Professional Documents
Culture Documents
n. 2
Intervenes
Organizao
Maria Paula Frota e Marcia A. P. Martins
ISSN 1808-5989
Comisso Editorial
Marcia A. P. Martins
Maria Paula Frota
Paulo Henriques Britto
Conselho Editorial
Cristina Carneiro Rodrigues, UNESP-S. Jos do Rio Preto
Heloisa Gonalves Barbosa, UFRJ
Joo Azenha, USP
Lawrence Venuti, Temple University
Maria Clara Castelles de Oliveira, UFJF
Maria Lcia Vasconcellos, UFSC
Rosemary Arrojo, SUNY-Binghamton
4 | Traduo em Revista
Sumrio
Autores ..................................................................................................... 7
Resumos/Abstracts/Resums ...................................................................... 9
Apresentao ........................................................................................... 17
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador e os meandros da visibilidade 19
Lauro Maia Amorim
A (no) relao entre tradutores e copidesques no processo de edio de obra
estrangeira ............................................................................................... 37
Flvia Carneiro Anderson
A crtica de tradues .............................................................................. 69
Ivone C. Benedetti
Traduttore, traditore: as tradues brasileiras dos romances-folhetins na
imprensa carioca do sculo XIX ............................................................... 77
Pina Coco
O uso de corpora para o estudo da traduo: objetivos e pressupostos ....... 87
Carmen Dayrell
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? .........................................103
Adriana Ceschin Rieche
Como criar identidades com tradues, ou quando traduzir intervir numa
teoria .....................................................................................................129
Daniel do Nascimento e Silva
Traduo, corpos nus e troca de roupas ...................................................147
Ben Van Wyke
6 | Traduo em Revista
AUTORES
indita. Teve tradues encenadas pelo Grupo TAPA (Rio e So Paulo) e por
Gilles Gwizdek. afiliada SBAT.
anpecopi@rdc.puc-rio.br
Carmen DAYRELL doutora em Estudos da Traduo pelo Center for
Translation and Intercultural Studies (CTIS) da Universidade de Manchester
(Inglaterra). Tem mestrado em Lingstica Aplicada, na rea de Traduo, pela
Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).
tradutora (ingls-portugus) h mais de 10 anos.
c_dayrell@yahoo.com
Adriana Ceschin RIECHE graduou-se bacharel em Letras em 1988 e, desde
ento, atua como tradutora tcnica e intrprete de conferncias, frente da
Arquitexto Ltda., estando encarregada da superviso e execuo de projetos de
traduo, verso, reviso lingstica e atualizao de textos tcnicos e comerciais de diversas empresas. professora de Prtica de Traduo de Informtica
no curso de especializao em traduo da PUC-Rio. Em 2004, concluiu o
mestrado em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio.
adriana@arquitexto.com.br
Daniel do Nascimento e SILVA tradutor da Fundao CPqD Centro de
Pesquisa e Desenvolvimento em Telecomunicaes. Mestre em Lingstica pelo
Instituto de Estudos da Linguagem da Unicamp, sob orientao do professor
Kanavillil Rajagopalan, desenvolve pesquisas sobre a relao entre linguagem e
identidade, numa abordagem pragmtica, em diferentes domnios discursivos.
dnsfortal@yahoo.com.br
Ben VAN WYKE mestre em Literatura Comparada pela Binghamton
University, estado de Nova York, Estados Unidos, e administra o Translation
Referral Service da mesma universidade. Publicou tradues de poesia, fico e
textos acadmicos do espanhol e do portugus, e tem interesse pela filosofia
contempornea e teorias ps-coloniais, bem como pela relao dessas disciplinas com a teorizao e a prtica da traduo.
borinot98@hotmail.com
8 | Traduo em Revista
RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMS
Resumos/Abstracts/Resums | 9
10 | Traduo em Revista
A CRTICA DE TRADUES
LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS
Ivone C. BENEDETTI
Este texto foi lido na PUC-Rio em 5 de outubro de 2004, em uma mesaredonda que discutiu a crtica de tradues e que foi realizada por ocasio do
lanamento do primeiro nmero do presente peridico. Nele so discutidos
diversos conceitos de crtica: crtica do texto por traduzir, feita pelo prprio
tradutor, crtica do texto traduzido feita por um terceiro, crtica como julgamento, crtica como condenao etc. Conclui-se que no Brasil no h crtica
de traduo especializada, perguntando quem poderia produzi-la, se um crtico ou um tradutor.
Ce texte a t lu PUC-Rio le 5 octobre 2004, au cours dune table-ronde sur
la critique des traductions tenue loccasion de la sortie de la revue Traduo
em Revista. On y traite des divers concepts de critique : la critique du texte
traduire faite par le traducteur lui-mme, celle du texte traduit faite par un
tiers, la critique en tant que jugement, la critique en tant que condamnation
etc. On y conclut quau Brsil il ny a pas de critique de traduction specialise,
et on y pose la question de savoir qui pourrait la produire : un critique ou un
traducteur.
Resumos/Abstracts/Resums | 11
12 | Traduo em Revista
Resumos/Abstracts/Resums | 13
14 | Traduo em Revista
Resumos/Abstracts/Resums | 15
16 | Traduo em Revista
APRESENTAO
18 | Traduo em Revista
Introduo
O presente trabalho discute a relao entre traduo e adaptao refletindo sobre as diferenas, aproximaes e entrecruzamentos entre os dois conceitos
no campo da traduo literria. O trabalho busca criar um espao de reflexo no
qual os conceitos de traduo e de adaptao sejam pensados como frutos
tanto da relao entre as diferenas culturais e lingsticas como tambm de
prticas discursivas que constituem as fronteiras entre os dois conceitos.
A reflexo que aqui se prope baseia-se, em parte, na proposta de Toury
(1995), segundo a qual o conceito de traduo no representa uma identidade
fixa, na medida em que depende de fatores diversos, tais como as diferenas
culturais e histricas que possibilitam a formao de diferentes expectativas
acerca de como uma traduo pode ser produzida para atender diferentes objetivos. Uma vez que o conceito de traduo constitui-se de uma rede complexa de relaes, ele ser caracterizado por mltiplas identidades, dependentes
das foras que governam as decises a serem tomadas em uma determinada
poca (Gentzler, 1993: 128). A traduo no poderia ser, assim, facilmente
reduzida a um conceito apenas, mas poderia ser concebida como uma
textualidade marcada por uma certa mobilidade cujas margens so
estabelecidas na relao entre prticas discursivas heterogneas, que incluem as
recepes do texto original e os lugares discursivos atribudos ao tradutor e ao
adaptador em determinados espaos institucionais.
Como ressalta Hermans (1997), a traduo uma prtica concebida em
um universo institucional marcado pelo entrecruzamento de normas e discursos que podem ser conflituosos, possibilitando ou no a legitimao de certas
possibilidades tradutrias, pois
as normas no so independentes [...] das relaes sociais no interior das
comunidades, quer essas relaes sejam materiais (econmicas, legais ou
financeiras), quer sejam o que Pierre Bourdieu chama de simblicas, isto
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 19
, relaes vinculadas ao status, legitimidade e a quem a confere. evidente que em sociedades complexas e diferenciadas, coexiste uma multiplicidade
de diferentes normas que coincidem, mas que, tambm, com freqncia,
entram em conflito. O trabalho do tradutor inevitavelmente enreda-se na
diversidade dessas tramas, [na medida em que] o tradutor se inscreve na
rede das relaes sociais e discursivas existentes. (Hermans, 1997: 10)2
they will make me a king por Talvez at me faam rir (substituda por Talvez at me faam rei). A edio de 2002 traz, ainda, notas de rodap que
explicam o significado dos termos empregados por Lobato. O que chama mais
a ateno que a grande maioria das notas explicativas no se refere a termos
da cultura indiana, mas a expresses que no so comuns lngua portuguesa
brasileira, como surro, odre, refolho, marafona, parolagem etc. O
texto original, utilizado como referncia para esta pesquisa e publicado pela
editora Penguin, diferentemente da traduo de 2002, traz notas para explicar
tanto eventos histricos quanto aspectos culturais locais. Diante das modificaes empreendidas na traduo de 2002, interpretamos essa publicao como,
no mnimo, uma quarta edio, ainda que a editora a considere como primeira
edio na ficha catalogrfica.5
Kim um clssico da literatura inglesa e o romance mais destacado de
Rudyard Kipling, autor geralmente lembrado por suas posies imperialistas
pr-britnicas. A questo do imperialismo em Kipling s focalizada na introduo adaptao de Sabino, enquanto a orelha da traduo de Lobato, de
1956, realizada quando a ndia acabava de se desvincular do domnio britnico, ressalta apenas a grandeza literria da narrativa de Kipling. A adaptao
da editora Scipione apresenta uma breve introduo, no assinada,
contextualizando historicamente o autor e sua obra. Nessa introduo, desenvolve-se uma argumentao que particularmente reveladora, no somente de
uma certa concepo do que representaria a obra do autor, j indiciando problemas relativos a questes coloniais, mas tambm de um determinado discurso que se posiciona opositivamente, ainda que de forma indireta, em relao a
outras interpretaes ou reescrituras da obra de Kipling em portugus:
Apesar do patriotismo de Kipling, que o impediu, talvez, de considerar
criticamente a poltica colonialista, as primeiras tradues de Kim para a
lngua portuguesa reforaram o iderio da superioridade dos brancos ao
acrescentar no texto supostos aspectos negativos dos nativos, onde seu autor no o fez. Esta edio procura levar ao pblico leitor a ndia que Kipling
conheceu e registrou, atravs de Kim, esse fruto do contato entre as culturas
ocidental e oriental. (Kipling, 1993: 4, introduo)
Kipling
So all about India, in the most remote places, as in the most public, you
find some knot of grizzled servitors in nominal charge of an old lady who is
more or less curtained and hid away in a bullock-cart. Such men are staid
and discreet, and when a European or a high-caste native is near will net
their charge with most elaborate precautions; but in the ordinary haphazard chances of pilgrimage the precautions are not taken. The old lady is,
after all, intensily human, and lives to look upon life. (Kipling, 1989: 113)
risca certas convenes sociais que, para aquele momento, no faziam sentido
algum. Ser intensamente humana seria voltar-se para a prpria contemplao da vida, sem importar-se com certas regras de comportamento.
O trecho the old lady is, after all, intensely human, and lives to look upon
life traduzido por Lobato como A curiosidade feminina faz que elas mesmas se deixem ver. Se, no texto original, a velha senhora caracterizada como
sendo intensamente humana, na traduo ela caracteriza-se por traos que
so apresentados como caractersticas de toda mulher. Teria Lobato interpretado intensely human ou lives to look upon life como aes que se traduziriam em curiosidade feminina? Se levarmos em considerao que a velha senhora encontrava-se curiosa para conhecer o Lama j que este e Kim seguiam de perto sua escolta pela estrada talvez a opo de Lobato seja aceitvel;
porm, h, tambm, a possibilidade de se ler a a prpria configurao da
noo de esteretipo, pois em que sentido a curiosidade feminina seria substancialmente distinta da curiosidade masculina?
Na adaptao de Sabino no h nenhuma referncia a essa passagem,
focalizando-se apenas o abandono do protocolo mais estrito quando no se
fazem presentes um europeu ou um nativo de casta elevada. Sabino no apresenta, nesse trecho, qualquer caracterstica psicolgica da senhora de Kulu, ao
passo que Lobato descreve-a como exigente atributo que no descrito
no original, mas que poderia ser interpretado com base nos gestos da senhora.
Tendo realizado uma condensao, Sabino pode ter considerado esse trecho
como secundrio, j que, mais frente, o prprio Kim descreve a senhora de
modo semelhante ao narrador. Essa descrio mantida pela adaptadora.
Como se pode notar, apesar de ter sido publicada como uma traduo,
a verso de Kim (em princpio, integral) realizada por Lobato muito mais
polmica em algumas de suas passagens do que a transformao estrutural
promovida na adaptao de Eliana Sabino. Ao ter seu trabalho publicado como
adaptao, as mudanas estruturais empreendidas parecem adquirir uma certa
aceitabilidade: o termo adaptao presente na capa do livro implicitamente
indicaria ao leitor, mesmo antes de l-lo, que a obra em questo teria sido
submetida a um processo de transformao. A presena do termo adaptao,
j na capa, parece sugerir tambm transparncia por parte da editora, j que
no estaria oferecendo ao leitor o que geralmente se espera de uma traduo.
No entanto, o discurso da introduo no assinada adaptao de Sabino no
abandona a noo de fidelidade, reafirmando a posio crtica (da editora e da
adaptadora) a outras tradues que teriam deturpado aspectos fundamentais
da narrativa de Kipling.
26 | Traduo em Revista
noo de adaptao, no contexto dessa obra, teria, pelo menos, dois significados. Por um lado, uma vez que a obra tida como intraduzvel, adapt-la
significaria realizar uma condensao e/ou simplificao da mesma, contornando, como afirma Uchoa Leite (1980: 06), os problemas de linguagem e
tornando a histria acessvel a determinados pblicos, como o infantil nesse
caso, o termo adaptao seria, com freqncia, tomado como sinnimo de
condensao. Por outro lado, a adaptao seria o que justamente tornaria
traduzvel o texto original, recriando, para utilizar o termo comum no
discurso dos tradutores e poetas Augusto e Haroldo de Campos, situaes e
trocadilhos que re-estabeleceriam efeitos de sentido numa relao de reciprocidade com o texto-fonte. O pblico leitor outro fator que torna ainda mais
complexa a relao entre traduzir e adaptar e a obra de Carroll, sendo um
elemento fundamental para compreender a forma como os tradutores ou
adaptadores concebem a obra original.
Na traduo de Uchoa Leite (Editora Summus, 1980), por exemplo,
argumenta-se que a obra em questo no se confunde com literatura infantil,
sendo efetivamente um objeto de leitura para leitores adultos. Essa leitura de
Carroll vai ter uma influncia decisiva em sua traduo de 1980 (no analisada
aqui), j que at hoje ela permanece como uma referncia nos meios acadmicos. Por outro lado, na viso da tradutora Ana Maria Machado (Editora tica,
1997), Carroll , ao contrrio, o fundador da literatura infantil de verdade
(Machado, 1997: 08), e sua traduo caminharia no sentido de recuperar essa
condio. No entanto, sua traduo tem como alvo o leitor juvenil. Apesar de
fazer parte de uma srie voltada para pr-adolescentes, entre 11 e 12 anos, a
adaptao de Sevcenko (Editora Scipione, 1995)6 no promove a condensao
da obra original, recurso por meio do qual se efetivam omisses considerveis
em relao ao texto de partida o que nos leva a considerar que a noo de
condensao apenas um trao, dentre outros possveis, que poderia ser utilizado para caracterizar as adaptaes.
Neste trabalho focalizaremos especificamente a traduo da escritora
Ana Maria Machado e a adaptao de Nicolau Sevcenko. A tradutora tem o
nome presente na capa do livro (tal como Lobato, em sua traduo de Kim
publicada em 2002, incluindo tambm as edies anteriores), ao lado da
afirmao texto integral. No catlogo da editora, direcionado aos professores do ensino mdio e fundamental, a nica traduo da srie Eu leio em
que se destaca o nome do tradutor justamente a que realizada pela autora,
renomada escritora de literatura infanto-juvenil. O catlogo apresenta a srie afirmando que
28 | Traduo em Revista
Adaptao de Sevcenko
(Carroll, 1995:102)
Traduo de
Ana Maria Machado
(Carroll, 1997: 107)
Estudar os meandros que recortam o contato entre a traduo e a adaptao, revelando as superfcies irregulares desse contato, , talvez, uma possibilidade de se refletir sobre os lugares que o tradutor e o adaptador podem ocupar, sem recorrer ao relativismo conceitual que defenderia a indiferena desses
lugares e, tampouco, ao positivismo terico que reivindicaria a rigidez (ilusria) de limites conceituais universais.
___________________________________________
1
Este artigo uma verso parcialmente modificada do trabalho apresentado no III Congresso IberoAmericano de Traduo e Interpretao na cidade de So Paulo, em maio de 2004, na mesa-redonda
Os limites da traduo, da qual tambm participaram Cristina Rodrigues, Maria Paula Frota e
Carolina A. de Carvalho.
2
A traduo desta citao foi realizada por mim.
3
No trecho de uma resenha publicada no jornal Estado de So Paulo, Um clssico para jovens
leitores (21/9/2002), testemunha-se o longo perodo que consumiu a traduo e adaptao de
Don Quixote de Cervantes pelo renomado poeta Ferreira Gullar: A animao tomou conta de Gullar,
que durante seis meses se debruou sobre o texto original de Miguel de Cervantes para fazer a sua
adaptao: O livro guarda as caractersticas de uma poca distante, com um vocabulrio prprio,
cheio de descries, com muitas notas, que o tornam complicado para o jovem leitor.
4
Fao uso do termo verso como um conceito genrico que engloba tanto livros publicados como
tradues quanto aqueles publicados como adaptaes.
5
Nossa interpretao amparada no conceito de edio empregado pela Associao Brasileira de
Normas Tcnicas (NBR 6023 Ago/2002). Segundo a ABNT, edio corresponde a todos os
exemplares produzidos a partir de um original ou matriz. Pertencem mesma edio de uma obra
todas as suas impresses, reimpresses, tiragens, etc., produzidas diretamente ou por outros mtodos, sem modificaes, independentemente do perodo decorrido desde a primeira publicao (p.2,
grifo nosso). Como a traduo de Kim publicada em 2002 apresenta modificaes em relao s
demais tradues analisadas (uma sem data e outra de 1956), seria justificvel, de acordo com a
ABNT, sua classificao como uma nova edio (4a edio, no caso). No entanto, em entrevista por
e-mail (editoras@ibep-nacional.com.br), Tnia Andrade, Assistente de Curadoria da Companhia
Editora Nacional, informou-me que as revises e atualizaes presentes na publicao de 2002 atendem especialmente a um projeto do Fundo do Desenvolvimento da Educao. Segundo Andrade, o
livro no uma reedio, porque ainda corresponderia (3a edio) de 1945, apenas revisada e
atualizada com a data de 2002. Pode-se concluir que a editora no considera tais revises e atualizaes como modificaes que justificariam a classificao do livro como uma quarta edio, o que
parece contrariar o conceito de edio empregado pela ABNT. Com o objetivo de simplificar a
eventual consulta bibliogrfica pelo leitor deste artigo, considerarei apenas, nas referncias bibliogrficas, as informaes editorais contidas nos livros efetivamente publicados, independentemente
das normas da ABNT.
6
Apesar de ter impresso na capa o termo adaptao, o trabalho de Sevcenko apresenta, na folha de
rosto, a expresso traduo e adaptao, o que vem sugerir a complexa distribuio das fronteiras
que delimitariam os dois conceitos em seu trabalho.
7
Eis o poema original Cano do Exlio, do poeta brasileiro Gonalves Dias, no qual se baseia a
adaptao/traduo de Ana Maria Machado: Minha terra tem palmeiras/Onde canta o sabi./
As aves, que aqui gorjeiam/No gorjeiam como l. (Gonalves Dias, Obras Poticas, I, p.21).
8
Esses exemplos sugerem a existncia de discursos, concepes de traduo e de adaptao, de
leitura e mesmo de escrita que extrapolam o espao de uma capa ou mesmo de um livro.
Referncias bibliogrficas
BORBA, Maria Cristina S. (1997) Two Brazilian-Portuguese translations of
wordplay in Alices adventures in Wonderland. Cadernos de Traduo 2,
115-126.
CARROLL, Lewis (1987) Alices adventures in Wonderland. Harmondsworth:
Penguin.
_____ (1980) Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas e Atravs do espelho e o
que Alice encontrou l. Trad. de Sebastio Uchoa Leite. 3a ed. So Paulo:
Summus Editorial.
______ (1995) Alice no Pas das Maravilhas. Adaptao de Nicolau Sevcenko.
So Paulo: Scipione.
______ (1997) Alice no Pas das Maravilhas. Trad. de Ana Maria Machado.
So Paulo: tica.
______ (2002) Alice: edio comentada. Trad. de Maria Luiza X. de A. Borges.
So Paulo: Jorge Zahar Editor.
CECCANTINI, Joo Lus (1997) A adaptao dos clssicos. Proleitura, 6-7.
So Paulo, Abril.
GENTZLER, Edwin (1993) Contemporary translation theories. London/New
York: Routledge.
HERMANS, Theo (1997) Translation as institution. Snell-Hornby et al. (orgs.).
Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
JUVENIS DA TICA: Catlogo geral e lanamentos do primeiro semestre de
1997. So Paulo: tica. Semestral.
KIPLING, Rudyard (1989) London: Penguin. 366p.
______ (1934) Kim. Trad. de Antonio Baptista Pereira. So Paulo: Editora
Nacional. 390 p.
______ (1945) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. 3a ed. So Paulo: Editora
Nacional. 343p.
______ (1956) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. So Paulo: Editora Nacional.
299p.
______ (s.d.) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. So Paulo: Editora Nacional.
295p.
______ (2002) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. 1a ed. So Paulo: Editora
Nacional. 240p.
______ (1993) Kim. Adapt. de Eliana Sabino. 2a ed. So Paulo: Scipione.
128p.
34 | Traduo em Revista
36 | Traduo em Revista
I. Introduo
O revisor tem de ser neutro pela natureza de seu trabalho. Se ele no
conseguir manter neutralidade desde o incio, no pode ser revisor. Eu,
como tradutora, cobro respeito pela minha escolha de traduo.
(Regina Motta, tradutora)
nal que costuma ter bastante autonomia para alterar e adequar o que julgar
necessrio, faz um cotejo do texto traduzido com o texto na lngua-fonte. Aps
esse trabalho, so feitas em geral mais duas revises, as quais se concentram em
erros de ortografia, sinais de pontuao e conferncia de diagramao nesses casos, sem o cotejo com o texto-fonte. Os revisores costumam ter menos
autonomia do que os copidesques para intervir no texto (ver Linz, 2004: 156). Dependendo da obra, pode ser realizada tambm uma reviso tcnica. O
processo editorial envolve, portanto, toda uma seqncia de trabalhos no texto
em que cada um vai retrabalhando o texto anterior.
Mas ainda falta ao tradutor a conscincia de que sua traduo s sua at o
dia em que a entregou editora. A edio de qualquer obra um trabalho
de equipe que se inicia antes da compra dos direitos de traduo e se prolonga por vrios meses. O texto final representa o trabalho dos vrios profissionais, dos mais diversos nveis de cultura e entendimento, que iro cotejar, compor e revisar a traduo sem que o seu autor volte a ser consultado. Para o tradutor profissional de fico tal padro s muda quando se
trata de uma obra de fico de grande projeo internacional, como um
Harry Potter, por exemplo. (Wyler, 2003:196)
de seu confronto com o texto-fonte: Havia uma traduo que parecia l aos editores perfeita, eu fui checar palavra por palavra com o original, cortei muita coisa, fiz
uma reviso, um copy desk violento nessas tradues (Barroso, 1995: 36).
Dada a escassez de trabalhos sobre essa relao e a variao terminolgica
das profisses envolvidas no processo editorial, para os fins deste estudo vamos
adotar as seguintes definies:
a. Copidesque Aquele que se encarrega de fazer o cotejo da traduo com o
original a fim de verificar eventuais erros de interpretao, redao, saltos etc.
Ele busca tambm manter a consistncia e o estilo, alm de adequar o texto a
glossrios e linhas editoriais. (Cabe acrescentar que o termo copidesque tambm pode designar o processo de reviso realizado por esse profissional, mas
nesse caso optamos por utilizar a forma menos comum copidescagem.)
b. Revisor Aquele que faz a avaliao somente da traduo, sem cotejo, sobretudo para verificar se o tradutor conseguiu adequ-la satisfatoriamente
lngua-meta e para corrigir eventuais deslizes gramaticais.
c. Revisor tcnico Aquele que, na condio de especialista em reas especficas do saber, avalia a pertinncia e adequao dos termos e conceitos tcnicos.
d. Preparador Aquele que lida apenas com os elementos grficos do texto. Em
algumas editoras, no entanto, esse termo utilizado como sinnimo de copidesque.
Essa confuso de nomenclatura fica muito clara nos depoimentos de
tradutores e copidesques usados como base para o presente trabalho. Por esse
motivo, exceo das epgrafes, optamos por uniformiz-los adotando apenas
os termos copidesque e copidescagem, que aparecero entre colchetes nas
citaes.
II. Metodologia
Uma vez escolhidos os profissionais que iramos entrevistar, elaboramos
dois questionrios, um a ser enviado a tradutores e o outro, a copidesques,
com o objetivo de averiguar o que cada um deles pensa no s a respeito do
processo no qual eles prprios esto inseridos, como tambm da atividade do
outro. Os questionrios enviados so os seguintes:
Tradutores:
1. H quanto tempo voc exerce a profisso de tradutor?
2. Em sua opinio, qual seria o papel ideal do copidesque/revisor? O que de
fato ocorre est muito distante desse ideal?
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 39
3. Voc acredita que o tradutor cobra do copidesque/revisor uma neutralidade impossvel? A seu ver h uma luta pelo poder entre o tradutor e o copidesque/revisor?
4. Uma vez terminada a copidescagem/reviso de um trabalho seu, a editora
lhe permite opinar a respeito da mesma? Quem escolhe a verso final, voc ou
o copidesque/revisor? H quanto tempo isso ocorre?
5. Em sua opinio, a quem caberia a palavra final no tocante a textos traduzidos, ao tradutor ou ao copidesque/revisor?
6. J teve algum desentendimento com editores no que tange copidescagem/
reviso de suas tradues? Em caso afirmativo, o que aconteceu?
7. Por favor, assinale a situao com a qual se identifica:
( ) Nunca tive problemas com revisores
( ) J tive problemas com revisores, mas atualmente no tenho mais
( ) Tive problemas com revisores em todas as tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 75% das tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 50% das tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 25% das tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 5% das tradues que realizei at o momento
Copidesques:
1. H quanto tempo voc exerce a profisso de copidesque/revisor?
2. Em sua opinio, qual seria o papel ideal do copidesque/revisor? O que de
fato ocorre est muito distante desse ideal?
3. Voc acredita que o tradutor cobra do copidesque/revisor uma neutralidade
impossvel? A seu ver h uma luta pelo poder entre o copidesque/revisor e o
tradutor?
4. O seu trabalho de copidescagem/reviso o ltimo passo antes da publicao do livro? Caso no seja, costuma ter a oportunidade de opinar a respeito de
possveis modificaes feitas em sua reviso? Considera que essas modificaes
podem ser realizadas sem o seu consentimento?
5. Na editora para a qual voc trabalha o texto traduzido costuma ser reenviado
ao tradutor aps passar pela copidescagem/reviso/reviso tcnica?
6. O tradutor tem o direito de opinar a respeito da copidescagem/reviso? A
quem voc acha que deve caber a palavra final no tocante a textos traduzidos,
ao tradutor ou ao copidesque/revisor?
7. J teve algum desentendimento com editores em funo de um trabalho de
copidescagem/reviso? Em caso afirmativo, o que aconteceu?
40 | Traduo em Revista
um encontro fsico entre esses dois profissionais, tal como pareceu a alguns dos
entrevistados. Temos conscincia de que as editoras que promovem encontros
entre tradutores e copidesques so excees; entretanto, isso no significa que o
vnculo imposto pelo processo de edio do livro no exista. Ao contrrio do que
tipicamente ocorre na relao tradutor-autor, tradutores e copidesques podem
acompanhar as modificaes feitas no texto traduzido, j que conhecem o seu
idioma. Muito embora se possam citar autores que acompanham(ram) as tradues de suas obras como o caso do escritor alemo Gnter Grass, para quem
o encontro regular com tradutores no s uma garantia de qualidade para
veiculao de suas obras, como tambm uma forma de rel-las de forma intensa
(ver Mello, 2004), e do poliglota Guimares Rosa, que se correspondeu com
vrios tradutores, em especial com Edoardo Bizzarri, que verteu para o italiano
Corpo de baile a grande maioria no chega a esse ponto, em funo da prpria
barreira criada pelos idiomas estrangeiros. Como essa barreira no ocorre entre
tradutores e copidesques, no raro encontrar publicados depoimentos de tradutores revoltados com alteraes que consideraram indevidas. Parece-nos ento
pertinente questionar se o tradutor, apesar de inevitavelmente operar uma interveno no texto que traduz, no exige do copidesque, contraditoriamente, uma
neutralidade impossvel. o que procuraremos avaliar neste trabalho.
De acordo com Martins (2004), muitas das formas atravs das quais
pensamos a linguagem correspondem herana que nos foi deixada pelos gregos. O pensar filosfico nasceu como alternativa ao discurso mtico para a
explicao das coisas. Desde muito cedo houve, nessa nova busca pela verdade, uma polarizao entre os sofistas, por um lado, e os filsofos ditos socrticos,
Scrates, Plato e Aristteles, por outro. Como os sofistas consideram que as
coisas no possuem essncia prpria, a verdade encarada como algo relativo;
por outro lado, como os socrticos acreditam que as coisas tm uma essncia
permanente, ento h nelas uma verdade nica.
42 | Traduo em Revista
Os relativistas, a exemplo dos sofistas, rompem com essa viso, afirmando que os povos recortam e organizam a realidade de formas diferentes e que as
lnguas so, na verdade, sistemas de organizao do mundo. Os significados j
no so vistos como coisas, reais ou mentais, pois correspondem somente aos
usos culturalmente determinados que se fazem das palavras. A linguagem
entendida, sob esse ponto de vista, como uma prxis circunstanciada pela cultura, pela histria e pelas idiossincrasias de cada ocasio (ver Martins, op. cit.,
p. 470). Como conseqncia desse modo de ver as lnguas e os significados, a
traduo passa a ser considerada impossvel, uma vez que nas diferentes lnguas o recorte da realidade no igual: No podemos traduzir porque nunca
falamos exatamente da mesma coisa, mesmo quando falamos de um mesmo
objeto, em duas lnguas diferentes (Mounin, op. cit., p. 58). O tradutor, por
sua vez, passa a ser visto como um traidor porque nunca conseguir reproduzir
exatamente o que o autor disse; da o famoso adgio italiano: traduttore traditore.
Esta tese [o relativismo lingstico] implica literalmente [...] a negao de
qualquer possibilidade de traduo (ibid, p. 55). Veja-se que por trs dessa
crena na intraduzibilidade decorrente da tese relativista subjaz aquele mesmo
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 43
base nesse modelo que se tecem comentrios do tipo: Aprecie-se ainda esta
traio deslavada ao pensamento do autor ou Trata-se de uma traduo absolutamente infiel (Moura, [1944]2003: 194, 208). Ou seja, de acordo com
essa viso de original e autoria,
a interferncia do tradutor, por mais bem intencionada e apropriada que
seja, ser sempre o ato de um intruso mal visto, condenado misso impossvel de repetir os significados de outro sem toc-los e sem marc-los com
seu prprio desejo autoral. Assim, defende-se a produo dos originais
como atividade essencialmente criativa e, uma vez criado, qualquer texto
dever ser (e significar) apenas aquilo que seu Autor, seu amo e senhor,
desejar. (Arrojo, 2003: 3)
Mas isso traz a lume paradoxos: se o autor est morto enquanto criador,
por que o tradutor reivindicaria o prestgio da autoria? Segundo Frota, Barthes
46 | Traduo em Revista
No restam dvidas de que essas novas formas de encarar o ato de leitura contriburam para destacar o papel ativo do tradutor. De acordo com Fish,
para que uma interpretao seja considerada adequada, ela precisa ser aceita
pela comunidade interpretativa em que formulada: se uma traduo aceita
por leitores de determinada comunidade, isso significa que ela est correta.
Desconstroem-se as idias de que o desejo e os significados do autor precisam
ser protegidos a qualquer custo, e de que o tradutor deve ter uma escrita neutra.
inevitvel a interferncia de elementos tais como crenas e valores no processo
de compreenso, j que as convenes discursivas utilizadas refletem esses valores
e crenas, isto , so determinadas socialmente (De Paula, Ilg, 2004: 47).
Isso nos levaria a concluir que, da mesma forma, o papel do copidesque
tampouco pode ser passivo, uma vez que sua leitura sofrer influncia no s
do contexto no qual ele se insere, como tambm de toda uma dimenso de
subjetividade que vai alm das intervenes de natureza estritamente scioculturais (ver Frota, 2000: 18). Na prxima seo, falaremos brevemente sobre
essa dimenso. No h como evitar, portanto, que o copidesque eventualmente faa uma leitura diferente da do tradutor e que realize alteraes no texto
vertido com base nessa interpretao divergente. A rigor isso inviabiliza a exigncia por parte de tradutores de copidescagens neutras: O [copidesque] demonstrou e documentou a prpria insensibilidade literria e bazfia nas intervenes, deturpando o pensamento do autor (Barni, tradutora).
Se h hoje entre os tradutores um movimento crescente que rejeita a
idia da sua auto-anulao, como podem eles exigir que os copidesques se
anulem? bvio que o copidesque, influenciado por seus prprios valores,
contexto, leituras etc. interpretar o texto e far as alteraes que julgar necessrias. Muitas vezes procurar tambm, tal como o tradutor, adequ-lo linha
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 47
julgamentos relativos a tal escolha. Ela prope que, alm das noes dicotmicas
de certo e errado, atribuveis quelas escolhas que na avaliao de um grupo no
do margem a questionamento ou discusso, se passe a trabalhar tambm com
uma terceira noo, intermediria e no-binria, onde se situariam as diferentes
preferncias subjetivas.
No processo tradutrio, o tradutor est constantemente escolhendo palavras, frases e efeitos em detrimento de outros. em funo dessas preferncias
subjetivas que nunca se pode afirmar, excetuando situaes onde ocorram erros tidos consensualmente em determinada comunidade como binrios, que
determinada escolha a nica correta. O processo de copidescagem um
momento delicado justamente porque pode ser realizado com base apenas em
uma lgica dicotmica do certo e errado; se isso ocorre, o copidesque pode
considerar erradas as opes do tradutor simplesmente por diferirem das
suas. Por esse motivo, um copidesque que se alinhe com a postura universalista
pode considerar incorreta a traduo de He [the father] kissed his daughter on
the mouth por Ele deu um forte abrao na filha (ver Santana, 2002). J um
copidesque que se afine com a viso ps-estruturalista da linguagem pode considerar que o tradutor procurou aproximar a traduo do contexto da lnguameta, uma vez que no Brasil os pais no costumam beijar as filhas na boca.
justamente quando atua no mbito dessas preferncias subjetivas, e no no
mbito dos erros binrios, que o processo de copidescagem parece suscitar
maior controvrsia. So inmeros os exemplos de intervenes consideradas
inadequadas pelos tradutores entrevistados neste trabalho:
a) O [copidesque] no resiste e muda trechos e termos, achando que fica
melhor assim (Quental, tradutora).
b) O [copidesque] havia feito dezenas de substituies tolas (a troca do seis
pelo meia-dzia), acrescentado erros que no existiam (Grillo, tradutor).
c) J tive problemas, quando o [copidesque] quis mostrar trabalho e mudou
coisas desnecessrias. Por exemplo: mudou via por por meio de num texto
com espao limitado (Motta, tradutora).
d) Nem todas as minhas tradues so revistas, pelo menos do meu conhecimento. As que eu recebo o retorno do [copidesque], o normal ter trs erros
corrigidos, doze erros acrescentados, e uma srie de alteraes incuas, questo
de estilo (Borten, tradutor).
H inclusive depoimentos bem-humorados sobre a interferncia do
copidesque:
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 49
Tive um desentendimento certa vez com uma [copidesque] que cismava em corrigir
umas bobagens nas tradues que eu fazia em uma editora. Da um dia fui olhar a
revista mdica recm-chegada da impresso e estava l, logo no comeo do artigo, o tal
Via de regra. Gente, eu odeio Via de regra. [...] Nunca, nunquinha, nem sob
tortura eu comeo um pargrafo com Via de regra. Da a moa ficou chateada quando eu pedi e-d-u-c-a-d-a-m-e-n-t-e que ela no fizesse mais essa alterao nos meus
textos. Pronto! Quase todos os meses ela cismava de tacar o tal VDR nos meus
textos. Havia um certo prazer naquilo, eu podia sentir de longe. [...] Tudo bem: passei
a trocar o nome da revisora. Chamei-a de Varlia (aka Valria) durante muito tempo.
Sei l, gostei...Varlia era muito mais legal. (Nascimento, tradutora)
Como maioria dos tradutores entrevistados no dada a oportunidade de opinar sobre as revises feitas em suas tradues, eles se sentem revoltados ou frustrados com as modificaes que consideram inadequadas ou desnecessrias: da as constantes queixas, encontradas no s nos depoimentos dos
tradutores entrevistados para este trabalho, como tambm em publicaes de
naturezas diversas (ver, por exemplo, Benedetti & Sobral, 2003 e site tradport). Vrios tradutores chegam ao ponto de evitar ler suas obras publicadas
ou de usar pseudnimos para evitar aborrecimentos.
quando o texto no os comporta; gralhas; saltos; redao truncada, entre outros) e propor solues; dar um parecer sobre as escolhas do tradutor e corrigir erros; lapidar o texto. Mas enquanto 44% dos tradutores criticaram a
atuao do copidesque, apenas 23% dos copidesques criticaram a atuao do
tradutor. Nesse caso, os copidesques alegaram que os tradutores tendem a se
afastar da lngua-meta e que muitas vezes eles so obrigados a refazer o trabalho, em virtude de tradues de m qualidade. Curiosamente, apenas uma
copidesque, que por sinal tambm tradutora, mencionou que deveria haver
integrao entre o trabalho do tradutor e o do copidesque. Com esse resultado, v-se novamente a diferena de opinio entre tradutores e copidesques no
que tange aos tais ajustes ou lapidagens na traduo; no mbito das escolhas subjetivas, muitos ajustes considerados adequados pelos copidesques so
tidos como interferncias indesejveis pelos tradutores.
E isso nos remete ao terceiro ponto levantado pelos tradutores. Tal como
j foi sugerido na seo IV deste trabalho, os entrevistados ressaltaram a necessidade de haver contato estreito e interao entre tradutores e copidesques.
Vrios tradutores afirmaram que muitas vezes a escolha do copidesque pode
ser melhor, no havendo, portanto, nenhum empecilho [...] em aceitar o termo sugerido pelo [copidesque], desde que dentro de um dilogo e uma troca
de idias e, principalmente, um slido embasamento gramatical, terminolgico
e cultural que justifique ou no o termo apresentado pelo [copidesque] (Levi,
tradutora). Quando o tradutor sabe que quaisquer modificaes no texto-meta
passaro pelo seu prprio crivo, parece diminuir ou cessar a cobrana de neutralidade: eu no cobro neutralidade do [copidesque]; apenas peo que todas
as decises dele passem por mim antes de o livro ir para a grfica (Britto,
tradutor).
Para que esse dilogo ocorra, o tradutor no teria que cobrar dos
copidesques mas sim dos editores, eles sim responsveis finais por eventuais
aberraes produzidas pela interao traduo/[copidescagem] (Aguiar, tradutor). Para alguns entrevistados, a luta pelo poder, ou pela visibilidade, ocorre
justamente quando no h clareza nos papis a serem desempenhados. [Portanto] o coordenador do projeto e/ou editor e/ou intermediador devem procurar
estabelecer uma relao de interao entre o tradutor e o [copidesque] (Motta,
tradutora). O dilogo entre tradutores e copidesques produtivo porque o tradutor pode ter uma idia dos pontos a melhorar, dos termos corretos a usar, o
que permite que haja um aprendizado constante (Nascimento, tradutora).
Em contraste com o que foi dito pelos tradutores, a necessidade de aparecer s foi mencionada por um copidesque, para quem h tradutores que
gostam de chamar ateno para o seu texto, muitas vezes tentando melhorar
54 | Traduo em Revista
Apesar das inmeras queixas por parte dos tradutores no que tange
copidescagem, rev-la implica um trabalho adicional, muitas vezes no-remunerado, que deve ser levado em conta: J me ocorreu reivindicar essa releitura, que
me foi concedida mas de que contudo me arrependi, porque (1) o trabalho
adicional que isto representou no acrescentou nem um tosto remunerao a
que eu j fizera direito (Flaksman, tradutor). Como essa tarefa pode ser monumental no caso de livros extensos, ela poderia explicar, talvez, a aparente
inexistncia de uma presso maior por parte dos tradutores para realiz-la. Para o
tradutor Srgio Flaksman, a falta da compensao financeira para esse trabalho
extra seria um dos mecanismos viciados a alimentar a perpetuao de profundas
deformaes nesta rea. E mais ainda quando o trabalho ainda se sujeita, ao fim
e ao cabo de toda esta releitura, a mais um nmero indeterminado de revises.
Situaes similares ocorreram com a tradutora Roberta Barni. Em uma delas, o
editor foi obrigado a admitir que eu estava certa. Resultado: pagou-me, e bem,
para que eu arrumasse de volta o texto. Na outra, entretanto,
o editor [...] reconheceu que a [copidescagem] estava desastrosa, e disse que
simplesmente no chamaria mais aquele [copidesque], mas no foi alm disso, e deixou a bomba na minha mo. Por uma questo de delicadeza para
com o autor que at tinha me indicado, tornei a arrumar tudo, mas muito a
contragosto, um trabalho danado, sem receber para isso! (Barni, tradutora)
tem essa prtica. Na editora para a qual trabalha Andr Telles, isso tampouco
costuma ser feito:
Na maior parte dos casos o texto no volta ao tradutor (seria arranjar sarna
para se coar...). Alm disso, como os tradutores so mais ou menos fixos e
trabalham h anos para a editora, devem ficar resignados ou gratos. Um
comentrio de um editor conhecido: No se pode contratar um tradutor
porque se viu o nome dele numa boa traduo. A gente contrata ele, e
depois v que o trabalho todo tinha sido do copy e da editora. (Telles,
editor, tradutor, copidesque)
no acadmicos. Assim, preciso convencer o outro de que o trabalho conjunto reduz os riscos do insucesso, o que pode significar garantia de retorno
de investimento. (Azenha, tradutor)
a meu ver um erro (Sobral, tradutor); j saiu traduo minha com erro
cometido pelo [copidesque], mas a o assunto foi resolvido entre a superviso
e o [copidesque] (Nascimento, tradutora); eu s protestei dizendo que tinham mexido muito na [copidescagem...], mas a traduo j estava publicada
e o que fazer? Alis, se eu assino um contrato de cesso de direitos, estou alienando minha obra, portanto a editora pode fazer o que quiser do texto. Se eu
no assinar o contrato, ela no me d trabalho (Falck, tradutora).
Tal como ressaltou a tradutora Celina Falck, ao entregar uma obra traduzida
editora, o tradutor de fato obrigado a assinar um contrato de cesso de direitos autorais de traduo que inclui at seus herdeiros e sucessores. Por intermdio dele, o tradutor cede e transfere [editora], em carter definitivo, a totalidade de seus direitos autorais relativos traduo, podendo esta explorar comercialmente, alterar, utilizar ou no, publicar, ceder e/ou licenciar a terceiros, no
todo ou em parte, conforme sua necessidade ou interesse.6 A incluso da palavra alterar nesse contrato no deixa dvidas sobre a forma como a editora encara
a traduo: uma etapa no processo de edio de obra estrangeira a ser modificada
livremente pelo editor. No leio a traduo publicada para no precisar discutila apenas por discutir. Uma editora somente refaria um livro que traduzi se eu
entrasse na Justia (Wyler, tradutora). Se por um lado a editora responde pelo
produto final, por outro o tradutor assina a traduo e, tal como ressaltam os
tradutores, as crticas costumam ser feitas a eles e no s editoras.
Quando questionados a respeito de desavenas com copidesques, 87%
dos tradutores afirmaram j ter tido algum tipo de problema com esse profissional. Uma tradutora chegou a afirmar ter tido problemas em 75% das
copidescagens feitas em suas tradues. Outros 25% dos tradutores entrevistados afirmaram que tiveram, mas j no tm mais dificuldades com copidesques.
Essas dificuldades terminaram ou porque os tradutores passaram a receber a
traduo ou porque simplesmente deixaram de ler o texto publicado: em 90%
das vezes, para evitar dissabores, no quero nem saber o que foi feito dos originais que entreguei (Aguiar, tradutor); as editoras no enviam as revises (Levi,
tradutora) e muito difcil eu chegar a abrir um livro com minhas tradues, o
que certamente deve me poupar muitos dissabores (Flaksman, tradutor).
J 60% dos copidesques afirmaram nunca ter se desentendido com editores. Para 25% dos que disseram j ter tido algum desentendimento, isso
ocorreu em funo de expectativas diferentes em relao ao trabalho, como
por exemplo, qualidade versus prazo (Canetti, copidesque) e deficincia na
comunicao entre as partes. J aconteceu de o editor desejar um trabalho com
pouca interveno, e eu ter interferido demais, ou vice-versa (Guimares,
copidesque). Alm disso, foram mencionados
60 | Traduo em Revista
prazos mal estipulados (alis, cada vez menores); editoras que no fazem uma
boa articulao entre seus prestadores de servio e, depois, atribuem as falhas s
a estes; tradutores que no se responsabilizam pela qualidade de seu texto [...], e
a o copi que se vire para transformar aquilo em portugus; ou copis negligentes, que deixam o trabalho pesado para o revisor. (Rodrigues, copidesque)
Esses trs exemplos evidenciam a necessidade de um bom canal de comunicao entre os profissionais envolvidos no processo editorial. A copidesque
Thelma Guimares cita o que considera ser uma boa iniciativa para o aperfeioamento da comunicao entre as partes, tomada por uma grande editora de
So Paulo: Uma pessoa do RH da prpria editora telefona para o prestador de
servios externo e pede que ele avalie o desempenho do funcionrio interno
com quem tem contato. So discutidos pontos como fluidez da comunicao,
a transparncia quanto a prazos e remunerao, dentre outros.
Ao contrrio dos tradutores, 76% dos copidesques afirmaram nunca ter
tido problemas com tradutores. Tal como mencionamos no incio do trabalho,
pela maneira como a pergunta foi formulada muitos copidesques tiveram a
impresso errnea de que nos referamos a um encontro fsico: como no
costuma haver contato entre o tradutor e [o copidesque], seria difcil haver um
confronto. J tive uma experincia que foi exatamente o contrrio, o tradutor
ficou muito agradecido porque saltos e erros da traduo dele foram descobertos e corrigidos (Silva, copidesque).
Algumas queixas de copidesques foram dirigidas a outros profissionais
envolvidos no processo editorial, o que demonstra que nem sempre h harmonia nesse processo, mesmo quando no se est falando da relao tradutorcopidesque. Isabel Rodrigues, citada acima, referiu-se a copis negligentes, que
deixam o trabalho pesado para o revisor e Andr Telles chamou ateno para
um outro tipo de relao, [essa], terrvel, do copidesque com a figura do
revisor tcnico [...], que, s vezes, invocando autoridade tcnica, impe[m] e
consolida[m] tradues infelizes.
VIII. Concluses
Tenho sempre procurado dialogar com os revisores e o resultado disso
tem sido duplamente satisfatrio: no que me diz respeito, ele me garante o conforto de uma responsabilidade compartilhada; no que respeita
ao livro em si, ele instaura uma instncia de discusso que permite conciliar e, eventualmente, harmonizar, interesses editoriais com interpretaes no coincidentes com tais interesses.
(Joo Azenha, tradutor)
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 61
Seria o texto final do processo de edio de obra estrangeira um produto de criao coletiva e a traduo um trabalho a ser continuado e modificado em etapas subseqentes (ver Linz, 2004: 27)? Caberia ao tradutor parar de
se queixar da copidescagem e assumir seu lugar como apenas um dos colaboradores na edio de um livro (ibid)? Ou caberia ao tradutor deixar de lado o
conformismo e lutar contra as atuais polticas das editoras a fim de defender
sua escrita tradutora e exigir o direito reviso da copidescagem?
Pelo que vimos, no tocante copidescagem de seus textos, a expectativa
da maior parte dos tradutores a de que o copidesque s intervenha quando
h ocorrncia de erros binrios. Quando o copidesque intervm em outras
circunstncias, a tendncia do tradutor achar que ele quer mostrar servio.
Segundo o Eurologos, site que oferece servios de traduo, entre tradutores e
copidesques haveria um implacvel cime do rival; por esse motivo, o
[copidesque] do cliente [...] no deve se deixar levar por uma intil competio
estilstica ou um confronto de personalidades, devendo resistir ao impulso natural de querer reescrever o texto, sabendo que nada mais subjetivo que o julgamento de uma linha bem traduzida (grifos nossos). A tendncia dos tradutores, de fato, encarar a copidescagem como uma etapa secundria relativamente traduo. E, ao coloc-la em uma posio secundria, os tradutores
passam a se ver como donos absolutos do texto. Os tradutores que se afinam
com a viso mais recente dos estudos da traduo, a ps-estruturalista, caem
em contradio justamente por exigirem da copidescagem uma postura neutra
e, ao mesmo tempo, ressaltarem a inevitabilidade de sua prpria interveno
na obra que traduzem.
Ao nosso ver, caberia aos tradutores a conscientizao de que, se na
relao autor-tradutor no h como o tradutor se auto-anular, tampouco na
relao tradutor-copidesque h como o copidesque se auto-anular isso seria,
tal como vimos, virtualmente impossvel. Ao exigir essa neutralidade do
copidesque, o tradutor como na viso universalista da relao tradutor-autor
contra a qual as teorias ps-estruturalistas tanto vm se opondo passa a assumir a posio de Autor com letra maiscula, colocando-se em posio superior
do copidesque ao no tom-lo como um profissional que, influenciado por sua
prpria viso de mundo e cultura, far escolhas diferentes das suas. O cerne do
problema no est nas idiossincrasias do copidesque, mas na impossibilidade de
o tradutor questionar as modificaes que a seu ver so incorretas.
A nossa defesa dessa postura diferente a ser adotada pelo tradutor no
tocante ao copidesque no significa, entretanto, que consideramos infundadas
as constantes queixas dos tradutores no que tange copidescagem. Muito pelo
62 | Traduo em Revista
ser, sem dvida alguma, um texto de melhor qualidade. Alm disso, essa troca de idias contribui para o aperfeioamento profissional do copidesque e do
tradutor:
em uma das editoras trabalhei in-house durante dois anos. Fazia as tradues l e as mdicas revisavam l mesmo, ento nosso contato era direto e
dirio. Era muito interessante porque a reviso era comentada comigo posteriormente, ento eu podia ter uma idia de pontos a melhorar, termos
corretos a usar, etc. Acho que esta seria a situao ideal de trabalho de tradutores e revisores contato estreito, dilogo, aprendizado constante.
(Nascimento, tradutora)
___________________________________________
1
Este artigo foi concebido originalmente como monografia de concluso do Curso de Especializao em Traduo da PUC-Rio (2005), sob a orientao da professora Maria Paula Frota.
2
Quando citarmos o fragmento de uma resposta ao questionrio que enviamos a tradutores e
copidesques, apresentaremos ao final o sobrenome do entrevistado e sua profisso. Se o fragmento
citado for muito pequeno no daremos o nome do autor, para que a leitura seja mais fluida.
3
Apesar de o tradutor ter mencionado o nome da editora, pareceu-nos melhor no mencion-la, j
que ele afirma ter de recorrer ao uso de pseudnimo a fim de trabalhar para ela.
4
CAJUEIRO, Daniele. Depoimento no Painel de Mercado oferecido aos alunos da Especializao
em Traduo da PUC-Rio, em outubro de 2004.
5
LEITO, Silvia. Depoimento no Painel de Mercado oferecido aos alunos da Especializao em
Traduo da PUC-Rio, em outubro de 2004.
6
Trecho de Instrumento particular de cesso de direitos autorais de traduo da Editora Bertrand
Brasil Ltda.
64 | Traduo em Revista
Referncias bibliogrficas
ANTUNES, Maria Alice G. (2004) Autoria e traduo: uma anlise do romance autotraduzido Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory. Traduo em Revista 1, 101-115.
ARROJO, Rosemary (2002 [1986]) Oficina de traduo: a teoria na prtica.
So Paulo: tica.
______ (2003) A relao exemplar entre autor e revisor (e outros trabalhadores textuais semelhantes) e o mito de Babel: alguns comentrios sobre
Histria do cerco de Lisboa, de Jos Saramago. D.E.L.T.A. 19, 193-207.
BARROSO, Ivo (org.) (2003) Nota do organizador. MOURA, A. S. margem das tradues. So Paulo: Arx.
______ (1995) Range Rede entrevista Ivo Barroso. Range Rede. Revista de
Literatura (1) 1, 25-39.
BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail (orgs.) (2003) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo. So Paulo: Parbola Editorial.
BRITTO, Paulo H. (2003) Paulo Henriques Britto. I. C. Benedetti & A.
Sobral (orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo, 89-98. So Paulo: Parbola Editorial.
FISH, Stanley (1993) Como reconhecer um poema ao v-lo. Trad. de Sonia
Moreira. paLavra 1, 156-165.
FRANA, Lcia Helena (2003) Lcia Helena Frana. I. C. Benedetti & A.
Sobral (orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo, 103-110. So Paulo: Parbola Editorial.
FROTA, Maria Paula (2000) A singularidade na escrita tradutora: linguagem e
subjetividade nos estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise. Campinas e So Paulo: Pontes e Fapesp.
______ (2004a) Traduo e tica. Trabalho apresentado no III Congresso
Ibero-Americano de Traduo e Interpretao (CIATI). Enviado para
publicao nos anais.
______ (2004b) Erros e lapsos de traduo: um tema para o ensino. Trabalho enviado para publicao nos Cadernos de Traduo.
______ (2004c) Traduzir mesmo manipular? Trabalho apresentado no IX
Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. Enviado para publicao nos anais.
GONALVES, Maria Stela (2003) Maria Stela Gonalves. I. C. Benedetti
& A. Sobral (orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da
traduo, 111-117. So Paulo: Parbola Editorial.
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 65
66 | Traduo em Revista
ANEXO
Relao de tradutores e copidesques que responderam ao questionrio em
maro e abril de 2005:
TRADUTORES
AGUIAR, Renato
AZENHA, Joo
BARNI, Roberta
BORTEN, Erik
BRITTO, Paulo Henriques
FALCK, Celina
FLAKSMAN, Srgio
GRILLO, Marcio
LEVI, Renn
MOREIRA, Sonia
MOTTA, Regina
NASCIMENTO, Maria Ins
QUENTAL, Raffaella
ROSAS, Marta
SOBRAL, Adail
WYLER, Lia
COPIDESQUES
BELLINELLO, Sergio
CANETTI, Gypsi
GUIMARES, Thelma
KOURY, Lucia
GERHARDT, Michele
MELLO, Hugo
ROCHA, Teresa da
ROGRIGUES, Isabel
SANTOS, Ftima
SENNA, Janana
SILVA, Sofia Souza
TELLES, Andr
VILLELA, Maria Angela
68 | Traduo em Revista
A CRTICA DE TRADUES1
Ivone C. Benedetti
Lendo Umberto Eco, recentemente trata-se de Limites da interpretao , deparei com um exemplo que ele d para tentar estabelecer critrios de
legitimidade das interpretaes de textos (na tentativa de evitar aquilo por ele
denominado neoplasia interpretativa), e o exemplo me pareceu cabvel tambm para a traduo. No nada incomum o paralelo interpretao/traduo,
portanto, no fui muito original. Mas nesse trecho Eco cita um verso de
Wordsworth, que est no poema intitulado The Daffodils: A poet could not
but be gay. Depois de cit-lo, Eco diz o seguinte: um leitor sensvel e responsvel no obrigado a especular sobre o que se passou na cabea de Wordsworth
ao escrev-lo, mas tem o dever de levar em conta o sistema lxico da poca de
Wordsworth. No tempo dele, gay no tinha nenhuma conotao sexual, e reconhecer esse ponto significa interagir com um cabedal cultural e social.
As palavras de Eco tm em mira aquilo que ele chama de interpretao
crtica, em contraposio quilo que ele chama de interpretao semntica.
Ou seja: a interpretao semntica (ou semisica) resultado do processo
pelo qual o destinatrio, diante da manifestao linear do texto, preenche-a de
significado. A interpretao crtica (ou semitica) aquela por meio da qual se
procura explicar por quais razes estruturais pode o texto produzir aquelas (ou
outras, alternativas) interpretaes semnticas. E Eco conclui dizendo que
todo texto pode ser interpretado semntica ou criticamente, mas apenas poucos textos prevem conscientemente ambos os tipos de leitor-modelo.
Ora, e o que tem Wordsworth a ver com tudo isso e o que tudo isso tem
a ver com crtica da traduo?
Tento agora estabelecer os nexos.
primeira vista, a impresso que se tem que o tradutor permaneceria,
que lhe bastaria permanecer, ou que teria de permanecer, no nvel da manifestao linear do texto, e que pouco lhe importariam eventuais interpretaes
crticas. Diante de estudos de teoria da traduo que contemplam a atividade
interpretativa do texto em sua aplicao traduo, no incomum ouvir de
A crtica de tradues | 69
quando ela merece elogios. Mas esse no seria um verdadeiro trabalho de crtica. De crtica esmiuadora. De crtica da crtica, como dizia no incio. Ora,
existe um outro aspecto. A crtica da crtica, mencionada acima, poder trazer
tona uma crtica implcita do tradutor, uma sua interpretao que no se
enquadre exatamente nas concepes que o autor da crtica da traduo tem
da crtica do texto. Que fazer ento? Todos sabemos que h linhas, tendncias, posicionamentos. Que comportamento adotar quando se acha que
uma traduo correta no necessariamente a melhor traduo? Como se
eximir da espinafrao? E a entramos no terreno da tica, se que alguma vez
no estivemos nele.
E por falar em tica, retomo uma de minhas frases acima: muitas vezes
os jornalistas fazem de conta que esto analisando a obra original, quando na
verdade esto analisando uma traduo. Contradio? No, de jeito nenhum!
Cegueira? Tambm no, pois, afinal, o tradutor no invisvel? Segundo a
lgica vigente, o tradutor e deve ser sempre invisvel, a menos que a sua
grande visibilidade na cena cultural do pas impossibilite deixar de enxerg-lo.
E a, infalvel o elogio.
Por outro lado, no incomum a confuso entre visibilidade textual
(conceito tcnico) e visibilidade social (coisa do senso comum). Quem tiver,
para uma crtica de traduo, os pr-requisitos que expus acima, nunca deixar
de enxergar o tradutor nas entrelinhas do autor, sempre saber que o tradutor
textualmente visvel, ainda que ele mesmo se acredite e se queira escondido.
Quem no tiver esses pr-requisitos s detectar a visibilidade social, no sair
do senso comum e s ter coragem de elogiar figures, mesmo porque criticlos (em todos os sentidos) incmodo, espinhoso, pode expor pena do cilcio
(com c mesmo).
Mas comea a chegar a hora de terminar. E estamos apenas comeando.
Pela primeira vez presencio um evento como este, em que os tradutores, sempre expostos crtica, se propem analisar essa mesma crtica. Escolhi para
terminar um trecho que me caiu nas mos esta semana, por feliz acaso. Tratase da resenha que Lus Antnio Giron fez, para a revista poca, da traduo de
Os Demnios de Dostoievski, de autoria de Paulo Bezerra. Dizendo que esse
texto recebeu a primeira traduo diretamente do russo, 133 anos depois de
sua criao, Giron escreve as seguintes palavras lapidares: O ESTILO DO
TRADUTOR pode soar deselegante aos ouvidos cevados no racionalismo das
tradues a partir do francs [...]. E termina: o tom brutalista de Bezerra
calhou histria, borbulhante de zombarias. Eis a um progresso. Detecta-se
um estilo do tradutor. D-se a ele um qualificativo: brutalista. Isso recoA crtica de tradues | 73
nhecer que o autor do texto portugus Paulo Bezerra, que ele fez uma anlise
do estilo de Dostoievski, que considerou o texto brutalista, que a ele procurou adaptar-se e que o fez com felicidade. Sem dvida, um progresso que no
deve estar dissociado da borbulhante atividade observada nos ltimos tempos em torno da traduo, num momento em que esto sendo revistos conceitos fundamentais da atividade, tais como autoria, crtica e invisibilidade. Isso
ainda vai dar samba.
___________________________________________
1
Este texto foi lido na PUC-Rio em 5 de outubro de 2004, em uma mesa-redonda sobre a crtica de
tradues realizada por ocasio do lanamento do peridico Traduo em Revista.
2
Pergunta: Como voc analisa o papel da imprensa no trabalho de crtica da traduo? Alis,
possvel haver crtica de traduo? Por quem ela seria feita?
74 | Traduo em Revista
Referncias bibliogrficas
BENEDETTI, Ivone Castilho & SOBRAL, Adail (2003) Conversas com tradutores. So Paulo: Parbola.
ECO, Umberto (2000) Os limites da interpretao. Trad. de Prola de Carvalho. So Paulo: Perspectiva.
A crtica de tradues | 75
76 | Traduo em Revista
Na Corte do Rio de Janeiro do sculo dezenove, cintilante na imaginao provinciana, altamente modesta para padres europeus, morosos paquetes
se encarregam de trazer as novidades literrias estrangeiras, sobretudo as europias e, mais particularmente, as francesas. Uma vista dolhos na lista da Livraria Garnier, em 1845, conduz-nos de surpresa em surpresa. A primeira, os
ttulos clssicos: Numa Pomplio, Viagens de Gulliver, Elogio de Marco Aurlio,
Don Quixote, Os Luzadas, La Rochefoucauld, Fenelon, Paulo e Virgnia alm
de uma expurgada verso que preserva cultura e pudor, O Bouffon das meninas.
Se considerarmos que, a essa data, Stendhal j publicou O vermelho e o negro,
Balzac j encetou a Comdia humana e Hugo um poeta consagrado, teremos
uma idia da magra provncia e das dificuldades de comunicao e circulao
com que se deparam os leitores cariocas.
Mas a lista, publicada nO Mercantil, ainda nos d outros ttulos: Filho de
minha mulher (trs vol.), Dote de Suzaninha (dois vol.), Palcio dAlberto (dois
vol.), Aventuras de Pedrilho (dois vol.), Raymundo dAguiar (dois vol.), O solitrio
(dois vol.), A nobre veneziana, Bandoleiro dos Apeninos e outros mais, hoje completamente desconhecidos para ns, todos sem indicao de autor. Que livros
so esses? De onde vieram, para onde foram? Quem foram seus leitores?
De cerca de 60 mil habitantes, quando da chegada de D. Joo VI, em
1808, o Rio de Janeiro passa, na metade do sculo, a cerca de 200 mil, para
atingir, em 1880, 400 mil crescimento considervel de uma sociedade ainda basicamente rural e escravocrata, nao a se formar, j imersa na perene
contradio de ter que estar a par e passo com o mundo ocidental civilizado
sem possuir, no entanto, substrato histrico nem desenvolvimento: contradio do prprio continente, preguiosas provncias a imitar Paris...
A imprensa, marca essencial da modernidade, inaugura-se, como se sabe,
com a vinda da Corte portuguesa, quebrando sua prudente proibio durante
o governo colonial. A 10 de setembro de 1808, quatro meses aps a criao da
Imprensa Rgia, sai o primeiro nmero da Gazeta do Rio de Janeiro, que ser
Traduttore, traditore: as tradues brasileiras... | 77
Em novembro do mesmo ano, o Archivo suspende mais de 100 assinaturas por falta de pagamento, que passa a ter cobrana adiantada, prudente
prtica j adotada por outros. A desconfiana reina: Qualquer um redator/
assinante e dinheiro/ eis a todo o valor/ suns usam lunetas,/ outros tem pernas cambetas (Archivo Literrio, no 11, nov. 1863). Gondim da Fonseca lista,
em sua Bibliografia do jornalismo carioca, 1295 ttulos de jornais e revistas
cifra que reflete a extrema mobilidade de ttulos. Na verdade, ao consultar os
Anais da Biblioteca Nacional tem-se a impresso de que qualquer grupo de
mais de trs pessoas, unidas em torno de um partido, de uma idia ou de um
ideal tem, como primeiro reflexo, fundar um jornal.
Vendido por assinatura quinzenal, anual, semanal ou trimestral
ainda que mais barato que o livro, o jornal ser consumido por uma elite. Na
falta de dados, pode-se imaginar uma pequena ampliao do nmero de leitores, bem como a incluso de novos segmentos o pblico feminino, as crianas e os analfabetos graas a uma novidade francesa, rapidamente assimilada entre ns: o folhetim. Explicando: desde que, em 1836, Emile Girardin
teve a brilhante idia de lanar um jornal dirio La Presse onde o rodap,
antes ocupado pelo folhetim-variedades, passa a exibir um romance seriado, o
sucesso fez com que, dez anos depois, praticamente todos os jornais parisienses
seguissem a receita, que, por sua vez, rapidamente chega ao Brasil.
78 | Traduo em Revista
Apesar da produo nacional publicada em forma de folhetim, por captulos desde Memrias de um sargento de milcias e passando por textos de
maior ou menor extenso, nitidamente escritos para o jornal, com improvvel
publicao posterior em brochura, h um ndice elevado e constante de tradues de folhetins, em sua maioria, franceses. Chegam s pginas dos peridicos
com surpreendente rapidez: Os trs mosqueteiros aparece no mesmo ano de seu
lanamento; apenas dois anos separam a traduo de Os mistrios de Paris de
sua publicao original.
A fico no seriada traduzida vem, o mais das vezes, representada por
contos ou fragmentos de textos maiores: muito sculo XVIII; os primeiros
romnticos franceses (Lamartine, Chateaubriand); romnticos alemes, sobretudo no gnero fantstico (Hoffmann: Novo Correio das Modas, 1852); o romance russo (Gogol, Puchkin: Museu Pitoresco, Histrico e Literrio, 1848);
parcos ingleses, exceo feita ao folhetim de sir Francis Trolopp, Os mistrios de
Londres, nO Mercantil,1845, com os ttulos dos captulos no original ingls.
Quem traduz? Nem sempre possvel saber, pois em geral vem apenas a
indicao traduzido do francs; por vezes, iniciais assinalam uma possvel
autoria. Delso Renault, em seu O Rio antigo nos anncios de jornal (1969),
mapeia a forte influncia francesa na Corte, desde a queda de Napoleo, em
1815, que para c impele republicanos e bonapartistas fugidos da Restaurao
que se inicia na Frana:
muitos, premidos por questes polticas; outros, em busca de aventura e fortuna. um trao constante a associao que os professores de lnguas fazem
com outras atividades: com o ensino de msica, de canto, da dana, ou a
traduo de quaisquer papis escritos nas ditas trs lnguas de umas e outras.
Tratava-se, no caso, de um professor das lnguas inglesa, francesa e espanhola que, na rua Me dos Homens (atual rua da Alfndega), se entrega
tarefa de traduo. A propsito, o tradutor jurado da praa e intrprete da
nao nomeado pelo Regente, e o ofcio no vence ordenado: o funcionrio
recebe das partes 1$200 por meia folha de traduo feita.
No encontramos nenhuma referncia quanto ao pagamento da traduo
literria. de se supor que os maiores jornais, mais slidos financeiramente,
contratassem seus tradutores, mantendo assim seus leitores a par das novidades parisienses: O Mercantil e o Jornal do Comrcio, por exemplo, publicam
Sue e Dumas em folhetim, anunciando a venda dos volumes, uma vez terminada a publicao. A venda tambm podia ser por etapas, medida da publicao semanal, como proposto para A guerra das mulheres, de Dumas:
80 | Traduo em Revista
Rocambole e pedir enfim em francs todos os pratos a Rocambole! Banhos, pomadas, sabonetes, charutos, tudo h de ter o rtulo da moda. Decididamente, o senhor Ponson du Terrail vai posteridade!
O Jardim de Flora, compreendendo a poca, quis aguar a curiosidade do
nosso pblico, levando cena as aventuras do tal senhor da moda.
Rocambole instalou-se em seus cartazes em letras garrafais, e parece, a
julgar pela estria, que no sair de l to cedo! Mas, o que o tal jardim tem
aguado mais, no por certo a curiosidade do pblico que o freqenta: a
curiosidade das filhas de famlia que lem todos os dias o folhetim do Jornal do Comrcio, cada qual mais doida para chegar ao fim da histria. E a
curiosidade de uma mulher como uma mariposa ao redor da luz: no
descansa enquanto no se satisfaz.
Rocambole, portanto, j vai se tornando em todos os sentidos o terror dos
pais de famlia. (Bazar Volante, no 22, 17/ 02/ 1867).
Paris ainda o centro cultural da Europa, lanador das modas, e o chique definitivo parisiense. O jornal, veculo do momento, permite distante
provncia viver o burburinho francs, e em 1867 suspiram por Rocambole,
unificadas, mooilas parisienses e cariocas... Embora desconhea a origem do
doce que leva seu nome, arrisco-me a aventar que date dessa voga, at por ser
um po-de-l enrolado, com recheio doce, como so enroladas as aventuras do
personagem e recheadas de lances rocambolescos.
Os jornais cariocas do sculo XIX, no acervo da Biblioteca Nacional,
ainda foram pouco explorados, considerando a riqueza que contm: haveria
muito a dizer sobre tradues, e uma pesquisa voltada exclusivamente para o
tema o que no foi meu intento certamente traria tona bem mais que
minhas poucas observaes.
___________________________________________
1
Texto apresentado no painel A Literatura traduzida no Brasil do sculo XIX, que integrou as
atividades do VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, realizado na USP em setembro de 1998.
84 | Traduo em Revista
Referncias bibliogrficas
FONSECA, Gondim (1941) Biografia do jornalismo carioca. Rio de Janeiro:
Quaresma Editora.
RENAULT, Delso (1969) O Rio antigo nos anncios de jornais. Rio de Janeiro:
Livraria Jos Olympio Editora.
86 | Traduo em Revista
1 Introduo
Um corpus geralmente definido como uma coleo de textos selecionados e agrupados de acordo com critrios claramente definidos e especificados (Atkins et al., 1992; Baker, 1995; Eagles, 1996; Kenny, 2001:22). Tais
critrios so estabelecidos de acordo com os objetivos e finalidades para os
quais o corpus compilado. Na lingstica moderna, natural considerar que
esses textos estejam em formato eletrnico, podendo ser analisados de maneiras diversas, automtica ou semi-automaticamente (Baker, 1995; Kenny,
2001:22). Baker (1995) esclarece ainda que um corpus pode conter tanto linguagem escrita quanto falada, alm de oferecer a possibilidade de incluso de
textos das mais diversas fontes, como por exemplo, de autores ou tpicos diferentes.
Corpora representam, portanto, a disponibilidade de um grande volume
de dados empricos, e a incorporao de ferramentas computacionais para anlise desses textos revolucionou o estudo da linguagem. Assim sendo, a Lingstica de Corpus, ramo da Lingstica que utiliza corpora para o estudo da linguagem, abriu novas perspectivas e a possibilidade de explorar e investigar, em
grande escala, regularidades e padres inerentes linguagem. Esta , no entanto, uma rea extremamente vasta, e uma discusso detalhada sobre o assunto
vai alm dos objetivos deste artigo. Focalizamos aqui a utilizao de ferramentas e metodologias da Lingstica de Corpus especificamente para o estudo da
traduo. O principal objetivo , portanto, discutir a importncia, benefcios e
aplicaes tericas e pedaggicas do uso de corpora nos Estudos de Traduo,
bem como tratar questes importantes referentes compilao de corpora e
explorao deste valioso potencial disponvel para os pesquisadores e tericos
da traduo. Mais especificamente, este artigo visa a abordar os objetivos e
propostas da incipiente sub-disciplina Estudos de Traduo com base em
Corpora.
2 O nascimento da disciplina
A incorporao de ferramentas e metodologias da Lingstica de Corpus
para o estudo da traduo iniciou-se nas reas da disciplina que utilizam recursos computacionais, tais como a terminologia e a traduo automtica. Como
explica Baker (1995), o uso de corpora teve um impacto favorvel no campo da
terminologia, onde termos deixaram de ser extrados de listas pr-estabelecidas
e passaram a ser obtidos a partir de textos autnticos. No campo da traduo
automtica, Baker (1995) destaca o uso de dados empricos como ponto-chave para o aprimoramento dos sistemas de traduo; corpora computadorizados
so atualmente usados por lingistas na elaborao e/ou reformulao de regras lingsticas e tambm pelos sistemas de traduo como uma fonte de
conhecimento direta.
As metodologias com base em corpora tambm encontraram terreno
frtil no ramo pedaggico da disciplina Estudos da Traduo, como ferramenta poderosa para auxiliar no treinamento de tradutores e na prtica tradutria.
Como destaca Olohan (2004:176), alm de extremamente teis na extrao
de terminologia, corpora eletrnicos podem ser usados para identificar estratgias e solues adotadas por tradutores profissionais, assim como para avaliar a
estrutura textual e discursiva, e ainda para examinar as convenes relacionadas ao tipo de texto ou gnero. Ademais, corpora podem tambm ser usados
para investigar o estilo do autor, ou seja, identificar os artifcios literrios e
caractersticas lexicais, gramaticais e estilsticas que sejam recorrentes e meream ser tratados como uma estratgia deliberada por parte do autor (ibidem,
p.180).
No entanto, um impacto ainda mais significativo da utilizao de corpora
computadorizados nos Estudos da Traduo deu-se a partir da sugesto original e inovadora da terica Mona Baker (1993, 1995 e 1996) de utilizao das
metodologias e ferramentas da Lingstica de Corpus para investigar o fenmeno da traduo como um evento comunicativo per se, moldado pelos seus
prprios objetivos, presses e contexto de produo (Baker, 1996:175, traduo minha). Com a Lingstica de Corpus, Baker (1993) explica, pesquisadores
e tericos de traduo teriam em mos os recursos necessrios para explorar e
pesquisar a natureza e as caractersticas especficas dos textos traduzidos, permitindo assim a redefinio dos principais objetivos, anseios e mbito de
abrangncia dos estudos tradutrios. A influncia do uso de corpora nos Estudos da Traduo como uma rea acadmica de pesquisa bem ilustrada na
afirmao de Baker (1993:235):
88 | Traduo em Revista
Grandes corpora oferecem aos tericos de traduo uma oportunidade nica para observar seu objeto de estudo e explorar o que o faz diferente de
outros objetos de estudo, tais como a linguagem em geral ou mesmo qualquer outra forma de interao cultural. Eles possibilitam explorar tambm,
em uma escala muito maior do que j foi possvel at ento, os princpios
que governam o comportamento tradutrio e as limitaes sob os quais ele
opera. A sim esto os objetivos de qualquer investigao terica: definir e
explicar o seu objeto de estudo. (Traduo minha).
Para Baker (1993 e 1996), essa nova abordagem reflete o desenvolvimento de paradigmas nos Estudos da Traduo que prepararam o terreno e
contriburam para uma mudana fundamental no principal foco da disciplina,
dos textos-fonte para os textos traduzidos, dando uma ateno especial ao sistema e cultura de chegada. Estas novas abordagens comearam a questionar
a supremacia do texto de origem sobre o texto de chegada, alm de reavaliarem
a noo de equivalncia at ento vigente, segundo a qual tradues deveriam
procurar ser o mais equivalente possvel aos originais, equivalncia esta sendo
entendida basicamente em termos de categorias semnticas ou formais (Baker,
1993:235-6, traduo minha).
Nesse sentido, importante ressaltar a contribuio significativa dos Estudos Descritivos da Traduo (DTS), em particular os trabalhos de Gideon
Toury (1995), ao sugerirem a mudana de uma perspectiva prescritiva para uma
orientao descritiva. Como explica Kenny (2001:49), o principal objetivo dos
Estudos Descritivos da Traduo descrever as tradues como elas realmente
ocorrem, e buscar explicar as caractersticas observadas nas tradues em relao
aos contextos literrios, culturais e histricos nos quais elas so produzidas (traduo minha), contrastando assim com abordagens anteriores cuja principal preocupao era determinar o que uma traduo ideal deveria procurar alcanar.
Dentro desta nova perspectiva, o foco de ateno passa a ser direcionado para a
cultura de chegada, reservando-se uma nfase especial aos dados empricos.
Assim sendo, a Lingstica de Corpus e os Estudos da Traduo, considerando-se a perspectiva dos DTS, compartilham interesses comuns. Como
explica Olohan (2004:16), ambas disciplinas adotam uma orientao descritiva em relao ao seu objeto de estudo. Ambas insistem na autenticidade dos
dados, valorizando a linguagem realmente utilizada ao invs da intuio. Ambas
se concentram em regularidades como normas de comportamento, apoiandose no pressuposto de que ao identificar o tpico, freqente e regular, podemos
tambm investigar o atpico e no-usual. Ambas disciplinas visam descrever a
linguagem com base em anlises quantitativas e qualitativas dos dados.
O uso de corpora para o estudo da traduo... | 89
sar qualquer coisa em qualquer lngua, e de que tudo que precisamos encontrar a forma natural de expressar isso na lngua A e lngua B (traduo minha), no deixa espao para que os textos traduzidos sejam tratados como uma
atividade lingstica independente e distinta, diferente daquela dos textos produzidos originalmente na mesma lngua. Assim sendo, os corpora multilnges
no oferecem a possibilidade de investigao da natureza dos textos traduzidos
ou do processo tradutrio. A proposta de Baker (1993, 1995 e 1996) , portanto, de uma mudana efetiva do foco dos estudos tericos de traduo,
direcionando-o para o sistema e cultura de chegada e dando nfase aos textos
traduzidos. neste sentido que os corpora paralelos e comparveis desempenham um papel fundamental para o desenvolvimento da disciplina de Estudos
da Traduo.
3.2 - Corpora paralelos
Baker (1995:232) prope o termo corpus paralelo para se referir a dois
conjuntos de textos: um conjunto de textos em uma determinada lngua de
origem e um outro conjunto composto por verses traduzidas destes mesmos
textos para um outro idioma. Os corpora paralelos so geralmente bilnges,
mas podem tambm ser multilnges; ou seja, incluir tradues de um mesmo
texto-fonte para diversos idiomas (Kenny, 2001:62; Olohan, 2004:25). Um
bom exemplo deste tipo de corpus o projeto COMPARA4 , que composto
por um conjunto de textos originalmente escritos em ingls e de suas respectivas tradues para o portugus, e por um outro conjunto de textos originalmente escritos em portugus e suas respectivas tradues para o ingls
(Frankenberg-Garcia e Santos, 2002 e 2003). O COMPARA portanto um
corpus paralelo bidirecional, ou seja, o portugus includo tanto como lngua
de origem quanto como lngua de chegada. Segundo Frankenberg-Garcia e
Santos (ib.), o corpus inclui diversas variantes da lngua portuguesa (europia,
brasileira, asitica e africana) e tambm tradues de um mesmo texto-fonte
para diferentes variantes do portugus e do ingls. Alm disso, no foram impostas restries quanto data de publicao, ou seja, o corpus possibilita a
incluso de tradues de um mesmo texto-fonte publicadas em pocas diferentes. Em 2004, o COMPARA continha textos do gnero de fico apenas,
compreendendo um total de 2 milhes de palavras.
Um dos principais objetivos de um corpus paralelo possibilitar a identificao de um determinado padro ou unidade nas lnguas de partida e de
chegada simultaneamente. Tcnicas de alinhamento so utilizadas para que
seja possvel estabelecer ligaes entre os textos de origem e de chegada. Os
O uso de corpora para o estudo da traduo... | 93
corpora paralelos servem como uma ferramenta preciosa para avaliar o comportamento traducional de um determinado par de idiomas, alm de serem
extremamente teis na investigao do relacionamento entre padres lexicais e
sintticos nas lnguas de origem e de chegada, e de ocorrncias isoladas de
tradutors (Kenny 1998). Como os corpora multilnges, os corpora paralelos tambm desempenham uma funo importante no treinamento de tradutores, no desenvolvimento de sistemas de traduo automtica e na lexicografia bilnge (Baker, 1995; Kenny, 1998). No entanto, para Baker (1995), a
mais valiosa contribuio dos corpora paralelos para a disciplina Estudos da
Traduo possibilitar a mudana de uma perspectiva prescritiva para uma
perspectiva descritiva. Como explica Baker (ib.), os corpora paralelos fornecem
evidncias empricas de estratgias e alternativas adotadas por tradutores para
solucionar dificuldades e obstculos encontrados na prtica tradutria. Tais
evidncias, alm de servirem como um valioso recurso pedaggico para o treinamento de tradutores, podem ser tambm extremamente teis na investigao de normas tradutrias em contextos histricos e scio-culturais especficos (Baker, 1995:231, traduo minha).
Um bom exemplo de como um corpus paralelo pode ser usado na investigao da influncia do processo tradutrio no processamento e produo da
linguagem o estudo de Dorothy Kenny (2001) sobre criatividade lexical em
traduo. Tendo como principal objetivo abordar o processo de normalizao5 lexical em traduo, o estudo examina a traduo de itens lexicais criativos do alemo para o ingls, visando determinar se estes itens foram substitudos por formas mais convencionais na lngua de chegada. Para Kenny (2001:3132), itens lexicais criativos so entendidos como palavras ou colocaes nousuais e atpicas, que revelem criatividade no uso da linguagem. Os dados so
extrados de um corpus paralelo bilnge, contendo textos experimentais originalmente produzidos em alemo e suas respectivas tradues para o ingls,
totalizando aproximadamente um milho de palavras em cada sub-corpus. O
ponto de partida o texto de origem em alemo, e o primeiro passo selecionar itens ou colocaes de acordo com os seguintes critrios: (1) ocorrer apenas uma vez no corpus; (2) para os itens ou colocaes recorrentes, ter sido
usado por apenas um determinado autor (Kenny, 2001:128-129). A
convencionalidade, ou no, dos itens ou padres selecionados avaliada de
acordo com a freqncia dos mesmos em um corpus de referncia do alemo
(Corpus Mannheimer) e com a intuio de falantes nativos de alemo. Uma vez
considerados criativos, examinaram-se as respectivas tradues desses itens
lexicais para o ingls, com o objetivo de avaliar se estes so normalizados, isto
94 | Traduo em Revista
corpora de portugus brasileiro. O CCPB contm apenas textos literrios publicados no Brasil a partir de 1980, sendo que foi dada prioridade s obras
publicadas a partir de 1990. Todos os livros includos no corpus foram considerados best-sellers no Brasil durante o perodo analisado, conforme as listas de
best-sellers publicadas pela revista Veja entre 1991 e 2001. Ademais, considerou-se apenas a literatura adulta, ou seja, o corpus no inclui textos classificados como literatura infantil ou infanto-juvenil. Em termos de gnero, o CCPB
contm textos de fico e auto-ajuda. A opo por esses dois gneros deve-se
ao fato de que estes so os gneros mais populares no Brasil no perodo analisado (Veja 1996, 2001a e 2001b) e, portanto, os que mais tm probabilidade
de oferecer um nmero razovel de textos traduzidos e no traduzidos. Assim
sendo, o CCPB composto por quatro sub-corpora: fico traduzida, fico
no-traduzida, auto-ajuda traduzida e auto-ajuda no-traduzida. O corpus contm um total aproximado de 2 milhes de palavras; cada um dos 4 subcorpora
contm aproximadamente meio milho de palavras. Todos os textos foram
includos na ntegra e tentou-se, na medida do possvel, diversificar a seleo
de textos em termos de autores, tradutores e editoras. Para a seleo de textos
traduzidos, alm dos critrios mencionados acima, considerou-se tambm a
lngua de origem da traduo, tendo sido selecionadas apenas tradues a partir de textos escritos originalmente em ingls. Tradues indiretas ou seja,
aquelas feitas via outra traduo e no a partir do texto fonte original no
foram includas. Todos os tradutores so falantes nativos do portugus brasileiro, e foi dada prioridade para as tradues cujos textos de origem tambm
tenham sido publicados a partir de 1980.
Uma diferena importante entre os corpora paralelos e os comparveis que esses ltimos no so usados para comparar lnguas de partida e
de chegada e, portanto, no tm por objetivo identificar normas tradutrias,
estratgias adotadas por tradutores nem exemplos de tradutors. Como
esclarece Baker (1995:235), a principal contribuio de um corpus comparvel permitir a investigao de caractersticas que sejam restritas aos
textos traduzidos ou que ocorram com uma freqncia consideravelmente
mais alta ou mais baixa nos textos traduzidos (traduo minha) que nos
textos no traduzidos. Um corpus comparvel robusto, composto por uma
diversificada gama de autores e tradutores, assim como tradues de diversas lnguas fonte, possibilita a identificao de caractersticas que so especficas dos textos traduzidos, independentemente da influncia da lngua
de origem ou das preferncias estilsticas de tradutores individuais. Como
afirma Baker (1996:178), ao compararem textos traduzidos e no-traduziO uso de corpora para o estudo da traduo... | 97
dos de uma mesma lngua, os pesquisadores de traduo podem finalmente identificar tipos de comportamento lingstico que so especficos dos
textos traduzidos, padres de comportamento lingstico que, em outras
palavras, so gerados pelo processo de mediao durante a traduo (traduo minha).
Para ilustrar como os corpora comparveis podem ser usados na investigao das caractersticas dos textos traduzidos, vale citar o trabalho pioneiro de
Laviosa-Braithwaite (1996), cujo objetivo investigar o processo de simplificao7 em traduo. Os textos traduzidos e no-traduzidos so analisados
sob trs aspectos: variedade lexical, carga de informao e tamanho de sentenas (Laviosa, 2002:59-64). Os dados so extrados de um corpus comparvel do ingls, consistindo de uma coleo de textos traduzidos para o ingls (TEC) e um outro sub-corpus de textos em ingls no-traduzido (extrado do BNC). Cada um destes sub-corpora contm aproximadamente um
milho de palavras e inclui dois gneros: textos literrios (fico e biografia)
e textos jornalsticos (Laviosa, ibidem). A variedade lexical analisada sob
trs perspectivas: proporo entre palavras de alta e baixa freqncia, proporo de headwords (nesse caso, as primeiras 108 palavras mais freqentes
no corpus) e quantidade de lemas. Os resultados mostram que proporo
entre palavras de alta freqncia e as palavras de baixa freqncia mais alta
no sub-corpus traduzido que no sub-corpus no-traduzido; a proporo de
headwords maior no sub-corpus traduzido, ou seja, o nvel de repetio de
palavras mais freqentemente usadas mais elevado no sub-corpus traduzido; e a lista de headwords do sub-corpus traduzido contm um nmero menor de lemas. Estes resultados so interpretados como indicadores de uma
tendncia dos textos traduzidos a apresentar menos variedade lexical que os
textos no traduzidos. A carga de informao examinada em termos de
densidade lexical, ou seja, a proporo entre itens lexicais e itens gramaticais.
Os resultados mostram uma tendncia de a densidade lexical ser mais baixa
nos textos traduzidos que nos textos no traduzidos. Em relao ao tamanho
das sentenas, a mdia menor para os textos traduzidos do que para os
textos no traduzidos apenas no gnero jornalstico. Nesse estudo, LaviosaBraithwaite (1996) observa dados que apontam para uma tendncia dos textos traduzidos a apresentar uma linguagem mais simplificada que os textos
no traduzidos. No entanto, Laviosa (2002:63) adverte, dois fatores talvez
possam ter influenciado nos resultados: a anlise baseada em um corpus de
tamanho limitado e a grande maioria dos textos traduzidos consiste em tradues de textos fonte em lnguas romnicas.
98 | Traduo em Revista
4 Consideraes finais
Neste artigo, discutimos os principais objetivos e pressupostos da disciplina Estudos de Traduo com base em Corpora (ETC), dando nfase s aplicaes tericas e pedaggicas do uso de corpora para o estudo da traduo. As
aplicaes so ilimitadas e valiosas; porm, em comparao com outras reas
de pesquisa da linguagem, muito ainda est por ser feito. Esperamos, portanto, que num futuro prximo possamos usufruir do grande potencial dessa
nova rea de pesquisa.
___________________________________________
1
Perfil semntico refere-se ao teor da colocao, coligao ou prosdia semntica, definido a partir
de generalizaes a respeito do contedo semntico dos itens envolvidos no padro (Berber Sardinha, 1999). Prosdia semntica refere-se conotao positiva, negativa ou neutra resultante da
associao de itens lexicais. Por exemplo, o verbo causar tende a se associar a itens com uma conotao
negativa (problemas, danos, morte, mortes, prejuzos, etc.) (ibidem).
2
Mais informaes sobre o BNC esto disponveis no site: http://info.ox.ac.uk/bnc (acessado em
julho/2005).
3
Mais informaes sobre o Banco de Portugus esto disponveis no site: http://lael.pucsp.br/corpora/
bp/conc/index.html (acessado em julho/2005).
4
COMPARA parte de um projeto para o processamento computacional do portugus, coordenado pelo Centro de Recursos Portugus (Linguateca). Mais informaes sobre o COMPARA esto
disponveis no site: http://www.linguateca.pt/COMPARA/ (acessado em julho/2005).
5
O termo normalizao foi proposto por Baker (1996:176) para indicar uma tendncia [de tradutores] a ajustar-se aos padres e prticas que so comuns na lngua de chegada, chegando at mesmo
a exager-los (traduo minha).
6
Mais informaes sobre o TEC esto disponveis no site: http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/
Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/ (acessado em julho/2005).
7
O termo simplificao foi proposto por Baker (1996:176) para indicar a idia de que tradutores
inconscientemente simplificam a linguagem, mensagem ou ambas (traduo minha).
Referncias bibliogrficas
ATKINS, Sue, CLEAR, Jeremy & OSTLER, Nicholas (1992) Corpus design
criteria. Literary and Linguistic Computing, 7 (1): 1-16.
BAKER, Mona (1993) Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (orgs.)
Text and Technology: in Honour of John Sinclair, 233-250. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
______ (1995) Corpora in translation studies. An overview and suggestions
for future research. Target 7(2): 223-243.
______ (1996) Corpus-based translation studies: the challenge that lie ahead.
Harold Somers (org.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175-187. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
______ (2000) The translational English corpus at UMIST (University of
Manchester Institute of Science and Technology. W. Kubinski, O.
Kubinska and T. Z. Wolanski (orgs.), Przeladajac Nieprzekladalne:
Materialy z I Miedzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdansk-Elblag,
493-502. Gdansk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego.
______ (2004) A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9:2, 167-193.
BERBER-SARDINHA, Tony (1999) Estudo baseado em corpus da padronizao lexical no portugus brasileiro: colocaes e perfis semnticos.
PROPOR99. IV Encontro para o Processamento Computacional da Lngua Portuguesa Escrita e Falada, vora, Portugal, 269-287. http://
lael.pucsp.br/~Tony. Acesso em julho de 2005.
______ (2000) Semantic prosodies in English and Portuguese: a contrastive
study. Cuadernos de Filologia Inglesa, 9 (1): 93-110, Espanha. http://
lael.pucsp. br/~Tony. Acesso em setembro de 2004.
______ (2004) Lingstica de corpus, So Paulo: Manole.
DAYRELL, Carmen (2005) Investigating lexical patterning in translated Brazilian Portuguese: a corpus-based study, Tese de doutorado indita. Manchester: The University of Manchester.
EAGLES (1996) Preliminary recommendations on corpus typology. J. McH
Sinclair (org.), EAGLES document EAG-TCWG-CTYP/P, May/1996. http:/
/www.ilc.cnr.it/EAGLES96/home.html. Acesso em dezembro de 2004.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1990[1978]) Polysystem theory. Poetics Today
(Special Issue), 11(1): 9-26.
100 | Traduo em Revista
1. Introduo
Nos ltimos anos, vrias ferramentas de auxlio traduo foram desenvolvidas e divulgadas como vantajosas. Essas ferramentas so resultado de uma
nova viso de cooperao entre computadores e tradutores humanos, em oposio idia da substituio do tradutor por sistemas de traduo automtica,
muito popular nas dcadas de 1950 e 1960.
Diante do papel cada vez mais importante desempenhado pelas ferramentas de auxlio traduo no trabalho de tradutores profissionais, a discusso das conseqncias de sua utilizao assume especial interesse. O presente
estudo concentra-se em apenas uma dessas ferramentas: os sistemas de memria de traduo, que surgiram prometendo ganhos de produtividade, maior
consistncia e economia, uma vez que so bancos de dados que armazenam
tradues para reaproveitamento posterior com base em graus de equivalncia
propostos pelos sistemas, como ser explicado mais adiante. Meu objetivo foi
analisar os principais fatores que levam a problemas de qualidade nestes sistemas e apresentar sugestes para melhorar o controle de qualidade realizado,
ressaltando a necessidade de manuteno2 e reviso das memrias para que
realmente sirvam ao propsito de serem ferramentas e no empecilhos para o
tradutor. A proposta do trabalho no apresentar uma tipologia de erros, mas
sugerir critrios para orientar os processos de reviso e manuteno dos sistemas que talvez possam vir a ser incorporados por empresas e tradutores autnomos como mais um recurso para controlar a qualidade das memrias. A
questo central que norteou o estudo que a qualidade das memrias utilizadas em determinado projeto de traduo fundamental para a qualidade do
texto final traduzido.
O interesse pelo tema surgiu com o uso de dois destes sistemas de memria de traduo no meu trabalho como tradutora profissional (Trados
Translators Workbench e Wordfast) e a percepo de que, ao lado das vantagens
anunciadas pelos fabricantes, esses programas tambm trazem alguns problemas
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 103
durante o processo tradutrio. Em minha experincia de 15 anos como tradutora, primeiro como autnoma e depois como scia de firma de traduo, trabalho principalmente com textos tcnicos e comerciais de grandes empresas internacionais, que a cada dia exigem maior proficincia de seus tradutores em
termos de qualidade, preo e prazo de entrega.
positiva a utilizao de uma ferramenta que realmente auxilie no trabalho de traduo aumentando a qualidade final por meio de maior consistncia terminolgica e permitindo ao tradutor no s cobrar preos mais competitivos devido ao reaproveitamento de tradues anteriores como atender
aos prazos cada vez mais exguos dos projetos por causa do aumento de produtividade. Os fabricantes anunciam seus produtos como a soluo ideal para a
traduo de grandes volumes de texto, e o tradutor muitas vezes fica perdido
diante das possibilidades oferecidas por ferramentas desse tipo. inegvel que
o advento dos sistemas de memria de traduo realmente trouxe inmeras
vantagens quando comparado ao que existia antes: a cada nova verso ou a
cada nova atualizao de um produto era necessrio traduzir desde o incio
todo o material.
Algumas vantagens da utilizao dos sistemas de memria de traduo
propostas pelos fabricantes e desenvolvedores dos programas so: maior consistncia (traduo igual de trechos repetidos); maior produtividade (devido
ao aumento de velocidade); maior controle e padronizao de terminologia;
criao de banco de dados paralelo revisado; maior economia de custos. A
idia por trs disso que se a traduo estiver correta uma vez, ela poder ser
reutilizada em vrios textos. No entanto, o inverso tambm verdadeiro: se
um erro passar despercebido, ele ser propagado. Esta uma questo relevante,
uma vez que em nome de maior velocidade e consistncia, muitas vezes a
qualidade acaba sofrendo. Um nico erro presente na memria, feito por um
nico tradutor, pode ter repercusso em vrios outros arquivos sendo processados por outros tradutores.
Ao discutir essa questo, preciso considerar duas perspectivas: quando
o tradutor desenvolve sua prpria memria e quando o tradutor recebe uma
memria criada por vrios outros tradutores. No primeiro caso, o controle da
qualidade fica realmente mais fcil, uma vez que o prprio tradutor quem faz
a reviso e atualizao do contedo da memria. Evidentemente, isso no significa necessariamente que a memria estar livre de erros; simplesmente o
controle mais fcil. J quando a memria desenvolvida por vrios tradutores, o controle se torna mais difcil. Acaba havendo uma certa resistncia por
parte de alguns profissionais em aceitar as tradues ruins feitas por outros
104 | Traduo em Revista
e em variados tipos de texto. Ser que as vantagens propostas so de fato vantagens? possvel confiar inteiramente na sugesto apresentada pelo sistema
de memria? At que ponto a prtica de pagamento proporcional ao grau de
equivalncia proposto pela memria justa? E quando a equivalncia de 100%
no 100%? Como fazer com que a ferramenta seja de fato til? E como
fica a questo tica nos casos em que a memria fornecida pelo cliente est
abaixo do padro de qualidade satisfatrio e prejudica o resultado final do
trabalho? Em que medida o tradutor deve realizar tarefas pelas quais no
est sendo pago?
Para tentar responder a essas perguntas e tambm servir de base para
traar um perfil de utilizao dessas ferramentas por parte dos tradutores brasileiros, um questionrio foi elaborado e enviado a tradutores autnomos e
funcionrios de empresas de traduo, bem como a empresas de localizao. O
questionrio incluiu, entre outras, perguntas com a finalidade de verificar se
eram utilizados sistemas de memria de traduo em caso afirmativo, atendendo a que funo, para que tipo de texto, em que setor; se foi exigncia do
cliente; como feita a manuteno e a reviso; em caso negativo, por que no,
e se havia inteno de vir a utilizar um sistema de memria no futuro.
Tendo enfrentado dificuldades para fazer a reviso e a manuteno das
minhas prprias memrias, pude comprovar, a partir dos resultados do questionrio, que essas dificuldades tambm so sentidas por diversos tradutores.
fcil introduzir (e propagar) erros nestes sistemas. Os resultados dos questionrios mostram que no h um consenso ou um padro que funcione como
referncia para a reviso ou manuteno das memrias. Muitos tradutores expressaram opinies semelhantes nesse sentido.
Este um campo novo e h muito ainda por fazer. Existem poucas
pesquisas sobre memria de traduo, e as que existem so principalmente de
cunho comparativo, como anlises de custo-benefcio, e tratam de questes
ligadas interface do usurio.
No entanto, alguns estudos de especialistas da indstria serviram de
base para as reflexes aqui propostas e abordam, entre outros temas, os seguintes: a questo da autoria ou a quem pertence a memria (ao cliente final,
agncia de traduo ou ao tradutor?); a prtica, por parte de alguns clientes, de
tarifas diferenciadas, dependendo do grau de equivalncia apresentado na
memria em relao ao projeto atual; e as possveis desvantagens da utilizao
destes sistemas induo ao erro, limitaes impostas pela segmentao, falta
de viso do texto final, necessidade de aprender nova ferramenta e possveis
problemas de formatao.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 107
anteriores. Para lidar com a crescente complexidade desses projetos, tanto em termos
de volume de palavras quanto de componentes envolvidos, foram desenvolvidas ferramentas de auxlio traduo que se tornaram essenciais para a realizao do trabalho. Os clientes j exigem o uso de uma ou de outra ferramenta especfica, e cada vez
mais os tradutores precisam estar cientes dessa realidade.
Consideram-se ferramentas de auxlio traduo qualquer programa de
computador ou sistema de referncia on-line que auxilie os tradutores nas suas
tarefas, fornecendo um ambiente propcio realizao de tradues com alta
qualidade, eficincia e rapidez. Dicionrios, glossrios on-line e bancos de dados terminolgicos so exemplos de algumas ferramentas desse tipo, que podem variar no grau de automao.
Outros exemplos so ferramentas especficas para localizao, desenvolvidas para facilitar a traduo da interface de usurio dos softwares. Algumas
dessas ferramentas so proprietrias, ou seja, desenvolvidas pelos prprios clientes para serem usadas na localizao de seus produtos, como o LocStudio da
Microsoft, o IIDS da Intel ou o Domino Global Workbench da Lotus, e no
esto disponveis comercialmente.
Os sistemas de memria de traduo, desenvolvidos em meados da dcada de 1990 para atender exigncia de maior produtividade da indstria de
software, destacam-se entre as ferramentas de auxlio traduo. Tais sistemas
foram especificamente projetados para reciclar tradues anteriores, eliminando o trabalho repetitivo e automatizando as pesquisas terminolgicas. Sua principal caracterstica consiste em armazenar em um banco de dados especial as
frases ou partes de frases traduzidas, para reutilizao local ou uso compartilhado em rede. A memria de traduo (a ser explicada em detalhes na prxima seo) funciona fazendo a correspondncia entre os termos e as frases anteriormente traduzidos e armazenados no banco de dados com os do texto original que est sendo traduzido. Se achar o termo ou a frase entre os dados j
armazenados em seu banco de dados, o sistema prope a traduo encontrada
no texto de destino, deixando a critrio do tradutor utiliz-la ou no. Em
termos lingsticos e de formatao, essa correspondncia pode ser idntica
(100%) ou aproximada (fuzzy match, de 1-99%).
A seguir est um exemplo ilustrativo, para indicar como o tradutor deve
proceder na reviso da sugesto proposta pela memria:
Ability to listen and understand in order to receive and respond to requests from
translators and clients. <72> Capacidade de ouvir e compreender para receber e responder pedidos de informao de visitantes e usurios.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 109
O nmero <72> indica que a frase em portugus foi sugerida pelo sistema como traduo da frase original com 72% de grau de equivalncia. Cabe
ao tradutor revisar a sugesto, tratando a expresso de informao de visitantes e usurios como se estivesse errada e substituindo pela traduo correta
(de tradutores e clientes), conforme a frase original. Assim, a traduo a ser
armazenada na memria : Capacidade de ouvir e compreender para receber
e responder pedidos de tradutores e clientes, agora com equivalncia de 100%.
As vantagens do reaproveitamento de tradues anteriores na indstria
de software so bvias e constantemente enfatizadas pelos fabricantes das ferramentas de memria, em funo do grande volume de texto alguns projetos
chegam ordem de 5 milhes de palavras ou mais e da freqncia das atualizaes neste setor, com novas verses sendo lanadas todos os anos. Alguns
exemplos de elementos que podem ser reaproveitados no processo de localizao de arquivos de ajuda incluem: verses anteriores da ajuda on-line; verses
localizadas de outros arquivos de ajuda on-line do mesmo fabricante; verses
localizadas de outros tipos de documentao do mesmo fabricante, como, por
exemplo, documentao impressa; e terminologia dos glossrios de interface
do usurio do software.
2.1. A memria de traduo explicada
Os sistemas de memria de traduo baseiam-se na segmentao do
texto de origem. Um segmento um elemento de texto considerado pelo
aplicativo como a unidade a ser traduzida, delimitado por marcas de pontuao especficas como ponto final, dois-pontos, marcas de pargrafo etc. Toda
vez que um segmento traduzido, ele automaticamente armazenado na memria de traduo. Assim, a memria passa a ser um banco de dados de pares
de segmentos de texto de origem e destino, chamados de unidades de traduo
(TUs - Translation Units).
O objetivo da segmentao criar unidades de traduo que permitam
correspondncias teis entre os textos de origem e destino, oferecendo o maior
ndice de reaproveitamento possvel. No existe limite de tamanho definido para
uma unidade de traduo: pode ser uma sigla ou abreviatura, uma palavra, ou
um pargrafo inteiro. Dependendo do tipo e do estilo de texto, os segmentos
podem ser mais longos ou mais curtos e, em geral, os sistemas permitem que o
tradutor defina as regras de segmentao mais apropriadas a cada texto.
Alm dos segmentos de origem e destino, os sistemas de memria de
traduo armazenam informaes especficas, denominadas atributos, que incluem
110 | Traduo em Revista
a data de criao, o nome do usurio ou criador, o cliente, o nmero do projeto e o principal domnio ou campo do conhecimento de que trata a traduo.
Este recurso bastante til, principalmente para fins de manuteno do banco
de dados, uma vez que permite a aplicao de filtros, como data de criao ou
projeto especfico.
A memria pode ser construda durante a fase de traduo propriamente dita, ou seja, no momento em que o tradutor estiver usando o sistema de
memria para traduzir o arquivo, bem como antes ou aps a traduo. Assim
que determinado segmento traduzido, a unidade de traduo armazenada
na memria e estar disponvel no banco de dados. Se o mesmo segmento
aparecer novamente, a traduo anterior ser sugerida automaticamente para o
tradutor. Este tem a opo de aceitar a sugesto ou modific-la (ou seja, editla), caso o contexto exija. O sistema pode propor correspondncias perfeitas
(100%) ou aproximadas (1-99%). Um bom sistema de memria de traduo
sempre realar as diferenas com cdigos de cores e percentagens. No caso do
exemplo visto na seo anterior, from translators and clients apareceria realado para indicar que este trecho diferente do que est armazenado na memria (Ability to listen and understand in order to receive and respond to
requests for information from visitors and users.).
Alm disso, possvel criar uma memria de traduo a partir de textos
traduzidos anteriormente sem o uso de uma ferramenta de memria de traduo. Este processo chamado de alinhamento. Consiste na comparao automtica entre os arquivos eletrnicos de origem e destino, fazendo a correspondncia entre as frases, criando as respectivas unidades de traduo. Evidentemente, o tempo necessrio para alinhar os documentos depende inteiramente
da estrutura dos textos quanto maior a semelhana, mais fcil ser o processo, uma vez que, para cada segmento de origem, o sistema precisa ter um
segmento de destino. Embora o processo seja automtico, exige reviso manual em funo dos possveis problemas resultantes das diferenas entre original
e traduo.
Outra possibilidade de utilizao , antes do incio do trabalho, aplicar
uma memria j existente a um ou mais arquivos para traduo em lote, isto ,
sem a interferncia do tradutor. Este processo chamado de pr-traduo. Nessa modalidade, o sistema substituir automaticamente as correspondncias
encontradas no banco de dados, conforme o grau de equivalncia definido
pelo usurio (100%, 50-99% ou 0-49%), e o tradutor trabalhar nos segmentos novos para os quais o sistema no encontrou correspondncia alguma e
revisar todos os segmentos com correspondncia inferior a 100%.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 111
Um recurso encontrado em todos os sistemas de memria o de estatstica e anlise, que permite ao usurio contar o nmero de palavras e segmentos
em um ou mais documentos e determinar o nmero de repeties dentro do
prprio documento ou entre os documentos. O sistema tambm indica os
diferentes graus de equivalncia entre os segmentos, como j mencionado.
Este recurso precioso, uma vez que permite ao usurio identificar se a ferramenta de memria de traduo ser ou no til na realizao do trabalho, em
funo da quantidade de repeties, e ajuda a fazer uma estimativa do tempo
necessrio para sua concluso. Justamente por isso, ele amplamente utilizado
nas fases de planejamento anteriores ao incio da traduo, para programar o
nmero de tradutores que faro parte do processo. Atualmente, as agncias de
traduo tambm utilizam o resultado dessas anlises para definir os gastos
com os tradutores, uma vez que o preo por palavra estabelecido em uma
relao inversamente proporcional ao grau de correspondncia. Por exemplo,
a empresa pode optar por no pagar pelas palavras identificadas como 100%
equivalentes e pagar o preo integral para o que for 0%. De 0 a 100%, h uma
escala de descontos sobre o preo de palavra. As conseqncias desse sistema
de pagamento podem ser ruins, uma vez que o tradutor no examinar as
coincidncias de 100%, que, muitas vezes, podem conter erros, como veremos
mais adiante.
A capacidade de gerenciamento de terminologia est integrada na maioria dos sistemas de memria de traduo. Consiste basicamente em glossrios
que so criados ou importados durante a traduo e permite o reconhecimento automtico de termos para incorporao no texto traduzido. Alguns sistemas, como o Trados Translators Workbench, permitem o uso separado de seu
aplicativo de gerenciamento terminolgico, o Multiterm, para o desenvolvimento de bancos de dados multilnges que contm no s os termos de origem e destino, mas tambm categorias gramaticais, definies e contexto. O
Wordfast tambm inclui ferramentas para criao de glossrios, mas como
trabalha com formatos abertos de arquivos (Unicode e texto sem formatao),
seus glossrios e memrias de traduo no precisam de ferramentas exclusivas
para serem consultados ou modificados.
No Trados Translators Workbench e no Wordfast existe um recurso precioso para o trabalho do tradutor o Concordance. Esse recurso permite que
o tradutor procure na memria de traduo qualquer texto selecionado do
segmento de origem. O Translators Workbench apresenta o nmero de frases
da memria que contenham texto semelhante ou idntico ao do texto da busca. Por exemplo, se o tradutor quiser saber qual foi a traduo dada para deter112 | Traduo em Revista
da qualidade das memrias de traduo, uma vez que difcil estabelecer padres de qualidade a priori e com validade irrestrita, sem levar em conta o
projeto no qual a memria foi desenvolvida, as especificaes do cliente/
solicitante da traduo e a terminologia adequada.
Suzanne Lauscher, da Universidade de Innsbruck, na ustria, em
Translation quality assessment, artigo que investiga os motivos pelos quais
as abordagens tericas avaliao de tradues so difceis de aplicar na prtica, coloca em perspectiva a prpria tarefa de avaliar. Dependendo do contexto
de sua realizao, a avaliao ter propsitos diferentes: examinar a qualificao de um tradutor para determinada tarefa; verificar se o tradutor cumpriu os
requisitos de qualidade definidos pelo cliente; informar os alunos sobre seu
progresso; informar o pblico sobre a qualidade da traduo de uma nova obra
de fico etc. Tambm depende do tipo de pblico a que se dirige tradutores
profissionais, pblico-alvo do texto de destino, clientes ou estudantes de traduo (Lauscher, 2000:163).
Nos cursos de formao de tradutores, a avaliao de um texto traduzido leva em conta aspectos relacionados tanto leitura/interpretao do textofonte (TF) quanto redao do texto na lngua-meta (LM) e tem o objetivo
claro de medir o desempenho dos alunos. Tradicionalmente, possvel identificar dois tipos de problema nos textos traduzidos:
- erros primrios (ou graves): de natureza binria, ou seja, acerca dos
quais no h a menor dvida, decorrem, geralmente, da falta de domnio da
lngua-fonte ou da lngua-meta;
- erros secundrios (ou impropriedades): escolhas pouco plausveis ou
inadequadas, seja do ponto de vista lingstico ou contextual.
Essas categorias amplas permitem ao avaliador direcionar o processo de
avaliao, definindo um nmero mximo de erros primrios ou secundrios
considerados aceitveis para aquele texto, e determinar se a traduo atende ou
no aos critrios estabelecidos.
Alinhado ao enfoque funcionalista, Brian Mossop, tradutor e professor
da York University School of Translation, em Toronto, no Canad, em Revising
and editing for translators (2001), obra sobre reviso e edio de textos voltada
para tradutores, contrape o processo de avaliao de tradues que ocorre
aps a entrega do trabalho ao cliente com a finalidade de verificar se determinado texto atende aos padres de qualidade exigidos, no constituindo parte
do processo de produo da traduo ao processo de reviso ou controle da
qualidade termos utilizados pelo autor como sinnimos e representando tarefas realizadas antes da entrega da traduo ao cliente final com o objetivo
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 115
explcito de eliminar os erros encontrados. Alm disso, Mossop aborda questes importantes para a avaliao do trabalho feito por tradutores profissionais: a quantificao dos erros, sua categorizao em erros primrios e secundrios, o peso relativo de cada tipo de erro e da prpria avaliao e a importncia do cliente no processo (Mossop, 2001:150-154).
No caso especfico das memrias de traduo, a tarefa de avaliao tem
como objetivo verificar se determinada memria est livre de erros, possibilitando sua reutilizao em futuros projetos de localizao. Contudo, para garantir
que a memria possa ser reutilizada, no basta a identificao dos erros, nem
mesmo sua classificao em categorias (primrios ou secundrios, por exemplo);
preciso haver um processo de reviso capaz de elimin-los dos arquivos, independentemente do tipo de erro, de sua gravidade, ou do que os causou.
3.1. Controle de qualidade das tradues na localizao
A indstria da localizao desenvolveu ao longo dos anos processos e
procedimentos para o controle da qualidade dos produtos localizados. As grandes
empresas de localizao possuem essas normas implementadas, cada qual sua
maneira. Parece haver consenso quanto aos aspectos que devem ser levados em
conta para que uma traduo seja considerada de qualidade satisfatria: terminologia padronizada, estilo claro e formato sem erros. Entretanto, difcil
estabelecer um padro que possa ser aplicado em termos gerais, uma vez que
cada cliente tem necessidades especficas.
Nos projetos de localizao, fundamental incorporar etapas de verificao da qualidade em suas diferentes fases, a fim de garantir que o produto
localizado no tenha problemas de traduo ou funcionalidade. O momento
para essa verificao vai ser definido no incio do projeto entre o cliente final e
a empresa de localizao, e entre a empresa de localizao e seus respectivos
fornecedores, ou seja, empresas menores ou tradutores autnomos. O
gerenciamento da qualidade envolve a criao de um plano que determina
todas as atividades necessrias para garantir que os objetivos e os padres de
qualidade definidos para o produto sejam alcanados.
preciso salientar o fato de que o processo de verificao da qualidade
dos produtos localizados, na verdade, parte do processo geral de garantia da
qualidade do software original, tendo, portanto, procedimentos muito semelhantes. O aspecto a ser ressaltado neste estudo o da fase de verificao lingstica, que inclui no s questes relativas ao uso correto da lngua, em termos de sintaxe, pontuao, ortografia etc., mas tambm questes de estilo e
padronizao terminolgica conforme as especificaes do cliente. Quanto
menores forem os problemas nessa fase, melhor ser o resultado final.
116 | Traduo em Revista
sentado pelo sistema de memria foi de 100%, indicado pelo nmero que
separa os segmentos de origem (indicados pelo formato de texto oculto) e de
destino. Os problemas foram categorizados apenas para fins de sua apresentao, sem qualquer tentativa de hierarquizao por grau de gravidade, e esto
indicados entre aspas a seguir.
Exemplo 1. Problemas de traduo de terminologia
<LI>Para abrir Servios e sites do Active Directory, clique em <B>Iniciar</B>,
aponte para <B>Programas</B>, para <B>Ferramentas administrativas</B>
e, em seguida, clique em <B>Servios e sites do Active Directory</B>.</LI>
(comp_remove)
Neste caso, All Programs foi traduzido indevidamente por Programas. Trata-se de uma opo de software que o usurio deve selecionar. Isso
significa que o termo tem muita visibilidade e deve ser traduzido de forma
padronizada em todas as ocorrncias como Todos os programas, conforme
especificado no glossrio fornecido pelo cliente para a realizao do projeto.
Em todos os exemplos apresentados acima, a traduo incorreta foi armazenada na memria possivelmente por uma falha de reviso por parte do
tradutor, e s foi possvel identificar os problemas porque houve uma fase
posterior de reviso das equivalncias de 100% por solicitao do cliente. No
entanto, esse procedimento no comum. Infelizmente, muitos clientes no
esto dispostos a pagar pela reviso ou releitura de segmentos j traduzidos
com grau de equivalncia de 100%.
O processo de reviso mencionado acima corrigiu os erros identificados, mas no foi realizado no recurso de manuteno do programa de memria, o que significa que apenas essas frases foram corrigidas. Se o revisor tivesse
acesso ao recurso de manuteno da memria, poderia ter verificado se All
Programs, por exemplo, estava traduzido indevidamente como Programas
em outras ocorrncias e corrigido o problema, se fosse o caso. No entanto,
durante a realizao do projeto, o tradutor e o revisor no tm acesso ao recurso de manuteno da memria; a reviso feita apenas nos segmentos que so
apresentados pelo programa e no nos que esto armazenados no banco de
dados. Isso significa que, se essa memria for utilizada em outro projeto semelhante do mesmo cliente, existe o risco de haver segmentos com os mesmos
erros, exigindo nova reviso. claro que a frase que foi corrigida fica armazenada tambm e existem boas chances dessa frase ser reutilizada em funo da
data (a traduo com a data mais recente, em geral, a que aparece como
sugesto). No entanto, se o usurio resolver utilizar o recurso Concordance
para verificar como determinado termo foi traduzido em outras ocorrncias,
poder ficar confuso, diante de tradues diferentes ou indevidas.
Uma das maneiras possveis de evitar que a memria apresente erros
fazer toda e qualquer alterao sugerida pelo processo de controle da qualidade
nos respectivos arquivos sempre utilizando o sistema de memria para garantir
que a alterao fique definitivamente armazenada. Devido ao tempo escasso,
muitas alteraes so feitas fora do programa de memria, e as correes
sugeridas pelo cliente na reviso final no so armazenadas nos arquivos de
memria. Isso necessariamente acarreta problemas, uma vez que o produto
final ficar diferente da memria e, no momento de uma nova verso ou atualizao, o arquivo de memria que ser utilizado para reaproveitamento. Por
isso, existe sempre a recomendao de que a reviso seja feita diretamente no
programa de memria de traduo (Esselink, 2000:367). Alm disso, a reviso
deve ser feita por pessoal devidamente qualificado para a tarefa em questo.
Acredito que a incorporao ao processo de localizao de uma fase especfica dedicada reviso e manuteno das memrias contribui para dimi120 | Traduo em Revista
nuir estes problemas. Isso permite que a memria fique pronta para reutilizao
posterior e cumpra assim seu objetivo de servir como ferramenta ao tradutor,
em vez de ser um empecilho ou elemento propagador de erros.
Qualquer procedimento de reviso global desse tipo requer tempo e
uma equipe dedicada; uma equipe que j conhea o produto, as especificaes
do projeto, a terminologia adotada pelo cliente e o pblico-alvo a quem o
produto de destina, entre outros fatores considerados essenciais para avaliao
da qualidade da memria.
Para que haja um meio abrangente de garantir a qualidade dos arquivos
de memria, preciso contar com um mtodo sistemtico a fim de verificar se
a ferramenta est realmente servindo ao propsito original. Embora a tecnologia
fornea formas muito eficazes de verificar-se rapidamente a adequao de determinada traduo em relao ao que consta nos glossrios, por meio, por
exemplo, do uso dos recursos de localizao de palavras-chave, por exemplo, a
reviso precisa ser feita por pessoal qualificado e consciente desse tipo de problema.
luz das propostas funcionalistas de avaliao e tomando como base o
que j existe no mercado de localizao para controle da qualidade, alguns
princpios norteadores podem ser usados para reviso das memrias de traduo. Nessa fase, no importante a categorizao dos erros. No entanto,
preciso determinar uma seqncia para os procedimentos a serem seguidos, e
isso necessariamente implica a definio de algumas categorias. Nesse sentido,
os seguintes princpios gerais podem ser usados para verificao da qualidade
das memrias, servindo como um modelo para orientar a anlise:
I. Terminologia
- identificar palavras-chave ou termos tcnicos especficos do cliente e respectivas tradues (incluindo nomes de produtos, jargo da rea etc.) com base no
glossrio, guia de estilo ou material de referncia fornecidos pelo cliente;
- identificar termos usados em ingls e verificar se foram mantidos ou no,
dependendo da orientao do cliente;
- verificar se existem correspondentes em portugus para siglas e acrnimos em
ingls e verificar seu uso padronizado.
II. Traduo
- verificar se h trechos no traduzidos;
- verificar se ocorreram omisses ou acrscimos de informao desnecessrios
ou inadequados;
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 121
- verificar se existem erros de traduo que, ao resultar em um texto completamente diferente do original, ou mesmo em um texto ambguo, incompreensvel ou difcil de entender, podem induzir o usurio ou leitor a erro na utilizao do programa ou produto em questo.
III. Uso da lngua
- verificar se as regras gramaticais foram seguidas: concordncia, regncia, pontuao, ortografia e digitao, padres e convenes, estilo etc.
Acredito que a incluso de uma fase de reviso e manuteno das memrias possa contribuir para a reduo de muitos desses problemas. Esse processo de reviso deve ser orientado por princpios gerais como os listados acima, mas sempre a partir de especificaes do cliente para cada projeto, levando
em conta o contexto no qual as memrias de traduo foram desenvolvidas.
importante ressaltar que este processo no se confunde com a categorizao de
erros com a finalidade de servir como amostra do trabalho do fornecedor ou
tradutor, como normalmente ocorre durante nas fases de controle de qualidade dos projetos de localizao. Trata-se, sim, de garantir que determinada memria estar em condies de ser reutilizada com o menor nmero de problemas possvel. Esses princpios gerais, no que diz respeito adequao
terminolgica, traduo e uso da lngua, orientaram o procedimento de anlise de dados realizado para esta pesquisa.
5. Concluso
Como vimos, se, por um lado, so inegveis os avanos trazidos pelo uso
dos sistemas de memria de traduo ao processo de localizao reduzindo
custos dos projetos, otimizando o controle das verses de softwares, trazendo
ganhos de produtividade pela automatizao de processos repetitivos , por
outro, existem riscos associados sua utilizao que tambm devem ser discutidos, sobretudo levando em conta o objetivo com o qual os sistemas de memria foram desenvolvidos, qual seja, o reaproveitamento de tradues anteriores.
Ora, para que uma traduo seja reaproveitada condio sine qua non que
atenda a certos padres de qualidade. Como este estudo pretendeu mostrar, para
que os sistemas de memria de traduo realmente sirvam ao propsito de ser
ferramentas de auxlio traduo, preciso haver um controle sistemtico das
memrias, por meio de procedimentos regulares de reviso e manuteno. Caso
contrrio, as memrias, que possivelmente contm erros variados, acabam se
122 | Traduo em Revista
Outra linha para futuras investigaes pode ser averiguar o que os outros sistemas de memria de traduo disponveis no mercado oferecem em
termos de recursos de reviso e manuteno e verificar se so melhores e mais
eficientes do que os existentes no Trados Translators Workbench ou Wordfast.
Outra possibilidade usar outros pares de idiomas para anlise de dados
e verificar se os mesmos problemas de qualidade existem. Acredito que os
mesmos princpios adotados neste estudo para o par ingls-portugus possam
ser empregados com sucesso em outros pares de idiomas, reforando a necessidade de reviso e manuteno das memrias, independentemente dos idiomas
de origem e destino.
Tambm pode ser interessante investigar o grau de eficincia oferecido
pelo uso de sistemas de gerenciamento de terminologia integrados aos sistemas
de memria de traduo e sua contribuio para a gerao de glossrios
multilnges especializados.
Uma discusso interessante que no foi aprofundada neste estudo, mas
que surgiu nas respostas ao questionrio elaborado para subsidi-lo, diz respeito ao problema trazido pelo achatamento dos preos por palavra, com base nos
graus de equivalncia apresentados pelos programas de memria de traduo.
Este um problema srio que merece ateno, j que pode ter conseqncias
negativas para a indstria da localizao. H uma conscincia cada vez maior
por parte de tradutores mais experientes de que esse setor exige profissionais
especializados com domnio de diferentes ferramentas. O tradutor sabe que
precisa acompanhar de perto as tendncias do mercado e investir constantemente para manter seu equipamento atualizado (tamanho do disco rgido,
memria RAM, programas compatveis, sem contar os prprios programas de
memria que esto sempre atualizando suas verses), e rejeita a idia de receber menos por palavra depois de tanto investimento.
Em uma perspectiva mais abrangente, esta pesquisa tambm pode ser
relevante no ensino da traduo, notadamente nos cursos de formao ou especializao de tradutores voltados para o uso de ferramentas de traduo. Os
aprendizes de hoje sero os profissionais do futuro e, como tal, precisam conhecer os recursos que esto disponveis para aprimorar seu trabalho e os riscos
que oferecem.
5.2 Perspectivas para o futuro
Os avanos da tecnologia apontam para caminhos cada vez mais
abrangentes, com os sistemas de memria de traduo desempenhando funes
de gerenciamento do fluxo de tradues, com compartilhamento de recursos
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 125
pela Internet. Essa perspectiva assume uma dimenso ainda maior quando
consideramos a possibilidade do uso dos padres abertos, que permitem a troca das memrias entre fornecedores e sua utilizao em qualquer plataforma,
independentemente do desenvolvedor.
Os fabricantes e especialistas da indstria afirmam que o
compartilhamento de memrias de traduo via Internet constituir a nova
grande melhoria em termos de economia de custos para o fluxo do trabalho de
localizao desde o surgimento da ferramenta de memria.
Entretanto, preciso considerar cuidadosamente a proeminncia dada
tecnologia na indstria da localizao e em muitas outras reas. O futuro promete um uso cada vez mais intenso da tecnologia como forma de diferenciao
no mercado. No entanto, fundamental ressaltar que o tipo de tecnologia a ser
utilizada vai depender do tipo de projeto, da natureza do texto e do pblicoalvo pretendido. O uso de tecnologia inadequada provavelmente levar a resultados indesejados. importante lembrar que nenhuma ferramenta, por
melhor e mais avanada que seja, pode prescindir da interveno humana.
Ganhos de produtividade, eficincia e reduo de custos podem ser alcanados, mas no h soluo milagrosa.
importante lembrar que a tecnologia pode nos ajudar a aumentar a
produtividade e a velocidade dos processos, mas tambm pode multiplicar o
caos, a falta de gerenciamento e planejamento. A mais recente ferramenta de
traduo pode acabar se tornando um estorvo em vez de um banco de dados
til nas mos de um tradutor pouco familiarizado com o programa ou que no
tem condies de utiliz-lo com eficincia. Sem um processo sistemtico de
controle da qualidade e padres de desempenho especficos, nem mesmo a
mais avanada tecnologia poder garantir resultados satisfatrios.
Na verdade, o problema surge quando h um excesso de confiana na
tecnologia e uma nfase excessiva colocada no processamento automtico,
em detrimento do tradutor. Esse problema tambm foi indicado por alguns
tradutores que responderam ao questionrio elaborado para fins desta pesquisa. Muitas vezes, por falta de tempo, ou at por orientao do cliente, o tradutor utiliza os recursos automticos dos programas de memria para acelerar o
trabalho e acaba inserindo e propagando erros, em vez de minimiz-los.
Alm disso, preciso sempre ter em mente um horizonte de longo prazo.
Como todo investimento, esses sistemas requerem planejamento e manuteno. No basta usar a tecnologia. preciso saber implement-la, integrando-a
aos processos de trabalho existentes. A tecnologia uma criao humana. Precisamos saber us-la para evitar que fiquemos subordinados a ela.
126 | Traduo em Revista
___________________________________________
1
Artigo elaborado a partir da pesquisa realizada para a Dissertao de Mestrado defendida em 2004,
sob orientao da Profa. Dra. Marcia do A. P. Martins, no Programa de Ps-Graduao em Letras da
PUC-Rio.
2
Manuteno o recurso dos sistemas de memria de traduo que permite adicionar, excluir e
modificar o contedo das memrias.
Referncias bibliogrficas
ESSELINK, Bert (2000) A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
HOUSE, Juliane (2001) Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta, XLVI, 2. Disponvel em http://
www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/index.html. Acesso em 25 de
janeiro de 2004.
LAUSCHER, Suzanne (2000) Translation quality assessment. Em Carol
Maier (org.). Evaluation and translation. The translator studies in
intercultural communication (Special issue),149-168. Manchester: St.
Jerome Publishing.
MOSSOP, Brian (2001) Revising and editing for translators. Manchester: St.
Jerome Publishing.
NORD, Christiane (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester: St.
Jerome Publishing.
o que chamei o contrato de traduo: himeneu ou contrato de casamento com a promessa de inventar um filho cuja semente dar lugar
histria e ao crescimento. [...] Benjamin o diz, na traduo o original
cresce, ele acredita principalmente que ele no se reproduz e eu acrescentarei como um filho, o dele sem dvida, mas com a fora de falar
sozinho que faz de um filho algo mais que um produto sujeitado lei da
reproduo.
Jacques Derrida, Torres de Babel
Introduo
Desde que o conceito de ato de fala foi proposto pelo filsofo John
Langshaw Austin, na dcada de 19602 , tm-se delineado diversos gestos de
interpretao desse conceito, no apenas no interior da filosofia da linguagem,
mas tambm em outras disciplinas, como a lingstica, os estudos culturais, a
antropologia, os estudos feministas, a psicanlise, entre outras. Se, por um
lado, pode-se perceber que a proposta austiniana de tratar a linguagem como
uma forma de ao e no de mera representao da realidade vem apresentando contribuies cruciais para essas disciplinas, por outro lado, no se pode
perder de vista que essa efervescncia terica no se deu sem a interpretao, a
interveno mesma, de vrios tericos. Autores como John Searle, mile
Benveniste, Judith Butler e Shoshana Felman, entre tantos outros, produziram, a partir de e sobre o trabalho de Austin, diferentes interpretaes para o
conceito de ato de fala. Assim, podemos nos referir hoje em dia a uma leitura
oficial da teoria dos atos de fala (Searle, 1969), a uma teoria da performatividade
(Butler, 1997) ou a uma leitura psicanaltica de Austin (Felman, 1980). Mas
autores que trabalham no texto do filsofo da Escola de Oxford, isto , os
tradutores de seus trabalhos para diferentes lnguas, tambm participam da
interpretao do trabalho de Austin e, portanto, da construo da teoria dos
atos de fala.
Como criar identidades com tradues... | 129
Os rpidos clares de luz que Austin menciona so, na verdade, algumas concluses esboadas pelo autor no que diz respeito sua teoria em
constante transformao (cf. Derrida, 1991). Elas remetem, em linhas gerais, s seguintes idias: os constativos no so seno performativos mascarados, i.e., agem, designam atos ilocucionrios; a situao concreta e convencional em que os interlocutores se engajam que interessa a tal teoria; verdade
e falsidade so categorias epistmicas; a dicotomia fato e valor, assim como
vrias outras, precisa ser contestada; e a distino entre atos locucionrios e
ilocucionrios, precariamente assentada numa noo de significado como
equivalente a sentido e referncia, necessita ser aprimorada (Austin,
1990:121-122).
A morte prematura de Austin, no entanto, impediu que o
aprofundamento da teoria dos atos de fala, tal como indiciado pelas palavras
acima, fosse levado a cabo pelo prprio autor. Embora o excerto do texto de
Austin evidencie tal desejo, essa questo controversa. Como salienta
Rajagopalan (2000), muitos comentadores de sua obra defendem que ele no
props uma teoria bem delineada do ato de fala, [...] nem mesmo estava
interessado em propor uma teoria, ou, dado seu ceticismo, ele provavelmente
nunca teria desenvolvido uma teoria sozinho (p. 355). Poder-se-ia qualificar
o seguinte comentrio de Urmson como eptome de tais crticas filosofia de
Austin: impossvel fazer uma abordagem sistemtica da filosofia de Austin,
pois ele no tinha nenhuma (apud Rajagopalan, 2000:355).
Mas, independentemente da hiptese de Austin, caso no tivesse falecido prematuramente, ter procedido a um refinamento terico do conceito de
ato de fala, o fato que o conceito, tal como se nos apresenta hoje em muitos
textos de filosofia e lingstica, foi de fato re-elaborado. E o autor mais clebre
desse refinamento John Searle, a quem se tem atribudo o papel de sucessor
intelectual de Austin. H, nos termos de Rajagopalan (2000), duas teses distintas no que diz respeito sucesso de Searle. A tese 1 consiste na idia de que
Searle era aquele que estava justamente no lugar certo e na hora certa (p.
355-356), ou seja, de que Searle apenas deu continuidade s idias que Austin
vinha desenvolvendo, de modo que os dois representam, segundo essa tese,
uma nica e contnua tradio (p. 353). A tese 2 indica que, embora tomando como ponto de partida os insights de Austin no que diz respeito ao ato de
fala, Searle desenvolveu uma teoria independente de muitos dos princpios
postulados por Austin, promovendo desdobramentos tericos que provavelmente no seriam aprovados pelo seu mestre. Trata-se, segundo essa tese, de
uma nova teoria e no uma continuidade.
Como criar identidades com tradues... | 131
Como bem lembra Felman (1980), o ttulo remete a best-sellers tais como
How to win friends and influence people e How to stop worrying and start living,
de Dale Carnegie. Ao mesmo tempo em que prope uma densa reflexo em
torno da ao pela/na linguagem, Austin anuncia seu humor j no ttulo. E
precisamente aqui, no ttulo, que encontramos o primeiro indcio da promessa
de uma teoria em Austin. Queres saber como fazer coisas com palavras? Eis um
manual, uma proposta, uma promessa, enfim. O ttulo em portugus, Quando
dizer fazer. Palavras e ao, segue a traduo francesa, feita por Gilles Lane
(1970), Quand dire, cest faire5 . Essa escolha revela uma atitude por parte dos
tradutores de no apenas tornar o ttulo mais srio, retirando-lhe o carter
escancarado de manual presente no original, mas tambm insinua, conforme
apontou Rajagopalan (1990), uma subordinao do fazer ao dizer, o que demonstra uma afinidade com a teoria proposta por Searle, cujo princpio de
exprimibilidade segundo o qual tudo o que passvel de se pensar passvel
tambm de se dizer [...] subordina o feito ao dito enquanto concretizao do
dizvel (Rajagopalan, 1990:247).
As doze conferncias que compem HT, apenas numeradas na edio
original, recebem na traduo brasileira, alm dos nmeros, subttulos que
sintetizam o tema de cada conferncia e certamente orientam o leitor. O tradutor acrescentou tambm notas de rodap, marcadas com asterisco, com o
intuito de comentar a traduo e o significado de alguns termos, remeter a
outros textos, etc. A verso brasileira contm ainda uma apresentao filosofia de Austin elaborada pelo prprio tradutor-filsofo. Essa apresentao faz
tambm meno a dificuldades que o tradutor encontrou no texto austiniano,
tendo em vista principalmente o seu carter coloquial, idiomtico e fluente
(j que havia sido escrito com vistas apresentao oral) e por se tratar de obra
original e polmica (Marcondes, 1990:14), repleta de termos tcnicos e neologismos6 .
O texto austiniano realmente combina a erudio e o melhor do humor
ingls com um estilo faceto e descontrado (Rajagopalan, 1992:291). Considerando-se o que comumente se espera de um tratado filosfico, de se estranhar, primeira vista, um texto filosfico que contenha humor e coloquialismo.
Afinal, o territrio da metfora, da piada, da ironia, enfim, da linguagem figurada , por excelncia, a literatura e a poesia o que remonta afirmao de
Plato de que a repblica ideal no era lugar para poetas. Mas o texto austiniano
vai de encontro a essa tradio: Austin, como defende Felman (1980), exercita
em sua escrita o potencial mesmo de sua teoria, de modo a agir (i.e., seduzir)
com as palavras:
136 | Traduo em Revista
1
Of course, this is bound to be a little boring and dry to listen and to digest7 ;
not nearly so much so as to think and write. Moreover I leave to my readers the
real fun of applying it to philosophy. (p. 164).
EXCERTO
claro que tudo isso um tanto cansativo e rido para se ouvir e assimilar;
mas no tanto quanto o foi conceber e redigir a teoria. Mas seu verdadeiro
interesse comea quando passamos a aplic-la filosofia. (p. 132).
2
(I) How widespread is infelicity?
Well, it seems clear in the first place that, although it has excited us (or failed
to excite us) in connexion with certain acts [], infelicity is an ill to which all
acts are heir []. (p. 18).
EXCERTO
Como devem estar lembrados, amos considerar alguns (apenas alguns, felizmente!) casos e sentidos em que dizer algo fazer algo [...] (p. 29)
138 | Traduo em Revista
[] ms aplicaes. [] Eu o nomeio, dito quando a pessoa j foi nomeada, ou quando foi nomeada por outra pessoa, ou quando eu no tenho o poder
de nome-la, ou quando o nomeado um cavalo. Sim, quando se tem um
grau de parentesco com a noiva que impede o casamento, ou diante de um
capito de navio que no est no mar [] (p. 44)
8
(i) We have the case of procedures which no longer exist []
(ii) We have even the case of procedures which someone is initiating. [] (p.
30)
EXCERTO
[] MISFIRES [] ABUSES (do not stress the normal connotations of these names!)
(p. 16)
[] desacertos [] abusos (obviamente, no se devem enfatizar as
conotaes usuais destes termos) (p. 32)
A traduo do excerto 7 indica a domesticao de um dialogismo que parece
ultrapassar os limites. Afinal, aventar a hiptese de que o ato de nomear ser
Como criar identidades com tradues... | 139
O excerto em questo parece ser um caso em que Marcondes considerou que no era adequado conservar os traos caractersticos do estilo de
Austin. Em outras palavras, foi necessrio impor o filtro do filsofo, daquele que enxerga com clareza e sabe quais so os limites do humor no texto
filosfico. Muitas vezes, no entanto, a necessidade se imps e Marcondes conservou nas piadas de Austin os santos que batizam pingins, os casamentos
com macacos, a avaliao da beleza das palavras, embora o ritmo geral tenha
sido, com freqncia, de colocar panos quentes. Podemos afirmar que se
trata da construo, na traduo, de um ethos9 srio, moderado, prototpico
dos filsofos tradicionais, ao contrrio do ethos descontrado e faceto que muitos autores apontaram no texto original.
H vrios indcios de que o humor e o uso de neologismos (dentre outros recursos) no texto de Austin no so fortuitos. Subjazem a eles importantes questes para a sua teoria. Segundo Felman (1980) trata-se do exerccio,
em sua escrita, do prprio potencial performativo da linguagem. O humor de
Austin, para Rajagopalan (1992), deve ser encarado e entendido seriamente.
Diz o autor que compreender a empresa filosfica de Austin acarreta a tomada de determinada atitude a respeito de seu humor e de suas piadas, inclusive
as bobas (p. 297). Quanto aos neologismos, lembra Lane (1970) que, por
exemplo, o termo ingls constative no apenas no existe em ingls, como
tambm no contm nem mesmo a raiz existente em qualquer outra expresso
inglesa. Lane afirma que Austin, com a criao de termos inslitos, queria
evitar reter em expresses muito familiares as significaes pr-concebidas que
ele acreditava ser de sua obrigao combater.
Evidentemente, o ethos mais srio da verso brasileira, a preferncia por
recursos menos dialgicos e pessoais, entre outros gestos de escrita, tambm
tem sua razo de ser; subjazem a ele questes interessantes para entender a
participao de Danilo Marcondes nesse empreendimento chamado interpretao de Austin e a prpria questo da traduo enquanto problema filo140 | Traduo em Revista
sfico. Nesse sentido, algumas perguntas poderiam ser delineadas: o que significam os gestos de escrita de Danilo Marcondes? Como entender essa traduo
no contexto de sua teorizao em filosofia da linguagem e no horizonte maior
de outras interpretaes da teoria dos atos de fala? Seriam as identidades de
Austin e de sua filosofia, tais como se concebem hoje, independentes do trabalho de traduo e interpretao de seu pensamento?
Palavras finais
A domesticao do humor e do estilo de Austin, alm das outras
estratgias de que o tradutor brasileiro lana mo, como a adaptao do
ttulo, a criao de subttulos, entre outras, marcam a interveno de Danilo
Marcondes, filsofo e tradutor, no texto e no fazer filosfico de Austin. Tal
interveno se d em consonncia com o funcionamento mesmo da traduo enquanto atividade de leitura e interpretao, portanto um trabalho
ideolgico, como indica Arrojo (1990). Mas no s isso. A questo da traduo de Austin nos leva tambm questo da construo discursiva da
identidade. No se pode afirmar que exista uma essncia no texto de Austin
e que a tarefa do tradutor, seja quem for ele ou ela, seja capturar essa essncia e transport-la para outra lngua. No se trata, em outras palavras, de
reclamar a fidelidade de Danilo Marcondes ao texto original de Austin,
porque o original no existe como um objeto estvel, guardio implacvel das intenes originais de seu autor (Arrojo, 1993:16). O que est em
jogo nessa traduo o trabalho de interpretao das idias de Austin,
tendo em vista que esse trabalho se deu, para alm do conhecimento das
lnguas e da teoria, numa matriz de poder, no caso, a filosofia, que autoriza
certos dizeres e no outros, certas maneiras de dizer e no outras, certos
gneros e no outros. Ou seja, o que est em jogo a reivindicao de certa
identidade para uma filosofia e para um autor, na linguagem, ou melhor,
na traduo. A traduo de Danilo Marcondes, nesse sentido, funciona
como a narrativa (ou melhor, o tratado) em que a identidade do Austin do
Quando dizer fazer se sustenta.
Aventar a articulao da questo da identidade com a da traduo, numa
abordagem performativa da linguagem, coloca em relevo o papel eminentemente tico das tradues e das prprias teorias. Afinal, se pensamos que as
tradues e as teorias, assim como as identidades, no so dados e sim construtos,
estamos tratando, em ltima instncia, de escolhas e no territrio das
escolhas que se situa a tica. Sobre a questo da construo de identidades na
traduo, Venuti afirma o seguinte:
Como criar identidades com tradues... | 141
Se a traduo tem efeitos sociais de to grande alcance, se ao formar identidades culturais ela contribui para a reproduo e para a mudana social,
parece importante avaliar esses efeitos, questionar se eles so bons ou ruins,
ou, em outras palavras, se as identidades resultantes so ticas (Venuti,
1998:195).
___________________________________________
1
Este trabalho foi apresentado no III Encontro Internacional de Tradutores da Associao Brasileira
de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT), em Fortaleza, CE, setembro de 2004. Sou especialmente
grato a Maria Paula Frota e Paulo Henriques Britto pela leitura primorosa a que submeteram este
trabalho e pelas valiosas crticas e sugestes. No entanto, as eventuais falhas que permanecerem aqui
so de minha inteira responsabilidade.
2
Embora o filsofo da Escola de Oxford tenha desenvolvido suas reflexes sobre o ato de fala
durante as dcadas de 1940 e 1950, fao meno dcada de 1960 em virtude da publicao pstuma de How to do things with words (1962).
3
A proposta de classificao dos atos de fala em termos de atos locucionrios, atos ilocucionrios e
atos perlocucionrios, a partir da conferncia VII, surge como resposta demanda por tal teoria (cf.
Felman, 1980). O ato locucionrio corresponde a uma noo de significado, conforme sua definio
em lgica como sentido e referncia; o ato ilocucionrio corresponde fora do enunciado, isto ,
ao que realizada ao se dizer algo (p. ex. informar, ordenar, prometer), considerando a situao
concreta de interao; o ato perlocucionrio corresponde aos efeitos produzidos por um enunciado
no interlocutor, trata-se da ao realizada porque dizemos algo (p. ex. persuadir, convencer, surpreender).
4
De acordo com Derrida (1991), o conceito de iterabilidade (do latim iter, de novo, e do snscrito
itera, para o outro) consiste na idia de que o ato de fala repete as condies discursivas de um
outro lugar, de sua pretensa origem, para a alteridade. Mas no se entenda essa repetio como
uma manuteno estvel ou fixa do significante. A repetio inscrita na iterabilidade , na verdade,
uma re-petio. Nela se delineia o territrio do outro, que, no ato mesmo de re-pedir, na sua repetitio, instaura a novidade, justamente porque no h incompatibilidade entre a repetio e a
novidade do que difere (Derrida, 2004:331). Nos termos de Butler (1997), o performativo funciona exatamente nesta cadeia itervel, de modo a estabelecer uma citacionalidade: o performativo
cita, ecoa aes anteriores e acumula a fora da autoridade pela repetio ou citao de uma srie
anterior e autoritria de prticas (p. 51; traduo minha).
5
O ttulo da verso para o espanhol, realizada por Genaro R. Carri e Eduardo A. Rabossi, mantm
o humor do original: Cmo hacer cosas com palabras.
___________________________________________
6
Gilles Lane (1970), em sua introduo traduo para o francs do HT, tambm tece comentrios
sobre o estilo e o vocabulrio de que Austin lana mo. Segundo o tradutor, trata-se de um texto ao
mesmo tempo desenvolto e srio. Relembra ao leitor que Austin no o havia redigido com vistas
publicao, mas sim sua apresentao em forma de conferncias que ele queria alis eximir de
toda pretenso (oratria ou temtica), se que no da verdade (p. 132) [nfase no original; traduo
minha]. Quanto ao vocabulrio do texto, Lane afirma que este pode surpreender, distrair e at
mesmo chocar (id.ibid.).
7
Nesses excertos os itlicos so de Austin/Marcondes e os negritos so meus.
8
Old Harry significa diabo, sat.
9
Cf. Maingueneau, 1998. Defende o autor que a noo de ethos originalmente desenvolvida por
Aristteles, para quem todo orador transmitia, por seus gestos e entoaes, uma imagem de si
remete corporalidade e ao carter do enunciador implicadas em todo discurso. O leitor ou ouvinte,
espontaneamente, atribui uma representao, nesses termos, do enunciador em funo de seu modo
de dizer. Atribumos a ele, diz Maingueneau, um carter, um conjunto de traos psicolgicos
(jovial, srio, simptico...) e uma corporalidade (um conjunto de traos fsicos e indumentrios).
Carter e corporalidade so inseparveis, apiam-se em esteretipos valorizados ou desvalorizados
na coletividade, em que se produz a enunciao. (Maingueneau, 1998:60; grifos do autor).
Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary (1990) As questes tericas da traduo e a desconstruo
do logocentrismo: algumas reflexes. D.E.L.T.A. 6(1), 41-53.
______ (1993) Traduo, descontruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago.
AUSTIN, John L. (1975) How to do things with words. 2a ed. Cambridge:
Harvard U.P.
______ (1990) Quando dizer fazer. Palavras e ao. Trad. de Danilo Marcondes
de Souza Filho. Porto Alegre: Artes Mdicas.
BUTLER, Judith (1997) Excitable speech: a politics of the performative. London: Routledge.
______ (2003) Problemas de gnero. Feminismo e subverso da identidade. Trad.
de Renato Aguiar. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira.
DERRIDA, Jacques (1991) Assinatura acontecimento contexto. J. Derrida.
Margens da filosofia, 349-373. Trad. de Joaquim Torres Costa & Antnio
M. Magalhes. Campinas: Papirus.
______ (2004) Outrem secreto porque outro. J. Derrida. Papel-mquina,
331-358. Trad. de Evando Nascimento. So Paulo: Estao Liberdade.
FELMAN, Shoshana (1980) Le scandale du corps parlant. Don Juan avec Austin
ou la seduction en deux langues. Paris: Seuil.
GIDDENS, Anthony (2002) Modernidade e identidade. Trad. de Plnio
Dentzien. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
GINZBURG, Carlo (1989) Mitos, emblemas e sinais. Morfologia e histria. 2a
ed. Trad. de Federico Carotti. So Paulo: Companhia das Letras.
HALL, Stuart (2002) A identidade cultural na ps-modernidade. Trad. de Tomaz
Tadeu da Silva & Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.
LAKOFF, George & JOHNSON, Mark (1980) Metaphors we live by. Chicago: Chicago U.P.
LANE, Gilles (1970) Introduction. Austin, J. L. Quand dire, cest faire. Paris:
Seuil.
LIMA, Paula L. C. (1999) Desejar ter fome: novas idias sobre antigas
metforas conceituais. Tese de doutorado indita, Universidade Estadual de Campinas.
MAINGUENEAU, Dominique (1998) Ethos. Termos-chave da anlise do
discurso, 59-60. Trad. de Marcio Venicio Barbosa & Maria Emilia Lima.
Belo Horizonte: Ed. da UFMG.
MARCONDES, Danilo (1984) Language and action: a reassessment of speech
act theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
144 | Traduo em Revista
termos, como uma forma de recolocar o lenol visvel sobre o fantasma invisvel. Nessa metfora, estabelece-se uma distino clara entre o fantasma e o
lenol da mesma forma que, na anterior, se separa o corpo da roupa. Alm
disso, como o significado parece sempre nos escapar, um fantasma tpico pode
ser difcil de ser aprisionado. Mas, depois de nos assombrar, o lenol pode ser
removido, dobrado e guardado enquanto que o fantasma retorna para onde
quer que os fantasmas se refugiem quando no esto flutuando sob os lenis,
sem se importar com a cobertura que possibilitava sua visibilidade. Quanto ao
significado, sabemos que no flutua e depende sempre, e inseparvel, das
palavras escritas ou faladas em que se inscreve.
Essa reflexo parece sugerir que a metfora do corpo e da roupa envolve
dois lados que no so exatamente compatveis. De um lado, na relao entre
roupa e corpo, h dois objetos tangveis; do outro, na relao entre palavra e
significado, apenas a palavra tangvel. Apesar disso, essa metfora talvez ainda possa nos ajudar a compreender a traduo se examinarmos mais de perto a
relao entre roupa e corpo. Quando nos concentramos nesse lado da metfora, a primeira coisa que percebemos que, para chegarmos a alguma concluso, em primeiro lugar teremos que superar o vis a favor do corpo que essa
metfora implica ao sugerir que nossos corpos de alguma forma representam
nossa verdadeira essncia e que nossas roupas ao mesmo tempo cobrem e exibem essa essncia que seria nosso significado original. Nossas roupas seriam,
portanto, consideradas um reflexo do nosso eu que cobrem. Os estilos de
moda que acabamos escolhendo seriam, em termos platnicos, a roupa-mimese
com a qual cobrimos nosso corpo-eidos.3 Entretanto, quando tiramos as roupas daquilo que, de acordo com a metfora, seria nosso significado verdadeiro,
somos confrontados com o texto do corpo, o que pode nos levar no apenas a
cultivar nossos corpos, mas tambm a buscar outras formas de mostrar aos
outros quem realmente somos. Com freqncia, tentamos mostrar ao mundo
esse verdadeiro eu que imaginamos estar em algum lugar escondido sob todos os adereos e recursos textuais que usamos. Sabemos, contudo, que esses
adereos e recursos so produtos do nosso eu, seus reflexos mimticos e, no,
nosso eu propriamente dito. Em busca de nosso eidos, removemos camada
aps camada procura do que seria nossa essncia. Assim, quanto ao nosso
corpo, embora num primeiro momento possamos considerar que seja nossa
verdadeira essncia sob as roupas, logo percebemos que apenas outro texto e,
na tentativa de encontr-la em camadas mais profundas daquilo que nos constitui, podemos tambm considerar que nosso significado essencial estaria em
nosso sangue, em nosso corao, ou em nosso crebro. Quando essas metfo152 | Traduo em Revista
ras no nos convencem, tentamos localizar aquilo que nos definiria num lugar
alm do fsico, como nossa alma ou nosso inconsciente.
Como no podemos segurar em nossas mos aquilo que seria nosso
significado essencial, nem mostr-lo aos outros, e como no podemos nunca ir
alm de mais superfcies textuais, recorremos a essas metforas textuais que nos
fornecem modos de expresso que, como sabemos, no refletem em sua totalidade aquilo que realmente somos, mas no conseguimos imaginar nenhuma
outra forma de expresso. Precisamos acreditar que o que fazemos, ou que os
recursos que utilizamos para nos expressar realmente dizem, at certo ponto,
algo sobre esse eu que teima em nos escapar. Como no podemos oferecer
aos outros nosso sentido original, nos vestimos com textos que sero, na
melhor das hipteses, interpretados de forma satisfatria ou seja, de forma a
refletir pelo menos parte do que realmente somos. Se as roupas que escolhemos realmente influenciam a forma pela qual pensamos em ns mesmos quando
desnudos, talvez seja possvel que nossas roupas sejam, pelo menos s vezes,
uma melhor forma de mostrar nosso eu. Mas estaramos conscientes dessa
relao que estabelecemos entre corpo e roupa? Ser que nos lembramos de
nossas roupas, mscaras e fantasias quando estamos nus? Quando estamos nus,
ainda pensamos em ns mesmos de acordo com os significados que atribumos
s nossas roupas? Talvez a nudez seja to desconfortvel para muitos de ns
precisamente porque temos que lidar com a ausncia dos textos que estamos
acostumados a usar como anncios publicitrios que carregamos, com declaraes do tipo este(a) sou eu, este o meu verdadeiro eu, com o objetivo de
dizer ao mundo o que somos. E quando nos despimos desses textos habituais,
fcil esquecer que nossa nudez , tambm, nada alm de outro texto, e
freqentemente agimos como se os textos que vestimos fossem, na verdade, o
que realmente somos, pelo menos aos olhos de nossos leitores. Ser que escolhemos um estilo de moda e depois simplesmente o seguimos? Em que medida
nos identificamos com os trajes que escolhemos (que no precisam se limitar
s roupas literais, envolvendo tambm as atividades que realizamos) e seguimos o que sabemos que eles supostamente significam? No fundo, entretanto,
sabemos que tudo isso no refletiria, na ntegra, o que realmente somos ou
refletiria? Na verdade, o que parece acontecer que levamos os outros e, talvez,
ns mesmos, a acreditar (e a desconfiar de) que somos aqueles que realmente
consideramos ser.
Essa idia de separar claramente o que alguns chamam de essncia de
sua apresentao externa ilustrada de forma exemplar por um trecho do poema Tabacaria, de lvaro de Campos:
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 153
Se os alicerces sobre os quais construmos nossas leituras so um fantasma que eternamente evita a possibilidade de uma designao imutvel, ento
no podemos definir a traduo em termos de cpia porque o que supostamente copia no estvel. Sob o prprio original h um fantasma que no
conta com uma essncia definitiva. Se no fosse assim, nunca haveria discusso
alguma em relao aos significados dos textos. O texto, na verdade, serve como
uma provocao para se criar significado, embora, ao mesmo tempo, o esconda com a multiplicidade. Se considerarmos que no nos possvel chegar a um
significado estvel e definitivo a partir do qual poderamos produzir cpias,
teremos que concluir que as cpias so, de certa forma, apenas simulacros ou
mscaras que, em determinadas ocasies, foram chamadas de rostos, como
ilustra o fragmento de lvaro de Campos citado acima. Como no conseguimos chegar a uma essncia que nos permitiria distinguir clara e objetivamente
a cpia do simulacro, ou o mesmo do semelhante, podemos dizer que a distino tradicionalmente estabelecida entre a cpia, como repetio do mesmo, e
o semelhante, em que o mesmo marcado pela diferena, uma simulao.
Para Deleuze, a simulao pode ser compreendida no
sentido de signo, sado de um processo de sinalizao; e [...] no sentido de
costume [ou fantasia,] ou antes de mscara, exprimindo um processo de
disfarce em que, atrs de cada mscara, aparece outra ainda ... A simulao
assim compreendida no separvel do eterno retorno; pois no eterno
retorno que se decidem a reverso dos cones ou a subverso do mundo
representativo. (Deleuze, 2003:268-269)
Se considerarmos a traduo como uma forma de simulacro, no podemos emitir julgamentos absolutos sobre a verdadeira origem de uma cpia, j
que todo simulacro opera a partir de uma base constituda de diferena e autoriza a possibilidade de uma diferena original. A partir do argumento de Deleuze
de que h, no simulacro, um efeito de semelhana, podemos reconhecer que
precisamente esse efeito que encontramos em toda a histria da atividade
tradutria. O reconhecimento de que a semelhana entre original e traduo
um efeito implica, para os tradutores, a possibilidade de explorar mais completamente a superfcie das lnguas que esto traduzindo, ao invs de se abandonarem nostalgia e a sentimentos de fracasso quando comparam a traduo
sua origem imaginria. O fato de que no h um centro fixo e para sempre
estvel e de que no h uma tcnica disponvel que possa conduzir os tradutores at algum tipo de essncia livre de qualquer ambigidade deve levar os
tradutores a repensar radicalmente a noo de tica em traduo.
158 | Traduo em Revista
conscientizam de que seu ofcio de juntar fragmentos de textos para costurlos ao original que traduzem , na verdade, tambm uma construo do corpo
que supostamente estaria sob a roupa lingstica que necessariamente confeccionam, os tradutores podem assumir de forma mais efetiva seu papel de criadores e de agentes do conhecimento e de sua disseminao. Embora essa seja
uma viso mais positiva dos tradutores do que aquela que foi tradicionalmente
estabelecida, talvez seja triste para alguns aceitar a impossibilidade de se chegar
nudez total.
(Traduzido do ingls por Rosemary Arrojo)
___________________________________________
1
Uma verso preliminar deste trabalho foi apresentada durante a PIC (Philosophy, Interpretation,
and Culture) Conference, realizada na Universidade do Estado de Nova York em Binghamton,
E.U.A., em 22 de abril de 2005.
2
Para uma discusso interessante da interface entre gnero e traduo, ver, por exemplo, o ensaio
Gender and the metaphorics of translation, de Lori Chamberlain (Venuti 2000: 314-329).
3
Podemos lembrar aqui que, em termos platnicos, eidos a essncia pura, infinita e imutvel de
algo, sua verdade definitiva que pertence ao mundo das formas. A mimese uma representao desse
eidos. A boa mimese a representao que nos levaria intuio adequada do eidos. A m mimese
nos levaria a uma idia falsa do eidos.
4
Para uma discusso detalhada dessa questo, ver Venuti 1998:78.
5
Atualmente, devido alta proporo de trabalho missionrio dominado pelos Estados Unidos,
que se baseia em interpretaes contemporneas e norte-americanas da Bblia, um processo que com
freqncia inclui a transformao de lnguas orais em lnguas escritas para que seja possvel a realizao de tradues dos textos sagrados, pode-se argumentar que a base mais poderosa por trs da
palavra de Deus os Estados Unidos.
Referncias bibliogrficas
CHAMBERLAIN, Lori. (2000) Gender and the metaphorics of translation.
Em L. Venuti (org.) The Translation Studies reader, 314-329. London/
New York: Routledge.
CICERO, Marco Tlio (1997) De finibus bonorum et malorum. Trad. de
H. Rackham. Em D. Robinson (org.) Western translation theory: from
Herodotus to Nietzsche, 10-12. Manchester: St. Jerome Publishing.
DELEUZE, Gilles (2003) Lgica do sentido. Trad. de Luiz Roberto Salinas.
So Paulo: Perspectiva, 4 ed.
HERDER, Johann G. von. (1997) The ideal translator as morning star.
Trad. de D. Robinson. Em D. Robinson (org.) Western translation theory:
from Herodotus to Nietzsche, 207-8. Manchester: St. Jerome Publishing.
HERMANS, Theo (1985) Images of Translation. Em T. Hermans (org.)
The manipulation of literature: studies in literary translation. Beckenham,
Kent: Croom Helm, pp.103-135.
JEROME, Eusebius (1997) Letter to Pammachius, #57. Trad. P. Carroll.
Em D. Robinson (org.) Western translation theory: from Herodotus to
Nietzsche, 23-30. Manchester: St. Jerome Publishing.
NIDA, Eugene (1975) Language, structure, and translation. California: Stanford
UP.
PESSOA, Fernando (1974) Obra potica. Rio de Janeiro: Companhia Jos
Aguilar Editora.
ROBINSON, Douglas (org.) (1997) Western translation theory: from Herodotus
to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
VENUTI, Lawrence (1998) The scandals of translation. London/New York:
Routledge.
VENUTI, Lawrence (org.) (2000) The Translation Studies reader. London/
NewYork: Routledge.