le moment o lon parle ; il convient
la fois pour les faits qui se passent vraiment au moment de la parole, pour les faits habituels et
pour des faits intemporels (vrits gnrales : maximes, proverbes, thormes, etc, ; cest le
prsent dit gnomique). [] Qui se RESSEMBLE sASSEMBLE (prov.).

Vemos que tanto la gramtica espaola (RAE, 2010a) como la francesa hablan
del presente gnmico para el caso de las paremias adquiriendo as un valor de verdad
general (Cf. 5.4.1). Adems en el apartado 5.4.1 tambin veamos que este
razonamiento estaba avalado por estudiosos de las paremias tales como Schapira,
2000; Grsillon y Maingueneau, 1984 o Greimas 1970.

251

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

La construccin con il faut requiere un infinitivo. Podemos apreciar que en


ambas paremias aparece dicho infinitivo: revenir y se purger (100%). Entre ellos se
distingue claramente un rasgo diferenciador: vemos que uno de ellos, concretamente,
se purger; es un verbo pronominal reflexivo. Por ello, la partcula se aparece en la
columna denominada ppv (partculas preverbales) y posee una representacin del
50% frente al 50% de ausencia.

6.3.2 Complementos N1.


Continuamos ahora con el anlisis de los N 1 con funcin de CC:
la Saint-Leger faut se purger

6.3.2.1 Determinantes.
En la tabla N1 V FR-VERB podemos apreciar que el determinante tiene un
ndice de aparicin del 100% pues aparece en los 2 casos. Cabe destacar, adems, que
se trata en un caso de artculo determinado y en otro de determinante indefinido:

artculo determinado:
la Saint-Leger faut se puger

determinante indefinido:
tout bon compte revenir

Veamos en el apartado 5.1.3 que estudiosos como Mejri, 1997a o Greimas, 1970
ponan de relieve la ausencia generalizada de los determinantes. A pesar de que para
el caso concreto de esta tabla N1 V FR-VERB vemos una aparicin de determinantes
al 100%, esperaremos a la conclusin final de este trabajo (Cf. 11) una vez analizadas
todas las tablas ya que no podemos considerar representativos los resultados de esta
tabla por el escaso nmero de paremias incluye.

252

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.3.2.2 Sustantivos y adjetivos.


Apreciamos un 50% de sustantivos comunes (1 caso) y un 50% de sustantivos
propios136 (1 caso):

Sustantivo comn:
tout bon compte revenir

Sustantivo propio:
la Saint-Leger faut se purger
Tabla resumen N1 V FR VERB

N1

CC

Cat.

Infor.

Det.

Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Indef.

Sust.

Adj.

Aus.

100 % V
% Categora
0% Aux.
100%
50%
50%

Informacin
Aus.

50%

Pres.
Pres. Ind.

50%
50%

3 Sing.

0% Ppv

Aus.

Pres.
Com.

100%
50%

Pres.
Ppv. Pron.

Prop.

50%

Aus.
Pres.
Ante.

50% V
50%
50%

Inf.
-

Posp.
0%
Tabla 48. Resumen del anlisis de la estructura N1 V FR VERB

50%
50,00%
50%
50%
100%
-

6.4 Verbales. Bloque II. Tabla N1 V N2 FR VERB.


A continuacin pasamos a realizar el anlisis de la tabla N1 V N2 FR VERB que
reagrupa nicamente el 6,4% del total de paremias. Al igual que suceda en el
apartado precedente (Cf. 6.3) debido a la ausencia de N0 con funcin de sujeto,
empezaremos el anlisis por el SV concretamente por los verbos, analizando
posteriormente los complementos N1 y N2.

136

Cf. 6.4.3.2 y Cf. 6.6.4.2

253

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.4.1 Verbos y negacin.


En esta estructura destacamos el uso del imperativo que se da en el 75% de los
casos y del verbo falloir en un 25% en presente de indicativo (Cf. 5.4.1 y Cf. 6.3.1)
seguido de sustantivo. Cabe destacar la omisin del sujeto impersonal il para la
totalidad de los casos que en esta estructura hacen uso del verbo falloir (Cf. 6.3.1)
Veamos los ejemplos:
bon vin ne faut point denseigne
au bout de laune faut le drap

El modo imperativo est le mode des phrases injonctives (Grevisse, 2007 :


1101). Se entiende que mediante una phrase injonctive on demande la ralisation ou
la non ralisation dun acte un tre anim [] Elle concerne aussi bien lordre que la
demande, le conseil, la prire . (Grevisse, 2007 : 512).

Ya veamos el uso del

imperativo en (Cf. 5.6.1.2) donde citbamos a Greimas (1970 : 313) que acerca de
este punto hablaba de reglamentacin atemporal y orden moral sin variacin. El
imperativo aparece conjugado en la segunda persona del singular de manera que
enunciada la paremia se dirige al interlocutor. Veamos:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr

6.4.2 Sintagmas Nominales N2 con funcin de complemento directo.


Los SN que conforman los N2 para esta estructura, se componen de
determinantes y sustantivos en el 100% de los casos. En un 25% vemos la presencia de
un complemento w con funcin de CN. Pasaremos a analizar a continuacin cada uno
de estos apartados.

254

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.4.2.1 Determinantes.
Todos los N2 existentes para esta estructura poseen un determinante (100%).
Cabe subrayar que en el 75% de los casos se trata de un determinante posesivo,
seguido de un 12,50% en el que se aprecia el artculo determinado y otro 12,50% en el
que apreciamos el uso de d regido por la negacin que aparece en la paremia como
veremos a continuacin:

Determinante posesivo:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr

Artculo determinado:
au bout de laune faut le drap

D :
bon vin ne faut point denseinge

6.4.2.2 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en el 100% de los N 2 para esta estructura.
Adems pertenecen todos a la categora de sustantivos comunes:

Sustantivos comunes:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr
au bout de laune faut le drap
bon vin ne faut point denseigne

255

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Debido a que el 75% de las paremias que conforman esta estructura responden
al grupo de dictons relacionados con el campo, destacamos varios sustantivos
relacionados con el mismo como son: orge , pommes, pr.

6.4.2.3 Complementos w con funcin de complemento del nombre.


nicamente encontramos dos complemento w que responden a la funcin de CN
con estructura preposicin + sustantivo en las siguientes paremias:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine.
Saint-Serge, achetez vos habits de serge

6.4.3 Complemento preposicional N1 con funcin de complemento circunstancial y


complemento indirecto.
Los sintagmas preposicionales que forman parte de las paremias de esta clase se
componen de los diferentes elementos: preposicin , sustantivo (ambas en alto
grado); adjetivo y complemento w con funcin de CN (en menor nmero).

6.4.3.1 Determinantes.
Los determinantes aparecen en un 62,50% de los casos y todos ellos lo hacen
bajo la forma de artculo determinado:
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr
au bout de laune faut le drap

Apreciamos por tanto una ausencia del 37,50%.

256

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.4.3.2 Sustantivos.
Los N1 presentan sustantivos en el 100%. Cabe destacar el gran ndice de
aparicin de sustantivos propio que tiene lugar en el N 1 alcanzando el 75% de los
casos:
Sainte-Delphine mets ton manteau plerine
Saint-Sverin chauffe tes reins
la Saint-Georges sme ton orge
la Saint-Jrme hoche tes pommes
la Saint-Barnab fauche ton pr

frente a un 25% de sustantivos comunes :


au bout de laune faut le drap
bon vin ne faut point denseigne
Cabe reflejar tambin la diferencia existente en el uso de sustantivos propios y
comunes entre los complementos N1 y N2. Habiendo en N1 una aparicin elevada de
sustantivos propios, generalmente menos frecuentes en las paremias 137. Hemos de
recordar que un porcentaje alto de las paremias de esta tabla son dictons 138 y tal vez
por eso el nmero de sustantivos propios sea ms alto.
Le nom propre a un sens qui voque un extralinguistique rel ou imaginaire et qui suppose une
connaissance du rfrent de faon directe ou par le biais dune description encyclopdique. Il
possde, comme le nom commun, des sonorits qui se prtent des formations ludiques, et des
connotations qui lui permettent dassumer des rles divers dans des contextes divers. (Sierra
Soriano, 2005 : 329).

6.4.3.3 Adjetivos y complementos w en N1.


Tanto los adjetivos como los complementos w con funcin de CN son escasos
pues cada uno de ellos representa solamente un 12,50% (1 de 8) del total siendo la
ausencia respectivamente para cada uno de ellos de 87,50%.

137
138

Cf. Lacavalla, 2007.


Cf. 6.6.4.2

257

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Apreciamos que el adjetivo aparece en posicin antepuesta al sustantivo como


sigue:
bon vin ne faut point denseigne

Vemos que no existe un paralelismo entre el N 1 y N2 en este sentido pues el


adjetivo aparece en N1 y no en N2. Lo mismo sucede con el complemento w con
funcin de CN:
au bout de laune faut le drap

donde distinguimos el CN nicamente en el N1 y no en N2.


Tabla resumen bloque II N1 V N2 FR VERB
N1

CC

100% V

Cat.

Informacin

Det.

Aus.
Pres.
Art. Det.

Sust. Aus.

Adj.

Cat.

37,50% Neg.
62,50%
62,50%
0% Ppv

Informacin

N2

CD

Cat.

Informacin

Aus.
Pres.

87,50% Det.
12,50%
-

Aus.

- Sust.
-

Pres.
Com.

100%
25%

Pres.
Ppv. Pron.

Prop.

75%

Aus.
Pres.

87,50% V
12,50%

Imp.
Pres.

Ante.

12,50%

3 Sing.

87,50%

Posp.

0%

2 Plu.

Aus.
Pres.

87,50%
12,50%

12,50%
- W
-

75% Adj.
25%

Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Pos.

0%
100%
12,50%
75%

Prep.

12,50%

Aus.

0%

Pres.
Com.

100%
100%

Prop.

0%

Aus.
Pres.
Ante.

100%
0%
-

Posp.

Aus.
Pres.

75%
25%

CN Prep + Art + N
12,50%
CN Prep + N
Tabla 49. Resumen del anlisis de la estructura N1 V N2 FR VERB

258

100%

25%

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.5 Verbales. Bloque III. Tabla N1 N0 V FR VERB y N1 V N0 FR VERB.


El siguiente bloque se compone de dos estructuras N1 N0 V FR VERB y N1 V N0
FR VERB cuya nica diferencia estriba en la inversin del N0 con funcin de sujeto y el
verbo. La primera estructura N1 N0 V FR VERB presenta en primer lugar el N0 y
posteriormente el verbo y en la segunda N1 V N0 FR VERB aparece en primer lugar el
verbo y tras l el N0.
Por primera vez, dentro de las estructuras parmicas francesas empezando por
la preposicin encontramos presente el N0 con funcin de Sujeto que no apareca ni
en el bloque I ni en el II (Cf. 6.3 y 6.4) Empezaremos el anlisis por los N0 seguiremos
con los SV analizando primero las formas verbales y posteriormente los complementos
N1.

6.5.1 N0 con funcin de Sujeto.


Los N0 con funcin de sujeto para las tablas N1 N0 V FR VERB y N1 V N0 FR
VERB se componen de pronombre (en una minora de casos), determinante, adjetivo
(tambin una minora), sustantivo y, en algunos casos complementos w con
estructuras preposicin + determinante + sustantivo o preposicin + sustantivo con
funcin de CN.

6.5.1.1 Pronombres.
Se da el caso, en esta estructura, de dos paremias (10%) cuyo N0 con funcin de
sujeto se limita a un pronombre indefinido como son los que siguen:

Pronombre indefinido haciendo referencia a una persona :


limpossible nul nest tenu

Pronombre indefinido haciendo referencia a una cosa:


Sainte-Flora, plus rien ne fleurira

259

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.5.1.2 Determinantes.
Los determinantes para los N0 de esta estructura aparecen en un 80% de los
casos, siendo la ausencia de 20%. Destacamos cuatro tipos de determinantes: los
artculos determinados con un 65%, seguidos muy de lejos por los determinantes
distributivos que representan nicamente un 5% del total, al igual que
determinantes posesivos y los indefinidos:

Artculo determinado:
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
la presse vont les fous
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au premier coup ne chet pas larbre
au riche va la richesse
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes portes soufflent les gros vents
la Sainte-Antoniette, la neige sapprte
au mois davril, la chvre rit
aux cochons la merde ne pue point
la Saint-Firmin lhiver est en chemin

Determinante distributivo:
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor

Determinante posesivo:
chaque jour souffit sa peine

Determinante indefinido:
au jour de Saint-Boniface, toute boue sefface

Ausencia de determinante:
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns

260

los

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

limpossible nul nest tenu


Sainte-Flora, plus rien ne fleurira

Schapira observaba que un sujeto precedido de artculo determinado atraa a un


objeto precedido de artculo determinado (1999 : 62) Vemos que esta observacin se
cumple en esta estructura, como podemos ver arriba de estas lneas, pues los N0 cuyo
sustantivo viene determinado por el artculo (en negrita) presentan tambin artculo
determinado en N1 (subrayado). Cabe destacar que tambin tenemos un caso de
determinante indefinido en N0 y artculo determinado en N1: au jour de Saint-Boniface,
toute boue sefface. Cuando presenciamos un determinante distributivo o posesivo en
N0 advertimos la ausencia de determinante en N 1: Saint-Thodore, fleurit chaque
bouton dor, chaque jour suffit sa peine.

6.5.1.3 Sustantivos.
Los sustantivos que constituyen los sujetos de los N0 alcanzan el 90% de ndice de
aparicin; siendo la ausencia de 10%, porcentaje que coincide con el ndice de
aparicin de los pronombres con funcin de sujetos analizados en 6.5.1.1 Cabe
destacar que todos ellos son sustantivos comunes:
la Sainte-Antoniette, la neige sapprte
au mois davril, la chvre rit
au jour de Saint-Boniface, toute boue sefface
au mrite honneur est d
au mois de mai, voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point
la Saint-Firmin lhiver est en chemin
chaque jour suffit sa peine
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor
la presse vont les fous
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
au fond des pots sont les bons mots

261

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

au fond du taillis sont les mres


au premier coup ne chet pas larbre
au riche va la richesse
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes portes soufflent les gros vents

Se pone de manifiesto la exclusiva presencia de los sustantivos comunes como


ncleo de los N0 para estas estructuras. Sin embargo, apreciamos un sustantivo propio
dentro de un N0 cuya funcin se desarrolla dentro de un complemento w que acta
como complemento del nombre (Cf. 6.5.1.5).

6.5.1.4 Adjetivos.
Los adjetivos son muy escasos en los N0 para estas estructuras pues su ndice de
aparicin nicamente asciende a 10% (2 de 20 casos), frente a una ausencia casi
sistemtica del 90%.

Presencia de adjetivos en N0:


au fond des pots sont les bons mots
aux grandes portes soufflent les gros vents
En el apartado 6.5.3.3 trataremos los adjetivos en N1 y veremos si existe

paralelismo entre unos y otros.

6.5.1.5 Complementos w con funcin de CN.


El complemento w obtiene en los N0 de estas estructuras un ndice de aparicin
bajo con un 10% (2 de 20 casos). Distinguimos dos estructuras: preposicin +
sustantivo y preposicin + determinante + sustantivo. En ambos casos cumple la
funcin de CN. Veamos:

Preposicin + sustantivo:
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor

262

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Preposicin + determinante + sustantivo:


la Toussaint commence lt de la Saint-Martin

En el apartado 6.5.1.3 hablbamos de la presencia unnime de los sustantivos


comunes como ncleo de los N0. Sin embargo, en uno de los complementos w con
funcin de CN encontramos un sustantivo propio Saint-Martin. A pesar de ser menos
frecuentes, suelen aparecer en algunas paremias que versan sobre el santoral 139 (Cf.
6.4.3.2, Cf. 6.6.4.2).

6.5.2 Verbos.
Pasaremos a analizar ahora los verbos para las dos estructuras que componen el
bloque III. La casilla V se ha divido en varios apartados como son: ppv (partculas
preverbales) en las que incluimos la primera parte de la negacin ne, verbos auxiliares
y Vpp (participio pasados), donde, como veremos (Cf. 6.5.2.2), hemos incluido
tambin parte de una locucin verbal, verbo ser (con su carga copulativa) y verbo
principal.

6.5.2.1 Negacin y partculas preverbales.


La negacin, por su parte, ocupa un 20% del total, frente a una ausencia del 80%:

Negacin:
au premier coup on ne chet pas larbre
limpossible nul nest tenu
Sainte-Flora, plus rien ne fleurira
aux cochons la merde ne pue point

Destacamos dos casos en los que aparece la segunda partcula de negacin pas o
point y dos en los que no aparece.

139

Cf. Blanco Garca, 1993.

263

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Segn Grevisse (2007 : 1274) la partcula ne se emplea sola de manera obliatoria


Dans certaines phrases proverbiales ou sentenciuses et dans certaines expressions
toutes faites: Il nest pire eau que leau qui dort (prov.).
Las partculas preverbales representan un 10% de ndice de aparicin para las
estructuras N1 N0 V FR VERB y N1 V N0 FR VERB. Este 10% pertenece a la categora
de pronombres tonos:
la Sainte-Antoinette, la neige s'apprte
au jour de Saint-Boniface, toute boue s'efface

6.5.2.2 Verbos auxiliares y participios pasados.


Los verbos auxiliares, en este caso todos los enunciados contienen el verbo tre,
que constituyen bien un pass compos bien una locucin verbal constituyen el 20%
del total. Todos ellos aparecen conjugados en presente y en su mayora, 15% lo hacen
en la tercera persona del singular frente a 5% que aparece en 3 persona del plural. La
ausencia de verbos auxiliares es de 80%.

Verbo tre como auxiliar pass compos:


limpossible nul nest tenu
au mrite honneur est d
au mois de mai, voleurs sont ns

Verbo tre como auxiliar en locucin verbal:


la Saint-Firmin lhiver est en chemin

6.5.2.3 Verbo principal y verbo tre.


Analizaremos ahora los verbos principales, es decir, los que, a diferencia de los
auxiliares, encierran todo su significado. Constituyen una presencia del 80% siendo el
presente de indicativo el tiempo ms empleado con un 75%, seguido por el futuro con
un 5%. En general, los verbos suelen aparecer conjugados en la 3 persona de singular
con un 55% y en la 3 persona de plural con un 25% (Cf. 5.5.2.1).

264

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Presente de indicativo tre (3 plural):


au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres

Presente de indicativo otros verbos (3 singular):


chaque jour suffit sa peine
Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor
la Toussant commence lt de la Saint-Martin
au premier coup ne chet pas larbre
au riche va la richesse

Presente de indicativo otros verbos (3 plural) :


la presse vont les fous
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes protes soufflent les gros vents

Futuro simple (3 persona del singular) :


au mois davril, plus rien ne fleurira

6.5.3 N1 con funcin de complemento circunstancial, complemento indirecto y


complemento de rgimen.
De los N1 que constituyen las paremias incluidas en el bloque III, un 90%
responden a la funcin de CC y un 10% a la de CI.

Complemento circunstancial :
la Saint-Thodore, fleurit chaque bouton dor
la presse vont les fous
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
au fond du taillis sont les mres
aux grandes portes soufflent les grands vents
la Sainte-Antoniette la neige sapprte
au mois davril la chvre rit
au jour de Saint-Boniface toute boue sefface

265

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Complemento indirecto:
aux cochons la merde ne pue point
au riche va la richesse
au chevaux maigres vont les mouches

Los N1 de estas estructuras se componen de determinantes, adjetivos,


sustantivos y complementos w con funcin de CN. Pasamos a analizarlos a
continuacin.

6.5.3.1 Determinantes.
Apreciamos un alto ndice de aparicin de determinantes en los N 1 de estas
estructuras pues la ausencia es del 10,52% frente a un 90% de ndice de aparicin,
siendo el artculo determinado el ms empleado con un 85%, seguido del
determinante distributivo con un 5%.

Artculo determinado:
la Sainte-Antoniette la neige sapprte
limpossible nul nest tenu
au mois davril la chvre rit
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point
la presse vont les fous
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au premier coup ne chet pas larbre

En el apartado 6.5.1.2 veamos como se cumpla la observacin de Schapira


(1999) en la que pona de manifiesto que un sujeto que presentara un artculo

266

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

determinado sola atraer a un objeto con artculo determinado. Sin embargo, vemos
que tambin se da el caso en el que el N1 presenta un artculo determinado y el N0 no
lo hace. Sirva como ejemplo:
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns

Determinante distributivo:
chaque jour suffit sa peine

6.5.3.2 Sustantivos.
La presencia de sustantivos como ncleo es sistemtica para los N 1 de estas
estructuras con un ndice de aparicin del 100%, donde un 75% son sustantivos
comunes y solamente un 25% son sustantivos propios.

Sustantivos comunes:
limpossible nul nest tenu
au jour de Saint-Boniface toute boue sefface
au mrite honneur est d
au mois de mai voleurs sont ns
aux cochons la merde ne pue point
chaque jour suffit sa peine
la presse vont les fous
au fond des pots sont les bons mots
au fond du taillis sont les mres
au premier coup ne chet pas larbre
aux chevaux maigres vont les mouches
aux grandes portes soufflent les gros vents
au riche va la richesse

267

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Destacamos de entre los sustantivos comunes el empleo del adjetivo riche como
sustantivo.

Sustantivos propios:
la Sainte-Antoniette la neige sapprte
Sainte-Flora plus rien ne fleurira
Saint-Thodore fleurit chaque bouton dor
la Toussaint commence lt de la Saint-Martin

Constatamos que los sustantivos propios que aparecen en los N 1 versan sobre el
calendario, el santoral, ya sean ncleo: Sainte-Antoniette, Sainte-Flora, Saint-Thodore
y Toussaint; ya sean parte del complemento w con funcin de complemento del
nombre (Cf. 6.5.3.4).

6.5.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos en los N1 son bastante escasos pues nicamente presentan un
ndice de aparicin del 15%, tratndose en su totalidad de adjetivos antepuestos al
sustantivo y un 5% es para los adjetivos pospuestos al sustantivo.

Adjetivos antepuestos:
au premier coup ne chet pas larbre
grandes portes soufflent les gros vents

Adjetivos pospuestos:
aux chevaux maigres vont les mouches

6.5.3.4 Complementos w con funcin de complemento del nombre.


Pasamos a analizar finalmente los 6 complementos w con funcin de CN (30%)
que aparecen en los N1 y que responden a las siguientes estructuras:

268

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Preposicin + artculo + sustantivo (10%):

au fond des pots sont les bons mots


au fond du taillis sont les mres

Preposicin + sustantivo (20%):

au mois davril la chvre rit


au jour de Saint-Boniface toute boue sefface
au mois de mai voleurs sont ns
Cabe poner de relieve la distincin de un sustantivo propio dentro del CN SaintBoniface frente a los dems casos en los que el sustantivo es comn: pots, taillis, avril
y mai.
Tabla resumen bloque III: N1 N0 V FR VERB y N1 V N0 FR VERB
N1

CC
CI

90%
10%

Cat.

Infor.

Cat.

Det.

Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Distrib.
-

N0

Infor.

10,00% Neg.
90%
85%
5%
-

Sujeto 100%

Cat.

Infor.

Aus. 80%
Pres. 20%
-

Det.

Aus.
Pres.
Art. Det.
Det. Pos.
Det. Indef.

20%
80%
65%
5%
5%

Det. Distrib.

5%

Pron.

Pron.

Aus.
Pres.

90%
10%

Sust.

Aus.
Pres.

0%
100%

Aus. 90%
Pres. 10%

Sust.

Aus.
Pres.

10%
90%

Com.
propio

75%
25%

Com.
Prop.

90%
0%

Ppv

Ppv. Pron. 10%


-

Adj.

Aus.
Pres.
Ante.
Posp.

85% Aux.
15%
10%
5%

Aus. 80%
Pres. 20%
3 Sing. 15%
3 Plu. 5%

Adj.

Aus.
Pres.
Ante.
Posp.

90%
10%
10%
0%

Aus.
Pres.

70%
30%

Pres. 80%
Preste. 75%

Aus.
Pres.

90%
10%

CN Prep + N

20%

5%

CN Prep + N

5%

CN Prep + Art + N

10%

3 Sing. 55%

Fut.

CN Prep + Det. + N

5%

3 Plu. 25%

Tabla 50. Resumen del anlisis de las estructuras N1 N0 V FR VERB y N1 V N0 FR VERB

269

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.6 Verbales. Bloque IV. Tabla N1 N0 V N2 FR VERB.


El cuarto y ltimo bloque para las paremias francesas comenzando por la
preposicin se compone de una sola estructura N1 N0 V N2 FR VERB compuesta por
N0 con funcin de Sujeto, verbo y dos complementos N 1, que desempear las
funciones de CC y de CI y N2, cuyas funciones sern las de Atrib y CD en funcin del
verbo de la paremia.
Empezaremos el anlisis por los N0 con funcin de sujeto, seguiremos con el
apartado verbal y finalizaremos con los N1 y N2.

6.6.1 N0 con funcin de sujeto.


Distinguimos dos tipos de N0 con funcin de sujeto. Por un lado, los N0 cuyo
ncleo es un pronombre 28,89% de los casos y, por otro lado, los N0 cuyo ncleo es un
sustantivo 71,11% de los casos, acompaado en algunos casos por determinantes
57,78%, adjetivos 4,44% y complementos w 2,22%.

6.6.1.1 Pronombres.
Comenzamos el anlisis por los N0 cuyo ncleo es o bien, un pronombre
personal indefinido, o bien un pronombre nominal indefinido (Cf. Grevisse, 2007 : 8345).

Pronombres personales indefinidos:


longle on connat le lion
au chant on connat loiseau
au danger on connat les braves
au fruit on connat larbre
au rire on connat le fou
au vol on connat loiseau
au besoin on connat lami
au lion mort on arrache la barbe
au retour des plaids on est sage

270

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pronombres nominales indefinidos:


la Saint-tienne, chacun trouve la sienne
au chaudron des douleurs, chacun porte son cueille

Constatamos que el pronombre personal indefinido on ocupa un lugar


importante en esta estructura pues alcanza un ndice de aparicin del 25%. Schapira
(1999 : 61) dice: on le pronom indtermin si courant dans la maxime (au pont
dtre identifi elle) est relativement rare dans le proverbe [] Sin embargo,
nosotros ponemos de manifiesto que no es el caso para las paremias francesas en en
las que hemos visto que on se adapta bien a la estructura N1 N0 (ON) V N2 FR.

6.6.1.2 Determinantes.
Los N0 que no se componen de pronombres, lo hacen generalmente con
sustantivos (Cf. 6.6.1.3). Estos sustantivos vienen acompaados, en muchas
ocasiones 57,78% (26 de 45), como vamos a ver a continuacin, por determinantes de
diferentes tipos.

Artculos determinados 44,44% :


au pays des aveugles le borgne est roi
au pays des aveugles les borgnes sont rois
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
la Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont
au mois de mai, le sigle dborde la haie
la fin le renard sera moine
la Saint-Placide, le verger est vide

Combinacin de determinante indefinido + artculo determinado (4,44%):


la Saint-Valentin, tous les vents sont marins
Saint-Fliz, tous les lilas sont fleuris

271

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Generalmente,

on

nemploie

pas simultanment deux dterminants

appartenant la catgorie de larticle, du possessif, du dmonstratif, de linterrogatif,


de lexclamatif et du relatif . (Grevisse, 2007 : 738) Sin embargo, Les numraux et
certains indfinis (quelques, tout) qui peuvent semployer sans autre dterminant,
peuvent aussi tre accompagns dun article dfini, dun possessif, dun
dmonstratif . Siguiendo esta referencia, hemos incluido ambos determinantes en la
casilla Det.

Determinante indefinido (8,89%):


la Bonne-Dame de septiembre, tout fruit test bon prendre
au mois d'avril, toute bte change de poil

Determinante distributivo (2,22%):


au mois de fvrier, chaque herbe fait son pied

Artculo indeterminado (2,22%):


au pauvre, un oeuf vaut un buf

6.6.1.3 Sustantivos.
Los sustantivos como ncleo del N0 para esta estructura estn presentes en un
71,11% de los casos. El 64,44% de ellos pertenecen a la categora de sustantivos
comunes y el 6,67% a la de sustantivos propios. El ndice de ausencia es de 28,89% y se
corresponde con el ndice de aparicin de los pronombres con funcin de sujeto (Cf.
6.6.1.1).

Sustantivos comunes:
la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
quelque chose malheur est bon
au pays des aveugles le borgne est roi
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
au mois de mai le seigle dborde la haie
au long aller la lime mange le fer

272

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sustantivos propios:
barque dsespre Dieu fait trouver le port
toile ourdie Dieu envoie le fil
aux audacieux Dieu prte la main

6.6.1.4 Adjetivos y complementos w.


Los adjetivos en el N0 de esta estructura son muy escasos. La ausencia es del
95,56%, apareciendo, por tanto, nicamente en un 4,44% de los casos (2 de 45) y
siempre antepuestos al sustantivo. Tampoco son muy numerosos los complementos w
con un 2,22% (1 de 45).

Adjetivos antepuestos:
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Sainte-Marguerite, forte pluie est maudite

Complementos w con funcin de CN, estructura preposicin + determinante +


sustantivo:
Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont

6.6.2 Ncleo del sintagma verbal: verbos.


Una vez analizados los N0 con funcin de sujeto, pasamos realizar el anlisis de
los ncleos del SV, los verbos. Empezaremos por las partculas preverbales y las formas
compuestas por auxiliar + infinitivo. A continuacin analizaremos las paremias cuyo
ncleo verbal es el verbo copulativo tre y finalizaremos analizando los ncleos
verbales compuestos por verbos predicativos para dar paso en los dos ltimos
apartados de este captulo (Cf. 6.6.3 y Cf. 6.6.4) al anlisis de los N1 y N2
complementos del SV.

273

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.6.2.1 Negacin, partculas preverbales, auxiliares y verbos en infinitivo.


La columna denominada ng destacamos nicamente dos casos de negacin que
se complementa con la columna Pas que acoge a la segunda parte de la misma. El
ndice de aparicin es de 4,44%.

Negacin:
Sainte-Julie, le soleil ne quitte pas son lit
la Sainte-Denise, le froid n'en fait plus sa guise
Las partculas preverbales aparecen en un 6,67%, se trata en todos los casos de

pronombres tonos:

Pronombres:
la Saint-Andr, la nuit lempotre sur le jour qui suit
la Sainte-Denise, le froid nen fait plus sa guise
au moment o commence avril, lesprit doit se montrer subtil

En cuanto a las formas verbales compuestas por auxiliar + infinitivo constatamos


que su aparicin es escasa con un 4,44% (2 de 45). Concretamente se trata de los
verbos auxiliar faire Il sert former une priphrase factitive, de sens causatif
(Grevisse, 2007 : 1046) y devoir.

Auxiliar faire + infinitivo:


barque dsespere Dieu fait trouver le port

Auxiliar devoir + infinitivo:


au moment o commence avril, lesprit doit se montrer subtil

Ambas paremias presentan los verbos en presente: faire y devoir y estn


conjugados en presente de indicativo, que como venimos viendo es el tiempo por
excelencia de las paremias (Cf. 5.4.1).

274

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Frente a estos bajos porcentajes en lo que a partculas preverbales y verbos


compuestos por auxiliares + verbo principal en infinitivo o en otra forma no personal,
encontramos las formas simples de los verbos predicativos y del verbo copulativo tre.

6.6.2.2 Verbo copulativo tre.


En esta tabla encontramos el verbo copulativo tre en el 35,56% de los casos que
introduce los Atrib. (Cf. 6.6.3) del sujeto N0 . Aparece conjugado en presente de
indicativo en un 33,33% y en futuro en 2,22%. En cuanto a las personas en las que
aparece conjugado destacamos la tercera del singular con un 24,44% persona del
singular y un 8,89% en tercera persona de plural.

Verbo tre, presente de indicativo, tercera persona singular:


la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
quelque chose malheur est bon
au pays des aveugles le borgne est roi
la Sainte-Marguerite, forte pluie est maudite
la Saint-Placide, le verger est vide
au mois daot, le vent est fou
au nouveau tout est beau
au retour des plaids on est sage

Verbo tre, presente de indicativo, tercera persona plural:


aux pays des aveugles les borgnes sont rois
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
la Saint-Valentin, tous les vents sont marins
la Saint-Flix, tous les lilas sont fleuris

Verbo tre, futuro, tercera persona singular :


la fin le renard sera moine

275

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.6.2.3 Verbos predicativos.


Un 60% de los verbos empleados en la paremias de este bloque son predicativos
conjugados en presente de indicativo, tiempo que otorga a estos enunciados valor
gnmico (Cf. 5.4.1 y 6.3.1) 57,78% aparecen en tercera persona de singular y solo
4,44% lo hacen en tercera de plural.

Presente de indicativo, tercera persona de singular:


la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-tienne, chacun trouve la sienne
la Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont
longle on connat le lion
au chant on connat loiseau
au danger on connat les braves

Presente de indicativo, tercera persona de plural:


la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
au mois de mai, les essaims font les charrettes de foin

6.6.3 N2 con funcin de atributo y complemento directo.


Los N2 estn constituidos principalmente por sintagmas nominales pero tambin
hay, aunque en menor grado, sintagmas adjetivales. Tres son las funciones que
desempean estos sintagmas: complemento directo en un 57,78%, atributo en un
33,33% y en un 8,89% la funcin de complemento circunstancial. De los 15 casos que
cumplen la funcin de atributo 10 son sintagmas adjetivales, 4 sintagmas nominales y
1 preposicional. En el caso de los 26 CD, nicamente apreciamos, en su mayora,
sintagmas nominales y, nicamente, dos sintagmas preposicionales. Por ltimo, los CC
estn nutridos por sintagmas preposicionales a excepcin de uno que presenta un
sintagma adjetival. Analizaremos a continuacin los diferentes elementos que
componen los N2.

276

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.6.3.1 Determinantes.
La presencia de determinantes es bastante elevada en los N 2 con un 62,22% de
ndice de aparicin, frente a un 37,78% de ausencia. Destaca el artculo determinado
con 42,22% seguido del determinante posesivo con un 15,56%, tras l encontramos el
artculo indeterminado y partitivo con un 2,22% cada uno.

Artculo determinado:
au besoin on connat lami
aux audacieux Dieu prte la main
au vol on connat loiseau
au long aller la lime mange le fer
au lion mort on arrache la barbe
toile ourdie Dieu envoie le fil
barque dsespre Dieu fait trouver le port
au rire on connat le fou

Determinante posesivo:
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
Sainte-Julie, le soleil ne quitte pas son lit
au chaudron des douleurs, chacun porte son cueille
au mois de fvrier, chaque herbe fait son pied

Artculo indeterminado:
au pauvre, un oeuf vaut un boeuf

Partitivo:
la Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont

Ausencia de determinante140:
la fin le renard sera moine
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
au pays des aveugles le borgne est roi

140

La ausencia de determinante se da en todos los sintagmas adjetivales con funcin de atributo de esta
estructura. Citaremos en este punto nicamente ejemplos de sintagmas nominales que prescindan de la
determinacin.

277

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.6.3.2 Sustantivos
Los sustantivos se presentan como ncleo del N 2 en el 73,33% de los casos
quedando un 26,67% restante para los adjetivos como veremos en 6.6.3.3. Todos los
sustantivos registrados en los N2 de esta estructura son comunes no dando lugar a
ninguno propio, cosa que s sucede en los N 1 ( Cf. 6.6.4.2).

Sustantivos comunes:
au pays des aveugles les borgnes sont rois
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin les mouches voient leur fin
au chant on connat loiseau
au fruit on connat larbre

6.6.3.3 Adjetivos.
Los adjetivos adquieren gran importancia en los sintagmas adjetivales de los que
son el ncleo. De hecho, nicamente aparecen en los sintagmas adjetivales vindose
as los sintagmas nominales desiertos de adjetivos que acompaen a los sustantivos
que los conforman (Cf. 6.6.3.2).

Adjetivos como ncleo del Sintagma Adjetival precedidos del verbo tre (Cf.
6.6.2.2):
la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
quelque chose malheur est bon
la Sainte-Marguerite, forte pluie est maudite
au mois daot, le vent est fou
au nouveau tout est beau
au retour des plaids on est sage
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
la Saint-Valentin, tous les vents sont marins
la Saint-Flix, tous les lilas sont fleuris

278

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

6.6.3.4 Complementos w.
Los complementos w en los N2 no son especialmente abundantes 8,89% aunque
la mayora de ellos son algo espinosos a la hora de clasificarlos.
Diferenciamos cuatro tipos de estructura.

Preposicin + sustantivo con funcin de CN.


au mois de mai, les essaims font les charrettes de foin

Qui + V con funcin de CN :


la Saint-Andr, la nuit l'emporte sur le jour qui suit

Preposicin + determinante + sustantivo con funcin de CC :


la Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont

Preposicin + infinitivo con funcin de CC :


la Bonne-Dame de septiembre, tout frui test bon prendre

6.6.4 Sintagmas preposicionales N1 con funcin de CC y CI.


Finalizaremos el anlisis con los N 1 que cumplen la funcin de CC en el 86,67% de
los casos y de CI en el 13,33%. Se componen de preposicin , determinantes,
sustantivos, adjetivos y complementos w.

6.6.4.1 Determinantes.
El determinante aparece casi de manera sistemtica en los N 1 con un 86,67% de
ndice de aparicin. Constatamos que es el ndice ms elevado si lo comparamos con
los N0 57,78% y los N2 con un 62,22%.
El 86,67% de ndice de aparicin de los determinantes se reparte de la siguiente
manera entre los diferentes tipos:

Artculos determinados (84,44%):


au pays des aveugles le borgne est roi
la Saint-Marguerite, forte pluie est maudite
la Saint-Luc, la pluie du vallon fait de la neige sur le mont

279

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

la Saint-Valentin, tous les vents sont marins


longle on connait le lion
au danger on connat les braves

Determinante indefinido (2,22%):


quelque chose malheur est bon

Ausencia de determinante (13,33%):


Saint-Flix, tous les lilas sont fleuris
barque dsespre Dieu fait trouver le port
Sainte-Julie, le soleil ne quitte pas son lit
toile ourdie Dieu envoie le fil
Destacamos que, generalmente, las paremias que incluyen nombres propios

relativos a la onomstica suelen emplear el artculo determinado antepuesto a estos.


Aunque, como podemos apreciar en los ejemplos anteriores, siempre se dan algunos
casos en los que este artculo no aparece.

6.6.4.2 Sustantivos.
Los sustantivos para los N1 se dividen en dos tipos un 68,89% para los comunes y
un 31,11% para los propios; siendo la presencia de sustantivos del 100%.

Sustantivos comunes:
au royaume des aveugles les borgnes sont rois
longle on connat le lion
au pauvre, un uf vaut un buf
au dgout le miel est amer
au nouveau tout est beau
aux audacieux Dieu prte la main
aux besoin on connat lami
au vol on connat loiseau

280

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sustantivos propios:
la Saint-Benjamin, le mauvais temps prend fin
la Saint-Crpin, les mouches voient leur fin
la Saint-tienne, chacun trouve la sienne
Ponemos de relieve el uso como sustantivo de algunas palabras que

originalmente son adjetivos. Podemos verlas en los ejemplos subrayadas.


Los nombres propios que aparecen en los N 1 hacen referencia, en su mayora, al
santoral. Se trata del tipo de paremias denominadas en francs dictons que convierte
al sustantivo propio en un componente ineludible (Ben Amor, 2004 : 37). Adems este
autor (2004 : 38) prosigue les NP qui figurent dans les dictons constituent, en
prncipe, des indications temporelles []

6.6.4.3 Adjetivos.
Apreciamos dos columnas para acoger a los adjetivos, con un total de 11,11%, en
los N1. La primera se antepone al sustantivo y la segunda aparece pospuesta al mismo.

Adjetivos antepuestos (4,44%):


au long aller la lime mange le fer

Adjetivos pospuestos (6,67%):


barque dsespre Dieu fait trouver le port
toile ourdie Dieu envoie le fil
au lion mort on arrache la barbe

6.6.4.4 Complementos w.
Los complementos w para los N1 son bastante numerosos, 28,29%, si los
comparamos con los N0, 2,22% o con los N2, 8,89%. Responden a tres tipos de
estructura: preposicin + sustantivo y preposicin + determinante + sustantivo y o + V
+ N, cumpliendo todos una nica funcin, la de CN.

281

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Preposicin + sustantivo (13,33%):


la Bonne-Dame de septembre, tout fruit est bon prendre
au mois de mai le seigle dborde la hae
au mois de fvrier, chaque herbe fait son pied

Preposicin + derterminante+ sustantivo (13,33):


au pays des aveugles les borgnes sont rois
au royaume des aveugles les borgnes son rois
au chaudron des douleurs, chacun porte son cueille

O + verbo + sustantivo :
au moment o commence avril, l'esprit doit se montrer subtil
Tabla resumen bloque IV N1 N0 V N2 FR VERB

N1

CC
CI

86,67%
13,33%

N0

Cat.
Det.

Infor.
Aus.

%
13,33%

Cat.
Det.

Sujeto

100%

N2

Infor.
% Cat.
Aus. 42,22% Neg.

Infor.
%
Aus. 95,56%

CD 57,78%
Atr 33,33%
CC 8,89%
Infor.
%
Aus. 37,78%

Cat.
Det.

Pres.

86,67%

Pres. 57,78%

Pres.

4,44%

Pres. 62,22%

Art. Det.

84,44%

Art. Det. 44,44%

Art. Deter. 42,22%

Det. Indef.

2,22%

Det. Indef.

8,89%

Art. Indet.

2,22%

Pron.

- Pron.

Det. Dist. 2,22%


Pres. 28,89%

- Pron.

Sust.

Aus.

0%

Adj.

Aus. 71,11%
Sust.

Aus. 28,89%

Ppv

Aus. 93,33%

Det. Pos. 15,56%


Art. Indet.

2,22%

Partit. 2,22%
Aus. 97,78%
Pres.

Sust.

2,22%

Aus. 26,67%

Pres. 100,00%

Pres. 71,11%

Pres.

6,67%

Pres. 73,33%

Com.

68,89%

Com. 64,44%

Ppv. Pron.

6,67%

Com. 73,33%

Prop.
Aus.

31,11%
88,89%

Pres.

11,11%

Adj.

Prop. 6,67%
Aus. 95,56% Aux.

Aus. 95,56%

Pres.

4,44%

Pres.

4,44%

Prop. 0,00%
Aus. 73,33%

Adj.

Pres. 26,67%

Ante.

4,44%

Ante.

4,44%

Pres. Ind.

2,22%

Ante.

0,00%

Posp.

6,67%

Posp.

0%

3 Sing.

4,44%

Posp.

2,22%

Ncl.

0%

3 Plu.

0,00%

Ncl. 24,44%

Aus.

71,11%

Pres.

28,89%

Aus. 97,78%
Pres.

2,22%

Inf. 4,44%
Pres. 95,56%

Aus. 91,11%

Preste. 95,56%

Pres.

8,89%

CN Prep + N

13,33%

CN Prep + N

0%

tre 35,56%

CN Prep + N

2,22%

CN Prep + Art + N

13,33%

CN Prep + Art + N

2,22%

Preste. 33,33%

CC Prep + Det + N

2,22%

CN o + V + N

2,22%

2,22%

CC Prep + Inf

2,22%

3 Sing. 82,22%

CN Qui + V

2,22%

3 Plu. 13,33%

Fut.

Tabla 51. Resumen del anlisis de la estructura N1 N0 V N2 FR VERB

282

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 7. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS ESPAOLA EMPEZANDO POR EL


PRONOMBRE QUIEN EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE.
En este captulo realizaremos la descripcin de las tablas inspiradas en el lexiquegrammaire de las paremias espaolas que empiezan por el pronombre quien. El
corpus total se compone de 235141:

Estructura
QUIEN

Nmero de paremias
tras el primer vaciado
de diccionarios
971

Nmero de paremias
tras la criba en Internet
304

Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente
235

Tabla 52. Paremias espaolas en quien que conforman el corpus

Estas paremias han sido distribuidas en dos grandes grupos 142:


-

Paremias cuya oracin subordinada ejerce una funcin distinta de Sujeto (20)

Paremias cuya oracin subordinada ejerce la funcin de Sujeto (215)

Cada grupo, a su vez, se dividir en varias estructuras. Concretamente, hemos


creado seis tipos de tabla para las paremias cuya oracin subordinada ejerce una
funcin distinta de sujeto y nueve para las paremias cuya oracin subordinada ejerce
la funcin de sujeto. Posteriormente, estas estructuras143 han sido clasificadas y
ordenadas de menor a mayor complejidad sintctica e incluidas en 3 bloques en el
caso del primer grupo y en 4 bloques en el caso del segundo. Cada bloque agrupa, por
tanto, estructuras similares con el mismo nmero de complementos. La nica
diferencia estriba en el orden de stos como exponemos a continuacin:

141

En el apartado 3.2.1 del captulo 3 explicbamos cmo habamos realizado una criba en Internet con
el fin de recuperar las paremias que tuvieran cierto ndice de aparicin, dejando fuera de nuestro corpus
a aquellas que no llegaran a dicho lmite. Una vez empezamos el anlisis sintctico el grupo se ha visto
reducido en 69 paremias debido a que hemos agrupado los enunciados por estructuras sintcticas y solo
hemos considerado aquellas estructuras que presentaban, al menos, 2 paremias.
142
Vid. Infra.
143
Vid. Infra.

283

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Grupo I: Paremias cuya oracin subordinada ejerce una funcin distinta de


sujeto.
Bloque I
1. (A QUIEN V)1 N0 V ES
a quien cuece y amasa, de todo le pasa
a quien se ayuda, Dios le ayuda
al que madruga, Dios le ayuda
2. (A QUIEN V)1 V N0 ES
a quien no habla, no le oye Dios
Bloque II
3. (A QUIEN V N1)1 N0 V ES
quien anda entre la miel, algo se le pega
al que se hace de miel, las moscas se lo comen
4. (A QUIEN N1 V)1 N0 V ES
quien a buen rbol se arrima buena sombre le cobija
quien algo quiere, algo le cuesta
quien con veneno se cra, el veneno le engorda
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
al que algo quiere, algo le cuesta
al que mal vive, el miedo le sigue
lo que el agua trae, el agua lleva
lo que natura no da Salamanca no lo presta
lo que natura no da Salamanca no presta
lo que uno pierde, otro lo gana
5. (A QUIEN N1 V)1 V N0 ES
a quien nada vale, no le envidia nadie
Bloque III
6. (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1 ES
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos

284

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Este grupo representa el 8,51%144 de las paremias del corpus total (235) de las
paremias que empiezan por el pronombre quien145. Las estructuras (A QUIEN V)1 N0 V
ES tipo a quien se ayuda Dios le ayuda y (A QUIEN V)1 V N0 ES tipo a quien no habla, no
le oye Dios que componen el bloque I agrupan el 1,70% del corpus total. El bloque II
que est formado por una tres estructuras, (A QUIEN V N1)1 N0 V ES quien anda entre
la miel, algo se le pega; (A QUIEN N1 V)1 N0 V ES quien algo quiere, algo le cuesta y (A
QUIEN N1 V)1 V N0 ES a quien nada vale, no le envidia nadie, representa el 5,53% del
total. Por ltimo, el bloque III alberga una estructura (A Quien N0 V N1)1 N0 V N2 ES a
quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos y representa el 1,27% del total del
corpus.
Grupo II: Paremias cuya oracin subordinada ejerce la funcin de Sujeto
Bloque I
1. (QUIEN V)0 V ES
el que busca, halla
quien aconseja, no paga
quien busca, halla
quien calla, consiente
quien calla, otorga
quien destaja, no baraja
quien duerme, come
quien empieza ganando, acaba llorando
quien espera, desespera
quien guarda, halla
quien la hace, la paga
quien la sigue, la consigue
quien la sigue, la mata
quien las sabe, las tae
quien lo hereda, no lo hurta
quien no arrisca, no aprisca
quien no avanza, retrocede
quien no cojea renquea
quien no espera, no alcanza
quien no llora, no mama
144

El porcentaje de representacin de este grupo no es muy elevado debido a que, generalmente, en las
paremias que empiezan por quien, la oracin subordinada suele ejercer la funcin de sujeto.
145
Recordemos que algunas de las paremias de este primer grupo, a pesar de empezar por la preposicin
a seguida del pronombre quien son tratadas en este apartado puesto que responden a la estructura de
las paremias con quien.

285

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

quien no parece, perece


quien no se amaa, no se apaa
quien no te conoce, te compre
quien no tiene, no teme
quien paga, descansa
quien paga, manda
quien pregunta, no yerra
quien quiso, hizo
quien rompe, paga
quien se excusa, se acusa
quien siembra, recoge
quien te castiga, te ama
quien te cubre, te descubre
quien toma, dar debe
quien vivir, ver
el que espera no desespera
el que guarda, halla
el que la hace, la paga
el que la hace, la teme
el que las sabe, las tae
el que no cojea, renquea
el que no corre, vuela
el que no llora, no mama
el que no trabaja no come
el que no trabaja no manduca
el que paga, manda
el que pregunta, no yerra
el que rompe, paga
el que se adelanta, gana
el que se excusa, se acusa
el que siembra recoge
lo que abunda no daa
lo que no mata engorda
lo que no se empieza, no se acaba
lo que sobra, no daa
Bloque II
2. (QUIEN V)0 N1 V ES
quien amaga y no da, miedo ha
quien calla, piedras apaa
quien canta, su mal espanta
quien canta, sus males espanta
quien cuece y amasa, de todo pasa
quien escucha, su mal oye
quien no se alaba, de ruin se muere

286

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

quien parte y reparte se lleva la mejor parte


quien parte y reparte, se queda con la mejor parte
quien se apura, su muerte apresura
quien se pica, ajos come
quien se va, vivo y muerto est
el que compra y miente, en su bolsa lo siente
el que corre menos vuela
el que escucha, su mal oye
el que se casa, por todo pasa
el que se pica, ajos come
el que se queja, sus males aleja
3. (QUIEN V)0 V N1 ES
quien avisa, no es traidor
quien no arriesga, no pasa la mar
quien no se arriesga, no pasa la mar
quien no se aventura, no ha ventura
quien no se aventura, no pasa la mar
quien parte y reparte se lleva la mejor parte
quien parte y reparte se queda con la mejor parte
quien tropieza y no cae, adelanta terreno
el que avisa no es traidor
el que esperar puede, alcanza lo que quiere
el que no arriesga, no pasa la mar
el que no se arriesga, no pasa la mar
el que no se consuela, es porque no quiere
Bloque III
4. (QUIEN V N1)0 V ES
quien juega con fuego, se quema
quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa
quien quita la ocasin, quita el peligro
quien tiene boca, se equivoca
quien tiene padrino, se bautiza
el que tiene boca se equivoca
el que tiene capa, escapa
el que tiene padrinos, se bautiza
5. (QUIEN N1 V)0 V ES
quien con fuego juega, se quema

287

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Bloque IV
6. (QUIEN N1 V)0 N1 V ES
quien a hierro mata, a hierro muere
quien a los suyos se parece, honra merece
quien a su enemigo popa, a sus manos muere
quien a uno castiga, a ciento hostiga
quien abrojos siembra, espinas coge
quien aprisa sube, aprisa se hunde
quien bien ama, bien desama
quien bien ama, tarde olvida
quien bien ata, bien desata
quien bien empieza, bien termina
quien bien quiere, tarde olvida
quien con hambre se acuesta, con pan suea
quien con lobos anda, a aullar aprende
quien con lobos anda, a aullar se ensea
quien con lobos anda, al ao alla
quien con nios se acuesta, cagado amanece
quien con nios se acuesta, cagado se levanta
quien en tiempo huye, en tiempo acude
quien feo ama, bonito le parece
quien feo ama, hermoso le parece
quien hambre tiene, con pan suea
quien hijo cra, oro cra
quien lengua ha, a Roma va
quien mal anda, mal acaba
quien mal casa, tarde enviuda
quien mal dice, peor oye
quien mala cama hace, en ella se yace
quien mala cama hace, en ella yace
quien ms pone, ms pierde
quien ms tiene, ms quiere
quien ms vive, ms sabe
quien mucho abarca, poco aprieta
quien mucho corre, pronto para
quien mucho duerme, poco aprende
quien mucho duerme, poco medra
quien mucho habla en algo acierta
quien mucho habla, mucho *hierra146
quien mucho habla, mucho yerra
quien mucho habla, poco hace
146

Hemos encontrado dos variantes de una misma paremia quien mucho habla, mucho yerra y quien
mucho habla, poco hierra. En el segundo ejemplo citado apreciamos el empleo del verbo herrar cuyo
significado es Ajustar y clavar las herraduras a las caballeras, o los callos a los bueyes (RAE, 2001) y el
de errar en el sentido de equivocarse como en el primer ejemplo quien mucho habla, mucho yerra.

288

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

quien mucho ofrece, poco da


quien mucho se baja, el culo ensea
quien poco tiene, poco teme
quien siempre me miente, nunca me engaa
quien tal hizo, tal haya
quien todo lo quiere, todo lo pierde
quien un mal hbito adquiere, esclavo de l vive y muere
el que a hierro mata a hierro muere
el que a la tienda va y viene, dos casas mantiene
el que adelante no mira, atrs se queda
el que con nios se acuesta, cagado se levanta
el que larga vida vive, mucho mal ha de pasar
el que ms come, menos come
el que ms mira, menos ve
el que mucho abarca, poco aprieta
el que nada sabe de nada duda
el que sbito se determina, sbito se arrepiente
lo que en la leche se mama, en la mortaja se derrama
7. (QUIEN N1 V)0 V N1 ES
quien bien te quiere, te har llorar
quien menos procura, alcanza ms bien
el que algo debe, no reposa como quiere
el que sin peligro vence, no consigue la gloria
lo que hoy se pierde se gane maana
8. (QUIEN V N1)0 N1 V ES
quien ama el peligro, en l perece
quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda
quien tiene hambre, con pan suea
el que corre mucho, pronto para
el que tiene hambre, con pan suea
el que tiene lengua, a Roma va
lo que se aprende en la cuna, siempre dura
9. (QUIEN V N1)0 V N1 ES
quien acecha por agujero, ve su duelo
quien bebe poco, bebe ms
quien da luego, da dos veces
quien da presto, da dos veces
quien dice "A", debe decir "B"
quien dice la verdad, cobra odio
quien dice las verdades, pierde las amistades
quien dice lo que no debe, oye lo que no quiere
quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere

289

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

quien fue a Sevilla, perdi su silla


quien ha oficio, ha beneficio
quien hace lo que quiere, no hace lo que debe
quien hace malas, barrunta largas
quien hace un cesto, har ciento
quien hizo la ley, hizo la trampa
quien nace lechn, muere cochino
quien no da nudo, pierde punto
quien no es agradecido, no es bien nacido
quien no ha visto Granada, no ha visto nada
quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla
quien no oye consejo, no llega a viejo
quien no puede dar en el asno, da en la albarda
quien no sabe callar, no sabe hablar
quien no sabe de mal, no sabe de bien
quien no sabe disimular, no sabe reinar
quien no sabe obedecer, no sabe mandar
quien no tiene cabeza, tiene que tener pies
quien no vio Sevilla, no vio maravilla
quien puede lo ms, puede lo menos
quien quita la ocasin, quita el pecado
quien re ltimo, re mejor
quien roba a un ladrn, ha cien aos de perdn
quien roba a un ladrn, tiene cien aos de perdn
quien se fue a Sevilla, perdi su silla
quien siembra vientos, recoge tempestades
quien sirve al comn, sirve a ningn
quien tiene arte, va por toda parte
quien tiene dineros, pinta panderos
quien tiene dineros, tiene compaeros
quien tiene el amor en el pecho, tiene los pies alados
el que anda despacio, anda con seguridad
el que da primero, da dos veces
el que no tiene cabeza tiene que tener pies
el que obra mal, detesta la luz
el que roba a un ladrn tiene mil aos de perdn
el que tiene la fuerza es el amo
el que va a Sevilla pierde su silla
lo que comienza bien, termina bien
lo que no acaece en un ao, acaece en un rato
El segundo grupo se compone de cuatro bloques que albergan las nueve
estructuras en las que estn dividas las paremias que recoge. El bloque I est
compuesto por una sola estructura (QUIEN V)0 V ES tipo quien calla, consiente; con una

290

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

representacin del 23,40% del total del corpus. El bloque II recoge dos estructuras
(QUIEN V)0 N1 V ES quien canta su mal espanta y (QUIEN V)0 V N1 ES quien avisa no es
traidor, en su conjunto representan el 13,62% del total. El bloque III tambin se
compone de dos estructuras (QUIEN V N1)0 V ES quien tiene boca, se equivoca y
(QUIEN N1 V)0 V ES quien con fuego juega, se quema con una representacin del 3,83%.
Por ltimo el bloque IV que alberga las cuatro estructuras siguientes: (QUIEN N1 V)0 N1
V-ES quien mal anda, mal acaba, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES quien bien te quiere, te har
llorar, (QUIEN V N1)0 N1 V ES quien ama el peligro, en l perece y (QUIEN V N1)0 V N1 ES
quien hace un cesto har ciento, obtiene el ndice de representacin ms alto con un
50,64% del corpus total. Se desprende de esto que hay estructuras sintcticas con una
mayor productividad con respecto a otras.
7.1 Grupo I. Bloque I. Tabla (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES.
La tabla (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES rene las paremias que
responden a las estructuras que describe su nombre del tipo: a quien se ayuda Dios le
ayuda o a quien no habla, no le oye Dios. Si comparamos las dos estructuras vemos
que la nica diferencia existente entre una y otra es la posicin que ocupa el N0 de la
oracin principal que aparece en posicin inicial en un caso y pospuesto al verbo en el
otro caso. Comenzaremos el anlisis por los sujetos gramaticales seguidos de los
verbos y los complementos.
Cabe destacar que nos encontramos ante paremias compuestas por dos
proposiciones: una principal y una subordinada. Es aqu donde estriba la diferencia
principal entre las paremias que empiezan por quien y las que empiezan por a.

7.1.1 N0 con funcin de sujeto.


Los N0 con funcin de sujeto en esta estructura aparecen en la proposicin
subordinada y en la principal. En la subordinada la funcin de sujeto la cumple el
pronombre quien. Los sujetos de la proposicin principal, en cambio, estn
compuestos principalmente por nombres propios sin determinante. A continuacin
describiremos los diferentes componentes:

291

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.1.1.1 Sustantivos.
Esta estructura presenta cuatro enunciados. Tres de ellos dos (75%) incluyen un
sustantivo propio mientras que el tercero posee un sustantivo comn:

Sustantivo propio:
a quien se ayuda, Dios le ayuda
al que madruga Dios le ayuda
a quien no habla, no le oye Dios

Sustantivo comn:
a quien cuece y amasa de todo le pasa.

Debemos destacar la irregularidad que presenta el N0 que incluye el sustantivo


comn al estar precedido por una preposicin. Consideramos que esta irregularidad
viene dada por el hecho de ser un enunciado procedente de fuente oral y que de
forma correcta sera: a quien cuece y amasa todo le pasa.

7.1.2 Verbos.
Destacamos en esta estructura formas elementales como es el presente de
indicativo o los verbos con ppv. El tiempo presente se da en el 100% (4 de 4) de los
enunciados tanto en la oracin subordinada, compuesta nicamente por la preposicin
a, el pronombre quien y el verbo; y tambin en la oracin principal. Sin embargo, las
ppv nicamente se dan al 100% en la oracin principal, mientras que en la oracin
subordinada aparecen en un 25% de los casos (1 de 4).

Presente de indicativo:
a quien cuece y amasa, de todo le pasa
a quien se ayuda, Dios le ayuda
al que madruga, Dios le ayuda
a quien no habla, no le oye Dios

292

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Se aprecia en los cuatro casos que las ppv de la oracin principal son pronombres
que retoman el CI de la oracin subordinada: a quien se ayuda, Dios le ayuda donde le
equivale a a quien se ayuda.
En le caso de las ppv de la oracin subordinada cabe destacar que nicamente
aparecen en uno de los enunciados: a quien se ayuda, Dios le ayuda. Donde se es el
pronombre tono del verbo pronominal ayudarse.
En cuanto a los verbos, destacaremos que todos aparecen conjugados en tercera
persona del singular y en presente de indicativo. La paremia a quien cuece y amasa de
todo le pasa encierra la particularidad de que une dos verbos mediante la conjuncin
copulativa y.
Tabla resumen (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES
O.Sub

CI

100%

O. Prin
N0

Suj

Cat.

Infor.

Neg

Aus.

Cat
75% Prep. Aus.

Pres.

25%

Aus.
Pres.
Simpl.

75% Det.
25%
25%

Ppv

Comp.
V

Aus.
Pres.
Pres. Ind.

0%

100% V
Infor.

Pres.

% Cat.
66,67% Neg
33,33%

Aus.
Pres.
-

0% Sust. Aus.
100%
Pres.
100%
Com.

Aus.

75%

Pres.

25%

100% Ppv
0%
-

Aus.
Pres.
Simpl.

0%
100%
100%

Comp.

0%

0% V
100%
25%

Aus.
Pres.
Pres. Ind.

0%
100%
100%

3 Sing.
100%
Prop.
75%
3 Sing.
100%
Tabla 53. Resumen del anlisis de las estructuras (A QUIEN V)1 N0 V ES y (A QUIEN V)1 V N0 ES

7.2 Grupo I. Bloque II. Tablas (A QUIEN V N1)1 N0 V ES, (A QUIEN V N1 V)1 N0 V ES y (A
QUIEN N1 V)1 V N0 ES.
El bloque II del grupo I tiene en comn con el bloque anterior que las
proposiciones subordinadas de las paremias que lo forman no funcionan como sujeto.
Sin embargo, una de las diferencias estriba en que, en este caso, las funciones que
ejercen las proposiciones subordinadas no son nicamente de complemento indirecto
(CI) con un 53,85% sino tambin de complemento directo (CD) con un ndice del

293

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

46,15%. Cabe destacar la ausencia de preposicin a147 antepuesta al pronombre quien


o a artculo + que en prcticamente todas las subordinadas de este bloque cuya
funcin es de CI. nicamente aparece la preposicin a en cuatro casos, dos en los que
la funcin de la subordinada es CD:
al que se hace de miel, las moscas se lo comen
a quien nada vale, no le envidia nadie

y dos en los que la funcin de la subordinada es CI:


al que algo quiere, algo le cuesta
al que mal vive, el miedo le sigue
El bloque II ofrece un grado ms de dificultad sintctica con respecto al bloque I,
pues observamos como la subordinada incluye, adems del N 0 con funcin de sujeto
que ejerce el pronombre quien, un complemento N1 que, segn la paremia puede ser
CD en 53,85%,

CC 30,77% de los casos y complemento de rgimen (Creg) y

complemento agente (Cag) con un 7,69% para cada uno de ellos. La proposicin
principal, por su parte, se compone de un N 0 con funcin de sujeto y el verbo que, al
igual que en el caso anterior, ofrece formas elementales como el presente de
indicativo.
Comenzaremos analizando los N0 con funcin de Sujeto. Seguiremos con los
verbos y por ltimo los complementos.

7.2.1 N0 con funcin de sujeto.


Como avanzbamos anteriormente el N0 est presente en ambas partes de la
paremia: la subordinada mediante el pronombre quien y en la principal en forma de
sintagma nominal (SN) compuesto generalmente por sustantivos o pronombres.

147

Hemos clasificado estas paremias dentro del grupo de a quien puesto que, a pesar de estar elidida la
preposicin a, sta queda sobrentendida y la funcin de la subordinada demuestra que son compaeras
directas de las paremias tipo a quien.

294

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.2.1.1 Determinantes.
Los determinantes en N0 para estas estructuras representan el 38,46% y todos
responden a la categora de artculos determinados:
quien con veneno se cra, el veneno le engorda
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
quien mal vive, el miedo le sigue
lo que el agua trae, el agua lleva
Vemos un nico caso, el ltimo ejemplo, en el que el determinante de la
subordinada el agua trae atrae de nuevo el determinante en la principal el agua lleva.

7.2.1.2 Sustantivos.
En este bloque los sustantivos aparecen en los N 0 en un 69,23% de los casos148.
53,85% de ellos son comunes y solamente un 15,38% son propios como se muestra a
continuacin:

Sustantivos comunes:
quien con veneno se cra, el veneno le engorda
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
al que mal vive, el miedo le sigue
lo que el agua trae, el agua lleva
al que se hace de miel las moscas se lo comen

Sustantivos propios:
lo que natura no da Salamanca no presta
lo que natura no da Salamanca no lo presta

148

Cf. 7.2.1.3 donde est representado el 30,77% restante que aparece en forma de pronombre.

295

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.2.1.3 Pronombres.
Los pronombres ocupan un 30,77% del total (4 de 13), en estos casos el
pronombre acta como ncleo remplazando as al sustantivo. Se trata en el 30,77% de
los casos de pronombres indefinidos:
quien algo quiere, algo le cuesta
al que algo quiere, algo le cuesta
a quien nada vale, no le envidia nadie
quien anda entre la miel, algo se le pega
Como se puede ver en los ejemplos, los pronombres son el ncleo de los SN y
aparecen solos.

7.2.2 Verbos.
Todos los verbos utilizados en estas paremias aparecen en presente de indicativo
tanto en la proposicin subordinada como en la proposicin principal. Adems en un
92,31% de los casos el verbo aparece en tercera persona del singular. Slo en un 7,69%
se aprecia la presencia de la tercera persona del plural:

3 persona singular, presente de indicativo:


quien algo quiere, algo le cuesta
quien con veneno se cra el veneno le engorda
al que mal vive el miedo le sigue
lo que natura no da Salamanca no presta

3 persona plural, presente de indicativo:


al que se hace de miel, las moscas se lo comen

Cabe destacar que solamente un verbo en una de las subordinadas, a pesar de


aparecer en presente, lo hace en voz pasiva frente al resto que est en voz activa.
Llama la atencin la aparicin de la forma pasiva con el verbo estar: est picado y el
complemento agente introducido por la preposicin de en lugar de por la preposicin
por.

296

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

3 persona singular, voz pasiva, presente de indicativo:


quien del alacrn est picado, la sombra le espanta

7.2.2.1 Negacin.
La negacin verbal se da en un 15,38% en la subordinada y en un 23,08% en la
principal. Destacamos que la negacin de un miembro de la paremia atrae a la
negacin en el otro miembro:

Negacin (o.sub.)/ negacin (o.prin.):


lo que natura no da Salamanca no presta
lo que natura no da Salamanca no lo presta

El tercer caso en el que encontramos negacin en la principal, no muestra


negacin verbal en la oracin subordinada. Sin embargo, se observa el pronombre
indefinido nada que marca la negacin: ninguna cosa.
a quien nada vale, no le envidia nadie

7.2.2.2 Partculas preverbales.


Las partculas preverbales aparecen en un 23,08% en las subordinadas y son
todas simples. En las principales se observa un ndice de aparicin del 84,62% del cual
61,54% son simples y el 23,08% son compuestas. Generalmente en la proposicin
subordinada las ppv refieren al pronombre que forma parte del verbo por ser ste
pronominal. Sin embargo, en la principal las ppv simples estn representadas por los
pronombres que retoman la funcin de la proposicin subordinada. Cuando las ppv de
la principal son compuestas estn formados por el pronombre que forma parte del
verbo pronominal seguido del pronombre que retoma la funcin de la subordinada.
Veamos:

Simple en la subordinada y compuesta en la principal:


al que se hace de miel, las moscas se lo comen

297

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Los verbos pronominales son: hacerse y comerse. Lo tiene funcin de


complemento directo y retoma a la proposicin subordinada al que se hace de miel
que, a su vez, tambin cumple la funcin de complemento directo.

Ausencia en la subordinada y simple o compuesta en la principal:


quien algo quiere, algo le cuesta
al que mal vive, el miedo le sigue
quien anda entre la miel, algo se le pega

Los dos primeros ejemplos muestran ausencia de partculas preverbales en la


proposicin subordinada, mientras que en la principal s que aparecen mediante el
pronombre tono le que funciona y refieren a la proposicin subordinada, teniendo
adems la misma funcin que sta: le tanto en en quien algo quiere algo le cuesta
como en al que mal vive el miedo le sigue funciona como complemento indirecto al
igual que quien algo quiere o al que mal vive.
En el tercer ejemplo vemos una combinacin de pronombres se le pega. Por
una parte tenemos el se del verbo pronominal pegarse y por otra el pronombre tono
le que, como en los dos casos anteriores, funciona como CI igual que la subordinada
quien anda entre la miel.

Simple en la subordinada y simple en la principal:


quien a buen rbol se arrima, buena sombra le cobija

7.2.3 N1 con funcin de complemento circunstancial, complemento directo,


complemento de rgimen y complemento agente.
Las proposiciones subordinadas de estas estructuras se caracterizan por tener un
complemento N1 que cumple diferentes funciones segn la paremia: la funcin
predominante es la de complemento directo con un 58,85%, seguida, en segundo
lugar, por el complemento circunstancial con un 30,77% y finalmente por

el

complemento de rgimen (Creg) y el complemento agente (Cag) con un 7,69% para


cada uno de ellos.

298

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

nicamente cinco de las trece paremias que conforman este bloque presentan
preposicin en el N1 de la subordinada, lo que representa un 38,46% de ndice de
aparicin frente a un 61,54% de ausencia. Las funciones de las paremias que disponen
de preposicin en el N1 que alberga la subordinada son las siguientes: CC, Creg y Cag:

Preposicin en N1:
quien con veneno se cra, el veneno le engorda (CC)
quien del alacrn est picado, la sobra le espanta (Cag)
quien a buen rbol se arrima, buena sombra le cobija (Creg)
quien anda entre la miel, algo se le pega (CC)

7.2.3.1 Determinantes.
Los determinantes tienen un ndice de ausencia muy elevado que alcanza el
76,92% y aparecen nicamente en un 23,03% perteneciendo todos a la categora de
artculo determinado.

Artculo determinado:
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
lo que el agua trae, el agua lleva
quien anda entre la miel, algo se le pega

Se observa en los ejemplos que en dos de los tres casos cuando aparece un
determinante acompaando a un sustantivo en un hemistiquio de la paremia, tambin
lo hace en el segundo. En el caso del tercer ejemplo no sucede as puesto que el N 0 de
la principal no contiene ningn sustantivo sino que, en su lugar, emplea un pronombre
indefinido.

Ausencia de artculo en N1 en la o. sub. y presencia en N0 o. prin.:


quien se hace de miel las moscas se lo comen
al que vive mal el miedo le sigue
quien con veneno se cra, el veneno le engorda

299

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Vemos tres casos en los que aunque no aparece determinante en la subordinada,


s lo hace en la principal.

Ausencia de artculo en N1 en la o. sub. y N0 en la o. prin.:


lo que natura no da Salamanca no presta
lo que natura no da Salamanca no lo presta

7.2.3.2 Sustantivos.
El ndice de aparicin del sustantivo en los N 1 de las subordinadas de estas
paremias es bastante elevado con un 61,54%. Todos son sustantivos comunes, incluso
en los casos en los que el N0 de la principal alberga un sustantivo propio. Veamos:

Sustantivo comn en N1/ sustantivo comn en N0:


quien con veneno se cra, el veneno le engorda
lo que el agua trae, el agua lleva
quien del alacrn est picado, la sombra le espanta
quien anda entre la miel, las moscas se lo comen

La combinacin ms comn es la que acabamos de ejemplificar: sustantivo


comn en N1/ sustantivo comn en N0. Podemos apreciar que en dos ocasiones, los
dos primeros ejemplos, el sustantivo es el mismo en una y otra parte de la paremia.

Sustantivo comn N1/sustantivo propio N0:


lo que natura no da Salamanca no presta
lo que natura no da Salamanca no lo presta

En estos dos casos se alterna el sustantivo comn en N 1 y el propio en N0.

7.2.3.3 Pronombres.
Destacan el uso de pronombres con un ndice de aparicin del 30,77% que se
dividen en dos grupos: pronombres indefinidos y pronombres indeterminados con un
15,33% para cada uno.

300

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pronombres indefinidos:
quien algo quiere algo le cuesta
al que algo quiere algo le cuesta

En estos ejemplos se aprecia la repeticin del mismo pronombre en uno y en


otro hemistiquio de la paremias al igual que suceda en el apartado 7.2.3.2 con los
sustantivos comunes.

Pronombres indeterminados:
quien nada vale, no le envidia nadie
lo que uno pierde, otro gana

En el caso de los indeterminados observamos la correspondencia uno/otro y


nada/nadie.

7.2.3.4 Adjetivos y adverbios.


Analizaremos los adjetivos y los adverbios en un mismo apartado debido a su
escaso ndice de aparicin.
Los adjetivos nicamente aparecen en el siguiente enunciado (7,69%) y lo hacen
antepuestos al sustantivo:

Adjetivos antepuestos:
quien a buen rbol se arrima, buena sombra le cobija

Los adverbios aparecen tambin en un nico caso, siendo su representacin del


7,69%.
Adverbios:
al que mal vive, el miedo le sigue

301

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen (A QUIEN V N1)1 N0 V ES, (A QUIEN V N1 V)1 N0 V ES y


(A QUIEN N1 V)1 V N0 ES.
O.Sub CI

53,85%

CD

O. Prin

46,15%

N1

CD
Creg

53,85%
7,69%

Cag

7,69%

Aus.

84,62% Prep Aus.

61,54% -

Pres.

15,38%

Pres.

38,46%

Aus.

76,92% Det

Aus.

76,92% Det

Aus.

61,54% Ppv

Pres.

23,08%

Pres.

23,08%

Pres.

Simpl.

23,08%

Art. Det.

23,08%

Art. Det.

Comp.

0,00%

Aus.
92,31% Sust Aus.
Pres.
7,69%
Pres.
Pres. Ind. 7,69%
Com.
3 Sing.

7,69%

Aus.

7,69% Pron Aus.

Pres.

92,31%

Pres. Ind. 92,31% Adv


3 Plu.
0%

Prop.

Cat

100% V

Inf.

Inf.

Suj

Neg

Aux

Cat.

30,77% N0

Cat.

Ppv

CC

Inf.

Prop.

84,62% Pron Aus.

Pres.

15,38%

Pres.

Aus.
Pres.

92,31% 7,69%

Inf.

Neg

Aus.

76,92%

Pres.

23,08%

Aus.

15,38%

38,46%

Pres.

84,62%

38,46%

Simpl.

61,54%

Comp.

23,08%

23,08% Sust Aus.


76,92%
Pres.
76,92%
Com.
0,00%

Cat.

30,77% Aux
69,23%
53,85%

Aus.
Pres.
Pres. Ind.

15,38%

3 Sing.

0%

69,23% V

Aus.

0%

30,77%

Pres.

100%

Pres. Ind.
3 Plu.

100%
7,69%

100%
0%
0%

3 Sing.
92,31%
3 Sing.
92,31%
Tabla 54. Resumen del anlisis de las estructuras (A QUIEN V N1)1 N0 V ES, (A QUIEN V N1 V)1 N0
V ES y (A QUIEN N1 V)1 V N0 ES.

7.3 Grupo I. Bloque III. Tablas (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1 ES.


Este bloque est compuesto por una sola estructura (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1
ES que reagrupa tres enunciados del tipo a quien Dios no le da hijos, el diablo le da
sobrinos. Tanto la proposicin principal como la subordinada albergan un N 0 con
funcin de sujeto, un verbo acompaado, en algunas ocasiones, por partculas
preverbales y/o negacin. Adems ambas partes de la paremia poseen complementos:
uno para el caso de la principal N 1 con funcin de complemento directo (100%),
compuestos por sustantivos y dos para el caso de la subordinada: el N 1, con funcin de
complemento indirecto (100%) estara compuesto por la preposicin y el pronombre a
quien/al que y el N2 con funcin de complemento circunstancial (33,33%) o
complemento directo (66,67%) que est compuesto por un adverbio para los CC y por
sustantivos para los CD.

302

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

A continuacin analizaremos cada uno de los elementos. Empezaremos por los


N0 con funcin de sujeto, continuaremos con los verbos y por ltimo los
complementos N1 y N2.

7.3.1 N0 con funcin de sujeto.


Los N0 con funcin de sujeto estn presentes en uno y otro hemistiquio de la
paremia. Se componen de sustantivos propios y comunes y, en algunos casos, de
determinantes.

7.3.1.1 Determinantes.
Los nicos N0 de esta estructura que presentan determinantes son los de la
proposicin principal con un 100% de ndice de aparicin. Frente a un 100% de
ausencia149 en los N0 de la subordinada. Veamos:
a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos

7.3.1.2 Sustantivos.
El ndice de aparicin de los sustantivos es del 100% tanto en el N 0 de la
subordinada como de la principal.
a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos
En el apartado anterior 7.3.1.1 veamos que los determinantes nicamente
aparecan en la principal, esto se debe a que la subordinada hace uso de un sustantivo
propio, Dios y, por lo tanto, no procede determinarlo. Por el contrario, la principal
incluye sustantivos comunes que vienen precedidos por el artculo determinado.

149

Vase explicacin en el apartado 7.3.1.2

303

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.3.2 Verbos.
Tanto los verbos de la subordinada como de la principal (100% de ndice de
aparicin en ambos casos) aparecen conjugados en presente de indicativo y bajo la
forma de tercera persona de singular.

Presente de indicativo, 3 singular:


a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos

7.3.2.1 Partculas preverbales.


Las partculas preverbales prevalecen en la principal con un 100% de ndice
aparicin frente a la subordinada con tan solo un 33,33% de ndice de aparicin. En los
cuatro casos la partcula preverbal es el pronombre tono le que retoma el
Complemento Indirecto que ya se ha explicitado con anterioridad. Veamos:

Presencia de ppv en la subordinada y en la principal:


al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos

Le retoma en la subordinada al que que acta, al igual que le, como CI. Le en la
principal retoma toda la proposicin subordinada en su conjunto al que Dios no le da
hijos, que funciona igualmente como CI.

Ausencia de ppv en la subordinada y presencia en la principal:


a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos

En este caso observamos la partcula preverbal le nicamente en la oracin


principal que repite la funcin CI de la subordinada a quien Dios no da hijos.

304

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.3.2.2 Negacin.
La negacin en la subordinada est presente en un 66,67% de los casos frente a
un 33,33% de ausencia. Es unilateral, es decir, nicamente aparece en la subordinada
mientras que la principal presenta un ndice de ausencia del 100%.

Negacin en la subordinada, ausencia en la principal:


a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos

Ausencia de negacin en subordinada y principal:


a quien Dios quiere bien la perra le pare puercos

7.3.3 N1 y N2 con funcin de complemento indirecto, complemento circunstancial y


complemento directo.
Los N1 de la proposicin subordinada estn compuestos por la preposicin a ms
el pronombre quien o que y funcionan como CI en el 100% de los casos. En la principal
los N1 estn compuestos por sustantivos y funcionan como CD tambin en el 100% de
los casos.

7.3.3.1 Pronombres, sustantivos y adverbios.


Cabe destacar que la principal diferencia entre los N 1 de la proposicin
subordinada y la principal estriba en los elementos que conforman estos
complementos, adems de su funcin. Los N 1 de la subordinada estn compuestos por
pronombres relativos con antecedente implcito la persona que y funcionan como
CI, mientras que los N1 de la principal estn formados por sustantivos comunes y
funcionan como CD.

N1 proposicin subordinada y principal:


a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos
a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos

305

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Los N2 nicamente estn presentes en la subordinada:


N2 en subordinada:

a quien Dios quiere bien, la perra le pare puercos


a quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos
al que Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos

Apreciamos un adverbio de modo bien cuya funcin es la de complemento


circunstancial y dos sustantivos comunes hijos que no estn precedidos por
determinantes y que funcionan como complementos directos.
Tabla resumen (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1 ES.
O.Sub

N0

CI 100%

Suj

100%

O. Prin

N2

CC 33,33%

N0

Suj 100%

N1

CD

100%

Cat.

Inf.

100% Prep.

CD 66,67%

Cat.
-

Det.

Sust.

Inf.

Cat.

Inf.

Cat.

Inf.

Cat.

Inf.

Cat.

Inf.

Neg.

Aus.

33,33% Prep.

Aus.

0%

Neg.

Aus.

Pres.

66,67%

Pres.

0%

Aus.

66,67%

Aus.

0%

Aus.

0%

Pres.

33,33%

Pres.

0%

Simp.

33,33%

Art. Det.

0%

Comp.

0%

Aus.

0%

Ppv.

Det.

Sust.

Aus. 33,33%

Det.

Sust.

Pres.

0%

Aus.

0%

Pres. 100%

Pres.

100%

Art. Det. 100%

Simp.

100%

Comp.

0%

Aus.

0%

Aus.

0%

Ppv.

Det.

Sust.
Pres.

100%

Pres. 66,67%

Pres. 100%

Pres.

100%

Com.

0%

Com. 66,67%

Com. 100%

Com.

100%

Prop.

100%

Prop.

0%

Prop.

Prop.

0%

Aus.

0%

Aus.

0% Pron.

Pron.

Adv.

0%

Aus. 100%

Aus.

0% Pron.

Pron.
-

Pres.

100%

Pte.

100%

3 Pl.

0%

3 Sin.

100%

Pres.
Adv.

0%

Aus. 66,67%

Pres. 33,33%
-

Pres.

0%

Pres.

100%

Pres. Ind

100%

3 Plu.

0%

3 Sin.

100%

Tabla 55. Resumen del anlisis de la estructura (A QUIEN N0 V N2)1 N0 V N1 ES

306

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.4 Grupo II. Bloque I. Tabla (QUIEN V)0 V ES.


El primer bloque del grupo II, donde el 100% 150 de las proposiciones
subordinadas ejercen la funcin de sujeto, se compone de una sola estructura (QUIEN
V)0 V-ES; tipo quien calla, consiente; cuya caracterstica principal es la ausencia de
complementos. Por este motivo, el anlisis se centrar en los verbos.

7.4.1 Verbos.
Los verbos estn presentes en el 100% de los casos tanto para la proposicin
subordinada como para la principal. Encontramos un ndice de aparicin de verbos
auxiliares del 1,82% para la subordinada y del 3,64% para la principal. Veamos.
Formas compuestas:

Verbos auxiliares en la subordinada y la principal:


quien empieza ganando, acaba llorando

Distinguimos dos claras perfrasis de gerundio donde empezar y acabar cumplen


la funcin de auxiliares.

Verbos auxiliares en la principal y ausencia en la subordinada:


quien toma, dar debe

En este caso estamos ante una perfrasis de obligacin formada por el verbo
auxiliar deber y el infinitivo dar. Se observa la inversin que se hace de dichos verbos
donde el infinitivo aparece antepuesto al auxiliar deber. Puesto que nicamente
hemos encontrado este caso con una inversin de este tipo infinitivo + auxiliar hemos
decidido mantenerla dentro de esta tabla destacando la inversin del orden natural.
Todos los verbos auxiliares estn conjugados en presente de indicativo y
conjugados en tercera persona del singular: debe, empieza y acaba.
Formas simples:
Dentro de las formas simples encontramos el futuro y el pretrito perfecto
simple que representan una minora del total con un 1,82% para cada uno tanto en la
principal como en la subordinada. El tiempo por excelencia es el presente de indicativo
150

Caracterstica imprescindible de las paremias que pertenecen al grupo II.

307

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

(Cf. 5.4.1), forma elemental, con un 98,18% para las subordinadas y un 92,73% para
las principales.

Futuro en la principal y en la subordinada:


quien vivir, ver

Pretrito perfecto simple en la principal y en la subordinada:


quien quiso, hizo

Presente de indicativo en la principal y en la subordinada:


el que busca, halla
quien aconseja, no paga
quien calla, consiente
quien calla, otorga
quien duerme, come

Cabe destacar, que una de las caractersticas que se desprende de estas


paremias es el empleo del mismo tiempo verbal en uno y otro hemistiquio de la
paremia, o lo que es lo mismo, en la subordinada y la principal. Adems todos los
verbos aparecen conjugados en la tercera persona del singular.

7.4.1.1 Partculas preverbales.


Las partculas preverbales que aparecen son simples y su ndice de aparicin es
bastante escaso pues slo alcanza el 29,09% en la subordinada y 27,27% en la
principal.
Las partculas preverbales por execelencia son los pronombres tonos lo, la, las
y los pronombres que forman parte de los verbos pronominales:

Pronombres tonos:
quien la hace, la paga
quien la sigue, la consigue
quien lo hereda, no lo hurta
quien te cubre, te descubre
quien te conoce, te compre

308

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pronominales:
quien se excusa, se acusa
quien se adelanta, gana
quien no se amaa, no se apaa

Como se despende de los ejemplos anteriores, a excepcin de un caso quien se


adelanta, gana, todas las paremias que presentan partculas preverbales simples en la
subordinada tambin lo hacen en la principal.

7.4.1.2 Negacin.
La negacin aparece en un 27,27% para la subordinada y en un 29,09% para la
principal, siendo los casos coincidentes del 16,36%. Veamos:

Negacin en subordinada y principal (16,36%):


quien no arrisca, no aprisca
quien no espera, no alcanza
quien no llora, no mama
quien no se amaa, no se apaa
quien no tiene, no teme

Negacin en subordinada y ausencia en principal (10,90%):


quien no avanza, retrocede
quien no cojea, renquea
quien no parece, perece

Negacin en principal y ausencia en subordinada (12,72%):


quien aconseja, no paga
quien destaja, no baraja
quien lo hereda, no lo hurta
quien pregunta, no yerra

Tabla resumen (QUIEN V)0 V ES

309

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

O. Sub

Suj

100%

O. Prin

Cat.

Infor.

Categora
Neg

Neg
Ppv

Aux.

Aus.

72,73%

Pres.

27,27%
Ppv

Infor.

Aus.

70,91%

Pres.

29,09%

Aus.

70,91%

Aus.

72,73%

Pres.

29,09%

Pres.

27,27%

Simpl.
Compu.

29,09%
0%

Simpl.
Compu.

27,27%
0%

Aus.
Pres.

98,18%
1,82%

Aus.
Pres.

96,36%
3,64%

Pres. Ind.
3 Sing.

1,82%
1,82%

Pres. Ind.
3 Sing.

3,64%
3,64%

Aux.

Aus.

1,82%

Aus.

3,64%

Pres.
Pres. Ind.
Pto. Perf. Simpl.

98,18%
98,18%
1,82%

Pres.
presente
Pto. Perf. Simpl.

96,36%
92,73%
1,82%

Fut. Simpl.
3 Sing.

1,82%
98,18%

Fut. Simpl.
3 Sing.

1,82%
96,36%

Tabla 56. Resumen del anlisis de la estrucutura (QUIEN V)0 V ES

7.5 Grupo II. Bloque II. Tablas (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1 ES.
Este segundo bloque del grupo II se compone de dos estructuras (QUIEN V)0 N1 V
ES quien canta, su mal espanta y (A QUIEN V)0 V N1 ES quien avisa no es traidor. La
nica diferencia existente entre ellas estriba en la posicin del complemento N 1 en la
oracin principal:
(QUIEN V)0 N1 V ES (53,33%)
(QUIEN V)0 V N1 ES (46,66%)
Se aprecia que la estructura que presenta primero el complemento y
posteriormente le verbo en la oracin principal es ligeramente ms productiva que la
que incluye primero el verbo seguido del complemento. Ambas estructuras, se
caracterizan por la funcin de sujeto que ejerce la oracin subordinada y por albergar
un complemento N1 en su proposicin principal. Este N 1 cumple diferentes funciones
segn la paremia. Son las siguientes ordenadas de mayor a menor ndice de aparicin.
La funcin de complemento directo se muestra en un 70% de los casos, seguida por la

310

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

de complemento circunstancial y la de atributo con un 13,33% para cada uno de los


casos. El complemento de rgimen nicamente alcanza el 3,33%.
Empezaremos analizando los N 0 de la proposicin subordinada compuestos por
los pronombres quien/que para posteriormente analizar los verbos de ambas
proposiciones y, por ltimo, los complementos N 1.

7.5.1 N0 de la proposicin subordinada.


Todas las proposiciones subordinadas tienen como sujeto el pronombre quien/
el que:
quien amaga y no da, miedo ha
quien avisa no es traidor
el que se casa, por todo pasa
el que se pica, ajos come

7.5.2 Verbos.
De los verbos utilizados en una y otra proposicin destacan las formas simples,
concretamente la forma elemental del presente que es la que aparece en el 100% de
los casos. De las formas compuestas, ponemos de relieve la perfrasis modal con el
verbo poder + infinitivo que aparece en la subordinada (3,33%). Destacamos que todos
los verbos, en la subordinada y la principal, aparecen conjugados en 3 persona del
singular y que en un 13,33% de los casos para la principal se observa el uso del verbo
ser/estar.
Formas simples:

Presente de indicativo, 3 persona singular en subordinada y principal:


el que escucha, su mal oye
quien se apura, su muerte apresura
quien no arriesga, no pasa la mar
el que se pica, ajos come

311

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Verbo ser/estar presente de indicativo 3 persona singular en la principal:


quien se va, vivo y muerto est
quien avisa no es traidor
el que no se consuela es porque no quiere

Formas compuestas en la subordinada y forma simple en la principal:


el que esperar puede alcanza lo que quiere

Cabe destacar que la perfrasis de posibilidad formada por el verbo poder +


infinitivo presenta una inversin del orden, pues apreciamos el infinitivo antepuesto a
la forma conjugada del verbo poder. Esta alteracin del orden se debe a la bsqueda
de la rima entre los dos hemistiquios de la paremia: el que esperar puede, alcanza lo
que quiere.

Verbos unidos por la conjuncin copulativa y en la subordinada (20%):


quien cuece y amasa de todo pasa
quien parte y reparte se queda con la mejor parte
quien amaga y no da miedo ha
quien tropieza y no cae adelanta camino

7.5.2.1 Partculas preverbales.


Las partculas preverbales que aparecen son simples y su ndice de aparicin es
bastante escaso en la proposicin principal con un 13,33% y ms elevado en la
subordinada con un 43,33%.
Las partculas preverbales casi en su totalidad estn compuestas por los
pronombres que forman parte de los verbos pronominales excepto en un caso para la
oracin principal en la que apreciamos un pronombre tono:

Pronominales en la subordinada:
quien se apura, su muerte apresura
quien se va, vivo y muerto est
el que se pica, ajos come

312

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pronominales en la subordinada y la principal:


quien no se alaba, de ruin se muere

Pronominales en la principal y ausencia en la subordinada:


quien parte y reparte se lleva la mejor parte
quien parte y reparte se queda la mejor parte

Pronombre tono en la principal:


quien compra y miente en su bolsa lo siente

7.5.2.2 Negacin.
La negacin aparece en un 33,33% para la subordinada y en un 26,67% para la
principal, siendo los casos coincidentes del 20%. Veamos:

Negacin en subordinada y principal (20%):


quien no arriesga, no pasa la mar
quien no se arriesga, no pasa la mar
quien no se aventura, no ha ventura
quien no se aventura, no pasa la mar
el que no arriesga, no pasa la mar
el que no se arriesga, no pasa la mar

Negacin en subordinada y ausencia en principal (6,66%):


el que no se consuela, es porque no quiere
quien no se alaba, de ruin se muere

El primer ejemplo no presenta negacin en el verbo de la principal pero s lo


incluye en el complemento w que analizaremos en el apartado 7.3.3.5.

Negacin en principal y ausencia en subordinada (6,66%):


quien avisa, no es traidor
el que avisa no es traidor

313

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.5.3 N1 con funcin de complemento directo, complemento circunstancial, atributo


y complemento de rgimen.
Por ltimo analizaremos los N1 con funcin de CD, CC, Atr y Creg. Empezaremos
por las preposiciones; continuaremos con los determinantes, los sustantivos y los
adjetivos para finalizar con los adverbios y los complementos w.

7.5.3.1 Preposiciones.
Las preposiciones aparecen en un 16,67% de los casos y coinciden con los tipos
de complementos siguientes:

Complementos de rgimen:
quien no se alaba, de ruin se muere

Complementos circunstanciales:
quien parte y reparte se queda con la mejor parte
el que se casa por todo pasa

7.5.3.2 Determinantes.
Los determinantes aparecen en un 46,67% y los dos tipos por excelencia son: los
artculos determinados y los determinantes posesivos con un 23,33% para cada caso.

Artculos determinados:
quien no arriesga, no pasa la mar
quien no se arriesga, no pasa la mar
quien no se aventura, no pasa la mar
quien parte y reparte se lleva la mejor parte
quien parte y reparte se queda con la mejor parte
el que no arriesga, no pasa la mar
el que no se arriesga, no pasa la mar

314

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El artculo determinado aparece exclusivamente en la estructura (QUIEN V)0 V N1


ES mientras que los determinantes posesivos, como veremos a continuacin en los
ejemplos que siguen, aparecen en la estructura (QUIEN V)0 N1 V ES:

Determinantes posesivos:
quien canta, su mal espanta
quien canta, sus males espanta
quien escucha, su mal oye
quien se apura, su muerte apresura
el que compra y miente, en su bolsa lo siente
el que escucha, su mal oye

7.5.3.3 Sustantivos.
La presencia de los sustantivos para estas estructuras es del 76,67% frente a una
ausencia del 23,33%. En ese 23,33% en el que no aparecen sustantivos en los N 1
encontramos los adjetivos como ncleo en un 20% o los adverbios en un 3,33% como
veremos en los apartados 7.5.3.4 y 7.5.3.5.
Los sustantivos en su totalidad son comunes:
quien tropieza y no cae adelanta terreno
quien canta, sus males espanta
el que se pica, ajos come
el que escucha, su mal oye

7.5.3.4 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 20% de las paremias. En un 13,33% funcionan como
ncleo del complemento N1 y solamente en un 6,67% aparece antepuesto al
sustantivo y los pospuestos al sustantivo son inexistentes.

315

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Adjetivo como ncleo del N1:


quien no se alaba, de ruin se muere
quien se va, vivo y muerto est
quien avisa, no es traidor
el que avisa no es traidor

Destacamos el segundo ejemplo en el que la paremia muestra dos adjetivos


unidos por la conjuncin copulativa y. Fenmeno que ya suceda en estas estructuras
para los verbos.151

Adjetivos antepuestos:
quien parte y reparte se lleva la mejor parte
quien parte y reparte se queda con la mejor parte

7.5.3.5 Adverbios y complementos w.


Tanto los adverbios como los complementos w son bastante escasos, muestra de
la concisin y brevedad caracterstica de las paremias. Los adverbios tienen un ndice
de aparicin del 3,33% y los complementos w del 6,67%.

Adverbio:
el que corre menos vuela

Complemento W:
el que esperar puede, alcanza lo que quiere
el que no se consuela, es porque no quiere

Vemos que los complementos w actan como CD y como atributo.

151

Vase 7.5.2.

316

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1 ES


O. Sub Suj

100,00% O. Prin

CD

N1

Creg
CC
Atr

Cat.

Inf.

Neg

Aus.

66,67% Neg

Aus.

73,33% Prep Aus.

Pres.

33,33%

Pres.

26,67%

Aus.
Pres.
Simpl.

56,67% Ppv
43,33%
43,33%

Aus.
Pres.
Simpl.

86,67% Det. Aus.


13,33%
Pres.
13,33%
Art. Det.

Ppv

Comp.
Aux.

0,00%

Aus.
Pres.

96,67% Aux.
3,33%

Pres. Ind.
3 Sing.
V.Inf

Aus.
Pres.
-

Cat.

Inf.

Comp.

Cat.

0,00%

Inf.
Pres.

Det. Pos.

Aus.
Pres.

100,00% Sust. Aus.


0,00%
Pres.

3,33%

3,33%

96,67% V. Ser
3,33%

Com.
Prop.

Aus.
Pres.
Pres. Ind.

86,67% Adj.
13,33%
13,33%

3 Singular

13,33%

Aus.
Pres.
Ante.
Posp.

Aus.

3,33% V

Ncl.

ausencia

13,33% Adv. Aus.

Pres.

96,67%

presencia

86,67%

Pres.

V + Conj.
Pres. Ind.

20,00%
96,67%

verbos+conj.
Pres. Ind.

0,00% W
86,67%

Aus.
Pres.

70,00%
3,33%
13,33%
13,33%
%
83,33%
16,67%
53,33%
46,67%
23,33%
23,33%
23,33%
76,67%
76,67%
0,00%
20,00%
80,00%
6,67%
0,00%
13,33%
96,67%
3,33%
93,33%
6,67%

3 Sing.
96,67%
3 Sing.
86,67%
Tabla 57. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V)0 N1 V ES y (QUIEN V)0 V N1 ES

7.6 Grupo II. Bloque III. Tablas (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V ES.
El bloque III perteneciente al grupo II reagrupa dos estructuras (QUIEN V N1)0 V
ES quien tiene boca, se equivoca y (QUIEN N1 V)0 V ES quien con fuego juega, se quema
cuya nica diferencia es el orden en que aparece en N1 dentro de la subordinada:
(QUIEN V N1)0 V ES

(QUIEN N1 V)0 V ES
Las subordinadas empezando por el pronombre quien o art. + que funcionan
como sujeto de la oracin principal. A diferencia del bloque anterior (Cf. 7.5), el
bloque III incluye el complemento N1 dentro de la subordinada.

317

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Empezaremos analizando los N0 Sujeto de la subordinada. Seguiremos con los


verbos de la subordinada y la principal para terminar con los N 1 de la subordinada.

7.6.1 N0 sujeto.
Las oraciones subordinadas pertenecientes a cada una de las paremias funcionan
como Sujeto de las principales152. Adems dentro de la proposicin subordinada
encontramos como sujeto para cada uno de sus verbos a los pronombres quien o que,
este ltimo viene acompaado por un artculo determinado. Veamos:
quien juega con fuego, se quema
quien con fuego juega, se quema
quien tiene padrino, se bautiza
el que tiene boca, se equivoca
quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa

El texto marcado en negrita es el sujeto de la oracin principal y el subrayado es


el sujeto de la subordinada.

7.6.2 Verbos.
Los verbos utilizados en todas las paremias de estas estructuras estn
conjugados en tercera persona de singular y en presente de indicativo (100%) tanto en
la proposicin subordinada como en la oracin principal, como podemos ver en los
ejemplos que siguen:

Presente indicativo, 3 persona singular:


quien juega con fuego, se quema
quien con fuego juega, se quema
quien tiene padrino, se bautiza
el que tiene boca, se equivoca
quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa

152

Cabe recordar que ste es un requisito bsico para la inclusin de las paremias en el grupo II.

318

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.6.2.1 Partculas preverbales.


Las partculas preverbales son inexistentes en la subordinada. Sin embargo, en la
oracin principal estn muy presentes pues el ndice de aparicin alcanza el 87,50%.

Ausencia de ppv en la subordinada, presencia en la principal:


quien juega con fuego, se quema
quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa
quien tiene boca, se equivoca
quien tiene padrino, se bautiza
el que tiene boca se equivoca

Ausencia de ppv en la subordinada y en la principal:


el que tiene capa, escapa

En este caso prima la desigualdad, ausencia de ppv en las subordinadas y


presencia de ppv en las principales con un 87,5%, frente a un 12,5% en el que
apreciamos la ausencia de las ppv en uno y otro hemistiquio de la paremia.

7.6.2.2 Negacin.
La negacin nicamente est presente en un 12,5% (1 caso de 8) para la
proposicin subordinada. En la oracin principal la negacin es inexistente.

Negacin en la subordinada, ausencia en la principal:


quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa

Ausencia de negacin tanto en la subordinada como en la principal


(87,5%):
quien juerga con fuego se quema
el que tiene boca, se equivoca
el que tiene padrinos, se bautiza

319

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.6.3 N1 complemento directo, complemento circunstancial y complemento de


rgimen.
Los complementos que acompaan a los verbos de las proposiciones
subordinadas de estas estructuras ejercen diferentes funciones. De mayor a menor
ndice de aparicin las funciones son las siguientes: CD en un 66,67%, CC en 22,22% y
Creg en un 11,11%.

7.6.3.1 Preposiciones.
Las preposiciones estn presentes en un 37,5% de los casos (3 de 8) coincidiendo
con la suma de los porcentajes de los complementos circunstanciales y de rgimen.

Complementos con preposicin:


quien juega con fuego, se quema
quien con fuego juega, se quema
quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa

En los dos primeros ejemplos encontramos dos complementos circunstanciales


de instrumento con fuego. En el tercer ejemplo encontramos un complemento de
rgimen ya que la preposicin viene regida por el verbo pasar por.

Ausencia de preposiciones:
quien tiene padrinos, se bautiza
el que tiene capa, escapa

En este caso todos los N1 que carecen de preposicin responden a la funcin de


CD (66,67%).

7.6.3.2 Determinantes.
La ausencia de determinantes es muy elevada para estas estructuras con un
87,5% de ndice de ausencia. nicamente se da en un caso que representa un 12,5%
del total y se trata de un artculo determinado:

320

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Ausencia de determinantes:
quien juega con fuego, se quema
quien tiene padrinos, se bautiza
el que tiene capa, escapa
el que tiene boca, se equivoca

Artculo determinado:
quien no pasa por la calle de la Pasa no se casa.

En este ejemplo apreciamos dos artculos determinados. Sin embargo, hemos


computado nicamente el primero ya que el segundo forma parte del complemento w
que analizaremos en el apartado 7.6.3.4.

7.6.3.3 Sustantivos.
Los sustantivos tienen una presencia del 100% para los N 1 de estas estructuras.
Se caracterizan por ser todos sustantivos comunes.

Sustantivos comunes:
quien juega con fuego, se quema
quien tiene padrino, se bautiza
quien tiene boca, se equivoca

7.6.3.4 Complemento w.
El complemento w nicamente aparece en una ocasin con funcin de
complemento del nombre con la estructura: preposicin + artculo + sustantivo.

Complemento w con funcin de CN:


quien no pasa por la calle de la Pasa, no se casa

321

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V ES


O. Sub

Suj

100%

CD
N1

66,67% O. Prin

Creg

11,11%

CC

22,22%

Cat.

Inf.

Cat.

Inf.

Cat.

Inf.

Porcentaje

Neg

Aus.

87,50% Prep

Aus.

62,50%

Neg

Aus.

87,50%

Pres.

12,50%

Pres.

37,50%

Pres.

12,50%

Aus.

100%
0%
-

Aus.

87,50%
12,50%
12,50%

Aus.

Pres.
-

Pres.
Simpl.

12,50%
87,50%
87,50%

Comp.

0%

- Sust.
-

Ppv

Aux.

V.Inf

Det.

Pres.
Art. Det.

Ppv

Aus.
Pres.

0%
100%

Com.

100%

Prop.

0%

Aus.
Pres.

0%
100%

Aus.

0%

Pres.

100%

Pres. Ind.
3 Sing.

100%
100%

Adj.

Adv.
W

Aus.

100%

Aux

V. ser

Aus.

0%

Pres.

0%

Pres.

100%

Aus.
Pres.

87,50%
12,50%

Pres. Ind.
3 Sing.

100%
100%

CN
12,50%
Tabla 58. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN V N1)0 V ES y (QUIEN N1 V)0 V ES

7.7 Grupo II. Bloque IV. Tablas. (QUIEN N 1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES, (QUIEN
V N1)0 N1 V ES y (QUIEN V N1)0 V N1 ES.
El bloque IV del grupo II es el grupo ms numeroso con 120 paremias. Est
compuesto por las cuatro estructuras siguientes: (QUIEN N1 V)0 N1 V ES quien hambre
tiene con pan suea; (QUIEN N1 V)0 V N1-ES quien bien te quiere, te har llorar; (QUIEN
V N1)0 N1 V ES quien ama el peligro, en l perece y (QUIEN V N1)0 V N1 ES quien no vio
Sevilla, no vio maravilla; cuya diferencia est marcada por la posicin de los N 1 tanto
en las subordinadas como en las principales. Veamos:
(QUIEN N1 V)0 N1 V ES (58 paremias)

(QUIEN V N1)0 V N1 ES (50 paremias)

322

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

(QUIEN V N1)0 N1 V ES (7 paremias)

(QUIEN N1 V)0 V N1 ES (5 paremias)


De las cifras anteriores se desprende la tendencia de las paremias a buscar los
paralelismos, pues como podemos comprobar las estructuras ms productivas son las
que mantienen el orden de los elementos que las componen: (QUIEN N1 V)0 N1 V ES y
(QUIEN V N1)0 V N1 ES
Los complementos N1 tienen diferentes funciones tanto dentro de la
subordinada como dentro de la principal. Estas funciones son las siguientes:
complemento circunstancial (CC) 50% para la subordinada y 51,67% para la principal;
complemento directo (CD) 48,83% para la subordinada y 37,5% para la principal;
complemento indirecto (CI) 4,17% para subordinada y 0,83% para la principal;
complemento de rgimen (Creg) 4,17% para la subordinada y 6,67% para la principal;
atributo (Atr) 0,83% para la subordinada y 3,33% para la principal.
Comenzaremos el anlisis por los N 0, a continuacin seguiremos con los verbos
y terminaremos con los N1.

7.7.1 N0 con funcin de sujeto.


Encontramos dos N0 para cada paremia. Uno es el N0 de la oracin principal
representado por la proposicin subordinada. A su vez, dentro de sta, encontramos
el N0 de la subordinada que recae sobre el pronombre quien o que precedido por el
artculo determinado o el pronombre lo.

N0 de la o. principal:
quien acecha por el agujero ve su duelo
quien dice la verdad, cobra odio
quien da luego, da dos veces
el que va a Sevilla, pierde su silla
lo que comienza bien, termina bien

323

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

N0 de la o. subordinada:
quien acecha por el agujero ve su duelo
quien dice la verdad, cobra odio
quien da luego, da dos veces
el que va a Sevilla, pierde su silla
lo que comienza bien, termina bien

7.7.2 Verbos.
Los verbos utilizados en estas paremias corresponden en su mayora a las formas
simples tanto en la subordinada 97,5% como en la principal 95%, quedando as las
formas compuestas relegadas a un segundo plano con un 2,5% en las subordinadas y
un 5% en las principales.
El tiempo que destaca por excelencia es el presente de indicativo con un ndice
de aparicin del 96,67% para la subordinada y un 91,66% para la principal. La
subordinada en un 3,33% de los casos utiliza tambin el pretrito perfecto simple
mientras que la principal registra los siguientes tiempos, adems del presente que ya
hemos indicado anteriormente, pretrito perfecto simple en un 3,33% de los casos,
presente de subjuntivo en un 1,67% y futuro tambin en un 1,67% de los casos y el
pretrito perfecto simple con un 1,67%.

Presente de indicativo en la subordinada y en la principal (85,83%):


quien a su enemigo popa, a sus manos muere
quien a uno castiga, a ciento hostiga
quien abrojos siembra, espinas coge
quien aprisa sube, aprisa se hunde
quien bien ama, bien desama
quien bien ama, tarde olvida
quien bien ata, bien desata
quien menos procura, alcanza ms bien
el que tiene hambre, con pan suea
lo que se aprende en la cuna, siempre dura

324

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

lo que comienza bien, termina bien

Presente de indicativo en la subordinada y futuro en la principal (1,67%):


quien bien te quiere, te har llorar
quien hace un cesto, har ciento

Pretrito perfecto simple en la subordinada y pretrito perfecto en la


principal (3,33%):
quien fue a Sevilla, perdi su silla
quien hizo la ley, hizo la trampa
quien no vio Sevilla, no vio maravilla
quien se fue a Sevilla, perdi su silla

Presente de indicativo en la subordinada y presente de subjuntivo en la


principal (0,83%):
lo que hoy se pierde se gane maana

Pretrito perfecto simple en la subordinada y presente de subjuntivo en la


principal (0,83%):
quien tal hizo, tal haya

El verbo ser/estar aparece en un caso (0,83%) en la subordinada y en la


principal. Veamos:
quien no es agradecido, no es bien nacido

7.7.2.1 Auxiliares.
Los auxiliares tambin estn presentes en estas estructuras aunque los ndices
de aparicin estn muy por debajo de los ndices que aluden a las formas simples, pues
representan un 2,5% en la subordinada y un 5% en la principal.
Podemos distinguir dos tipos de auxiliares. Por una parte el verbo haber que se
utiliza para formar tiempos compuestos tales como el pretrito perfecto que en estas
paremias aparece en un 1,67% tanto para la subordinada como para la principal:

325

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pretrito perfecto compuesto en la principal y la subordinada:


quien no ha visto Granada, no ha visto nada
quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla

Por otra parte encontramos las perfrasis en la que entran en juego otros verbos.
En estas estructuras encontramos los siguientes porcentajes para perfrasis de
infinitivo un 0,83% para las subordinadas y 3,33%. Veamos:

Perfrasis de obligacin en la principal y presente en la subordinada:


el que larga vida vive, mucho mal ha de pasar

Perfrasis de posibilidad en la subordinada y presente en la principal:


quien no puede dar en el asno, da en la albarda

7.7.2.2 Partculas preverbales.


Las partculas preverbales no son muy abundantes en estas estructuras, pues
nicamente representan un 10,83% del total tanto para la subordinada como para la
principal.
Generalmente se trata del pronombre propio de los verbos pronominales o se
propio de pasiva refleja:

Verbos pronominales en la subordinada:


quien a los suyos se parece, honra merece
quien con hambre se acuesta, con pan suea
quien con nios se acuesta, cagado amanece
quien mucho se baja, el culo ensea
quien se fue a Sevilla, perdi su silla

Verbos pronominales en la principal:


quien aprisa sube, aprisa se sube
quien con lobos anda, a aullar se ensea

326

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Verbo pronominal en la subordinada y en la principal:


quien con nios se acuesta, cagado se levanta
el que con nios se acuesta, cagado se levanta

Pasiva refleja en la subordinada y pronominal en la principal:


el que sbito se determina, sbito se arrepiente

Pasiva refleja en la subordinada y en la principal:


lo que en la leche se mama, en la mortaja se derrama

Tambin encontramos casos de pronombres tonos que funcionan como


Complemento Directo o Indirecto.

Pronombres tonos:
quien bien te quiere, te har llorar
quien todo lo quiere, todo lo pierde

7.7.2.3 Negacin.
La negacin tampoco es un elemento muy usual en estas estructuras.
Representan un 12,5% en las subordinadas y un 10% en las principales.

Negacin en la subordinada, ausencia en la principal:


el que adelante no mira, atrs se queda
quien no da nudo, pierde punto
quien no puede dar en el asno, da en la albarda
quien no tiene cabeza, tiene que tener pies
lo que no acaece en un ao, acaece en un rato

Negacin en la principal, ausencia en la subordinada:


el que algo debe, no reposa como quiere
el que sin peligro vence, no consigue la gloria

327

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Negacin en la principal y en la subordinada:


quien no es agradecido, no es bien nacido
quien no ha visto Granada, no ha visto nada
quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla
quien no oye consejo, no llega a viejo
quien no sabe callar, no sabe hablar
quien no sabe disimular, no sabe reinar
quien no sabe obedecer, no sabe mandar

7.7.3 N1 con funcin de complemento circunstancial, complemento directo,


complemento indirecto y atributo.
Los N1 de las diferentes estructuras que conforman este bloque ejercen
diferentes funciones tales como complemento circunstancial, complemento directo,
indirecto, de rgimen y atributo153.
Analizaremos cada uno de los elementos que los conforman empezando por las
preposiciones. Continuaremos con los determinantes, los pronombres, los sustantivos,
los adjetivos, adverbios y complementos w.

7.7.3.1 Preposiciones.
Las preposiciones aparecen en un 21,67% en los N 1 de las subordinadas y en un
18,33% en las principales. Suelen aparecer en los complementos circunstanciales154,
complementos de rgimen y directos.

Preposicin en el N1 de la subordinada:
quien acecha por agujero, ve su duelo
quien fue a Sevilla, perdi su silla
quien roba a un ladrn, tiene cien aos de perdn

153

Vase porcentajes en 7.7.


En este bloque hay un gran nmero de CC que se componen nicamente de adverbio sin preposicin
alguna. Vase 7.7.3.6.
154

328

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Preposicin en la N1 de la principal:
quien no oye consejo, no llega a viejo
quien tiene arte, va por toda parte
quien anda despacio, anda con seguridad

Preposicin en el N1 de la subordinada y de la principal:


quien no puede dar en el asno, da en la albarda
lo que no acaece en un ao, acaece en un rato
quien no sabe de mal, no sabe de bien
quien sirve al comn, sirve a ningn

7.7.3.2 Determinantes.
Los determinantes estn presentes en un 17,5% en la subordinada y en un 22,5%
en la principal. El que recibe un ndice de aparicin ms alto es el artculo determinado
tanto en la subordinada con un 11,67%, como en la principal con un 10%:

Artculos determinados en la principal y la subordinada:


lo que en la leche se mama, en la mortaja se derrama

Artculos determinados en la principal:


quien con lobos anda, al ao alla
quien mucho se baja, el culo ensea
el que sin peligro vence, no consigue la gloria

Artculos determinados en la subordinada:


quien a los suyos se parece, honra merece
quien a la tienda va y viene, dos casas mantiene
quien ama el peligro, en l perece
lo que se aprende en la cuna, siempre dura

Artculos indeterminados en la subordinada:


quien un mal hbito adquiere, esclavo de l vive y muere

329

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Determinantes posesivos en la subordinada y la principal:


quien a su enemigo popa, a sus manos muere

Determinantes numerales:
el que a la tienda va y viene, dos casas mantiene

Determinantes indefinidos:
quien mucho se baja, el culo ensea

7.7.3.3 Pronombres.
Los pronombres aparecen nicamente en un 0,83% tanto para la subordinada
como para la principal. Se trata de diferentes tipos de pronombre. Por un lado
encontramos un pronombre indefinido y por otro un pronombre personal:

Pronombre indefinido:
el que algo debe, no reposa como quiere

Pronombre personal:
quien ama el peligro, en l perece

7.7.3.4 Sustantivos.
Los sustantivos empleados por excelencia en este bloque son los comunes con
un 50% en las subordinadas frente a un 5,83% para los sustantivos propios y un 53,33%
para los comunes en las oraciones principales frente a un 2,5% para los propios.

Sustantivos comunes en subordinada y principal:


quien hijo cra, oro cra
el que vence sin peligro, no alcanza la gloria
el que tiene hambre con pan suea

Sustantivos comunes en subordinada y propios en principal:


quien lengua ha, a Roma va

330

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sustantivos propios en subordinada y comunes en principal:


quien fue a Sevilla, perdi su silla
quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla

Destacamos un caso en el que aparece una locucin nominal que funciona como
un sustantivo pero que se compone de preposicin + determinante + pronombre:
quien a los suyos se parece, honra merece
7.7.3.5 Adjetivos.
Los adjetivos son muy escasos en estas estructuras. Aparecen en un 5,83% en la
subordinada y en un 2,5% en la principal. El ndice de aparicin ms alto se da para los
adjetivos antepuestos en la subordinada con un 3,33% que, por el contrario, son
inexistentes en la principal. Sin embargo, el adjetivo pospuesto es inexistente en la
subordinada y se da en un 0,83% en la principal. Vemos que el adjetivo acta como
ncleo en un 2,5% en la subordinada y en un 1,67% en la principal. A continuacin
mostramos algunos ejemplos:

Adjetivo antepuesto en la subordinada:


quien un mal hbito adquiere, esclavo de l vive y muere
el que larga vida vive, mucho mal ha de pasar

Adjetivo pospuesto en la principal:


quien tiene el amor en el pecho, tiene los pies alados

Adjetivo como ncleo en la principal:


quien con nios se acuesta, cagado se levanta
quien no oye consejo, no llega a viejo

Adjetivo como ncleo en la subordinada y principal:


quien no es agradecido, no es bien nacido

331

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

7.7.3.6 Adverbios.

Los adverbios son bastante frecuentes en estas estructuras si los comparamos


con el resto en el que, generalmente, son casi inexistentes. Encontramos unos ndices
del 35% para la subordinada y 25,83% para la principal.

Adverbios en la subordinada:
quien mucho habla en algo acierta
quien mucho se baja, el culo ensea
quien bien te quiere, te har llorar

Adverbios en la subordinada y la principal:


quien aprisa sube, aprisa se hunde
quien bien ama, bien desama
quien bien ama, tarde olvida
quien bien empieza, bien termina
quien corre mucho, pronto para
quien ms vive, ms sabe
quien bebe poco, bebe ms

7.7.3.7 Complemento w.
La presencia de los complementos w es de 5% para la subordinada y de 7,5%
para la principal.
En la subordinada encontramos diferentes estructuras:

Preposicin + determinante + sustantivo (1,67%):


quien tiene el amor en el pecho, tiene los pies alados

Pronombre + que + verbo (1,67%):


quien hace lo que quiere, no hace lo que debe

332

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pronombre + adverbio (0,83%):


quien puede lo ms, puede lo menos

En la principal encontramos las siguientes estructuras:

Como + verbo (0,83%):


el que algo debe, no reposa como quiere

Pronombre + que + negacin + verbo (1,67%):


quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere

Preposicin + sustantivo (2,5%):


quien roba a un ladrn, ha cien aos de perdn

Pronombre + adverbio (0,83%):


quien puede lo ms, puede lo menos

A continuacin presentamos una tabla con los datos obtenidos tras el anlisis de
cada uno de los comoponentes de las paremias de las diferentes tablas que conforman
este ltimo bloque.

333

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen (QUIEN N1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES, (QUIEN V N1)0 N1 V ES y
(QUIEN V N1)0 V N1 ES.
O. Sub

Suj

100%

Cat.
Neg

Ppv

Aux

VInf

Vpp

Vser

N1

Inf.

Cat.
Prep

Aus.

87,50%

Pres.

12,50%

O. Prin
V

CC

51,67%

CD

CI

37,50%

4,17%

CI

0,83%

Creg

4,17%

Creg

6,67%

Atr

0,83%

Inf.

Cat.
Neg

Aus.

78,33%

Pres.

21,67%

Inf.

Cat.
Prep

Aus.

90%

Pres.

10%

3,33%
%

Aus.

81,67%

Pres.

18,33%

Aus.

82,50%

Aus.

89,17%

Aus.

77,50%

10,83%

Pres.

17,50%

Pres.

10,83%

Pres.

22,50%

Simp.

10,83%

Art. Det.

11,67%

Simpl.

10,83%

Art. Det.

10,00%

Comp.

0%

Art. Indet.

5,00%

Comp.

0%

Det. Num.

6,67%

Det. Pos.

0,83%

Det. Indef.

1,67%

Det. Pos.

3,33%

97,50%

Aus.

45,83%

Pres.

2,50%

Pres.

Pte. Ind.

2,50%

3 Sing.

2,50%

Sust

Adj

Aus.

86,67%

55,83%

Pres.

5%

Com.

50%

Pte. Ind.

Pro.

5,83%

3 Sin.

Aux

Art. Indet.

0,83%

Aus.

44,17%

Pre.

55,83%

5%

Com.

53,33%

5%

Prop.

2,50%

Sust.

Aus.

99,17%

presencia

5,83%

Aus.

96,67%

Aus.

97,50%

Pres.

0,83%

ausencia

94,17%

Pres.

3,33%

Pres.

2,50%

ncleo

2,50%

Antep.

0,00%

Aus.

98,33%

Ante.

3,33%

Pres.

1,67%

Posp.

0%

Vpp

Aus.

98,33%

Posp.

0,83%

Pres.

1,67%

Ncl.

1,67%

Aus.

99,17%

Aus.

99,17%

Aus.

99,17%

Aus.

99,17%

0,83%

Pres.

0,83%

Pres.

0,83%

Pres.

0,83%

Pres. Ind.

0,83%

Pron. Indef

0,83%

Pte. Ind.

0,83%

Pron. Per.

0,83%

0,83%

3 Sin.

0,83%

Aus.

3,33%
96,67%

Pte. Ind.

93,33%

Pto. Per.S.

3,33%

Adv.

Aus.

65%

Pres.

35%

Vser

Adj.

Pres.

Pres.

Pron

V.Inf

Det.

Atr
Inf.

89,17%

Ppv

N1

Aus.

3 Sing.
V

50%
40,83%

Pres.

Aus.

Det.

CC
CD

Aus.

5,83%

Pres.

94,17%

Pron

Adv

Aus.

74,17%

Pres.

25,83%

Aus.

95%

Pres. Ind.

87,5%

Aus.

92,50%

Pres.

5%

Pto. Perf. S.

3,33%

Pres.

7,50%

V+y+V

0,83%

Prep. + Det.+ N

1,67%

V+y+V

0,83%

Prep. + pron.

0,83%

3 Sing.

96,67%

Pron. + que + V

1,67%

Pres. Sub.

1,67%

como + V

0,83%

Pron. + adv.

0,83%

Fut.

1,67%

Pron. + que + neg + V

1,67%

3 Sing.

94,17%

Prep. + sust.

2,50%

Pron. + adv.

0,83%

Tabla 59. Resumen del anlisis de las estructuras (QUIEN N1 V)0 N1 V ES, (QUIEN N1 V)0 V N1 ES,
(QUIEN V N1)0 N1 V ES y (QUIEN V N1)0 V N1 ES

334

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 8. COMENTARIO DE LAS PAREMIAS FRANCESAS EMPEZANDO POR EL


PRONOMBRE QUI EN LAS TABLAS DEL LEXIQUE-GRAMMAIRE.
En el siguiente captulo realizaremos la descripcin de las tablas inspiradas en el
lexique-grammaire de las paremias francesas que empiezan por el pronombre qui. El
corpus total se compone de 183155 paremias:

Estructura
QUI

Nmero de paremias
tras el primer vaciado
de diccionarios
581

Nmero de paremias
tras la criba en Internet
213

Nmero de paremias
analizadas
sintcticamente
183

Tabla 60. Paremias francesas en qui que conforman el corpus

En el apartado 3.2.1 del captulo 3 explicbamos cmo habamos realizado una


criba en Internet con el fin de recuperar las paremias que tuvieran cierto ndice de
aparicin, dejando fuera de nuestro corpus a aquellas que no llegaran a dicho lmite.
Una vez empezamos el anlisis sintctico el grupo se ha visto reducido en 30 paremias
debido a que hemos agrupado los enunciados por estructuras sintcticas y solo hemos
considerado aquellas estructuras que presentaban, al menos, 2 paremias. Algunas de
las paremias que se han quedado fuera son las siguientes:
qui crache contre le ciel, il lui retombe sur le visage
qui vin ne boit aprs salade est en danger d'tre malade
Las paremias que conforman este corpus, a pesar de tener mucho en comn,
tienen un punto que las hace diferentes. Por un lado encontramos las paremias que
empiezan por qui y que no tienen antecedente, tipo:
qui aime bien, chtie bien
y por paremias que utilizan el pronombre qui con antecedente explcito, tipo:
celui qui cherche trouve
Debemos destacar que normalmente las oraciones relativas suelen tener
antecedente. Sin embargo, el uso de las relativas sin antecedente aparece [] dans

155

El nmero total de paremias analizadas sintcticamente desciende a 183 debido a que hemos tenido
en cuenta nicamente las estructuras que estn representadas por un mnimo de dos paremias.

335

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

des tours figs ou dans la langue littraire. Proverbes: QUI VIVRA, verra. QUI TROP
EMBRASSE mal trint. QUI AIME BIEN, chtie bien. (Grevisse, 2007 : 1429-1430).
Tras realizar el anlisis sintctico de todas las paremias hemos procedido a
clasificarlas segn sus estructuras en tablas. Concretamente hemos creado diez tipos
de tabla. Posteriormente, estas estructuras156 han sido clasificadas y ordenadas de
menor a mayor complejidad sintctica e incluidas en 5 bloques. Cada bloque agrupa,
por tanto, estructuras similares con el mismo nmero de complementos. La nica
diferencia estriba en el orden de stos como exponemos a continuacin:
Bloque I (27 paremias)
1. (QUI V)0 V FR
qui a bu boira
qui a jou, jouera
qui aime, craint
qui cherche trouve
qui demande, apprend
qui doit a tort
qui dort dne
qui pargne, gagne
qui n'avance pas, recule
qui ne risque, ne gagne
qui ne travaille pas, ne mange pas
qui nous doit nous demande
qui paie, commande
qui perd, pche
qui peut et n'empche, pche
qui prend, se vend
qui refuse, muse
qui rpond, paie
qui risque, gagne
qui se loue, s'emboue
qui se ressemble s'assemble
qui se tait, consent
qui s'excuse, s'accuse
qui s'y frotte s'y pique
qui vivra verra
ce qui doit tre, ne peut manquer
celui qui cherche, trouve
celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger
156

Vid. Infra.

336

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Bloque II (18 paremias)


2. (QUI V N1)0 V FR
qui a fait la faute, la boit
qui aime le danger, y prira
qui aime le pril, y prira
qui casse les verres les paie
qui fait la faute la boit
qui joue avec le feu, se brle
qui monte la mule, la ferre
qui ne dit mot consent
qui paie ses dettes s'enrichit
qui prouve trop ne prouve rien
qui quitte la partie, la perd
qui quitte sa place, la perd
qui se sent galeux se gratte
qui se sent morveux se mouche
qui songe oublier, se souvient
qui trop se hte, s'empche
ce qui est fait n'est plus faire

3. (QUI N1 V)0 V FR
qui trop se hte, sempche

Bloque III (5 paremias)


4. (QUI V)0 V N1 FR
qui doit n'a rien soi
qui m'aime aime mon chien
qui oblige fait des ingrats
ce qui me plat est bon
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte
Bloque IV (129 paremias)
5. (QUI V N1)0 V N1 FR
qui a bon voisin a bon matin
qui a bonne tte ne manque pas de chapeaux
qui a bonne tte, ne manque pas de chapeau
qui a compagnon, a matre
qui a de l'argent a des pirouettes
qui a de l'argent, a des coquilles

337

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui a de l'argent, a des pirouettes


qui a faim, mange tout pain
qui a le temps a la vie
qui a mang le lard ronge l'os
qui a mtier, a rente
qui a temps, a vie
qui a terme, ne doit rien
qui aime Bertrand, aime son chien
qui aime bien, chtie bien
qui aime Saint Roch, aime son chien
qui attend les souliers d'un mort, risque d'aller pieds nus
qui compte sans son hte, compte deux fois
qui dit "A", doit dire "B"
qui dit averti, dit muni
qui donne aux pauvres, prte Dieu
qui donne tt, donne deux fois
qui donne vite, donne deux fois
qui dort en aot, dort son cot
qui dort grasse matine, trotte toute la journe
qui pouse la femme, pouse les dettes
qui pouse la veuve, pouse les dettes
qui est prs de l'glise est souvent loin de Dieu
qui est propre tout n'est propre rien
qui fait ce qu'il peut, fait ce qu'il doit
qui femme a, noise a
qui fit Normand, il fit truand
qui frappe du couteau, mourra de la gaine
qui frappe par l'pe, prira par l'pe
qui garde sa bouche, garde son me
qui n'a rien, ne craint rien
qui n'a suffisance, n'a rien
qui nat la Saint-Basilide ne sera jamais invalide
qui nat poule aime gratter
qui naquit chat court aprs les souris
qui ne craint point la mort, ne craint point les menaces
qui ne demande rien, n'a rien
qui ne hasarde rien, n'a rien
qui ne nourrit pas le chat nourrit le rat
qui ne peut frapper l'ne, frappe le bt
qui ne risque rien n'a rien
qui ne sait tre fou n'est pas sage
qui ne tente rien, n'a rien
qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son
qui n'entend qu'une partie, n'entend rien
qui n'pargne pas un sou n'en aura jamais deux
qui n'est que juste, est cruel

338

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui ose prendre le veau, osera prendre vache et troupeau


qui paie mal paie deux fois
qui parle du loup, le tient par la queue
qui pche en juin pche fretin
qui perd son bien, perd son sang
qui peut le plus peut le moins
qui prend femme, prend matre
qui prend garde chaque nuage, ne fait jamais voyage
qui prte aux amis, perd au double
qui se couche avec les chiens, se lve avec les puces
qui se marie la hte, se repent loisir
qui sme le vent rcolte la tempte
qui sert l'autel, doit vivre de l'autel
qui suit les poules apprend gratter
qui toque l'un, toque l'autre
qui va la chasse, perd sa place
qui va doucement va srement
qui va doucement, va loin
qui veut aller loin, doit mnager sa monture
qui veut aller loin, mnage sa monture
qui veut bon navet, le sme en juillet
qui veut la fin veut les moyens
qui veut le plus, veut le moins
qui veut l'oeuf, doit supporter la poule
qui veut noyer son chien l'accuse de la rage
qui veut trop prouver, ne prouve rien
qui veut voyager loin mnage sa monture
qui veut voyager loin, mnage sa voiture
qui voit ses veines, voit ses peines
qui vole un oeuf vole un boeuf
ce qui est diffr n'est pas perdu
ce qui est dit, est dit
ce qui est crit est crit
ce qui est fait est fait
ce qui est pass est pass
ce qui est petit est gentil
ce qui est promis, est promis
ce qui gurit l'un, tue l'autre
ce qui nuit l'un duit (profite) l'autre (var. Ancienne)
ce qui nuit l'un, sert l'autre
ce qui se fait de nuit, parat au grand jour
ce qui tombe dans le foss est pour le soldat
ce qui vient de la flte s'en retourne au tambour
ce qui vient du coeur va au coeur
celui qui a la sant est riche
celui qui cautionne autrui s'en trouve mal

339

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

celui qui est n pour un petit pain n'en aura jamais un gros
celui qui n'est pas avec moi est contre moi
celui qui rit toujours trompe souvent
celui qui sme le vent, moissonnera la tempte
cil [celui] qui tout convoite tout perd
la souris qui n'a qu'un trou est bientt prise
6. (QUI N1 V)0 N1 V FR
qui bien engrne bien finit
qui bien fera, bien trouvera
qui bon l'achte bon le boit
qui femme a, guerre a
qui jeune n'apprend, vieux ne saura
qui langue a, Rome va
qui mal cherche mal trouve
qui mieux abreuve mieux preuve
qui plus a plus convoite
qui rien ne sait, de rien ne doute
qui terre a, guerre a
qui tout convoite, tout perd
qui tout me donne tout me nie
qui trop embrasse mal treint
qui trop embrasse, peu treint
7. (QUI N1 V)0 V N1 FR
qui mal donne, perd sa donne
qui partout sme ne rcolte nulle part
qui trop embrasse, manque le train
qui trop se hte reste en chemin
8. (QUI V N1)0 N1 V FR
qui aime bien, tard oublie
qui hante chien, puces remporte
qui sert bon matre, bon loyer en reoit
Bloque V (4 paremias)
9. (QUI V N1)0 V N1 N2 FR
qui a des filles est toujours berger
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne
qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
10. (QUI V N1)0 N1 V N2 FR
qui sme la Saint-Janvier de lan rcolte le premier

340

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El bloque I alberga nicamente una estructura (Qui V)0 V FR qui a bu boira y


representa el 15,30% del total. El bloque II incluye dos estructuras (QUI V N1)0 V FR qui
casse les verres les paie y (QUI N1 V)1 V FR qui trop se hte, sempche y representa el
9,83% del total. La estructura (QUI V)0 V N1 FR tipo qui maime aime mon chien que
representa al bloque III nicamente constituye el 2,73% del corpus total. El bloque IV
es el que ms variedad estructural manifiesta y tambin el que ms paremias engloba,
pues con un total de cuatro estructuras (QUI N1 V)0 N1 V FR qui a bon voisin a bon
matin; (QUI N1 V)0 N1 V-FR qui bien engrne bien finit, (QUI V N 1)0 N1 V FR qui aime
bien, tard oublie y (QUI N1 V)0 V N1 FR qui mal donne, perd sa donne representa el
69,95% del total. Por ltimo, el bloque V que, a pesar de albergar dos estructuras (QUI
V N1)0 V N1 N2 FR qui a des filles est toujours berger y (QUI V N1)0 N1 V N2 FR qui sme
la Saint-Janvier de lan rcolte le premier representa tan solo el 2,19% del total del
corpus.
8.1 Bloque I. Tabla (QUI V)0 V FR.
El primer bloque del grupo II se compone de una sola estructura (QUIEN V)0 V ES
con paremias del tipo: qui a jou, jouera que reagrupa 28 paremias y cuya
caracterstica principal es la ausencia de complementos. Por este motivo, el anlisis se
centrar en los verbos.
Antes de comenzar el anlisis verbal cabe destacar que el 100% de las
proposiciones subordinadas ejercen la funcin de Sujeto y que slo un 10,71% (3 casos
de 28) presenta antecedente frente a un 89,29% en el que est elidido. La funcin de
sujetos para los verbos de las subordinadas recae en los pronombres qui con o sin
antecedente.

8.1.1 Verbos.
Los verbos estn presentes en el 100% de los casos tanto para la proposicin
subordinada como para la principal. Encontramos un ndice de aparicin de verbos
auxiliares del 14,29% para la subordinada y del 7,14% para la principal. Veamos.

341

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Formas compuestas:

Verbos auxiliares en la subordinada y la principal (7,14%):


ce qui doit tre, ne peut manquer
celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger

En los ejemplos anteriores distinguimos tres claros tipos de perfrasis de


infinitivo donde devoir, pouvoir y vouloir cumplen la funcin de auxiliares:
Devoir + infinitif: es una perfrasis verbal de modal o tiempal. En el
ejemplo que nos concierne nos decantamos por una perfrasis modal ya que []
devoir explicite une ncessit plus ou moins pressante laquelle sont soumis et l'agent
d'un procs et le procs lui-mme [] (TLFi)
Pouvoir + infinitif: [] sert exprimer une probabilit, une simple
approximation, une action permise, ou quon est en tat daccomplir, une ventualit
ou un fait acceptable. [] Pour exprimer une interdiction, lusage hsite entre ne pas
pouvoir et ne pas devoir [] (Grevisse : 1048)
Vouloir + infinitif : Ce verbe peut servir indiquer une action qui est
prs de se raliser et qui est prsente comme si elle dpendait de la volont de
lagent [](Grevisse : 1051).

Verbos auxiliares en la subordinada y ausencia en la principal (7,14%):


qui a jou, jouera
qui a bu, boira

En este caso estamos ante la presencia de verbos compuestos, concretamente


del tiempo pass comopos formado por el verbo avoir, que funciona como auxiliar y
por el verbo principal en participio pasado: boire > bu y jouer > jou.
Todos los verbos auxiliares estn conjugados en presente de indicativo y
conjugados en tercera persona del singular: veut, peut, doit, a. Sin embargo, la
diferencia entre veut, peut, doit y a, estriba en que los tres primeros dan el tiempo

342

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

presente a la subordinada de la paremia, mientras que a junto con el participio


conforma un tiempo del pasado como es el pass compos.
Formas simples:
Dentro de las formas simples encontramos el presente, que a excepcin de los
dos casos anteriores donde aparece el pass compos (7,14%), y uno en futuro (3,57%)
que veremos a continuacin, es el tiempo por excelencia de la subordinada con un
82,14% de ndice de aparicin. La principal cuenta tambin con un ndice muy elevado
para el presente, 89,28% y un 10,71% para el futuro. Coincide en un 100% la persona
en la que aparecen conjugados los verbos tanto de la principal como de la
subordinada, siendo sta la tercera del singular.

Pretrito perfecto en la subordinada y futuro en la principal (7,41%):


qui a jou, jouera
qui a bu, boira

Futuro en la subordinada y en la principal (3,70%):


qui vivra verra

Presente de indicativo en la principal y en la subordinada (89,28%):


qui aime craint
qui cherche trouve
qui demande, apprend
qui risque, gagne
qui doit a tort

Ponemos de relieve el uso de una locucin verbal en la oracin principal del


ltimo ejemplo avoir tort a la que consideramos como un verbo en forma simple y que
responde al siguiente significado: Ne pas avoir le droit, la raison de son ct; tre
dans l'erreur. (TLFi)
Cabe destacar, que una de las caractersticas que se desprende de estas
paremias es el empleo del mismo tiempo verbal en uno y otro hemistiquio de la
paremia, o lo que es lo mismo, en la subordinada y la principal.

343

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.1.1.1 Partculas preverbales.


Las partculas preverbales tienen un ndice de aparicin del 21,43%, siendo, en su
mayora, simples 17,86% tanto para la subordinada como para

la principal. Las

partculas preverbales compuestas se dan en un 3,57%.


Las partculas preverbales por excelencia son los pronombres que forman parte
de los verbos pronominales:

Pronominales en la subordinada y en la principal (10,71%):


qui se ressemble sassemble
que sexcuse, saccuse
qui se loue, semboue

Pronominal en la subordinada y ausencia en la principal (3,57%):


qui se tait, consent

Ausencia en la subordinada y pronominal en la principal (3,57%):


qui prend, se vend

Tambin encontramos un caso en el que aparecen las partculas preverbales


compuestas, concretamente se trata de la combinacin pronominal + pronmbre y.

Partculas preverbales compuestas en subordinada y principal (3,57%):


qui sy frotte, sy pique

Como se desprende de los ejemplos anteriores, a excepcin de dos casos qui se


tait, consent; qui prend, se vend todas las paremias que presentan partculas
preverbales simples en la subordinada tambin lo hacen en la principal.

8.1.1.2 Negacin.
La negacin aparece solamente en un 17,86% para la subordinada y en un
14,29% para la principal, siendo los casos coincidentes del 10,71%. Veamos:

344

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Negacin en subordinada y principal (10,71%):


qui ne risque, ne gagne
qui ne travaille pas, ne mange pas
celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger

Destacamos que en el primer ejemplo aparece nicamente la primera parte de la


negacin, la partcula ne. En los dos casos siguientes la negacin aparece en su forma
completa nepas.

Negacin en subordinada y ausencia en principal (3,57%):


qui navance pas, rcule

Negacin en principal y ausencia en subordinada (3,57%):


ce qui doit tre ne peut pas manquer
Resumen Tabla (Qui V)0 V FR

O.Sub

N0

100% O. Prin

Cat.

Infor.

Neg

Aus.

82,14% Neg

Aus.

85,71%

Pres.

17,86%

Pres.

14,29%

Aus.
Pres.

75% Ppv
21,43%

Aus.
Pres.

75%
21,43%

Simpl.

17,86%

Simpl.

17,86%

Comp.

3,57%

Comp.

Ppv

Aux

Vinf

Infor.

3,57%

85,71% Aux
14,29%
14,29%

Aus.
Pres.
Pres. Ind.

3 Sing.

14,29%

3 Sing.

Aus.

92,86% Vinf

Aus.

92,86%

Pres.

7,14%

Aus.

100,00%

Pres.

0,00%

Aus.
Pres.

Cat.

Aus.
Pres.
Pres. Ind.

Pres.
Vpp

Aus.
Pres.
VyV
Pres. Ind.
Fut.

7,14%
92,86% Vpp
7,14%
14,29% V
85,71%
3,57%
82,14%
3,57%

7,14%

Aus.
Pres.
VyV
Pres. Ind.

7,14%
92,86%
0,00%
82,14%

Fut.

10,71%

3 Sing.
85,71%
3 Sing.
Tabla 61. Resumen del anlisis de la estructura (Qui V)0 V FR

345

92,86%
7,14%
7,14%

92,86%

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.2 Bloque II. Tabla (QUI V N1)0 V FR y (QUI N1 V)0 V FR.


El bloque II se compone de dieciocho paremias que responden a dos estructuras
(QUI V N1)0 V FR tipo qui aime le danger y prira y (QUI N1 V)0 V FR qui trop se hte
sempche cuya nica diferencia est marcada por la inversin del N 1 y el V en la
subordinada:
(QUI V N1)0 V FR (17 paremias)
(QUI N1 V)0 V FR(1 paremia)
Se desprende del nmero de paremias que alberga cada una de las estructuras
que la primera es ms productiva que la segunda.
Antes de pasar al anlisis verbal destacaremos que el 100% de las proposiciones
subordinadas ejercen la funcin de sujeto y que slo un 5,55% (1 casos de 18) presenta
antecedente frente a un 94,45% en el que est elidido. La funcin de sujetos para los
verbos de las subordinadas recae en los pronombres qui con o sin antecedente.
qui trop se hte, sempche
Donde qui es el sujeto de se hte, a su vez, toda la subordinada qui trop se hte
es el sujeto de la oracin principal que se compone nicamente del verbo sempche.

8.2.1 Verbos.
Empezaremos el anlisis verbal destacando la escasa presencia de auxiliares y,
por tanto, formas compuestas que nicamente representan el 5,56% del total en la
subordinada y la misma cifra para la principal.
En el caso de la subordinada, se trata del verbo avoir como auxiliar seguido por el
verbo principal en participio pasado, formando as el pass compos. Subrayaremos
que solamente se aparece este verbo en la subordinada mientras que la principal est
constituida por un presente de indicativo como podemos ver a continuacin:

Pass compos en la subordinada y prsent en la principal :


qui a fait la faute la boit

346

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El caso de la principal es algo diferente, pues nos encontramos ante la perfrasis


tre que indique lobligation, lagent restant souvent inexprim157 (Grevisse,
2997 : 1046) :
ce qui est fait158, nest plus faire
El 11,11% de los verbos de la oracin principal aparecen en futuro:

Prsent en la subordinada y futur en la principal:


qui aime le danger, y prira
qui aime le pril, y prira

El 94,44% restante de los verbos empleados en la subordinada y el 88,89% en la


principal son simples y el tiempo utilizado por excelencia es el presente de indicativo.

Prsent de lindicatif en la subordinada y la principal:


qui casse les verres les paie
qui fait la faute la boit
qui monte la mule, la ferre
qui ne dit mot consent
qui prouve trop ne prouve rien
qui quitte la partie, la perd

8.2.1.1 Partculas preverbales.


El ndice de aparicin de las partculas preverbales es de

22,22% para la

subordinada y de 83,33% para la principal. En todos los casos se trata de partculas


preverbales simples entre las que destacan los pronombres descritos por Grevisse
(2007 : 866) como formes conjointes attributs du sujet y cuyo uso describe como

157

Hemos decidido analizarlo y clasificar la totalidad de la perfrasis bajo el lema V, aunque tambin
habramos tenido la posibilidad de clasificarlo como un N1 con funcin de Atr, pues Segn Grevisse, 2007
: 1046 Le groupe + infinitif peut tre analys comme un attribut ( 913,b) et tre reprsent par le
pronom personnel neutre le ( 673, c), parfois par y ( 677, d).
158

Destacamos el verbo en pasiva de la subordianada est fait ya que el participio fait aparece en
nuestras tablas bajo el lema de adjetivo.

347

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Pour reprsenter soit un nom prcd de larticle dfini ou dun dterminant demonstratif,
possessif ou interrogatif, soit un nom propre sans dterminant, la langue crite emploie comme
pronoms attributs le, la, les, en accord avec ce nom.

Pronombres pronombres attributs en la principal retomando un


sustantivo de la subordinada ( 27,78%):
qui a fait la faute, la boit
qui casse les verres les paie
qui monte la mule, la ferre
qui quitte la partie, la perd

y el pronombre y tambin descrito por Grevisse (2007 : 870) como complment


adverbial dun verbe y sobre el que dice:
Y correspond des syntagmes nominaux introduits par diverses prpositions, la prposition
ntant pas ncessairement prsente auprs du nom antcedent (cf. 678, b). Il sagit
ordinairement de lieu: Quelle grande maison! On Y vit laise. []

Pronombre y en la principal (11,11%):


qui aime le danger, y prira
qui aime le pril, y prira

Verbos pronominales en la oracin principal y ausencia en la


subordinada: (11,11%):
qui paie ses dettes s'enrichit
qui songe oublier, se souvient

Verbos pronominales en la proposicin subordinada y en la principal (16,67%):

qui se sent galeux se gratte


qui se sent morveux se mouche
qui trop se hte, s'empche

348

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.2.1.2 Negacin.
La negacin muestra un ndice de aparicin muy bajo con un 5,56% para la
subordinada y un 11,11% para la principal.

Negacin en la principal y ausencia en la subordinada:


qui prouve trop ne prouve rien
ce qui est fait nest plus faire

Negacin en la subordinada y ausencia en la principal:


qui ne dit mot consent

Apreciamos tres variantes de la negacin: ne rien, ne plus y ne expltif.


8.2.2 Complemento N1 con funcin de complemento directo, complemento
circunstancial y atributo.
Las paremias que conforman este segundo bloque estn caracterizadas por
albergar un complemento N1 en su proposicin subordinada. Estos complementos
ejercen diferentes funciones segn la paremia que exponemos a continuacin,
partiendo del ndice de aparicin mayor, al menor.
La funcin por excelencia es el complemento directo con un 61,11%, seguido por
el complemento circunstancial con un 33,33% y por ltimo el atributo con un 5,56%.
Cosa que refleja la preponderancia de verbos transitivos en este grupo de paremias.

8.2.2.1 Preposiciones.
El ndice de aparicin de las preposiciones para los N 1 de las paremias de estas
estructuras es escaso con una representacin del 11,11% frente a un 88,89% de
ausencia.

Preposicin en el N1 de la oracin subordinada:


qui joue avec le feu, se brle
qui songe oublier, se souvient

Ausencia de preposicin en el N 1 de la oracin subordinada:


qui paie ses dettes, senrichit
qui quitte la partie, la perd

349

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.2.2.2 Determinantes.
Los determinantes, sin embargo, s son bastante frecuentes pues se dan en un
55,56% de los casos, siendo el artculo determinado el ms empleado con un 44,44%,
seguido, de lejos, por el determinante posesivo que alcanza un 11,11%. La ausencia de
determinante es del 44,44%:

Artculo determinado:
qui fait la faute la boit
qui monte la mule, la ferre
qui casse les verres, les paie

Determinante posesivo:
qui paie ses dettes senrichit
qui quitte sa place, la perd

Ausencia de determinante:
qui ne dit mot consent
qui se sent galeux, se gratte
qui se sent morveux, se mouche
qui se hte trop, sempche

En cuanto a la ausencia de determinante, destacamos que, como se puede ver


en el ejemplo anterior, nicamente en un caso aparece un sustantivo no determinado,
el resto son adjetivos o adverbios.

8.2.2.3 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en un 61,11% y todos ellos son comunes, siendo
los sustantivos propios inexistentes en este segundo bloque. Veremos159 que la
ausencia de sustantivos, que alcanza el 38,89%, est cubierta por la presencia de
adjetivos, infinitivos o adverbios que actuarn como ncleo de los N 1.

159

Cf. 8.2.2.4; Cf. 8.2.2.5; Cf. 8.2.2.6

350

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sustantivos comunes:
qui joue avec le feu, se brle
qui monte la moule, la ferre
qui quitte sa place, la perd

8.2.2.4 Infinitivos.
Encontramos un caso (5,56%) en el que aparece un infinitivo regido por la
preposicin . Se trata del verbo songer catalagado por Grevisse (2007 : 1122) como
verbo que se construye normalmente con un infinitivo con la preposicin .

N1 con infinitivo precedido por la preposicin :


qui songe oublier, se souvient

8.2.2.5 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 16,67% y ejercen la funcin de ncleo del sujeto, es
decir, que no acompaan a ningn sustantivo sino que aparecen solos.

Adjetivos en los N1 de la subordinada:


qui se sent galeux, se gratte
qui se sent morveux, se mouche

8.2.2.6 Adverbios.
Al igual que los adjetivos, los adverbios aparecen como ncleo de los N 1 en un
16,67% de los N1 de las paremias de estas estructuras:

Adverbios en los N1 de las subordinadas:


qui se hte trop, sempche
qui trop se hte, sempche
qui prouve trop, ne prouve rien

351

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen (QUI V N1)0 V FR y (QUI N1 V)0 V FR


O.Sub N0

100%

O. Prin
N1

CD

61,11% V

CC

33,33%

Atr
Cat.

Infor.

Neg

Aus.

94,44% Prep Aus.

Pres.
Ppv

5,56%
77,78% Det.
22,22%
22,22%

Aus.
Pres.
Simpl.
Comp.

Aux

0%

3 singular
Vinf
Vpp
V

5,56%
-

Adj.

Aus.

94,44%

Pres.

5,56%

Aus.
Pres.
Vtre
V
Pres. Ind.
3 Sing.

5,56%

Infor.

5,56% Inf.
94,44%
5,56%

Cat.

Infor.

88,89% Neg

Aus.

88,89%

Pres.

11,11%

Pres.

11,11%

Aus.
Pres.
Art. Det.

44,44% Ppv
55,56%
44,44%

Aus.
Pres.
Simpl.

16,67%
83,33%
83,33%

Det. Pos.

11,11%

Comp.

38,89% Aux
61,11%

Com.

61,11%

Prop.

0%

Aus.

83,33% Vinf

Pres.

16,67%

Ncl.

16,67% Vpp

94,44% Sust. Aus.


5,56%
Pres.

Aus.
Pres.
-

Cat.

Aus.
Pres.

94,44% V
5,56%

88,89% Adv. Aus.


94,44%
Pres.
94,44%

Aus.
Pres.
vtre

83,33%
16,67%

V
Pres. Ind.
Fut.

0%

0%
100%
5,56%
94,44%
88,89%
11,11%

Ncl.
16,67%
3 Sing.
100%
Tabla 62. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V FR y (QUI N1 V)0 V FR

8.3 Bloque III. Tabla (QUI V)0 V N1.


El bloque III se compone de una nica estructura (QUI V)0 V N1 FR que alberga 5
paremias del tipo: qui maime, aime mon chien.

Se caracterizan por poseer un

complemento N1 en la oracin principal, a diferencia del bloque II en el que el


complemento era albergado por la subordinada. Las paremias que lo conforman son
las siguientes:
De las cinco paremias, dos poseen antecedente ce y celui ce qui me plat est bon;
celui qui emprunte est lesclave de celui qui prte frente a tres que aparecen sin
antecedente tipo : qui oblige fait des ingrats, siendo esta modalidad, en general, ms
abundante entre las paremias que aquellas que mantienen el antecedente.

352

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tienen en comn con las paremias de los bloques anteriores, I y II, que la oracin
subordinada ejerce la funcin de Sujeto y adems dentro de la subordinada el
pronombre relativo, con o sin antecedente, acta como sujeto de la misma. Veamos:
qui maime aime mon chien
Donde qui es el sujeto de maime y, a su vez, qui maime es el sujeto de aime
mon chien.

8.3.1 Verbos.
Destaca en el campo verbal la inexistencia de auxiliares, cosa que da exclusividad
a las formas simples en esta tabla tanto para la subordinada como para la principal.
Concretamente el tiempo por excelencia es el presente de indicativo 160 que representa
el 100% del total:

Prsent en la subordinada y en la principal:


qui doit n'a rien soi
qui m'aime aime mon chien
qui oblige fait des ingrats
ce qui me plat est bon
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte

Apreciamos un ndice de aparicin del verbo tre del 40% en la oracin principal
y del 0% para la subordinada. Todos los verbos, tanto de la subordinada como de la
principal aparecen conjugados en la tercera persona del singular.

8.3.1.1 Partculas preverbales.


El ndice de aparicin de las partculas preverbales es de 40% para la subordinada
e inexistente para la principal. En los dos casos que se dan en la subordinada, las
partculas preverbales corresponden a los pronombres que forman parte de los verbos
pronominales:

160

Cf. 6.3.1

353

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Verbos pronominales en la oracin subordinada y ausencia en la


principal (40%):
qui m'aime aime mon chien
ce qui me plat est bon

8.3.1.2 Negacin.
La negacin muestra un ndice de aparicin del 20% (1 nico caso) que aparece
en la principal, siendo inexistente la negacin en la subordinada. En general, esta
estructura presenta ausencia de negacin en ambos hemistiquios de la paremia:

Negacin en la principal y ausencia en la subordinada:


qui doit n'a rien161 soi

Ausencia de negacin en la principal y en la subordinada :


celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte

8.3.2 Complementos N1 con funcin de Complemento Directo y de Atributo.


Los complementos N1, que en este tercer bloque se sitan en la oracin principal
cumplen dos funciones: Complemento Directo (80%) y Atributo (20%). Se componen
de diferentes elementos que analizaremos pormenorizadamente a continuacin.

8.3.2.1 Determinantes.
Los determinantes aparecen en un 60% de los casos, frente a un 40% de
ausencia, y pertenecen a diferentes categoras: 20% para los artculos determinados,
20% para los determinantes posesivos y 20% para los partitivos. Veamos:

Artculos determinados:
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte

Determinantes posesivos:
qui m'aime aime mon chien

161
En esta paremia hemos considerado rien como pronombre ncleo del complemento N1 y no como
segunda partcula de negacin por tener un complemento w dependiente. Cf. 8.3.2.2

354

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Partitivos:
qui oblige fait des ingrats

Ausencia de determinantes:
qui doit n'a rien soi
ce qui me plat est bon

8.3.2.2 Pronombres.
Los pronombres tienen un ndice de aparicin muy escaso en esta estructura,
nicamente encontramos un caso, lo que representa el 20% del total. Se trata del
pronombre indefinido rien en la paremia:

Pronombre indefinido:
qui doit n'a rien soi

8.3.2.3 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en un 60% de los casos y todos ellos son
comunes.

Sustantivos comunes:
qui maime, aime mon chien
qui oblige fait des ingrats
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte

De los tres sustantivos anteriores, cabe destacar que ingrats es un adjetivo que,
en este caso, se est empleando a modo de sustantivo.

355

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.3.2.4 Adjetivos.
Los adjetivos son escasos en esta estructura, solamente apreciamos un caso
(20% del total) en el que, adems, el adjetivo aparece como ncleo del atributo que
conforma l solo.

Adjetivo como ncleo:


ce qui me plat est bon

8.3.2.5 Complementos w.
Encontramos dos casos para los complementos w, lo que representa un 40% del
total. Se trata de dos w dependientes de otro elemento de la oracin como vemos en
los ejemplos que siguen:

W con estructura preposicin + pronombre. Dependiente de un


pronombre:
qui doit n'a rien soi

W con estructura preposicin + pronombre + o. relativa dependiente de un


sustantivo:
celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte

356

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Resumen Tabla (QUI V)0 V N1 FR


O.Sub

N0

0%

O. Prin
V

N1

CD
Atr

80%
20%

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Neg

Aus.

100%

Neg

Aus.

80%

Prep

Aus.

100%

Pres.

0%

Pres.

20%

Pres.

0%

Aus.

60%
40%
40%

Aus.
Pres.
Simp.

100%
0%
0%

Aus.

Pres.
Simpl.

Pres.
Art. Det.
Partit.

40%
60%
20%
20%

Comp.

0%

Comp.

0%

Det. Pos.

20%

Aus.
Pres.

40%
60%

Com.
Prop.

60%
0%

Vinf

Vinf

Aus.
Pres.

80%
20%

Vpp

Vpp

Ncl.
-

20%
-

Aus.
Pres.
Vtre

0%
100%
0%

Aus.
Pres.
Vtre

0% Pron.
100%
40%

Aus.
Pres.
-

80%
20%
-

V
Pres.
Ind.
3 Sing.

100%
100%

V
Pres. Ind.

60%
100%

Aus.
Pres.

60%
40%

100%

3 Sing.

100%

Ppv

Aux

Ppv

Aux

Det.

Sust.

Adj.

Tabla 63. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V)0 V N1 FR

8.4 Bloque IV. Tablas (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V FR, (QUI N1 V)0 V N1 FR y
(QUI V N1)0 N1 V FR.
El bloque IV se compone de las cuatro estructuras siguientes que albergan
mismo nmero de complementos N1 en la subordinada y en la principal : (QUI V N1)0 V
N1 FR qui nentend quune cloche nentend quun son ; (QUI N1 V)0 N1 V FR qui terre a,
guerre a ; (QUI N1 V)0 V N1 FR qui partout sme ne rcolte nulle part y (QUI V N1)0 N1 V
FR qui hante chien, puces remporte. La diferencia existente entre ellas est marcada
por el orden de aparicin de dichos complementos como se puede apreciar a

357

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

continuacin, pero antes queremos destacar que se trata del bloque ms numeroso ya
que representa el 69,94% del total:
(QUI V N1)0 V N1 FR (104 paremias)
(QUI N1 V)0 N1 V FR (17 paremias)
(QUI V N1)0 N1 V FR (3 paremias)
(QUI N1 V)0 V N1 FR (4 paremias)

Destacamos que todas las proposiciones subordinadas funcionan como sujeto de


la oracin principal y que dentro de la subordinada los pronombres relativos, con o sin
antecedente, ejercen la funcin de Sujeto del verbo de la subordinada.
Qui mal donne, perd sa donne
Donde qui es el sujeto de la subordinada y la subordinada en s es el sujeto de la
oracin principal.
A continuacin analizaremos los verbos que conforman este numeroso grupo,
pasando posteriormente a analizar los elementos que componen los complementos
N1 tanto de la principal como de la subordinada.

8.4.1 Verbos.
Los datos obtenidos tras el anlisis de estas tablas muestran la primaca de las
formas simples (92,19% en la subordinada y 96,88% en la principal) frente a las
compuestas (7,81% en la subordinada y 3,13% en la principal), siendo todas, excepto
una, perfrasis de infinitivo.
Formas simples:
De todas las formas simples detectadas en estas paremias destaca el presente de
indicativo que obtiene un elevado ndice de aparicin, siendo ste del 91,41% en la
subordinada y de 89,06% en la principal. Veamos algunos ejemplos que ponen de
manifiesto los porcentajes que acabamos de enunciar:

358

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Presente en subordinada y en principal (80,46%):


qui langue a, Rome va
qui mal cherche mal trouve
qui mieux abreuve mieux preuve
qui plus a plus convoite
qui rien ne sait, de rien ne doute
qui terre a, guerre a
qui mal donne, perd sa donne
qui partout sme ne rcolte nulle part
qui hante chien, puces remporte
qui a le temps a la vie

Presente en subordinada y futuro en la principal (4,68%):


qui jeune napprend, vieux ne saura
qui frappe du couteau, mourra de la gaine
qui frappe par lpe, prira par lpe
celui qui sme le vent, moissonnera la tempte

Pasado en subordinada y pasado en la principal (0,78%):


qui fit Normand, il fit truand

Pasado en la subordinada y presente en la principal (0,78%):


qui naquit chat court aprs les souris

Verbo tre162 en presente en la subordinada y en la principal :


qui est prs de lglise est souvent loin de Dieu
qui est propre tout nest propre rien
qui nest que juste, est cruel
ce qui est diffr nest pas perdu
ce qui est dit, est dit
ce qui est crit est crit
ce qui est fait est fait

162
Cabe destacar que los participios que vienen junto al verbo tre han sido considerados como
adjetivos y por tanto analizados en lo complementos N1.

359

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

ce qui est pass est pass


ce qui est petit est gentil
ce qui est promis, est promis
celui qui nest pas avec moi est contre moi
Formas compuestas:
Las formas compuestas son una minora. Destacamos las perfrasis de infinitivo,
que se dan en un 7,03% y el pass compos con un 0,78% en la subordinada
(solamente hemos registrado un caso) y 3,13% en la principal.

Pass compos en la subordinada y presente en la principal :


qui a mang le lard ronge los

Perfrasis de infinitivo en la subordinada, presente en la principal:


qui ne peut frapper lne, frappe le bt
qui ne sait tre fou nest pas sage
qui veut aller loin, mnage sa monture
qui veut noyer son chien laccuse de la rage
qui veut trop prouver, ne prouve rien
qui veut voyager loin mnage sa monture
qui veut voyager loin, mnage sa voiture

Perfrasis de infinitivo en la subordinada y en la principal:


qui veut aller loin, doit mnager sa monture
qui ose prendre le veau, osera prendre vache et troupeau

Por ltimo ponemos de manifiesto una locucin verbal que hemos registrado en
una de las proposiciones subordinadas:
qui prend garde chaque nuage, ne fait jamais voyage
8.4.1.1 Partculas preverbales.
Los ndices de las partculas preverbales no son muy elevados, pues se fijan en un
4,69% en la subordinada y en un 11,72% en la principal. En la subordinada destacan los

360

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

pronombres que forman parte de los verbos pronominales mientras que la principal
ofrece algo ms de variedad incluyendo adems de verbos pronominales, el
pronombres como le, l y en. Destacamos tambin en este hemistiquio de la paremia
formas compuestas que combinan el se pronominal con el pronombre en.

Partculas preverbales simples en la subordinada y en la principal:


qui bon lachte bon le boit
qui tout me donne tout me nie
qui se couche avec les chiens, se lve avec les puces
qui se marie la hte, se repent loisir

Partculas preverbales simples en la subordinada y ausencia en la


principal:
qui trop se hte reste en chemin

Partculas preverbales simples en la principal y ausencia en la


subordinada:
qui n pargne pas un sou nen aura jamais deux
qui parle du loup, le tient par la queue
qui veut bon navet, le sme en juillet
qui veut noyer son chien laccuse de la rage
celui qui est n pour un petit pain nen aura jamais un gros

Partculas preverbales compuestas en la principal, ausencia en la


subordinada:
ce qui vient de la flte sen retourne au tambour
celui qui cautionne autrui sen trouve mal

361

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.4.1.2 Negacin.
La negacin aparece en un 14,06% en la subordinada y en un 17,97% en la
principal. Encontramos dos paremias que albergan casos de ne expltif

tanto en la

subordinada como en la principal:

Ne expltif en la subordinada y en la principal (1,56%):


qui jeune napprend, vieux ne saura
qui rien ne sait, de rien ne doute

Negacin en la subordinada y en la principal (8,59%):


qui na rien, ne craint rien
qui na suffisance, na rien
qui ne craint point la mort, ne craint point les menaces
qui ne demande rien, na rien
qui ne hasarde rien, na rien
qui ne risque rien na rien
qui ne sait tre fou nest pas sage
qui ne tente rien, na rien
qui nentend quune cloche nentend quun son
qui nentend quune partie, nentend rien

Negacin en la subordinada y ausencia en la principal (3,90%):


qui ne nourrit pas le chat nourrit le rat
qui ne peut frapper lne, frappe le bt
qui nest que juste, est cruel
celui qui nest pas avec moi est contre moi
la souris qui na quun trou est bientt prise

Negacin en la principal y ausencia en la subordinada (3,125%):


qui a bonne tte ne manque pas de chapeaux
qui a bonne tte, ne manque pas de chapeau

362

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui a terme, ne doit rien


qui est propre tout nest propre rien
qui nat la Saint-Basilide ne sera jamais invalide
qui prend garde chaque nuage, ne fait jamais voyage
qui veut trop prouver, ne prouve rien
ce qui est diffr nest pas perdu
celui qui est n pour un petit pain nen aura jamais un gros

8.4.2 Complementos N1 con funcin de complemento directo, complemento


circunstancial, atributo y complemento indirecto.
Los complementos N1 de estas estructuras se pueden clasificar en cuatro tipos
tanto para la subordinada como para la principal. La funcin por excelencia en ambos
hemistiquios de la paremia es el complemento directo con un 57,81% tanto para la
subordinada como para la principal. Le sigue el complemento circunstancial con un
29,69% en la subordinada y un 30,47% en la principal; con un 8,59% en la subordinada
y un 10,16% en la principal encontramos la funcin de atributo y, por ltimo, con un
3,91% en la subordinada y un 1,56% en la principal encontramos el complemento
indirecto.

8.4.2.1 Preposiciones.
Las preposiciones estn presentes en un 20,31% del total en la subordinada
frente a una ausencia del 79,69%. En la principal aparecen en un 21,88% y la ausencia
alcanza el 78,13%.

Preposicin en la subordinada y en la principal (13,28%) un 7,03% de ese


13,28% presenta la misma preposicin en los dos hemistiquios de la
paremia:
qui a de largent a des pirouettes
qui donne aux pauvres, prte Dieu
qui dort en aot, dort son cot
qui frappe du couteau, mourra de la gaine

363

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui frappe par lpe, prira par lpe


qui parle du loup, le tient par la queue
qui prte aux amis, perd au double
qui se couche avec les chiens, se lve avec les puces
qui se marie la hte, se repent loisir
qui sert lautel, doit vivre de lautel
ce qui nuit lun, sert lautre
ce qui se fait de nuit, parat au grand jour
ce qui tombe dans le foss est pour le soldat
ce qui vient de la flte sen retourne au tambour
ce qui vient du buf va au buf
celui qui nest pas avec moi est contre moi

Preposicin en la subordinada y ausencia en la principal (6,25%):


qui compte sans son hte, compte deux fois
qui nat la Saint-Basilide ne sera jamais invalide
qui pche en juin pche fretin
qui prend garde chaque nuage, ne fait jamais voyage
qui va la chasse, perd sa place
celui qui est n pour un petit pain nen aura jamais un gros

Preposicin en la principal y ausencia en la subordinada (8,59%):


qui trop se hte reste en chemin
qui a bonne tte ne manque pas de chapeaux
qui a bonne tte, ne manque pas de chapeau
qui attend les souliers dun mort, risque daller pieds nus
qui nat poule aime gratter
qui naquit chat court aprs les souris
qui suit les poules apprend gratter
qui veut bon navet, le sme en juillet
qui veut noyer son chien laccuse de la rage

364

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Ausencia de preposicin en la subordinada y en la principal (71,87%):


qui bien engrne bien finit
qui bien fera, bien trouvera
qui bon lachte bon le boit
qui femme a, guerre a
qui jeune napprend, vieux ne saura
qui mal cherche mal trouve
qui mieux abreuve mieux preuve
qui plus a plus convoite
qui terre a, guerre a
qui tout convoite, tout perd
qui tout me donne tout me nie
qui trop embrasse mal treint
qui trop embrasse, peu treint
qui mal donne, perd sa donne
qui partout sme ne rcolte nulle part
qui trop embrasse, manque le train
qui a bon voisin, a bon matin
qui a compagnon, a matre
qui a faim, mange tout pain
qui a le temps a la vie
qui a mang le lard ronge los
qui a mtier, a rente
qui a temps, a vie
qui a terme, ne doit rien
qui aime Bertrand, aime son chien
qui aime bien, chtie bien
qui aime Saint Roch, aime son chien
qui dit A , doit dire B
qui dit averti, dit muni
qui donne tt, donne deux fois

365

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui donne vite, donne deux fois


qui dort grasse matine, trotte toute la journe
qui pouse la femme, pouse les dettes
qui pouse la veuve, pouse les dettes
qui est prs de lglise est souvent loin de Dieu
qui est propre tout nest propre rien
qui fait ce quil peut, fait ce quil doit
qui femme a, noise a
qui fit Normand, il fit truand
qui garde sa bouche, garde son me
qui na rien, ne craint rien
qui na suffisance, na rien
qui ne craint point la mort, ne craint point les menaces
qui ne demande rien, na rien

8.4.2.2 Artculos.
Los artculos encontrados en los N 1 responden a diferentes tipos, teniendo una
representacin del 38,28% en la subordinada (ausencia del 61,72%) y del: 41,41% en la
principal (ausencia del 58,59%). Los que son comunes en ambas proposiciones de las
paremias son los siguientes: artculos determinados con un ndice de aparicin del
28,13% en la subordinada y del 23,44% en la principal; los artculos indeterminados
con un 5,47% para la subordinada y 1,56% para la principal, partitivos con un 2,34% y
1,56% en la principal y, por ltimo, los determinantes posesivos con un 3,91% para la
subordinada y 8,59% para la principal.
Adems en la proposicin principal encontramos tres tipos ms de
determinantes que no aparecen en la subordinada y que son los que exponemos a
continuacin: determinantes numerales con un 3,13% y determinantes indefinidos con
un 1,56%.

366

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Artculos determinados en la subordinada y en la principal (18,75%):


qui a mang le lard ronge los
qui pouse la femme, pouse les dettes
qui pouse la veuve, pouse les dettes
qui frappe par lpe, prira par lpe
qui ne craint point la mort, ne craint point les menaces
qui ne nourrit pas le chat nourrit le rat
qui ne peut frapper lne, frappe le bt
qui parle du loup, le tient par la queue
qui peut le plus peut le moins
qui prte aux amis, perd au double
qui se couche avec les chiens, se lve avec les puces
qui sme le vent rcolte la tempte
qui toque lun, toque lautre

Artculos determinados en la subordinada y ausencia u otro tipo de


determinante en la principal (6,25%):
qui attend les souliers dun mort, risque daller pieds nus
qui donne aux pauvres, prte Dieu
qui nat la Saint-Basilide ne sera jamais invalide
qui ose prendre le veau, osera prendre vache et troupeau
qui se marie la hte, se repent loisir
qui suit les poules apprend gratter
qui va la chasse, perd sa place
celui qui a la sant est riche

Artculos determinados en la principal y ausencia u otro tipo de


determinante en la subordinada (3,90%):
qui naquit chat court aprs les souris
qui veut noyer son chien laccuse de la rage
ce qui se fait de nuit, parat au grand jour

367

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Artculos indeterminados en la subordinada y en la principal (1,56%):


qui nentend quune cloche nentend quun son
qui vole un buf vole un buf

Artculos indeterminados en la subordinada y ausencia u otro tipo de


determinante en la principal:
qui nentend quune partie, nentend rien
celui qui est n pour un petit pain nen aura jamais un gros
la souris qui na quun trou est bientt prise

Determinantes posesivos en ambas proposiciones (2,34%):


qui garde sa bouche, garde son me
qui perd son bien, perd son sang
qui voit ses veines, voit ses peines

Determinantes posesivos en la subordinada y ausencia u otro tipo de


determinante en la principal (1,56%):
qui compte sans son hte, compte deux fois
qui veut noyer son chien laccuse de la rage

Determinante posesivo en la principal y ausencia u otro tipo de


determinante en la subordinada (7,03%):
qui mal donne, perd sa donne
qui aime Bertrand, aime son chien
qui aime Saint Roch, aime son chien
qui dort en aot, dort son cot
qui va la chasse, perd sa place
qui veut aller loin, doit mnager sa monture
qui veut aller loin, mnage sa monture
qui veut voyager loin mnage sa monture

368

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Partitivo en ambas proposiciones (2,34%):


qui a de largent a des pirouettes
qui a de largent, a des coquilles

Partitivo en la principal y ausencia u otro tipo de determinante en la


subordinada:
qui frappe du couteau, mourra de la gaine

Determinantes indefinidos en la principal y ausencia en la subordinada


(1,56%):
qui a faim, mange tout pain

Determinantes numerales en la principal y ausencia en la subordinada


(3,12%):
qui compte sans son hte, compte deux fois
qui donne tt, donne deux fois
qui donne vite, donne deux fois
qui paie mal paie deux fois

Ausencia de determinantes en ambas proposiciones (49,21%):


qui bien engrne bien finit
qui bien fera, bien trouvera
qui bon lachte bon le boit
qui femme a, guerre a
qui jeune napprend, vieux ne saura
qui langue a, Rome va
qui mal cherche mal trouve
qui mieux abreuve mieux preuve
qui plus a plus convoite
qui rien ne sait, de rien ne doute
qui terre a, guerre a
qui veut bon navet, le sme en juillet

369

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.4.2.3 Pronombres.
Los pronombres estn presentes en un 5,47% tanto en la principal como en la
subordinada. El ndice no es muy elevado pero podemos destacar que en la totalidad
de los casos aparecen en uno y otro hemistiquio de la paremia como podemos ver en
los ejemplos que siguen:

Pronombres indeterminados en la subordinada y en la principal:


qui tout convoite, tout perd
qui tout me donne tout me nie
qui toque lun, toque lautre
ce qui gurit lun, tue lautre
ce qui nuit lun duit lautre
ce qui nuit lun, sert lautre
cil [celui] qui tout convoite tout perd

8.4.2.4 Sustantivos.
Los sustantivos estn presentes en un 64,06% en la subordinada y en un 67,91%
en la principal. Encontramos dos tipos de sustantivos; por un lado los comunes que son
los ms numerosos con un 60,16% en la subordinada y un 64,84% en la principal frente
a los propios con un 3,91% en las subordinadas y 2,35% en las principales.

Sustantivos comunes en la subordinada y en la principal (53,90%). De ese


53,90% en un 9,37% de los casos aparece el mismo sustantivo en ambos
hemistiquios :
qui bien fera, bien trouvera
qui femme a, guerre a
qui mal cherche mal trouve
qui terre a, guerre a
qui hante chien, puces remporte
qui sert bon matre, bon loyer en reoit
qui a bon voisin, a bon matin
qui a bonne tte ne manque pas de chapeaux

370

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui a compagnon, a matre


qui a de largent a des pirouettes
qui a de largent, a des coquilles
qui a faim, mange tout pain
qui a le temps a la vie
qui a mang le lard ronge los
qui a mtier, a rente
qui a temps, a vie

Sustantivos propios en la subordinada y en la principal (0,78%):


qui dit A , doit dire B

Sustantivos comunes en la subordinada y propios:


qui donne aux pauvres, prte Dieu
qui langue a, Rome va

Sustantivos propios en la subordinada y comunes:


qui aime Bertrand, aime son chien
qui aime Saint Roch, aime son chien
qui fit Normand, il fit truand
qui nat la Saint-Basilide ne sera jamais invalide

Ausencia de sustantivos en la subordinada y en la principal (24,21%) :


qui bien engrne bien finit
qui bon lachte bon le boit
qui jeune napprend, vieux ne saura
qui mieux abreuve mieux preuve
qui plus a plus convoite
qui tout convoite, tout perd
qui tout me donne tout me nie
qui trop embrasse mal treint

371

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui trop embrasse, peu treint


qui aime bien, chtie bien
qui dit averti, dit muni
qui est prs de lglise est souvent loin de Dieu
qui est propre tout nest propre rien
qui fait ce quil peut, fait ce quil doit
qui ne sait tre fou nest pas sage

8.4.2.4 Adjetivos.
Los adjetivos aparecen en un 10,16% de los casos en las subordinadas y en un
12,54% en las principales. Veamos que papel desempean:

Adjetivos como ncleo (9,38% en la subordinada y 12,5% por la principal):


qui bon lachte bon le boit
qui jeune napprend, vieux ne saura
qui nest que juste, est cruel
ce qui est petit est gentil
ce qui est dit, est dit
ce qui est crit est crit
ce qui est fait est fait

Adjetivos antepuestos (5,47% en la subordinada y 2,34 en la principal):


qui partout sme ne rcolte nulle part
qui sert bon matre, bon loyer en reoit
qui a bon voisin, a bon matin
qui a bonne tte ne manque pas de chapeaux
qui dort grasse matine, trotte toute la journe
qui veut bon navet, le sme en juillet
celui qui est n pour un petit pain nen aura jamais un gros

372

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Adjetivos pospuestos (inexistentes en la subordinada y con un ndice de


aparicin del 0,78% en la principal):
ce qui se fait de nuit, parat au grand jour

8.4.2.5 Adverbios.
Los adverbios son los elementos que, tras los sustantivos, ocupan un lugar
relevante como ncleos de los N1 de estas estructuras con un 17,97% de presencia en
las subordinadas y 11,72% (de los cuales 10,94% son ncleos) en la principal:

Adverbios como ncleo en la subordinada y la principal (8,59%):


qui bien engrne bien finit
qui mieux abreuve mieux preuve
qui plus a plus convoite
qui trop embrasse mal treint
qui trop embrasse, peu treint
qui aime bien, tard oublie
qui aime bien, chtie bien
qui est prs de lglise est souvent loin de Dieu
qui va doucement va srement
qui va doucement, va loin
celui qui rit toujours trompe souvent

Adverbios como ncleo del N1 de la subordinada (7,03%) :


qui mal donne, perd sa donne
qui partout sme ne rcolte nulle part
qui trop embrasse, manque le train
qui trop se hte reste en chemin

373

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Adverbios como ncleo del N1 en la principal (3,25%):


qui npargne pas un sou nen aura jamais deux
celui qui cautionne autrui sen trouve mal
la souris qui na quun trou est bientt prise

8.4.2.6 Complementos w.
Los complementos W no son excesivamente numerosos en estas estructuras
pues nicamente aparecen en un 3,13% frente a una ausencia del 96,88% en la
subordinada y en la principal.

W en la subordinada y la principal:
qui est prs de lglise est souvent loin de Dieu
qui est propre tout nest propre rien
qui fait ce quil peut, fait ce quil doit

Podemos destacar dos tipos de complemento w, por un lado los que dependen
de otro elemento del N1 como es el caso de los dos primeros ejemplos y, por otro lado,
los que dependen directamente del verbo, sera el caso de la proposicin de relativo
que aparece en el tercer ejemplo.
La estructura de los w que dependen de otro elemento del N 1 responden a la
estructura preposicin + (determinante) + sustantivo o preposicin + pronombre.

374

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Tabla resumen (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V FR, (QUI N1 V)0 V N1 FR y (QUI V
N1)0 N1 V FR.
O.Sub

N0

1%

N1

CD

57,81%

O.
Prin
V

N1

CD

57,81%

CC

29,69%

CC

30,47%

Atr

8,59%

Atr

10,16%

CI

3,91%

CI

1,56%

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Neg

Aus.

85,94%

Prep

Aus.

79,69%

Neg

Aus.

82,03%

Prep

Aus.

78,13%

Pres.

14,06%

Pres.

20,31%

Pres.

17,97%

Pres.

21,88%

Aus.

95,31%

Aus.

61,72%

Aus.

88,28%

Aus.

58,59%

Pres.

4,69%

Pres.

38,78%

Pres.

11,72%

Pres.

41,41%

Ppv

Aux

Vinf

Vpp

Det.

Ppv

Det.

Simpl.

4,69%

Art. Det.

25,13%

Simpl.

17,97%

Art. Det.

23,44%

Comp.

0,00%

Art. Indet.

5,47%

Comp.

1,56%

Det. Pos.

8,59%

Det. Pos.

3,91%

Det. Num.

3,13%

Det. Distr.

0,78%

Partit.

1,56%

Part.

2,34%

Art. Indet.

1,56%

Det. Indef.

1,56%

Aus.

92,97%

Aus.

35,94%

96,88%

Aus.

32,81%

Pres.

7,03%

Pres.

64,06%

3,13%

Pres.

67,91%

Com.

60,16%

Com.

64,84%

Prop.

3,91%

Prop.

2,34%

Aus.

92,97%

Pres.

7,03%

Sust.

Aus.

84,38%

Pres.

15,63%

Ncl.

10,16%

Ante.

5,47%

Posp.

0,00%

Aus.

94,53%

Aus.

3,13%

Pres.

5,47%

Pres.

96,88%

Aus.

7,03%

Pres.

92,97%

vtre

9,38%

82,03%

p Pres.
Ind.resente
Pto. Perf. S.
Fut.

Adj.

Aux

Pron.

Vinf

Vpp

Aus.

96,88%

Pres.

3,13%

Sust.

Inf.

Adj.

Aus.

97,66%

Pres.

2,34%

Aus.

84,38%

Pres.

15,63%

Ncl.

12,50%

Ante.

2,34%

Pospu.

0,78%

Aus.

94,53%

Pres.

5,47%

Pron.

vtre

12,50%

Aus.

96,88%

76,56%

91,41%

Pres.

3,13%

0,78%

Pres.
Ind.
Fut.

0,78%

3 Sing.

3 Sing.

92,97%

Aus.

82,03%

Pres.

17,97%

Ncl.

17,97%

Ncl.

10,94%

Adv.

Aus.

96,88%

89,06%

Pres.

3,13%

7,81%

96,88%

Aus.

88,28%

Pres.

11,72%

Adv.

Tabla 64. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V N1 FR, (QUI N1 V)0 N1 V FR, (QUI
N1 V)0 V N1 FR y (QUI V N1)0 N1 V FR

375

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.5 Bloque V. Tablas (QUI V N1)0 V N1 N2 y (QUI V N1)0 N1 V N2.


El bloque V se compone de dos tablas con un total de cuatro paremias. Destaca
este bloque porque sus paremias albergan un complemento N 1 en la subordinada y
dos complementos N1 y N2 en la principal. (QUI V N1)0 V N1 N2 tipo : qui a des filles est
toujours berger y (QUI V N1)0 N1 V N2 tipo: qui sme la Saint-Janvier de lan rcolte le
premier. La diferencia entre la estructura de una y otra tabla estriba en el orden en que
aparece el complemento N1 de la principal como podemos apreciar a continuacin:
(QUI V N1)0 V N1 N2 FR (3 paremias)
(QUI V N1)0 N1 V N2 FR (1 paremia)
Al igual que suceda en los bloques anteriores, las proposiciones subordinadas
ejercen la funcin de sujeto de la oracin principal y, a su vez, los pronombre relativos,
con o sin antecedente, ejercen la funcin de sujeto dentro de la proposicin
subordinada.
qui sme la Saint-Janvier de lan rcolte le premier
donde qui sme la Saint-Janvier es el sujeto de de lan rcolte le premier y, al mismo
tiempo, qui es sujeto de sme la Saint-Janvier.

8.5.1 Verbos.
Los verbos recogidos en estas paremias aparecen en presente en el 100% de los
casos en la subordinada mientras que en la principal aparecen en presente en el 75% y
en futuro en 25%. Se desprende de esto que en el 100% de los casos se utilizan formas
simples:

Verbos en presente en subordinada y principal:


qui a des filles est toujours berger
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu ny prenne
qui sme la Saint-Janvier de lan rcolte le premier

376

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Verbo en presente en la subordinada y presente en la principal :


qui achte le superflu, vendra le ncessaire

El verbo tre nicamente aparece en una paremia, siendo el 25% del total.

8.5.1.1 Partculas preverbales y negacin.


Ni las partculas preverbales ni la negacin estn presentes en estas estructuras.

8.5.2 Complementos N1 con funcin de complemento directo y complemento


circunstancial.
Los complementos N1 aparecen en la proposicin subordinada y en la principal y
cumplen diferentes funciones: en la subordinada el CD se da en un 75% y el CC en un
25%; en la principal obtiene un 100% el CC.

8.5.2.1 Preposiciones.
Las preposiciones nicamente aparecen en una de las paremias y lo hacen en un
25% (1 caso ) en el N1 de la proposicin principal y de la subordinada que cumplen
ambos la funcin de CC:

Preposicin en el N1 de la subordinada y la principal:


qui sme la Saint-Janvier de lan rcolte le premier

8.5.2.2 Determinantes.
En los N1 los artculos aparecen nicamente en la oracin subordinada y lo hacen
con un 100% de ndice de aparicin. Destacan los siguientes tipos de determinantes:

Artculos determinados (75%):


qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne
qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
qui sme la Saint-Janvier de l'an rcolte le premier

377

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Partitivos (25%):
qui a des filles est toujours berger

8.5.2.3 Sustantivos.
Tanto los sustantivos comunes como los sustantivos propios estn presentes en
los N1 de la subordinada, siendo inexistentes en los N 1 de la principal. Predominan los
comunes con un 75%, frente a los propios con un 25%:

Sustantivos comunes (75%):


qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne
qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
qui a des filles est toujours berger

Sustantivos propios (25%):


qui sme la Saint-Janvier de l'an rcolte le premier

8.5.2.4 Adjetivos y adverbios.


nicamente encontramos un adjetivo pospuesto a un sustantivo (25%) en el N1
de una subordinada:
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne

Los adverbios estn presentes en el 75% de los N 1 de la principal y cumplen la


funcin de ncleo de los CC.

Adverbios:
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne
qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
qui a des filles est toujours berger

378

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

8.5.2.5 Complementos N2 con funcin de complemento directo, complemento


circunstancial y atributo.
Los complementos N2 nicamente aparecen en la oracin principal. Ejercen la
funcin de CD en un 50% de los casos, de CC en un 25% y de Atributo en otro 25%.
A continuacin analizamos cada uno de los elementos que los conforman.

8.5.2.6 Determinantes.

El determinante se da solamente en un caso (50%), se trata de un artculo


determinado:
qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
qui sme la Saint-Janvier de l'an rcolte le premier

Ausencia de determinantes :
qui a des filles est toujours berger
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne

8.5.2.7 Sustantivos.

Los sustantivos se dan en un 100% de los casos y son todos comunes:


qui achte le superflu, vendra bientt le ncessaire
qui sme la Saint-Janvier de l'an rcolte le premier
qui a des filles est toujours berger
qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne

8.5.2.8 Complementos w.
Los complementos w aparecen en un 25% (1 caso). Se trata de un w dependiente
de un elemento de la oracin principal, concretamente de un sustantivo peur. La
estructura de este complemento w es la de una oracin de relativo.

379

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Complemento w:

qui a le cul pailleux a toujours peur que le feu n'y prenne

Tabla resumen (QUI V N1)0 V N1 N2 y (QUI V N1)0 N1 V N2


O.Sub

N0

100%

O. Prin
N1

CD

75%

CD

50%

CC

25%

CC

25%

0%

Atr

25%

Cat.

Infor.

Cat.

Infor.

Aus.

0%

Prep

Aus.

75%

Pres.

100%

Pres.

Vtre

0%

Aus.

100%

N1

Cat.

Infor.

Aus.

%
0%

25%

Pres.

100%

0%

Vtre

25%

CC

100%

Cat.

Infor.

Prep

Aus.

75%

Pres.

25%

Aus.

75%

Det.

N2

Cat.

Infor.

Prep

Aus.

100%

Det.

Pres.

0%

Aus.

50%
50%

100%

Pres.

75%

Pres.

25%

Pres.

Pres. Ind.

100%

Art. Det.

75%

Pres. Ind.

75%

Art. Det.

25%

Art. Det.

Partit.

25%

Fut.

25%

Fut.

Det.

0%

3 Sing.

100%

Sust.

3 Sing.

Aus.

0%

Pres.

100%

100%

Com.

75%

Prop.

25%

Aus.

75%

Pres.

Ncl.

Ante.

Adj.

Aus.

75%

Pres.

25%

0%

0%

0%

25%

Pres.

100%

Com.

25%

Com.

100%

Prop.

0%

Prop.
Aus.

0,%
100
%

Pres.

0%

Pres.

0%

Ncl.

0%

Ncl.

0%

Ante.

0%

Ante.

0%

Posp.

Aus.

0%
100
%
0%

25%

Pres.

0%

Ncl.

0%

Aus.

100%

100%

Aus.

Adj.

Sust.

Aus.

Posp.
Adv.

Sust.

50%

Adj.

Posp.

0%

Aus.

25%

Pres.

75%

Pres.

Ncl.

75%

Ncl.

Adv.

Adv.

Tabla 65. Resumen del anlisis de las estructuras (QUI V N1)0 V N1 N2 y


(QUI V N1)0 N1 V N2

380

0%

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 9. PAREMIAS Y SEMNTICA: VARIANTES DE LAS PAREMIAS EMPEZANDO


POR A, MS, NO, QUIEN/ , MIEUX, NE, QUI.
En este captulo, estudiaremos variantes y equivalentes de las paremias que
responden a las estructuras tratadas a lo largo de este trabajo a, ms, no, quien/ ,
mieux, ne, qui en espaol y en francs. Puesto que el corpus total es demasiado
extenso trabajaremos a modo de ejemplo con las cerca de 400 formas ms frecuentes
segn los datos obtenidos en la criba realizada en Internet (que convendra extender
posteriormente a todos las dems paremias, tambin a las menos frecuentes), con el
fin de determinar si a mayor frecuencia encontramos ms variantes y equivalentes y a
menor frecuencia encontramos menos variantes y menos equivalentes o si, por el
contrario, el factor frecuencia no influye en la cantidad de variantes y de
equivalentes163.
Trataremos las paremias desde dos puntos de vista: por un lado, el sintctico con
sus variantes y los equivalentes parasinonmos164. Para ello, incluiremos todas las
variantes paradigmticas, lxicas, morfolgicas, gramaticales, etc.165 (aprovechando
las tablas de lexique-grammaire). Por otro lado, realizaremos una bsqueda semntica
de cara a encontrar tambin las variantes parasinonmicas de estas paremias.

163

Sera interesante, a efectos de investigacin, realizar un estudio cronolgico con corpus textuales de
otros siglos para poder determinar si en otras pocas el uso de estas formas era similar al de este siglo.
164
Para algunos la sinonimia se reduce a la identidad significativa de dos o ms palabras y, por tanto,
slo hay sinnimos absolutos; para otros, en cambio, la sinonimia es una relacin de similitud
significativa, de suerte que son los sinnimos absolutos los que no existen. [] Entre estos dos extremos
hay toda una escala de posturas intermedias, integrada por quienes aceptan, en mayor o menor
medida, la igualdad y la semejanza, la identidad y la diferencia significativa de los sinnimos. (GarcaHernndez, 1997 : 1-2).
165

Linclusion et la catalogation de toutes ces variations [paradigmatiques, lexicales, morphologiques,


grammaticales, etc.] permettront leur tour un meilleur traitement automatique des langues (TAL) car
leur principal problme est celui de leur reconnaissance dans un corpus / texte donn. Et puisque un
outil en traduction Automatique (TA) doit tre en mesure de reconnatre la plus grande partie de ces
squences le premier pas est donc invitablement de les rpertorier et de les analyser afin de pouvoir
les introduire dans les programmes informatiques tout en tant pralablement sr de leur existence et
de leurs possibles variations/modifications. (Mogorrn, 2010 : 99).

381

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En espaol, por ejemplo, podemos decir:


Paremia

Fuente

a buen entendedor, pocas palabras

JUNCEDA/SRS/DEP

al buen entendedor, con media palabra basta

SRS

al buen entendedor, con pocas palabras basta

SRS

al entendedor, pocas palabras


Tabla 66. Extracto de paremias espaolas

SRS

Tambin encontramos casos similares en francs:


Paremia

Fuente

il vaut mieux tre le premier dans son village que le second Rome

RM

mieux vaut tre le premier dans son village que le dernier Rome

RM

mieux vaut tre le premier au village que le second Rome


Tabla 67. Extracto de paremias francesas

RM

Estos ejemplos muestran la dificultad que ofrecen las paremias a los estudiantes,
los traductores e incluso para los hablantes nativos a la hora de reconocer estas
variantes. Una de las finalidades de esta parte de nuestro trabajo es reflejar el mayor
nmero posible de variantes con el fin de facilitar a los estudiantes, traductores,
programas de TA (Traduccin Automtica) o, simplemente, a los hablantes el
reconocimiento y el poder usar con facilidad estos enunciados y sus variantes.
El tema de las variaciones paremiolgicas ya ha sido estudiado por algunos
investigadores. A continuacin, presentamos dos ejemplos:
Conenna (2000a : 31) distingue tres niveles de variantes: las ortogrficas, las
lxicas y las sintcticas y las ejemplifica de la siguiente manera:
-

Variantes ortogrficas : qui donne au pauvre prte Dieu/ qui donne aux
pauvres prte Dieu.

Variantes lxicas : Qui conomise senrichit/ qui pargne gagne.

Variantes sintcticas : Qui a peur des feuilles ne doit point aller au bois/ Il ne
faut pas aller au bois quand on a peur des feuilles.

Por su parte Tsaknaki (2006 : 58), en su estudio sobre las variantes de las
paremias en griego moderno, habla de los siguientes niveles variantes de paremias:
variantes grficas, morfolgicas, lxicas o morfosintcticas.
En investigaciones fraseolgicas anteriores realizadas con las locuciones tambin
se ha podido demostrar que a pesar de que inicialmente se tenda a pensar que una de

382

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

las caractersticas de las UF era su fijacin, numerosas formas presentaban variaciones


sintcticas. En efecto:
Para numerosos lingistas lo que caracterizaba las expresiones fijas era justamente su fijacin.
Charles Bally (1951: 60) habla de units indisolubles, Casares (1950:170) de combinacin
estable, aunque, a partir de la dcada de los ochenta del siglo pasado, aparecen trabajos que
hablan ya de posibles variaciones: M.Gross (1988: 22) incorpora la nocin de degrs de libert,
Corpas Pastor, (1996: 20) dice: Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y
de coaparicin de sus elementos integrantes; por su institucionalizacin semntica ; por su
idiomaticidad y variacin potenciales, G.Gross (1996: 16) llega incluso a afirmar que Les
variantes sont plus frquentes que le figement total. (Mogorrn, en prensa).

En ese estudio, este autor ha podido observar como


La elaboracin de la base de datos de CVFS espaolas que estamos llevando a cabo nos ha
permitido corroborar esta afirmacin de G. Gross,

pues las expresiones fijas presentan

numerosos tipos de posibles variaciones dentro de su estructura: morfolgicas (singular/plural;


sufijos, etc.); morfosintcticas (determinantes, preposiciones, etc.); grficas; lexicales, etc. La
elaboracin de la base de datos de CVFS que estamos llevando a cabo, nos ha permitido verificar
que de un total de 18500 unidades, 10769 es decir casi el 60% de stas presentan uno de estos
tipos de variantes sealados (Ver adems Mogorrn 2010).

Pretendemos, en este estudio, observar las posibles variaciones sintcticas que


aparecen en el grupo de paremias ms frecuentes de cara a comparar estas
variaciones con las UF anteriores.
9.1 Variantes de las paremias espaolas empezando por a, ms, no y quien.
No todos los refranes son susceptibles de presentar variantes, por ejemplo: *los
hbitos no hacen al monje no sera correcto por utilizar un plural que no ha sido fijado
por el uso. De modo que para utilizar correctamente este enunciado debera utilizarse
en sigular: el hbito no hace al monje.
Sin embargo, en este estudio hemos podido observar la existencia de variantes,
cosa que demuestra que las paremias son susceptibles de sufrir cambios y que, por
tanto, la fijacin no es tan rgida como se pensaba hasta la dcada de los 80.
En este apartado presentaremos las variantes de las cerca de 200 paremias
espaolas ms frecuentes de nuestro corpus incluyendo las 4 estructuras especificadas

383

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

en el ttulo de este epgrafe y las clasificaremos en variantes ortogrficas o


morfolgicas, morfosintcticas, lxicas, con variacin de orden, con omisin vs
ampliacin y, finalmente, las parasinnimas.
A continuacin, exponemos un grfico donde se muestra el nmero de paremias
tratadas en espaol. Apreciamos tambin el nmero de paremias que poseen, al
menos, una variante (ms de 100), lo que se traduce en un porcentaje de ms del 50%.
La ltima columna agrupa el nmero total de variantes encontradas a partir de las 200
paremias iniciales. El nmero de estas variantes de las paremias ms frecuentes
alcanza casi los 400 enunciados, es decir, duplica en nmero a las paremias iniciales.

Variantes en las paremias espaolas ms


frecuentes
400
350
300

PAREMIAS

250
200

PAREMIAS CON
VARIANTES

150
100

VARIANTES

50
0
PAREMIAS

PAREMIAS CON
VARIANTES

VARIANTES

Grfico 16. Variantes en las paremias espaolas ms frecuentes

9.1.1 Variantes ortogrficas o morfolgicas.


Las variantes morfolgicas no son muy frecuentes entre las paremias analizadas,
nicamente apreciamos un 1,46% del total. Las que hemos detectado las hemos
clasificado en singular/plural, masculino/ femenino, variaciones ortogrficas y flexin
mediante sufijos. A continuacin mostraremos algunos de los ejemplos encontrados.
Para mostrar que la variacin no aparece en todas las paremias, expondremos al final
de cada caso analizado como botn de muestra algunos ejemplos en los que ese tipo
de variacin en concreto no es posible.

384

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.1.1 Singular/plural.
Encontramos algunos casos en los que la variacin de singular y plural est
aceptada y no es motivo de ruptura de la fijacin:

Paremia
a ro revuelto, ganancia de
166
pescadores

Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP

Variantes
a ro vuelto, ganancia de
pescador
quien canta, sus males espanta
el que canta, sus males espanta
quien canta, su mal espanta
JUNCEDA
(Fuente oral)
Tabla 68. Variantes esapaolas singular/plural

Fuente
RM

SRS/DEP/RM

Sin embargo, no siempre es as pues encontramos muchos casos en los que el


plural o el singular romperan la fijacin de la paremia:
a buen capelln, mejor sacristn > *a buenos capellanes, mejores sacristanes
a caballo regalado no se le mira el diente > * a caballos regalados no se les mira
el diente.
a perro flaco, todo son pulgas > * a perros flacos, todo es pulga
ms vale pjaro en mano que ciento volando > * ms vale pjaros en mano que
ciento volando

9.1.1.2 Masculino/femenino.
Destacamos tambin un caso en el que hay un cambio de gnero:
Paremia
a buen hambre, no hay pan duro

Fuente

Variante

Fuente

SRS/DEP

a buena hambre, no hay pan duro

SRS

Tabla 69. Variantes espaolas masculino/femenino

Del ejemplo anterior destacamos el uso incorrecto del adjetivo apocopado buen
que precede al sustantivo femenino hambre. Segn el Diccionario Panhispnico de
Dudas (DPD, 2005), el adjetivo bueno Se apocopa siempre en la forma buen cuando
precede a un sustantivo masculino singular. En el caso que nos concierne, el adjetivo

166

El hecho de que el singular y el plural aparezcan mezclados en una misma se debe a que la primera
columna es la que alberga las paremias extradas de los diccionarios de los que se nutre el corpus con el
que se ha trabajado y hemos decidido mantenerla siempre como punto de referencia. Lo mismo
suceder en las tablas posteriores en las que se tratarn otros tipos de variaciones.

385

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

no responde a la forma masculina sino a la femenina y, por tanto, no debe apocoparse.


El error puede venir derivado del sustantivo hambre que, a pesar de ser femenino,
empieza por ha tnica cosa que obliga al artculo la a tomar su variante formal el.
Como recuerda DPD (2005) Hay que tener presente que el empleo de la forma el del
artculo no convierte en masculinos estos sustantivos, que siguen siendo femeninos y,
por consiguiente, exigen la concordancia en femenino de los adjetivos a ellos referidos
[] . Al mismo tiempo explica que El uso errneo de la forma masculina del adjetivo
es ms frecuente, pero igualmente inadmisible, cuando el adjetivo va antepuesto al
sustantivo.
En los siguientes casos la fijacin quedara rota por el cambio de gnero:
No hay rosas sin espinas > * no hay rosas sin espinos
A caballo regalado no se le mira el diente > * a yegua regalada no se le mira el
diente.

9.1.1.3 Variaciones ortogrficas.


Las variaciones ortogrficas reflejan la actualizacin de las palabras siguiendo la
evolucin de la lengua como un elemento vivo:
Paremia
Fuente
Variante
a Dios rogando y con el mazo
JUNCEDA/SRS
a Dios rogando, y del mao
dando
/DEP
dando (Nez 129)
Tabla 70. Variantes espaolas ortogrficas

Fuente
RM

9.1.1.4 Flexin mediante sufijos:


Detectamos casos en los que la flexin mediante sufijos es el nico motivo de
variacin entre una paremia y otra:
Paremia

Fuente

Variante

ms vale pjaro en mano que JUNCEDA/SRS ms vale pajarillo en mano que


ciento volando
/DEP
buitre volando
Tabla 71. Variantes espaolas mediante sufijos

Fuente
RM

No se permite esta variacin en otras paremias, por ejemplo:


A enemigo que huye, puente de plata > *a enemigo que huye puentecito de
plata > *a enemigo que huye, puente de platita.

386

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Ms vale maa que fuerza > * ms vale maita que fuerza> *ms vale maa que
fuercita.
No hay peor cua que la del mismo palo > * no hay peor cuita que la del mismo
palito.
9.1.2 Variantes morfosintcticas167.
Representan un 14,88% del total y se subdividen en preposiciones,
determinantes, pronombres y formas verbales.

9.1.2.1 Preposiciones:
El anlisis de nuestras paremias revela variaciones en el uso de la preposicin a
empleada u omitida en los siguientes enunciados:

Paremia

Fuente

Variante

Fuente

a la ocasin la pintan calva

SRS/DEP

la ocasin, la pintan calva

RM

al pan, pan, y al vino, vino

JUNCEDA/SRS

el pan, pan, y el vino, vino

RM

quien le pique, que se rasque

SRS

al que le pique, que se rasque


a quien lo quiere celeste, que le
quien quiere celeste, que le cueste
DEP
cueste
Tabla 72. Variantse morfosintcticas espaolas. Preposiciones

RM
RM

9.1.2.2 Determinantes:
Apreciamos casos que muestran ausencia de determinante en un enunciado y
presencia de determinante en otro. Veamos:

Paremia
a enemigo que huye, puente de
plata

Fuente

Paremia

Fuente

JUNCEDA

a enemigo que huye, la puente de


plata

RM

Tabla 73. Variantes morfosintcticas espaolas. Determinantes

167

Como apunta Mogorrn (2010 : 113) Ce genre de variation reoit diffrents noms: Selon Carneado
1985 il sagirait de variantes morphologiques, et daprs Trist (1987 : 35 37) il sagirait de variantes
grammaticales et selon Hundt (1983) il sagirait de variantes morphosyntaxiques.

387

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Destacamos tambin que, en algunos casos, los artculos determinados pueden


emplearse alternados con la preposicin a:
Paremia
a enemigo que huye, puente de
plata
a enemigo que huye, puente de
plata

Fuente

Paremia
al enemigo, si huye, la puente
de plata
al enemigo que huye, puente
de plata

JUNCEDA
JUNCEDA

Fuente
DEP
RM

a perro flaco, todo son pulgas

JUNCEDA/SRS al perro flaco, todo son pulgas


RM
JUNCEDA/SRS
al buen callar llaman Sancho
/DEP
a buen callar llaman Sancho
RM
Tabla 74. Variantes morfosintctias espaolas. Preposicin a + determiante

Se aprecia igualmente el cambio de la preposicin a por la preposicin con y del


determinante su por el el:
Paremia

Fuente

a su tiempo maduran las uvas

SRS/DEP

Variante

Fuente

con el tiempo maduran las uvas


RM
con el tiempo maduran las
a su tiempo maduran las brevas
SRS/DEP
brevas
RM
Tabla 75. Variantes morfosintctias espaolas. Preposicin + determiante: a su/ con el

9.1.2.3 Pronombres:
Destacan algunos enunciados que aparecen con y sin pronombres:
Paremia

Fuente

Variante
el que la busca la halla (Fuente
el que busca, halla
DEP
oral)
JUNCEDA/ a perro flaco todo se le vuelven
a perro flaco, todo son pulgas
SRS
pulgas
ms vale lo malo conocido que lo
ms vale malo conocido que
bueno por conocer
JUNCEDA
bueno por conocer
Tabla 76. Variantes morfosintcticas espaolas. Pronombres

Fuente
RM
RM
RM

9.1.2.4 Formas verbales:


Finalizamos con el subgrupo ms amplio dentro de las variantes morfolgicas. Se
trata de las variaciones en las formas verbales de las paremias. En los ejemplos que
siguen destacamos el uso del modo indicativo y del modo subjuntivo como marcador
de la variacin.

388

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Paremia
Fuente
Variante
quien bien te quiere, te har
JUNCEDA/SRS quien bien te quiera, te har
llorar
/DEP
llorar
quien no te conozca, que te
quien no te conoce que te
compre
JUNCEDA
compre
Tabla 77. Variantes morfosintcticas. Verbos indicativo/subjuntivo

Fuente
RM
RM

Tambin destacamos las variaciones entre presente de indicativo e infinitivo:


Paremia
ms hace el que quiere que el que
puede
ms hace el que quiere que el que
puede

Fuente

Variante

Fuente

JUNCEDA/SRS

ms hace el querer que el poder

RM

JUNCEDA/SRS

querer es poder

RM

Tabla 78. Variantes morfosintcticas espaolas. Verbos presente/infinitivo

Variacin de imperativo o perfrasis modal por perfrasis de obligacin hay que:


Paremia
a caballo regalado, no le mires el
diente
no se puede juzgar por las
apariencias

Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS

Variante
a caballo regalado, no hay que
mirarle el diente
no hay que fiarse de las
apariencias

Fuente
RM
RM

no hay que pedir peras al olmo


SRS
no pidas peras al olmo
SRS
Tabla 79. Variantes morfosintcticas espaolas. Verbos imperativo/perfrasis de obligacin

A continuacin exponemos una tabla en la que se muestran diferentes


variaciones: verbo/verbo pronominal el primer ejemplo; presencia de verbo/ ausencia
para el segundo; presente/pasado para el tercero y por ltimo perfrasis modal/
imperativo para el cuarto:
Paremia
a caballo regalado, no le mires el
diente
a perro viejo, no hay tus tus

Fuente
JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP

Variante
a caballo regalado no se le mira
el diente

Fuente

a perro viejo, nunca cuz cuz

RM

DEP

no es la miel para la boca del


no se hizo la miel para la boca
asno
SRS
del asno
RM
no se puede juzgar por las
apariencias
SRS
no te fes de las apariencias
DEP
Tabla 80. Variaciones morfosintcticas espaolas. Diferentes formas verbales

389

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.3 Variantes lxicas.


Las variantes lxicas son, dentro de las variantes sintcticas, las ms numerosas
con un 28,78% de ndice de representacin en nuestro corpus espaol. A propsito de
este tipo de variantes algunos autores hablan de classes dquivalences M. Gross
(1988 : 10 11) o de possibilit de paradigme G. Gross (1196 : 16).
Tras el anlisis realizado se observa que las variantes lxicas enmarcan dos
grandes tipos de modificaciones posibles: por un lado, aquellas cuya modificacin
afecta a los sintagmas nominales y los pronombres relativos; y por otro lado, la que
afecta a los verbos. Podemos aadir una tercera esfera que engloba modificaciones
adverbiales o distintos tipos de modificaciones a la vez.

9.1.3.1 Variacin en los sintagmas nominales.


Hemos observado que muchas paremias ofrecen la posibilidad de paradigmas
dentro de un sintagma nominal. Veamos el siguiente ejemplo detallado:
a buen hambre, no hay pan duro
a buen hambre no hay pan malo
a hambre no hay pan bazo168
a gran hambre, no hay pan malo
a gran hambre no hay pan duro
a mucha hambre no hay pan duro
a mucha hambre no hay mal pan169

En los ejemplos anteriores vemos las variantes del adjetivo del primer
hemistiquio: buen170, gran y mucha. Semnticamente todos indican la cantidad. En el
segundo hemistiquio se juega con tres vocablos duro, malo/mal y bazo171.

Los

adjetivos duro, malo y bazo, a pesar de no ser sinnimos, tienen una connotacin

168

Esta paremia incluye dos tipos de variante: la variante por omisin y la variante lxica.
Esta paremia incluye tambin dos tipos de variante: la variante lxica y la variante de orden.
170
Cf. 9.1.1.2
171
1. m. pan que se hace de moyuelo y una parte de salvado. (RAE, 2001)
169

390

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

negativa al unirse al sustantivo pan y, por tanto, consiguen que utilizando uno u otro la
paremia siga teniendo el mismo significado.
Por su parte y a propsito de los paradigmas, Conenna (2000a : 31) expone:
Nous regroupons les proverbes en classes dquivalence, comme on le fait pour les phrases figes
en gnral, qui prsentent la possibilit de paradigmes (louper + rater le coche). Les variantes
sont un trait distinctif du proverbe et jouent un rle fondamental dans leur description. Elles
semblent modifier un modle, compltement fig un niveau de base, en crant dautres
modles chacun tant galement fig.
Ces proverbes, qui ont la forme typique des phrases libres, prsentent des paradigmes limits. En
dautres mots, les variantes attestes sont souvent des paradigmes [] (Conenna, 2003 : 278)

Estos estudios, hasta ahora no han sido exhaustivos y no han contemplado el


fenmeno en su dimensin real. Pues se han basado nicamente en los paradigmas
lxicos.
A continuacin exponemos una tabla en la que se aprecian las variantes lxicas
de sustantivos y adjetivos de las paremias de nuestro corpus:
Paremia
a buen entendedor, pocas
palabras

Fuente

Variante

JUNCEDA/SRS a buen entendedor, poca parola


/DEP

Fuente
RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

a buen hambre no hay pan malo

RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

a hambre no hay pan bazo

RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

a gran hambre, no hay pan malo

RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

a gran hambre no hay pan duro

RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

a mucha hambre no hay pan


duro
a caballo regalado, no le mires el JUNCEDA/SRS a caballo regalado, no le mires el
diente
dentado
/DEP

RM
RM

a cada puerco le llega su San


Martn
a palabras necias, odos sordos

JUNCEDA/SRS
/DEP
JUNCEDA/SRS

a cada cerdo le llega su San


Martn
a palabras locas orejas sordas

SRS/DEP

a palabras necias, odos sordos

JUNCEDA/SRS

a preguntas necias, orejas


sordas

RM

391

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a su tiempo maduran las uvas

SRS/DEP

a su tiempo maduran las brevas

RM

al buen callar llaman Sancho

JUNCEDA/SRS
/DEP

al buen callar llaman santo

RM

no es tan fiero el len como lo


pintan
no hay atajo sin trabajo

JUNCEDA/SRS
/DEP
JUNCEDA/SRS
/DEP

no es tan bravo el len como lo


pintan
no hay barranco sin atranco

RM

no hay atajo sin trabajo

JUNCEDA/SRS
/DEP

no hay pan sin afn

RM

no hay mejor maestra que la


necesidad

DEP

no hay mejor maestra que el


hambre

RM

no hay enemigo chico

SRS

no hay enemigo pequeo

RM

no hay peor cua que la del


mismo palo
no hay peor cua que la del
mismo palo

SRS

no hay peor astilla que la de la


misma madera
no hay peor cua que la de la
misma madera

RM

no hay peor cua que la del


mismo palo

SRS

no hay peor astilla que la del


mismo palo

RM

SRS

no hay que empezar la casa por


SRS
no hay que empezar la casa por
la chimenea
el tejado
Tabla 81. Variantes espaolas lxicas

RM

RM

RM

9.1.3.2 Variacin del pronombre relativo quien por artculo + que o viceversa.
El grupo de paremias que empieza por el pronombre relativo quien ofrece la
variante en muchos de sus enunciados al cambiar dicho pronombre por artculo + que.
Este tipo de variacin lo hemos incluido dentro del grupo de la variacin lxica. A
continuacin mostramos un botn de muestra:
Paremia

Fuente

el que a hierro mata a hierro


muere
el que algo quiere, algo le cuesta

DEP

Variante

JUNCEDA

el que avisa no es traidor

JUNCEDA

el que busca halla

DEP

el que espera desespera

DEP

quien espera, desespera

el que guarda, halla

DEP

quien guarda, halla

el que la hace, la paga (expresin


JUNCEDA
quien la hace la paga (Fuente
popular)
oral)
Tabla 82. Variantes espaolas. Pronombres relativos

392

Fuente

quien a hierro mata, a hierro


RM
muere
quien algo quiere, algo le cuesta RM/SRS/DE
(Fuentes orales)
P
quien avisa no es traidor (fuente
RM/SRS
oral)
quien busca, halla (Fuente oral)
RM
RM/SRS/DE
P
RM
SRS

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.3.3 Variacin de verbos.


Se observa que, generalmente, la sustitucin de los verbos se realiza por verbos
parasinnimos como podemos ver a continuacin:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

a cada puerco le llega su San


Martn

JUNCEDA/SRS/
DEP
JUNCEDA/SRS/
DEP
JUNCEDA/SRS/DEP

a cada puerco le viene su


San Martn

RM

para cada puerco hay su


San Martn

RM

ms vale prever que curar

RM

a cada puerco le llega su San


Martn
ms vale prevenir que curar
quien a buen rbol se arrima,
buena sombra le cobija

JUNCEDA/SRS/DEP

quien a buen rbol se


arrima, buena sombra le
cubre
quien bien ama, tarde olvida
SRS
quien bien quiere, tarde
olvida
quien calla, otorga
JUNCEDA/SRS/DEP
quien calla, consiente
Tabla 83. Variantes espaolas lxicas. Verbos parasinnimos

RM

RM
SRS/RM

Sin embargo, tambin hemos encontrado algunos casos en los que los verbos
empleados no son sinnimos los unos con respecto a los otros:
Paremias

Fuente

Variante

Fuente

ms vale prevenir que curar

JUNCEDA/
SRS/DEP
DEP

ms vale prevenir que lamentar

RM

quien hace lo que puede, no est


obligado a ms
el que la sigue, la mata

RM

el que da lo que tiene, no est


obligado a dar ms
quien la sigue, la consigue

SRS/DEP

RM

Tabla 84. Variantes espaolas lxicas. Verbos no sinnimos

9.1.3.4 Variacin del sustantivo y del verbo:


Como veamos al iniciar este apartado, se pueden encontrar diferentes tipos de
variante en un mismo enunciado. A continuacin exponemos dos casos en los que
hemos observado un cambio de sustantivo y de verbo:
Paremia

Fuente
JUNCEDA/
SRS

Variante
al mejor galgo se le escapa una
al mejor cazador se le va la liebre
liebre
no hay peor ciego que el que no
no hay peor sordo que el que no
quiere ver
SRS/DEP
quiere or
Tabla 85. Variantes lxicas espaolas. Verbos y sustantivos.

393

Fuente
RM
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.3.5 Variacin de otra categora de palabras.


Al realizar el anlisis de las 400 variantes con las que hemos trabajado, hemos
reparado en que la variacin lxica no afecta nicamente a los sustantivos y los verbos
sino que tambin recae, de manera frecuente, en los adverbios. A continuacin se
presenta un listado con este tipo de variaciones:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

no te acostars sin saber una


cosa ms
el que da primero, da dos veces

SRS

RM

JUNCEDA

nunca te acostars sin saber


una cosa ms
quien da presto, da dos veces

el que da primero, da dos veces

JUNCEDA

el que da luego, da dos veces

SRS

el que no corre, vuela

JUNCEDA

el que menos corre vuela

RM

quien re ltimo, re mejor

DEP

el que re el ltimo re dos


veces
a la tercera va la vencida

RM
SRS

ms vale poco que nada

RM/SRS

ms vale eso que nada

RM

no por mucho madrugar


amanece ms ana
a las diez, durmiendo ests

RM

a las tres va al vencida

JUNCEDA/
DEP
ms vale algo que nada
JUNCEDA/SRS
/DEP
ms vale algo que nada
JUNCEDA/SRS
/DEP
no por mucho madrugar amanece
SRS
ms temprano
a las diez, en la cama ests
JUNCEDA/SRS

RM

RM

Tabla 86. Variantes lxicas espaolas. Otras categoras de palabras

9.1.3.6 Otras variaciones.


Para finalizar, antes de pasar a exponer las variantes en lo que respecta el orden
de los elementos que componen las paremias. Expondremos dos casos en los que nos
encontramos con enunciados que en su variante mantienen el primer hemistiquio de
la paremia intacto pero que, sin embargo, modifican el segundo hemistiquio
completamente:
Paremia

Fuente

Variante

a la vejez, viruelas

JUNCEDA/
a la vejez, alardes de pez
SRS/DEP
a buen entendedor, pocas
JUNCEDA/
a buen entendedor, breve
palabras
SRS/DEP
hablador
Tabla 87. Variaciones espaolas en el orden (1)

394

Fuente
SRS/DEP
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.4 Variacin del orden.


Este tipo de variante nicamente representa el 2,20% del total. A continuacin
exponemos algunos ejemplos:
Paremia

Fuente

a Dios lo que es de Dios, y al Csar


lo que es del Csar
ms sabe el diablo por viejo que
por diablo
no hay mal que cien aos dure

DEP

Variante

al Csar lo que es del Csar y a


Dios lo que es de Dios
JUNCEDA/ sabe ms el diablo por viejo que
SRS
por diablo
SRS/DEP
no hay mal que dure cien aos
(Fuente oral)
quien juega con fuego, se quema
SRS
quien con fuego juega, se
quema
Tabla 88. Variaciones espaolas en el orden (2)

Fuente
DEP
RM
RM
RM

9.1.5 Variantes por omisin o por ampliacin.


En su conjunto, estas variantes representan un 7,07% del total. Empezaremos
mostrando los ejemplos de omisin, seguidos por los de ampliacin.

9.1.5.1 Omisin.
Hemos considerado como omisin cualquier elemento que est presente en la
paremia que hemos tomado como inicial y que no aparece en sus variantes. Veamos:
Paremias

Fuente

Variante

Fuente

a cada puerco le llega su San


Martn

JUNCEDA/
SRS/DEP

a cada puerco su San Martn

RM

a Dios lo que es de Dios, y al Csar


lo que es del Csar
a falta de pan, buenas son tortas

DEP

al Csar lo que es del Csar

RM

SRS/DEP

a falta de pan, son tortas

RM

Tabla 89. Variantes espaolas. Omisin

En los ejemplos anteriores vemos omisin de verbo y pronombre en el primer


caso, de un hemistiquio completo en el segundo ejemplo y de adjetivo en el tercero.

395

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.5.2 Ampliacin.
La ampliacin la entendemos como la aadidura de todo elemento que no
apareca en la paremia que hemos tomado como referente. Veamos:
Paremia

Fuente

Variante

a buen entendedor, pocas


JUNCEDA/SRS
a buen entendedor, pocas
palabras
/DEP
palabras bastan
a buen hambre, no hay pan duro
SRS/DEP
a buen hambre no hay pan duro,
ni falta salsa a ninguno
a la ocasin la pintan calva
SRS/DEP
a la ocasin la pintan calva, y
hay que cogerla por los pelos
a las diez, en la cama ests
JUNCEDA/SRS
a las diez en la cama ests,
mejor antes que despus
ms vale saber que haber
JUNCEDA/SRS ms vale saber que haber, para
no menester
/DEP
ms vale maa que fuerza
SRS/DEP
ms vale maa que fuerza, y
ms a quien Dios esfuerza
no es oro todo lo que reluce
JUNCEDA
no es oro todo lo que reluce, ni
harina todo lo que blanquea
no hay atajo sin trabajo
JUNCEDA/SRS
no hay atajo sin trabajo, ni
/DEP
rodeo sin pateo
no hay mejor maestra que la
DEP
no hay mejor maestra que
necesidad
necesidad y pobreza
no hay mal que cien aos dure
SRS/DEP
no hay mal que cien aos dure,
ni cuerpo que lo aguante
no hay mal que cien aos dure
SRS/DEP
no hay mal que cien aos dure,
ni cuerpo que lo resista
no hay mal que cien aos dure
SRS/DEP
no hay mal que cien aos dure,
ni bien que a ellos ature
no hay mal que cien aos dure
SRS/DEP
no hay mal ni bien que cien aos
dure
quien bien te quiere, te har
JUNCEDA/SRS
quien bien te quiere te har
llorar
/DEP
llorar, y quien mal rer
quien juega con fuego, se quema
SRS
quien juega con fuego, se quema
los dedos
quien no te conoce, te compre
JUNCEDA
quien no te conoce, ese que te
compre
quien paga, descansa
SRS
quien paga descansa, y quien
cobra, ms
Tabla 90. Variantes espaolas. Ampliacin

Fuente
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM

De los ejemplos anteriores se deduce que la mayor parte de ampliaciones


encontradas hacen referencia a hemistiquios enteros de la paremia.

396

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.6 Ms de un tipo de variacin en una misma paremia.


Trazar la lnea entre un tipo de variante y otro no es tarea fcil. Por si fuera poco,
a veces, nos encontramos con enunciados que poseen ms de un tipo de variacin y
que podran pertenecer a varios grupos a la vez. Veamos los casos siguientes:
a buen entendedor, pocas palabras
a buen entendedor, poca parola
a buen entendedor, con media palabra basta
En el enunciado a buen entendedor, poca parola encontramos una variacin
morfolgica con respecto al plural que se aprecia en a buen entendedor, pocas
palabras. Al mismo tiempo hay un cambio lxico de palabras por el vocablo parola.
Cuatro variaciones encontramos entre las paremias a buen entendedor, pocas
palabras y a buen entendedor, con media palabra basta: se aprecia la variacin
morfolgica del paso del plural al singular (palabras > palabra); variacin lxica (pocas
> media); variacin morfosintctica ( > con) y la omisin por la explicitacin ( /
basta).
a Dios rogando y con el mazo dando
a Dios rogando y al macho dando
Un ejemplo similar al anterior encontramos en el caso de las variantes que
acabamos de presentar donde encontramos dos sustantivos que no son sinnimos:
mazo y macho; el primero hace referencia un martillo de madera mientras que el
segundo alude a un mulo. Adems de esta variante lxica encontramos tambin
variacin morfosintctica puesto que las preposiciones empleadas no son las mimas:
con/a.
En el siguiente grupo de paremias:
a falta de pan, buenas son tortas
a mengua de pan, buenas son tortas
a falta de caldo, buena es la carne
a falta de polla, pan y cebolla

397

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

encontramos dos sustantivos sinnimos como son falta y mengua en el primer


hemistiquio. Sin embargo, en los CN que acompaan a estos dos vocablos
encontramos pan, polla y caldo. A falta de pan, buenas son tortas y a mengua de pan,
buenas son tortas son, sin lugar a dudas, variantes lxicas. Sin embargo, a falta de
polla, pan y cebolla o a falta de caldo, buena es la carne con respecto a a falta de pan,
buenas son tortas podra est a caballo entre variante lxica por mantener la
estructura sintctica y nicamente cambiar el lxico; por otra parte, sinnimo por
tener el mismo significado global aun cuando los sustantivos utilizados no son
sinnimos ni de pan ni de tortas. Adems otros tipos de variaciones entran en juego
entre estas paremias como son las variantes morfolgicas en el caso de a falta de
caldo, buena es la carne, donde apreciamos el uso del singular para es la carne frente
al plural de son las tortas.
Lo mismo sucede en el par de paremias que presentamos a continuacin:
ms vale pjaro en mano que ciento volando
ms vale pajarillo en mano que buitre volando

donde apreciamos dos tipos de variacin: por un lado vemos la flexin del sustantivo
mediante el sufijo illo y, por otra, vemos la variacin lxica entre ciento, que hace
referencia a cien pjaros, por buitre.
A continuacin exponemos un listado de paremias cuyas variantes poseen ms
de un tipo de variacin de cara a mostrar que se trata de un fenmeno de gran
envergadura:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

a buen entendedor, pocas


palabras

JUNCEDA/
SRS/DEP

a buen entendedor, con media


palabra basta

RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

a hambre no hay pan bazo

RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

RM

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

a mucha hambre no hay mal


pan
a buen hambre no hay pan malo,
ni duro ni bazo

398

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a caballo regalado, no le mires el


diente

JUNCEDA/
SRS/DEP

a caballo presentado, no hay


que mirarle el diente

RM

a falta de pan, buenas son tortas

SRS/DEP

RM

a las tres va al vencida

JUNCEDA/
DEP

a falta de caldo, buena es la


carne
a la tercera va la vencida, que es
buena y valedera

a perro viejo, no hay tus tus

JUNCEDA/
SRS/DEP

a perro viejo, nunca cuz cuz

RM

a perro viejo, no hay tus tus

JUNCEDA/
SRS/DEP

a perro viejo no cuz cuz

RM

a su tiempo maduran las uvas

SRS/DEP

RM

ms vale pjaro en mano que


ciento volando

JUNCEDA/
SRS/DEP

con el tiempo maduran las


brevas
ms vale pajarillo en mano que
buitre volando

no hay rosas sin espinas

SRS/DEP

RM

no hay rosas sin espinas

SRS/DEP

el que asno fue a Roma, asno se


torna
el que da lo que tiene, no est
obligado a dar ms
el que quiera peces, que se moje
el culo
el que se pica, ajos come

DEP

JUNCEDA

no hay cielo sin nubes, ni


paraso sin serpiente
no hay vida sin muerte, ni placer
sin pesar
quien bestia va a Roma, bestia
retorna
quien hace lo que puede, no est
obligado a ms
quien peces quiere, el rabo se
moje
quien se pica, ajos ha comido

quien a buen rbol se arrima,


buena sombra le cobija

JUNCEDA/
SRS/DEP

quien a buen rbol se arrima,


buena sombra le cobija

JUNCEDA/
SRS/DEP

quien a buen rbol se arrima,


buena sombra le cobija

JUNCEDA/
SRS/DEP

quien bien ama, tarde olvida

SRS

quien canta, su mal espanta

JUNCEDA

quien la sigue, la consigue

SRS/DEP

quien no te conozca, que te


compre
quien parte y reparte se lleva la
mejor parte
quien parte y reparte se lleva la
mejor parte
quien quiere celeste, que le cueste

JUNCEDA

DEP
DEP

el que a buen rbol se arrima,


buena sombra lo cobija (Fuente
oral)
quien a buen rbol se arrima,
buena sombra tiene encima

RM

RM
RM
RM
RM
RM/SRS/
DEP
RM

RM

al que a buen rbol se arrima


buena sombra le cobija (Fuente
oral)
bien ama quien nunca olvida

RM

el que canta, sus males espanta


(Fuente oral)
el que sigue la caza, ese la mata

SRS/DEP/
RM
RM

quien no te conozca, ese te


compre
SRS
el que parte y reparte, se queda
con la mejor parte
SRS
el que parte, toma la mejor
parte
DEP
al que quiera azul celeste, que le
cueste
Tabla 91. Paremias espaolas con ms de un tipo de variante

399

RM

RM

RM
RM
RM
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.7 Variantes parasinnimas.


Kuussi (1966) citado por Norrick (1985 : 156) expone que dos proverbs son
sinnimos si expresan la misma idea. Idea entendida como the abstract logical
content of a proverb. Norick adapta esta idea a lo que l denomina SPI of a
proverb y que define como as its standard idetional semantic contribution to a text
containing it. Para l son sinnimos those with identical SPIs; adems, aade que
[] synonymous proverbs must be able to occur in the same text with the same
ideational semantic effect ejemplificndolo con los siguientes enunciados: Make hay
while the sun shines y Strike while the iron is hot que son sinnimos por tener el
mismo efecto semntico.
A partir de aqu Norrick (1985 : 157) expone un caso particular de la sinonimia
paremiolgica: las variantes. Sobre ellas dice Proverbs which are variants of one
another illustrate a special case of synonymy y las define como The combination of a
single lexical difference (which makes no semantic difference) and synonymy suffices
to classify the two proverbs as variants. Adems, pone de relieve que existen casos
fronterizos entre la sinonimia y la variacin172 Of course, there will also be borderline
cases of synonymous or nearly synonymous proverbs with one or two lexical
differences which might reasonably be classified either as true variants or as separate
proverbs. Por ejemplo The adjetives false and foul in the proverbs Fair with false
within and Fair without, foul within narrow their meanings in context of the proverbs
to approach correspondence in similar fashion. So the two proverbs might also be
considered true variants as well. Finalmente Norrick (1985 :158) dice que The
notion of variants could be further extended to structures differing by more than a
single lexical item [].

172

En el apartado 9.1.7.1 veremos casos fronterizos entre variante sintctica y parasinnimos que
hemos detectado en nuestro corpus.

400

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Las variantes parasinnimas representan un 45,61% del total de nuestro corpus.


Mostramos un listado a continuacin:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

a buen capelln, mejor sacristn

JUNCEDA

a pillo, pillo y medio

RM

a bribn, bribn y medio


a pcaro, pcaro y medio
a ruin, ruin y medio
a seor artero, servidor roncero
a un diestro, un presto
a un traidor, dos alevosos
a carta de castellano, respuesta
de vizcano
con la zorra zorrear

a buenas horas, mangas verdes


(!)

JUNCEDA

si entre lobos has de morar,


aprende a aullar
a burro muerto, la cebada al
rabo
a lo pasado no hay consejo
ninguno
castigar al perro cuando tiene el
rabo tieso
despus de la vaca huida, cerrar
la puerta
despus de vendimias, cuvaos

RM

el conejo ido, el consejo venido


la casa quemada, acudir con el
agua
perdido el rebao, cerrar el redil
a caballo regalado, no le mires el JUNCEDA/SRS
diente
/DEP
a cada cabeza su seso

DEP

a quien dan, no escoge

RM

tantos hombres, tantos


pareceres
cuantas cabezas, tantos
pareceres
tantas cabezas, tantos pareceres

RM

ciento de un vientre, cada uno de


su miente
hermanos, y no de un parecer
mil cabezas, mil sentencias
a cada puerco le llega su San

JUNCEDA/SRS

a cada pez le llega su vez

401

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Martn

/DEP

a cada puerta, su duea

JUNCEDA

a cada uno su merecido

DEP

a Dios rogando y con el mazo


dando

JUNCEDA/SRS
/DEP

cierra tu puerta, y loa a tus


vecinos
a Dios lo que es de Dios, y al
Csar lo que es del Csar
a gran seor, gran honor

JUNCEDA/R
M
DEP

aydate y te ayudar

RM

a quien madruga, Dios le ayuda

a donde el corazn se inclina, el


pie camina
a falta de pan, buenas son tortas

JUNCEDA

a la fuerza, ahorcan

SRS

a la ocasin la pintan calva

SRS/DEP

SRS/DEP

ms ayuda la maana que prima


ni hermana
all miran ojos donde quieren
bien
cuando no tengo solomo, de
todo como
quien no come gallina, come
sardinas
el buey tira del arado pero no es
de agrado
al buen da, mtelo en casa

RM
RM

RM
RM

al hierro candente, batirlo de


repente
ave que vuela a la cazuela
a las diez, en la cama ests

JUNCEDA/SRS

a las diez, deja la calle para


quien es
acostarse temprano y levantarse
temprano, hacen al hombre sano

RM

a las tres va al vencida

JUNCEDA/DE
P

a la tercera, que Dios me la


prometa

RM

a lo escrito me remito

JUNCEDA

JUNCEDA

a moro muerto, gran lanzada

DEP

escribe antes que des, y recibe


antes que escribas
al carro quebrado, nunca le
faltan mazadas
del rbol cado todos hacen lea

a palabras necias, odos sordos

JUNCEDA/SRS

a perro flaco, todo son pulgas

JUNCEDA/SRS

a perro viejo, no hay tus tus

JUNCEDA/SRS

a perro viejo, no hay tus tus

a rey muerto, rey puesto

JUNCEDA/SRS

del rbol cado todo el mundo


hace lea
no hay mayor desprecio que el
no aprecio
para los desgraciados, todos los
das son martes
a nave rota, todo tiempo es
contrario
al perro viejo no le llaman
chucho
quien fue cocinero antes que
fraile, lo que pasa en la cocina
bien sabe
nadie es indispensable

402

RM

RM
RM

RM

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a su tiempo maduran las uvas

SRS/DEP

cada cosa a su tiempo

RM

todo llega a su tiempo


al buen callar llaman Sancho

JUNCEDA/SRS
/DEP

la mejor palabra es la que no se


habla

RM
RM

al mejor cazador se le va la liebre JUNCEDA/SRS

quien los labios se muerde, ms


gana que pierde
el mejor escribano echa un
borrn
el ms diestro la yerra
buey viejo, surco derecho

RM

ms sabe el diablo por viejo que


por diablo

JUNCEDA/SRS

RM

el mejor maestro es el tiempo, y


la mejor maestra, la experiencia
ms vale algo que nada

JUNCEDA/SRS
/DEP

mejor es pan duro que ninguno

RM

ms vale lo malo conocido que lo


JUNCEDA
bien se est San Pedro en Roma,
aunque no coma
bueno por conocer
ms vale pjaro en mano que JUNCEDA/SRS
no dejes camino viejo por
ciento volando
/DEP
sendero nuevo

RM
RM

no dejes lo ganado por lo que


has de ganar
ms vale prevenir que curar

JUNCEDA/SRS
/DEP

ms vale maa que fuerza

SRS/DEP

no dejes para maana lo que


puedas hacer hoy

JUNCEDA/SRS
/DEP

vstete en guerra y rmate en


paz

JUNCEDA

mejor es curarse en salud

RM

ms vale aprender de viejo que


morir necio

RM

buenas son mangas despus de


Pascua

RM

a fuerza de varn, espada de


gorrin
no sirve correr, sino coger las
bocacalles
antes hoy que maana

RM

RM

lo que has de hacer, no digas


cras, pon la mano y haz
no es oro todo lo que reluce

JUNCEDA

no todo el monte es organo


no es todo el sayal alforjas

403

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

no hay atajo sin trabajo

JUNCEDA/SRS
/DEP

hay que pasar las duras por las


maduras

RM

quien come la carne, que roa el


hueso
quien quiere el fin, pone los
medios
quien quiere peces, que se moje
el culo
si quieres el huevo, sufre la
gallina
no hay mal que por bien no
venga

JUNCEDA/SRS no hay dao que no tenga apao


/DEP

no hay ms cera que la que arde

JUNCEDA

no hay mejor maestra que la


necesidad

DEP

no se puede agradar a todos

DEP

no es la miel para la boca del


asno
no es lo mismo predicar que dar
trigo

SRS
SRS

RM

al fin se canta gloria

JUNCEDA

cuando una puerta se cierra,


ciento se abren

JUNCEDA

por uno que se pierde, diez


aparecen

JUNCEDA

a cama corta, encoger las


piernas
la necesidad hace maestros

JUNCEDA

la necesidad es madre de la
habilidad
la necesidad es madre de
inventiva
ms discurre un hambriento que
cien letrados
no se puede estar a bien con
todo el mundo
quien a muchos amos sirve, a
alguno ha de hacer falta
tal sabe el asno qu cosa es
melcocha
cacarear, y no poner huevo

RM

RM

RM
RM
RM

RM
RM

decir y hacer no comen a una


mesa
del dicho al hecho hay gran
trecho
quien mucho ofrece, poco da
no hay efecto sin causa

SRS

cuando el ro suena, agua lleva

RM

no hay enemigo chico

SRS

cada cabello hace su sombra en


el suelo
cada hormiga tiene su ira

RM

cada renacuajo tiene su cuajo


chiquito, pero matn

404

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

no hay peor cua que la del


mismo palo

SRS

el que es de tu profesin, se es
tu perdicin
la lima lima a la lima

RM

no hay que empezar la casa por


el tejado

SRS

RM

no por mucho madrugar,


amanece ms temprano
no se puede juzgar por las
apariencias

SRS

no hay que echar la soga tras el


caldero
no hay poner el arado delante de
los bueyes
una cosa es correr y otra llegar
ni todos los que estudian son
letrados, ni todos los que van a
la guerra soldados
no son hombres todos los que
mean en la pared
no son todos los que traen
capilla frailes
el hbito no hace al monje

RM

SRS

RM

las apariencias engaan


no te acostars sin saber una
cosa ms
no hay mal que cien aos dure

no hay rosas sin espinas

SRS

Todos los das se aprende algo

RM

SRS/DEP

no hay dolor que la muerte no


acabe
no hay dolor que no canse y que
el tiempo no amanse
no hay mal que el tiempo no
alivie su tormento
no hay mal tan grave que si no
acaba no se acabe
no hay nublado que dure un ao

RM

SRS/DEP

en este mundo cansado, ni hay


bien cumplido ni mal acabado
en este mundo nada dura: quien
hoy tirita, maana suda
siempre que ha llovido ha
escampado
no hay casa que no tenga su
chiticalla
no hay felicidad completa

RM

el favo es dulce, mas pica la


abeja
donde hay miel, tambin hay hiel
el que a hierro mata a hierro
muere
el que algo quiere, algo le cuesta
el que asno fue a Roma, asno se
torna

DEP
JUNCEDA
DEP

perros que con lobos mata, lobos


lo matan
quien quiere la rosa, aunque le
punce, no se enoja
el que tonto va a la guerra, tonto
viene de ella
lo que natura no da, Salamanca
no presta

405

RM
JUNCEDA
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

el que da lo que tiene, no est


obligado a dar ms

DEP

El que da primero, da dos veces

JUNCEDA

quien dice lo que sabe, da lo que


tiene y hace lo que puede, no
est obligado a ms
quien se adelanta, ese gana

RM

RM

quien antes nace, antes pace


de diestro a diestro, el ms
presto
la primera vale por dos
el que la hace, la teme

JUNCEDA

el que no llora, no mama

JUNCEDA

el que quiera peces, que se moje


el culo

DEP

quien hace malas, barrunta


largas
perro porfiado saca mendrugo

JUNCEDA

quien come la carne, que roa el


hueso
quien quiere el fin, pone los
medios
hay que pasar las duras por las
maduras
no hay atajo sin trabajo

RM

RM

no hay barranco sin atranco


no hay camino tan llano que no
tenga algn barranco
no hay pan sin afn

el que se pica, ajos come

JUNCEDA/SRS
/DEP/RM
JUNCEDA

no se pescan truchas a bragas


enjutas
si quieres el huevo, sufre la
gallina
excusa no pedida, la culpa
declarada
al que le pique, que se rasque

el que siembra recoge

DEP

como siembres, recogers

RM

quien a buen rbol se arrima,


buena sombra le cobija

JUNCEDA/SRS
/DEP

Q
quien tiene padrino, se bautiza

RM

quien bien te quiere, te har


llorar

JUNCEDA/SRS
/DEP

quien te castiga, te ama

RM

ceo y enseo, de mal hijo hacen


bueno

JUNCEDA

soaba el ciego que vea, y


soaba lo que quera
mejor es curarse en salud

RM

quien se excusa, se acusa

quien hambre tiene, con pan


suea
quien hizo la ley, hizo la trampa

SRS
SRS

406

RM
RM

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

quien juega con fuego, se quema

quien la sigue, la consigue

SRS

quien carretea, vuelca

RM

SRS/DEP

quien muchas piedras mueve, en


alguna se hiere
el pez que busca el anzuelo,
busca su duelo
loca es la oveja que al lobo se
confiesa
tanto va el cntaro a la fuente
que al final se rompe
quien porfa mata caza

RM

a la larga, el galgo a la liebre


mata
alcanza, quien no cansa
quien mal anda, mal acaba

JUNCEDA/SRS
/DEP

a mal principio, no hay buen fin

RM

a mal comienzo, mal fin


cuando de mala parte viene la
oveja, all va la pelleja

quien ms tiene, ms quiere

si el principio se yerra, no puede


seguirse fin bueno
JUNCEDA/SRS
cuanto ms se tiene, ms se
/DEP
desea y quiere

RM

si mucho se tiene, mucho se


gasta y ms se quiere
al avaro, siempre le falta algo
el mendigo y el avariento nunca
dicen: 'Harto tengo'

quien mucho abarca, poco


aprieta

JUNCEDA/SRS
/DEP

el codicioso, lo mucho tiene por


poco
el que est en muchos cabos,
est en ninguno

RM

aprendiz de mucho, maestro de


nada
quien no tiene, no teme

JUNCEDA

quien paga, descansa

SRS

quien parte y reparte se lleva la


mejor parte
quien quiere celeste, que le
cueste

SRS

a quien nada tiene, el rey le hace


franco
quien debe y paga, cuenta
saldada
paga lo que debes, y sers seor
de lo que tienes
parte Nicols, para s lo ms

DEP

quien quiere la col, quiere las


hojas de alrededor/Lo que
mucho vale, mucho cuesta
nunca mucho cost poco
Tabla 92. Variantes espaolas parasinnimas

407

JUNCEDA
RM

RM
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.1.7.1 Paremias fronterizas entre sintcticas y parasinnimas.


A continuacin mostramos una serie de casos que nos han resultado
complicados a la hora de clasificarlos en tipos de variantes debido a que se encuentran
a caballo entre variante sintctica y parasinnima:
Paremia
a casa de tu hermano no irs
cada verano
no todos los das son iguales

Fuente

Variante

Fuente

JUNCEDA/DE a casa de tu ta, ms no cada da


P
SRS
no son todos los dedos de la
mano iguales
JUNCEDA
el que primero llega, ese la calza

RM

quien mal anda, mal acaba

JUNCEDA/SRS
/DEP

lo que mal empieza, mal acaba

RM

quien ms tiene, ms quiere

JUNCEDA/SRS
/DEP

el avaro, cuanto ms tiene, ms


quiere

RM

el que da primero, da dos veces

RM
RM

Tabla 93. Paremias fronterizas entre la variacin sintctica y la parasinonimia

9.2 Variantes de las paremias francesas empezando por , mieux, ne y qui.


En este apartado presentaremos las variantes de las cerca de 160173 paremias
francesas ms frecuentes de nuestro corpus incluyendo las 4 estructuras especificadas
en el ttulo de este epgrafe y las clasificaremos en variantes ortogrficas o
morfolgicas, morfosintcticas, lxicas, con variacin de orden, con omisin vs
ampliacin y, finalmente, las parasinnimas.
A continuacin exponemos un grfico donde se muestra el nmero de paremias
tratadas en francs. Apreciamos tambin el nmero de paremias que poseen, al
menos, una variante (ms de 85), lo que es traduce en un porcentaje del 24%. La
ltima columna agrupa el nmero total de variantes encontradas a partir de las 160
paremias iniciales. El nmero de estas variantes alcanza casi los 281 enunciados, es
decir, casi duplica en nmero a las paremias iniciales.

173
El nmero de paremias francesas ms frecuentes en nuestro corpus es ligeramente inferior al
nmero de paremias frecuentes espaolas.

408

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Variantes en las paremias francesas ms


frecuentes
300
250
200

PAREMIAS

150

PAREMIAS CON
VARIANTES

100

VARIANTES
50
0
PAREMIAS

PAREMIAS CON
VARIANTES

VARIANTES

Grfico 17. Variantes en las paremias francesas ms frecuentes

Cabe destacar que la existencia de variantes demuestra que, tambin en francs,


las paremias son susceptibles de sufrir cambios.

9.2.1 Variantes ortogrficas o morfolgicas.


Las variantes morfolgicas son casi inexistentes entre las paremias analizadas,
de hecho alcanzan nicamente un 0,29% de ndice de aparicin. A continuacin
mostramos el nico ejemplo encontrado que pone de manifiesto la variacin
singular/plural.

9.2.1.1 Singular/plural.
Encontramos un caso en los que la variacin de singular y plural est aceptada y
no es motivo de ruptura de la fijacin:

Paremia

Fuente

Variante

Fuente

au royaume des aveugles, les


borgnes sont rois

PRPD/DEP

au pays des aveugles, le borgne est


roi

DEP

Tabla 94. Variantes francesas morfolgicas. Singular/plural

409

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Al igual que suceda en las paremias espaolas (Cf. 9.1.1), en muchas


ocasiones, las variaciones de singular/plural, masculino/femenino, etc. no son
admitidas por las paremias, dando lugar a la ruptura de la fijacin. Veamos:
bon chat, bon rat > * bons chats, bons rats
mieux vaut paix que victoire > * mieux vaut paix que victoires
on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre > * on nattrape
pas la mouche avec du vinaigre.

9.2.2 Variantes morfosintcticas.


Representan un 12,75% del total y se subdividen en preposiciones,
determinantes y formas verbales.

9.2.2.1 Preposiciones:
El anlisis de nuestras paremias revela variaciones en el uso de la preposicin a:
Paremia

Fuente

bon chat bon rat

PRPD/DEP/
SRS
mieux vaut se taire que de parler
DEP

Variante

Fuente

tel rat tel chat

RM

mieux vaut se taire que mal


parler
Tabla 95. Variantes francesas morfosintccticas. Preposiciones

DEP

Vemos como en la variante se sustituye la preposicin por tel, que adems


vuelve a aparecer en el segundo hemistiquio, sustituyendo en este caso al adjetivo bon
y por tanto como variacin lxica.

9.2.2.2 Determinantes:
Apreciamos casos que muestran ausencia de determinante en un enunciado y
presencia de determinante en otro. Veamos:

410

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Paremia

Fuente

Variante

Fuente

aux grands maux les grands


remdes
Nol, les moucherons, Pques,
les glaons
mieux vaut peu que rien

PRPD/DEP

aux grands maux, grands


remdes
Nol moucherons, Pques
glaons
mieux vaut un peu que rien

RM

PRPD

PRPD/DEP/
SRS
qui a le temps a la vie
PRPD
qui a temps, a vie
Tabla 96. Variantes francesas morfosintcticas. Determinantes

RM
RM
SRS/RM

Destacamos la siguiente tabla en la que la preposicin de se ve suplida por un


artculo determinado o indeterminado les/des:

Paremia

Fuente

Variante

Fuente

on ne fait pas d'omelette sans


DEP
on ne fait pas d'omelette sans
RM
casser d'oeufs
casser les ufs
on ne fait pas d'omelette sans
DEP
on ne fait pas d'omelettes sans
DEP
casser d'oeufs
casser des oeufs
Tabla 97. Variantes francesas morfosintcticas. Preposiciones /determinantes

9.2.2.3 Formas verbales:


Finalizamos con el subgrupo de las variaciones en las formas verbales de las
paremias. En los ejemplos que siguen destacamos el uso del modo imperativo y de la
perfrasis de obligacin il faut as como el uso del presente de indicativo y el grondif.
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

il ne faut pas jouer avec le feu

DEP

on ne joue pas avec le feu

DEP

celui qui cherche, trouve

DEP

en cherchant, on trouve

RM

Tabla 98. Variantes francesas morfosintcticas. Formas verbales

9.2.3 Variantes lxicas.


Las variantes lxicas representan, dentro de las variantes sintcticas francesas,
un 14,16% de ndice de representacin en nuestro corpus francs.
Tras el anlisis realizado se observa que las variantes lxicas enmarcan dos
grandes tipos de modificaciones posibles: por un lado, aquellas cuya modificacin
afecta a los sintagmas nominales y los pronombres relativos; y por otro lado, la que
afecta a los verbos. Podemos aadir una tercera esfera que engloba modificaciones
adverbiales o distintos tipos de modificaciones a la vez.

411

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.2.3.1 Variacin en los sintagmas nominales.


Hemos observado que muchas paremias ofrecen la posibilidad de paradigmas
dentro de un sintagma nominal. Veamos el siguiente ejemplo detallado:
trompeur, trompeur et demi
malin, malin et demi
vilain, vilain et demi
voleur, voleur et demi
En los ejemplos anteriores vemos las variantes del adjetivo del primer y segundo
hemistiquio: trompeur/malin/vilain/voleur a pesar de no ser sinnimos totales, tienen
una connotacin negativa y, por tanto, consiguen que utilizando uno u otro la paremia
siga teniendo el mismo significado.
A continuacin exponemos una tabla en la que se aprecian las variantes lxicas
de sustantivos y adjetivos de las paremias de nuestro corpus:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

pre avare, fils prodigue

PRPD/DEP/
SRS

pre avare, enfant prodigue

RM

au royaume des aveugles, les


borgnes sont rois
sotte demande, point de rponse

PRPD/DEP

DEP

trompeur trompeur et demi

PRPD/DEP/
SRS

au pays des aveugles, les


borgnes sont rois
folle demande, point de
rponse
malin, malin et demi

trompeur trompeur et demi

PRPD/DEP/
SRS

vilain, vilain et demi

RM

trompeur trompeur et demi

PRPD/DEP/
SRS

voleur, voleur et demi

RM/DEP

qui a de l'argent, a des coquilles

DEP/SRS

DEP/SRS

qui a de l'argent, a des


pirouettes
Tabla 99 Variantes francesas lxicas. Sustantivos y adjetivos

412

RM
RM

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.2.3.2 Variacin del pronombre relativo qui por ce/celui + qui o viceversa.
El grupo de paremias que empieza por el pronombre relativo qui ofrece variantes
al cambiar dicho pronombre por ce/celui + qui. Este tipo de variacin lo hemos incluido
dentro del grupo de la variacin lxica, al igual que veamos en el caso de las paremias
espaolas (9.1.3.2) A continuacin mostramos un ejemplo:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

celui qui cherche, trouve

DEP

qui cherche trouve

PRPD

Tabla 100. Variantes francesas lxicas . Pronombre relativo

En este mismo epgrafe nos gustara poner de relieve el cambio del pronombre
qui por quand que hemos observado en los siguientes enunciados:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

qui langue a, Rome va

DEP/SRS

quand langue a, Rome va

RM

Tabla 101. Variantes francesas lxicas. Pronombres qui/quand

9.2.3.3 Variacin de verbos.


Se observa que, en algunos casos, la sustitucin de los verbos se realiza por
verbos parasinnimos como podemos ver a continuacin:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

qui ne risque rien n'a rien

PRPD/DEP
/SRS

qui ne hasarde rien, n'a rien

RM

Tabla 102. Variantes francesas lxicas. Verbos parasinnimos

Sin embargo, tambin hemos encontrado algunos casos en los que los verbos
empleados no son sinnimos los unos con respecto a los otros:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

ce qui est dit, est dit

DEP

ce qui est promis, est promis

RM

qui ne travaille pas, ne mange pas

DEP

qui ne travaille pas, ne prospre


pas
Tabla 103. Variantes francesas lxicas. Verbos no sinnimos

413

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

9.2.3.4 Variacin del verbo y de otro elemento:


Como veamos al iniciar este apartado, se pueden encontrar diferentes tipos de
variantes en un mismo enunciado. A continuacin exponemos dos casos en los que
hemos observado un cambio de verbo y de adjetivo, en el primer caso, y sintagma
adverbial en el segundo:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

qui se sent morveux se mouche

PRPD/DEP
/SRS

qui se sent galeux, se gratte

RM

il vaut mieux aller au moulin qu'au PRPD/DEP il vaut mieux courir au pain, qu'au
mdecin
mdecin
Tabla 104. Variantes francesas lxicas mltiples.

RM

9.2.3.5 Variacin de otra categora de palabras.


Al realizar el anlisis de las 353 variantes con las que hemos trabajado, hemos
reparado en que la variacin lxica no afecta nicamente a los sustantivos y los verbos
sino que tambin recae, de manera frecuente, en los adverbios. A continuacin se
presenta un listado con este tipo de variaciones:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

sotte demande, point de rponse

DEP/SRS

RM

il vaut mieux tre seul que mal


accompagn
il ne faut pas parler de corde dans
la maison d'un pendu
on ne peut tre la fois au four et
au moulin
qui va doucement va srement

PRPD/DEP

PRPD

sotte demande, sotte


rponse
il vaut mieux tre seul qu'en
mauvaise compagnie
il ne faut point parler de corde
dans la maison d'un pendu
on ne peut pas tre en mme
temps au four et au moulin
qui va lentement va srement

SRS/RM/DEP

qui va doucement va srement

PRPD

qui va doucement, va loin

RM

SRS/DEP
DEP

RM
RM
RM

Tabla 105. Variaciones francesas lxicas. Otras categoras

9.2.4 Variacin del orden.


Este tipo de variante nicamente representa el 5,95% del total. A continuacin
exponemos algunos ejemplos:

414

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Paremia

Fuente

Variante

Fuente

il vaut mieux tre seul que mal


accompagn
il vaut mieux faire envie que piti

PRPD/DEP

mieux vaut tre seul que mal


accompagn
mieux vaut faire envie que piti

RM
RM/SRS

PRPD

il vaut mieux prvenir que gurir

PRPD

mieux vaut prvenir que gurir

RM

mieux vaut prvenir que gurir

DEP/SRS

il vaut mieux prvenir que gurir

RM

mieux vaut tenir que courir

DEP/SRS

Il vaut mieux tenir que courir

RM

mieux vaut faire envie que piti

SRS

il vaut mieux faire envie que piti

RM/PRPD

Tabla 106. Variantes francesas. Orden

9.2.5 Variantes por omisin o por ampliacin.


En su conjunto, estas variantes representan un 6,80% del total. Empezaremos
mostrando los ejemplos de omisin, seguidos por los de ampliacin.

9.2.5.1 Omisin.
Hemos considerado como omisin cualquier elemento que est presente en la
paremia que hemos tomado como inicial y que no aparece en sus variantes. Veamos:
Paremia

Fuente

Variante

il ny a pas de fume sans feu

PRPD/DEP/
Point de fume sans feu
SRS
on ne peut pas tre et avoir t
PRPD
on ne peut tre et avoir t
Tabla 107. Variantes francesas. Omisin

Fuente
RM
DEP

En los ejemplos anteriores vemos omisin de verbo y la primera parte de la


negacin en el primer ejemplo; de la segunda parte de la negacin en el segundo
ejemplo.

9.2.5.2 Ampliacin.
La ampliacin la entendemos como la aadidura de todo elemento que no
apareca en la paremia que hemos tomado como referente. Veamos:

415

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Paremia

Fuente

Rome comme Rome

PRPD/DEP

Variante

il faut vivre Rome comme


Rome
mieux vaudrait un sage ennemi
PRPD
mieux vaut un sage ennemi
quun sot ami
on ne peut contenter tout le
DEP
on ne peut pas contenter tout le
monde
monde et son pre
qui na quun trou est bientt
PRPD
souris qui na quun trou, est
prise
bientt prise
Tabla 108. Variantes francesas. Ampliacin

Fuente
RM
RM
RM
RM

Distinguimos dos ejemplos en los que las ampliaciones encontradas hacen


referencia a hemistiquios enteros de la paremia (ejemplo 2 y 3), mientras que en el
primero se explicita la perfrasis de obligacin il faut vivre y en el ltimo se explicita el
antecedente del pronombre qui.

9.2.6 Ms de un tipo de variacin en una misma paremia.


Trazar la lnea entre un tipo de variante y otro no es tarea fcil. Nos encontramos
en un 10,48% de los casos con enunciados que poseen ms de un tipo de variacin y
que podran pertenecer a varios grupos a la vez. Veamos los casos siguientes:
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
au pays des aveugles, le borgne est roi

En el enunciado au pays des aveugles, le borgne est roi encontramos una


variacin morfolgica con respecto al plural que se aprecia en au royaume des
aveugles, les borgnes sont rois. Al mismo tiempo hay un cambio lxico de royaume por
el vocablo pays. Se trata de un cambio lxico entre sustantivos con un cierto grado de
sinonimia.
En el par de parmemias siguiente podemos observar tambin dos tipos de
variacin:
aux grands maux les grands remdes
aux maux extrmes, les extrmes remdes

Por un lado encontramos en el primer hemistiquio una variacin lxica de los


adjetivos grands y extrmes y una inversin del orden a la hora de emplazarlos con

416

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

respecto al sustantivo: grands maux frente a maux extrmes. Por otra parte, en el
segundo hemistiquio, presenta de nuevo esa variacin lxica pero el orden se respeta.
Veamos el siguiente ejemplo :
qui se sent morveux se mouche
qui se sent galeux, quil se gratte
En este par de paremias encontramos variantes lxicas en el primer y el segundo
hemistiquio morverux y galeux; se mouche y se gratte. La particularidad de estos pares
de palabras reside en que no son sinnimas. Adems, en el segundo hemistiquio
apreciamos una ampliacin se mouche frente a quil se gratte.
En el siguiente grupo de paremias:
qui maime aime mon chien
qui aime Bertrand, aime son chien
qui aime Martin, aime son chien
qui aime saint Roch, aime son chien
encontramos, en los CD del primer hemistiquio, el pronombre tono me y los
sustantivos propios Bertrand, Martin y saint Roch que se presentan como variantes
lxicas. En el segundo hemistiquio, se juega con los posesivos mon y son, variante
morfisintctica.
A continuacin exponemos un listado de paremias cuyas variantes poseen ms
de un tipo de variacin:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

chaque jour suffit sa peine

PRPD/DEP/
SRS

chaque jour sa peine

RM

pre avare, fils prodigue

PRPD/DEP/
SRS

pre mnager, enfant prodigue

RM

Rome comme Rome

PRPD/DEP

RM

Rome comme Rome

PRPD/DEP

au royaume des aveugles, les


borgnes sont rois

PRPD/DEP

il faut vivre Rome selon les


coutumes romaines
quand tu seras Romme, agis
comme les Romains
au pays des aveugles, le borgne
est roi

417

RM
DEP

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

aux grands maux les grands


remdes

PRPD/DEP

aux maux extrmes, les extmes


remdes

DEP

sotte demande, point de rponse

DEP/SRS

RM

au besoin on connat lami

DEP

sotte demande, il ne faut pas


de rponse
au besoin voit-on son ami

au besoin on connat lami

DEP

au besoin, lami

RM

il vaut mieux tre seul que mal


accompagn
il vaut mieux tre seul que mal
accompagn
il vaut mieux sadresser au Bon
Dieu qu ses saints
il vaut mieux sadresser au Bon
Dieu qu ses saints
mieux vaut un voisin proche quun
frre loign
mieux vaut un voisin proche quun
frre loign
il vaut mieux aller au moulin quau
mdecin
il vaut mieux aller au moulin quau
mdecin
il vaut mieux tre le premier de sa
race que le dernier

PRPD/DEP

RM

mieux vaut vivre seul, que mal


accompagn
PRPD/DEP
mieux vaut seul, que mal
accompagn
PRPD
il vaut mieux avoir affaire Dieu
qu ses saints
PRPD
mieux vaut sadresser Dieu
qu ses saints
DEP
mieux vaut son bon voisin que
longue parent
DEP
mieux vaut prochain ami que
parent loign
PRPD/DEP
mieux vaut aller au boulanger
quau mdecin
PRPD/DEP
il vaut mieux aller chez le
boulanger que chez le mdecin
DEP
il vaut mieux tre le premier
dans son village que le second
Rome
DEP
il vaut mieux tre le premier
dans son village que le dernier
Rome
DEP
mieux vaut tre le premier dans
son village que le dernier Rome
DEP
mieux vaut tre le premier au
village que le second Rome
PRPD/DEP/ pas de fume sans feu, ni de feu
sans fume
SRS

RM

il ny a pas de fume sans feu

PRPD/DEP/
SRS

le feu ne va point sans fume

RM

il ne faut pas parler de corde dans


la maison dun pendu
on nattrape pas les mouches avec
du vinaigre
on nattrape pas les mouches avec
du vinaigre
on nattrape pas les mouches avec
du vinaigre
on nattrape pas les mouches avec
du vinaigre
il ny a pas damour heureux

SRS/DEP

il ne faut point parler de corde


devant un pendu
on prend plus de mouches avec
du miel quavec du vinaigre
on prend plus de mouches avec
du miel quavec du fiel
on prend plus de mouches avec
du lait quavec du vinaigre
on ne prend pas les mouches
avec du vinaigre
il ny a pas damour sans peine

RM

il vaut mieux tre le premier de sa


race que le dernier
il vaut mieux tre le premier de sa
race que le dernier
il vaut mieux tre le premier de sa
race que le dernier
il ny a pas de fume sans feu

DEP
DEP
DEP
DEP
SRS

418

RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM
RM

RM

RM
RM
RM

RM
RM
RM
RM
SRS

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

ce qui est fait est fait

DEP

cest fait cest fait

RM

qui maime aime mon chien

PRPD/DEP/
SRS

qui aime Bertrand, aime son


chien

RM

qui maime aime mon chien

PRPD/DEP/
SRS

qui aime Martin, aime son chien

RM

qui maime aime mon chien

PRPD/DEP/
SRS

qui aime saint Roch, aime son


chien

RM

qui na quun trou est bientt prise

PRPD

RM

qui se sent morveux se mouche

PRPD/DEP/
SRS

souris qui ne sait quun trou, le


chat la prend bientt
qui se sent galeux, quil se gratte

qui sme le vent rcolte la tempte

PRPD/SRS

celui qui sme le vent,


moissonnera la tempte
qui sme le vent rcolte la tempte PRPD/SRS qui sme des chardons, recueille
des piqres
Tabla 109. Paremias francesas con ms de un tipo de variacin

RM

RM

RM

9.2.7 Variantes parasinnimas.


Las variantes parasinnimas representan un 58,07% del total de nuestro corpus.
Mostramos un listado a continuacin:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

bon chat bon rat

PRPD/DEP/SRS

bon cheval bon gu

RM

bon entendeur, salut!

PRPD/DEP/SRS

bon chien bon os


cest pas tous les jours dimanche

RM

cest pas tous les jours fte


la guerre comme la guerre
la Toussaint le froid revient et met
lhiver en train
limpossible nul nest tenu

PRPD/DEP

Il faut faire contre mauvaise fortune


bon cur
PRPD
la Sainte-Antoniette, la neige
sapprte
PRPD/DEP/SR qui a fait ce quil pouvait, a fait ce
quil devait
SRS

RM
RM
RM

qui fait tout ce quil peut, nest pas


tenu davantage
o que tu sois fais ce que tu vois

RM

Rome comme Rome

PRPD/DEP

tout seigneur, tout honneur

PRPD/DEP/SR
SRS

selon largent, les violons

RM

tout seigneur, tout honneur

PRPD/DEP/SR

selon le saint, lencens

RM

419

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

SRS
selon les gens, lencens
chaque pot son couvercle

PRPD/DEP

longle on connat le lion

PRPD/DEP

Il nestsi mchant pot qui ne trouve


son couvercle
Il ny a (point) si mchant pot qui ne
trouve son couvercle
Il ny a pas de grenouille qui ne
trouve son crapaud
loiseau lon connat au chanter

RM

RM

on connat loiseau son plumage


cest louvrage quon connat
lartisan
on reconnat larbre ses fruits
Nol, les moucherons, Pques, les
glaons

PRPD

Nol au balcon, Pques au tison

RM

Nol au balcon, Pques au tison


Nol au balcon, Pques au tison font
les bonnes rcoltes
Nol au jeu, Pques au feu

sotte demande, point de rponse

DEP/SRS

quand Nol a son pignon, Pques a


son tison
paroles lourdes, oreilles sourdes

RM

coup de langue cu doreille


bon demandeur, bon refuseur
au besoin on connat lami

DEP

PRPD/DEP

cest dans la ncessit que lon


connat ses vrais amis
cest dans le danger quon reconnat
ses vrais amis
au bout le bout

au bout de laune faut le drap


il vaut mieux arriver en retard
quarriver en corbillard

RM

DEP

PRPD

il vaut mieux tard que jamais

PRPD

mieux vaut tard que jamais


il vaut mieux tre seul que mal
accompagn
mieux vaudrait un sage ennemi

PRPD/DEP

on est mieux seul quavec un sot

RM

PRPD

Dieu me garde de mes amis, mes


ennemis je men charge

RM

420

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

mieux vaut peu que rien

PRPD/DEP/SR
SRS

mieux vaut demi-pain que pas de


pain de tout

mieux vaut moins mais mieux

PRPD

pays ruin vaut mieux que pays


perdu
mieux vaut faire moins et faire bien

mieux vaut un voisin proche quun frre


loign
mieux vaut prvenir que gurir

DEP
DEP/SRS

mieux vaut tenir que courir

DEP/SRS

mieux vaut paix que victoire

PRPD

mieux vaut paix que victoire

PRPD

il vaut mieux tre le premier de sa race


174
que le dernier

DEP

il vaut mieux se fier ses yeux qu ses


oreilles

DEP

il ny a pas de fume sans feu

RM

RM

la qualit vaut mieux que la quantit

il ny a pas de petites conomies

on peut vivre sans frre, mais non


pas sans ami
deux srets valent mieux quune, et
le trop en cela ne fut jamais perdu
il vaut mieux avoir loeuf aujourdhui
que la poule demain
mieux vaut mauvais arrangement
que non procs
mauvais accommodement vaut
mieux que bon procs
un maigre accord est prferable un
gros procs
mieux vaut tre tte de chat, que
queue de lion
il vaut mieux tre premier dun
empire que dun empereur
il ne faut rien croire de ce quon voit,
et puis rien que la moiti de ce quon
entend
me faudrait voir, pour croire

RM

PRPD/DEP/SR
SRS

de fil en aiguille, tout savoir on


arrive

RM

PRPD/DEP

il ny a pas de plume tombe sans


oiseau plum
les petits ruisseaux font les grandes
rivires
goutte goutte on emplit la cuve

RM
RM
RM

RM
RM

RM

RM

plusieurs peu font un beaucoup


il ny a que le premier pas qui cote

on nest jamais si bien servi que par


soi-mme

PRPD/DEP

PRPD

174

il faut un commencement tout


chose commence est moiti
termine
on ne trouva jamais meilleur
messager que soi-mme
jamais par le bras dautrui, grands
tats nont t conquis

RM

RM

Una variante de esta paremia sera : il vaut mieux tre le premier dans son village que le second
Rome.

421

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

il ne faut pas parler de corde dans la


maison dun pendu

SRS/DEP

il ne faut pas chercher midi quatorze


heures

DEP

il ne faut pas clocher devant les


boiteux
il ne faut pas parler latin devant les
cordeliers
il ne faut pas demander la lune

RM

il ne faut pas jouer avec le feu

DEP

une source sale ne peut donner de


leau douce
dun sac charbon on ne peut tirer
blanche farine
dun sac de charbon on ne peut tirer
blanche farine
il ne faut pas tenter le diable

DEP

il ne faut pas revenir sur le pass

DEP

le temps pass ne revient pas

DEP

il ny a que les montagnes qui ne se


rencontrent pas

DEP

RM

on ne fait pas domelette sans casser


des oeufs

DEP

deux hommes se rencontrent bien,


mais jamais deux montagnes point
les montagnes ne se rencontrent
point, mais les hommes se
rencontrent
il ny a point de viande sans os

DEP
RM
RM
RM

RM

il ny a pas de rose sans pines


iIl ny a point de plaisir sans peine
on ne fait rien pour rien

DEP

on ne peut contenter tout le monde

DEP

on ne peut tre la fois au four et au


moulin
on ne peut tre la fois au four et au
moulin
il ny a pas damour heureux

DEP

SRS

lintrt gouverne le monde


le chien remue la queue, non pour
toi, mais pour le pain
est bien fou du cerveau, qui prtend
contenter tout le monde et son pre
on ne peut sonner les cloches et aller
la procession
lon ne peut courir ensemble et
corner
aimer nest pas sans amer

RM

RM
RM

RM

qui aime beaucoup, souffre


beaucoup
aimer nest pas sans amertume
il ny a point de laides amours

DEP

tout ce quon aime parat beau


lamour est aveugle
lamour a un bandeau sur les yeux
chacun trouve beaux ceux quil aime

422

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

ce qui doit tre, ne peut manquer

DEP

on ne va pas contre son destin

RM

quand Dieu quelquun veut chtier,


de bon sens le fait varier
la balle cherche le joueur
ce qui est dit, est dit

DEP

chose promise, chose due

RM

ce qui est crit est crit

DEP

les paroles senvolent, les crits


restent
les paroles senvolent, mais les crits
restent
les paroles sen vont, les crits
restent
papier parle quand gens se taisent

RM

ce qui est fait est fait

DEP

une chose faite ne peut pas tre


faire
chose faite, point de remde

RM

celui qui a la sant est riche

PRPD

il nest trsor que de sant

RM

qui promet soblige

cest une belle baronie que sant

qui a bu boira

PRPD/SRS/DE
DEP

qui a la sant a tout, qui na pas la


sant na rien
telle vie, telle fin

RM

telle vie, telle mort


chassez le naturel, il revient au
galop
cui naquit chat court aprs les souris
un livre va toujours mourir au gte
le renard change de poil, mais non
de naturel
en sa peau mourra le renard
nature ne peut mentir
on ne va pas contre con caractre
qui nat poule, aime gratter
toujours il souvient Robin de ses
fltes
Qui vole un uf, vole un buf
chat et chaton, chassent le raton
qui a de largent, a des coquilles

DEP/SRS

423

largent peut tout

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui a le temps a la vie

qui casse les verres les paie

PRPD

il ny a rien plus loquent que


largent comptant
tant quil y a de la vie, il y a de
lespoir
lespoir soutient toujours

PRPD/DEP/SR qui fait le pch, attend la pnitence


SRS

RM

RM

les casseurs seront les payeurs


qui dit averti, dit muni

DEP

un homme averti en vaut deux

RM

un bon averti en vaut deux


il faut avoir plus dune corde son
arc
qui est garnis, il nest surpris
deux ancres sont bon au navire
il est bon davoir deux ancres

qui est propre tout nest propre rien

PRPD/SRS

deux srets valent mieux quune, et


le trop en cela ne fut jamais perdu
pratiquer plusieurs mtiers, on ne
russit dans aucun
douze mtiers, treize misres

RM

bon tout, propre rien


qui garde sa bouche, garde son me

DEP

qui parle beaucoup dit beaucoup de


sottises
qui parle beaucoup doit dire des
sottises
qui coute et se tait, laisse le monde
en paix
qui se mle de rien, a paix de tout

RM

il y a un temps de parler et un temps


de se taire
qui ne sait se taire, ne sait dire
la parole est dargent mais le silence
est dor
qui de tout se tait, de tout a paix
il faut tourner sept fois sa langue
dans sa bouche avant de parler
on prend les btes par les cornes et
les hommes par les paroles
tout couter et ne rien dire
qui langue a, Rome va

DEP/SRS

424

avec le florin, la langue et le latin,


par tout lunivers on trouve son
chemin

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui aime bien, chtie bien

PRPD/DEP/SR
SRS

qui aime larbre aime les branches

RM

la fortune sourit aux audacieux


le succs fut toujours un enfant de
laudace
chacun est artisan de sa fortune

qui ne travaille pas, ne mange pas

DEP

qui ne se met laventure ne trouve


cheval ni monture
paresseux est toujours pauvre

RM

qui se lve tard, dne tard

qui paie ses dettes senrichit

renard qui dort la matine na pas la


gueule langue emplume
quand nous nagissons point, les
dieux nous abandonnent
renard endormi, rien ne tombe
dans la gueule
renard endormi ne vient bien ni
profit
PRPD/DEP/SR qui veut payer, bien se doit obliger
SRS

RM

il faut payer ou agrer


paradis sera aux bien payants
qui prte aux amis, perd au double

DEP

ami au prter, ennemi au rendre

RM

qui se ressemble sassemble

PRPD/DEP/SR
S

les oiseaux dune mme couleur, se


cherchent volontiers

RM

chacun cherche son semblable


chacun avec sa chacune
ne nous associons quavec nos gaux
qui sme le vent rcolte la tempte

PRPD/SRS

on rcolte ce que lon a sem

RM

il faut semer pour rcolter


qui trop embrasse mal treint

qui va doucement va srement

PRPD/DEP/SR
SRS

qui commence plusieurs choses, en


achve peu

PRPD

on ne peut courir deux livres la


fois
qui trop se hte, reste en chemin
plus me hte et plus me gte

425

RM

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

vite et bien ne saccordent pas


la trop grande hte est cause du
retardement
plus on se hte, moins on avance
qui veut voyager loin, mnage sa
monture
il y a temps pour tout
tu nas rien perdu pour attendre
qui veut noyer son chien laccuse de la
rage

PRPD/DEP/SR qui veut frapper un chien, facilement


trouve un bton
SRS

RM

Tabla 110. Variantes francesas parasinnimaas

9.2.7.1 Paremias fronterizas entre sintcticas y parasinnimas.


A continuacin mostramos una serie de casos que nos han resultado
complicados a la hora de clasificarlos en tipos de variantes debido a que se encuentran
a caballo entre variante sintctica y parasinnima:
Paremia

Fuente

Variante

Fuente

longle on connat le lion

PRPD/DEP

au rire on connat le fou


au chant on connat loiseau

DEP
RM

il vaut mieux sadresser au Bon


Dieu qu ses saints
il vaut mieux donner que recevoir

PRPD

mieux vaut se taire que de parler


il ny a pas de fume sans feu
ce qui est fait est fait

mieux vaut sadresser au roi qu


ses ministres
DEP
fait plus plaisir de donner, que de
recevoir
DEP
il est bon de parler et meilleur de
se taire
PRPD/DEP/ il ny a point deffet sans cause
SRS
DEP
ce qui est fait nest plus faire

qui langue a, Rome va

DEP/SRS

qui ne travaille pas, ne mange pas

DEP

en demandant on va a Rome

RM
RM
RM
RM
DEP
RM

qui ne travaille pas, ne prospre


RM
pas
qui prte aux amis, perd au
DEP
qui prte un ami, sen fait
RM
double
souvent un ennemi
Tabla 111. Paremias francesas fronterizas entre la variacin sintctica y parasinonimia

426

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Resumen de tipos de variantes para las


paremias francesas
0%
morfolgicas

13%
14%

morfosintcticas
6%

58%

lxicas
orden

9%

omisin/ampliacin

parasinnimas

Grfico 18. Resumen de tipos de variantes para las paremias francesas

Resumen de tipos de variantes para las


paremias espaolas
2%
15%

morfolgicas

46%

morfosintcticas
28%

lxicas
orden

7%

omisin/ampliacin
parasinnimas
2%

Grfico 19. Resumen de tipos de variantes para las paremias esapaolas

Los grficos anteriores muestran los resultados obtenidos acerca de los


diferentes tipos de variantes a partir de las paremias francesas y espaolas ms
frecuentes de nuestro corpus. Se desprende de los grficos que para ambos idiomas el
tipo de variante ms comn es el parasinnimo con un 58,07% para el francs y un
45,61% para el espaol. En las antpodas de este tipo de variante se encuentra,
tambin para las dos lenguas, la variacin morfolgica que representa un 0,29% en el
caso del francs y un 1,46% del total para el espaol. Las variantes morfosintcticas
estn equilibradas en una y otra lengua pues los resultados son de 12,75% para el

427

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

francs y de 14,88% para el espaol. Lo mismo sucede para la ampliacin/omisin que


representa un 8,78% para el francs y un 7,07% para el espaol.
Las diferencias se dan en las variantes lxicas y de orden. Las primeras
representan un 14,16% para el francs, mientras que en el espaol son bastante ms
numerosas con un ndice del 27,78%. Por el contrario, las segundas representan un
2,20% para el francs y un 5,95% para el espaol.
A lo largo de este captulo hemos podido comprobar que la mitad de las
paremias de nuestro corpus tienen, al menos, una variante y que, por lo tanto, la
variacin es un fenmeno frecuente en el campo paremiolgico. Jean-Claude
Anscombre (2005 : 23), a este propsito, afirma que limmense majorit des
proverbes admettent des variantes, et quelque fois fort nombreuses . Trata
igualmente este tema utilizando el trmino modification al hablar de las variantes
diacrnicas que se van sucediendo a lo largo de tiempo:
Cest que si les proverbes voluent, ils ne le font pas nimporte comment. Dans le domaine des
distiques, par exemple, il est trs frquent que des modifications surviennent pour assurer une
structure rythmique faisant partie du stock autoris, en particulier celui de type a(x)a(x) :
(58) Le coeur a ses raisons que la raison ne connat point (Pascal, 6+8, -/-) Le cur a ses
raisons que la raison ignore (commun, 6+6, -/-o). (Anscombre, 2005 : 27)

Tambin pone de manifiesto que una de las razones por las que se generan
estas modificaciones es debido a la transmisin oral a lo largo del tiempo y que
stas pueden ser de tipo sintctico y/o lxico. Adems, matiza que este
fenmeno no es propio del francs sino que es comn en las dems lenguas,
poniendo como ejemplo el espaol:
A caballo dado/No hay que mirar la boca
A caballo regalado/No le mires el dentado (Anscombre, 2005 : 27).

428

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CAPTULO 10. PAREMIAS Y TRADUCCIN: EQUIVALENTES DE LAS PAREMIAS


EMPEZANDO POR A, MS, NO, QUIEN/ , MIEUX, NE, QUI.
Tras haber tratado en el captulo anterior (Cf. 9) el caso de las variantes en el
par de lenguas estudiadas, francs y espaol, pasamos ahora a tratar las equivalencias
de las paremias entre estas lenguas175.
En estudios anteriores sobre el lexique-grammaire des proverbes, se ha trabajado
la bsqueda de equivalentes entre dos lenguas utilizando los corpus basados en una
estructura concreta que ha servido de base para la descripcin de los moldes
proverbiales (Cf. Lacavalla, 2007) Sin embargo, al basarse nicamente en un tipo de
estructura los resultados obtenidos son muy limitados. Por ejemplo Lacavalla (2007 :
239-40) apunta que:
Lorsquon met en relation des proverbes appartenant deux corpus, dans deux langues
diffrentes, on se rend vite compte quil y a quelques limites : les quivalences sont trs peu
nombreuses par rapport au nombre total des proverbes pris en considration. Nous avons traduit
les rsultats sur cette tude des quivalences en pourcentage : il ny a que 15% de
correspondants italiens dans le corpus franais, et 17% de correspondants franais dans les
corpus italien. [] Les problmes de correspondance ne pourront tre rsolus (en partie) que par
une tude exhaustive (qui comprend toutes les classes de structure) des quivalences entre les
proverbes italiens et franais.

En su estudio, Lacavalla obtiene un 85% de paremias sin equivalente puesto que


reduce la bsqueda de las equivalencias a la estructura en quand/quando.
Para evitar resultados similares y presentar diferentes equivalentes que nos
permitan la posibilidad de analizar qu tipos de equivalencias se pueden dar para una
estructura concreta en otra lengua, hemos utilizado equivalentes de los diccionarios
bilinges utilizados en el captulo 3 tal como el DEP o SRS. Tambin hemos utilizado el
RM por la gran cantidad de equivalentes que propone y por tratarse de un refranero
actual llevado a cabo por grandes investigadores en paremiologa 176.

175

Para ello tambin trabajaremos con las cerca de 400 paremias espaolas y francesas ms frecuentes.
El Refranero Multilinge est dirigido por la Dra. Julia Sevilla, profesora de la Universidad
Complutense de Madrid y directora de la revista Paremia (www.paremia.org)

176

429

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

A propsito de la equivalencia G. Wotjak (1995, 93) pone de manifiesto, por un


lado, la importancia del tema y, por otro, su gran dificultad afirmando que El
problema de la equivalencia nocin esencial de la traduccin [] sigue siendo muy
controvertido y no presenta una solucin convincente.
Rosa Rabadn (1991) hace un recorrido por las diferentes aproximaciones que se
han realizado sobre la equivalencia desde la aproximacin tradicional expuesta por
Vinay & Darbelnet (1958) en su Stylistique compare du franais et de langlais donde
la equivalencia es tratada como un proceso esttico en el que se considera que las
lenguas se ordenan en sectores equivalentes donde cada unidad lingstica tiene una
equivalencia en la lengua meta (LM) establecida con anterioridad; hasta la
aproximacin interdisciplinar que tiene una visin de la traduccin como un proceso
dinmico. A esta aproximacin la considera como la confirmacin de los Estudios de
Traduccin como disciplina autnoma [] la traduccin [] pasa a inscribirse en el
marco abstracto de la transferencia intercultural. (Rabadn, 1991 : 76).
La tarea de traduccin en general es complicada por s misma pues conlleva el
paso del mensaje formulado por un autor en una lengua a la que llamamos original, a
otra lengua (lengua meta) de la manera ms exacta posible. La dificultad es mayor si el
texto que se va a traducir utiliza enunciados donde puede confluir bajo forma
sapiencial lo familiar, lo culto y lo burlesco.
Para ser capaz de enfrentarse a este tipo de enunciados y salir exitoso, el
traductor debe poseer, adems de un dominio perfecto de las lenguas (original y
meta), unos conocimientos previos sobre el campo paremiolgico. En este caso
concreto tratamos la traduccin paremiolgica francs espaol, espaol francs.
Consideramos que este tipo de traduccin puede suponer gran dificultad debido a que
el desconocimiento de este tipo de enunciados es cada vez mayor, la escasez de
diccionarios de calidad que presenten detalladamente la correspondencia entre las
paremias francesas y espaolas, as como la propia complejidad que las paremias
guardan en s mismas.
Consideramos que todos los traductores deberan tener un mnimo conocimiento
sobre este campo debido a que, independientemente de su especializacin para la
traduccin de textos de uno u otro tipo, las paremias pueden aparecer en un amplio

430

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

abanico de tipos de texto desde el filosfico o matemtico hasta el literario pasando


por el periodstico. Adems, en parte esto se debe a que abarcan mbitos muy
diversos: gastronoma, meteorologa, ciencias, filosofa. Dada la dificultad, una de las
razones de ser de este trabajo es proporcionar una herramienta que les permita
conocer todas las formas posibles de estos enunciados.
10.1 Tipos de equivalencia paremiolgica.
La equivalencia paremiolgica debera alejarse de la traduccin palabra por
palabra, pues se trata de buscar en la lengua meta un enunciado que coincida lo
mximo posible con la paremia de la lengua original. En este sentido, M. Ballard
(2009a) afirma que
A priori on serait tent de dire que le proverbe sert de base une unit de traduction rgulire
qui se traduit en bloc, rejoignant en cela la classe des idiomes; lobservation de corpus traduits
rvle une situation plus complexe.

El traductor, por tanto, debe analizar bien el enunciado en lengua original y


dejarse guiar por su buen sentido, que le llevar a escoger el equivalente ms
adecuado en la lengua meta. Como en todo proceso de traduccin existirn dos
etapas: la de comprensin y la de reformulacin (Cf. Garca Yebra, 1982). Para llevarlo
a cabo de una manera correcta, en el caso de las paremias se debe atender a los
criterios semnticos, morfosintcticos y pragmticos. Dicho en otras palabras, hay que
intentar buscar un equivalente que semnticamente signifique lo mismo que la
paremia en la lengua original, a ser posible que su estructura morfosintctica sea
similar y por ltimo se debe tener en cuenta tambin que la paremia elegida se use en
la lengua meta. De nada sirve escoger una paremia que cumpla los requisitos
semnticos y morfosintcticos si los usuarios de la lengua meta la desconocen.
En el caso de la traduccin de paremias francs espaol, espaol francs,
debido a la cercana de las lenguas, generalmente se encuentra una correspondencia
en el mismo tipo de paremia. Sirva de ejemplo: aide-toi, le Ciel taidera (prov.) a
Dios rogando y con el mazo dando (refrn), faute de grives, on mange de merles
(prov.) a falta de pan, buenas son tortas (refrn).

431

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

No obstante, no siempre es as. Veamos: il nest pire eau que leau qui dort
(phrase prov.) del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardar yo
(refrn), lapptit vient en mangeant (phrase prov.) el comer y el rascar todo es
empezar (refrn).
De lo expuesto hasta el momento se desprende que la traduccin de las paremias
debe seguir un orden de aplicacin. En primer lugar se debe buscar la paremia en la
lengua meta que exprese de la manera ms aproximada posible el contenido de la
paremia en la lengua original, lo que llamamos correspondencia semntica tambin
denominada correspondencia conceptual por algunos autores (Cf. J. Sevilla, 2000a)
Existen las correspondencias semnticas pero no formales, es decir, son equivalentes
desde el punto de vista semntico pero la forma (sintaxis y/o el lxico) entre una y otra
lengua no es coincidente como sucede en el siguiente ejemplo: no hay que contar con
el huevo antes de poner la gallina - il ne faut pas vendre la peau de lours avant de
lavoir tu. Mejor todava si el traductor puede conseguir una paremia con
correspondencia semntica y formal, es decir, que coincida en la forma (sintaxis y
lxico), por ejemplo, ms vale tarde que nunca mieux vaut tard que jamais.
Adems, se debe intentar buscar una correspondencia homloga, es decir,
traducir, cuando sea posible, proverbe por refrn, maxime por mxima o viceversa.
Siempre sin olvidar que, ante todo, debe estar en vigor y ser conocida por los usuarios
de la lengua meta.
Lacavalla (2007 : 236) por su parte, expone los siguientes tipos de equivalencia
para las paremias:
a.

Equivalencia semntica, sintctica y lxica total.

b.

Equivalencia semntica, sintctica y lxica parcial.

c.

Equivalencia semntica.

d.

Sin equivalencia.

Las equivalencias a y b se corresponderan con la que Julia Sevilla (2000a)


evocaba como equivalencia conceptual y formal; mientras que la equivalencia c se
correspondera con la equivalencia conceptual. Por tlimo, Lacavalla menciona un

432

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

cuarto caso en el que agrupa las paremias que no tienen equivalencia aunque sin dar
una solucin al respecto sobre cmo proceder cuando nos encontramos en tal caso.
Nos preguntamos entonces, qu hacer cuando la paremia de la lengua original
no tiene correspondencia conceptual en la lengua meta? Siguiendo a Julia Sevilla,
consideramos que se debe hacer el esfuerzo por encontrar una paremia en la lengua
meta que sea lo ms aproximada posible, como mnimo, en el contenido. Si no se
pudiera dar el caso, es decir, si no se encuentra ninguna, se dejara en la lengua
original aadiendo una nota al pie en la que se explique mediante una parfrasis su
significado con el fin de evitar que la traduccin del texto quede incompleta o bien
podra traducirse de manera literal adems de aadir una nota al pie, si se considera
necesario.
Tras haber analizado los tipos de equivalentes de los enunciados de nuestro
corpus, pertenecientes a las paremias ms frecuentes en francs y en espaol, hemos
reparado en la necesidad de ampliar el nmero de grupos que ofrecan Julia Sevilla
(2000a) o Lacavalla (2007). Los siete grupos que hemos determinado son los
siguientes:
a. Equivalentes semnticos: aquellos cuyo significado es sinnimo en francs y
en espaol pero que no se corresponden en la forma (sintaxis y lxico). Por
ejemplo: Rome comme Rome > all donde fueres haz lo que vieres.
b. Equivalentes semnticos y lxicos parciales: su significado es sinnimo en
francs y en espaol, no presentan la misma sintaxis pero s presentan algn
elemento lxico en comn: coeur vaillant rien dimpossible > buen corazn
quebranta mala ventura.
c. Equivalentes semnticos y lxicos totales: su significado es sinnimo en
ambas lenguas, no presentan la misma sintaxis pero, por el contrario, s
utilizan el mismo lxico en una y otra lengua. Veamos: qui sme le vent
rcolte la tempte > siembra vientos y recogers tempestades.
d. Equivalentes semnticos y sintcticos: su significado es sinnimo en francs y
en espaol, presentan una sintaxis similar pero el lxico empleado en una y

433

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

otra lengua es distinto: il vaut mieux prvenir que gurir > ms vale sudar que
estornudar.
e. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales: su significado es
sinnimo en francs y en espaol, presentan una sintaxis similar y parte del
lxico empleado es similar en ambas lenguas: qui ne risque rien na rien >
quien no se arriesga, no pasa la mar.
f. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales: su significado es
sinnimo en francs y en espaol, presentan una sintaxis similar y el lxico
empleado es similar en ambas lenguas: au pays des aveugles le borgne est
roi > en el pas de los ciegos, el tuerto es rey.
g. Sin equivalente: reunimos en este grupo las paremias francesas y espaolas
de las que no hemos encontrado equivalentes: qui pche en juin, pche fretin
> sin equivalente en espaol; a capa vieja no dan oreja > sin equivalente en
francs.
A continuacin exponemos dos grficos donde se pueden apreciar los
porcentajes de los tipos de los tipos de equivalentes que acabamos de enumerar con la
combinacin de lenguas francs espaol y viceversa:

Equivalentes espaoles
semntica
semntica, sintctica
14%

7%
48%

13%

semntica, lxica total


semntica, lxica parcial

13%

3%

semntica, sintctica,
lxica total
semntica, sintctica,
lxica parcial

2%

sin equivalente

Grfico 20. Equivalentes espaoles

434

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Equivalentes franceses
semntica
semntica, sintctica
15%

7%
semntica, lxica total
53%

13%

semntica, lxica parcial


9%
semntica, sintctica,
lxica total
semntica, sintctica,
lxica parcial

2% 1%

sin equivalente
Grfico 21. Equivalentes franceses

10.1.1 Equivalentes semnticos.


Los equivalentes semnticos son los ms numerosos en ambas partes del corpus,
es decir, la que toma el francs como referencia con un 47,82% y la que toma el
espaol como punto de partida con un 52,67%. Estos resultados muestran que los
equivalentes entre dos lenguas desde el punto de vista semntico y formal no son los
ms frecuentes. A este propsito Anscombre (2009 : 12) evoca:
Cette structure formulaire peut tre semblable dans les deux langues, ainsi lespagnol Quien
mucho abarca, poco aprieta et le franais Qui trop embrasse mal treint. Mais il sagit de cas
exceptionnels []

A continuacin exponemos dos botones de muestra. El primero toma el francs


como punto de partida y el segundo lo hace con el espaol.

435

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Francs - Espaol
Paremia

Fuente

Equivalente espaol

Fuente

la guerre comme la guerre

PRPD/DEP

al mal tiempo, buena cara

RM

quelque chose malheur est bon

PRPD/DEP/
SRS

no hay mal que por bien no


venga
cuando una puerta se cierra,
ciento se abren
no hay dao que no tenga apao
por uno que se pierde, diez
aparecen

RM

Rome comme Rome

PRPD/DEP

RM

Sainte-Delphine, mets ton


manteau plerine

PRPD

donde fueres, haz lo que vieres


all donde fueres, haz como
vieres
all donde fueres, haz lo que
vieres
dondequiera que fueres, haz lo
que vieres
por donde fueres, haz como
vieres
donde quiera que fueres, haz
como vieres
en cada tierra, su uso
noviembre acabado, invierno
empezado

Sainte-Flora, plus rien ne


fleurira

PRPD

en acabando noviembre, quien


no sembr no siembre

il vaut mieux s'adresser au Bon


Dieu qu' ses saints

PRPD

donde hay patrn, no manda


marinero

mieux vaut paix que victoire

PRPD

il vaut mieux se fier ses yeux


qu' ses oreilles
il ne faut jurer de rien

DEP

pleitos tengas y los ganes


justicia, mas no por mi casa
el vencido, vencido, y el
vencedor, perdido
a fuerza de varn, espada de
gorrin
ms vale acial que fuerza de
oficial
no sirve correr, sino coger las
bocacalles
de lo que no veas, ni la mitad te
creas
nunca digas 'de esta agua no
beber'
an no ensillamos, y ya
cabalgamos

il ne faut pas mettre la charrue


avant les boeufs

PRPD/DEP/
SRS
PRPD/SRS

436

http://www
.refraneroc
astellano.co
m/meses/n
oviembre.h
tml
http://www
.refraneroc
astellano.co
m/meses/n
oviembre.h
tml
RM
RM

RM
RM
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

il n'y a pas de fume sans feu

PRPD/DEP/
SRS

cuando el ro suena, agua lleva


cuando la sartn chilla, algo hay
en la villa
un grano no hace granero, pero
ayuda al compaero
cada da un grano y hars
montn
grano a grano, allega para todo
el ao
ochavo a ochavo, se junta un
ducado
muchas candelillas hacen un
cirio pascual
grano a grano, hincha la gallina
el papo

RM

il n'y a pas de petites conomies

PRPD/DEP

on ne peut pas tre et avoir t

PRPD

los aos no pasan en balde


los das no se van en balde
el tiempo no pasa en balde
los aos no se van de balde

RM

on n'est jamais si bien servi que


par soi-mme

PRPD

el que parte y reparte, se queda


con la mejor parte
el que parte, toma la mejor parte
el que parte, toma la mejor
parte; y si no, llvalo el diablo
(Correas1627 E1184)
el que parte y reparte, se lleva la
mejor parte (Fuente oral)
quien parte y reparte, se queda
con la mejor parte

RM

il ne faut pas chercher midi


quatorze heures

DEP

no hay que buscar tres pies al


gato
con estos mimbres no se puede
hacer ms que este cesto
no hay ms cera que la que arde

DEP

no hay que buscar tres pies al


gato
con estos mimbres no se puede
hacer ms que este cesto
No hay ms cera que la que arde

DEP

il ne faut pas demander la lune

DEP

RM

RM

RM

qui ne demande rien, n'a rien

SRS

el que no llora, no mama


quien no llora, no mama (Fuente
oral)

RM

qui ose prendre le veau, osera


prendre vache et troupeau

DEP

quien una vez hurta, fiel nunca


el que ha bebido, beber
quien ha jugado, jugar
quien hace un cesto, har ciento
quien hizo, har

RM

437

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui paie ses dettes s'enrichit

PRPD/DEP/
SRS
PRPD/SRS

al buen pagador no le duelen


prendas
quien bien ata, bien desata

RM

qui se ressemble s'assemble

PRPD/DEP/
SRS

Cada par con su par


Cada asno, con su tamao
Cada gorrin con su espign
Cada oveja con su pareja
Cada pardal con su igual
Cada quien con su cada cual
Casamiento en igualdad, hasta
en la edad
Casar y compadrar, cada uno
con su igual
Csate con tu igual, aunque no
tenga un real
Todas las aves con sus pares
Igual con igual, va bien cada cual
Todas las aves con sus pares
Cada cual case con su igual

RM

qui trop se hte reste en chemin

PRPD/DEP

A gran prisa, gran vagar


A ms prisa, ms vagar
ms prisa, gran vagar

RM

qui peut le plus peut le moins

RM

Tabla 112. Equivalentes semnticos francs/espaol

Espaol Francs
Paremia

Fuente

Equivalente francs

Fuente

a barba muerta, obligacin


cubierta

JUNCEDA/
DEP

on ne saurait tondre un oeuf


qui n'a rien, rien ne doit

DEP

a buenas horas, mangas verdes


(!)

JUNCEDA

(c'est) de la moutarde aprs dner


aprs dner, la moutarde
autant de gens, autant de sens
telle tte, telle sentence

RM

a cada cerdo le llega su San


Martn

SRS/DEP

RM

a cada puerta, su duea

JUNCEDA

tel qui rit vendredi, dimanche


pleurera
celui qui rit vendredi, dimanche
pleurera
rira bien qui rira le dernier
tel rit au matin, qui le soir pleure
maison sans femme corps sans
me
maison sans tte de femelle est
comme un soulier sans semelle
tout seigneur, tout honneur
rendez Csar ce qui appartient
Csar
rendez donc Csar ce qui est
Csar, et Dieu ce qui est Dieu
selon les gens l'encens

438

RM

DEP

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

a casa de tu hermano no irs


cada verano
a Dios rogando y con el mazo
dando
a falta de pan, buenas son
tortas

JUNCEDA/
DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS/DEP

l'excs en tout est un dfaut

RM

aide-toi, le Ciel t'aidera

RM

faute de grives, on mange des


merles
faute de grives, on prend des
merles
quand on ne peut pas prendre de
grives, on prende des merles
quand on na pas de grives, on
mange des merles
il faut savoir se contenter du
ncessaire
faute de chapon, pain et oignon
faute de bl on mange de l'avoine
quand on veut on peut
qui veut, peut; et qui ose, fait
tout est possible quand on croit
vieux buf fait sillon droit
il n'est chasse que de vieux chiens
il vaut mieux avoir l'oeuf
aujourd'hui que la poule demain
ce qui est fait n'est pas
plus faire

RM

ms hace el que quiere que el


que puede

JUNCEDA/
SRS

no es tan fiero el len como lo


pintan
no hay atajo sin trabajo

JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP

le diable nest pas aussi noir quon


le fait
nul bien sans peine
il n'y a point de plaisir sans peine
nul plaisir sans peine
rien ne vient sans peine
qui veut l'uf, doit supporter la
poule
qui a mang le lard ronge l'os

RM

no hay mal que por bien no


venga

JUNCEDA/
SRS/DEP

quelque chose malheur est bon

RM

RM

RM

il n'est mal dont bien ne vienne


pour un de perdu, dix de retrouvs
no hay que jugar con la salud

DEP

no se puede servir a dios y al


diablo

DEP

no es lo mismo predicar que dar


trigo

SRS

il ne faut pas brler la chandelle


par les deux bouts
mnager la chvre et le chou
il ne faut pas juger le sac, sur
l'tiquette
la barbe ne fait pas l'homme
la robe ne fait pas le mdecin
l'habit ne fait pas le moine

DEP

il y a loin de la parole aux actes


il est plus facile de donner des
conseils que de mettre la main la
pte
il est plus facile de dire que de
faire

RM

439

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

du dit au fait, il y a un grand trait

no es lo mismo ser que parecer

SRS

no hay efecto sin causa

SRS

no hay peor cua que la del


mismo palo
no hay que empezar la casa por
el tejado

SRS

el que algo quiere, algo le


cuesta

JUNCEDA

el que da lo que tiene, no est


obligado a dar ms

DEP

SRS

tous ne sont pas chevaliers qui


cheval montent
il ny a pas de fume sans feu
Point de fume sans feu

RM

on n'est jamais trahi que pas les


siens
il ne faut pas mettre la charrue
devant les bufs
la barbe ne fait pas l'homme
la robe ne fait pas le mdecin
l'habit ne fait pas le moine
Il y a fagots et fagots

RM

rien ne vient sans peine


il n'y a point de plaisir sans peine
nul plaisir sans peine
nul bien sans peine
qui veut l'uf, doit supporter la
poule
il faut prendre le bnfice avec ses
charges
qui fait ce qu'il peut, fait ce qu'il
doit
cest obliger deux fois, quobliger
promptement
on compte les dfauts de qui se
fait attendre
on est souvent dup par l'espoir
double jene, double morceau
qui fait le pch, attend la
pnitence
les casseurs seront les payeurs
qui commence plusieurs choses, en
achve peu
on ne peut courir deux livres la
fois
paresseux est toujours pauvre
renard endormi, rien ne tombe
dans la gueule
paresseux est toujours pauvre
renard endormi, rien ne tombe
dans la gueule
qui veut payer, bien se doit obliger
il faut payer ou agrer
paradis sera aux bien payants

RM

440

RM

RM

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

el que quiera peces, que se moje


el culo

DEP

qui veut du miel, souffre l'abeille


il n'y a point de viande sans os
il n'y a pas de rose sans pines
qui fait le pch, attend la
pnitence
les casseurs seront les payeurs

RM

el que se pica, ajos come

JUNCEDA

qui se sent morveux se mouche


qui se sent galeux, se gratte
qui se sent galeux, quil se gratte

RM

el que siembra recoge

DEP

qui bien fera, bien trouvera


il faut semer pour rcolter
on rcolte ce que l'on a sem

RM

el que tiene boca se equivoca

DEP

qui parle beaucoup dit beaucoup


de sottises
qui parle beaucoup doit dire des
sottises
qui se mle de rien, a paix de tout
il y a un temps de parler et un
temps de se taire
qui ne sait se taire, ne sait dire
qui parle sme, qui coute
recueille
Tabla 113. Equivalente semnticos espaol/francs

RM

10.1.2 Equivalentes semnticos y lxicos parciales.


Al realizar el anlisis reparamos en que haba ciertas paremias equivalentes que,
adems de cumplir el requisito fundamental de tener el mismo sentido, contenan
parcialmente el mismo lxico en una y otra lengua a pesar de no responder, unos al
mismo molde sintctico, otros a la misma estructura sintctica. A continuacin
presentamos un botn de muestra con las dos combinaciones de las lenguas de
trabajo francs y espaol. Con la combinacin francs espaol hemos obtenido unos
resultados del 12,55% y con la combinacin espaol francs hemos obtenido el
9,26%.

441

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Francs Espaol
Paremia

Fuente

Equivalente espaol

Fuente

coeur vaillant rien d'impossible

PRPD/DEP/
SRS

buen corazn quebranta mala


ventura

RM

la Bonne Dame de septembre,


tout fruit est bon prendre

PRPD

por el veranillo de San Miguel


estn los frutos como la miel

http://www
.refraneroc
astellano.co
m/meses/s
eptiembre.
html

la Sainte-Antoinette, la neige
s'apprte

PRPD

l'impossible nul n'est tenu


pre avare, fils prodigue

au besoin on connat l'ami


il vaut mieux arriver en retard
qu'arriver en corbillard

Por los santos, la nieve en los


altos; por San Andrs, la nieve en
los pies
PRPD/DEP/
Nadie est obligado a lo
SRS
imposible
PRPD/DEP/
padre comerciante, hijo
SRS
caballero, nieto pordiosero
de padres comerciantes, hijos
escuderos y nietos pordioseros
de padres jornaleros, hijos
caballeros y nietos
mendrugueros
DEP
desdichas y caminos hacen
amigos
PRPD
ms vale tarde que nunca

mieux vaudrait un sage ennemi

PRPD

mieux vaut se taire que de parler

DEP

on n'attrape pas les mouches avec


du vinaigre
ce qui est fait est fait

DEP

ce qui est promis, est promis


ce qui est promis, est promis

DEP

celui qui a la sant est riche

qui a de l'argent, a des coquilles

RM

RM
RM

RM
RM

ms dao hacen amigos necios


que enemigos descubiertos
al buen callar llaman Sancho
(Seniloquium 44; Santillana 2;
Mal Lara 85, IV 126)
al buen callar llaman santo

RM

ms moscas se cogen con miel


que con hiel
a lo hecho, pecho
a lo hecho, no hay remedio, y, a
lo por hacer, consejo
lo prometido es deuda
cosa prometida es medio debida

RM

PRPD

no hay tesoro como la salud


no hay riqueza como la salud

RM

DEP/SRS

el dinero hace caballero


dineros son calidad
dineros son calidad
el dinero hace al hombre entero
el dinero todo lo alcanza

RM

DEP

442

RM

RM

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui a temps, a vie

DEP/SRS

hasta la muerte, todo es vida

RM

qui dit averti, dit muni

DEP

hombre prevenido, vale por dos


hombre prevenido, medio
combatido (terreros)
hombre precavido, vale por dos
hombre apercibido, vale por dos
mujer prevenida, vale por dos
hombre precavido nunca fue
vencido
aprendiz de mucho, maestro de
nada
oficial de mucho, maestro de
nada
el que tiene boca, se equivoca
quien tiene boca, se equivoca

RM

preguntando se va a Roma
preguntando se llega a Roma

RM

(un homme averti en vaut


deux )

qui est propre tout n'est propre


rien

PRPD/SRS

qui garde sa bouche, garde son


me

DEP

qui langue a, Rome va

DEP/SRS

RM

RM

Tabla 114 Equivalentes semnticos y lxicos parciales francs/espaol

Espaol Francs
Paremia

Fuente

Equivalente francs

Fuente

a cada cabeza su seso

DEP

autant de ttes, autant d'avis


chaque tte, chaque avis

RM

a donde el corazn se inclina, el


pie camina
a enemigo que huye, puente de
plata
a lo hecho, pecho

JUNCEDA

le cur mme o il va

RM

JUNCEDA il faut faire un pont d'or l'ennemi


qui fuit
JUNCEDA
ce qui est fait, est fait
c'est fait c'est fait
une chose faite ne peut pas tre
faire
chose faite, point de remde

RM

a rey muerto, rey puesto

JUNCEDA/
SRS

le roi est mort, vive le roi !


le roi ne meurt pas

RM

a su tiempo maduran las brevas

SRS/DEP

avec le temps et la paille les nfles


mrissent
chaque chose en son temps

RM

a su tiempo maduran las uvas

SRS/DEP

avec le temps et la paille les nfles


mrissent
chaque chose en son temps

RM

al buen callar llaman Sancho

JUNCEDA/
SRS/DEP
SRS

il est bon de parler et meilleur de


se taire
bon entendeur, salut!

RM

JUNCEDA

pour l'amour du saint on baise les


reliques
impossible n'est pas franais

RM

al buen entendedor, con media


palabra basta
al santo, por la peana
no hay imposibles

DEP

443

RM

RM

DEP

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

no hay mejor maestra que la


necesidad
no todos los das son iguales

DEP

ncessit est mre d'industrie

SRS

les cinq doigts de la main ne sont


pas tous gaux
les doigts d'une main ne
s'entresemblent pas
les jours se suivent et ne se
ressemblent pas
Tabla 115. Equivalentes semnticos y lxicos parciales espaol/francs

RM
RM

10.1.3 Equivalentes semnticos y lxicos totales.


Del mismo modo, hemos detectado enunciados que semnticamente son
equivalentes, que no responden al molde sintctico de la lengua de partida o, si lo
hacen, no pertenecen a la misma estructura pero que presentan la totalidad del lxico
en uno y otro idioma. Si los comparamos con los anteriores, son bastante ms escasos
con un 1,45% para la combinacin francs espaol y con un 1,85% para la combinacin
francs espaol. A continuacin presentamos algunos ejemplos para ambas
combinaciones.
Francs espaol
Paremia
il ny a que le premier pas qui
cote
on nest jamais trahi que par les
siens

Fuente

Equivalente espaol

Fuente

PRPD/DEP

el primer paso es el que cuesta


uno siempre es traicionado por
los suyos

RM

il ny a pas damour sans peine


SRS
donde hay amor, hay dolor
Tabla 116. Equivalentes semnticos y lxicos totales francs/espaol

RM

PRPD/DEP

RM

Espaol francs
Paremia

Fuente

Equivlaente francs

Fuente

a ro revuelto, ganancia de
pescadores
ms sabe el diablo por viejo que
por diablo

JUNCEDA/S
RS/DEP
JUNCEDA/S
RS

leau trouble est le gain du


pcheur
eau trouble, gain du pcheur
le diable sait beaucoup parce
quil est vieux

RM

no hay dos sin tres

DEP

jamais deux sans trois

DEP

JUNCEDA/S
plus on a, plus on veut avoir
quien ms tiene, ms quiere
RS/DEP
plus on a, plus on dsire avoir
Tabla 117. Equivalentes semnticos y lxicos totales espaol/francs

444

RM
RM
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

10.1.4 Equivalentes semnticos y sintcticos.


Reflejamos a continuacin un grupo cuya presencia no es muy elevada: 3,45% en
el caso de la combinacin francs espaol y 1,23% en el caso de la combinacin
espaol francs.
En este apartado reagrupamos las paremias equivalentes que poseen la misma
sintaxis pero varan el lxico empleado en una lengua y en otra. Veamos algunos
ejemplos:
Francs espaol
Paremia

Fuente

Equivalente espaol

Fuente

bon chat bon rat

PRPD/
DEP/SRS

a pillo, pillo y medio

RM

au pays des aveugles le borgne est roi

DEP

en tierra de enanos, mi padre es


gigante

RM

au pays des aveugles les borgnes sont


rois

DEP

en tierra de enanos, mi padre es


gigante

RM

au royaume des aveugles, les borgnes


sont rois

PRPD/
DEP

en tierra de enanos, mi padre es


gigante

RM

vieille mule, frein dor

PRPD/
DEP/SRS
PRPD

a rocn viejo, cabezadas nuevas

RM

ms vale sudar que estornudar

RM

il vaut mieux tre le premier de sa


race que le dernier

DEP

ms vale ser cabeza de ratn que


cola de len

RM

on ne peut tre la fois au four et au


moulin

DEP

no se puede estar en misa y


repicando
no se puede repicar y estar en misa
no se puede estar repicando y en la
procesin
no se puede repicar y estar en la
procesin
no se puede repicar y andar en la
procesin (Correas N1180)

RM

il vaut mieux prvenir que gurir

Tabla 118. Equivalentes semnticos y sintcticos francs/espaol

445

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Espaol - francs
Paremia

Fuente

Equivalente francs

Fuente

ms vale caer en gracia que ser


gracioso
el que no llora, no mama

DEP

RM

JUNCEDA

il vaut mieux plaire qu'avoir du


charme
qui ne demande rien, n'a rien

quien espera, desespera

SRS/DEP

qui attend s'ennuie

RM

quien no llora, no mama


SRS
qui ne demande rien, n'a rien
Tabla 119. Equivalentes semnticos y sintcticos espaol/francs

RM
RM

10.1.5 Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales.


A continuacin exponemos los equivalentes semnticos, sintcticos y cuyo lxico
coincide parcialmente con el de la lengua de partida. Los porcentajes se traducen de la
siguiente manera: 14,36% francs espaol, 14,61% espaol francs. Ilustramos lo
expuesto anteriormente con algunos ejemplos:

Francs espaol
Paremia

Fuente

Equivalente espaol

Fuente

bon chat bon rat

a buen gato, buen rato

RM

chaque pot son couvercle

PRPD/DEP/
SRS
PRPD/DEP

RM

l'ongle on connat le lion

PRPD/DEP

a cada olla, su cobertera


a cada ollaza, su cobertera
por el canto se conoce al pjaro
por su canto se conoce al pjaro
por sus frutos se conoce el rbol

Nol, les moucherons, Pques,


les glaons

PRPD

en Navidad, al balcn; en
Pascua, al fogn

RM

trompeur trompeur et demi

PRPD/DEP/
SRS

a pillo, pillo y medio


a bribn, bribn y medio
a pcaro, pcaro y medio
a ruin, ruin y medio

RM

vieille mule, frein dor

PRPD/DEP/
SRS

a buey viejo, cencerro nuevo


a mulo cascado, arreo dorado

RM

mieux vaut peu que rien

PRPD/DEP/
SRS

ms vale algo que nada


ms vale eso que nada

RM

mieux vaut un voisin proche qu'un


frre loign

DEP

RM

mieux vaut tenir que courir


mieux vaut pcher par excs que
par dfaut

DEP/SRS
SRS

ms vale buen vecino que


pariente ni primo
ms vale vecino cercano que
pariente lejano
ms vale tener que desear
ms vale pecar por carta de ms
que por carta de menos

446

RM

RM
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui aime bien, chtie bien

DEP/SRS

quien bien te quiere, te har


llorar
quien bien te quiera, te har
llorar
quien bien te quiere te har
llorar, y quien mal rer (terreros)
quien no se arriesga, no pasa la
mar
quien no se arriesga, no cruza la
mar
quien no se aventura, no ha
ventura

RM

qui ne risque rien n'a rien

PRPD/DEP/
SRS

qui prte aux amis, perd au double

DEP

quien presta al amigo, cobra un


enemigo

RM

qui ne dit mot, consent

DEP

RM

qui va la chasse, perd sa place

DEP/SRS

quien calla, otorga


el que calla, otorga (Fuente oral)
quien fue a Sevilla, perdi su
silla

RM

RM

Tabla 120. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales francs/espaol

Espaol - francs
Paremia

Fuente

Equivalente francs

Fuente

a buen hambre, no hay pan duro

SRS/DEP

bon got et faim il n'y a


mauvais pain
la faim, il n'y a pas de mauvais
pain

RM

a caballo regalado no se le mira el


diente

DEP

cheval donn on ne regarde


pas la bride
cheval donn on ne regarde
pas la bouche
cheval donn on ne regarde
pas les fers

RM

a cada uno su merecido

DEP

chacun selon ses oeuvres


chacun selon son d

DEP

a la ocasin la pintan calva

SRS/DEP

l'occasion est chauve

RM

a perro flaco, todo son pulgas

JUNCEDA/S
SRS

RM

ms vale algo que nada

JUNCEDA/S
SRS/DEP
JUNCEDA/S
SRS/DEP

aux chevaux maigres vont les


mouches
cheval maigre, vont les
mouches
aux chevaux maigres va la
mouche
mieux vaut peu que rien

RM
RM

RM

ms vale saber que haber

ms vale tener que desear

JUNCEDA

le savoir vaut mieux que la


richesse
mieux vaut savoir que richesse
ll vaut mieux tenir que courir

el que la hace, la paga (expresin


popular)

JUNCEDA

qui casse les verres, les paie

447

RM

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

el que no trabaja no come

DEP

celui qui dort, ne mange pas


qui ne travaille pas, ne prospre
pas

RM

quien mal anda, mal acaba

JUNCEDA/S
SRS/DEP
SRS

qui mal agit, mal finit

RM

quien no ha visto Sevilla, no ha


qui n'a pas vu Marseille, n'a pas
RM
visto maravilla
vu merveille
Tabla 121. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos parciales espaol/francs

10.1.6 Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales.


Por ltimo presentamos los equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos
totales. Como ya mencionbamos en 4.2.1 al citar a Anscombre (2009), este tipo de
equivalente es bastante escaso. Dentro de nuestro corpus hemos encontrado una
representacin del 13,27% para el caso del francs - espaol y del 13,37% para el caso
del espaol francs. Veamos algunos ejemplos:
Francs espaol
Paremia
tout seigneur, tout honneur
au pays des aveugles le borgne
est roi
au royaume des aveugles, les
borgnes sont rois
aux grands maux les grands
remdes

Fuente
PRPD/DEP/
SRS

Equivalente espaol

Fuente
RM

PRPD/DEP

a tal seor, tal honor


en el pas de los ciegos, el tuerto
es rey
en el pas de los ciegos, el tuerto
es rey
a grandes males, grandes
remedios

DEP

por el canto se conoce al pjaro


por su canto se conoce al pjaro

DEP
PRPD/DEP

au chant on connat l'oiseau

RM
RM
RM
RM

aux maux extrmes, les


extrmes remdes
il vaut mieux tre seul que mal
accompagn

PRPD/DEP

a grandes males, grandes


remedios
ms vale estar solo que mal
acompaado

il vaut mieux faire envie que


piti

PRPD

ms vale ser envidiado que


compadecido

RM

PRPD

ms vale prevenir que curar


ms vale prever que curar

RM
RM

ms vale tarde que nunca


ms vale poco que nada

RM

PRPD
il vaut mieux donner que
recevoir

DEP

ms vale dar que recibir

RM

mieux vaut plier que rompre

PRPD

antes doblar que quebrar

RM

mieux vaut ruse que force


on ne peut tre la fois juge et
partie

PRPD

ms vale maa que fuerza

RM

PRPD/DEP

nadie puede ser juez y parte

RM

DEP

il vaut mieux prvenir que gurir


il vaut mieux tard que jamais

448

RM
RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

no hay que mentar la soga en


casa del ahorcado
no hay que mencionar la soga
en casa del ahorcado
no se ha de mencionar la soga
en casa del ahorcado
no hay que recordar la soga en
casa del ahorcado
no se ha de mentar la soga en
casa del ahorcado
no se debe hablar de la cuerda
en casa del ahorcado

il ne faut pas parler de corde


dans la maison d'un pendu

SRS/DEP
il n'y a rien de nouveau sous le
soleil
on ne fait pas d'omelette sans
casser d'oeufs

DEP

nada nuevo bajo el sol


no se puede hacer tortilla sin
romper los huevos

DEP

celui qui cherche, trouve

qui dort dne

DEP
PRPD/SRS/
DEP

RM

RM
RM

el que busca, halla


el que la busca la halla (Fuente
oral)
quien busca, halla (Fuente oral)

RM

quien duerme, come

RM

qui n'avance pas, recule

SRS

quien no avanza, retrocede

RM

qui paie, commande


qui sme le vent rcolte la
tempte

DEP

RM

PRPD/SRS

quien paga manda


quien siembra vientos, recoge
tempestades

qui s'excuse, s'accuse

DEP/SRS

quien se excusa se acusa

RM

RM

PRPD/DEP/
quien mucho abarca, poco
qui trop embrasse mal treint
SRS
aprieta
RM
Tabla 122. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales francs/espaol

Espaol francs
Paremia

Fuente

Fuente

JUNCEDA/
SRS/DEP

Equivalente francs
aux grands maux, les grands
remdes
aux grands maux, grands
remdes

a grandes males, grandes


remedios
a tal seor, tal honor

SRS

tout seigneur, tout honneur

RM

JUNCEDA/
SRS/DEP

mieux vaut prvenir que gurir


il vaut mieux prvenir que gurir

RM

ms vale prevenir que curar

JUNCEDA/
SRS/DEP

mieux vaut tard que jamais


il vaut mieux tard que jamais

RM

ms vale tarde que nunca


ms vale maa que fuerza

SRS/DEP

mieux vaut ruse que force

RM

449

RM

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

no dejes para maana lo que


puedas hacer hoy
no hay peor sordo que el que no
quiere or

JUNCEDA/
SRS/DEP
JUNCEDA/
SRS/DEP

no hay que mirar atrs

DEP

ne remets pas au lendemain ce


que tu peux faire le jour mme
ne remettons pas au lendemain
ce que nous pouvons faire le jour
mme
ne remettez pas au lendemain ce
que vous pouvez faire le jour
mme
il n'est pire sourd que celui qui ne
veut pas entendre

RM

RM

no juzguis, y no seris juzgados

DEP

il ne faut pas regarder en arrire


ne jugez point et vous ne serez
jugs

DEP

no hay rosas sin espinas

SRS/DEP

il n'y a pas de rose sans pines

RM

no se puede ser juez y parte


el que asno fue a Roma, asno se
torna

SRS/DEP

RM

DEP

on ne peut tre juge et partie


qui bte va Rome, tel en
retourne

el que avisa no es traidor

JUNCEDA

qui avertit, n'est pas tratre

RM

DEP

RM

el que busca, halla

DEP

qui cherche, trouve

RM

El que da primero, da dos veces

JUNCEDA

qui donne tt, donne deux fois

RM

el que guarda, halla


el que mucho abarca, poco
aprieta

DEP

qui pargne, gagne

RM

DEP

qui trop embrasse, mal treint

RM

el que se excusa, se acusa

DEP

qui s'excuse, s'accuse

RM

quien bien ama, tarde olvida

SRS
qui aime bien, tard oublie
RM
JUNCEDA/
SRS/DEP
quien calla, otorga
qui ne dit mot, consent
RM
Tabla 123. Equivalentes semnticos, sintcticos y lxicos totales espaol/francs

10.2 Dos problemas aadidos a la traduccin de paremias: desautomatizacin y


opacidad.
10.2.1 Desautomatizacin.
Empezamos este apartado con una cancin de Gabinete Caligari que lleva por
ttulo Malditos refranes y que ilustra la desautomatizacin177 que explicaremos en
adelante:
Me levant temprano
pero Dios no me ayud
Anduve muy caliente
y la gente se rio
No le mir los dientes
y qu poco me dur
Dej correr el agua
y la sed me consumi
Pero al fin algo s se cumpli:
177

Cf. Navarro Domnguez, 1996a.

450

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

quien bien me quiso s que me hizo llorar


Malditos refranes!
El ltimo re
pero no re mejor
Le puse buena cara
al mal tiempo y continu
Me arrim a un buen rbol
y me sigue dando el sol
Hice de Viridiana
y un pobre me la jug
Pero al fin algo s se cumpli:
quien bien me quiso s que me hizo llorar
Malditos refranes!
No quiero escuchar ms
Malditos refranes
Acude al refranero
si quieres encontrar
antdoto o veneno
para tu voluntad
Aunque ya sabrs
si eres buen entendedor
que pocas palabras
bastarn entre t y yo
(Gabinete Caligari, Malditos refranes, 1986)
A las UFs (locuciones como tomar el pelo, y enunciados fijos como lo corts no quita lo valiente)
las consideramos, ante todo, unidades de lengua, a saber, expresiones anteriores al acto de habla
o de escritura que las emplea en la produccin de textos. [] Llamamos desautomatizacin a
ciertos procedimientos de alteracin al emplearlas (lo Corts no quita lo Cuauthmoc), la cual,
segn veremos, produce una serie de efectos propios en el discurso.

As define Zuluaga (2001 : 67) la desautomatizacin de las UF.


Tambin Grsillon y Maingueneau178 lo hacen aplicndola a los proverbes y
afirman que la desautomatizacin (dtournement) es un procd discursif [] qui
consiste produire un nonc possdant les marques linguistiques de lnonciation
proverbiale mais qui nappartient pas au stock des proverbes reconnus.
La desautomatizacin paradjicamente a lo que se podra pensar implica y
refuerza el estatus paremiolgico y de fijacin de los enunciados sobre los que se
aplica. Pues como dice Schapira (2000 : 95) cest cette fixit qui permet aussi son
dtournement dans toutes les catgories cites.

En

otras palabras, la

desautomatizacin atrae la atencin del lector quien detecta tras el enunciado

178

Citados por Schapira (2000 : 94)

451

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

desautomatizado la forma fija que su comunidad hablante ha reconocido y aceptado


como tal.
Autores como Arnaud (1991) estn de acuerdo en que la desautomatizacin de
las UF, en la mayora de los casos, tiende hacia la creacin de juegos de palabras. Una
lnea que ha atravesado la barrera de la prensa satrica hasta extenderse y encontrarse
en todo tipo de prensa.

10.2.1.1 Tipos de desautomatizacin.


Cabe destacar cuatro tipos de desautomatizacin: supresin, aadidura,
sustitucin y permutacin que posteriormente pasaremos a analizar.

Debemos

matizar que algunas de las paremias de nuestro corpus han sufrido diferentes tipos de
desautomatizacin al mismo tiempo, por lo tanto la misma paremia puede estar
clasificada en dos o tres apartados diferentes.
a) Supresin
Como su propio nombre indica consiste en suprimir o eliminar una palabra o una
parte de la paremia. En la mayor parte de los casos se aplica sobre enunciados
bimembres y se elimina una de las partes:
Paremia cannica
Paremia en prensa
Fuente
a palabras necias, odos sordos
a palabras necias
As.com
quien mucho abarca, poco
quien mucho abarca
Elpais.com
aprieta
bon entendeur, salut!
bon entendeur
Lefigaro.fr
les paroles senvolent, les crits
les paroles senvolent
Lemonde.fr
restent
Tabla 124. Ejemplos de desautomatizacin por supresin

Supresin
(odos sordos)
(poco aprieta)
(salut !)
(les crits restent)

b) Aadidura
Consiste en ampliar una paremia aportando una palabra o un grupo de palabras. En
este caso destaca la aadidura de un grupo de palabras frente a una sola palabra.
Veamos algunos ejemplos:

452

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Paremia cannica
el hbito no hace la monje

Paremia en prensa
Fuente
el hbito no hace al monje
Abc.es
pero s al fumador
el saber no ocupa lugar
el saber no ocupa lugar
Elpais.com
pero nosotros s
chacun voit midi sa porte
chacun voit midi sa porte
Lquipe.fr
par rapport son vcu
les paroles senvolent, les crits
les paroles s'envolent, les
cyberpresse
restent
crits restent et les images
fessent
Tabla 125. Ejemplos de desautomatizacin por aadidura

Aadidura
pero s al fumador
pero nosotros s
par rapport son
vcu
et les images
fessent

c) Sustitucin
Consiste en cambiar un elemento o varios elementos de la paremia por otro/s.
Se aprecia una gran tendencia a la simplicidad, es decir, se suele sustituir una palabra o
varias palabras sueltas contrariamente a lo que suceda en la aadidura donde
predominaba la aparicin de grupos de palabras.
Arnaud (1991-2b : 23) afirma que la desautomatizacin de las UF se realiza
essentiellement par substitution dun ou plusieurs termes ou par dmtaphorisation
partielle ou totale [..] Cabe destacar que esta afirmacin se cumple si la aplicamos a
nuestros ejemplos, donde predomina la sustitucin sobre los otros tres tipos de
desautomatizacin detectados.
Paremia cannica
a cada cerdo le llega su
San Martn

Paremia en prensa
a cada psicpata le llega su
San Martn

Fuente
Diariodelanzarote.com

Sustitucin
Cerdo >
psicpata

cra cuervos y te sacarn


los ojos

cra hijos y te sacarn los


ojos

El Mundo

Cuervos > hijos

quelque chose malheur


est bon

quelque chose bonheur


est nfaste

Lepoint.fr

Malheur >
bonheur
Bon > nfaste

pour vivre heureux, vivons


cachs

pour vivre heureux, vivons


coachs

laCroix.com

Cachs > coachs

Tabla 126. Ejemplos de desautomatizacin por sustitucin

d) Permutacin
Consiste en variar la disposicin o el orden en que estaban dos o ms
elementos de la paremia en cuestin. Cabe poner de relieve que en nuestro corpus es
el tipo de desautomatizacin menos empleado.

453

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Paremia cannica
Ms vale malo conocido que bueno
por conocer

Paremia en prensa permutada


ms vale bueno por conocer que
malo conocido

Fuente
Elmundo.es

Chacun pour soi, Dieu pour tous

Mitterrand pour tous, chacun


pour soi

Lconomie politique
182, juin 2000

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles

Pas de mauvaises nouvelles, pas


de nouvelles

Marianne 2007

Tabla 127. Ejemplos de desautomatizacin por permutacin

Algunas de las paremias que responden a ms de un tipo de desautomatizacin:


Espaol
Paremia
cannica
Ao de
nieves, ao
de bienes
Todos los
caminos
van a Roma
Quien a
buen rbol
se arrima,
buena
sombra le
cobija
Una vez al
ao, no
hace dao
El casado
casa quiere

A la vejez,
viruelas

Ms vale
malo
conocido
que bueno
por conocer

Paremia
desautomatizada
en prensa
ao de
(incmodas)
nieves y bienes

Fuente

Supresin

Aadidura

Sustitucin

Permutacin

El Mundo

Ao de nieves,
ao de bienes

ao de
(incmodas)
nieves y bienes

Caminos que no
van a Roma

Elpais.com

Caminos que no
van a Roma

Quien a mal rbol


se arrima

El Mundo

Todos los
caminos van a
Roma
Quien a buen
rbol se arrima
buena sombra
le cobija

Quien a mal
rbol se
arrima
(bien > mal)

Ser indie una vez


al ao

Elmundo.es

Una vez al ao
no hace dao

Ser indie una vez


al ao

El casado casa no
tiene

Abc.es

El casado casa
no tiene

El casado
casa no tiene
(quiere >
tiene)
Elmundo.es
A la vejez
A la vejez
A la vejez
pescado (y
pescado (y
pescado (y
marisco)
marisco)
marisco)
(viruelas >
pescado)
Elmundo.es
Ms vale bueno
Ms vale
por conocer que
bueno por
malo conocido
conocer que
malo
conocido
(malo >
bueno
bueno >
malo)
Tabla 128. Paremias espaolas con ms de un tipo de desautomatizacin

454

Ms vale
bueno por
conocer que
malo
conocido

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Francs
Paremia
Cannica

Un tiens
vaut mieux
que deux
tu lauras

Paremia
desautomatizada en
prensa
Etienne vaut
mieux que
deux

Fuente

Supresi
n

Aadidura

Sustitucin

Permutacin

Le canard
enchan

Un tiens
vaut
mieux
que deux
tu lauras
Quand
les
parents
fument,
les
enfants
trinquent
-

Etienne vaut
mieux que
deux
(un tiens >
Etienne)
Quand bb
fume papa
trinque
(enfants >
bb)

Quand les
parents
fument, les
enfants
trinquent

Quand bb
fume papa
trinque

Marianne

Je pense
donc je
suis

je travaille
donc (souvent)
je souffre

Dauphin Libr

Une
hirondelle
ne fait pas
le
printemps

La nuit
tous les
chats sont
gris

Chacun
pour soi et
Dieu pour
tous

Je travaille
donc
(souvent) je
souffre
(pense >
travaille
suis >
souffre)
une tude ne
Figaro.fr
une tude ne fait
une tude
fait pas le
pas le printemps, ne fait pas le
printemps, pas
pas plus qu'une
printemps,
plus qu'une
hirondelle
pas plus
hirondelle
qu'une
hirondelle
(hirondelle >
tude)
la nuit tous les
LaProvence.com
la nuit tous les
la nuit tous
muses ne sont
muses ne sont
les muses
pas si gris
pas si gris
ne sont pas
si gris
(chats >
muses)
Mitterrand
LExpansion.com
Mitterrand
pour tous,
pour tous,
chacun pour
chacun pour
soi
soi
(Dieu >
Mitterrand)
Tabla 129. Paremias francesas con ms de un tipo de desautomatizacin

455

Je travaille donc
(souvent) je
souffre

Quand bb
fume papa
trinque

Mitterrand
pour tous,
chacun pour
soi

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

10.2.1.2 Traduccin y desautomatizacin.


Entendemos por desautomatizacin de paremias

las variaciones que estos

enunciados pueden sufrir de manera intencionada en su estructura interna como la


supresin, aadidura, sustitucin y permutacin.
Si hemos visto que la traduccin de las paremias cannicas es una tarea que
puede complicarse considerablemente cuando no se encuentra fcilmente un
equivalente, al hablamos de paremias desautomatizadas la empresa se complica
todava ms.
Para ilustrar la explicacin comentaremos las posibles traducciones que
podramos dar para algunos de los ejemplos extrados de los textos periodsticos.
Tomemos los textos siguientes de la prensa espaola:
a. A Dios rogando y a la guitarra dando (Las Provincias, 23-10-2007)
b. El poltico propone y el partido dispone (La Opinin de Zamora, 21-09-2006)
Lo mismo sucedera para los ejemplos de prensa francesa:
c. Etienne vaut mieux que deux (Le Canard Enchan, 28-11-2007)
d. Il ne faut pas vendre la peau de lours Barzy avant de lavoir tu (Le Figaro,
21-04-1988).
En ellos el hablante nativo reconoce inmediatamente una variacin de las
paremias: a. A Dios rogando y con el mazo dando, b. El hombre propone y Dios dispone,
c. Un tiens vaut mieux que deux tu lauras, d. Il ne faut pas vendre la peau de lours
avant de lavoir tu.
Gracias a la fijacin, la paremia sigue presente incluso cuando se altera, como si
la fijacin actuara a modo de bloqueo de las mismas. Las variaciones o alteraciones
que han sufrido las paremias expuestas dan los siguientes efectos 179:
- Presencia del sentido que se ha querido dar con la variacin realizada.
- Copresencia del sentido de la paremia implicada.

179

Cf. Zuluaga, 2001.

456

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

- Reflexin sobre las formas de las mismas paremias (cannica y deformada o


desautomatizada)
- Captacin de la atencin del receptor hacia el mensaje.
- Creatividad ldica.
- Aceptacin (por lo general) fcil y agradable por parte del receptor.
Veamos ahora cmo se podra abordar las traducciones de los ejemplos con los
que ilustrbamos este apartado:
a. A Dios rogando y a la guitarra dando (Las Provincias, 23-10-2007).
Partiendo de la base de que el traductor reconoce la paremia deformada y tras
ella la cannica (A Dios rogando y con el mazo dando), debe intentar buscar un
equivalente paremiolgico. En este caso el equivalente es: aide-toi, le Ciel taidera.
En segundo lugar el traductor debe pensar si la paremia en la lengua meta se
presta a una deformacin similar sin que se pierda el juego de palabras que se est
dando en la lengua original y si el efecto provocado en el lector meta ser el mismo
que el efecto provocado en el lector original.
Una vez pasado esta fase, si el traductor ha encontrado una paremia y adems
considera que es adaptable como sera en el caso del ejemplo con el que estamos
ilustrando, la traduccin podra quedar de la siguiente manera:
Joue de la guitarre, le Ciel taidera
b. El poltico propone y el partido dispone (La Opinin de Zamora, 21-09-2006)
En este caso podramos seguir el esquema del ejemplo anterior. La paremia
cannica sera (El hombre propone y Dios dispone) y su equivalente en francs lhomme
propose, et Dieu dispose. De modo que la traduccin desautomatizada podra quedar
as:
Le politicien propose, et le parti dipose
Veamos dos ejemplos extrados de la prensa francesa:
c. Etienne vaut mieux que deux (Le Canard Enchan, 28-11-2007)

457

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

El lector nativo francs con buena competencia paremiolgica pasiva detectar


rpidamente el juego de palabras entre Etienne (grupo de redaccin) y un tiens (forma
inicial de la paremia cannica). El traductor debera detectarlo igualmente y pasar a la
fase de bsqueda de equivalencia. En este caso concreto contamos con dos paremias
posibles en espaol: un toma vale ms que dos te dar/ pjaro en mano vale ms que
ciento volando.
La primera opcin se corresponde conceptualmente y formalmente con la
paremia cannica francesa un tiens vaut mieux que deux tu lauras. La segunda, se
corresponde conceptualmente pero no formalmente. En un caso como este debemos
valorar con cul de las dos seremos capaces de aproximarnos ms al efecto que causa
la paremia desautomatizada del texto original.
En nuestra opinin, en este caso es preferible optar por la paremia que coincide
nicamente en la forma ms vale pjaro en mano que ciento volando ya que
consideramos que es ms conocida que aqulla que coincide conceptual y
formalmente. De este modo, tenemos ms posibilidades de crear en los lectores de la
lengua meta el efecto esperado, es decir, tenemos ms posibilidades de que la
traduccin tenga xito. La traduccin podra quedar de la siguiente manera:
Ms vale Etienne en mano que ciento
d. Il ne faut pas vendre la peau de lours Barzy avant de lavoir tu (Le Figaro,
21-04-1988)
Este caso difiere un poco del anterior. Lo que sucede en este ejemplo es que el
autor del artculo periodstico convierte un enunciado general en algo concreto
dndole un nombre propio, Barzy. Esto lo complica todo puesto que Barzy es un
referente cultural muy especfico francs que probablemente los receptores espaoles
no conocen. La paremia cannica francesa sera il ne faut pas vendre la peau de lours
avant de lavoir tu y sus correspondientes equivalencias cannicas en espaol son no
hay que contar con el huevo antes de poner la gallina/ no hay que vender la piel del oso
antes de haberlo cazado. Tendramos dos opciones:

458

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

- utilizar la paremia (equivalente conceptualmente pero no formalmente) no hay


que contar con el huevo antes de poner la gallina, desautomatizndola aadiendo un
personaje conocido por los lectores de la lengua meta como podra ser Caponata.
- utilizar la paremia no hay que vender la piel del oso Barzy antes de haberlo
cazado (equivalente conceptual y formalmente) introduciendo un pie de pgina que
explique quin es Barzy.
En nuestra opinin, el primer caso es viable si la paremia deformada se usa como
una mera alusin que no tiene ms importancia en la totalidad del artculo, a pesar de
perder el sabor y referente cultural francs. Sin embargo, en este caso en el que se
est hablando de un oso, sera inviable utilizar la primera opcin y optaramos por la
segunda que adems se corresponde tanto en el concepto como en la forma en la
lengua meta.
A pesar que el nmero de ejemplos no es demasiado elevado, se puede
desprender que:
- Cada paremia desautomatizada es un mundo. No se puede decir de una manera
general que sean traducibles o intraducibles puesto que depende de cada caso
concreto. Sern traducibles cuando en la lengua meta exista una paremia que se
corresponda y que, a su vez, se preste a desautomatizarse del modo en que el texto lo
requiere. En el caso de la paremia del oso Barzy hemos comprobado que a pesar de
existir una paremia equivalente (totalmente vlida en otro contexto) en la lengua
espaola no podamos utilizarla por motivos contextuales que nos lo impedan.
- Los casos en los que el traductor, por falta de equivalencias en la lengua meta,
tiene que traducir de manera literal o crear una forma equivalente simulando una
paremia, son considerados como ejemplos claros de creatividad y fidelidad hacia el
texto original.

459

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

10.2.1.3 Conclusin.
El objetivo del anlisis de nuestro corpus bilinge francs espaol es aportar un
granito de arena con el fin de dilucidar el campo paremiolgico apuntando a facilitar la
tarea del traductor en este mbito. Es por ello que, tras haber analizado el los
ejemplos expuestos pensamos que la desautomatizacin de las paremias, por una
parte, rompe con la fijacin de la misma pero que a su vez, paradjicamente, este
proceso refuerza al enunciado puesto que el lector reconoce a travs de ella la forma
cannica a la que hace referencia sin necesidad de que est escrita como tal.
La desautomatizacin conlleva el paso de la generalidad de las paremias a lo
concreto, es decir, aplica el armazn preconstruido (paremia cannica) pero la adapta
al tema concreto que est tratando en el texto periodstico en cuestin. De modo que
a la vejez, viruelas sera aplicable en infinidad de situaciones mientras que a la
vejez, pescados (y mariscos) (El Mundo, 25-10-2002) sera aplicable nicamente a ese
texto, o a un contexto muy particular en el que pudiera aplicarse esta misma forma
desautomatizada.
Las paremias desautomatizadas constituyen, por tanto, un fin en ellas mismas y
en el texto del que forman parte y gracias a los procesos a los que son sometidas
(como la supresin de una de las partes del enunciado a palabras necias para a
palabras necias, odos sordos, el juego de palabras pour vivre heureux vivons
coachs para pour vivre heureux vivons cachs, la aadidura el saber no ocupa
lugar pero nosotros s para el saber no ocupa lugar o la permutacin Mitterrand
pour tous, chacun pour soi para chacun pour soi, Dieu pour tous) hacen que no pasen
desapercibidas.

10.2.2 Opacidad.
Siguiendo a Garca-Page (2004 : 44 46) Existe idiomaticidad cuando el sentido
del enunciado pluriverbal no responde a la suma de los significados de sus
componentes. Encontramos divergencia de opiniones acerca de esta caracterstica.
Por una parte, hay estudiosos como Corpas180 , Mogorrn (2010b) o Sevilla & Montero

180

Corpas (1996 : 26) citada por Romero, 2007 : 909

460

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

(2010) quienes consideran que existen UF con idiomaticidad y UF sin idiomaticidad.


Esto supone que la idiomaticidad sera una caracterstica posible pero no fundamental
para definir una UF. Sin embargo, autores como Gross (1996) hablan de la
idiomaticidad como caracterstica bsica para poder hablar de UF. Adems, no todos
tienen la misma concepcin de la idiomaticidad, de modo que, por ejemplo, el sentido
metafrico es considerado como idiomtico por autores como Fleischer, mientras que
es rechazado por autores como Gross (1996).
De esta manera, la fijacin no puede entenderse desde una perspectiva absoluta
y la idiomaticidad es una caracterstica posible pero no fundamental en las UF. Cabe
poner de relieve tambin que en determinadas ocasiones la idiomaticidad y la
opacidad reciben la misma definicin. Comparemos las siguentes definiciones que,
siendo la primera sobre la opacidad, y la segunda sobre idiomaticidad pueden ser
invertidas sin ningn problema: Est de sens opaque toute squence linguistique dont
le sens est non compositionnel, on parle de transparence, terme qui s'oppose
l'opacit. (Mejri & Desporte2010 : 229); La idiomaticidad es el rasgo semntico
propio de ciertas construcciones lingsticas fijas, cuyo sentido no puede establecerse a
partir de los significados de sus elementos componentes ni del de su combinacin.
(Zuluaga, 1980 : 121 134)
En nuestro estudio, entendemos la opacidad como una caracterstica de todo
enunciado cuya interpretacin semntica
idiomaticidad

plantea dificultades al usuario y la

como la caracterstica de todo enunciado cuyo

significado no es

composicional.
El objetivo de nuestro estudio, utilizando un lenguaje matemtico, es despejar
estas tres incgnitas.
1.La idiomaticidad es siempre portadora de opacidad?
2. Qu tipos de opacidad podemos encontrar en las paremias?
3. En qu medida la idiomaticidad dificulta la traduccin de las paremias?
Segn su aplicacin las paremias pueden ser de tres tipos: idiomticas,
semiidiomticas y con sentido no idiomtico o literal.

461

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Las paremias idiomticas o metafricas poseen un esquema de origen especfico


que slo se puede entender haciendo una traslacin de su sentido recto a otro
figurado en el marco de las situaciones a las que se aplican. (Cf. Lakoff, 1992). Adems
tienen una naturaleza lxica exocntrica. (Cf. Mejri & Desporte, 2010). Por ejemplo:
en casa del herrero, cuchillo de palo
por la boca muere el pez

Las paremias semiidiomticas tienen dos lecturas posibles: una literal


(endocntrica) y una

idiomtica (exocntrica). En esta segunda es necesaria la

traslacin del sentido recto a otro figurado como en el caso de las idiomticas. Por
ejemplo:
despus de la tempestad viene la calma
Las paremias literales se aplican directamente a la situacin sin necesidad de
efectuar una traslacin del sentido recto al figurado ya que dicen lo que enuncian.
Adems tienen una naturaleza lxica endocntrica cosa que facilita la comprensin
enormemente. Suelen ser de origen genrico:
no hay mal que por bien no venga
el que hace lo que puede no est obligado a ms
lo prometido es deuda
ms vale prevenir que lamentar
ms hiere mala palabra que espada afilada
Si tomamos como ejemplo la siguiente paremia espaola de tal palo, tal astilla y
su equivalente francesa por excelencia en los diccionarios bilinges tel pre, tel fils
podemos apreciar que la paremia espaola tiene un sentido idiomtico mientras que
el de la paremia francesa es literal. Atendiendo a este aspecto, el equivalente segn el
campo de aplicacin ya no sera total sino parcial. Veamos el siguiente grfico:

De tal palo, tal astilla

Tel pre,
tel fils

Grfico 22. Ejmplo de campo de aplicacin de paremias

462

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

La paremia espaola de tal palo tal astilla por ser idiomtica tiene un campo de
aplicacin mucho ms amplio: la semejanza; mientras que la paremia francesa tel pre,
tel fils por ser literal tiene un campo de aplicacin mucho ms reducido: la semejanza
entre un padre y un hijo.
Este matiz puede inducir a un error de traduccin. Veamos los siguientes
ejemplos extrados de prensa en espaol:
De tal palo, tal astilla
Con apenas horas de vida, ya se espera todo de Benjamn. Y no es para menos, pues en
sus genes lleva corriendo a la estrella del Atltico de Madrid, Sergio 'Kun' Agero [...]
(ABC, 20-02-2009) TEXTO 1
Antes de asociarse averigen antecedentes
[]
De tal palo, tal astilla. Los mentores de los asaltantes son los que en los aos
anteriores a la agresin armada contra el pas se daban a la misma tarea: [] (El Diario
de Hoy en elsalvador.com, 02-07-2006) TEXTO 2
La traduccin de la paremia de tal palo tal astilla en el caso del texto 1 se
corresponde con el campo que abarca la paremia francesa tel pre, tel fils. Sin
embargo, la traduccin de la misma paremia de tal palo tal astilla en el texto 2 habra
de traducirse por otro equivalente en francs puesto que en espaol se aplica a una
situacin a modo de metfora. En el caso del francs, por tanto, no podramos traducir
por tel pre, tel fils. Habra que buscar otra alternativa como por ejemplo tel matre,
tel valet.

10.2.2.1 Tipos de opacidad.


Existen diferentes factores que propician la opacidad en las paremias como son:
el lxico en desuso; la referencias histricas, mitolgicas o culturales; los nombres
propios; las variantes de un lengua y la prdida de referente.
Cuando encontramos una paremia que usa voces no vigentes o vigentes pero que

463

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

no son de uso comn nos enfrentamos a una opacidad de tipo lxico. Veamos los
siguientes ejemplos:
A cuentas viejas, barajas nuevas. Donde barajas responde al significado de
Ria, contienda o reyerta entre

varias personas.

(RAE) y cuyo significado

paremiolgico es el siguiente dice que dilatar en exceso el ajuste de las cuentas es


siempre causa de engorros y enojosas disputas. (Junceda)
Ms cura la dieta que la lanceta. En esta paremia el trmino lanceta responde al
siguiente significado:
1. f. Med. Instrumento que sirve para sangrar abriendo una cisura en la vena, y tambin para
abrir algunos tumores y otras cosas. Tiene la hoja de acero con el corte muy delgado por ambos
lados, y la punta agudsima. (RAE)

Y su significado paremiolgico pone de manifiesto que:

Contrapone el valor teraputico de la alimentacin restringida a la antigua prctica de la sangra


mediante lanceta, que hasta bien entrado el siglo XIX aplicaban para todo, con abuso paroxstico,
los cirujanos de la poca, a quienes el clebre botnico Guy de la Brosse, mdico tambin, llegara
a motejar de pedante sanguinarios (Junceda)

Del mismo modo, las variantes de una lengua, en nuestro caso el espaol,
pueden suponer un factor de opacidad lxica. Ponemos como ejemplo el caso de dos
paremias mexicanas:
Animal que se encuarta , no le llegues con la cuarta. La voces cuarta y encuartar
en mxico significan Mx. Ltigo corto para las caballeras. (RAE) para el sustantivo y
3. prnl. Mx. Dicho de una bestia: encabestrarse ( enredar una mano en el cabestro)
(RAE) para el verbo. El refrn [...] aconseja no golpear con la cuarta o fusta al animal
que est maneado o con las patas delanteras enredadas. Es un refrn consejo que se
aplica a las circunstancias por l enunciadas. Obviamente, hay rima consonntica entre
los dos octoslabos que lo constituyen. (Refranero de la Academia Mexicana de la
Lengua) Vemos el ejemplo de una paremia literal, composicional pero opaca debido al
desconocimiento del significado de algunos de sus componentes.

464

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Caballo moro, ni de oro; y si es de cabeza prieta, pura cajeta. La locucin pura


cajeta significa muy bueno (Breve Diccionario de Mexicanismos de la Academia
Mexicana de la Lengua) El significado del refrn es el siguiente:
Este refrn ranchero, como todos los de caballos de este refranero, dice lo que enuncia, su uso
paremiolgico se restringe a su sentido literal. El refrn, pues, rechaza el caballo de color negro
con una estrella blanca en la frente y calzado de una o dos extremidades, aunque exalta el caballo
moro de cabeza prieta. (Refranero de la Academia Mexicana de la Lengua)

En este caso la opacidad de la locucin que incluye la paremia se extiende a la


totalidad del significado de la paremia ya que si no sabemos lo que quiere decir no
somos capaces de descifrar el significado global de la misma.
Veamos ahora un ejemplo de una paremia que incluye una referencia mitolgica:
A la ocasin la pintan calva. La ocasin hace referencia a la diosa de la oportunidad
que se representaba mediante una doncella que nicamente posea un mechn de
pelo en su cabeza. De este modo, si uno la dejaba pasar de largo ya no se le poda
agarrar del pelo puesto que era calva.
La presencia de nombres propios en las paremias tambin puede convertir a la
paremia en opaca. Por ejemplo: A quien Dios se la d, San Pedro se la bendiga. Su
significado es el siguiente:

Refrn creado a partir del sentido literal de que, cuando Dios manda algo, a San Pedro, su apstol,
slo le queda darle la bendicin, o sea, aceptarlo. El refrn denota que, en ocasiones, slo cabe
aceptar el buen o el mal xito de un asunto con resignacin y conformidad, por el giro que toman
las circunstancias. (Refranero Multilinge).

El nombre propio San Pedro puede suponer para ciertas culturas, por ejemplo
algunas asiticas, cuyas religiones son totalmente distintas de las religiones
mayoritarias en occidente un factor de opacidad.
Por ltimo, veamos unos ejemplos de prdida de referente:
A caballo regalado, no le mires el diente. El referente de este refrn se encuentra
en las ferias de ganado, en las que el comprador comprueba la edad y la salud del
caballo por el estado de su dentadura. El paso de una sociedad rural a una ms
industrializada ha hecho que este referente caiga en el olvido de manera que, en la

465

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

mayora de los casos, el significado de la paremia se aprende de memoria y no se


asocia con su referente original. Lo mismo sucede con la paremia A cada cerdo le llega
su San Martn. San Martn (11 de noviembre) es el da de la matanza del cerdo. Al
igual que en el caso anterior, la transformacin social que nos ha llevado a una
sociedad tecnolgica ha motivado la ruptura de la relacin referencial existente entre
el refrn y el referente. (Cf. Kleiber, 1989).

10.2.2.2 Conclusin.
De lo expuesto hasta el momento se infiere que la opacidad es relativa y que,
por tanto, la mayor o menor opacidad de las paremias depende en gran medida de la
competencia lingstica y el bagaje cultural del hablante. (Cf. Garca-Page, 2008).
Las paremias no idiomticas pueden ser opacas debido a: diferentes tipos de
opacidad lxica o al distanciamiento de los referentes mientras que las paremias
idiomticas generalmente dan ms juego a la opacidad por no ser composicionales. En
lo referente a la traduccin, el hecho de que una paremia sea idiomtica en una lengua
y no idiomtica en otra puede inducir a un error de traduccin debido a que los
campos de aplicacin de una paremia idiomtica suelen ser mucho ms amplios que
los campos de aplicacin de las paremias no idiomticas que se cien nicamente a su
sentido recto.

466

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

CHAPITRE 11. CONCLUSION.


En arrivant la fin de ce travail, nous devons souligner que les conclusions
que nous proposons ci-aprs sont plutt un pas vers de nouvelles voies de recherche
dans le domaine de la parmiologie, car cette tude nous a fait apprhender une
ralit imprcise dans un domaine reconnu depuis lAntiquit mais qui, pourtant,
englobe diffrentes sous-catgories dont les limites sont diffuses.
Peut-tre cette imprcision est-elle due la parution tardive de ltude
scientifique des parmies. La preuve existe que ces noncs ont attir lattention de
lhomme depuis lAntiquit. Cependant, durant des annes, des rpertoires ont t
labors dune faon quelque peu alatoire. De plus, avec le temps, beaucoup des
dnominatifs employs afin de designer les diffrents types de parmies sont devenus
des synonymes, totaux ou partiels, en rendant la question plus complexe. En attestent
les diffrentes dfinitions en cercle vicieux qui nous sont offertes par les
dictionnaires tels que le DRAE, pour la langue espagnole, ou le TLFi, pour la langue
franaise.
Ce cadre rend difficile aux thoriciens de ce domaine la tche de parvenir un
accord pour dfinir chaque sous-catgorie et classer les noncs. Le dbat scientifique
est toujours ouvert et la difficult pour tablir une taxonomie satisfaisante continue
dexister.
En ce qui concerne les dictionnaires, ltat actuel de nos recherches sur le
traitement des parmies dans les ouvrages de rfrence gnraux et spcifiques a mis
en vidence un vide qualitatif consquent, dans certains cas, quantitatif. Du point de
vue traductologique, tous les deux sont importants. Il semble vident que plus
louvrage de rfrence contient dinformation, plus le traducteur se verra offert de
possibilits. Nanmoins, le facteur quantitatif lui seul na pas de sens, car quoi sert
linformation si elle nest pas de qualit ? Voil pourquoi pour quun dictionnaire ait du
succs il doit rpondre ces deux prrequis: il doit contenir un grand nombre
dentres sous condition que ces entres offriront linformation exhaustive et dtaille
dont le traducteur a besoin. Cela met en relief le besoin de travailler sur ce point en
crant des dictionnaires plus complets et dune qualit suprieure. Parmi les ouvrages
avec lesquels nous avons travaill, les dictionnaires spcifiques monolingues qui

467

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

recueillent le plus de parmies sont le Junceda avec 40,61%, pour la langue espagnole,
et le PRPD avec 48,21%, pour la langue franaise. En ce qui concerne les dictionnaires
spcifiques, cest le DEP qui occupe la premire position avec 41,39% en nombre
dentres pour les parmies espagnoles et 57,96% pour les parmies franaises. Quant
aux dictionnaires gnraux, aucun des ouvrages analyss ne dpasse le 50% dinclusion
des parmies. Du point de vue de la microstructure, aprs cette analyse, nous en
concluons que le niveau qualitatif du traitement des parmies est trs superficiel.
Aucun des 13 dictionnaires analyss ninclut linformation de tous les points signals
dans notre tude.
Nous avons accord beaucoup dimportance lanalyse des structures des
parmies. Nous avons offert des chiffres concrets par rapport quatre types de
parmies (/mieux/ne/qui et a/ms/no/quien) en franais et en espagnol. Des tudes
du mme type ont t ralises en langue franaise et italienne (Conenna, 1998, 2000,
2004 ; Lacavalla 2007), en langue franaise et grecque (Tsaknaki, 2006) et en langue
espagnole et portugaise (L. Chacoto, 2007). Notre objectif a t faire un pas dans la
parmiologie linguistique moyennant une tude exhaustive dune base de donnes.
Pour cela, nous avons slectionn un corpus initial de 889 parmies en espagnol et 697
en franais, faisant toutes partie des structures mentionnes prcdemment. partir
de ce moment, deux de ces structures /qui pour le franais et a/quien pour lespagnol
ont t travailles du point de vue du lexique-grammaire. Cette analyse a montr que
ce groupe de parmies prsente beaucoup de caractristiques formelles remarquables
et elle met en relief les relations de similitude existant entre les diffrentes structures.
Lanalyse syntaxique des parmies que nous avons ralise nous a permis de
tirer des conclusions prcises sur les composants syntaxiques des parmies tudies.
Dans le mme temps, grce cette tude nous avons pu dcrire les moules
proverbiaux qui pourraient servir daide pour la reconnaissance dans le texte de ces
formes de la sagesse, ainsi que mettre en relief leurs proprits lexicales.
Ci-dessous, vous trouverez les graphiques qui montrent les chiffres des structures
les plus remarquables suite lanalyse ralise pour le corpus franais et espagnol.

468

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

A N1
N0 N2ESPNOM
3,70%

Parmies franaises
nominales en

Parmies espagnoles
nominales en
a

A N1
N2ESPNOM
6,88%

N1 N0
N2-FRNOM
0,27%
N1 N2FR-NOM
39,63%

A N1
N0-ESNOM
45,50%

Graphique 23. Conclusion parmies


espagnoles nominales en a

Graphique 24. Conclusion parmies


franaises nominales en

Les rsultats montrent que les parmies nominales qui commencent par la
prposition a/ en espagnol et en franais, diffrent en terme de rsultats. Dun ct
en espagnol, nous trouvons trois structures face deux structures en franais. Des
trois structures nominales espagnoles : A N1 N0 ES NOM, A N1 N2 ESP NOM y A N1 N0
N2-ES NOM deux retrouvent leur homonyme en franais : N1 N2 FR NOM y N1 N0 N2
FR NOM. Nanmoins, les pourcentages refltent des diffrences. La structure la plus
productive en espagnol est A N1 N0 ESP NOM avec 45,50%. Il faut souligner que cette
structure nest pas reconnue dans le corpus franais. Au mme temps, le corpus
franais offre comme structure nominale plus reprsentative la classe N1 N2 FR NOM
avec 39,63% tandis que la mme structure en espagnol ne reprsente que 6,88% de
notre corpus. Finalement, A N1 N0 N2 ESP NOM et N1 N0 N2 FR NOM apparaissent
dans les deux langues et elles ont en commun un faible nombre dentres.
Tandis que les structures verbales en a pour lespagnol ont t classes en 11
sous-catgories, les structures verbales en pour le franais noccupent que 5 souscatgories. Ensuite, vous pouvez apprcier un graphique pour chaque langue qui
rpond uniquement aux sous-catgories prsentes dans les deux langues :

469

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Parmias franaises verbales


en

Parmies espagnoles
verbales en a
A N1 N0
V N2ESPVERB
6,35%
A N1 V
N2-ESPVERB
16,93%

A N1 V
N0-ESPVERB
19%

N1 N0
V N2FR-VERB
36%

Graphique 25. Conclusion parmies


espagnoles verbales en a

N1 V
N0-FRVERB
16%

N1 V
N2-FRVERB
6,40%

Graphique 26. Conclusion parmias


franaises verbales en

Il est significatif de voir comment la structure franaise N1 N0 V N2 FR VERB et


son homonyme espagnol A N1 N0 V N2 ES VERB diffrent en termes de pourcentage
(tant de 36% pour la langue franaise - la structure la plus productive pour cette
langue - et de 6,35% seulement pour la langue espagnole). Au contraire, pour la
structure N1 V N2 FR VERB en franais et son homonyme espagnol N1 V N2 ES VERB
cest tout fait le contraire et la langue franaise natteint que 6,40% face 16,93%
pour la langue espagnole. Les structures qui restent, comme nous pouvons le
constater sur les graphiques prcdents, montrent des rsultats plus quilibrs dans
les deux langues.
Parmies franaises en qui

Parmies espagnoles en quien

(QUIEN V
N1)0 V
N1-ESP
50,64%

(QUI V)0
V-FR
15,30%

(QUIEN
V)0 V-ESP
23,40%

(QUI V
N1)0 V
N1-FR
59,95%

(QUIEN
V)0 V N1ESP
13,62%

(QUI V)0 V
N1-FR
2,73%
(QUI V
N1)0 V-FR
9,83%

(QUIEN V
N1)0 VESP 3,83%

Graphique 27. Conclusion parmies espagnoles


en quien

Graphique 28. Conclusion parmies franaises


en qui

470

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Les parmies espagnoles en quien dont la proposition subordonne exerce la


fonction de sujet se divisent en neuf structures regroupes en quatre blocs. Les
parmies homologues franaises se divisent en dix structures regroupes en cinq
blocs. Les graphiques des structures en quien/qui montrent une certaine symtrie des
structures plus productives. Dans le graphique nous avons soulign les quatre
structures qui concident dans les deux langues. propos de ces quatre structures
nous remarquons que la structure la plus productive pour les deux langues est celle qui
possde N1 aussi bien dans la subordonne que dans la proposition principale.
Lanalyse dtaille de chaque structure offre des rsultats sur des
caractristiques intressantes propos des parmies :
Dterminantes :
Dans le cas des structures en a/ nous distinguons une nette diffrence
concernant les dterminants parmi les N1, N0 et N2 des parmies verbales et
nominales tant en franais quen espagnol. Les dterminants apparaissent dans les
sujets et les complments des parmies en a/ avec beaucoup plus de frquence
quand celles-ci sont verbales que lorsquelles sont nominales :

Absence et prsence de dterminants


parmies en a/
100,00%
90,00%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%

A nom. N2 Prs. Dt.

A nom. N2 Abs. Dt.

A nom. N0 Abs. Dt.

A nom. N0 Prs. Dt.

A nom. N1 Abs. Dt.

A nom. N1 Prs. Dt.

A verb. N2 Abs. Dt.

A verb. N2 Prs. Dt.

A verb. N0 Abs. Dt.

A verb. N0 Prs. Dt.

A verb. N1 Abs. Dt.

A verb. N1 Prs. Dt.

Parmies espagnoles
Paremies franaises

Graphique 29. Conclusion absence et prsence de dterminants en parmies a/

471

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

En ce qui concerne les parmies en quien/qui, nous constatons un nombre


dentres plus lev pour labsence des dterminants dans les N 1 dans les deux
langues aussi bien dans la proposition principale que dans la proposition
subordonne :

Absence et prsence de dterminants


paremies en quien/qui
90,00%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%

Parmies espagnoles
Parmies franaises

N1 o.sub. N1 o.sub. N1 o.prin. N1 o.prin


Abs. Dt. Prs. Dt. Abs. Dt. Prs. Dt.
Graphique 30. Conclusion absence et prsence de dterminants en parmies
quien/qui

Substantifs :
Les parmies en /a tant verbales que nominales ainsi que les parmies en
quien/qui montrent un taux lev de substantifs communs face aux substantifs
propres :

Types de substantifs en parmies a/


120,00%
100,00%
80,00%
60,00%
Parmies espagnoles
40,00%

Parmias franaises

20,00%
0,00%
N1
N1
N0
N0
N2
N2
subst. subst. subst. subst. subst. subst.
Com. Prop. Com. Prop. Com. Prop.
Graphique 31. Conclusion types de substantifs en parmies a/

472

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Types de substantifs des parmies en quien/qui


70,00%
60,00%

50,00%
40,00%
30,00%

Parmias espagnoles

20,00%

Parmies franaises

10,00%
0,00%
N1 o.sub. N1 o.sub. N1 o.prin. N1 o.prin
subst. Com. subst. Prop. subst. Com. subst. Prop.
Graphique 32. Conclusion types de substantifs en parmies quien/qui

Verbes:
Temps verbaux des parmies en a/
90,00%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%

Parmies espagnoles
Parmies franaises

Prsent
Ind.

Prsent
Sub.

Futuro

Imprerativo

Graphique 33. Conclusion temps verbaux parmies a/

Temps verbaux des parmies en quien/qui


100,00%
90,00%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%

Parmies espagnoles
Parmies franaises

Graphique 34. Conclusion temps verbaux parmies quien/qui

473

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Comme nous pouvons le constater dans les graphiques prcdents, les verbes au
prsent de lindicatif sont les plus utiliss dans les deux langues, tant pour les
structures en a/ que pour les structures en quien/qui. cet tat de la recherche et en
regardant les rsultats nous pouvons confirmer la prsence massive du prsent
comme llment quapporte le statut de gnralit lnonc parmiologique.
Finalement, lanalyse syntaxique de notre travail peut servir dantichambre pour
le traitement automatique en mettant en relation les tableaux de ces structures avec
des logiciels informatiques de traitement de langues pour raliser des applications
capables de trouver des solutions dans le domaine de la traduction tant du point de
vue de la dtection de parmies dans les textes que dans la traduction mme de tels
noncs.
Nous considrons que le traitement automatique des parmies, si nous pensons
la cration dun dictionnaire exhaustif quantitatif et qualitatif, peut tre la pierre
manquante pour lobtention dun outil dune trs grande efficacit pour le traducteur.
Ltude des variantes des parmies choisies pour cette recherche nous a montr
quun pourcentage lev des parmies traites, aussi bien en franais quen espagnol,
prsentent des variantes. Par consquent, nous sommes arrivs la conclusion que
llaboration de bases de donnes multilingues plus exhaustives est de plus en plus
ncessaire afin de permettre aux traducteurs de prendre connaissance dune plus large
palette de formes existantes et de pouvoir choisir en fonction du contexte de la
traduction quils sont en train de raliser.
Le graphique qui suit rsume lanalyse que nous avons ralise dans le chapitre 9
sur les types de variantes de parmies qui sont moins figes que ce que nous pensions.
Les diffrentes variations rencontres tout au long de lanalyse, nous font penser quil
serait ncessaire de mener terme les variantes avec lobjectif daffiner le problme
thorique pos. Suite notre tude, il savre que le mcanisme de variation le plus
utilis, en franais et en espagnol, est la variation lexicale, sans parler, bien entendu,
de la variation parasynonymique qui est la plus rpandue.

474

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Types de variantes
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%

Variantes espagnoles
Variantes franaises

Graphique 35. Conclusion types de variantes

Pour linstant, le travail de la recherche des variantes doit se faire dune faon
manuelle afin de crer des grandes bases de donnes qui posteriori pourront tre
informatises.
Nous vous prsentons les rsultats des diffrents types dquivalents obtenus
dans le chapitre 10 de cette tude:
Types d'quivalences
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%

quivalences espagnoles

0,00%

quivalences franaises

Graphique 36. Conclusion types dequivalents

Les rsultats du travail que nous avons ralis sont un premier pas vers
laccomplissement dune analyse systmatique et transformationnelle des parmies

475

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

qui permettrait aux traducteurs de trouver des quivalents et des variantes des
diffrents noncs. Du point de vue de la traduction automatique, on pourrait
amliorer la productivit des recherches de tels noncs dans les textes.
Nous avons toujours gard lesprit un objectif clairement dfini : lucider le
domaine parmiologique dans le but de faciliter la tche traductologique dans ce
cadre. Cest pour cela que, une fois le corpus analys du point de vue smantique
galement, nous avons t curieux de voir dans quelle mesure les points suivants
peuvent se rpercuter dans lexercice de la traduction :
Le dfigement prsent dans cette tude lance un dfi la capacit crative du
traducteur. Peut-tre, si on analyse exhaustivement les mcanismes les plus utiliss
dans un corpus plus large pourrait-on tre amen crer une srie de rgles pour
rsoudre correctement ce type de dfi traductologique. Lanalyse du dfigement nous
a permis de montrer que ce phnomne a un sens et quil va au-del dun simple jeu,
car en mme temps quil casse le figement, il le renforce. De plus, le fait que la
substitution de mots dans les parmies canoniques seffectue par dautres mots
diffrents est lun des mcanismes les plus frquents que nous avons dtects et il
nous invite penser que la description des schmas syntaxiques traditionnels pourrait
sappliquer aussi la dtection de parmies dfiges puisque grce ce mcanisme on
ne change que le contenu de la parmie mais pas sa structure syntaxique .

476

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

BIBLIOGRAFA
Diccionarios y refraneros
Buitrago Jimnez, A. (1996). Diccionario de dichos y frases hechas (2 ed.). Madrid:
Espasa-Calpe.
Campos, J.G & Barella, A. 2008 (1993). Diccionario de refranes. Pozuelo de Alcorcn:
Espasa.
Cantera, J. & De Vicente, E. (1984). Seleccin de refranes y sentencias. Tomo I y II.
Madrid: Editorial de la Universidad Complutense.
Celdrn Gomariz, P. (2009). Refranes de nuestra vida: con su explicacin, uso y origen.
Barcelona: Viceversa ayer y hoy.
Centro

Virtual

Cervantes.

(s.f.).

Refranero

Multilinge.

Consultado

en

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
Conde Tarro, G. (2001). Diccionario de refrns. Correspondencias en casteln e
francs. Vigo: Galaxia.
Diccionario Clave (versin CD) (2002). Diccionario de uso del espaol actual. Edicin
electrnica Versin 2.0. Madrid: SM.
Diccionario Larousse francs - espaol/ espaol - francs. Consultado en
http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol
Dournon, J-Y. (2010). Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris: Hachette
El refranero castellano. Consultado en http://www.refranerocastellano.com/
Larousse. (2001).

Diccionario de refranesde la lengua espaola. Barcelona: RBA

Larousse.

477

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Le Robert & Sejer (versin CD 2.0) (2005). Le grand Robert de la langue franaise.
Paris: Autor.
Le Robert (versin CD) (2007). Le nouveau petit Robert de la langue franaise 2008:
60.000 mots, 300.000 sens. Paris: Autor.
Maloux, M. (2009). Dictionnaire des Proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse.
Martnez Kleiser, L. (1953). Refranero general ideolgico espaol. Madrid: Hernando.
Moliner, M. (versin CD 3.0) (2008). Diccionario de uso del espaol (3 ed.). Madrid:
Editorial Gredos, S.A.U.
Montreynaud, F., Pierron, A. & Suzzoni, F. (2009). Dictionnaire de proverbes et dictons.
Paris: Le Robert.
Real Academia Espaola. (2001). Diccionario de la Lengua Espaola (22 ed.).
Consultado en http://www.rae.es/rae.html
Real Academia Espaola. (2005). Diccionnario panhispnico de dudas. Consultado en
http://lema.rae.es/dpd/

478

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Artculos y libros
A Dios rogando y a la guitarra dando. (2007, 23 de octubre). Las Provincias.
Recuperado de http://www.lasprovincias.es/valencia/20071023/ediciones/diosrogando-guitarra-dando-20071023.html
Aguilar, J. & Ruiz de la Azua, V. (1981, 5 de julio). Los empleados de RAPSA aseguran
que no hubo manipulacin del aceite de colza importado. El Pas. Recuperado de
[http://elpais.com/diario/1981/07/05/espana/363132006_850215.html]
Alvar Ezquerra, M. (2000). Unidades fraseolgicas definidas como de sentido o
significado claro en el diccionario de Mara Moliner. En G. Corpas Pastor (Ed.),
Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin (pp.
231-248). Granada: Comares.
lvarez de la Granja, M. (2003). Proposta de clasificacin semntico-funcional das
unidades fraseolxicas galegas. Cadernos de fraseoloxa galega, 4, 9-34.
Anastassiadis-Symonidis, A. (1998). Le proverbe en grec moderne. En Mejri S., Clas A.,
Gross G. & Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Practes des 1res
Rencontres Linguistiques Mditerranennes (Tnez, 17 - 19 septiembre) (pp. 7785). Tnez: CERES.
Anscombre, J.C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur videntielle et
argumentative. Langue franaise, 102, 95-107.
Anscombre, J.C. (1997). Reflexiones crticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de
las

paremias.

Paremia,

6,

43

54.

Recuperado

de

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-6.pdf
Anscombre, J.C. (1999). Estructura mtrica y funcin semntica de los refranes.
Paremia,

8,

25

36.

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA8/P8-4.pdf

479

Recuperado

de

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Anscombre, J.C. (2000a). La parole proverbiale. Langages, 139.


Anscombre, J.C. (2000b). Parole proverbiale et structures mtriques. Cahiers de
lexicologie, 139, 6-26.
Anscombre, J.C. (2003). Les proverbes sont-ils des expressions figes?. Cahiers de
lexicologie, 82, 159-174.
Anscombre, J.C. (2005). Les proverbes: un figement du deuxime type?. Linx, 53.
Recuperado de http://linx.revues.org/255
Anscombre, J.C. (2006). Polyphonie et classification des noncs sentencieux: les
marqueurs mdiatifs gnriques. Le franais moderne, 1, 87-99.
Anscombre, J.C. (2008). Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse
populaire?. Meta. La traduction des squences figes, 53(2), 253-269.
Anscombre, J.C. (2009). La traduction des formes sentencieuses. En Quitout, M. &
Sevilla, J. (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 11-35). Pars:
L'Harmattan.
Anscombre, J.C. (2011). Figement, idiomaticit et matrices lexicales. En Anscombre, J.C. & Mejri, S. (Eds.), Le figement linguistique: la parole entrave (pp. 17-40).
Pars: Honor Champion diteur.
Antes de asociarse averigen antecedentes. (2006, 2 de julio). El Diario de Hoy.
Recuperado

de

http://www.elsalvador.com/noticias/2006/07/02/editorial/edi1.asp
Arnaud, P.J.L (1991). Reflexions sur le proverbe. Cahiers de lexicologie, 59(2), 5-27.
Arnaud, P.J.L. (1992). La connaissance des proverbes franais par les locuteurs natifs et
leur slection didactique. Cahiers de lexicologie, 60(1), 195-238.

480

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Ballard, M. (2009a). Le proverbe: approche traductologique raliste. En Quitout, M. &


Sevilla, J. (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 37-54). Pars:
L'Harmattan.
Ballard, M. (2009b). Prface. En Quitout, M. & Sevilla, J. (Eds.), Traductologie,
proverbes et figements (pp. 7-10). Pars: L'Harmattan.
Bally, Ch. (1951). Trait de stylistique franaise (3 ed.). Ginebra: Georg et cie & Paris:
Klincksieck.
Barani, N. (2007). Cincuenta refranes entre los ms frecuentes del espaol actual con
sus equivalentes en farsi. Paremia, 16, 99-106.
Barta, P. (2005). Au pays des proverbes, les dtournements sont rois. Contribution
l'tude des proverbes dtourns du franais (I). Paremia, 14, 140-152.
Barta, Pter. (2006). Au pays des proverbes, les dtournements sont rois. Contribution
l'tude des proverbes dtourns du franais (II). Paremia, 15, 57-71.
Bautier, A.M. (1984). Peuples, provinces et villes dans la littrature proverbiale latine
du Moyen Age. En Suard, F. & Buridan, C. (Eds.), Richesse du proverbe vol. 1 Le
proverbe au Moyen Age. (pp. 1-22). Lille: Universit de Lille III.
Ben Amor, T. (2004). Le statut des noms propres dans les enoncs proverbiaux. En
Salah, M. (Ed.), L'Espace euro-mditrranen: une idiomaticit partage. Actes
du Colloque International (Tome 2) Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003.
(pp. 35-51). Tnez: CERES.
Ben Amor, T. (2006). Figement, dfigement et jeux de mots forms sur noncs
proverbiaux. En Mejri, S. & Franois, J. (Eds.), Composition syntaxique et figement
lexical. (pp. 261-272). Caen: Presses Universitaires de Caen.

481

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Besa Camprub, C. (1994). Por un anlisis de la mxima en la 'Recherche'. En Bravo


Castillo, J. (Ed.), Actas del II Coloquio sobre los estudios de filologa francesa en
la Universidad espaola (Almagro, 3-5 de mayo de 1993). (pp. 357-362). Murcia.
Compobell.
Bizarri, H.O. (2008). El refrn en el trnsito del Humanismo al Renacimiento (la
invencin de la ciencia paremiolgica). Paremia, 17, 27-40. Recuperado de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA17/P17-3.pdf
Bizarri, H.O. (Ed.) (1995). igo Lpez de Mendoza, Marqus de Santillana. Refranes que
dizen las viejas tras el fuego. Kassel: Edition Reihenberger.
Blanco Garca, M.P. (1993). El santoral en las paremias espaolas, provenzales y
francesas.

Paremia,

2,

205-209.

Recuperado

de

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA2/P2-29.pdf
Boons, J.P., Guillet, A. & Leclre, C. (1976). La structure des phrases simples en franais.
Classes de constructuions transitives. Pars: Universit Paris 7/LADL
Boons, J.P., Guillet, A. & Leclre, C. (1976). La structure des phrases simples en franais.
Constructuions intransitives. Genve: Droz.
Brouzeng, E. (1984) Stylistique compare de la traduction des proverbes anglais et
franais. En Suard, F. & Buridan, C. (Eds.), Richesse du proverbe vol. 2 Typologie
et fonctions. (pp. 51-60). Lille: Universit de Lille III.
Cantalapiedra. F. & Moreno, J. (Eds.) (2004). Dr. Castr, Seniloquium. Refranes que
dizen

los

viejos

(s.

XV).

Recuperado

de

http://parnaseo.uv.es/lemir/textos/seniloquium/index.htm
Casares, J. (1950) Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid: Revista de filologa
espaola. Anejo LII.

482

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Chacoto, L. (2007). As estructuras quem/ quien en portugus e espaol. Cadernos de


Fraseoloxa

Galega,

9,

31-53.

Recuperado

de

http://www.cirp.es/pub/docs/cfg09.pdf
Chomsky, N. (1975). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Cobeta, M.M. (2000). Problemas de traduccin de las alteraciones semntico-formales
en las paremias contextualizadas. Paremia, 9,

81-90. Recuperado de

http://www.paremia.org/paremia/P9-10.pdf
Combet, L. (1971). Recherches sur le "Refranero" Castillan. Pars: Socit d'dition "Les
belles lettres".
Conde Tarro, G. (1999). O problema da terminoloxa paremiolxica en Galicia.
Madrygal, 2, 53-66.
Conde Tarro, G. (2000). Hacia la verificacin prctica de una teora del refrn: Galicia,
un ejemplo de estudio.En Corpas, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de
fraseologa, fraseografa y traduccin (pp. 165 - 184). Granada: Comares.
Conde Tarro, G. (2008) (Ed.). Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Conde Tarro, G. Combet, L. Sevilla Muoz, J & Guia i Marn, J. (2001) (Eds.). Hernn
Nez. Refranes o proverbios en romance. Edicin crtica. 2 vol. Madrid:
Guillermo Blzquez, Editor.
Conenna, M. (1988). Sur un lexique-grammaire compar de proverbes. Langages, 90,
99-116.
Conenna, M. (2000a). Structure syntaxique des proverbes franais et italiens.
Langages, 139, 27-38.

483

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Conenna, M. (2000b). Dictionnaire lectronique de proverbes franais et italiens. En A.


Englebert, A., Pierrard, M., Rosier L. & Van Raemdonck D. (Eds.), Actes du XXIIe
Congrs International de Linguistique et de Philologie romanes Bruexelles 23-29
juillet 1998. Des mots aux dictionnaires, 4, (pp.137-145). Tbingen : Max
Niemeyer Verlag.
Conenna, M. (2000c.) Problmes de parmiologie contrastive (franais-italien). En ML. Casal Silva, G. Conde Tarro, J. Lago Garabatos, L. Pino Serrano & N. Rodrguez
Pererira. (Eds.), La lingstica francesa en Espaa, camino del siglo XXI, 1, 295305. Madrid: Arrecife.
Conenna, M. (2003). Figement syntaxique et glissement interprtatifs dans les
proverbes. En Galazzi, E. & Bernardelli, G. (Eds.)

Lingua, cultura e testo.

Miscellanea di studi francesi in onore di Sergio Cigada. Vol. I. (pp. 276-290).


Milano: Vita e Pensiero.
Conenna, M. (2004). Principes d'analyse automatique des proverbes. En Leclre, C.,
Laporte, ., Piot, M. & Silberztein, M. (Eds.) Lexique, syntaxe et lexiquegrammaire. (pp. 91-103). Amsterdam: John Benjamins.
Conenna, M. (2007). Le proverbe : une phrase aux destins croiss. Cahiers de
lexicologie, 91(2), 9-19.
Conenna, M., & Kleiber, G. (2002). De la mtaphore dans les proverbes. Langue
franaise, 134, 58-77.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (1998). El uso de paremias en un corpus del espaol peninsular
actual. En Wotjak, G. (Ed.), Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol
actual. (pp. 365-390). Frankfurt am Main: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.

484

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Corpas Pastor, G. (2003). Diez aos de investigacin en fraseologia : anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos. Madrid: Iberoamericana
Dacosta Esteban, J. (2004). La digitalizacin del Diccionario de uso del espaol. Edicin
en CD-Rom, versin 2.0. En Battaner, P. & DeCesaris, J. (Eds.), De Lexicologa.
Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16-18 maig
2002). (pp. 353-364). Barcelona: IULA.
Dniz Hernndez, M. (1998). El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios
modernos del espaol. En Ruhstaller, S. & Prado, J. Tendencias en la
investigacin lexicogrfica del espaol: El diccionario como objeto de estudio
lingstico y didctico. actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva
del 25 al 27 de noviembre de 1998. (pp. 377 - 386). Huelva: Universidad de
Huelva.
Desporte, A. (1988). Dictionnaire et nonciation. Annexes des Cahiers de linguistique
hispanique mdivale, 7(1), 249-260.

Desporte, A. & Fabre, G. (2011). Aspects actuels de la linguistique ibro-romane : actes


du XIe colloque international de linguistique ibro-romane, Universit Paris 13,
Campus de Villetaneuse du 5 au 7 octobre 2006. Limoges : Lamber-Lucas.

Etienne vaut mieux que deux (2007, 28 de noviembre). Le canard enchan.


Fasla, D. (1999). Conmutacin lxica, relaciones semnticas y truncamiento
paremiolgico.

Paremia,

8,

161-164.

Recuperado

de

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA8/P8-23.pdf
Fleischer, W. (1997). Phraseologie der deuschen Gegenwartssprache. Tbingen:
Niemeyer.

485

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Garca Moreno, M. (Ed.) (1917). Libro de refranes Compilado por el orden del A.B.C. de
Mosn

Pedro

Valls.

Madrid.

Consultado

en

http://es.scribd.com/doc/75170340/Mosen-Pedro-Valles-Libro-de-refranes1549-Espana
Garcia Yebra, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos
Garca Yelo, M. (2009). Sources parmiologiques franaises et espagnoles face la
traduction. En Quitout, M. & Sevilla, J. (Eds.), Traductologie, proverbes et
figements. (pp. 81-98). Pars: L'Harmattan.
Garca-Hernndez, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista Espaola de
Lingstica, 27, (1-31).
Garca-Page, M. (1990). Propiedades lingsticas del refrn (I). Epos, 6, 499-510.
Garca-Page, M. (1993a). La funcin ldica en la lengua de los refranes. Paremia, 2, 5158.
Garca-Page, M. (1993b). Texto paremiolgico y discurso potico (el ejemplo de Gloria
Fuertes). Paremia, 1, 45-54.
Garca-Page, M. (1997). Propiedades lingsticas del refrn (II): el lxico. Paremia, 6,
275-280.

Recuperado

de

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-

41.pdf
Garca-Page, M. (2004). De los fines y confines de la fraseologa. En Gonzlez Calvo, M.,
Terrn Gonzlez, J. & Martn Camacho, J.C. (Eds.), VII Jornadas de Metodologa y
didctica de la lengua espaola: las unidades fraseolgicas. Universidad de
Extremadura. (pp. 23-79). Cceres: Universidad de Extremadura.

486

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Garca-Page, M. (2008). Introduccin a la fraseologa espaola: estudio de las


locuciones. Barcelona: Anthropos
Garca-Pelayo y Ross, R. (2000). Diccionario general: espaol-francs, franais espagnol. Barcelona: Larousse.
Gmez-Jordana, S. (2003). Taxonomie des proverbes franais et espagnols
contemporains. Revue de Smantique et Pragmatique, 13, 69-97.
Gonzlez Aguiar, M.I. (2002/2003). Fraseologa y lexicografa: anlisis y propuestas.
Revista de Lexicografa, 9, 29-55.
Gonzlez Rey, M.I. (2002). La phrasologie du franais. Toulouse: Presses
Universitaires du Mirail.
Gonzlez Rey, M.I. (2010). La Parmiographie: closion et constitution dune discipline

part

entire.

Paremia,

19,

147-158.

Recuperado

de

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA19/14-MGONZALEZREY.pdf
Greimas, A.J. (1970). Les proverbes et les dictons. En Du sens: essais smiotiques. (pp.
309-314).Pars : Editions du Seuil.
Grsillon, A. & Maingueneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et dtournement: ou un
proverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 112-125.
Grevisse, M. (2007). Le bon usage (14 ed.). Bruxelles: De boeck duculot.
Gross, G. (1996). Les expressions figes en franais: noms composs et autres locutions.
Paris: Ophrys.
Gross, M. (1975). Mthodes en syntaxe. Pars: Hermann.

487

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Gross, M. (1981). Les bases empiriques de la notion de prdicat smantique. Langages,


63, 7-52.
Gross, M. (1982). Une classification des phrases "figes" du franais. Revue qubcoise
de

linguisitque,

11(2),

151-185.

Recuperado

de

http://www.erudit.org/revue/rql/1982/v11/n2/602492ar.pdf
Gross, M. (1988). Les limites de la phrase fige. Langages, 90, 7-22.
Gua y Marn, J. (2000). Hacia una caracterizacin fraseolgica de los estilos literarios.
En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa. (pp. 7593). Granada: Comares.
Gunn, A. & Martnez Lpez, J.A. (versin CD) (2006). Sobre el nfasis discursivo de los
elementos no proferidos. En Prez-Llantada Aura, C., Plo Alastru, R. &
Neumann, C.P. (Eds.), Actas de V Congreso Internacional AELFE. (pp. 163-167).
Haensch, G. & Omeaca, C. (2004) Los diccionarios del espaol en el siglo XXI (2 ed).
Salamanca: Ediciones Universal.
Harris, Z. (1968). Mathematical Structures of Language. New York: Wiley Interscience.
Hernando Cuadrado, L.A. (1997). Estilstica del refrn.

Paremia, 6, 327-332.

Recuperado en http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-51.pdf
Hernando de Larramendi Martnez, M. (1997). Anlisis contrastivo de estructuras
sintcticas espaolas e italianas. Paremia, 6, 333-336. Recuperado de
http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-52.pdf

488

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Il ne faut pas vendre la peau de lours Barzy avant de lavoir tu. (1988, 21 de abril). Le
Figaro.

Recuperado

de

http://www.lefigaro.fr/ouinon/2007/04/04/01009-

20070404ARTFIG90205les_tresors_de_l_ina_tous_les_jours_sur_lefigarofrina.php
Ilin, N. (2000). La fraseologa espaola contempornea: estado de la cuestin.
Instituto

Cervantes

de

Mosc.

Recuperado

de

http://hispanismo.cervantes.es/documentos/Ilina.pdf
Iribarren, J. M. (1994). El porqu de los dichos : sentido, origen y anecdota de los
dichos, modismos y frases proverbiales de Espaa (6 ed.). Pamplona : Gobierno
de Navarra, Departamento de Educacin y Cultura.
Junceda, L. (2007). Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Pozuelo de Alcorcn:
Espasa.
Kecskmti, J., Boudou, B. & Cazs, H. (Eds.) (2003): La France des humanistes : Henri
II Estienne, diteur et crivain. Turnhout: Brepols.
Kleiber, G. & Conenna, M. (2002). De la mtaphore dans les proverbes. Langue
franaise,

134(1),

58-77.

Recuperado

de

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_00238368_2002_num_134_1_6453
Kleiber, G. (1989). Sur la dfinition de proverbe. En Grciano, G. (Ed.), Europhras 88.
Phrasologie contrastive (Actes du Colloque International de KlingenthalStrasbourg, 12-16 Mai 1988). (pp. 233-252).
Germaniques, 2.

489

Strasbourg: Recherches

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Kleiber, G. (1998). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre 'logique' dans le
jardin toujours 'universel' des proverbes. En Mejri S., Clas A., Gross G. &
Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Practes des 1res Rencontres
Linguistiques Mditerranennes (Tnez, 17 - 19 septiembre). (pp. 51-76). Tnez:
CERES.
Kleiber, G. (1999). Les proverbes: des dnominations d'un type "trs trs spcial".
Langue franaise, 123, 52-69.
Kleiber, G. (2000a). Sens et dnomination. En Greciano, G. (Ed.), Micro- et
macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique compare
franais-allemand.

(pp.

57-76).

Lovaina-Pars:

Peeters,

Bibliotque

de

l'Information Grammaticale.
Kleiber, G. (2000b). Sur le sens des proverbes. Langages, 139, 39-58.
Kleiber, G. (2005). Petite smantique des proverbes avec une vue spciale sur leur
statut de dnomination. En Almela, R., Ramn Trives, E. & Wotjak, G. (Eds.),
Fraseologa contrastiva con ejemplos tomados del alemn, espaol, francs e
italiano. (pp. 19-38). Murcia: Universidad de Murcia Servicio de Publicaciones.
Lacavalla, C. (2007.) Lexique-grammaire des proverbes en Quand/Quando. (Tesis
doctoral).

Disponible

en

http://www.aidenligne-francais-

universite.auf.org/IMG/pdf_Lacavalla_Claudia.pdf
Lakoff, G. (1992). The contemporary theory of metaphor. (El artculo apareci en
Ortony, 1993. Metaphor and Thought. Cambridge University Press.) Recuperado
de http://terpconnect.umd.edu/~israel/lakoff-ConTheorMetaphor.pdf
Lamiroy, B. (1983). Les verbes de mouvement en franais et en espagnol. tude
compare de leurs infinitives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

490

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Le Bigot, C. (1993). La desconstruccin de la frase hecha en algunso poetas sociales


(Blas de Otero, ngel Gonzlez, Jaime Gil de Biedma). Paremia. 2, 151-156.
Le Roux de Lincy. (1859). Le livre des proverbes franais. Prcd de recherches
historiques sur les proverbes franais et leur emploi dans la littrature du moyen
ge et de la renaissance. Paris: A. Delahays
Lebrec, C. (2009). Entre tradition, parodie et variantes: la traduction du proverbe en
terme de rcriture dans Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. En Quitout, M.
& Sevilla, J. (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 99 - 110). Pars:
L'Harmattan.
Llamero, B. (2006, 21 de septiembre). La candidata. La opinin de Zamora. Recuperado
de http://www.laopiniondezamora.es/ultima/1657/candidata/169891.html
Lorcin, M.T. (2011). Les recueils de proverbes franais (1160-1490). Sagesse des nations
et langue de bois. Pars: Champion.
Luque Durn, J.D. (1996). Tipos de diccionario y el diccionario del futuro. En Luque J. D.
& Pamies, A. (Eds.), Segundas jornadas sobre el estudio y la enseanza del lxico.
(pp. 93 - 102). Granada: Mtodo Ediciones.
Madroal, A. (2002). Los Refranes o Proverbios en romance (1555) de Hernn Nez,
Pinciano.

Rlit,

LXIV(127),

5-39.

Recuperado

de

http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/vi
ew/188/199
Mart Contreras, J. (2003). 'Genio y figura hasta la sepultura' o del estudio diacrnico
de las paremias en Don Quijote de la Mancha. Res Diachronicae, 2, 238-243.
Recuperado

de

http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero2/comunicaciones/Marti.pdf

491

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Martnez Montoro, J. (2005). Los refraneros espaoles desde 1960: perspectiva


fraseogrfica. En Pastor Miln, M.A. (Ed.), Estudios lingsticos en recuerdo del
profesor Juan Martnez Marn. (pp. 63-96). Granada: Universidad de Granada.
Martins-Baltar, M. (1997). Repres dans les recherches actuelles sur la locution. En
Martins-Baltar, M. (Coord.), La locution, entre langue et usages. (pp. 19-52).
Fontenay, Saint-Cloud: Ophrys.
Mejri, S. (1997a). Le figement lexical: Descriptions linguistiques et structuration
smantique. Tnez: Publications de la Facult des Lettres de la Manouba.
Mejri, S. (1997b). Dfigement et jeux de mots. En tudes Linguistiques vol. 3. (pp. 7592). Tnez: Publications de lALT.
Mejri, S. (2001a). La structuration semantique des noncs proverbiaux. L'information
grammaticale, 88, 10-15.
Mejri, S. (2001b). L'idiomaticit problematique thorique. En Salah, M. (Ed.), L'espace
euro-mditerranen : une idiomaticit partage. Actes du colloque international
(tome2) (Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003). (pp. 231-243). Tnez, CERES.
Mejri, S. (2003). Polysmie et polylexicalit. Syntaxe et Smantique, 5.
Mejri, S. (2006). Structure infrentielle des proverbes. En Hacki Buhofer, A. & Burger,
H. (Eds.), Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik, Phraseologie und
Parmiologie 19 (pp. 175-187). Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Mejri, S. (2009). Infrence et structuration des noncs proverbiaux. En Leeman, D.
(Dir.), Des topo la thorie des strotypes en passant par la polyphonie et
l'argumentation dans la langue. Hommages Jean-Claude Anscombre. (pp. 169180). Chambry: Universit de Savoie.

492

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Mejri, S. & Desporte, A. (2010). Opacit et idiomaticit des expressions figes: deux
repres en traduction. En Mogorrn Huerta, P. & Mejri, S. (Eds.), Opacidad,
idiomaticidad,

traduccin.

Rencontres

mditerranennes

3.

Encuentros

Mediterrneos 3. (pp. 228-236). Alicante: Universidad de Alicante.


Meleuc, S. (1969). Structure de la maxime. Langages, 13, 69-99.
Mena Martnez, F. (2003a). En torno al concepto de desautomatizacin fraseolgica:
aspectos bsicos. Revista electrnica de estudios filolgicos, 5. Recuperado de
http://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm
Mena Martnez, F. (2003b) La desautomatizacin de las paremias inglesas por
sustitucin: un estudio cognitivo. (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.
Michaux, C. (1999). Proverbes et structures strotypes. Langue Franaise, 123, 85104.
Milner, G. (1969). L'armature des locutions proverbiales: essai de taxonomie
smantique.

L'Homme,

9(3),

49-70.

Recuperado

de

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hom_04394216_1969_num_9_3_367053
Mogorrn Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francs y en
espaol. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Mogorrn Huerta, P. (2008a): Diccionario electrnico multilinge de construcciones
verbales aplicado a la traduccin. En Mellado, C. (Ed.), Colocaciones y fraseologa
en los diccionarios. (pp. 263-282). Frankfurt: Peter Lang.

493

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Mogorrn Huerta, P. (2008b). Reflexiones acerca de la elaboracin de un diccionario


multilinge de construcciones verbales fijadas. En Mogorrn Huerta, P. & Mejri,
S. (Eds.), Las construcciones verbo-nominales libres y fijadas. Aproximacin
contrastiva y traductolgica. (pp. 85-98). Alicante: Universidad de Alicante.
Mogorrn

Huerta,

P.

(2009a). Del

origen

paremiolgico

de

algunas

locuciones. Paremia, 18, 65-76.


Mogorrn Huerta, P. (2009b). Tratamiento de las variantes lxicas espaolas a partir
de los diccionarios y de las nuevas tecnologas. En Mogorrn Huerta, P. & Mejri,
S. (Eds.), Fijacin, desautomatizacin y traduccin. (pp. 221-228). Alicante:
Universidad de Alicante.
Mogorrn Huerta, P. (2010a). Analyse du figement et des ses possibles variations dans
les constructions verbales espagnoles. Lingvisticae Investigationes, 33(1), 86-151.
Recuperado

de

http://dti.ua.es/es/frasytram/documentos/analyse-du-

figement.pdf
Mogorrn Huerta, P.(2010b). La opacidad en las construcciones verbales fijas. En
Mogorrn Huerta, P. & Mejri, S. (Eds.), Opacidad, idiomaticidad y traduccin. (pp.
236-261). Alicante: Universidad de Alicante.
Mogorrn Huerta, P. (2010c). Peut-on traduire les expressions figes. Cahiers du
Cental, 6, 251-264.
Mogorrn Huerta, P. (2010d). Traduire lhumour dans des films franais doubls en
espagnol. Meta, 55(1), 71-87.

Mogorrn Huerta, P. (2011) : Les expressions figes le sont-elles vraiment?. En


Anscombre, J-C. & Mejri, S. (Eds), Le figement linguistique : la parole entrave.
(pp. 217-237). Paris: Honor Champion Editeur.

494

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Mogorrn Huerta, P. (s. f.). Las variantes diatpicas argentinas, mexicanas : anlisis
Lxico sintctico y semntico. Problemas de traduccin. (En prensa).
Montoro del Arco, E.T. (2008). Positivismo y folclore: la aportacin a la fraseologa de
Francisco Rodrguez Marn (1855 - 1943). En J. M. Becerra Hiraldo y F. Torres
Montes (Eds.), Estudios de lengua espaola. Homenaje a Jos Mara Chamorro
Martnez. (pp. 201-211). Granada: Editorial Universidad de Granada.
Morales Ruiz, C. (1998). La lexicografa del siglo XXI. En Ruhstaller, S. & Prado
Aragons, J. (Eds.), Tendencias en la investigacin lexicogrfica del espaol: El
diccionario como objeto de estudio lingstico y didctico. (pp. 505-514). Huelva:
Universidad de Huelva.
Morawski, J. (Ed.). (1925). Proverbes franais antrieurs au XVe sicle. Paris: Librairie
ancienne douard Champion.
Morgadinho, H. (2002). Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue
franaise: de leur naissance leur traduction dans deux autres langues
europennes, l'espagnol et le portugais. Bulag, 27, 181-198.
Murano, M. (2008 ). L'accs aux Squences Figes dans les dictionaires lectroniques
bilingues Franais - Italien. En XIII Proceedings of euralex International Congress
(Barcelona, 15-19 July 2008). (pp. 895-902). Barcelona: Universitat Pompeu
Fabra.

Recuperado

de

http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2008/110_Euralex_2008_Mich
ela%20Murano_Lacces%20aux%20Sequences%20Figees%20dans%20les%20dicti
onnaires%20electroniques%20bilingues%20Francais-Ital.pdf
Murano, M. (2010). Le traitement des Squences Figes dans les dictionnaires bilingues
franais-italien, italien-franais. Monza: Polimetrica s.a.s.

495

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Navarro Domnguez, F. & Ramn Trives, F. (1997a). El proverbio francs en el siglo XIX.
Revista complutense de estudios franceses, 12, 83-89.
Navarro Domnguez, F. & Ramn Trives, F. (1997b). El refrn y el proverbio en la
prensa diaria espaola y suiza. Paremia, 6,

433-438. Recuperado de

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA6/P6-67.pdf
Navarro Domnguez, F. (1996a). Analyse du discours et proverbes dtourns: un
problme

de

traduction. En

Marcel

Thelen

&

Barbara

Lewandowska

(Eds.), Translation and Meaning Part 3. (pp. 79-89). Maastricht.


Navarro Domnguez, F. (1996b). Analyse du discours, phrasologie et traduction. En
Emilia Alonso, Manuel Brua & Maria Muoz (Eds.), La Lingstica Francesa:
gramtica, historia, epistemologa, 2, (pp. 217-232). Sevilla: Grupo Andaluz de
Pragmtica.
Navarro Domnguez, F. (2000). Anlisis del discurso y Paremia en H. de Balzac. Murcia:
Universidad de Murcia.
Navarro

Domnguez,

F.

(2010).

La

thorie

de

la

traduction

en

Espagne. Meta, 55(1), 88-104.


Navarro Santn, F. (1904). Seniloquium. Coleccin de refranes del siglo XV. Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, 10, 434-447.
Navarro, C. (2005). La fraseologa en los diccionarios bilinges espao/italiano. En
AISPI. Actas XXIII. (pp. 428-445). Centro Virtual Cervantes. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_26.pdf
Norrick Neal, R. (1985). How proverbs mean: semantic studies in English. Berlin:
Mouton.

496

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Orero, P. (2000). La traduccin de wellerismos. Quaderns. Revista de traducci, 5, 123133.


Ortega Romn, J.J. (2006).

Paremiologa y fraseologa comparadas espaolas y

rumanas: buscando equivalencias, acercando idiomas. Paremia, 15, 73-82.


Pamies Bertrn, A. (2008). Productividad fraseolgica y competencia metafrica
(inter)cultural.

Paremia,

17,

41-57.

Recuperado

de

http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA17/P17-4.pdf
Paoli, P.F. (2008, 14 de febrero). La Prusse entre grandeur et dchance. Le Figaro.
Recuperado

de

http://www.lefigaro.fr/livres/2008/02/14/03005-

20080214ARTFIG00481-la-prusse-entre-grandeur-et-decheance.php
Penads Martnez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseolgicas. Cdiz: Servicio
de Publicacin de la Universidad de Cdiz.
Prez

Martnez,

H.

(s.

f.).

Refranero

Mexicano.

Consultado

en

http://www.academia.org.mx/refranero.php
Privat, Maryse. (1998). propos de la traduction des proverbes. Revista de Filologa
Romnica, 15, 281-289.
Pruvost, J. (2000). Dictionnaires et nouvelles technologies. Paris: PUF.
Quitout, M. & Sevilla Muoz, J. (2009). Traductologie, proverbes et figements. Paris:
L'Harmattan.
Quitout. M. (Ed.). (2002). Proverbes et noncs sentencieux. Paris: L'Harmattan.
Rabadn, R. (1991). Equivalencia y traduccin: problemtica de la equivalencia
translmica ingls-espaol. Len: Universidad, Secretariado de Publicaciones.

497

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Real Academia Espaola. (2010a). Nueva gramtica de la lengua espaola: manual.


Madrid: Espasa Libros S.L.U.
Real Academia Espaola. (2010b).Ortografa de la lengua espaola. Madrid: Espasa
Calpe.
Reyes de la Rosa, J. (1999). Paremias y expresiones idiomticas francesas y espaolas
en el discurso amoroso: una aproximacin comparativa. Paremia, 8, 445-448.
Recuperado de http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA8/P8-69.pdf

Riegel, M. (1986). Qui dort dne ou le pivot implicatif dans les noncs parmiques.
Travaux de linguistique et de littrature, XXIV(1), 85-99.
Rodegem, F. (1984). La parole proverbiale. En Suard, F. & Budirant, C. (Eds.), Richesse
du proverbe vol. 2 Typologie et fonctions. (pp. 121-138). Lille: Universit de Lille
III.
Rodrguez Somolinos, A. (1993). Arcasmos sintcticos en los proverbios franceses.
Paremia, 1, 55-63.
Romero, P. (2007). La delimitacin de las unidades fraseolgicas (Uf) en la
investigacin alemana y espaola. Interlingstica 17, 904-914.
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseologa terica espaola. Valencia: Universitat
de Valncia. Cuadernos de filologa anejo XXIV.
Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseologa del espaol coloquial. Barcelona: Ariel.
Ruiz Gurillo, L. (2000). Cmo integrar la fraseologa en los diccionarios monolinges. En
G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa,
fraseografa y traduccin. (pp. 261 - 274). Granada: Comares.

498

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Said, M. (2006). La strotypie dans les squences figes: entre transparence et


opacit. En Mejri, S. & Franois, J. (Eds.), Composition syntaxique et figement
lexical. (pp. 245-260). Caen: Presses Universitaires de Caen.
Salkoff, M. (1983). Bees are swarning in the garden: a systematic synchronic study of
productivity. Language 59(2), 288-346.
Snchez, J.M. (2009, 20 de febrero). De tal palo, tal astilla. ABC. Recuperado de
http://www.abc.es/hemeroteca/historico-20-02-2009/abc/Deportes/de-tal-palotal-astilla_913261123316.html
Santamara Prez, M.I. (1998). Tratamiento de las unidades fraseolgicas en la
lexicografa

bilinge.

E.LU.A.,12,

299-318.

Recuperado

de

http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6341/1/ELUA_12_17.pdf
Santamara Prez, M.I. (2000). Tratamiento de las unidades fraseolgicass en la
lexicografa bilinge espaol cataln. (Tesis doctoral). Recuperado de
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/10086/1/Santamar%C3%ADa%20P%C
3%A9rez%2c%20Mar%C3%ADa%20Isabel.pdf
Santamara Prez, M.I. (2002). Unidades fraseolgicas: anlisis cualitativo y
cuantitativo de los equivalentes de traduccin en el diccionario bilinge. En
Battaner, P. & DeCesaris, J. (Eds.), De Lexicologa. Actes del I Symposium
Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16-18 maig 2002). (pp. 755-765).
Barcelona: IULA.
Sbarbi, J.M. (1891). Monografa sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos.
Madrid: Impr. De los Hurfanos
Sbarbi, J.M. (1973). Florilegio Ramillete alfabtico de Refranes y Modismos
comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos razonadamente y
en estilo ameno. Madrid: Imprenta A. Gmez Fuentenebro.

499

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Schapira, C. (1999). Les strotypes en franais: proverbes et autes formules. Pars:


Ophrys.
Schapira, C. (2000). Proverbe, proverbialisation et dproverbialisation. Langages, 139,
81-97.
Schulze-Busacker, E. (1985). Proverbes el expressions proverbiales dans la littrature
narrative du Moyen ge franais. Paris: Champion
Schulze-Busacker, E. (2009). Au carrefour des genres: les Proverbes au vilain>. En
Bizarri, H. & Rohde, M. (Eds.), Tradition des proverbes et des exempla dans
l'Occident mdival. Die Tradition der Sprichwrter und exempla im Mittelalter.
(pp. 81 - 104). Berln: Walter de Gruyter. GmbH & Co.
Sevilla Muoz, J. & Cantera Ortiz de Urbina, J., Burrel, M., Calzacorta Elorza, J. & Conde
Tarro, G. (1999). La bsqueda de correspondencias paremiolgicas en
castellano, cataln, gallego, vasco, francs e ingls. Paremia, 8, 481-486.
Sevilla Muoz, J. & Garca Yelo, M. (2008). Los refranes y las frases proverbiales
relativas al gallo en francs y en espaol: estudio intercultural y traductolgico.
En Gonzlez Royo, C. & Mogorrn Huerta, P. (Eds.), Estudios y anlisis de
fraseologa contrastiva: Lexicografa y traduccin. (pp. 165-188). Alicante:
Universidad de alicante.
Sevilla Muoz, J. & Montero, C. (2010). Idiomaticidad y opacidad en la traduccin de
paremias (francs y espaol).

En Mogorrn Huerta, P. & Mejri, S. (Eds.),

Opacidad, idiomaticidad, traduccin. Rencontres mditerranennes 3. Encuentros


Mediterrneos 3. (pp. 327-347). Alicante: Universidad de Alicante.
Sevilla Muoz, J. & Sevilla Muoz, M. (2000). Fuentes paremiolgicas francesas y
espaolas en la segunda mitad del siglo XIX. E.L.O., 6, 189-206. Recuperado en
https://sapientia.ualg.pt/bitstream/10400.1/1339/1/6_Munoz189.pdf

500

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sevilla Muoz, J. & Sevilla Muoz, M. (2005). La aplicacin de las tcnicas de la


"traduccin paremiolgica" a las paremias populares relativas al vocablo pez, en
espaol, ingls y francs. Revista de Literaturas Populares, 2, 349-368.
Recuperado de http://www.rlp.culturaspopulares.org/textos/10/08-Sevilla.pdf
Sevilla Muoz, J. (1987). Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en
francs y en espaol. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid.
Sevilla Muoz, J. (1988). Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas
y espaolas. Madrid: Editorial Complutense.
Sevilla Muoz, J. (1991). Propuesta de sistematizacin paremiogrfica.
Romnica,

8,

31-39.

Filologa

Recuperado

de

http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=100768
Sevilla Muoz, J. (1992). Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas en el siglo XVI.
Revista de Filologa Romnica, 9, 103-123.
Sevilla Muoz, J. (1993a). Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas de la primera
mitad del siglo XVII. Revista de Filologa Romnica, 10, 361-373.
Sevilla Muoz, J. (1993b). Las paremias espaolas: clasificacin, definicin y
correspondencia francesa. Paremia, 2, 15-20.
Sevilla Muoz, J. (1994-95). Fuentes paremiolgicas francesas y espaolas de la
segunda mitad del siglo XVII. Revista de Filologa Romnica, 11-12, 433-442.
Sevilla Muoz, J. (1996). Sobre la paremiologa espaola. EUSKERA, XLI(2. aIdia), 641672. Recuperado de http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/49699.pdf

501

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Sevilla Muoz, J. (1999). Divergencias en la traduccin de expresiones idiomticas y


refranes

(Francs-Espaol).

Recuperado

de

http://www.deproverbio.com/display.php?a=3&r=90
Sevilla Muoz, J. (2000a). Consideraciones sobre la bsqueda de correspondencias
paremiolgicas (francs espaol). En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de
Europa: estudios de fraseologa fraseografa y traduccin. (pp. 411-430).
Granada: Comares.
Sevilla Muoz, J. (2000b). Les proverbes et phrases proverbiales franais et leurs
quivalences en espagnol. Langages, 139, 98-109.
Sevilla Muoz, J. (2000c). Pour une saisie plurilingue des proverbes partir de la
langue espganole. En Grciano, G. (Ed.),

Micro- et macrolexemes et leur

figement discoursif. Etudes de linguistique compare franais-allemand. (pp. 7790). Lovaina-Pars: Peeters, Bibliotque de l'Information Grammaticale.
Sevilla Muoz, J. (versin CD). (2008). Tendencias actuales de la investigacin
paremiolgica en Espaa. En Sevilla Muoz, J., Crida lvarez, A. & Zurdo RuizAycar, M.T. (Eds.), Estudios paremiolgicos I. La investigacin paremiolgica en
Espaa II. Los refranes y El Quijote. (pp. 11-54). Atenas: Ta kals kemena.
Sierra Soriano, A. (2005). Rle du nom propre dans la traduction franais-espagnol des
expressions images. En R. Almela, E. Ramn Trives & G. Wotjak (Eds.),
Fraseologa contrastiva con ejemplos tomados del alemn, espaol, francs e
italiano. (pp. 329-344). Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
Sinclair, J. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAGLES.
Recuperado de http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html
Strauss, E. (1994). Dictionary of European proverbs. London: Routledge.

502

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Suard, F. & Buriant, C. (1984). Richesse du proverbe vol.1 Le proverbe au Moyen Age.
Lille : Universit de Lille III.
Suard, F. & Buriant, C. (1984). Richesse du proverbe vol.2 Typologie et fonctions. Lille :
Universit de Lille III.
Subirats, C. (1987). Sentential Complementation in Spanish. A lexicogrammatical study
of three classes of verbs. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Svensson, M.H. (2004). L'identification des expressions figes en franais
contemporain. (Tesis doctoral). Ume universitet, Humanistisk fakultet, Moderna
sprk.
Tamba, I. (1994). Quand comparaison n'est pas raison: divergences linguistiques et
strotypes culturels. Mot, 41, 116 -128.
Tamba, I. (2000). Le sens mtaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de
praxemtique,

35,

39-57.

Recuperado

de

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_02436450_1994_num_41_1_1927
Trist, A.M. (1988). Fraseologa y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
Tsaknaki, O. (2006). Locating proverbs with finite-state transducers in literary texts. En
Literary texts, Workshop: Towards computational models of literaty analysis. (pp.
57-62).

Recuperado

de

http://www.academia.edu/340416/Narrative_models_Narratology_meets_artifi
cial_intelligence
Ugarte Ballester, X. (2001). Los topoi aristotlicos, elementos de persuasin y
mnemotecnia en los refranes y su utilidad para la traduccin. Cahiers du
P.R.O.H.E.M.I.O, 4, 33-44.

503

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Universit de Lille. (1976). Rthorique du proverbe. Revue des Sciences Humaines.


173(3).
Universit de Poitiers. (1979). Formes brves. Mtamorphoses de la sententia. La
Licorne, 3.
Valero, J.C. & Larraaga, M. (2005, 8 de agosto). Las aerolneas de bajo coste fidelizan
a sus clientes ante la llegada de Iberia al negocio de los vuelos baratos. ABC.
Recuperado

de

http://www.abc.es/hemeroteca/historico-08-08-

2005/abc/Economia/las-aerolineas-de-bajo-coste-fidelizan-a-sus-clientes-antela-llegada-de-iberia-al-negocio-de-los-vuelos-baratos_2155169454.html
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique compare du franais et de l'anglais:
mtode de traduction. Pars: Didier.
Voigt, W. (1970). Les niveaux des variantes de proverbe". Acta Lingstica Academia
Scientiarum Hungaricae, XX (3-4), 357 - 364.
Wotjak, G. (1988). Uso y abuso de las unidades fraseolgicas. En Homenaje a Alonso
Zamora Vicente. Historia de la lengua. El espaol contemporneo. (pp. 535-548).
Madrid: Castalia.
Wotjak, G. (1995). Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia
translmica. Hiperonymus, 1, 93 -111.
Wotjak , G. (1998). Cmo tratar las unidades fraseolgicas (UF) en el diccionario?. En
Wotjak, G. (Ed.) Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual. (pp.
307-321). Frankfurt am Main: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.

504

Las paremias y sus variantes: anlisis sintctico, semntico y traductolgico espaol/francs


M Luca Navarro Brotons

Zouogbo, J.P. (2008). Traduire le proverbe: la recherche de concordances


parmiologiques

en

bt

pour

la

contitution

d'un

corpus

trilingue

allemand/franais/bt. Meta. La traduction des squences figes, 53(2), 310324.


Zuluaga, A. (1980). Introduccin al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a.M., Bern
& Cirencester U.K.: Lang.
Zuluaga, A. (2001). Anlisis y traduccin de unidades fraseolgicas desautomatizadas.
Phin

16/2001,

67.

Recuperado

berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm

505

de

http://web.fu-

>
D>E

EyK^
>
W


























^D
^D








^D






&
:
W
:hE
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hE^Z^W
W
W
^Z^W
^Z^
:hE
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^
^Z^
W
:hE^Z^
W
^Z^W
W
W
:hE^Z^
ZD
W
^Z^
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
W




>
D>E

















































:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hEW
:hE
^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE
W
:hE
:hE
:hEW
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE
^Z^W
^Z^W
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hEW
^Z^W
:hE^Z^W
W
:hE^Z^W
:hE^Z^
W
^Z^W
:hE^Z^W
W
W
:hE
:hE
^Z^
^Z^




>
D>E




















































^Z^
:hE
^Z^
^Z^
W
:hE^Z^W
:hE
^Z^W
:hE
:hE
:hE^Z^
^Z^W
^Z^
:hE
^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^
:hEW
:hE
W
:hE
:hE
^Z^W
:hE
:hE
:hE^Z^W
:hE
W
W
:hE
W
:hE
:hE^Z^W
:hE
^Z^
:hE
^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
W
:hE^Z^
:hE^Z^W

>
D>E





























^














'




^Z^
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hEZD
^Z^
:hEW
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^WZD
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^
^Z^W
^Z^W
W
:hE
W
^Z^
W
W
W
:hE
:hE
^Z^
:hEZD
W
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^
:hE
ZD
W
W
:hE
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
^Z^W




>
D>E

















































:hE^Z^
:hE
W
W
:hE
W
:hE^Z^W
W
:hE^Z^
^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^W
^Z^W
^Z^W
:hEW
:hE
^Z^
:hEZD
W
W
^Z^
:hE
W
:hE^Z^W
W
:hE
:hE
W
W
:hE
W
:hE
:hE
W
W
:hE
:hE
W
W
W
:hE
:hE
W




>
D>E
































Z

^





^
^







:hE
:hE
:hE
W
W
W
:hE
:hE
:hE
W
:hE
W
W
W
W
W
:hE
W
:hEW
W
:hEW
W
:hE
:hE
W
W
W
W
:hE
:hE
W
W
:hE
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W




>
D>E

















































W
W
W
:hE^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
W
:hE
^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE^Z^W

^Z^
^Z^
^Z^
:hE
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE
W
W
^Z^
:hE^Z^
W
^Z^W
:hE^Z^W
:hE
W
^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
W
^Z^
W
W
W
^Z^
^Z^W




>
D>E

















































W
:hEW
^Z^

^Z^
W
^Z^
^Z^W
W
^Z^W
^Z^


^Z^
W
:hE^Z^W
^Z^
:hE
:hE
:hE
^Z^W
:hE
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^
:hE
:hE
^Z^
^Z^W
W
^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^
^Z^
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE
^Z^W
^Z^
W




>
D>E

















W
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
:hE
W
^Z^
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
W
W
W
^Z^W







^














:hE^Z^
^Z^ZD

:hE
^Z^W
^Z^W
^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE>
:hE
^Z^>
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^W
^Z^
^Z^

Z







:hE^Z^W>
^Z^
:hE^Z^W
W>
^Z^>
^Z^WZD
:hE







>
D>E
























'
^



W













^





:hE>
:hE^Z^W
^Z^
^Z^>
:hE^Z^W
:hEW
:hE>ZD
W
^Z^
W
:hE^Z^>
W
^Z^
:hE^Z^
^Z^
^Z^
W
:hEW
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
:hEW
:hE^Z^W
:hE
:hEW
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hE^Z^
W
W
^Z^
^Z^
:hE
^Z^
^Z^




>
D>E

















^




























^Z^
^Z^
^Z^
W
:hEW
^Z^W
^Z^
:hE
W
^Z^
W
^Z^
:hE
^Z^
W
:hE^Z^W
:hE
^Z^W
:hE
:hE^Z^W
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
:hE
^Z^W
:hE
:hE^Z^W
:hE^Z^W
:hE^Z^
:hE
W
^Z^
^Z^
:hE^Z^W
:hE
^Z^
:hE
W

>
D>E

>
W







^
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW






















^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^
^

WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW







>
D>E

^
^D
^D
^
^
^&
^&
^&
^&

WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW

^'
^'
^:
^:
^>
^>
^>
^>
^W
^W
^s
^s
d^D
d^D



















^
^

WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
WZW
WZW







>
D>E

^
^&
^&
^:
^:
^&
^&
^^
^^
^^
^^
^d
^d



































WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W^Z^
W

W
W
W
W
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
W
W
W
WZWW
WZWW
WZWW
W
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW




>
D>E









^
^
^
^







































WZW
W
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW
WZW
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
W
W
W
W

>
D>E

















































W
W
W
W
W
W
W
WZWW
WZWW
W
W
W
W
W
W
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
W
W
WZWW
W
WZW
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
WZW
W
W
WZWW




>
D>E




















































W
W
WZW
W
W
W
W
WZW
W
W
WZW
W
WZW
W
WZWW^Z^
W
W
WZW
W
W
WZW^Z^
^Z^W
W
W
^Z^
WZWW^Z^
WZWW
W
WZW
W
WZWW
WZWW
W
W
WZWW
WZW
W
WZW
W
W
WZWW
WZW
W
WZW

>
D>E




















































WZW
W
WZW
WZW
WZW
W
^Z^
WZW
WZW
^Z^
WZWW^Z^
WZW
W^Z^
WZW
W
WZW
W^Z^
WZW
W
W
W

W
W
WZWW
WZW
WZWW
WZW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
W
WZW^Z^W
W
WZW
W^Z^
W
WZW
W
W
^Z^
WZW
WZW
WZW

>
D>E










^Z

































E




W^Z^
W^Z^
^Z^
W
W^Z^
W^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
^Z^
W
W
WZW
WZW
W^Z^
W^Z^
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZW^Z^
W^Z^
W
W
W
W
WZW
WZW
W
W^Z^
W
WZW^Z^W
W
W
W^Z^
^Z^
W
WZWW
WZW^Z^
W
WZWW^Z^
^Z^
^Z^
WZWW
WZW




>
D>E








Z
Z










^




























W
^Z^
W
WZW
W
W
^Z^
W^Z^
W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
^Z^
WZW
WZW
W^Z^
W
^Z^
WZW
WZW^Z^
WZWW
^Z^
W
^Z^
WZW^Z^W
W^Z^
WZW
WZWW
WZWW^Z^
W
WZW
^Z^
W
WZWW^Z^
^Z^
WZW
W
WZW
WZWW
WZWW
W
WZW
WZWW^Z^




>
D>E






























^:


















W
^Z^
WZW
WZW
^Z^
^Z^
WZW
WZW^Z^
WZWW
WZWW
W
W
W
W
WZW^Z^
^Z^
W
W^Z^
^Z^
W
W
W
^Z^
W
W
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
WZW
WZW^Z^
^Z^
W
W^Z^
^Z^
WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
^Z^
W
W
WZW
WZW




>
D>E





























WZWW^Z^
WZWW^Z^
W
W
W
WZWW
W
W
W^Z^
WZW
W^Z^
^Z^
W
WZW
WZWW^Z^
^Z^
W
WZWW^Z^
^Z^
WZWW^Z^
^Z^
WZWW^Z^
W^Z^
WZWW^Z^




WZD/



^D






































&

:hE^Z^W
:hE
W
:hE
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^W
^Z^
W
W
:hE
^Z^
:hE
^Z^
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^
W
ZD
W
:hE
W
:hE^Z^W
:hE
^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hE




EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE


>


































































































































KW






















































































EE^EKD







































E



t





































































































































































s







E

dE














































E


^D



































E













































>D>E

t





























































































:hE
:hE
:hE
^Z^W
:hE
:hE
^Z^
:hEW
^Z^W
:hE^Z^W
W
:hE^Z^W
:hE^Z^
W
^Z^W
:hE
:hE
^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE
:hE
:hE^Z^W
:hE
W
W
W
:hE
^Z^
^Z^W
:hE^Z^
W
:hE
^Z^
:hE
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^
W
:hE
W
^Z^
W
:hE
^Z^
^Z^
:hE^Z^
W
:hE

EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE

















































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































>D>E



















































W




















EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE

:hE

:hE

:hE

:hE^Z^

:hE

^Z^

:hEZD

:hE^Z^

^Z^W

:hE

:hE

:hE^Z^W











































E 

KW 








s












 
 






 



















E 






















































































W



E

 


 
 
 


 


 


 


 


 


   
 


   
 


 




 
 >

:hE


 &











EE^EKD

E



>D>E

t

&


 >






E
E




 





 

 

 
   




   

    


E

  

    

E



  




 

 

 

 


    



 







E

















s





W

K
  W














E

EEE^EKD

EE
E
EE
E
:hE^Z EE

^
E

:hE EE

W
E
    ^Z^
EE

E
EE

W
E
 E E
 ^Z^
E

W




    :

 ^Z^




>D>E







&




^Z^
:hE
W

W

Es
Es
Es

 >





























W



/Es^sZ

ds





E

KW



E

































E

W





s



>D>E

s



'





ZD
W
^Z^W
:hE^Z^
:hE^Z^
^Z^W
:hEW

W
^Z^W
W
:hE^Z^
^Z^
:hE
^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hE
^Z^
:hE
:hEW
^Z^W
:hE
^Z^W
^Z^W
W
W
^Z^


^D





^D

















EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE

EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE

>




&



W








































































































W







































E

KW































E












































t

































s

































































































































s



W

E

s






































































































//EsE^sZ

W

































E










^D





^D



















































E

>D>E



































t

&

W


>







W
EEs

^Z^
EEs

^Z^
EEs

:hE EEs

:hE^Z^ EEs

:hE EEs

:hE EEs

W
EEs










E





E









KW  



E



 



s




  


    






    






 
  






 
  








  






 
   




  
   
 



     
























t

//EEs^sZ

E



W



>D>E

s



&

W
^Z^W
^Z^
:hE^Z^
:hE^Z^W
:hE
:hE
:hEW
^Z^
W
W
^Z^
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^W
W
:hE^Z^W
:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
^Z^W
^Z^W
W
:hE
^Z^
:hE^Z^
:hE





WZD/




















^











EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE

>


































































































W





KW
E





























































 






























































































E



t

///EsE^sZ

































































W

E

s


































s































































E

































 









































































^




^









































W



E

>D>E

t

&

W

:hE
:hE
:hE
:hE^Z^W






&

:hE^Z^
^Z^W
W

W












>









EEsE
EEsE
EEsE
EEsE

EEsE
EEsE
EEsE

>

























































E







KW













E



/sEEsE^sZ







KW











 

 











  


  



















E











E





t






:hE
EEs

:hE^Z^ EEs

^Z^
EEs

^Z^
EEs

W
EEs











 

E



















 




















s







































s













 

 
































E













  




  



 




 




 












E



 

 

  
  
 














E



W

///EEs^sZ

s

s


t



>D>E

W

W









s

E

E

W
E

s



>

& >

W

& >

W



 E




 

KW

 

E







 


E





 

 



   





  E


E

E

   

 E 

     



  s


s  

 

  s   E






 

    

KW

  





EsEE 














 

K  

>KYh/sEsEE^sZ



 W





EsEE 











 W

E 

>KYh/sEsEE^sZ

^Z^W EEsE 

&





WZD/











E

>KYh/sEEsE^sZ




t
E

E
t

E






s
s



>D>E

E

s




E

E

E

E


WZD/

>




E





:hE EEEs 

>

&







WZD/
















E



>KYh/sEEEs^sZ

EEEs










&
^Z^























E







 

 
 E

 

 E

 

 

   

K  

 

K
  

t











E


E

>KYh/sEEEs^sZ

t



E



W






E


 s

 

E



>D>E



 s

 


E


s


s

^

WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
WZWW
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW
WZW
WZWW^Z^
WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZWW
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^
W
WZW
W^Z^
W

W
W
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZW
W





















^

















>

EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
















































































































E





















^




















E






















































































































































 

 

KW 





 
t














 

 

















































































































































E




















































































EE&ZEKD



E

dE

W















































































>D>E

W

t

^


WZWW
   

WZW
   

WZW





W























EEE
EEE

>






















E
























KW































E

EEE&ZEKD



EEE































 

 





























































EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE
EE

E





























 E

 































E



WZWW
W
W
W
W
W
W
W
WZWW
W
W
W

s

















>D>E














&

WZWW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZWW


^
^'
^:
^
^^
^^






W





^> WZW

WZW




>

EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE





&
































^
^'
^:
^
^^
^^













E





















 

 



















 

 


















































s

KW 

 
 






^> 
 








>KYh//EsE&ZsZ

Es
Es

>

E

KW















W


















E



s



>KYh/Es&ZsZ

ds

t
s

E

t

s
s

 

 











































E
























s



>D>E

E




W

W
E

s




s
t

^
^&
^&

^





^

WZW
WZW
WZW
WZWW^Z^
WZW
W
WZW
WZW
WZW





W





>




EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs
EEs



^
^&
^&














^


















E













KW



E





t



 

 































 

E











 









>KYh///EEs&ZsZ









































































s









W



s



s

W



>D>E

W

E

E

s



d^D
^d


^





EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE
EsE

WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW
W

>

WZWW^Z^

^






















d
^d

















^


















































E





KW

E











t



 

 





































































s
s



s

>KYh///EsE&ZsZ
 

 



















































^D













E









W



WZWW^Z^





W





E

>D>E

E



t

EEsE

EEsE

EEsE

WZW

WZW

WZW

^>

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

WZW

WZWW

WZWW^Z^

WZW

WZWW^Z^

WZW

WZW

W

W

W

WZW



EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

W

W

WZW

WZW

WZW

WZW

WZW

WZW

WZW

WZW
















EEsE

WZW

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

WZW

W

W

W

W

WZWW

W

W

EEsE

EEsE

EEsE

EEsE

WZW











EEsE

EEsE

WZW

^W
^s




^:
^&




EEsE

EEsE

WZW

^D
^
^&

EEsE

EEsE

WZW

^

EEsE

WZW

WZW

WZW

EEsE

EEsE

WZW

WZW

^
^

^
^

EEsE

EEsE

>

EEsE

WZW













































^&

^:

^s

^W

^&
^>

^

^D

^

^

^


^
^

































































 W














































































































E





E










t



KW



































































































































s



s






s

s


W





W



































 




































































s











 W











W
















































E













E

>KYh/sEEsE&ZsZ








E























E



t





WZW

WZWW






^







W







>D>E

E

t
















>



&




:hE^Z^





W






>






E 









 

E  



s

K^E
 

 
E

 

s

K^

 











E



 






 

s

s



 

KW










 



 

   

 

 

KW  

 





/>KYh/YssE^

YssE





W







YsEs 

:hE^Z^WZD YsEs

YsEs









&

 :hEZD



W



E


Y
s





s

/>KYh/YsEs^

E

W


Y

W

W




W

d

>D>E



E

E
s

s

:hE

^Z^W

^Z^

W









^


^



>

WYEsEs




WYEsEs

W

WYEsEs

WYEsEs

YEsEs

YEsEs

YEsEs

YEsEs

YEsEs

YEsEs



W

W

W

^Z^W



:hE^Z^W



&







W



^Z^





^Z^
















































































 

 


































 
 

  














K^





































































s







 

 

  

 

 

E







E




 

 





K^


E 















s



/>KYh//YEsEs^

YsEE
s

YsEEs

>

W

Y

&


E 







W











E






W



W
W



/>KYh//YsEEs^

Y
W


































  
  






 












^
^


 








E

 

KW




s



  

  

 





E

KW

 

s

>D>E

s
E



E
s

E
W


s

W


E

W


E















 
 





















 
 






s






s

W




:hEZD

YEsEEsE

YEsEEsE

:hEW



>

YEsEEsE



^Z^

&






W



 




 




E  E









 

 
 























s











K^





E



K^

E E



/>KYh///YEsEEsE^

>



:hE YEssE



&

W













Y



/>KYh//Yh/EEssE


W
W





s











E





















E





















E





 
 

s







s

KW

KW






 











s



s










W

Y
E

s

W
E

s



>D>E

E



W





E

Yss

^Z^
^Z^W
^Z^
^Z^
^Z^










Yss

Yss

Yss

Yss

Yss

:hE
^Z^
:hE
^Z^
^Z^











Yss

Yss

Yss

Yss
Yss

Yss

Yss

Yss
:hE^Z^W Yss

^Z^
^Z^
^Z^
^Z^

:hEW

Yss

:hE^Z^W

Yss

Yss

^Z^W





:hE^Z^ Yss
^Z^ZD
Yss
:hE
Yss

:hE^Z^W




Yss
Yss

Yss

Yss

ss

W
^Z^
:hE^Z^
^Z^

E 




































^


&



W






































































 








 





























s
W











s


s

E
 

 














 

 





  

 

  

  
  

  

 

 

  
  

 

 

 

 

 
 
 

 

  

 
 

 

  

 
















 























 






















s

KW 
W

K ^ 



Y



s

s

^h:>KYh/Yh/Ess^

E





>D>E

E


s

Yss
Yss

^Z^W
:hE
:hE
W
W
W
:hE
:hE
:hE
:hE
:hE
:hE
W
W
W
:hE














































W
W
W
W
W
W
W




:hEW

Yss

^Z^









Wss 

Wss 

Wss 

Wss 

ss

ss

ss

ss
ss

ss

ss

ss

ss

ss

ss

ss

ss

ss

ss

ss

Yss

Yss

Yss
Yss

:hE^Z^W

Yss

:hE
^Z^






Yss

:hEW
































 
















 






 










  

  

 

 

 

 

 

  
 


 

  

  

  

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 
 

 

  













>D>E




















YsEs

:hE






sEs

:hE

sEs
sEs

sEs

:hE
:hEW
:hE

sEs

W

sEs

YsEs

:hE

YsEs

YsEs

^Z^W

W




:hE



YsEs

YsEs

W
^Z^W

YsEs



YsEs

^Z^W

YsEs

:hE

:hE^Z^

>

YsEs



:hE^Z^W










&



W

E 












































 

 




  
 

  
 

 





 
 



 

  
  

   
  








































 








 

 

















 












s



 
 






























 


 
 
 
 
 


  


 
 
 

 
 














E

E





KW







   
   
  


 
 



EK


s

 
 
 
 
 








Y









^h:>KYh//YsEs^

s





W



s

>D>E

W

s

^Z^

^Z^











YssE

^Z^



ssE
ssE
ssE
ssE

W

W

W

:hE

ssE

:hE

YssE

YssE

YssE

YssE

:hE^Z^
YssE

YssE

W

W

YssE

^Z^

W

^/Edy/^







&hEd


E
















Y
















K^E
s 





















 



 









































s/







s










s

















 

 





















































s 









 
 
 
 
 







 

 

 

 

 

 

 

  



s



s


















 

 























 
 



















































E






 
 
 
 
 













 







KW









E

^h:>KYh//YssE^



s



WZD/

>D>E

W

t

:hE



:hE



quien con fuego juega, se quema

WZD/

W






SRS

&hEd



^Z^





:hE^Z^W





:hE

W



^Z^



 
 




 
 




 
 

^/Edy/^



E 



YEss 






K




 

E

^

 

 

  

 



 

K^
s

^h:>KYh///YEss^

sEs 

sEs 

sEs 

YsEs

YsEs

YsEs




YsEs

^/Edy/^

Y

&hEd
Y



E 
E
W

WZD/




^h:>KYh///YsEs^

s





E




W
 













s




 

 







E





 

 
 













 

 

 

 

s

KW



 

 

 s 

W  

E

E

W

W

>D>E

s

t

E


W

KW

s
s





















Z













E
















YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YsEsE
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs

:hE

:hE

^Z^W

^Z^

:hE

^Z^

^Z^W

W

^Z^

W

W

^Z^

:hE

^Z^

^Z^

:hE

^Z^

:hE

:hE^Z^W

:hE^Z^W

W>

^Z^>

^Z^WZD

:hE

:hE>

:hE^Z^W

^Z^

:hE^Z^W

:hEW

:hE>

W

YEsEs

YEsEs

^/Edy/^

:hE



^Z^

&hEd



WZD/
Y
























 


































































W




























 


 












 










 
 


 




























E 

K^
E

E














































 
 

 






































































s









































W





































s


 

 














































 










 
 










 
 































 
























 




Z 











































 
 






















































































E












































E











/







KW









t

^h:>KYh/sYEsEs^

E

W

 

 

W










































































































s






































s

>D>E

 





































s




YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs

^Z^

:hE^Z^

^Z^

W

^Z^W

:hE

:hE^Z^W 

:hE



EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs
EsEs

:hE

:hE

W

:hE

:hE

W

W

W

W



YEssE

^/Edy/^



E 



SRS/Larousse















 














































































 


 

































 



























 

 

 




  



E

K^ E





^h:>KYh/sYEssE^





 






























































































YEssE

&hEd














JUNCEDA/SRS/
DEP





quien bien te quiere, te har llorar


quien menos procura, alcanza ms
bien





WZD/

EsEs

:hE

WEsEs

EsEs

W












YEsEs

YEsEs

W


YEsEs

:hE^Z^














Y














W

E



YEsEs














 

 

 

 

KW

 



















 






























 
























s







 





























  

s

YEsEs

W

W

s

^Z^

 

 

 
 








E























































 




 
 

 







 


 







 






 








 
 

 





 

 















E

/

>D>E

W

E



t




















































DEP

lo que se aprende en la cuna, siempre dura

DEP

el que tiene lengua, a Roma va

DEP
JUNCEDA

el que tiene hambre, con pan suea

SRS

quien tiene hambre, con pan suea

el que corre mucho, pronto para

JUNCEDA/SRS
SRS

quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda

&

quien ama el peligro, en l perece













YsEEs
sEEs
sEEs
sEEs




WsEEs 

s

 

 K^E  
E

YsEEs

>

YsEEs


Y



s






 

 

 

 

 




 



 

 

  

 

Z 


E 








KW

 



  

  

 
 

 



 

 

E 



 







 

 

 



 

  

 

 

 





W

 

 

E

^h:>KYh/sYsEEs^

WZKEYhEssE

DEP

 

EssE

DEP

 

W

EssE

E

DEP



el que algo debe, no reposa como


quiere
el que sin peligro vence, no consigue
la gloria
lo que hoy se pierde se gane maana

W

 

 

 

 

 

 

 

 

s





  



t

W

>D>E

s

W




^





















^









^













^

'











^



















YsEsE

W

YsEsE

YsEsE

:hE

^Z^

YsEsE

YsEsE

:hE^Z^

:hE

W

WsEsE

W

WsEsE

sEsE

W

sEsE

W

sEsE

sEsE

sEsE

sEsE

sEsE

W

W

W

W

:hE

YsEsE

YsEsE

:hE^Z^W

W

YsEsE

YsEsE

YsEsE

YsEsE

:hE^Z^

:hE^Z^W

:hE

:hE

YsEsE

YsEsE

^Z^

YsEsE

^Z^

W

YsEsE

YsEsE

^Z^W

W

YsEsE

^Z^

YsEsE

YsEsE

:hE

^Z^

YsEsE

YsEsE

YsEsE

YsEsE

YsEsE

:hE

:hEW

:hEW

^Z^

^Z^

YsEsE

YsEsE

^Z^

YsEsE

YsEsE

^Z^

^Z^

YsEsE

^Z^>

:hE

YsEsE

YsEsE

:hE

:hE>

YsEsE

YsEsE

^Z^W

YsEsE

YsEsE

:hE^Z^W

:hE^Z^

^Z^W

YsEsE

YsEsE

W

YsEsE

^Z^

W

YsEsE

YsEsE

^Z^

YsEsE

:hE

>

:hE

&












































































































































































E
 

































W

E































s



































W^































s

















































































s

E

s



s































































































































































































E

E








^






^






































^
























^

'



^










































































/





t












































































































































































































































s

WW



Y





^h:>KYh/sYsEsE^







































E























































s



W





s
























































s
























































s




















































































































W





































































































































































E

>D>E















































































































E































































/












































































































t

W





Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
Yss
ss

WZWW^Z^

W
W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^

W




Yss

W

Yss

W

W

Yss

WZW

Yss

Yss

^Z^

Yss

Yss

W



^Z^

Yss

W^Z^

Yss

WZW

Yss

W^Z^

W

Yss

WZW^Z^W

Yss

Yss

W

Yss

Yss

W

W

Yss

WZW^Z^

^Z^

Yss

W




Yss
Yss

^Z^

Y

E








 


















 




 






















































W










s
s

K^
W


s

E
s


































 









































 

E

 






























 



















 
 




























 











































































 



































































KW

s






W

 


WZW^Z^W



 >


>KYh/Yss&Z

s

W

d































>D>E

E


s

YsEs

^Z^

WZWW^Z^

WZWW^Z^

^Z^







W



YsEs

W
sEs

YsEs

^Z^



YsEs

WZWW^Z^
YsEs

YsEs

W

WZWW^Z^

YsEs

YsEs

WZW^Z^

^Z^

YsEs

YsEs

WZW^Z^W

WZWW^Z^

YsEs

W^Z^

YsEs

YsEs














YsEs

YsEs

YsEs

^Z^

>

W

 ^








 
 
 






 

 









Y
E
W



E
   s 

    









 





 

K^ E  

s













 

 

 
 
 

 

 

 

 

 

 




 

 












 


 

  

  

 

 

 

 

 









E



 

  















>KYh//YsEs&Z



 

s




W



E



ss

/

ss



W

 

 

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 









 



 
 







s

s




KW 







 















E

W

W





s



W

>D>E

W

s




E 

 




YssE
ssE

WZWW
W





 

 

 

 

 

  

 


 





 






 





 

 

 

 









 
 

 

 












 





s

KW









E

 



  

 

s




 



K^E





KW

s

>KYh/sYsEsE&Z

ssE

E
s







 








E

 



YssE

 

Y

E

WZWW^Z^ YssE

W

K^

WZW





>KYh///YssE&Z

YsEs

>



W


Y


 >



 ^

W

>KYh//YEss&Z


W

s

E




 




>D>E




s


W

W

E

E

E


s

W

s

s

W
t

  





















  
 


  
 


  
 


  
 

  
  



 
 

W

WZW

W

W

WZW

W^Z^

W

W

WZW

WZW



WZWW^Z
^

^

Y

E

W

s

s

s





W


s





s



W








W

E










t




E


W





s


s


W


s




W







>D>E

W


E








/


t



 






 

 

 

 
 

 
^ Z
 

 
 
 



 
 



  
 



 


W^Z^

W^Z^

^Z^

W^Z^

W^Z^

^Z^

W

W^Z^

W

W






^Z









>D>E






 





 
 

 
 

  






 

 
 
 

 
 
 

  
 
 



 
 
 

  
 
  

W

W^Z^

W

W

W

^Z^

W

WZWW

WZW^Z^

W

















>D>E












 



E 

 

 

 
 
 



 


 






^
 
 



 

 
 
 



 

WZWW

WZW

W

^Z^

W

W

^Z^

WZW

WZW^Z^

WZWW

W




^


E




>D>E

  
 
















 


 

  


 



 

  


 



 








^Z^

W^Z^

WZW

WZWW

WZWW^Z^

WZW

^Z^

WZWW^Z^







>D>E









  
 

 
 



 
 

 



 




  

 






 
 

  
  


^Z^

WZW

W

W

WZW

^Z^

WZW

^Z^

WZW^Z^







>D>E




 



 



 
 

 
 








 
 



  


 

  


  
 



  

 

 
 


W

W

W

^Z^

W

WZW^Z^

^Z^

WZW

^Z^










>D>E

   















 

 



 
 



 
  

  
  

  




 




 

 


W^Z^

WZW

W^Z^

^Z^

W

WZW

WZWW^Z^

^Z^

W

WZWW^Z^







>D>E

  


  

  



  

  
 

  



  
 





 





 





 

  
 

  
  


^Z^

W^Z^

WZWW^Z
^

W

W

W

W

W

W

W

WZWW^Z^

^Z^







>D>E



 

  
  
 
 

  
  

  
  
 



 
  



  
  



  


  
  




 


  
 
 

W

WZW

W

W

WZWW

W

W

WZW

W

WZW







>D>E



 



 
 
 

  












 





 





W

WZW

W

WZW

WZW







>D>E















YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs
YEsEs

WZW
^Z^
W
W^Z^
WZW
WZW

WZWW^Z^
W
WZW
WZWW^Z^
W




YEsEs

W^Z^

WZWW
W

YEsEs

WZW






Z










>


^

W







E






Y


E 
W

E
























 

 

 



 



 

 

 


 






 

 

 

 


 



 

 

 

 

 

 

 

 







Z

















































s



 





E





 



s





K
W  

 




E



W



s




W

 





W



E

 



K^ E 







>KYh/sYEsEs&Z


E

 



W







>D>E

s


^Z^

WZW
 W




K^

E E






s





E 











s

K^










 


 











E







 

 

  








 







s

KW

 

  

 

 
 

  



 

 

 

>KYh/sYsEEs&Z

YsEEs
YsEEs
YsEEs

  

W

W



WZW




>

YEssE 




YEssE 
YEssE 
WZWW YEssE 

^Z^



 

W





Y






Y


W


s

>KYh/sYEssE&Z

s

E





 

 

  






E



















 

s























 

 




 

 

KW 

 
 

 

 











 

 





E





E


E



s



W

E

t

W



W

>D>E

t

s

Y s E
sEE

W



^:

Y s E
sEE

WZW



WZW








 

 

E

 



 



 





s


 

 




 

 



^: 












E

  











   

s

KW



 

 

 

E








 

 



E







 








E




E

K^E 



KW


 

s



 

 

 









>KYhsYsEEsE&Z

 

E

K^E 


   





 





 
 

>

s

 

YsEEsE



  

Y s E
sEE

WZW






>








E





Y







E



E




Y


s

>KYhsYsEsEE&Z


s

W



W




s

E









E

>D>E

E

t
























:hE









SRS/DEP

a buen hambre, no hay pan duro





:hE^Z^W










:hEW
:hE




























&hEd

s

WZD/

sZ/Ed^

&hEd

ZD
ZD
ZD
ZD
ZD























ZD



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD





ZD

ZD




ZD
^Z^

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD


ZD










































d/WKsZ/Ed

D^hEd/WKsZ/Ed













>D>E

:hE^Z^W



:hE

JUNCEDA/DEP

:hE

DEP

JUNCEDA/SRS/DEP







a Dios lo que es de Dios, y al Csar lo que


es del Csar











:hE





DEP

a cada uno su merecido



:hE













JUNCEDA/SRS/DEP

^D



JUNCEDA/SRS






DEP



a cada cabeza su seso




















RM






$OOiPLUDQRMRVGRQGHTXLHUHQELHQ

D







ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

E

W



ZD





W



W



:hEZD 

RM

RM

RM

RM

SRS/DEP





para cada puerco hay su San Martn

a cada puerco su San Martn

a cada puerco le viene su San Martn

a cada cerdo le llega su San Martn

RM



RM



RM


RM

ZD





ZD

RM

RM

RM

DEP

ZD



a caballo regalado, no le mires el dentado

a caballo presentado, no hay que mirarle el diente

a caballo regalado, no hay que mirarle el diente

a caballo regalado no se le mira el diente



>D>E



SRS

SRS/DEP

a la fuerza, ahorcan

a la ocasin la pintan calva








JUNCEDA/SRS





JUNCEDA/SRS/DEP







JUNCEDA/SRS/DEP






SRS/DEP





:hE



a falta de pan, buenas son tortas

























ZD

ZD

ZD

ZD

^Z^W

ZD

ZD

DODRFDVLyQODSLQWDQFDOYD\KD\TXHFRJHUODSRUORVSHORV



ZD

/DRFDVLyQODSLQWDQFDOYD

ZD

ZD

(OEXH\WLUDGHODUDGRSHURQRHVGHDJUDGR






ZD


4XLHQQRFRPHJDOOLQDFRPHVDUGLQDV


ZD



ZD

ZD

$PHQJXDGHSDQEXHQDVVRQWRUWDV

DOEXHQGtDPpWHORHQFDVD

ZD^Z^W

$IDOWDGHSROODSDQ\FHEROOD
ZD

ZD

$IDOWDGHSDQVRQWRUWDV

$IDOWDGHFDOGREXHQDHVODFDUQH

ZD

RM

DEP



Al enemigo que huye, puente de plata

al enemigo que huye, puente de plata

a enemigo que huye, la puente de plata

al enemigo, si huye, la puente de plata




>D>E

:hE

:hE

JUNCEDA/SRS/DEP

DEP







a moro muerto, gran lanzada

JUNCEDA/SRS



JUNCEDA/SRS/DEP

SRS

SRS/DEP



a secreto agravio, secreta venganza

a su tiempo maduran las uvas

DEP

a todo le llega su fin

SRS

a tal seor, tal honor





JUNCEDA/SRS





JUNCEDA/SRS/DEP























JUNCEDA/SRS









:hE



JUNCEDA/DEP







ZD









SDUDVLQyQLPD

ZD

7RGROOHJDDVXWLHPSR

SDUDVLQyQLPD

ZD

&DGDFRVDDVXWLHPSR

PRUIRVLQWiFWLFD

ZD

FRQHOWLHPSRPDGXUDQODVXYDV

PRUIRVLQWiFWLFD

ZD

$VXWLHPSRPDGXUDQODVEUHYDV

ZD



FRQHOWLHPSRPDGXUDQODVEUHYDV

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

$UtRYXHOWRJDQDQFLDGHSHVFDGRU

1DGLHHVLQGLVSHQVDEOH


4XLHQIXHFRFLQHURDQWHVTXHIUDLOHORTXHSDVDHQODFRFLQD
ELHQVDEH

$SHUURYLHMRQRFX]FX]

$SHUURYLHMRQRWXVWXV

$SHUURYLHMRQXQFDFX]FX]













DSUHJXQWDVQHFLDVRUHMDVVRUGDV

DSDODEUDVORFDVRUHMDVVRUGDV

ZD

ZD





W

:E

ZD

ZD

^Z^





$ODWHUFHUDTXH'LRVPHODSURPHWD





>D>E

JUNCEDA/SRS/DEP

^

:hE

:hE

JUNCEDA/SRS
JUNCEDA/SRS








:hE

:hE^Z^



:hE^Z^














:hE^Z^W





%LHQVHHVWi6DQ3HGURHQ5RPDDXQTXHQRFRPD




1RGHMHVFDPLQRYLHMRSRUVHQGHURQXHYR




0iVYDOHEXHQDSRVHVLyQTXHODUJDHVSHUDQ]D

0iVYDOHSDMDULOORHQPDQRTXHEXLWUHYRODQGR

0iVYDOHPDORFRQRFLGRTXHEXHQRSRUFRQRFHU



0HMRUHVSDQGXURTXHQLQJXQR





PiVYDOHHVRTXHQDGD

0iVYDOHSRFRTXHQDGD

%XH\YLHMRVXUFRGHUHFKR
(OPHMRUPDHVWURHVHOWLHPSR\ODPHMRUPDHVWUDOD
H[SHULHQFLD

6DEHPiVHOGLDEORSRUYLHMRTXHSRUGLDEOR

4XHUHUHVSRGHU

0iVKDFHHOTXHUHUTXHHOSRGHU

3RUODSHDQDVHDGRUDDOVDQWR



3DQSRUSDQYLQRSRUYLQR



(OPiVGLHVWUROD\HUUD
(OSDQSDQ\HOYLQRYLQR

(OPHMRUHVFULEDQRHFKDXQERUUyQ

$OPHMRUJDOJRVHOHHVFDSDXQDOLHEUH

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD^Z^

ZD

ZD

ZD

50

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD


ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

Y

>



^

        

:hE



:hE^Z^W









:hE





JUNCEDA/SRS








DEP

al ganado esquilado, manda dios viento


moderado



SRS

al buen pagador, no le duelen prendas








DEP

a todo le llega su turno



SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

PRUIROyJLFD

SDUDVLQyQLPD

PRUIRVLQWiFWLFD

SDUDVLQyQLPD

Op[LFD

Op[LFD

SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

RUGHQ













>D>E

:hE^Z^W



:hE^Z^



0iVYDOHTXHVREUHTXHIDOWH
0iVYDOHPDxDTXHIXHU]D\PiVDTXLHQ'LRVHVIXHU]D

W

^Z^

^Z^W

ms vale caer en gracia que ser gracioso

ms vale que sobre que no que falte

ms vale maa que fuerza



:hE















:hE^Z^W










:hE^Z^W











:hE^Z^W










:hE














Y

Y

Y

,

E

E

1RKD\DWDMRVLQWUDEDMRQLURGHRVLQSDWHR

1RHVWDQEUDYRHOOHyQFRPRORSLQWDQ

1RHVWRGRHOVD\DODOIRUMDV

1RWRGRHOPRQWHHVRUpJDQR




1RHVRURWRGRORTXHUHOXFHQLKDULQDWRGRORTXHEODQTXHD

/RTXHKDVGHKDFHUQRGLJDVFUDVSRQODPDQR\KD]

$QWHVKR\TXHPDxDQD

E



D

W

0iVYDOHDSUHQGHUGHYLHMRTXHPRULUQHFLR

:hE^Z^W







0iVYDOHVRORDQGDUTXHPDOFDVDU

0iVYDOHHVWDUVRORTXHPDODFRPSDxDGR

PiVYDOHVDEHUTXHKDEHUSDUDQRPHQHVWHU





D

D

D

D

1RGHMHVORJDQDGRSRUORTXHKDVGHJDQDU





:hE^Z^W






















ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

SDUDVLQyQLPD

ZD
ZD

PRUIRVLQWiFWLFD



SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

PRUIRVLQWiFWLFD

SDUDVLQyQLPD

PRUIRVLQWiFWLFD

DPSOLDFLyQ

SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

Op[LFD

SDUDVLQyQLPD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

:hE

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

>D>E



:hE

:hE^Z^

:hE^Z^W














:hE^Z^W

:hEW

W

W

W

W





no hay da sin noche

no hay dos sin tres

no hay imposibles

no hay mejor maestra que la necesidad

ZD
ZD





1RVHSXHGHHVWDUDELHQFRQWRGRHOPXQGR
Y

1RVHKL]RODPLHOSDUDODERFDGHODVQR
7DOVDEHHODVQRTXpFRVDHVPHOFRFKD
8QDFRVDHVSUHGLFDU\RWUDGDUWULJR
&DFDUHDU\QRSRQHUKXHYR

W

W
W
W

W



W

^Z^



^Z^

no hay que hablar mal de los muertos

no hay que jugar con la salud


no hay que mirar atrs
no juzguis, y no seris juzgados

no se puede agradar a todos

no se puede servir a dios y al diablo

no es la miel para la boca del asno

ZD

4XLHQPXFKRRIUHFHSRFRGD




ZD

'HOGLFKRDOKHFKRKD\JUDQWUHFKR

ZD

ZD

ZD





ZD

ZD





'HFLU\KDFHUQRFRPHQDXQDPHVD




W

no hay primera sin segunda





SDUDVLQyQLPD

ZD

0iVGLVFXUUHXQKDPEULHQWRTXHFLHQOHWUDGRV

no es lo mismo predicar que dar trigo

SDUDVLQyQLPD

ZD

ODQHFHVLGDGHVPDGUHGHLQYHQWLYD

SDUDVLQyQLPD

ZD

/DQHFHVLGDGHVPDGUHGHODKDELOLGDG

SDUDVLQyQLPD

ZD

/DQHFHVLGDGKDFHPDHVWURV

Op[LFD

ZD

1RKD\PHMRUPDHVWUDTXHHOKDPEUH






ZD

1RKD\PHMRUPDHVWUDTXHQHFHVLGDG\SREUH]D

:hE

:hE

:hE

:hE

ZD

ZD



W











E

^



:hE








>D>E

ZD

&DGDFDEHOORKDFHVXVRPEUDHQHOVXHOR


ZD
W

8QDFRVDHVFRUUHU\RWUDOOHJDU






^Z^
^Z^

no te acostars sin saber una cosa ms

no se muere ms que una vez


no se puede juzgar por las apariencias

1RSRUPXFKRPDGUXJDUDPDQHFHPiVDtQD

^Z^

no por mucho madrugar, amanece ms


temprano

no hay mal que cien aos dure

ZD

QXQFDWHDFRVWDUiVVLQVDEHUXQDFRVDPiVV
$ODFDPDQRWHLUiVVLQVDEHUXQDFRVDPiV

^Z^









ZD

1RKD\PDOTXHFLHQDxRVGXUHQLFXHUSRTXHORUHVLVWD

ZD




ZD
ZD

1RVRQWRGRVORVGHGRVGHODPDQRLJXDOHV
1RKD\PDOTXHFLHQDxRVGXUHQLFXHUSRTXHORDJXDQWH

1RKD\PDOTXHFLHQDxRVGXUHQLELHQTXHDHOORVDWXUH

ZD

^Z^
^Z^W

ZD
ZD

>

7RGRVORVGtDVVHDSUHQGHDOJR

ZD








ZD

E

ZD

E

ZD

E










ZD

ZD

^Z^



^Z^

no hay que pedir peras al olmo

ZD

1RKD\TXHHFKDUODVRJDWUDVHOFDOGHUR

Op[LFD

ZD

1RKD\TXHHPSH]DUODFDVDSRUODFKLPHQHD

^Z^

ZD

ZD

/DOLPDOLPDDODOLPD

E

ZD

(OTXHHVGHWXSURIHVLyQpVHHVWXSHUGLFLyQ

ZD

1RKD\SHRUFXxDTXHODGHODPLVPDPDGHUD


ZD

1RKD\SHRUDVWLOODTXHODGHODPLVPDPDGHUD

^Z^

ZD

ZD

&KLTXLWRSHURPDWyQ

1RKD\SHRUDVWLOODTXHODGHOPLVPRSDOR

ZD

&DGDUHQDFXDMRWLHQHVXFXDMR





ZD

&DGDKRUPLJDWLHQHVXLUD







no hay que empezar la casa por el tejado

no hay peor cua que la del mismo palo

ZD

1RKD\HQHPLJRSHTXHxR

^Z^

no hay enemigo chico

ZD

&XDQGRHOUtRVXHQDDJXDOOHYD

^Z^

^Z^

no hay efecto sin causa

no es lo mismo ser que parecer

no todos los das son iguales










>D>E

no hay peor ciego que el que no quiere ver


no hay rosas sin espinas

:hE



W





Z


W









:hE
W

















4XLHQEXVFDKDOOD )XHQWHRUDO 
Y
Y


4XLHQDYLVDQRHVWUDLGRU IXHQWHRUDO 
(OTXHODEXVFDODKDOOD )XHQWHRUDO 

>^



4XLHQEHVWLDYDD5RPDEHVWLDUHWRUQD



4XLHQDOJRTXLHUHDOJROHFXHVWD )XHQWHVRUDOHV 

3HUURVTXHFRQORERVPDWDORERVORPDWDQ

ZD

ZD
ZD

ZD
ZD^Z^
ZD

ZD

ZD

:hE

ZD^Z^W

ZD


ZD

^Z^W
W
4XLHQDKLHUURPDWDDKLHUURPXHUH

ZD

1DGLHSXHGHVHUMXH]\SDUWH

^Z^W

ZD
ZD

ZD

E








ZD
ZD
ZD

6LHPSUHTXHKDOORYLGRKDHVFDPSDGR
1RKD\SHRUVRUGRTXHHOTXHQRTXLHUHRtU
1RKD\FDUQHVLQKXHVR

ZD

ZD

(QHVWHPXQGRQDGDGXUDTXLHQKR\WLULWDPDxDQDVXGD

E

ZD



ZD

ZD

1RKD\QXEODGRTXHGXUHXQDxR

E

ZD

1RKD\PDOWDQJUDYHTXHVLQRDFDEDQRVHDFDEH

ZD

ZD

1RKD\PDOTXHHOWLHPSRQRDOLYLHVXWRUPHQWR

E

ZD

QRKD\GRORUTXHQRFDQVH\TXHHOWLHPSRQRDPDQVH














ZD

E

ZD

ZD

1RKD\PDOTXHGXUHFLHQDxRV )XHQWHRUDO 

E

ZD

ZD

1RKD\ELHQTXHGXUHQLPDOTXHQRVHDFDEH

1RKD\PDOQLELHQTXHFLHQDxRVGXUH

no slo de pan vive el hombre












^Z^W
^Z^W












no se puede ser juez y parte




















>D>E

W



:hE








:hE



:hE

W

W

W




























:hE












:hE











W









:hE
























E

E

E

,

Y

Y

Y

Y&

4XLHQTXLHUHSHFHVTXHVHPRMHHOFXOR

4XLHQSDJDPDQGD






4LHQQRVHFRQVXHODHVSRUTXHQRTXLHUH )XHQWHRUDO 

3HUURSRUILDGRVDFDPHQGUXJR

4XLHQQROORUDQRPDPD )XHQWHRUDO 

Y&

(OTXHPHQRVFRUUHYXHOD



HOTXHURPSHSDJD

TXLHQORKL]RTXHORSDJXH

4XLHQODKDFHODSDJD )XHQWHRUDO 

4XLHQJXDUGDKDOOD
4XLHQFRPH\FRQGHVDGRVYHFHVSRQHODPHVD4XLHQHQGXUD
FDEDOOHURYDHQEXHQDPXOD4XLHQPXFKRSRQHODPHVDQR
WHQGUiODEROVDUHWHVD

4XLHQHVSHUDGHVHVSHUD

>



Y

4XLHQVHDGHODQWDHVHJDQD

(OTXHSULPHUROOHJDHVHODFDO]D

4XLHQGDOXHJRGDGRVYHFHV

HOTXHGDOXHJRGDGRVYHFHV

4XLHQGDSUHVWRGDGRVYHFHV

TXLHQGDSULPHURGDGRVYHFHV

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD^Z^

W

ZD

ZD

ZD
ZD^Z^

ZD

:hE

:hE

ZD

^Z^

ZD

ZD

ZD^Z^W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

^Z^

^Z^

ZD

ZD




SDUDVLQyQLPD




EdKE/DK

EdKE/DK

>D>E

:hE^Z^WZD



:hE







:hE^Z^W










(OTXHKDPEUHWLHQHFRQSDQVXHxD
6RxDEDHOFLHJRTXHYHtD\VRxDEDORTXHTXHUtD




^Z^


quien hambre tiene, con pan suea




ZD
ZD

:hE





^Z^WZD


&


^Z^WZD

4XLHQFDQWDVXVPDOHVHVSDQWD

SDUDVLQyQLPD
Op[LFD

:hE

ZD

^Z^ZD

:hE

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

Op[LFD

PRUIRVLQWiFWLFD

&





Y

Y

4XLHQELHQWHTXLHUDWHKDUiOORUDU



4XLHQWLHQHSDGULQRVHEDXWL]D
4XLHQELHQTXLHUHWDUGHROYLGD

ZD

ZD


Op[LFD
Op[LFD
















:hE^Z^W








^Z^

quien bien ama, tarde olvida



&

&










ZD
ZD
ZD

Y
&
Y

W


HOTXHWLHQHERFDVHHTXLYRFD

ZD

ZD

^Z^

ZD

ZD

ZD^Z^W

ZD^Z^W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

:hE^Z^W



&RPRVLHPEUHVUHFRJHUiV

4XLHQELHQVLHPEUDELHQFRJH

TXLHQVLHPEUDUHFRJH



4XLHQVHTXHPDDMRVFRPH

4XLHQVHSLFDDMRVKDFRPLGR

4XLHQVHSLFDDMRVFRPH

([FXVDQRSHGLGDODFXOSDGHFODUDGD



^

E

E


W
        

:hE^Z^W

















W


:hEW





W

























>D>E



^Z^

quien juega con fuego, se quema





ZD
ZD
ZD
ZD

4XLHQFRQIXHJRMXHJDVHTXHPD
Y






:hE^Z^W



















:hE^Z^W







:hE^Z^W

4XLHQVHSLFDDMRVFRPH





$OTXHOHSLTXHTXHVHUDVTXH

ZD

$ODODUJDHOJDOJRDODOLHEUHPDWD






HOTXHPXFKRDEDUFDSRFRDSULHWD



,






6LPXFKRVHWLHQHPXFKRVHJDVWD\PiVVHTXLHUH

&XDQWRPiVVHWLHQHPiVVHGHVHD\TXLHUH

(ODYDURFXDQWRPiVWLHQHPiVTXLHUH

(OTXHPiVWLHQHPiVTXLHUH

ZD

ZDW

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

SDUDVLQyQLPD

SDUDVLQyQLPD

ZD

&XDQGRGHPDODSDUWHYLHQHODRYHMDDOOiYDODSHOOHMD

ZD

ZD

$PDOFRPLHQ]RPDOILQ

6LHOSULQFLSLRVH\HUUDQRSXHGHVHJXLUVHILQEXHQR


ZD

ZD

&

SDUDVLQyQLPD

$PDOSULQFLSLRQRKD\EXHQILQ

ZD

/RTXHPDOHPSLH]DPDODFDED

ZD

ZD

ZD

Y

ZD

ZD



^Z^

ZD



quien le pique, que se rasque

ZD

(OTXHODVLJXHODFRQVLJXH

$OFDQ]DTXLHQQRFDQVD

ZD
ZD
ZD

(OSH]TXHEXVFDHODQ]XHOREXVFDVXGXHOR
>
d



ZD

Y










ZD

Y

^Z^W

ZD

&

ZD

Y

ZD

PHMRUHVFXUDUVHHQVDOXG
,

(OTXHKL]RODOH\KL]RODWUDPSD )XHQWHRUDO 

quien la sigue, la consigue










^Z^

quien hizo la ley, hizo la trampa











>D>E

^Z^

^Z^

:hE

:hE

quien no espera, no alcanza

quien no ha visto Sevilla, no ha visto


maravilla





ZD

Y











(OTXHUtHHO~OWLPRUtHPHMRU

ZD

ZD

ZD

E
(OTXHUtHHO~OWLPRUtHGRVYHFHV

ZD

Y

ZD








W


ZD

$TXLHQORTXLHUHFHOHVWHTXHOHFXHVWH

W



^Z^W

quien puede lo ms, puede lo menos

ZD

3DUWH1LFROiVSDUDVtORPiV


ZD

Y

ZD

ZD



&

ZD



^Z^

ZD

W







quien parte y reparte se lleva la mejor parte

ZD

4XLHQSDJDGHVFDQVD\TXLHQFREUDPiV

^Z^

quien paga, descansa

:hE



:hE

ZD



Y



ZD

ZD

ZD



Y

4XLHQQRWHFRQRFHTXHWHFRPSUH



$SUHQGL]GHPXFKRPDHVWURGHQDGD

^Z^


quien no avanza, retrocede



>D>E



WZWW^Z^
WZWW^Z^


WZWW^Z^
WZW
WZW
WZWW

WZW
WZW
WZWW^Z^


WZWW^Z^

WZWW^Z^


WZWW



WZW
WZW
WZW























^

d

















ZZ







^

^&

^^




WZWW^Z^

^KhZ



WZD/

s

sZ/Ed

K




YZZ

/Z

/ZZ



Z



W



d

Y

Y

^



/











d

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

^KhZ

dzW
sZ/Ed

W>h^hEdzWsZ/Ed

>D>E

WZWW^Z^


WZWW
WZWW

WZWW

WZW
WZWW^Z^
WZWW


WZWW





WZW





WZW
W^Z^





WZW







































EW






























WZWW^Z^


















YEW

EW

EW

EW

EW

EW

K











/

/

/









^

^

^

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

W

ZD

ZD

ZD

W

ZD

W

W

ZD

ZD

ZD

>D>E



WZWW^Z^
WZW
W



WZWW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
WZW
W
W
WZW

WZWW








































WZW

WZWW^Z^
















WZW




WZW
WZW













WZWW^Z^





D






D

D
D


/

K
D
D

/

D

D


D



/











>







ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD
ZD

ZD
ZD^Z^
ZD

ZD

ZD

ZD

WZW
ZD



WZW

W

ZD

ZD


ZD

ZD

ZDW

ZD

ZD



































>D>E

W

W










W




W^Z^

^Z^
^Z^
WZWW












WZW
WZW
W
W
















/Z

D

h

D

D





ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

WZW

ZD

ZD


ZD

ZDWZW

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

W

ZD

/

/


D



/

/





h

D

K

D





&

ZD

ZD



           

WZW
         

WZW



W^Z^










W









>

D

WZW

ZD

ZD

W

D






WZW


WZW











>D>E

WZW^Z^
WZWW^Z^







WZWW
WZWW

WZW
WZWW
WZW
WZWW
WZW


WZWW
W
^Z^W


























WZWW


















WZW








WZWW^Z^





W




W





















/




:'

K



K



/

W

'

>

/

/



>

W

W

/&

D


/


/

D

DZ

DZ

/Z

ZD




ZD

ZD

W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD







>D>E

W

W
W
W
W














W










W


W





W
























W
W












W




W
W



























>

K

K



K

>

>

/

/

/



K

K

K

K


K

>




^











h




/

/

/

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD


ZD

W

W

W

ZD

ZD

ZD


W

ZD

ZD

ZD



















>D>E

W
W


















W

W



W














W



W




>

>


>





>

Y

K

>





>

d



Y







W




^Z^















ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

^Z^







>D>E

W
WZW





























WZW^Z^W



















W











W




W













Y




Y
dZY

K

E



>

h

Y



d







Y



/





h



ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

WZW

ZD

ZD

ZD

W

ZD

ZD

ZD







>D>E

WZWW^Z^

W







WZW^Z^








WZW^Z^W






WZW





W



















W^Z^











WZW



W^Z^

















/




Y

/

h

h

>

Y

>

d



/

>

Y

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

^Z^ZD

ZD

ZD

ZD







>D>E



WZW^Z^W
WZWW^Z^

















W












^Z^







^Z^







WZW





WZWW^Z^

W^Z^












W

















Z
























Z

Y

W

Y



Y



>

>


Y

^

>

Y
^

YZ

D


Y

Z

YZ

D

d

Y
/
K

>

Y

/

Y

Y

Y

Y

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD


ZD

ZD


ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD





























>D>E

WZW
W


WZWW^Z^


W
WZW
WZW^Z^
W
W

^Z^
W^Z^
WZWW^Z^



WZWW^Z^

W
WZW^Z^



W^Z^
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^













































































Y

Y

/

K

Y




Y

E
Y






>




Y

W

/

d
Y

Y


Y





Y

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD


ZD




ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD


ZD

ZD

ZD

ZD


































>D>E


W^Z^
WZW








^Z^
WZWW^Z^











WZWW^Z^



WZWW^Z^



















WZWW





















Y

Y

d

/

Y

W

>

s

W

Y

Y

Y

d



K

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

^Z^ZDW

ZD

ZD

ZD

>D>E



WZD/


:hE







^Z^









&hEd




:hE^Z^W
^Z^
^Z^W



















































:hE

:hEW





Yh/s>Ed^





















































ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

W

W

&hEd


























d/WKYh/s>E/

>D>E

W





W









:hE













:hE^Z^W

^D



:hE^Z^




















































^Z^W




W





:hE^Z^















^D



































W

W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD































>D>E

:hE
:hE
^Z^W

























^Z^W














:hE^Z^W














&
Y


&

&





/

Y

&
Y


&

/

>





/
Z

Z


>








Z


:hEW



W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

















ZD
ZD





ZD

W


W


W




:hE


W

:hE













>D>E


^Z^



^Z^






:hEW














:hE^Z^W




:hE





:hE










:hE^Z^





:hE^Z^W










^Z^W









:hE^Z^W























/



h





'

>

>

>

,

^

K

'

>

>

>

>

>



K





&





/

Y

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

















>D>E
























































:hE^Z^W






:hE^Z^







:hE^Z^








^Z^W


:hE

W






W








































Y
Y

Y



Y


ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

































>D>E


:hE^Z^W











/

Y









Y

 ^Z^

^Z^

/


:hE^Z^W

^







^

^

^

d


Y



d

d


Y



d

K





>
>

>

 ^Z^

W
W






^Z^





^Z^W








































^Z^
^Z^W

:hE^Z^





ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD









ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

































>D>E



:hE





:hE







:hE^Z^
^Z^W






















Z




W

W

W









E



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD
ZD

ZD


ZD








:hE^Z^
:hE^Z^




ZD

ZD

ZD


:hE
        

:hE


W
     

W


































ZD
ZD

ZD

/

/
Z

Z




W
Z






W



>D>E



:hE^Z^W

:hE^Z^W

:hE^Z^











:hE^Z^W

:hE

W















^Z^






D

D

D

D







D

/

/



/

D

D

D

D

D

>

/

D

D

 ^Z^














D

:hE^Z^W



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

D
D





ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

D

/

s

>

d

Y

Y


:hE^Z^W
        

:hE





:hE^Z^







:hE^Z^

















































>D>E

^Z^



:hE










:hE^Z^
:hE^Z^W






:hE
















:hE^Z^W
:hE^Z^W







:hE















W

/




Y


Y

Z

E

/

d
/
E

d





D
D
E

E

E


/

^Z^






^Z^W
       

:hE^Z^W

      

^Z^



ZD




ZD

ZD


ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD
ZD

ZD

ZD

ZD





















ZD
ZD










ZD
ZD

ZD

>D>E

:hEW

W
W
W
W













W
W
W
W

W

W



























^Z^






W





W




















:hE^Z^W








>

>

>

>

/

>

/



D

K









>



>

>

E





W

E

/

/

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

W

W

W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

W

W

ZD

ZD

ZD

ZD



































>D>E

^Z^















^Z^









^Z^




>

>

>

/

>

/

^Z^

/



^Z^





^Z^



K





^Z^



/

/

/

W

/

d



/

/
/


>


^Z^
     

^Z^










^Z^

^Z^





^Z^


















ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD













ZD








ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

>D>E


^Z^





^Z^W







:hE

^Z^W
W






^Z^W

























^Z^W














^Z^W







^Z^W














^Z^











Y
Z

d

>
Y

K

Y

Y

>

/

/

/

/



/



D





>

/

/

/

>

/

>

>

d

d

ZD
ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD





































>D>E

W

:hE







:hE
W





:hE
:hE
:hE
W



























W













Y



K

Y

Y

>

Y

Y



Y

K

K

Y



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

Y






ZD
ZD

Y
Y

ZD
ZD


Y
Y

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD



:hE
W




/
YZ

Y

E

E

/





W

:hE

W







Z








































>D>E

:hEW
W
:hE











W








:hEW

W




W






W




















































Y

Y

Y

Y

>

Y

/
Y

/

Y

W

/

Y


Y

Y

W

Y

Y





Y

W

Y

Y

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD



























>D>E

:hE^Z^W
^Z^
:hE^Z^W
:hE












^Z^



^Z^





^Z^




















Y
Y

Y

Y

Y

Y

/
Y

Y

E

E

/

Z

^Z^W





h

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD







ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

Y

Y

/

Y

Y

Y

K

/

Y


W
       

:hE^Z^W














W







W























>D>E

^Z^
^Z^








^Z^W







^Z^





^Z^





















^Z^
^Z^




Y

Y

>
Y

>

>

Y


Y

Y

Y

d

>
Y



K
>

K

K


Y

Y

Y

W

d









d
W
Y



^Z^W



^Z^





^Z^W

 :hE























ZD

ZD

ZD
ZD

ZD



ZD


ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD































>D>E





















^Z^




^Z^









:hE
:hE
:hE
^Z^








^Z^






K

W

/

Y

Y

W

/

W

/

Y


:

Y

Y

Y^

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD


ZD

ZD

ZD



ZD

YD



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

Y



^Z^



K

Y

Y



W

W

d
W

Y

Y


^Z^
    ^   

^Z^



:hE^Z^W





:hE^Z^W

:hE^Z^W










































>D>E

W
W





^Z^W

























:hE^Z^W

^Z^











:hE^Z^W













^Z^W














Y

Y

/

Y

Y

K
Y

/

Y

Y

Y

Y

Y

d

Z





d

Y

Y

/

K

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD










>D>E

WZWW^Z^





WZWW^Z^





WZWW^Z^


WZW

































WZW

^




WZWW



          
WZW






&hEd
WZWW^Z^



WZD/







W^


^D







>



























Yh/s>Ed^^WHK>^

d/WKYh/s>E/































ZD

ZD








ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

&hEd

>D>E


WZWW^Z^


WZWW^Z^



WZWW^Z^



WZWW































ZZ





















d^









ZD




ZZ




Z

Z

W







W


E



E







ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
























ZD



ZD

Y
W
ZD

E


E

W^


d WZW

>D>E

WZW

WZW
WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZWW
W
W



W



WZWW



WZWW
WZW
WZWW^Z^




^&

^^












































WZW

^

ZD
ZD
ZD

&
/




ZD



&

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD


ZD

ZD
































E





































>D>E

WZWW^Z^













WZW



WZW






















WZW

EW

































WZWW









W^Z^







YEW













>




E









E&
>E&


EW

W

>

>







E

E









WZWW





ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD









































>D>E




WZW
W



W



WZWW
W





WZW
W





WZW


























































WZWW^Z^



W

>

>







W

>

>


































ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD





































>D>E






WZW
WZW
WZW
W





W
W
W

























WZW
WZW



























WZWW



 WZW

W










D

D

D

D

D





D



D



       

WZW



W

>

>







WZW



WZW



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD











































>D>E


D



WZW
WZW
WZW






WZW

W



W
W

W

W




















































WZWW^Z^






D
D
D


^^
^^D>/s



^^^D>
/s

DD

DD

D


W


D

E

D

D



>





W
D


WZW






WZW



ZD
ZD
ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD


ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

































>D>E






W^Z^

W^Z^
^Z^
^Z^
WZWW




























W

WZW


WZW
















:



WZW

WZW



D

D

D



D

W



D

D

D

D

D





WZW




W^Z^



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD





























>D>E

W



W
W
^Z^


WZWW^Z^

WZW




































E











D

D



D

D







D







D

W



W









E

s





D



D











D









          

W

WZW



























   





ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

t

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

>D>E




















d

W

K

>




>



>

>










WZWW

WZWW



'



WZWW









D







K







'















h



WZWW













WZW

WZWW^Z^



E

WZWW





E

E













d









 WZW

WZW^Z^



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD











>D>E






W
W













          
















E

E



E





E

E

E

ZD


W
ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD


ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

E


>









K



























Y
h
Y


&




WZWW




E


























W
        

^Z^W

WZW


































>D>E

W

W
W










W






W

W

W
W






















E

E

D

D

E

E

d

d









ZD

W

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD











    



ZD





         

W



    



ZD







    



ZD

ZD

ZD

W

Y







           

W







W

E











E







W

W



>D>E

W





W
W


W








W



W
W

^Z^


























































E






D

>

D



>

^
>

Y



Zd

EE

E

E

E

E

E

Y

E



^

W

W

W

W

W

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD




























    



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

>D>E


^Z^

W




W


W
W
W
W



W


W
















































>







W



W
>

W




W






E









Y



E

E





E

^Z^







ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD


ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

































>D>E



W
W
W



WZW

W


WZW^Z^W
W^Z^




WZW
W^Z^
W^Z^



WZWW^Z^























































W






Ys
Y&
Ys

Y


Yd

Y

,
Y


,,







Y&



&

E


W
E

W








>









ZD
ZD
ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
ZD
ZD

ZD

ZD
ZD

ZD
ZD

ZD

ZD


ZD









































ZD

    



ZD

ZD

>D>E

W





W
WZW
WZW^Z^W

WZW^Z^



W

W^Z^


WZWW^Z^




































Z

























WZW^Z^






^

Y

YW

Y

YZ

WZ

WZ

Y



Y



K





Y



,

D

,

,

,d

,

Y&

&



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD









































>D>E









W
WZW























Y

Y





Y

Y

Y

Y

Y







Y


Y

Y


WZWW^Z^

WZWW^Z^



&








Y

Y









WZW^Z^W



Y&









Y



^Z^





^Z^





Y

















Z





        

W

WZW



ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
































>D>E




W



W


^Z^
W^Z^
WZWW^Z^

























































W
WZW
WZW^Z^





d


/









d









Y




Y
Y
Y

DED
Y



Y

Y



Y

ZD
ZD

ZD

ZD
ZD
ZD
ZD
ZD
ZD

ZD


ZD
ZD
ZD
ZD

ZD


ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD
ZD

ZD

ZD

ZD

ZD
































>D>E






W^Z^





W


WZW^Z^




W^Z^

WZWW^Z^
WZWW^Z^
WZW
WZWW^Z^




























































WZWW^Z^






'



Y



Y

Y





^

Y

&

Y

Y



Y

Y

Y



Y



Y

Y

Y



Y

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

























>D>E




WZWW


W^Z^
WZW


W^Z^

W








WZWW^Z^

WZWW^Z^




































































Y

Y

Y

Y





s

s

Y

Y

W



















Y^









Y

D



ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD











>D>E

WZWW^Z^








WZWW^Z^






WZWW^Z^


















































^Z^



Y

Y

Y



Y




s



s



s

D&



s

s

Y

Y

W









ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD

ZD



>D>E

You might also like