You are on page 1of 162

TRADUO EM REVISTA

Uma publicao da rea de Estudos da Traduo


Departamento de Letras
PUC-Rio

n. 2
Intervenes
Organizao
Maria Paula Frota e Marcia A. P. Martins

Copyright 2005 por Maria Paula Frota e Marcia Martins


Ttulo Original: Traduo em Revista
Editor
Tomaz Adour
Editorao Eletrnica
Luciana Figueiredo

ISSN 1808-5989

PUBLIT SOLUES EDITORIAIS


Rua Miguel Lemos, 41 sala 605
Copacabana - Rio de Janeiro - RJ - CEP: 22.071-000
Telefone: (21) 2525-3936
E-mail: editor@publit.com.br
Endereo Eletrnico: www.publit.com.br
2 | Traduo em Revista

Comisso Editorial
Marcia A. P. Martins
Maria Paula Frota
Paulo Henriques Britto
Conselho Editorial
Cristina Carneiro Rodrigues, UNESP-S. Jos do Rio Preto
Heloisa Gonalves Barbosa, UFRJ
Joo Azenha, USP
Lawrence Venuti, Temple University
Maria Clara Castelles de Oliveira, UFJF
Maria Lcia Vasconcellos, UFSC
Rosemary Arrojo, SUNY-Binghamton

Endereo para correspondncia


Departamento de Letras, PUC-Rio
Rua Marqus de S. Vicente, 225
22450-900 Rio de Janeiro, RJ
Tels.: 55 21 3114-1444/1445/1447
Fax: 55 21 3114-1446
Contato: mmartins@let.puc-rio.br, mpfrota@let.puc-rio.br,
phbritto@hotmail.com
http://www.letras.puc-rio.br/Traducao/index.htm

4 | Traduo em Revista

Sumrio
Autores ..................................................................................................... 7
Resumos/Abstracts/Resums ...................................................................... 9
Apresentao ........................................................................................... 17
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador e os meandros da visibilidade 19
Lauro Maia Amorim
A (no) relao entre tradutores e copidesques no processo de edio de obra
estrangeira ............................................................................................... 37
Flvia Carneiro Anderson
A crtica de tradues .............................................................................. 69
Ivone C. Benedetti
Traduttore, traditore: as tradues brasileiras dos romances-folhetins na
imprensa carioca do sculo XIX ............................................................... 77
Pina Coco
O uso de corpora para o estudo da traduo: objetivos e pressupostos ....... 87
Carmen Dayrell
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? .........................................103
Adriana Ceschin Rieche
Como criar identidades com tradues, ou quando traduzir intervir numa
teoria .....................................................................................................129
Daniel do Nascimento e Silva
Traduo, corpos nus e troca de roupas ...................................................147
Ben Van Wyke

6 | Traduo em Revista

AUTORES

Lauro Maia AMORIM bacharel em Letras com habilitao de Tradutor pela


UNESP de So Jos do Rio Preto, So Paulo, e mestre em Lingstica Aplicada
- Estudos da Traduo pela mesma instituio. Sua dissertao, em fase de
publicao pela Editora da Unesp, examina as mltiplas relaes entre o traduzir e o adaptar, no campo da literatura, focalizando as diferenas, aproximaes e entrecruzamentos que caracterizam essas relaes, tanto em obras
traduzidas e adaptadas quanto nos discursos de estudiosos da traduo. Recentemente ingressou como doutorando no Programa de PhD in Translation
Studies, da Universidade Estadual de Nova York (SUNY), em Binghamton,
Estados Unidos. Atualmente professor no curso de Tradutor e Intrprete da
Unio das Faculdades dos Grandes Lagos UNILAGO em So Jos do Rio
Preto.
laurotradutor@bol.com.br
Flvia Carneiro ANDERSON formada em Cincias Sociais pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Concluiu os cursos de Formao de Tradutores Ingls-Portugus (2004) e de Especializao em Traduo Ingls-Portugus
(2005) na PUC-Rio. tradutora profissional de ingls e espanhol e atua principalmente nas reas de traduo literria e traduo para dublagem.
flavia.anderson@terra.com.br
Ivone C. BENEDETTI, tradutora desde 1987 e professora de portugus, latim e francs, tem doutorado em Lngua e Literatura Francesa pela FFLCHUSP, com trabalho sobre Charles dOrlans, poeta francs medieval. Traduz
autores como Maquiavel, Voltaire, Montaigne e Barthes, entre muitos outros.
Organizou o Dicionrio de Italiano-Portugus Martins Fontes (S. Paulo: Martins
Fontes, 2004) e do livro Conversas com tradutores (Parbola, S. Paulo, 2003).
professora de gramtica contrastiva e traduo prtica na FFLCH-USP, junto
ao CITRAT.
ivonecbenedetti@terra.com.br
Pina COCO doutora em Letras, rea de Literatura Brasileira, pela PUC-Rio,
onde atua em cursos de graduao e ps-graduao. O texto publicado neste
nmero foi extrado de sua tese de doutorado, O triunfo do bastardo: uma
leitura dos romances-folhetins na imprensa carioca do sculo XIX (PUC-Rio, 1990),
Autores | 7

indita. Teve tradues encenadas pelo Grupo TAPA (Rio e So Paulo) e por
Gilles Gwizdek. afiliada SBAT.
anpecopi@rdc.puc-rio.br
Carmen DAYRELL doutora em Estudos da Traduo pelo Center for
Translation and Intercultural Studies (CTIS) da Universidade de Manchester
(Inglaterra). Tem mestrado em Lingstica Aplicada, na rea de Traduo, pela
Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).
tradutora (ingls-portugus) h mais de 10 anos.
c_dayrell@yahoo.com
Adriana Ceschin RIECHE graduou-se bacharel em Letras em 1988 e, desde
ento, atua como tradutora tcnica e intrprete de conferncias, frente da
Arquitexto Ltda., estando encarregada da superviso e execuo de projetos de
traduo, verso, reviso lingstica e atualizao de textos tcnicos e comerciais de diversas empresas. professora de Prtica de Traduo de Informtica
no curso de especializao em traduo da PUC-Rio. Em 2004, concluiu o
mestrado em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio.
adriana@arquitexto.com.br
Daniel do Nascimento e SILVA tradutor da Fundao CPqD Centro de
Pesquisa e Desenvolvimento em Telecomunicaes. Mestre em Lingstica pelo
Instituto de Estudos da Linguagem da Unicamp, sob orientao do professor
Kanavillil Rajagopalan, desenvolve pesquisas sobre a relao entre linguagem e
identidade, numa abordagem pragmtica, em diferentes domnios discursivos.
dnsfortal@yahoo.com.br
Ben VAN WYKE mestre em Literatura Comparada pela Binghamton
University, estado de Nova York, Estados Unidos, e administra o Translation
Referral Service da mesma universidade. Publicou tradues de poesia, fico e
textos acadmicos do espanhol e do portugus, e tem interesse pela filosofia
contempornea e teorias ps-coloniais, bem como pela relao dessas disciplinas com a teorizao e a prtica da traduo.
borinot98@hotmail.com

8 | Traduo em Revista

RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMS

OS LUGARES DISCURSIVOS DO TRADUTOR E DO ADAPTADOR E


OS MEANDROS DA VISIBILIDADE
THE DISCURSIVE LOCATIONS OF TRANSLATORS AND ADAPTORS
AND THE MEANDERS OF VISIBILITY
Lauro Maia AMORIM
O presente trabalho desenvolve uma reflexo sobre a traduo e a adaptao e
os lugares discursivos de onde falam tradutores e adaptadores das obras Alices
adventures in Wonderland, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling, para o
portugus brasileiro. discutida a questo da visibilidade do tradutor e do
adaptador em relao ao modo como seus trabalhos so divulgados, levandose em considerao aspectos relacionados autoridade de quem traduz ou adapta
e s expectativas que os termos traduo e adaptao podem suscitar junto
aos leitores.
This paper proposes a reflection on the concepts of translation and adaptation
and the discursive locations from which translators and adaptors speak, by
considering different Brazilian Portuguese versions of Lewis Carrolls Alices
Adventures in Wonderland and Rudyard Kiplings Kim. The issue of the
translators and the adaptors visibility is discussed in connection to the way
their works are presented to the public, by taking into account both the authority associated with translators and adaptors and the expectations the terms
translation and adaptation may raise among readers.

Resumos/Abstracts/Resums | 9

A (NO) RELAO ENTRE TRADUTORES E COPIDESQUES NO


PROCESSO DE EDIO DE OBRA ESTRANGEIRA
THE (NON) RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATORS AND EDITORS
IN THE EDITING PROCESS OF FOREIGN LITERATURE
Flvia Carneiro ANDERSON
Este estudo visa a analisar a relao entre tradutores e copidesques no processo
editorial, a partir das mesmas bases utilizadas pelos tericos da traduo para
avaliar a relao entre autores e tradutores. Procura entender o que os tradutores e os copidesques pensam a respeito de seus papis e o motivo das queixas
por parte de tradutores quanto a copidescagens tidas como desnecessrias ou
incorretas. Procura tambm demonstrar que as editoras poderiam realizar
modificaes no processo de edio que em muito contribuiriam para a
harmonizao da relao entre tradutores e copidesques e para a melhoria de
qualidade das obras traduzidas.
This study aims to analyse the relationship between translators and editors in
the editing process, on the same bases used by translation theorists to evaluate
the relationship between authors and translators. It aims to understand how
translators and editors see their own roles and the reason for translators complaints about what they consider to be unnecessary or incorrect changes. It
also aims to demonstrate that publishing houses could introduce changes in
the editing process that would greatly contribute to the harmonization of the
relationship between translators and editors and to the improved quality of
translated works.

10 | Traduo em Revista

A CRTICA DE TRADUES
LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS
Ivone C. BENEDETTI
Este texto foi lido na PUC-Rio em 5 de outubro de 2004, em uma mesaredonda que discutiu a crtica de tradues e que foi realizada por ocasio do
lanamento do primeiro nmero do presente peridico. Nele so discutidos
diversos conceitos de crtica: crtica do texto por traduzir, feita pelo prprio
tradutor, crtica do texto traduzido feita por um terceiro, crtica como julgamento, crtica como condenao etc. Conclui-se que no Brasil no h crtica
de traduo especializada, perguntando quem poderia produzi-la, se um crtico ou um tradutor.
Ce texte a t lu PUC-Rio le 5 octobre 2004, au cours dune table-ronde sur
la critique des traductions tenue loccasion de la sortie de la revue Traduo
em Revista. On y traite des divers concepts de critique : la critique du texte
traduire faite par le traducteur lui-mme, celle du texte traduit faite par un
tiers, la critique en tant que jugement, la critique en tant que condamnation
etc. On y conclut quau Brsil il ny a pas de critique de traduction specialise,
et on y pose la question de savoir qui pourrait la produire : un critique ou un
traducteur.

Resumos/Abstracts/Resums | 11

TRADUTTORE, TRADITORE: AS TRADUES BRASILEIRAS DOS


ROMANCES-FOLHETINS NA IMPRENSA CARIOCA DO SCULO XIX
TRADUTTORE, TRADITORE : LES TRADUCTIONS BRSILIENNES
DES FEUILLETONS DANS LA PRESSE DE RIO DE JANEIRO AU XIXme
SICLE
Pina COCO
Se na morosa Corte portuguesa do Rio de Janeiro, no sculo dezenove, os
ttulos literrios franceses tardam a chegar, surpreendente o surgimento, quase simultneo publicao parisiense, dos romances populares em traduo.
Dois aspectos dessa questo merecem ser analisados por um lado, objeto e
instrumental, ou seja, o que e como traduzido; por outro, a questo da recepo: a que pblico se destinam as tradues, o que introduz a rediscusso da
categoria romance popular, que, se na Europa bastante definida, transposta
para o Brasil de 1800 simplesmente inexiste. Tomando como base publicaes
na imprensa carioca entre 1840 e 1880, tentaremos mapear essas questes.
Si dans la paresseuse Cour portugaise de Rio de Janeiro au XIXme les titres
littraires franais tardent arriver, on est surpris par le surgissement presque
simultan leur parution parisienne de romans populaires traduits. Deux aspects de cette constation mritent dtre analyss : dun ct, lobjet et son
traitement le matriel traduit et la qualit de la traduction. Dun autre, la
question de la rception : le public auquel ces traductions se destinent, introduit la rediscussion de la catgorie de roman populaire , bien dfinie en
Europe mais simplement inexistante, une fois transpose au Brsil de 1800.
En prenant comme base dtude les publications de la presse de Rio entre
1840 et 1880, nous essayerons de parcourir ces questions.

12 | Traduo em Revista

O USO DE CORPORA PARA O ESTUDO DA TRADUO: OBJETIVOS


E PRESSUPOSTOS
USING CORPORA TO STUDY TRANSLATION: AIMS AND
ASSUMPTIONS
Carmen DAYRELL
O principal objetivo deste artigo discutir as propostas, objetivos e pressupostos da disciplina Estudos de Traduo com base em Corpora (ETC). Mais especificamente, este artigo visa a explicar a importncia, benefcios e aplicaes do
uso de corpora nas esferas terica e pedaggica da disciplina. Ele inclui ainda
uma descrio dos tipos de corpora usados atualmente em pesquisas dos Estudos da Traduo, bem como alguns exemplos para ilustrar como metodologias
baseadas em corpora podem ser usadas para o estudo da traduo.
This paper aims to discuss the objectives, proposals, and rationale behind
Corpus-based Translation Studies (CTS). More specifically, it aims to explain
the relevance, benefits, and applications of corpora in the theoretical and pedagogical branches of the discipline. The paper discusses the types of corpora
which are currently used in translation studies and provides some examples to
illustrate how corpus-based methodologies can be used to study translation.

Resumos/Abstracts/Resums | 13

MEMRIA DE TRADUO: AUXLIO OU EMPECILHO?


TRANSLATION MEMORY: AID OR HANDICAP?
Adriana Ceschin RIECHE
O presente estudo analisa os principais fatores que levam a problemas de qualidade nos sistemas de memria de traduo e apresenta sugestes para melhorar
o controle de qualidade, ressaltando a necessidade de manuteno e reviso
das memrias para que realmente sirvam ao propsito de serem ferramentas e
no empecilhos para o tradutor. Essas questes so analisadas no contexto do
mercado de localizao de software, segmento em que as memrias de traduo
so amplamente utilizadas, luz das abordagens contemporneas sobre qualidade de traduo.
This study analyzes the major factors leading to quality problems in translation memory systems and suggests ways to enhance quality control, emphasizing the need for updating and reviewing the translation memories so that they
can actually serve as translation aids rather than handicaps. These issues are
analyzed in the context of the software localization market, a segment in which
translation memories are widely used, in the light of contemporary approaches
to translation quality assessment.

14 | Traduo em Revista

COMO CRIAR IDENTIDADES COM TRADUES, OU QUANDO


TRADUZIR INTERVIR NUMA TEORIA
HOW TO MAKE IDENTITIES WITH TRANSLATIONS, OR WHEN
TRANSLATING IS INTERVENING IN A THEORY
Daniel do Nascimento e SILVA
Partindo da hiptese de que, em se tratando da teoria dos atos de fala, associada ao pensamento de J. L. Austin, o trabalho de traduo de seus textos se
assemelha ao trabalho de interpretao de seu pensamento e de interveno
nele, assumindo, assim, o status de atividade de reconstruo da teoria, lano
um olhar neste ensaio para as escolhas lingstico-discursivas do tradutor brasileiro, o filsofo Danilo Marcondes, de modo a delinear, simultaneamente, a
interveno no texto e no pensamento austiniano e a reivindicao de certa
identidade para Austin e sua filosofia.
Starting from the hypothesis that, as regards J. L. Austins speech act theory,
the act of translating his texts is similar to the act of interpreting and intervening
in his thought, implying as well a reconstruction of the theory, I take a look at
the linguistic-discursive strategies of the Brazilian translator, the philosopher
Danilo Marcondes, so as to delineate, simultaneously, the intervention in
Austins text and thought and the demand for a certain identity for Austin and
his philosophy.

Resumos/Abstracts/Resums | 15

TRADUO, CORPOS NUS E TROCA DE ROUPAS


TRANSLATION, NAKED BODIES AND CHANGE OF CLOTHES
Ben VAN WYKE
A traduo freqentemente discutida e explicada atravs de metforas. Uma
dessas metforas, utilizada no discurso tradutrio desde Ccero at o presente,
a da vestimenta: a lngua como uma roupa que cobrisse e apresentasse o
corpo do significado. A traduo, segundo essa metfora, compreendida como
a mudana da vestimenta lingstica ou a criao de novas roupas para revestir
o corpo/original. Essa metfora da vestimenta baseia-se numa distino radical
entre o sentido e o texto em que ele supostamente seria encontrado, entre
significado e significante, o que implica a impossibilidade de pensar a relao
entre as entidades que a tradio denomina forma e contedo seno como
coisas separadas e independentes uma da outra. No presente trabalho, exploro
a metfora do corpo como significado e o que ela implica para a suposta operao de troca de roupa que seria a traduo. Em seguida, examino maneiras
alternativas de pensar a traduo utilizando essa metfora tradicional.
Translation is often discussed and explained by way of metaphors. One of
these metaphors, employed in translation discourse from Cicero to the present,
is that of dress: clothes being like a language that covers and presents a body of
meaning. Translation, according to this metaphor, is understood as the changing of the language dress or the designing of new clothes in which the body/
original can be presented. This clothing metaphor depends on a very sharp
distinction between meaning and the text in which it is said to be found, the
signified and the signifier, which implies the impossibility of thinking of the
relationship between what tradition calls form and content as anything but
separate and independent from each other. In this paper I will explore the
metaphor of the body as meaning and what this means for the supposed redressing that is translation. I will then explore alternative ways of thinking
about translation using this traditional metaphor.

16 | Traduo em Revista

APRESENTAO

com muito prazer que lanamos este segundo nmero de Traduo em


Revista, para o qual colaboraram oito autores, todos eles de algum modo relacionados nossa rea de Traduo na PUC do Rio alunas da especializao e
do mestrado; companheiros em congressos realizados aqui e no exterior; colegas
desta e de outras instituies que participaram de algumas iniciativas nossas.
O tema deste nmero Intervenes: diferentes formas de se intervir em
um texto durante o processo de sua traduo. Nestes tempos em que pelo
menos entre ns, estudiosos da rea, j no mais impera a crena em suposta
neutralidade da operao tradutria, cabe sempre investigarmos por que motivos, de que maneiras e atravs de que agentes podem se dar essas inevitveis
(mas no quaisquer) intervenes.
Cada um dos trabalhos aborda o tema sob um ngulo especfico. Lauro
Amorim, a partir da anlise comparativa de diferentes tradues, adaptaes e
tradues-adaptaes dos romances Kim e Alices adventures in Wonderland,
apresenta o quadro de confuso que h, entre editoras e tradutores brasileiros, relativamente queles conceitos: ao contrrio do que esperaramos, os textos vendidos como tradues por vezes revelam um grau consideravelmente
maior de interveno no original do que aqueles que so anunciados como
adaptaes. Flvia Anderson reflete sobre as reaes dos tradutores face s intervenes que os copidesques operam em seus textos ser que exigimos
destes uma neutralidade que afirmamos impossvel no nosso caso? Ivone
Benedetti, ao sugerir uma crtica de tradues de melhor qualidade, traz conceitos de Umberto Eco que propem um limite entre o que seria uma interpretao semntica e uma interpretao crtica, isto , um limite justamente
entre a ausncia e a presena de interveno por parte do intrprete. Pina Coco
nos traz uma srie de curiosidades a respeito da imprensa carioca no sculo
dezenove, entre elas as drsticas intervenes feitas por tradutores de romances-folhetins para que fosse preservada a pureza das amveis leitoras. O texto
de Carmen Dayrell, que faz uma apresentao dos estudos de traduo com
Apresentao | 17

base em corpora, tambm vincula-se ao tema da interveno, ainda que de


forma menos bvia afinal, toda e qualquer metodologia de pesquisa necessariamente intervm na constituio do objeto enfocado. J no trabalho de
Adriana Rieche, os agentes das intervenes tradutrias so os programas de
memria de traduo, os quais, como enfatiza a autora, requerem manuteno
e reviso para que possam de fato intervir positivamente, sem risco de se tornarem empecilhos para o tradutor. Daniel Silva, por sua vez, aborda o tema da
interveno no mbito da traduo de textos tericos, em particular da traduo brasileira de How to do things with words de John L. Austin, procurando
demonstrar como ela participa de um movimento de (re)construo da teoria
dos atos de fala. Ben Van Wyke desconstri a metfora do corpo e da roupa,
usada no discurso que prega a possibilidade de se traduzir sem intervir, ou seja,
que cr na idia de que traduzir consiste em desnudar o significado-corpo de
um texto tirando as suas roupas-palavras originais e trocando-as por um novo
traje lingstico.
Feita essa breve apresentao, s nos resta agradecer aos autores e convidar os leitores a desfrutarem de suas reflexes.

Maria Paula Frota e Marcia A. P. Martins


Rio de Janeiro, novembro de 2005

18 | Traduo em Revista

OS LUGARES DISCURSIVOS DO TRADUTOR E DO


ADAPTADOR E OS MEANDROS DA VISIBILIDADE1
Lauro Maia Amorim

Introduo
O presente trabalho discute a relao entre traduo e adaptao refletindo sobre as diferenas, aproximaes e entrecruzamentos entre os dois conceitos
no campo da traduo literria. O trabalho busca criar um espao de reflexo no
qual os conceitos de traduo e de adaptao sejam pensados como frutos
tanto da relao entre as diferenas culturais e lingsticas como tambm de
prticas discursivas que constituem as fronteiras entre os dois conceitos.
A reflexo que aqui se prope baseia-se, em parte, na proposta de Toury
(1995), segundo a qual o conceito de traduo no representa uma identidade
fixa, na medida em que depende de fatores diversos, tais como as diferenas
culturais e histricas que possibilitam a formao de diferentes expectativas
acerca de como uma traduo pode ser produzida para atender diferentes objetivos. Uma vez que o conceito de traduo constitui-se de uma rede complexa de relaes, ele ser caracterizado por mltiplas identidades, dependentes
das foras que governam as decises a serem tomadas em uma determinada
poca (Gentzler, 1993: 128). A traduo no poderia ser, assim, facilmente
reduzida a um conceito apenas, mas poderia ser concebida como uma
textualidade marcada por uma certa mobilidade cujas margens so
estabelecidas na relao entre prticas discursivas heterogneas, que incluem as
recepes do texto original e os lugares discursivos atribudos ao tradutor e ao
adaptador em determinados espaos institucionais.
Como ressalta Hermans (1997), a traduo uma prtica concebida em
um universo institucional marcado pelo entrecruzamento de normas e discursos que podem ser conflituosos, possibilitando ou no a legitimao de certas
possibilidades tradutrias, pois
as normas no so independentes [...] das relaes sociais no interior das
comunidades, quer essas relaes sejam materiais (econmicas, legais ou
financeiras), quer sejam o que Pierre Bourdieu chama de simblicas, isto
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 19

, relaes vinculadas ao status, legitimidade e a quem a confere. evidente que em sociedades complexas e diferenciadas, coexiste uma multiplicidade
de diferentes normas que coincidem, mas que, tambm, com freqncia,
entram em conflito. O trabalho do tradutor inevitavelmente enreda-se na
diversidade dessas tramas, [na medida em que] o tradutor se inscreve na
rede das relaes sociais e discursivas existentes. (Hermans, 1997: 10)2

Para o desenvolvimento da reflexo proposta sero comentadas algumas


das tradues e adaptaes das obras Alices adventures in Wonderland, de Lewis
Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling, para a lngua portuguesa do Brasil. A
anlise proposta no defende a busca, seja para a traduo ou para a adaptao, de uma identidade unvoca fundamentada em limites absolutos, supostamente objetivos ou universais, que no levam em considerao o contexto de
formulao daqueles conceitos. Nesta pesquisa, partimos do pressuposto de
que as fronteiras entre os dois conceitos no so intrnsecas o que no
significa dizer que no haja fronteiras. Defender a inexistncia de limites seria
um gesto to ingnuo quanto reafirmar a possibilidade de se fixarem limites
anteriores a qualquer contextualizao. desejvel que a reflexo sobre as fronteiras entre o traduzir e o adaptar possa levar em considerao os meandros
discursivos que atuam sobre as condies que levam uma obra a ser classificada
como adaptao ou como traduo. Essas condies so variveis, implicando
algum tipo de mobilidade na constituio dessas fronteiras. Algumas das questes que este trabalho pretende discutir so, a saber: 1) em que medida o autor/escritor por trs do tradutor/adaptador pode ser um elemento que, em
virtude de uma certa autoridade, torna possvel a legitimao de determinadas
opes interpretativas?; 2) o termo adaptao, visvel na capa de uma obra,
poderia ser considerado um meio mais tico de se veicularem certas interpretaes ou transformaes textuais?; 3) a identificao de uma obra como traduo, adaptao ou traduo e adaptao depende apenas de elementos
textuais ou abrange tambm uma dimenso discursiva que se inscreve no modo
como essa obra classificada/percebida? Essas questes so pontos de partida
para uma reflexo sobre as fronteiras que participam da (in)visibilidade do
tradutor e do lugar discursivo do adaptador, no qual se indicia, com freqncia, o desejo pela vinculao de uma dimenso autoral (ou co-autoral)
textualidade da escritura adaptada.

Traduo e adaptao: histrias recontadas


A adaptao de obras clssicas da literatura nacional e mundial um
tema que desperta polmica, dividindo opinies. No poderia ser diferente, j
20 | Traduo em Revista

que a noo de adaptao no se reduz a um sentido consensual: ela pode ser


associada tanto noo de enriquecimento quanto de empobrecimento.
Por um lado, argumenta-se que ela empobreceria as literaturas clssicas em
virtude de um processo de atualizao e de simplificao que visaria atender a
pblicos especficos, como o infanto-juvenil. Por outro, ela tornaria possvel o
enriquecimento da formao educativa desses pblicos, introduzindo obras de difcil acesso, cuja linguagem seria complexa ou temporalmente distante da realidade
com a qual tais leitores estariam habituados. Em ambos os casos, a adaptao seria
um conceito amplo que abarca as mais diversas formas de linguagem, como histria em quadrinhos, adaptaes cinematogrficas e televisivas, desenhos animados,
audio-books, e os trabalhos conhecidos como histrias recontadas ou adaptaes literrias em forma narrativa (um dos objetos desta pesquisa).
Neste contexto, os adaptadores cumprem um papel particularmente
diverso do tradutor. Institucionalmente, concebe-se que o adaptador no
apenas um profissional que atualiza a linguagem de uma obra, mas que tambm assumiria, parcialmente, o lugar discursivo reservado ao autor. Em outros termos, com freqncia pressupe-se que a narrativa, em uma adaptao,
seja compartilhada entre o autor original e o adaptador-autor, que a reconta
conferindo um toque especial narrativa. No mera coincidncia o fato de
que muitos adaptadores j so autores/escritores renomados. Quem adquire
uma adaptao pode esperar que o adaptador seja fiel histria, sem deixar, porm, de se fazer presente na sua prpria composio presena que
conta uma histria, como a figura de um adulto que se faz presente, com todo
o seu modo particular, nas histrias contadas criana . Essa situao delega
responsabilidades ao adaptador, tornando seu trabalho consideravelmente complexo, apesar de ser considerado uma forma de simplificao3 . No toa que
estudiosos alertam para a necessidade de se avaliar e valorizar a qualidade das
adaptaes, pois a cada adaptao bem realizada de um clssico (nas vrias
linguagens) grande o nmero de leitores que se dirige aos textos originais
(Ceccantini, 1997: 7, grifo meu).
No entanto, levanta-se uma questo: o original, ao qual se refere
Ceccantini, seria a traduo ou o texto original em lngua estrangeira?
pouco provvel que a maioria daqueles leitores que foram introduzidos aos
clssicos por meio das adaptaes tenham contato com a leitura dos textos
estrangeiros posteriormente. Esse contato posterior se dar, muito provavelmente, por meio de trabalhos publicados como tradues os originais de
que fala Ceccantini. Quanto a isso, importante ressaltar que muitos trabalhos publicados como tradues, como por exemplo as da srie Eu Leio, da
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 21

editora tica, mesmo sendo considerados integrais, promovem um


direcionamento editorial e interpretativo dos textos originais, tendo em vista
fatores relacionados ao pblico adolescente. No entanto, o termo traduo
se inscreve numa rede discursiva que institucionalmente regula o papel do
tradutor como aquele que apenas espelharia o que l (sem considerar fatores
da ordem da recepo) fazendo-se ausente, ao contrrio do adaptador, que,
se fazendo presente, contaria uma narrativa clssica, como um bom contador de histrias que leva em considerao o perfil dos seus ouvintes/leitores.
A oposio entre espelhar e recontar, ausncia do tradutor e presena do adaptador mostram-se, no entanto, inadequadas quando nos deparamos
com as tradues e adaptaes analisadas aqui. O tradutor torna seu texto to
acessvel quanto o faz o adaptador. Isso no quer dizer que as transformaes
operadas possam ser aceitas indiferentemente como tradues ou adaptaes: h
espaos institucionais, dimenses discursivas, princpios de coerncia que possibilitam ou autorizam, por um lado, certas interpretaes sob o rtulo de traduo, sem deixar de direcion-las a um determinado pblico, como se a obra em
si mesma j fosse delineada para aqueles leitores; por outro lado, certas interpretaes podem ser autorizadas sob o conceito de adaptao na medida em
que, mesmo com alteraes considerveis, a transformao empreendida seja
garantida por profissionais experientes em manter a verdade mtica das obras
que adapta por meio da fluidez de sua suposta sensibilidade autoral.
Este trabalho, no entanto, focaliza certas particularidades da relao entre
a figura autoral e as verses4 aqui analisadas. A experincia pregressa de autores/
escritores renomados, algo comum a muitos adaptadores, o que caracteriza
particularmente o trabalho do escritor Monteiro Lobato, tradutor de Kim, e o
trabalho de Ana Maria Machado, tradutora de Alice no Pas das Maravilhas. Ambos
os tradutores so escritores de renome, com uma histria intimamente ligada
literatura infanto-juvenil no Brasil. Seus nomes conferem s tradues que
produziram uma determinada fora discursiva que, aliada poltica editorial,
indicia a mobilidade das fronteiras entre o traduzir e o adaptar, assim como a
legitimao de certas opes interpretativas sob o rtulo traduo, quando em
outras circunstncias poderiam ser consideradas ou rotuladas de adaptao.

As verses de Kim, de Rudyard Kipling


A escolha da obra Kim de Rudyard Kipling para a pesquisa justificou-se
na medida em que a anlise de duas de suas reescrituras para a lngua portuguesa revela a complexa relao entre os problemas suscitados pelo colonialismo
e a prpria dimenso discursiva que permeia os conceitos de traduo e de
22 | Traduo em Revista

adaptao. Na traduo de Kim por Monteiro Lobato (originalmente publicada


pela Companhia Editora Nacional em 1945) e na sua adaptao por Eliana
Sabino (Editora Scipione, 1993) emergem conflitos a partir dos discursos em
que essas reescrituras se inscrevem, enquanto promotoras de um determinado
modo de se ler o Oriente, a partir dos olhos do Ocidente. A adaptao de
Sabino condensa o romance, de aproximadamente 300 pginas, para em torno
de 120, omitindo tanto passagens da prpria narrativa quanto poemas que
introduzem cada captulo no texto-fonte. Alm disso, todos os captulos so
mantidos, com a insero de ilustraes no presentes na edio original em
ingls. De modo geral, as reedies das tradues de Lobato, sem ilustraes,
mantm-se entre 240 e 300 pginas, embora tambm omita os poemas
introdutrios e assimile o quarto captulo do original ao terceiro, de forma que
a traduo passa a ter 14 captulos em vez de 15, como no original. Essa assimilao apenas altera o nmero de captulos, unindo a passagem final do terceiro captulo e o princpio do quarto.
Kim foi originalmente publicado em 1901. A primeira traduo da obra
no Brasil de 1934, realizada por Antonio Batista Pereira e editada pela Editora Companhia Nacional. Lobato realizou a segunda traduo da obra, publicada
em 1945 e apresentada como 3a. edio pela mesma editora, no utilizada
nas anlises deste trabalho. Aps essa data, houve reimpresses da traduo de
Lobato, sendo o exemplar de 1956 e outro, sem data, os que tomei como duas
das trs referncias para a realizao das comparaes entre texto original e
texto traduzido desta pesquisa. O exemplar de 1956 e o sem data no apresentam nmero de edio. Nos ltimos anos, a traduo de Lobato esteve esgotada at que, em 2002, a editora Nacional a relanou no mercado, com a atualizao lingstica de Alpio Correia de Franca Neto (Kipling, 2002, ficha
catalogrfica). Apesar da atualizao lingstica e da insero de notas feitas
por Franca Neto na publicao de 2002, na ficha catalogrfica afirma-se 1.
ed (primeira edio). No entanto, na parte superior da folha de rosto encontra-se a seguinte informao: Companhia Editora Nacional, 1945, 2002.
A substituio de expresses idiomticas, como conto da carocha por conto
da carochinha, seria um dos poucos exemplos de atualizao lingstica na
narrativa feita por Franca Neto na publicao de 2002. Por outro lado, algumas passagens traduzidas presentes no exemplar sem data e no de 1956, que
poderiam levantar verdadeiras polmicas, foram relidas provavelmente como
erros de traduo ou de impresso e, portanto, corrigidas, como o caso da
traduo de beautiful impartiality por horrvel imparcialidade (traduzida
agora, em 2002, como louvvel imparcialidade) e a traduo de Perhaps
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 23

they will make me a king por Talvez at me faam rir (substituda por Talvez at me faam rei). A edio de 2002 traz, ainda, notas de rodap que
explicam o significado dos termos empregados por Lobato. O que chama mais
a ateno que a grande maioria das notas explicativas no se refere a termos
da cultura indiana, mas a expresses que no so comuns lngua portuguesa
brasileira, como surro, odre, refolho, marafona, parolagem etc. O
texto original, utilizado como referncia para esta pesquisa e publicado pela
editora Penguin, diferentemente da traduo de 2002, traz notas para explicar
tanto eventos histricos quanto aspectos culturais locais. Diante das modificaes empreendidas na traduo de 2002, interpretamos essa publicao como,
no mnimo, uma quarta edio, ainda que a editora a considere como primeira
edio na ficha catalogrfica.5
Kim um clssico da literatura inglesa e o romance mais destacado de
Rudyard Kipling, autor geralmente lembrado por suas posies imperialistas
pr-britnicas. A questo do imperialismo em Kipling s focalizada na introduo adaptao de Sabino, enquanto a orelha da traduo de Lobato, de
1956, realizada quando a ndia acabava de se desvincular do domnio britnico, ressalta apenas a grandeza literria da narrativa de Kipling. A adaptao
da editora Scipione apresenta uma breve introduo, no assinada,
contextualizando historicamente o autor e sua obra. Nessa introduo, desenvolve-se uma argumentao que particularmente reveladora, no somente de
uma certa concepo do que representaria a obra do autor, j indiciando problemas relativos a questes coloniais, mas tambm de um determinado discurso que se posiciona opositivamente, ainda que de forma indireta, em relao a
outras interpretaes ou reescrituras da obra de Kipling em portugus:
Apesar do patriotismo de Kipling, que o impediu, talvez, de considerar
criticamente a poltica colonialista, as primeiras tradues de Kim para a
lngua portuguesa reforaram o iderio da superioridade dos brancos ao
acrescentar no texto supostos aspectos negativos dos nativos, onde seu autor no o fez. Esta edio procura levar ao pblico leitor a ndia que Kipling
conheceu e registrou, atravs de Kim, esse fruto do contato entre as culturas
ocidental e oriental. (Kipling, 1993: 4, introduo)

A traduo de Kim por Antonio Pereira Batista, em 1934, e a realizada por


Lobato, em 1945, esto entre as primeiras tradues do romance de Kipling no
Brasil. Estaria a traduo de Lobato inclusa entre aquelas primeiras tradues
de Kim criticadas, na introduo no assinada adaptao de Sabino, por reforarem o iderio da superioridade dos brancos (Kipling,1993: 4, introduo)?
24 | Traduo em Revista

No poderemos discutir essa questo no espao deste trabalho, mas certamente


a traduo de Lobato, apesar de se aproximar do que se chamaria de uma traduo integral, apresenta opes tradutrias muito mais polmicas do que o processo de condensao efetuado na adaptao de Eliana Sabino. interessante
observar que a traduo de Lobato reeditada pela Companhia Editora Nacional
em 2002 mantm integralmente os trechos que observaremos a seguir.
A passagem abaixo focaliza o narrador retratando a senhora de Kulu,
uma das personagens que o garoto Kim e o Lama encontram caminhando
juntos pelas estradas da ndia:

Kipling
So all about India, in the most remote places, as in the most public, you
find some knot of grizzled servitors in nominal charge of an old lady who is
more or less curtained and hid away in a bullock-cart. Such men are staid
and discreet, and when a European or a high-caste native is near will net
their charge with most elaborate precautions; but in the ordinary haphazard chances of pilgrimage the precautions are not taken. The old lady is,
after all, intensily human, and lives to look upon life. (Kipling, 1989: 113)

Traduo de Monteiro Lobato


comum por toda a ndia o encontro de carros de boi fechados de cortinas, guardados por numerosos servos e com uma exigente velha dentro.
Esses servos mostram-se prudentes e discretos. Quando se aproxima um
europeu ou um indiano de casta alta, dissimulam habilmente a presena da
velha ama no carro. Mas durante as romarias, a extrema aglomerao inutiliza tais cuidados e as velhas so vistas. A curiosidade feminina faz que
elas mesmas se deixem ver. (Kipling, 2002: 59)

Adaptao de Eliana Sabino


Assim, no era raro encontrar por toda parte da ndia, um punhado de
empregados velhos escoltando uma senhora mais ou menos oculta numa
carroa puxada por bois. Diante de um europeu ou de um nativo de casta
elevada, a senhora e seus empregados observam o protocolo mais estrito,
porm durante a maior parte da viagem essas precaues eram esquecidas.
(Kipling, 1993: 34)

Observando o texto de Kipling, em ingls, naquelas circunstncias em


que no havia europeus ou nativos de casta alta por perto, a velha senhora de
Kulu no se escondia permanentemente. Segundo o narrador, por ser intensamente humana, ela estima a vida. Estimar a vida seria viv-la sem seguir
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 25

risca certas convenes sociais que, para aquele momento, no faziam sentido
algum. Ser intensamente humana seria voltar-se para a prpria contemplao da vida, sem importar-se com certas regras de comportamento.
O trecho the old lady is, after all, intensely human, and lives to look upon
life traduzido por Lobato como A curiosidade feminina faz que elas mesmas se deixem ver. Se, no texto original, a velha senhora caracterizada como
sendo intensamente humana, na traduo ela caracteriza-se por traos que
so apresentados como caractersticas de toda mulher. Teria Lobato interpretado intensely human ou lives to look upon life como aes que se traduziriam em curiosidade feminina? Se levarmos em considerao que a velha senhora encontrava-se curiosa para conhecer o Lama j que este e Kim seguiam de perto sua escolta pela estrada talvez a opo de Lobato seja aceitvel;
porm, h, tambm, a possibilidade de se ler a a prpria configurao da
noo de esteretipo, pois em que sentido a curiosidade feminina seria substancialmente distinta da curiosidade masculina?
Na adaptao de Sabino no h nenhuma referncia a essa passagem,
focalizando-se apenas o abandono do protocolo mais estrito quando no se
fazem presentes um europeu ou um nativo de casta elevada. Sabino no apresenta, nesse trecho, qualquer caracterstica psicolgica da senhora de Kulu, ao
passo que Lobato descreve-a como exigente atributo que no descrito
no original, mas que poderia ser interpretado com base nos gestos da senhora.
Tendo realizado uma condensao, Sabino pode ter considerado esse trecho
como secundrio, j que, mais frente, o prprio Kim descreve a senhora de
modo semelhante ao narrador. Essa descrio mantida pela adaptadora.
Como se pode notar, apesar de ter sido publicada como uma traduo,
a verso de Kim (em princpio, integral) realizada por Lobato muito mais
polmica em algumas de suas passagens do que a transformao estrutural
promovida na adaptao de Eliana Sabino. Ao ter seu trabalho publicado como
adaptao, as mudanas estruturais empreendidas parecem adquirir uma certa
aceitabilidade: o termo adaptao presente na capa do livro implicitamente
indicaria ao leitor, mesmo antes de l-lo, que a obra em questo teria sido
submetida a um processo de transformao. A presena do termo adaptao,
j na capa, parece sugerir tambm transparncia por parte da editora, j que
no estaria oferecendo ao leitor o que geralmente se espera de uma traduo.
No entanto, o discurso da introduo no assinada adaptao de Sabino no
abandona a noo de fidelidade, reafirmando a posio crtica (da editora e da
adaptadora) a outras tradues que teriam deturpado aspectos fundamentais
da narrativa de Kipling.
26 | Traduo em Revista

Diante desta e de outras anlises desenvolvidas, pode-se afirmar que as


opes de Lobato revelam um gesto to ousado quanto conservador em relao ao texto-fonte. A leitura de Lobato sugere uma certa ousadia, na medida
em que opta por uma traduo que supera as prprias afirmaes do narrador
e mesmo das personagens, intensificando, no caso, uma certa postura machista.
Por outro lado, essa leitura to conservadora quanto ousada, j que adapta
as supostas fronteiras do Oriente aos conceitos e aos limites do conhecimento
e da percepo do homem ocidental colonizador em pleno acordo com aquele
Kipling considerado, com freqncia, um defensor convicto da misso
civilizatria do homem branco colonizador, europeu e britnico. importante
considerar, no entanto, que a ousadia que caracteriza certas passagens de sua
traduo foi autorizada por meio da publicao recente, atualizada e revisada
pela editora Nacional. A figura do escritor Lobato, cujo nome apresentado
na capa da traduo, confere mesma uma sustentao discursiva que, mesmo
em face das passagens mais polmicas da traduo, conduz o leitor certeza
de estar lendo uma obra traduzida pela pena de um escritor consagrado, cujas
particularidades estilsticas poderiam, quem sabe, ter direcionado os caminhos
da traduo que ele ou ela pretende ler.
A tradutora Eliana Sabino, por sua vez, encaminha sua adaptao no
sentido de apresentar um Kipling sem conflitos, como se estivesse oferecendo
ao leitor a ndia que Kipling realmente teria conhecido, sem contradies.
Esse gesto afigura-se como uma interveno incisiva na escrita de Kipling, ao
omitir ou abrandar passagens que sugerem o preconceito colonialista. Mas a
interveno desse gesto posta em suspenso pelo discurso da editora, na
medida em que a noo de adaptao serve, nesse caso, a um propsito educacional (cf. MILTON, 2002: 113). Essa espcie de suspenso a face conservadora do discurso que sustenta o texto de introduo adaptao. Uma vez
publicada com o termo adaptao j na capa, cria-se, para o trabalho de
Sabino, um espao discursivo que possibilita tanto a transformao do textofonte, em nome de certas propostas educacionais implcitas, como uma justificativa que legitima suas opes, oferecendo ao leitor uma perspectiva que
(supostamente) ope-se s transformaes efetuadas em outras tradues.

As verses de Alice no Pas das Maravilhas, de Lewis Carroll


As verses de Alices adventures in Wonderland trazem tona a problemtica dos limites entre traduzir e adaptar de modo muito mais intenso do que
nas verses de Kim. A obra tradicionalmente considerada intraduzvel, devido aos trocadilhos e referncias culturais e intertextuais do texto-fonte. A
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 27

noo de adaptao, no contexto dessa obra, teria, pelo menos, dois significados. Por um lado, uma vez que a obra tida como intraduzvel, adapt-la
significaria realizar uma condensao e/ou simplificao da mesma, contornando, como afirma Uchoa Leite (1980: 06), os problemas de linguagem e
tornando a histria acessvel a determinados pblicos, como o infantil nesse
caso, o termo adaptao seria, com freqncia, tomado como sinnimo de
condensao. Por outro lado, a adaptao seria o que justamente tornaria
traduzvel o texto original, recriando, para utilizar o termo comum no
discurso dos tradutores e poetas Augusto e Haroldo de Campos, situaes e
trocadilhos que re-estabeleceriam efeitos de sentido numa relao de reciprocidade com o texto-fonte. O pblico leitor outro fator que torna ainda mais
complexa a relao entre traduzir e adaptar e a obra de Carroll, sendo um
elemento fundamental para compreender a forma como os tradutores ou
adaptadores concebem a obra original.
Na traduo de Uchoa Leite (Editora Summus, 1980), por exemplo,
argumenta-se que a obra em questo no se confunde com literatura infantil,
sendo efetivamente um objeto de leitura para leitores adultos. Essa leitura de
Carroll vai ter uma influncia decisiva em sua traduo de 1980 (no analisada
aqui), j que at hoje ela permanece como uma referncia nos meios acadmicos. Por outro lado, na viso da tradutora Ana Maria Machado (Editora tica,
1997), Carroll , ao contrrio, o fundador da literatura infantil de verdade
(Machado, 1997: 08), e sua traduo caminharia no sentido de recuperar essa
condio. No entanto, sua traduo tem como alvo o leitor juvenil. Apesar de
fazer parte de uma srie voltada para pr-adolescentes, entre 11 e 12 anos, a
adaptao de Sevcenko (Editora Scipione, 1995)6 no promove a condensao
da obra original, recurso por meio do qual se efetivam omisses considerveis
em relao ao texto de partida o que nos leva a considerar que a noo de
condensao apenas um trao, dentre outros possveis, que poderia ser utilizado para caracterizar as adaptaes.
Neste trabalho focalizaremos especificamente a traduo da escritora
Ana Maria Machado e a adaptao de Nicolau Sevcenko. A tradutora tem o
nome presente na capa do livro (tal como Lobato, em sua traduo de Kim
publicada em 2002, incluindo tambm as edies anteriores), ao lado da
afirmao texto integral. No catlogo da editora, direcionado aos professores do ensino mdio e fundamental, a nica traduo da srie Eu leio em
que se destaca o nome do tradutor justamente a que realizada pela autora,
renomada escritora de literatura infanto-juvenil. O catlogo apresenta a srie afirmando que
28 | Traduo em Revista

as tradues so de alta qualidade, com uma linguagem bastante cuidada e


acessvel ao jovem. Um ponto importante: o texto sempre integral, ao
contrrio das condensaes e adaptaes que se encontram nas livrarias e
que costumam descaracterizar a obra dos grandes escritores (Juvenis, 1997)

A editora, assim como a tradutora em seu posfcio, assume um discurso


efetivamente crtico em relao s adaptaes. No entanto, o termo adaptao
no pressupe um significado consensual, pois tanto a editora quanto a tradutora
parecem se referir ao termo em seu sentido de condensao, em que o objetivo
do adaptador seria direcionado para a histria ou tema geral da narrativa e no para
aspectos formais ou estilsticos da obra original. Apesar de assumir uma posio
crtica perante as adaptaes como forma de condensao, a tradutora faz uso de
estratgias que muito provavelmente seriam consideradas adaptaes num sentido diferente. Suas opes e a prpria linha editorial promovem um direcionamento
interpretativo que explora os entremeios da relao entre traduo e adaptao. As
ilustraes realizadas para a traduo de Machado so inspiradas nas xilogravuras
usadas nos cordis. Essas ilustraes se relacionam com a concepo global do
texto, na medida em que a traduo como um todo privilegia uma leitura que faz
uso de canes e poemas conhecidos da cultura brasileira, alm de outras passagens
que envolvem certas expresses lingsticas populares. A contracapa da traduo j
insinua essas transformaes: nesta edio, as originais solues encontradas pela
tradutora Ana Maria Machado e as ilustraes de J de Oliveira, inspiradas na
xilogravura usada nos cordis, do um sabor bem brasileiro a Alice no Pas das
Maravilhas (Carroll, 1997: contracapa, grifos meus).
Considero as opes de Machado to ousadas quanto as empreendidas por Nicolau Sevcenko em sua adaptao (ou talvez mais polmicas,
embora num sentido diferente do que ocorre na traduo de Kim feita por
Lobato). Essa ousadia se deve forma como a tradutora prope a leitura das
canes e pardias da obra de Carroll, utilizando canes folclricas e poemas
brasileiros que so parodiados pela personagem Alice, o que no proposto
na adaptao de Sevcenko. No trecho a seguir, ao ser convidada a cantar uma
cano para seus companheiros, a Tartaruga Falsa e o Grifo, Alice acaba trocando as palavras e cantando uma nova cano em virtude do seu esquecimento. Como se pode observar, Nicolau Sevcenko no prope grandes modificaes em sua adaptao. Pelo contrrio, poderamos dizer que o adaptador
segue de perto o original, possibilitando uma verso to prxima quanto
possvel da estrutura da cano. J Ana Maria Machado, em sua traduo,
transgride no somente a estrutura do original, mas toda e qualquer referncia cultural que a cano-fonte poderia, eventualmente, evocar:
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 29

Carroll (Carroll, 1987:73)

Adaptao de Sevcenko
(Carroll, 1995:102)

Traduo de
Ana Maria Machado
(Carroll, 1997: 107)

Tis the voice of the sluggard Eis a opinio do preguioso

Minha terra tem palmeiras7

Tis the voice of the Lobster; I


heard him declare,

Minha perna tem pauleiras


Onda espanta o sal do mar.
Azar vir aqui com cheia
No coceira acumular

Eis a opinio da lagosta, aqui


declarada:
Ai! vocs me assaram demais,
You have baked me too
fiquei tostada!
brown, I must sugar my hair. O pato exibe a sobrancelha, ela, o
As a duck with its eyelids, so he nariz;
with his nose
Ajeita o cinto e os botes, e sai to
Trims his belt and his buttons, feliz.
and turns out his toes.
Nareia seca, saltita qual cotovia,
When the sands are all dry, he E o tubaro, com desprezo, ela
is gay as a lark,
calunia.
And will talk in contemptuous Mas quando ele volta com a mar
tones of the Shark:
montante...
But, when the tide rises and
Ah! Sua voz soa tmida e
sharks are around,
tremulante.
His voice has a timid and
tremulous sound.

Os recursos empregados por Ana Maria Machado os quais no se


restringem aos utilizados nesses exemplos no fizeram com que a obra fosse
publicada como uma adaptao, no somente porque a prpria editora, na
srie em questo, assume um discurso crtico em relao s adaptaes/
condensaes, mas tambm porque est em jogo, no discurso da tradutora e da
editora, um certo conceito de traduo articulado indiretamente figura autoral da escritora/tradutora Ana Maria Machado o que pode ser um elemento
de legitimao das opes realizadas (algo semelhante ao que ocorre com a traduo de Kim feita por Lobato). Vale lembrar que, no catlogo da editora tica,
Ana Maria Machado a nica tradutora cujo nome mencionado ao lado das
tradues publicadas sob a srie Eu Leio, o que sugere a importncia do seu
perfil como escritora aliado ao seu papel como tradutora de Carroll.
As verses observadas no se apresentam como uma unidade textual que
poderia ser rotulada a partir de critrios absolutos. Embora seja apresentada
como traduo, a verso de Uchoa Leite no menos direcionada ao pblico
acadmico quanto a adaptao de Sevcenko ao pblico infanto-juvenil. Por
outro lado, a adaptao de Sevcenko mantm-se to prxima quanto possvel dos poemas e das canes se comparada traduo de Machado. Isso,
entretanto, no deve nos levar a crer que a traduo de Machado apenas
produto de manipulao seria uma sada muito redutora: a editora e a
tradutora fazem uso de um aparato argumentativo que se alia celebridade da
30 | Traduo em Revista

escritora/tradutora no sentido de caracterizar sua traduo to fiel obra de


Carroll, por meio de solues ousadas. Solues essas que certamente dividem opinies quanto ao trabalho da tradutora, que tanto pode receber elogios
pela sua inegvel criatividade e seu engenho lingstico, quanto ser alvo de
crticas adaptao cultural que sua traduo promove.

O tradutor e o adaptador: os lugares da visibilidade


A complexidade das relaes entre traduo e adaptao, focalizadas a
partir das verses analisadas, guarda uma relao ntima com prticas discursivas,
pois nem o adaptador nem o tradutor esto livres da rede institucional que
abarca a confluncia entre polticas editoriais, da recepo crtica do autor do
texto-fonte na cultura de chegada, do papel tradicionalmente reservado aos
tradutores e adaptadores, da autoridade de quem traduz ou adapta, e dos conceitos de traduo e de adaptao vigentes ambos sujeitos a possveis transformaes no espao de uma determinada aceitabilidade. Essa transformao
sinalizada pelo modo como se constri o universo imaginrio em torno das
interpretaes e estratgias empreendidas pelos tradutores e a sua legitimao
em relao s possibilidades de leitura (e de traduo/adaptao) que a obra
original tornaria possvel. O trabalho de Ana Maria Machado, por exemplo,
classificado como traduo e adaptao na edio comentada por Martin
Gardner de Alices adventures in Wonderland, traduzido por Maria Luiza Borges
e publicado em 2002 pela editora Jorge Zahar uma nova verso que vem
disputar com a traduo de Uchoa Leite o lugar de obra de referncia junto
comunidade acadmica. Do ponto de vista do discurso que informa a traduo da edio comentada, apresentada como a verso definitiva de Alices
adventures in Wonderland, no parece ser legtima a verso de Ana Maria Machado como uma possibilidade de traduo. Foi preciso classific-la como traduo e adaptao, o que certamente provoca efeitos diversos do que pretenderia Ana Maria Machado e sua editora, j que se posicionam de forma crtica
em relao s adaptaes. Por outro lado, a insero de elementos referenciais
da cultura brasileira na traduo de Ana Maria Machado no representa, no
espao discursivo no qual se inscreve, uma transformao desmedida: as estratgias seriam supostamente legtimas, como traduo, at mesmo porque muitos poderiam consider-las como meios eficazes de reproduzir efeitos de sentido caractersticos intertextualidade da obra de Carroll.
As anlises da traduo de Lobato e da adaptao de Sabino levam-nos a
refletir sobre as limitaes da lgica binria que tradicionalmente sustenta as
relaes entre traduo e adaptao. No h uma relao intrnseca entre uma
Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 31

posio conservadora e uma traduo que se aproxima do que se chama


comumente de verso integral, como no caso da traduo de Lobato;
tampouco h uma relao necessria entre ousadia e a realizao de transformaes considerveis em relao ao texto-fonte, como no caso da adaptao
de Sabino. Em ambas as reescrituras, os extremos da dicotomia entrecruzamse, trazendo tona a constituio discursiva de suas fronteiras.
A publicao dos trabalhos de Sevcenko e de Eliana Sabino como adaptao parece tornar suas opes menos polmicas, uma vez que, geralmente, o
termo adaptao pressupe a ocorrncia de modificaes para atender a um
determinado pblico. No entanto, no caso de Sevcenko, h uma dimenso
tradutria reconhecida em seu trabalho, referido apenas como traduo, por
exemplo, em Borba (1997) e na apresentao dos dados biogrficos de Sevcenko
em um artigo seu publicado no livro Ps-modernidade, organizado por Oliveira
(1995: 44)8 . O termo adaptao, nesse contexto, legitima as opes do profissional tornando possvel uma maior vinculao entre a suposta figura autoral do
adaptador escrita da adaptao, criando um espao desejvel para a apresentao dos dados biogrficos do adaptador. H, assim, uma face tradutria do
trabalho de Sevcenko que, ao que parece, deve permanecer parcialmente silenciada para que a voz do contador possa insurgir na sua visibilidade.
Tanto Ana Maria Machado quanto Monteiro Lobato, seja em virtude
do valor discursivo que seus nomes evocam, seja em razo da leitura particular
que imprimem em seus textos, produziram uma escrita que se mostra to polmica e ousada quanto as adaptaes aqui discutidas. Todas as verses analisadas neste trabalho, porm, trazem tona a problemtica da visibilidade do
tradutor e do adaptador. Os adaptadores (Nicolau Sevcenko e Eliana Sabino)
e tradutores (Monteiro Lobato e Ana Maria Machado) se fazem visveis no
sentido de que seus trabalhos materializam determinadas leituras, marcadas
pela trama de valores, normas e relaes de sentido que ora se aproximam, ora
se diferenciam quanto aos pressupostos que subjazem s prticas dos tradutores e dos adaptadores estudados.
Essa visibilidade, porm, como se pde observar, no se efetiva da mesma forma: h particularidades que conferem valores distintos a cada uma das
verses estudadas, e os lugares que ocupam na trama das relaes sociais e
discursivas da leitura no podem ser reduzidos segundo uma regra econmica
e universal. Em razo disso, necessrio afirmar que o estudo das relaes
entre traduo e adaptao com base nas verses aqui analisadas no deve ser
aplicado a qualquer traduo ou adaptao literria. Em ltima anlise, cada
traduo e adaptao literrias apresentam caractersticas prprias e suscitam
relaes que, apenas superficialmente, poderiam ser, talvez, generalizadas.
32 | Traduo em Revista

Estudar os meandros que recortam o contato entre a traduo e a adaptao, revelando as superfcies irregulares desse contato, , talvez, uma possibilidade de se refletir sobre os lugares que o tradutor e o adaptador podem ocupar, sem recorrer ao relativismo conceitual que defenderia a indiferena desses
lugares e, tampouco, ao positivismo terico que reivindicaria a rigidez (ilusria) de limites conceituais universais.
___________________________________________
1

Este artigo uma verso parcialmente modificada do trabalho apresentado no III Congresso IberoAmericano de Traduo e Interpretao na cidade de So Paulo, em maio de 2004, na mesa-redonda
Os limites da traduo, da qual tambm participaram Cristina Rodrigues, Maria Paula Frota e
Carolina A. de Carvalho.
2
A traduo desta citao foi realizada por mim.
3
No trecho de uma resenha publicada no jornal Estado de So Paulo, Um clssico para jovens
leitores (21/9/2002), testemunha-se o longo perodo que consumiu a traduo e adaptao de
Don Quixote de Cervantes pelo renomado poeta Ferreira Gullar: A animao tomou conta de Gullar,
que durante seis meses se debruou sobre o texto original de Miguel de Cervantes para fazer a sua
adaptao: O livro guarda as caractersticas de uma poca distante, com um vocabulrio prprio,
cheio de descries, com muitas notas, que o tornam complicado para o jovem leitor.
4
Fao uso do termo verso como um conceito genrico que engloba tanto livros publicados como
tradues quanto aqueles publicados como adaptaes.
5
Nossa interpretao amparada no conceito de edio empregado pela Associao Brasileira de
Normas Tcnicas (NBR 6023 Ago/2002). Segundo a ABNT, edio corresponde a todos os
exemplares produzidos a partir de um original ou matriz. Pertencem mesma edio de uma obra
todas as suas impresses, reimpresses, tiragens, etc., produzidas diretamente ou por outros mtodos, sem modificaes, independentemente do perodo decorrido desde a primeira publicao (p.2,
grifo nosso). Como a traduo de Kim publicada em 2002 apresenta modificaes em relao s
demais tradues analisadas (uma sem data e outra de 1956), seria justificvel, de acordo com a
ABNT, sua classificao como uma nova edio (4a edio, no caso). No entanto, em entrevista por
e-mail (editoras@ibep-nacional.com.br), Tnia Andrade, Assistente de Curadoria da Companhia
Editora Nacional, informou-me que as revises e atualizaes presentes na publicao de 2002 atendem especialmente a um projeto do Fundo do Desenvolvimento da Educao. Segundo Andrade, o
livro no uma reedio, porque ainda corresponderia (3a edio) de 1945, apenas revisada e
atualizada com a data de 2002. Pode-se concluir que a editora no considera tais revises e atualizaes como modificaes que justificariam a classificao do livro como uma quarta edio, o que
parece contrariar o conceito de edio empregado pela ABNT. Com o objetivo de simplificar a
eventual consulta bibliogrfica pelo leitor deste artigo, considerarei apenas, nas referncias bibliogrficas, as informaes editorais contidas nos livros efetivamente publicados, independentemente
das normas da ABNT.
6
Apesar de ter impresso na capa o termo adaptao, o trabalho de Sevcenko apresenta, na folha de
rosto, a expresso traduo e adaptao, o que vem sugerir a complexa distribuio das fronteiras
que delimitariam os dois conceitos em seu trabalho.
7
Eis o poema original Cano do Exlio, do poeta brasileiro Gonalves Dias, no qual se baseia a
adaptao/traduo de Ana Maria Machado: Minha terra tem palmeiras/Onde canta o sabi./
As aves, que aqui gorjeiam/No gorjeiam como l. (Gonalves Dias, Obras Poticas, I, p.21).
8
Esses exemplos sugerem a existncia de discursos, concepes de traduo e de adaptao, de
leitura e mesmo de escrita que extrapolam o espao de uma capa ou mesmo de um livro.

Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 33

Referncias bibliogrficas
BORBA, Maria Cristina S. (1997) Two Brazilian-Portuguese translations of
wordplay in Alices adventures in Wonderland. Cadernos de Traduo 2,
115-126.
CARROLL, Lewis (1987) Alices adventures in Wonderland. Harmondsworth:
Penguin.
_____ (1980) Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas e Atravs do espelho e o
que Alice encontrou l. Trad. de Sebastio Uchoa Leite. 3a ed. So Paulo:
Summus Editorial.
______ (1995) Alice no Pas das Maravilhas. Adaptao de Nicolau Sevcenko.
So Paulo: Scipione.
______ (1997) Alice no Pas das Maravilhas. Trad. de Ana Maria Machado.
So Paulo: tica.
______ (2002) Alice: edio comentada. Trad. de Maria Luiza X. de A. Borges.
So Paulo: Jorge Zahar Editor.
CECCANTINI, Joo Lus (1997) A adaptao dos clssicos. Proleitura, 6-7.
So Paulo, Abril.
GENTZLER, Edwin (1993) Contemporary translation theories. London/New
York: Routledge.
HERMANS, Theo (1997) Translation as institution. Snell-Hornby et al. (orgs.).
Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
JUVENIS DA TICA: Catlogo geral e lanamentos do primeiro semestre de
1997. So Paulo: tica. Semestral.
KIPLING, Rudyard (1989) London: Penguin. 366p.
______ (1934) Kim. Trad. de Antonio Baptista Pereira. So Paulo: Editora
Nacional. 390 p.
______ (1945) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. 3a ed. So Paulo: Editora
Nacional. 343p.
______ (1956) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. So Paulo: Editora Nacional.
299p.
______ (s.d.) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. So Paulo: Editora Nacional.
295p.
______ (2002) Kim. Trad. de Monteiro Lobato. 1a ed. So Paulo: Editora
Nacional. 240p.
______ (1993) Kim. Adapt. de Eliana Sabino. 2a ed. So Paulo: Scipione.
128p.
34 | Traduo em Revista

MACHADO, Ana Maria (1997) Um passeio inesquecvel. L. Carroll, Alice no


Pas das Maravilhas. Trad. de Ana Maria Machado, 7-9. So Paulo: tica.
MILTON, John (2002) O Clube do Livro e a traduo. Bauru: EDUSC
OLIVEIRA, Roberto C. de Oliveira et al. (1995) (orgs.) Ps-modernidade.
Campinas: Editora da Unicamp.
TOURY, Gideon (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
UCHOA LEITE, Sebastio (1980) O que a tartaruga disse a Lewis Carroll.
Em Lewis Carroll, Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas e Atravs do
espelho e o que Alice encontrou l. Trad. de Sebastio Uchoa Leite, 6-36.
3a ed. So Paulo: Summus Editorial.

Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador... | 35

36 | Traduo em Revista

A (NO) RELAO ENTRE TRADUTORES E


COPIDESQUES NO PROCESSO DE EDIO DE
OBRA ESTRANGEIRA1
Flvia Carneiro Anderson

I. Introduo
O revisor tem de ser neutro pela natureza de seu trabalho. Se ele no
conseguir manter neutralidade desde o incio, no pode ser revisor. Eu,
como tradutora, cobro respeito pela minha escolha de traduo.
(Regina Motta, tradutora)

A complexa relao autor-tradutor vem sendo exaustivamente discutida pelos


tericos da traduo. Questionam-se, por um lado, as noes de autoria e de originalidade e, por outro, as de fidelidade e neutralidade tradutrias; discutem-se as
questes da (in)visibilidade do tradutor e dos direitos autorais, alm de inmeros
outros aspectos. Como resultado, pode-se dizer que, no que tange s questes mais
bsicas, a relao autor-tradutor algo resolvido entre os estudiosos que acreditam
que a traduo envolve transformao. Sob essa tica, o autor no visto como
dono absoluto do texto e o tradutor, por sua vez, no tido como um mero copista,
j que a traduo concebida como uma reescrita. Entretanto, outras relaes
fundamentais no processo de edio do livro vm sendo praticamente ignoradas
pelos tericos. Essas relaes envolvem no s autores e tradutores, como tambm
editores, copidesques, revisores tcnicos, revisores e preparadores, todos com possibilidade de exercer grande influncia no trabalho do tradutor.
Como se sabe, o processo de edio de uma obra estrangeira traduzida
tem incio quando os editores escolhem os livros a serem publicados atravs do
contato com agncias e feiras literrias; em certas ocasies, muito raras, aceitam a sugesto de leitores, autores sem agentes ou tradutores, desde que ela
siga a linha adotada pela editora. Uma vez adquiridos os direitos autorais da
obra, o editor ou o coordenador responsvel por ela escolher o tradutor com
base em uma srie de fatores: sua familiaridade com o assunto, qualificao,
experincia, disponibilidade, remunerao etc. Nessa fase inicial de produo
o editor pode exigir que o tradutor adapte a obra a um determinado propsito
de sua publicao na cultura-alvo. Na etapa seguinte, o copidesque, profissioA (no) relao entre tradutores e copidesques... | 37

nal que costuma ter bastante autonomia para alterar e adequar o que julgar
necessrio, faz um cotejo do texto traduzido com o texto na lngua-fonte. Aps
esse trabalho, so feitas em geral mais duas revises, as quais se concentram em
erros de ortografia, sinais de pontuao e conferncia de diagramao nesses casos, sem o cotejo com o texto-fonte. Os revisores costumam ter menos
autonomia do que os copidesques para intervir no texto (ver Linz, 2004: 156). Dependendo da obra, pode ser realizada tambm uma reviso tcnica. O
processo editorial envolve, portanto, toda uma seqncia de trabalhos no texto
em que cada um vai retrabalhando o texto anterior.
Mas ainda falta ao tradutor a conscincia de que sua traduo s sua at o
dia em que a entregou editora. A edio de qualquer obra um trabalho
de equipe que se inicia antes da compra dos direitos de traduo e se prolonga por vrios meses. O texto final representa o trabalho dos vrios profissionais, dos mais diversos nveis de cultura e entendimento, que iro cotejar, compor e revisar a traduo sem que o seu autor volte a ser consultado. Para o tradutor profissional de fico tal padro s muda quando se
trata de uma obra de fico de grande projeo internacional, como um
Harry Potter, por exemplo. (Wyler, 2003:196)

Como veremos no decorrer deste trabalho, os tradutores aos quais


dado o direito de examinar as revises feitas em seu texto so verdadeiras excees. Sejam consideradas positivas ou negativas, as interferncias ocorridas no
processo de edio do livro estrangeiro sem o aval no s dos tradutores,
como dos demais atores envolvidos so prticas comuns no mundo editorial brasileiro, e como tal precisam ser levadas em conta. No que diz respeito ao
tradutor, elas nem sempre so consideradas adequadas: [Em] quase todas as
revises que meus trabalhos sofreram, houve a correo de uns trs erros, e
incluso de mais doze, alguns realmente absurdos, que eu nunca teria feito
(Borten, tradutor).2 Da forma como o processo de edio de obra estrangeira
traduzida conduzido no Brasil, pode-se afirmar que a maior parte dos tradutores no sabe o quanto foi modificado o seu texto at v-lo publicado.
O presente trabalho, a ser aprofundado no futuro, visa justamente a
colocar em primeiro plano uma das relaes do processo editorial: a que ocorre
entre tradutor e copidesque. Nossa proposta, pelo menos a princpio, examinla a partir das mesmas bases adotadas pelos tericos da traduo para avaliar a
relao autor-tradutor. Escolhemos a figura do copidesque porque, alm do
editor, o profissional envolvido no processo editorial que mais parece ter
chances de interferir nas escolhas do tradutor, pois julgar a traduo atravs
38 | Traduo em Revista

de seu confronto com o texto-fonte: Havia uma traduo que parecia l aos editores perfeita, eu fui checar palavra por palavra com o original, cortei muita coisa, fiz
uma reviso, um copy desk violento nessas tradues (Barroso, 1995: 36).
Dada a escassez de trabalhos sobre essa relao e a variao terminolgica
das profisses envolvidas no processo editorial, para os fins deste estudo vamos
adotar as seguintes definies:
a. Copidesque Aquele que se encarrega de fazer o cotejo da traduo com o
original a fim de verificar eventuais erros de interpretao, redao, saltos etc.
Ele busca tambm manter a consistncia e o estilo, alm de adequar o texto a
glossrios e linhas editoriais. (Cabe acrescentar que o termo copidesque tambm pode designar o processo de reviso realizado por esse profissional, mas
nesse caso optamos por utilizar a forma menos comum copidescagem.)
b. Revisor Aquele que faz a avaliao somente da traduo, sem cotejo, sobretudo para verificar se o tradutor conseguiu adequ-la satisfatoriamente
lngua-meta e para corrigir eventuais deslizes gramaticais.
c. Revisor tcnico Aquele que, na condio de especialista em reas especficas do saber, avalia a pertinncia e adequao dos termos e conceitos tcnicos.
d. Preparador Aquele que lida apenas com os elementos grficos do texto. Em
algumas editoras, no entanto, esse termo utilizado como sinnimo de copidesque.
Essa confuso de nomenclatura fica muito clara nos depoimentos de
tradutores e copidesques usados como base para o presente trabalho. Por esse
motivo, exceo das epgrafes, optamos por uniformiz-los adotando apenas
os termos copidesque e copidescagem, que aparecero entre colchetes nas
citaes.

II. Metodologia
Uma vez escolhidos os profissionais que iramos entrevistar, elaboramos
dois questionrios, um a ser enviado a tradutores e o outro, a copidesques,
com o objetivo de averiguar o que cada um deles pensa no s a respeito do
processo no qual eles prprios esto inseridos, como tambm da atividade do
outro. Os questionrios enviados so os seguintes:
Tradutores:
1. H quanto tempo voc exerce a profisso de tradutor?
2. Em sua opinio, qual seria o papel ideal do copidesque/revisor? O que de
fato ocorre est muito distante desse ideal?
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 39

3. Voc acredita que o tradutor cobra do copidesque/revisor uma neutralidade impossvel? A seu ver h uma luta pelo poder entre o tradutor e o copidesque/revisor?
4. Uma vez terminada a copidescagem/reviso de um trabalho seu, a editora
lhe permite opinar a respeito da mesma? Quem escolhe a verso final, voc ou
o copidesque/revisor? H quanto tempo isso ocorre?
5. Em sua opinio, a quem caberia a palavra final no tocante a textos traduzidos, ao tradutor ou ao copidesque/revisor?
6. J teve algum desentendimento com editores no que tange copidescagem/
reviso de suas tradues? Em caso afirmativo, o que aconteceu?
7. Por favor, assinale a situao com a qual se identifica:
( ) Nunca tive problemas com revisores
( ) J tive problemas com revisores, mas atualmente no tenho mais
( ) Tive problemas com revisores em todas as tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 75% das tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 50% das tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 25% das tradues que realizei at o momento
( ) Tive problemas com revisores em 5% das tradues que realizei at o momento
Copidesques:
1. H quanto tempo voc exerce a profisso de copidesque/revisor?
2. Em sua opinio, qual seria o papel ideal do copidesque/revisor? O que de
fato ocorre est muito distante desse ideal?
3. Voc acredita que o tradutor cobra do copidesque/revisor uma neutralidade
impossvel? A seu ver h uma luta pelo poder entre o copidesque/revisor e o
tradutor?
4. O seu trabalho de copidescagem/reviso o ltimo passo antes da publicao do livro? Caso no seja, costuma ter a oportunidade de opinar a respeito de
possveis modificaes feitas em sua reviso? Considera que essas modificaes
podem ser realizadas sem o seu consentimento?
5. Na editora para a qual voc trabalha o texto traduzido costuma ser reenviado
ao tradutor aps passar pela copidescagem/reviso/reviso tcnica?
6. O tradutor tem o direito de opinar a respeito da copidescagem/reviso? A
quem voc acha que deve caber a palavra final no tocante a textos traduzidos,
ao tradutor ou ao copidesque/revisor?
7. J teve algum desentendimento com editores em funo de um trabalho de
copidescagem/reviso? Em caso afirmativo, o que aconteceu?
40 | Traduo em Revista

8. Por favor, assinale a situao com a qual se identifica. Se j teve problemas


com tradutores, poderia dar exemplos?
( ) Nunca tive problemas com tradutores
( ) J tive problemas com tradutores, mas atualmente no tenho mais
( ) Tive problemas com tradutores em todas as copidescagens que realizei at o
momento
( ) Tive problemas com tradutores em 75% das copidescagens que realizei at
o momento
( ) Tive problemas com tradutores em 50% das copidescagens que realizei at
o momento
( ) Tive problemas com tradutores em 25% das copidescagens que realizei at
o momento
( ) Tive problemas com tradutores em 5% das copidescagens que realizei at o
momento
Essas perguntas foram enviadas por e-mail a 19 tradutores, dos quais 16
responderam, e a 17 copidesques, dos quais 13 responderam. Foram elaboradas tabelas nas quais agrupamos as diferentes respostas a cada pergunta. Ao
final deste trabalho [ver Anexo] encontra-se a relao de todos os participantes
da pesquisa. Julgamos importante ressaltar que 80% dos tradutores entrevistados trabalham h mais de dez anos nessa profisso, sendo que 43% traduzem
h mais de vinte anos. Sessenta por cento dos copidesques entrevistados exercem essa atividade h mais de dez anos, sendo que 23% fazem copidescagem
h mais de vinte anos. Fica claro que tanto os tradutores como os copidesques
entrevistados tm ampla experincia no mercado.
Julgamos ainda ser importante situar o universo desses entrevistados em
meio aos demais universos com os quais lidaremos aqui. Em primeiro lugar,
temos o universo dos estudiosos da traduo, e aqui nos referimos em especial
aos que se identificam com o pensamento ps-moderno e que no vem a
traduo como uma simples reproduo de um texto estrangeiro na lnguameta. Em segundo lugar, temos o universo do senso comum a includos o
pblico em geral e a maior parte dos editores e tradutores sem formao terica
, que cr na possibilidade da traduo como um texto absolutamente fiel ao
original. Por fim, temos o universo dos tradutores literrios que entrevistamos.
Muito embora nem todos se situem no universo dos estudiosos da traduo,
pode-se dizer que a maioria deles tem algum contato com o pensamento psmoderno, o que os distancia das vises mais simplrias do senso comum.
Cabe tambm esclarecer que ao afirmarmos que vamos nos concentrar
na relao tradutor-copidesque no entendemos que a palavra relao implica
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 41

um encontro fsico entre esses dois profissionais, tal como pareceu a alguns dos
entrevistados. Temos conscincia de que as editoras que promovem encontros
entre tradutores e copidesques so excees; entretanto, isso no significa que o
vnculo imposto pelo processo de edio do livro no exista. Ao contrrio do que
tipicamente ocorre na relao tradutor-autor, tradutores e copidesques podem
acompanhar as modificaes feitas no texto traduzido, j que conhecem o seu
idioma. Muito embora se possam citar autores que acompanham(ram) as tradues de suas obras como o caso do escritor alemo Gnter Grass, para quem
o encontro regular com tradutores no s uma garantia de qualidade para
veiculao de suas obras, como tambm uma forma de rel-las de forma intensa
(ver Mello, 2004), e do poliglota Guimares Rosa, que se correspondeu com
vrios tradutores, em especial com Edoardo Bizzarri, que verteu para o italiano
Corpo de baile a grande maioria no chega a esse ponto, em funo da prpria
barreira criada pelos idiomas estrangeiros. Como essa barreira no ocorre entre
tradutores e copidesques, no raro encontrar publicados depoimentos de tradutores revoltados com alteraes que consideraram indevidas. Parece-nos ento
pertinente questionar se o tradutor, apesar de inevitavelmente operar uma interveno no texto que traduz, no exige do copidesque, contraditoriamente, uma
neutralidade impossvel. o que procuraremos avaliar neste trabalho.

III. Fundamentao terica


III.1. A (in)existncia da verdade absoluta
Se, como queria Protgoras, as coisas no tm medida ou essncia
prpria, se so aquilo que nos parecem ser, variando de acordo com as
circunstncias, ento o que ser isso a que chamamos a verdade? Sob
esse ponto de vista, a verdade s pode resultar de nossas opinies sobre
as coisas e do consenso que se forma em torno disso, sendo, portanto,
mltipla, relativa e mutvel.
(Helena Martins, Trs caminhos na filosofia da linguagem)

De acordo com Martins (2004), muitas das formas atravs das quais
pensamos a linguagem correspondem herana que nos foi deixada pelos gregos. O pensar filosfico nasceu como alternativa ao discurso mtico para a
explicao das coisas. Desde muito cedo houve, nessa nova busca pela verdade, uma polarizao entre os sofistas, por um lado, e os filsofos ditos socrticos,
Scrates, Plato e Aristteles, por outro. Como os sofistas consideram que as
coisas no possuem essncia prpria, a verdade encarada como algo relativo;
por outro lado, como os socrticos acreditam que as coisas tm uma essncia
permanente, ento h nelas uma verdade nica.
42 | Traduo em Revista

Segundo Plato, a variao e a mutabilidade das coisas, to enfatizadas


pelos sofistas, seriam caractersticas do mundo das aparncias; sob a superfcie
mutvel e inconstante do real haveria um real de coisas invisveis, perfeitas e
eternas. E a linguagem, para escapar variabilidade do real assim como percebido pelos sentidos, s pode representar as formas essenciais (ver Martins,
op. cit.). Portanto, de acordo com essa perspectiva universalista, as tradues
podem ser absolutamente fiis aos originais porque as lnguas tm, apesar de
sua aparente variabilidade, a mesma estrutura conceitual, um recorte semntico universal. Assim sendo, cabe ao tradutor buscar na lngua-meta os correspondentes exatos para as palavras da lngua-fonte. Se a sua traduo no
considerada boa, ou fiel, porque ele no soube encontrar esses equivalentes
perfeitos. O terico Georges Mounin critica essa postura, ressaltando que, de
acordo com ela,
as dificuldades da traduo dependiam de fatos acidentais: ou o tradutor
deixava de captar toda a substncia do contedo de uma expresso da lngua-fonte, transmitindo-a, conseqentemente, de maneira incompleta; ou
o tradutor conhecia de maneira insuficiente os recursos das formas do contedo e das formas de expresso na lngua-alvo e as utilizava inexatamente.
Em ambos os casos, a falha da traduo constitua uma falha do tradutor.
(Mounin, [1963]1975: 49)

Os relativistas, a exemplo dos sofistas, rompem com essa viso, afirmando que os povos recortam e organizam a realidade de formas diferentes e que as
lnguas so, na verdade, sistemas de organizao do mundo. Os significados j
no so vistos como coisas, reais ou mentais, pois correspondem somente aos
usos culturalmente determinados que se fazem das palavras. A linguagem
entendida, sob esse ponto de vista, como uma prxis circunstanciada pela cultura, pela histria e pelas idiossincrasias de cada ocasio (ver Martins, op. cit.,
p. 470). Como conseqncia desse modo de ver as lnguas e os significados, a
traduo passa a ser considerada impossvel, uma vez que nas diferentes lnguas o recorte da realidade no igual: No podemos traduzir porque nunca
falamos exatamente da mesma coisa, mesmo quando falamos de um mesmo
objeto, em duas lnguas diferentes (Mounin, op. cit., p. 58). O tradutor, por
sua vez, passa a ser visto como um traidor porque nunca conseguir reproduzir
exatamente o que o autor disse; da o famoso adgio italiano: traduttore traditore.
Esta tese [o relativismo lingstico] implica literalmente [...] a negao de
qualquer possibilidade de traduo (ibid, p. 55). Veja-se que por trs dessa
crena na intraduzibilidade decorrente da tese relativista subjaz aquele mesmo
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 43

ideal de traduo como reproduo absolutamente fiel do original (ver Frota,


2000: 29-30).
Os estudiosos da traduo identificados com o ps-estruturalismo propem ento uma ruptura tanto com a concepo dos textos como receptculos
de contedos invariveis em todas as lnguas caso da postura universalista
quanto com a de contedos que, embora variveis entre as lnguas, seriam
homogneos no interior de cada uma delas caso da postura relativista. Sob
essa nova perspectiva o tradutor faz uma leitura, interpreta o texto e produz
significados, sempre sob a influncia de seu contexto social e de traos subjetivos. A fidelidade do tradutor no est mais relacionada ao texto original, ao
Autor, mas sua interpretao do mesmo, que por sua vez depender daquilo que ele , sente e pensa (ver Arrojo, [1986]2002: 44). Rompe-se, dessa
forma, com as idias da traduo seja como cpia ou como traio, pois, se no
cabe ao tradutor reproduzir o texto de partida o que de fato no possvel
, tampouco se deve, a partir disso, considerar inviabilizada a tarefa tradutria.
Trata-se de reconceb-la como necessariamente uma transformao.
Como se pode situar a relao tradutor-copidesque luz dessas teorias?
Na j to complexa relao autor-tradutor, o que ocorre quando entra em cena
esse terceiro indivduo? Ora, se as diferentes posturas que inspiram os tradutores
iro influir nos modos como realizam suas prticas, estejam eles conscientes ou
no dessa influncia, o mesmo acontece com os copidesques. Obviamente, um
copidesque que se alinha com a viso universalista de que a traduo deve apresentar uma transcrio completa das idias do trabalho original (Tytler apud
Frota, 2000: 28) ser muito menos condescendente com as escolhas do tradutor
e enxergar muito mais erros, ou infidelidades. J que no cr na relatividade
interpretativa, qualquer opo diferente da sua ser tida como incorreta.
Para um copidesque que se afina com a postura relativista, diferentemente do que ocorre com aquele de tendncia universalista, a cada lngua
corresponde uma viso de mundo especfica. No entanto, o problema nesse
caso se repete, porque para esse copidesque as lnguas e culturas so enxergadas
cada qual como um bloco homogneo, ainda que com recortes de mundo
diferentes entre si. Como no interior de cada lngua um determinado significante
vem atrelado a um determinado significado, esse copidesque considerar que
para cada palavra haver sempre a mesma interpretao. nesse sentido que o
copidesque relativista, tal como o universalista, ver como equivocada uma
interpretao diferente da sua (sobre essa reflexo ver Frota, 2000: 35-36).
J um copidesque que se identifica com uma viso ps-estruturalista,
por sua vez, na medida em que problematiza a leitura do original, consciente
44 | Traduo em Revista

de que ao traduzir o tradutor transforma ou reconstri o texto-fonte e de que


as interpretaes podem variar de um leitor para outro, tomar suas prprias
interpretaes como apenas alternativas possveis s interpretaes do tradutor
e no ver motivo para alterar essas ltimas. Ele s recorrer a isso quando
julgar que determinada interpretao do tradutor de fato errada, ou seja, est
fora de uma eventual gama de leituras diferentes, porm aceitveis e justificveis. No entanto, dadas as escolhas subjetivas caractersticas da traduo, fica
difcil, mesmo nesse caso, haver um consenso em relao s alternativas mais
adequadas:
praticamente impossvel para o tradutor despir-se de toda a sua experincia passada e conhecimento acumulado ao fazer uma traduo. Como conseqncia, ao executarmos um trabalho de traduo, aplicamos a esse trabalho
o nosso prprio eu, a nossa ideologia, as nossas crenas e convices. Assim, o
que pode ser certo na minha viso pode ser totalmente incongruente na opinio de um outro colega. (Frana, 2003: 108)

Assim sendo, como julgar os momentos em que a interveno do


copidesque no texto traduzido excessiva? A quem cabe esse julgamento? Isso
nos remete a outros aspectos relevantes na relao tradutor-copidesque, que
dizem respeito no s forma como concebem o processo de traduo e reviso, como tambm a sua viso de erro e acerto. o que veremos a seguir.
III.2. As teorias sobre leitura
Na segunda traduo revisada pelo nico editor/copidesque com quem
tive contato[...] constatei que ele trocara os nomes de lugares geogrficos [...] e as datas histricas [...], e escolhido termos que escapavam
totalmente ao sentido do que estava escrito no original e minha traduo, que estava correta.
(Rene Levi, tradutora)

Tradutores e copidesques so, antes de mais nada, leitores, e como tal


assumiro diferentes posturas, conscientes ou no, diante de seus textos. Um
modelo bastante predominante entre os anos 1930 e 1960, mas ainda muito
popular hoje em dia se no entre os tericos, no senso comum o que
encara a leitura como uma decodificao, um resgate das intenes e dos significados do autor. Sob essa tica, o papel do leitor tido como passivo, pois
caberia a ele apenas extrair os significados que j esto dados no texto. com
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 45

base nesse modelo que se tecem comentrios do tipo: Aprecie-se ainda esta
traio deslavada ao pensamento do autor ou Trata-se de uma traduo absolutamente infiel (Moura, [1944]2003: 194, 208). Ou seja, de acordo com
essa viso de original e autoria,
a interferncia do tradutor, por mais bem intencionada e apropriada que
seja, ser sempre o ato de um intruso mal visto, condenado misso impossvel de repetir os significados de outro sem toc-los e sem marc-los com
seu prprio desejo autoral. Assim, defende-se a produo dos originais
como atividade essencialmente criativa e, uma vez criado, qualquer texto
dever ser (e significar) apenas aquilo que seu Autor, seu amo e senhor,
desejar. (Arrojo, 2003: 3)

J em torno dos anos 1960/70 predominaram os modelos


psicolingsticos, que passaram a considerar a leitura como uma atividade puramente cognitiva. O papel do leitor recebe destaque, uma vez que esses modelos consideram que na mente do leitor que so construdos os significados.
No entanto, apesar de esses modelos ressaltarem as estratgias de leitura do
leitor, pouca importncia do ao contexto no qual ele se insere. Isso s veio a
acontecer no final dos anos 1970, com o surgimento dos modelos interativos
que comearam a ver a leitura como uma atividade ao mesmo tempo cognitiva
e social. Um dos maiores expoentes dessa linha terica Stanley Fish, para
quem as interpretaes do leitor dependem das estratgias e convenes de
leitura da comunidade interpretativa qual pertence. Dessa forma, os significados no so propriedades nem de textos fixos e estveis nem de leitores livres
e independentes, mas de comunidades interpretativas (Fish, 1993: 156). Nesse mesmo perodo, Roland Barthes declara a morte do Autor, que deixa de ser
considerado fonte criativa nica de sua obra, uma vez que sofre influncia do
seu contexto e dos inmeros textos que leu.
Considerando-se que o autor nutre-se de outros autores no processo de
criao, estamos diante da inexistncia do autor enquanto criador de algo
original e da impossibilidade da originalidade. A traduo colocada, a
meu ver, em posio semelhante da autoria j que o autor, ao produzir
uma obra, descrever sua traduo de outras tantas obras que j leu. (Antunes,
2004: 105)

Mas isso traz a lume paradoxos: se o autor est morto enquanto criador,
por que o tradutor reivindicaria o prestgio da autoria? Segundo Frota, Barthes
46 | Traduo em Revista

props uma redefinio de autoria que ajudou a desmistificar a excessiva


sacralizao dessa escrita; mas exterminar a autoria por inteiro e reivindicar para
o tradutor, contraditoriamente, os atributos de um autor um contra-senso.
Proponho questionarmos se no estar havendo, na esfera das teorias de
traduo desenvolvidas a partir dos anos oitenta, um esgaramento dos limites conceituais da traduo, a qual passou a ser identificada por muitos
como uma reescrita manipuladora. Com esse relaxamento dos seus limites, a
traduo parece estar sendo conceitualmente assimilada a outras formas de
escrita, como a adaptao ou a prpria escrita autoral, e assim perdendo as
suas especificidades, incorporando formas de produo textual que fogem
ao seu campo prprio. (Frota, 2004c: 1)

No restam dvidas de que essas novas formas de encarar o ato de leitura contriburam para destacar o papel ativo do tradutor. De acordo com Fish,
para que uma interpretao seja considerada adequada, ela precisa ser aceita
pela comunidade interpretativa em que formulada: se uma traduo aceita
por leitores de determinada comunidade, isso significa que ela est correta.
Desconstroem-se as idias de que o desejo e os significados do autor precisam
ser protegidos a qualquer custo, e de que o tradutor deve ter uma escrita neutra.
inevitvel a interferncia de elementos tais como crenas e valores no processo
de compreenso, j que as convenes discursivas utilizadas refletem esses valores
e crenas, isto , so determinadas socialmente (De Paula, Ilg, 2004: 47).
Isso nos levaria a concluir que, da mesma forma, o papel do copidesque
tampouco pode ser passivo, uma vez que sua leitura sofrer influncia no s
do contexto no qual ele se insere, como tambm de toda uma dimenso de
subjetividade que vai alm das intervenes de natureza estritamente scioculturais (ver Frota, 2000: 18). Na prxima seo, falaremos brevemente sobre
essa dimenso. No h como evitar, portanto, que o copidesque eventualmente faa uma leitura diferente da do tradutor e que realize alteraes no texto
vertido com base nessa interpretao divergente. A rigor isso inviabiliza a exigncia por parte de tradutores de copidescagens neutras: O [copidesque] demonstrou e documentou a prpria insensibilidade literria e bazfia nas intervenes, deturpando o pensamento do autor (Barni, tradutora).
Se h hoje entre os tradutores um movimento crescente que rejeita a
idia da sua auto-anulao, como podem eles exigir que os copidesques se
anulem? bvio que o copidesque, influenciado por seus prprios valores,
contexto, leituras etc. interpretar o texto e far as alteraes que julgar necessrias. Muitas vezes procurar tambm, tal como o tradutor, adequ-lo linha
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 47

da editora. Quando se trata de erros incontestveis, conseqncia de saltos,


ortografia incorreta etc., no h o que discutir. Ocorre que em traduo, dadas
as infinitas opes por uma forma em detrimento de outra, muitas vezes no
h um critrio objetivo que realmente garanta que uma certa e a outra
errada (ver Britto, 2003: 97).
III.3. O certo e o errado na traduo
Quem poderia supor que Deus se traduz por Diabo? Pois a praga francesa
nom de Dieu [...] verte-se otimamente para o nosso idioma, menos
eufemstico, por com os diabos.
(Paulo Rnai, Escola de Tradutores)

No resta dvida de que a reviso de textos traduzidos por uma terceira


pessoa imprescindvel. Esse processo essencial para a eliminao de alteraes, omisses e acrscimos indevidamente cometidos pelos tradutores. Vrios
tradutores que participaram de nossa pesquisa mostraram-se inclusive gratos
por correes que os salvaram de situaes desagradveis. Os erros de traduo
no so incomuns e, segundo Freud, podem ser inclusive motivados por interveno de desejos inconscientes. Esse tipo de erro, denominado lapso de lngua, no causado por desateno, mas pela imposio de um pensamento
ou desejo inconsciente (ver Frota, 2004b: 6). O seguinte exemplo, dado por
Freud, deixa claro o que ocorre quando se d esse lapso: ao passar uma receita,
um mdico escreveu Ethyl (lcool etlico) em lugar de Ethel, nome da paciente em questo, a qual costumava beber mais do que lhe convinha (Apud
Frota, 2004b: 8). Seja qual for o motivo da ocorrncia de erros no texto traduzido, fica a critrio do copidesque analis-los e corrigi-los. Parece-nos que as
retificaes de copidesques questionadas por tradutores so justamente aquelas que no envolvem o que propriamente se deve considerar um erro.
O terico Anthony Pym faz a distino entre o erro binrio, que ele chama de mistake, e o erro no-binrio, que ele denomina de error. O erro binrio
envolve uma escolha clara entre uma possibilidade correta e outra errada; no h
espao para nuanas ou gradaes. O erro no-binrio justamente o oposto:
no h uma separao clara entre o certo e o errado. O exemplo de Pym claro:
traduzir five million por cinco mil erro binrio; j the bush pode ser traduzido
como o monte e inmeras alternativas tambm (Pym apud Frota, 2004b: 2).
Frota chama a ateno para o fato de que Pym, ao entender todas as nuanas fora
do plo binrio como errors, acaba desconsiderando as variaes subjetivas nos
48 | Traduo em Revista

julgamentos relativos a tal escolha. Ela prope que, alm das noes dicotmicas
de certo e errado, atribuveis quelas escolhas que na avaliao de um grupo no
do margem a questionamento ou discusso, se passe a trabalhar tambm com
uma terceira noo, intermediria e no-binria, onde se situariam as diferentes
preferncias subjetivas.
No processo tradutrio, o tradutor est constantemente escolhendo palavras, frases e efeitos em detrimento de outros. em funo dessas preferncias
subjetivas que nunca se pode afirmar, excetuando situaes onde ocorram erros tidos consensualmente em determinada comunidade como binrios, que
determinada escolha a nica correta. O processo de copidescagem um
momento delicado justamente porque pode ser realizado com base apenas em
uma lgica dicotmica do certo e errado; se isso ocorre, o copidesque pode
considerar erradas as opes do tradutor simplesmente por diferirem das
suas. Por esse motivo, um copidesque que se alinhe com a postura universalista
pode considerar incorreta a traduo de He [the father] kissed his daughter on
the mouth por Ele deu um forte abrao na filha (ver Santana, 2002). J um
copidesque que se afine com a viso ps-estruturalista da linguagem pode considerar que o tradutor procurou aproximar a traduo do contexto da lnguameta, uma vez que no Brasil os pais no costumam beijar as filhas na boca.
justamente quando atua no mbito dessas preferncias subjetivas, e no no
mbito dos erros binrios, que o processo de copidescagem parece suscitar
maior controvrsia. So inmeros os exemplos de intervenes consideradas
inadequadas pelos tradutores entrevistados neste trabalho:
a) O [copidesque] no resiste e muda trechos e termos, achando que fica
melhor assim (Quental, tradutora).
b) O [copidesque] havia feito dezenas de substituies tolas (a troca do seis
pelo meia-dzia), acrescentado erros que no existiam (Grillo, tradutor).
c) J tive problemas, quando o [copidesque] quis mostrar trabalho e mudou
coisas desnecessrias. Por exemplo: mudou via por por meio de num texto
com espao limitado (Motta, tradutora).
d) Nem todas as minhas tradues so revistas, pelo menos do meu conhecimento. As que eu recebo o retorno do [copidesque], o normal ter trs erros
corrigidos, doze erros acrescentados, e uma srie de alteraes incuas, questo
de estilo (Borten, tradutor).
H inclusive depoimentos bem-humorados sobre a interferncia do
copidesque:
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 49

Tive um desentendimento certa vez com uma [copidesque] que cismava em corrigir
umas bobagens nas tradues que eu fazia em uma editora. Da um dia fui olhar a
revista mdica recm-chegada da impresso e estava l, logo no comeo do artigo, o tal
Via de regra. Gente, eu odeio Via de regra. [...] Nunca, nunquinha, nem sob
tortura eu comeo um pargrafo com Via de regra. Da a moa ficou chateada quando eu pedi e-d-u-c-a-d-a-m-e-n-t-e que ela no fizesse mais essa alterao nos meus
textos. Pronto! Quase todos os meses ela cismava de tacar o tal VDR nos meus
textos. Havia um certo prazer naquilo, eu podia sentir de longe. [...] Tudo bem: passei
a trocar o nome da revisora. Chamei-a de Varlia (aka Valria) durante muito tempo.
Sei l, gostei...Varlia era muito mais legal. (Nascimento, tradutora)

Como maioria dos tradutores entrevistados no dada a oportunidade de opinar sobre as revises feitas em suas tradues, eles se sentem revoltados ou frustrados com as modificaes que consideram inadequadas ou desnecessrias: da as constantes queixas, encontradas no s nos depoimentos dos
tradutores entrevistados para este trabalho, como tambm em publicaes de
naturezas diversas (ver, por exemplo, Benedetti & Sobral, 2003 e site tradport). Vrios tradutores chegam ao ponto de evitar ler suas obras publicadas
ou de usar pseudnimos para evitar aborrecimentos.

IV. O papel ideal do copidesque


J vi horrores incrveis serem praticados pela reviso, sem nenhum respeito pelo trabalho realizado pelo colega.
(Erik Borten, tradutor)
Nunca tive problemas com nenhum tradutor; porm, muitas tradues
malfeitas j me deram bastante trabalho, talvez 50% delas, no mnimo.
(Teresa da Rocha, copidesque)

Em linhas gerais, de acordo com os tradutores entrevistados, o copidesque


deveria corrigir erros gramaticais e possveis cochilos do tradutor, [alm de]
verificar adequao de registro e vocabulrio utilizados, zelar pela qualidade
do texto e respeitar a escolha do tradutor, padronizar o texto conforme a
linha daquela editora especfica e apontar e propor solues outras para trechos que considere complicados em diversos sentidos. Quarenta e quatro
por cento dos tradutores, no entanto, disseram que o copidesque acaba
extrapolando suas funes, tornando-se um censor gramatical, deturpando o trabalho do tradutor, fazendo substituies tolas, mudando trechos e
termos, achando que fica melhor assim, traduzindo de novo, editando,
arrogando-se funes que no lhe [cabem], intervindo mais do que o neces50 | Traduo em Revista

srio. Tal como sugerimos na introduo do presente trabalho, apesar de muitos


tradutores virem lutando para desconstruir a idia vigente no senso comum de
que so meros copistas, ressaltando a inevitabilidade de sua interveno no
texto-fonte, parecem recusar-se a aceitar que o copidesque, por sua vez, intervenha no texto traduzido. Mesmo que quisesse, seria possvel para o copidesque
anular sua prpria interpretao do texto, alm de todo o contexto no qual se
insere, a fim de ir sempre ao encontro das decises e desejos do tradutor?
Se a situao est longe do ideal, isso se deve [...] a uma falta de iniciativa,
por parte dos tradutores, no sentido de aceitarem a reviso como uma leitura responsvel e indispensvel e de discutirem as alteraes a serem feitas
sem a vaidade que marca a atitude ingnua daquele que acredita que o texto
s seu. (Azenha, tradutor)

Em todas as esferas nas quais vrios profissionais trabalham juntos e se


lida com escolhas subjetivas h possibilidade de tenso. A dubladora e tradutora
Dilma Machado se ressentiu recentemente com um diretor que para a frase Im
not proud to do this preferiu mudar o que ela havia escrito, No sinto orgulho de
fazer isso, para a traduo incorreta No tenho vergonha de fazer isso. Nesse
caso, no s essa, mas todas as inmeras modificaes feitas pelo diretor no
momento da dublagem que vo valer, a despeito da opinio da tradutora.
No campo da interpretao de um modo geral, bvio que as opinies
vo divergir. Um outro exemplo disso o pedido de demisso de um famoso
diretor de uma novela, feito h pouco tempo. Em um artigo no jornal O Globo
(Kogut, 2005: 16), a autora, Glria Peres, explicou: recentemente passamos a
ter idias diferentes sobre a conduo da trama e seus personagens, criando um
descompasso. Na sinopse da novela a herona, Sol, descrita como corajosa,
vital, alegre e [algum que] no chora. Na interpretao do diretor, no entanto, Sol se mostra triste e chora com freqncia. A autora simplesmente no
admitiu uma interpretao diferente da sua para a personagem que criou. Interpretaes diferentes sobre a forma de conduzir determinados personagens
de romances podem ocorrer tambm entre tradutores e copidesques. Ao traduzir uma obra literria de poca, a tradutora Sonia Moreira foi convidada a
opinar sobre um alerta feito pela copidesque:
nesse alerta, ela dizia que estava na dvida se o vocabulrio que eu havia
empregado nas falas de um determinado personagem no seria moderno
demais para a poca em que o conto fora escrito. (Ela fez o alerta, mas no
chegou a mexer nas tais falas modernas do personagem; ou seja, no cheA (no) relao entre tradutores e copidesques... | 51

gou a dar outras solues. O personagem era um americano bastante caricato


e tinha um modo de falar aparentemente extico, em comparao com o
dos outros personagens [europeus] do conto). (Moreira, tradutora)

Uma alternativa possvel para aliviar as tenses geradas pela inevitvel


interferncia do copidesque no texto traduzido seria levar a cabo o que 44%
dos tradutores sugeriram: que houvesse algum tipo de interao entre tradutores e copidesques. Em outras palavras, que o tradutor tivesse a chance de opinar sobre as modificaes feitas em seu texto. Apesar de alguns tradutores terem mencionado que muitas editoras evitam fazer isso alegando que tal procedimento atrasaria a publicao da obra, isso no tem impedido que a
copidescagem da traduo seja enviada a alguns tradutores experientes e queles que exigem que isso seja feito. A tradutora Roberta Barni sugere que quando a editora percebe que o tradutor seguro do que faz, sabe trabalhar e exige
rever o trabalho, ela mesma orienta o [copidesque] para no interferir demais
no texto, a no ser que seja necessrio ou que se tenha uma idia brilhante a
propor. Caberia ento aos tradutores impor suas condies e exigir rever o
trabalho? Uma mudana no processo de edio de obra estrangeira que permitisse um dilogo entre tradutor e copidesque certamente iria ao encontro do
que solicitam os tradutores. Resta saber se as editoras estariam dispostas a
modificar o costume j arraigado de alterar o texto traduzido sem a autorizao do tradutor.
Pode-se confirmar a existncia de relaes de poder e o tratamento diferenciado mencionado indiretamente por Barni atravs do depoimento do
copidesque, tradutor e editor Andr Telles, para quem o cuidado com os possveis melindres do autor brasileiro maior do que com os do tradutor. No
decorrer da produo editorial, o cuidado tomado com o que Telles denomina
de melindres no s parece variar de tradutor para tradutor j que a alguns dado o direito de rever a copidescagem de suas tradues; copidescagem
essa que inclusive pode ter sido feita, a pedido do editor, com o objetivo de
interferir menos como tambm parece ser diferenciado no caso de tradutores e autores. Segundo Telles, os livros brasileiros sempre voltam ao autor para
sua aprovao.
Os copidesques, por sua vez, no que diz respeito a seus papis, disseram
que devem: realizar correes ortogrficas e sintticas [e indicar] discrepncias internas e despadronizaes; manter a consistncia e estilo [...] e observar
o respeito aos glossrios; indicar a necessidade de ajustes na traduo [e]
aprimorar a redao do texto; apontar problemas (desvios da norma culta,
52 | Traduo em Revista

quando o texto no os comporta; gralhas; saltos; redao truncada, entre outros) e propor solues; dar um parecer sobre as escolhas do tradutor e corrigir erros; lapidar o texto. Mas enquanto 44% dos tradutores criticaram a
atuao do copidesque, apenas 23% dos copidesques criticaram a atuao do
tradutor. Nesse caso, os copidesques alegaram que os tradutores tendem a se
afastar da lngua-meta e que muitas vezes eles so obrigados a refazer o trabalho, em virtude de tradues de m qualidade. Curiosamente, apenas uma
copidesque, que por sinal tambm tradutora, mencionou que deveria haver
integrao entre o trabalho do tradutor e o do copidesque. Com esse resultado, v-se novamente a diferena de opinio entre tradutores e copidesques no
que tange aos tais ajustes ou lapidagens na traduo; no mbito das escolhas subjetivas, muitos ajustes considerados adequados pelos copidesques so
tidos como interferncias indesejveis pelos tradutores.

V. A cobrana de neutralidade e a luta pelo poder


O preparador simplesmente delirou, achou que sabia mais da lnguafonte do que eu, achou que sabia escrever melhor do que o autor, enfim,
um desastre, interveio pesadamente no texto e at introduziu erros.
(Roberta Barni, tradutora)
H tradutores de nveis muito diferentes. Alguns so muito bons, e com
esses se aprende muito; outros nem tanto, s vezes nos obrigando a praticamente refazer o trabalho de traduo.
(Sofia Silva, copidesque)

Quando indagados se consideravam que os tradutores cobravam dos


copidesques uma neutralidade impossvel, dois pontos muito citados pelos
entrevistados foram, por um lado, que haveria por parte dos copidesques a
necessidade de mostrar servio e, por outro, que o tradutor quem leva a
culpa na mdia quando h erros na obra publicada. No que tange ao primeiro
ponto levantado a necessidade de mostrar servio , para 12% dos tradutores entrevistados no s os tradutores, como os demais participantes da
produo de obra estrangeira sentem necessidade de aparecer: No vejo luta
pelo poder, mas eventualmente tradutores e [copidesques] mal formados e mal
remunerados, sequiosos de mostrar servio e provar a sua prpria importncia,
s vezes aos seus prprios olhos (Aguiar, tradutor). Para outros 12%, o
copidesque quer mostrar servio porque a impresso que se tem, sem marcas no
texto, a de que ele no trabalhou. [...] uma luta pela visibilidade, na qual
fcil incorrer; mas isso acontece [...] por falta do editor (Barni, tradutora).
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 53

Com relao ao segundo ponto levantado o tradutor quem leva a


culpa na mdia , 31% dos entrevistados disseram que, apesar de o costume
vigente no processo editorial de obra estrangeira no Brasil ser o da no interao
entre tradutores e copidesques, e o das modificaes feitas revelia do tradutor, quem figura publicamente como responsvel pelo texto-meta o tradutor:
J tive a experincia de ver uma pgina de traduo minha praticamente
desfigurada por um [copidesque]. No se trata de uma luta pelo poder,
porque o tradutor vende os direitos para a editora, e a partir desse momento a editora pode fazer o que quiser do texto. S acho que se para mudar
completamente o texto do tradutor fica meio engraado colocar o nome do
tradutor na folha de rosto. (Falck, tradutora)

E isso nos remete ao terceiro ponto levantado pelos tradutores. Tal como
j foi sugerido na seo IV deste trabalho, os entrevistados ressaltaram a necessidade de haver contato estreito e interao entre tradutores e copidesques.
Vrios tradutores afirmaram que muitas vezes a escolha do copidesque pode
ser melhor, no havendo, portanto, nenhum empecilho [...] em aceitar o termo sugerido pelo [copidesque], desde que dentro de um dilogo e uma troca
de idias e, principalmente, um slido embasamento gramatical, terminolgico
e cultural que justifique ou no o termo apresentado pelo [copidesque] (Levi,
tradutora). Quando o tradutor sabe que quaisquer modificaes no texto-meta
passaro pelo seu prprio crivo, parece diminuir ou cessar a cobrana de neutralidade: eu no cobro neutralidade do [copidesque]; apenas peo que todas
as decises dele passem por mim antes de o livro ir para a grfica (Britto,
tradutor).
Para que esse dilogo ocorra, o tradutor no teria que cobrar dos
copidesques mas sim dos editores, eles sim responsveis finais por eventuais
aberraes produzidas pela interao traduo/[copidescagem] (Aguiar, tradutor). Para alguns entrevistados, a luta pelo poder, ou pela visibilidade, ocorre
justamente quando no h clareza nos papis a serem desempenhados. [Portanto] o coordenador do projeto e/ou editor e/ou intermediador devem procurar
estabelecer uma relao de interao entre o tradutor e o [copidesque] (Motta,
tradutora). O dilogo entre tradutores e copidesques produtivo porque o tradutor pode ter uma idia dos pontos a melhorar, dos termos corretos a usar, o
que permite que haja um aprendizado constante (Nascimento, tradutora).
Em contraste com o que foi dito pelos tradutores, a necessidade de aparecer s foi mencionada por um copidesque, para quem h tradutores que
gostam de chamar ateno para o seu texto, muitas vezes tentando melhorar
54 | Traduo em Revista

o original (Telles, copidesque, tradutor e editor). Da mesma forma, s uma


copidesque trouxe tona o fato de o tradutor assinar a traduo: Na maior
parte das vezes nem chego a ter contato com os tradutores dos livros que reviso.
Mas, pessoalmente, acredito que um tradutor competente quem deve dar a
palavra final sobre a traduo. ele quem a assina (Silva, copidesque). Por sinal,
41% dos copidesques afirmaram no ter tido contato direto com tradutores e
apenas a copidesque que tambm tradutora levantou a questo da falta de
dilogo: o problema que muitas vezes no h qualquer dilogo. Depois de
entregar seu trabalho, o tradutor s volta a ver o texto depois de publicado. O
que grave e no devia ser dessa forma (Senna, copidesque e tradutora).
O editor citado como responsvel por um processo que no o ideal
tambm foi mencionado por Senna: no acho que o problema seja entre
[copidesque] e tradutor, mas entre editor e tradutor. O [copidesque] pode
apontar problemas, mas normalmente o editor quem decide mexer ou no
em um texto.

VI. A avaliao da copidescagem e a escolha da verso final


So raras, rarssimas, as editoras que sequer propem apresentar aos tradutores as revises feitas. Ocorre, mas raro, e j vi dar briga. Contudo,
quando proponho ou me propem obras que considero importantes,
eu exijo a palavra final. Se quiserem revisar trinta vezes, que o faam,
mas o editor ter de devolver para eu aprovar no final. O visto bom
meu, que assino.
(Renato Aguiar, tradutor)

Quando escolhemos o tema deste trabalho, supnhamos que apenas aos


tradutores iniciantes no era dada a oportunidade de opinar sobre a
copidescagem feita em suas tradues; ou seja, em virtude de sua pouca experincia, as editoras evitariam reenviar-lhes a traduo copidescada. Essa hiptese foi descartada, uma vez que 80% dos tradutores entrevistados j exercem a profisso h mais de dez anos e, no entanto, 60% tampouco recebem de
volta o texto copidescado. Esse nmero foi confirmado pelos copidesques entrevistados, dos quais 60% afirmaram que nas editoras para as quais trabalham
o texto traduzido no costuma ser reenviado ao tradutor. Insatisfeitos com essa
situao, alguns tradutores afirmam ter deixado de trabalhar para as editoras
que no lhes permitem rever a copidescagem: H algumas [editoras ...] para as
quais no mais trabalho por causa da ditadura gramaticalesca (Sobral, tradutor); H umas duas editoras com as quais no consegui [rever a copidescagem
...]; nesses casos, deixei de trabalhar para elas (Barni, tradutora). Outros
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 55

tradutores afirmaram que para evitar aborrecimentos no lem o texto-meta


publicado, ou recorrem ao uso de pseudnimo:
Quando tive problema com a [editora3 ...], consegui [...] que ela me encaminhasse o livro depois de revisado, para eu dar uma ltima olhada. Cheguei a
fazer isso com um livro e foi um sofrimento ver meu texto completamente
alterado. Decidi optar pelo uso de um pseudnimo nessa editora especificamente, e eles aceitaram. (Grillo, tradutor)

Apesar das inmeras queixas por parte dos tradutores no que tange
copidescagem, rev-la implica um trabalho adicional, muitas vezes no-remunerado, que deve ser levado em conta: J me ocorreu reivindicar essa releitura, que
me foi concedida mas de que contudo me arrependi, porque (1) o trabalho
adicional que isto representou no acrescentou nem um tosto remunerao a
que eu j fizera direito (Flaksman, tradutor). Como essa tarefa pode ser monumental no caso de livros extensos, ela poderia explicar, talvez, a aparente
inexistncia de uma presso maior por parte dos tradutores para realiz-la. Para o
tradutor Srgio Flaksman, a falta da compensao financeira para esse trabalho
extra seria um dos mecanismos viciados a alimentar a perpetuao de profundas
deformaes nesta rea. E mais ainda quando o trabalho ainda se sujeita, ao fim
e ao cabo de toda esta releitura, a mais um nmero indeterminado de revises.
Situaes similares ocorreram com a tradutora Roberta Barni. Em uma delas, o
editor foi obrigado a admitir que eu estava certa. Resultado: pagou-me, e bem,
para que eu arrumasse de volta o texto. Na outra, entretanto,
o editor [...] reconheceu que a [copidescagem] estava desastrosa, e disse que
simplesmente no chamaria mais aquele [copidesque], mas no foi alm disso, e deixou a bomba na minha mo. Por uma questo de delicadeza para
com o autor que at tinha me indicado, tornei a arrumar tudo, mas muito a
contragosto, um trabalho danado, sem receber para isso! (Barni, tradutora)

J vimos que, no que concerne copidescagem, as editoras parecem dar


um tratamento diferenciado a tradutores e autores. Ser que isso ocorre porque o custo e o tempo de edio da obra nacional, sem a participao de tradutores e copidesques, muito menor? Ou ser que a no-reviso da copidescagem
por parte dos tradutores simplesmente uma praxe que pode ser alterada,
faltando para tanto que os tradutores se mobilizem? De acordo com a editora
Daniele Cajueiro, 4 a Nova Fronteira, por exemplo, costuma enviar a
copidescagem ao tradutor. J segundo a editora Silvia Leito,5 a Record no
56 | Traduo em Revista

tem essa prtica. Na editora para a qual trabalha Andr Telles, isso tampouco
costuma ser feito:
Na maior parte dos casos o texto no volta ao tradutor (seria arranjar sarna
para se coar...). Alm disso, como os tradutores so mais ou menos fixos e
trabalham h anos para a editora, devem ficar resignados ou gratos. Um
comentrio de um editor conhecido: No se pode contratar um tradutor
porque se viu o nome dele numa boa traduo. A gente contrata ele, e
depois v que o trabalho todo tinha sido do copy e da editora. (Telles,
editor, tradutor, copidesque)

Faltaria ao tradutor essa resignao ou gratido? A resignao de


assinar uma traduo com alteraes de copidescagem que podem comprometer, ou no, o seu trabalho, uma vez que o processo editorial , na verdade,
uma linha de produo? Um termo que me custou muita pesquisa foi substitudo pelo revisor por um falso cognato que tornava toda a passagem absurda.
Briguei muito com a editora, e a partir da eles passaram a ficar mais cuidadosos com os meus textos (Britto, tradutor). A gratido por participar de uma
linha de produo na qual tanto podem atuar profissionais competentes como
incompetentes, que, se por um lado podem melhorar muito o texto-meta, por
outro, podem pior-lo? Ou estaria faltando ao tradutor a conscincia de que
todos que trabalham na produo editorial precisam ter noo de que um
texto no um filho. E, mesmo se for, o filho no s seu. Essa idia do
esse texto meu e ningum mete o bedelho pode ter sentido em alguns
contextos especficos, como trabalhos literrios ou acadmicos. Mas, na maior
parte da produo textual de hoje (manuais, relatrios, livros didticos,
livros de referncia etc.), o que temos um trabalho em equipe, no qual as
disputas pelo poder no fazem sentido. (Guimares, copidesque)

No que diz respeito aos copidesques, 75% afirmaram no ter acesso s


modificaes feitas posteriormente em seu prprio trabalho de copidescagem;
ou seja, disseram no saber se suas modificaes foram incorporadas ou no ao
texto-meta. Trinta por cento deles disseram que gostariam de ter a chance de
opinar sobre essas modificaes, mas que entendiam que isso no ocorria em
funo do processo editorial: claro que eu gostaria de ser consultada sobre as
modificaes feitas aps meu trabalho, mas, por ter trabalhado como coordenador editorial, sei que isso bem complicado e muitas vezes invivel (Canetti,
copidesque); incmodo pensar que seu trabalho talvez seja tratado de forma
pouco tica, mas no posso ocupar um espao que no meu eu no dou a
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 57

palavra final na publicao, preciso confiar nos meus colegas (Rodrigues,


copidesque); sempre bom mostrar ao revisor [as modificaes que foram feitas posteriormente ao seu trabalho] (Bellinelo, copidesque); J me aconteceu
de ver um livro publicado e ver que muitas das minhas emendas no foram
incorporadas. Imaginei que foram imposies do tradutor. s vezes, no posso
deixar de lamentar, mas sei que so essas as regras do jogo (Silva, copidesque).
J outros copidesques, tal qual Thelma Guimares, acham que no cabem ao copidesque as decises finais: Penso no cliente e se para ele for melhor
alterar o que j alterei, por que no? Como disse, penso em um trabalho complementar, em equipe (Santos, copidesque); Depois que o [copidesque] entrega o trabalho, cabe editora decidir acatar ou no as emendas sugeridas,
uma vez que dela a responsabilidade pela publicao do livro (Rocha,
copidesque); o trabalho de [copidescagem] no autoral, por isso no vejo
motivo de o editor ter de dar satisfao do que vai manter ou no das marcaes do [copidesque] (Senna, copidesque e tradutora).
Sendo a inteno de todo processo de reviso de obra estrangeira traduzida
chegar a um produto final de qualidade, estaria faltando ao tradutor essa viso
de trabalho em grupo, de um processo que envolve indivduos e etapas diferentes? Seria a melhor opo do tradutor aceitar as regras do jogo, confiar
em seus colegas e acatar as escolhas dos copidesques e editores? Ou seria a
traduo, de fato, algo pessoal e intransfervel?
Nunca deixei de pensar que uma vez feita por mim a traduo, est ela
pronta. No se trata de pretenso. Estou apenas querendo dizer que uma
nova traduo do mesmo texto , digamos assim, uma outra obra. Algo
como uma coisa pessoal e intransfervel. (Gonalves, 2003: 112)

Quando questionados a respeito de a quem deveria caber a palavra final


no tocante a textos traduzidos, 50% dos tradutores afirmaram que ela caberia
ao tradutor. Na opinio de 6% dos tradutores participantes, caberia ao editor
dar a palavra final; para outros 6% a verso final, no caso de textos tcnicos,
deveria ficar a cargo do revisor tcnico. J para 30% dos participantes, deveria
haver um trabalho conjunto:
Colocada como est, a pergunta induz, a meu ver, retroalimentao de
um processo compartimentado. A rigor e se quisermos ser coerentes
com as contribuies dos Estudos da Traduo dos ltimos vinte anos a
ltima palavra no a ltima e no deve ser dada a um s. S que para fazer
isso valer no meio no acadmico, o tradutor precisa se valer de argumentos
58 | Traduo em Revista

no acadmicos. Assim, preciso convencer o outro de que o trabalho conjunto reduz os riscos do insucesso, o que pode significar garantia de retorno
de investimento. (Azenha, tradutor)

Sob o ponto de vista do tradutor Joo Azenha, os tradutores no devem


exigir a palavra final sobre seus trabalhos, mas sem dvida alguma tero de
requerer o retorno do texto copidescado para que possam debater as mudanas
das quais discordam; de outra forma, seria impossvel a efetivao do que ele
chama de trabalho conjunto. J para a tradutora Rene Levi, a traduo
de propriedade(criao) do/a tradutor/a, e nenhuma modificao deveria ser
feita sem a sua aprovao prvia. Da mesma forma pensam a tradutora Roberta
Barni, para quem o tradutor deve ter a ltima palavra porque ele quem
assina a traduo e a tradutora e copidesque Janana Senna, para quem o
trabalho do tradutor um trabalho autoral. O tradutor o responsvel, digamos assim, por aquela obra, e no o [copidesque].
A opinio dos copidesques parece se alinhar com a de Azenha. Apesar de
54% dos copidesques terem afirmado que o tradutor deveria ter o direito de
opinar sobre a copidescagem, apenas 20% consideraram que a palavra final
deveria ser do tradutor. Para a maioria, 46%, a palavra final cabe ao editor: o
cliente quem tem o poder de decidir o que ele acha que vender, o que ele
considera que agrada seu pblico e o preciosismo, por vezes, um ideal que
aprendemos em sala de aula mas que na prtica, em algumas situaes, no se
aplica (Santos, copidesque).

VII. Desentendimentos entre tradutores, copidesques e editores


O editor, exigindo um texto elegante, bem escrito, de fcil leitura,
imps modificaes que o tradutor, fiel ao estilo estranho, spero, de
seu autor, recusou-se a aceitar. Seguiram-se acusaes, aborrecimentos,
humilhaes (para o tradutor, claro, porque no par tradutor-editor o
primeiro sempre o mais fraco).
(Pierre Blanchaud, apud Kundera, 1996)

Quando perguntados se j teriam tido algum tipo de problema com


editores, seja no que tange copidescagem ou a outros aspectos, 62% dos
tradutores disseram que sim, o que demonstra o alto grau de insatisfao dos
tradutores com o processo editorial. Alguns se queixaram de divergncias no
que tange remunerao; a maioria, no entanto, citou, mais uma vez, alteraes na etapa de copidescagem do texto traduzido que consideraram inadequadas: dois livros de pocas totalmente distintas ficaram iguaizinhos, o que
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 59

a meu ver um erro (Sobral, tradutor); j saiu traduo minha com erro
cometido pelo [copidesque], mas a o assunto foi resolvido entre a superviso
e o [copidesque] (Nascimento, tradutora); eu s protestei dizendo que tinham mexido muito na [copidescagem...], mas a traduo j estava publicada
e o que fazer? Alis, se eu assino um contrato de cesso de direitos, estou alienando minha obra, portanto a editora pode fazer o que quiser do texto. Se eu
no assinar o contrato, ela no me d trabalho (Falck, tradutora).
Tal como ressaltou a tradutora Celina Falck, ao entregar uma obra traduzida
editora, o tradutor de fato obrigado a assinar um contrato de cesso de direitos autorais de traduo que inclui at seus herdeiros e sucessores. Por intermdio dele, o tradutor cede e transfere [editora], em carter definitivo, a totalidade de seus direitos autorais relativos traduo, podendo esta explorar comercialmente, alterar, utilizar ou no, publicar, ceder e/ou licenciar a terceiros, no
todo ou em parte, conforme sua necessidade ou interesse.6 A incluso da palavra alterar nesse contrato no deixa dvidas sobre a forma como a editora encara
a traduo: uma etapa no processo de edio de obra estrangeira a ser modificada
livremente pelo editor. No leio a traduo publicada para no precisar discutila apenas por discutir. Uma editora somente refaria um livro que traduzi se eu
entrasse na Justia (Wyler, tradutora). Se por um lado a editora responde pelo
produto final, por outro o tradutor assina a traduo e, tal como ressaltam os
tradutores, as crticas costumam ser feitas a eles e no s editoras.
Quando questionados a respeito de desavenas com copidesques, 87%
dos tradutores afirmaram j ter tido algum tipo de problema com esse profissional. Uma tradutora chegou a afirmar ter tido problemas em 75% das
copidescagens feitas em suas tradues. Outros 25% dos tradutores entrevistados afirmaram que tiveram, mas j no tm mais dificuldades com copidesques.
Essas dificuldades terminaram ou porque os tradutores passaram a receber a
traduo ou porque simplesmente deixaram de ler o texto publicado: em 90%
das vezes, para evitar dissabores, no quero nem saber o que foi feito dos originais que entreguei (Aguiar, tradutor); as editoras no enviam as revises (Levi,
tradutora) e muito difcil eu chegar a abrir um livro com minhas tradues, o
que certamente deve me poupar muitos dissabores (Flaksman, tradutor).
J 60% dos copidesques afirmaram nunca ter se desentendido com editores. Para 25% dos que disseram j ter tido algum desentendimento, isso
ocorreu em funo de expectativas diferentes em relao ao trabalho, como
por exemplo, qualidade versus prazo (Canetti, copidesque) e deficincia na
comunicao entre as partes. J aconteceu de o editor desejar um trabalho com
pouca interveno, e eu ter interferido demais, ou vice-versa (Guimares,
copidesque). Alm disso, foram mencionados
60 | Traduo em Revista

prazos mal estipulados (alis, cada vez menores); editoras que no fazem uma
boa articulao entre seus prestadores de servio e, depois, atribuem as falhas s
a estes; tradutores que no se responsabilizam pela qualidade de seu texto [...], e
a o copi que se vire para transformar aquilo em portugus; ou copis negligentes, que deixam o trabalho pesado para o revisor. (Rodrigues, copidesque)

Esses trs exemplos evidenciam a necessidade de um bom canal de comunicao entre os profissionais envolvidos no processo editorial. A copidesque
Thelma Guimares cita o que considera ser uma boa iniciativa para o aperfeioamento da comunicao entre as partes, tomada por uma grande editora de
So Paulo: Uma pessoa do RH da prpria editora telefona para o prestador de
servios externo e pede que ele avalie o desempenho do funcionrio interno
com quem tem contato. So discutidos pontos como fluidez da comunicao,
a transparncia quanto a prazos e remunerao, dentre outros.
Ao contrrio dos tradutores, 76% dos copidesques afirmaram nunca ter
tido problemas com tradutores. Tal como mencionamos no incio do trabalho,
pela maneira como a pergunta foi formulada muitos copidesques tiveram a
impresso errnea de que nos referamos a um encontro fsico: como no
costuma haver contato entre o tradutor e [o copidesque], seria difcil haver um
confronto. J tive uma experincia que foi exatamente o contrrio, o tradutor
ficou muito agradecido porque saltos e erros da traduo dele foram descobertos e corrigidos (Silva, copidesque).
Algumas queixas de copidesques foram dirigidas a outros profissionais
envolvidos no processo editorial, o que demonstra que nem sempre h harmonia nesse processo, mesmo quando no se est falando da relao tradutorcopidesque. Isabel Rodrigues, citada acima, referiu-se a copis negligentes, que
deixam o trabalho pesado para o revisor e Andr Telles chamou ateno para
um outro tipo de relao, [essa], terrvel, do copidesque com a figura do
revisor tcnico [...], que, s vezes, invocando autoridade tcnica, impe[m] e
consolida[m] tradues infelizes.

VIII. Concluses
Tenho sempre procurado dialogar com os revisores e o resultado disso
tem sido duplamente satisfatrio: no que me diz respeito, ele me garante o conforto de uma responsabilidade compartilhada; no que respeita
ao livro em si, ele instaura uma instncia de discusso que permite conciliar e, eventualmente, harmonizar, interesses editoriais com interpretaes no coincidentes com tais interesses.
(Joo Azenha, tradutor)
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 61

Seria o texto final do processo de edio de obra estrangeira um produto de criao coletiva e a traduo um trabalho a ser continuado e modificado em etapas subseqentes (ver Linz, 2004: 27)? Caberia ao tradutor parar de
se queixar da copidescagem e assumir seu lugar como apenas um dos colaboradores na edio de um livro (ibid)? Ou caberia ao tradutor deixar de lado o
conformismo e lutar contra as atuais polticas das editoras a fim de defender
sua escrita tradutora e exigir o direito reviso da copidescagem?
Pelo que vimos, no tocante copidescagem de seus textos, a expectativa
da maior parte dos tradutores a de que o copidesque s intervenha quando
h ocorrncia de erros binrios. Quando o copidesque intervm em outras
circunstncias, a tendncia do tradutor achar que ele quer mostrar servio.
Segundo o Eurologos, site que oferece servios de traduo, entre tradutores e
copidesques haveria um implacvel cime do rival; por esse motivo, o
[copidesque] do cliente [...] no deve se deixar levar por uma intil competio
estilstica ou um confronto de personalidades, devendo resistir ao impulso natural de querer reescrever o texto, sabendo que nada mais subjetivo que o julgamento de uma linha bem traduzida (grifos nossos). A tendncia dos tradutores, de fato, encarar a copidescagem como uma etapa secundria relativamente traduo. E, ao coloc-la em uma posio secundria, os tradutores
passam a se ver como donos absolutos do texto. Os tradutores que se afinam
com a viso mais recente dos estudos da traduo, a ps-estruturalista, caem
em contradio justamente por exigirem da copidescagem uma postura neutra
e, ao mesmo tempo, ressaltarem a inevitabilidade de sua prpria interveno
na obra que traduzem.
Ao nosso ver, caberia aos tradutores a conscientizao de que, se na
relao autor-tradutor no h como o tradutor se auto-anular, tampouco na
relao tradutor-copidesque h como o copidesque se auto-anular isso seria,
tal como vimos, virtualmente impossvel. Ao exigir essa neutralidade do
copidesque, o tradutor como na viso universalista da relao tradutor-autor
contra a qual as teorias ps-estruturalistas tanto vm se opondo passa a assumir a posio de Autor com letra maiscula, colocando-se em posio superior
do copidesque ao no tom-lo como um profissional que, influenciado por sua
prpria viso de mundo e cultura, far escolhas diferentes das suas. O cerne do
problema no est nas idiossincrasias do copidesque, mas na impossibilidade de
o tradutor questionar as modificaes que a seu ver so incorretas.
A nossa defesa dessa postura diferente a ser adotada pelo tradutor no
tocante ao copidesque no significa, entretanto, que consideramos infundadas
as constantes queixas dos tradutores no que tange copidescagem. Muito pelo
62 | Traduo em Revista

contrrio; como vimos, embora os tradutores tenham ressaltado a relevncia


da copidescagem, o nmero de intervenes consideradas prescindveis e inadequadas foi muito superior ao nmero de intervenes consideradas adequadas e at mesmo imprescindveis. Mesmo que essas queixas possam ter se baseado na exigncia de neutralidade do copidesque, so inmeros os exemplos de
intervenes de fato incorretas. E justamente por sabermos que os textos
podem receber interpretaes distintas que defendemos a idia de o texto voltar para o tradutor, j que ele o responsvel pelas interpretaes feitas, inclusive porque ele quem assina a traduo. Assim sendo, tal como sugerido por
vrios tradutores, parece-nos que o ideal seria que, uma vez concluda a
copidescagem ou reviso, o texto sempre retornasse ao tradutor.
Sou daqueles que acreditam que revisor e tradutor devem compor uma dupla
que se complementa e no um par de tradutores que competem. Tanto na
reviso lingstica, aquela que trata do estilo na lngua-alvo, quanto na reviso tcnica da traduo tcnica [...] o uso pelo revisor do recurso dos comentrios oferecido pelo Word possibilita um dilogo interativo entre revisor e
tradutor, em benefcio do produto final. (Haroldo Netto, 2003: 141)

Todos os relatos de experincias nas quais houve esse retorno foram to


positivos que as queixas contra copidesques, se no cessaram, diminuram acentuadamente. Supomos que, mesmo sem receber uma remunerao adicional,
os tradutores certamente estariam dispostos a rever a copidescagem a fim de
evitar alteraes que considerem incorretas ou mesmo de serem convencidos
do contrrio. Supomos tambm que o copidesque, se instituda a prtica de
retorno do texto copidescado ao tradutor, passaria a interferir menos. Se algumas editoras j adotaram a prtica de enviar a copidescagem do texto-meta aos
tradutores, apesar dos prazos apertados para publicao de obra estrangeira, as
demais podem seguir o exemplo.
No obstante, alm de mencionar os prazos apertados, outra prtica
comum das editoras recorrer seguinte justificativa: modificaes sem consulta ao tradutor s so feitas quando se tem muita certeza do que ser alterado
e acredita-se que o tradutor concordaria (Costa apud Linz, 2004: 22). difcil acreditar que algum possa saber exatamente com quais alteraes ele estaria de acordo. Tal como vimos, uma alterao, por menor que seja, pode eliminar um termo que custou ao tradutor horas, dias ou at semanas de pesquisa.
Alm do mais, os prprios copidesques e revisores esto sujeitos a cometer, ou
a deixar passar, erros. Portanto parece-nos justo que o texto volte ao tradutor
aps a copidescagem, ou a reviso final. O resultado de um trabalho conjunto
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 63

ser, sem dvida alguma, um texto de melhor qualidade. Alm disso, essa troca de idias contribui para o aperfeioamento profissional do copidesque e do
tradutor:
em uma das editoras trabalhei in-house durante dois anos. Fazia as tradues l e as mdicas revisavam l mesmo, ento nosso contato era direto e
dirio. Era muito interessante porque a reviso era comentada comigo posteriormente, ento eu podia ter uma idia de pontos a melhorar, termos
corretos a usar, etc. Acho que esta seria a situao ideal de trabalho de tradutores e revisores contato estreito, dilogo, aprendizado constante.
(Nascimento, tradutora)

Na condio de clientes e gerentes do processo editorial, os editores


decidem como ele ser conduzido e, portanto, exercem um papel fundamental
no s na relao entre autores-tradutores, como tambm na relao entre
tradutores-copidesques. Se os tradutores quiserem mudar a atual poltica das
editoras, tero de convencer os editores de que, no final, sero eles os grandes
beneficiados ao permitirem o retorno da copidescagem ao tradutor, pois sem
dvida alguma estaro no s harmonizando relaes de trabalho potencialmente problemticas, como colocando no mercado um produto de qualidade
superior.

___________________________________________
1

Este artigo foi concebido originalmente como monografia de concluso do Curso de Especializao em Traduo da PUC-Rio (2005), sob a orientao da professora Maria Paula Frota.
2
Quando citarmos o fragmento de uma resposta ao questionrio que enviamos a tradutores e
copidesques, apresentaremos ao final o sobrenome do entrevistado e sua profisso. Se o fragmento
citado for muito pequeno no daremos o nome do autor, para que a leitura seja mais fluida.
3
Apesar de o tradutor ter mencionado o nome da editora, pareceu-nos melhor no mencion-la, j
que ele afirma ter de recorrer ao uso de pseudnimo a fim de trabalhar para ela.
4
CAJUEIRO, Daniele. Depoimento no Painel de Mercado oferecido aos alunos da Especializao
em Traduo da PUC-Rio, em outubro de 2004.
5
LEITO, Silvia. Depoimento no Painel de Mercado oferecido aos alunos da Especializao em
Traduo da PUC-Rio, em outubro de 2004.
6
Trecho de Instrumento particular de cesso de direitos autorais de traduo da Editora Bertrand
Brasil Ltda.

64 | Traduo em Revista

Referncias bibliogrficas
ANTUNES, Maria Alice G. (2004) Autoria e traduo: uma anlise do romance autotraduzido Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory. Traduo em Revista 1, 101-115.
ARROJO, Rosemary (2002 [1986]) Oficina de traduo: a teoria na prtica.
So Paulo: tica.
______ (2003) A relao exemplar entre autor e revisor (e outros trabalhadores textuais semelhantes) e o mito de Babel: alguns comentrios sobre
Histria do cerco de Lisboa, de Jos Saramago. D.E.L.T.A. 19, 193-207.
BARROSO, Ivo (org.) (2003) Nota do organizador. MOURA, A. S. margem das tradues. So Paulo: Arx.
______ (1995) Range Rede entrevista Ivo Barroso. Range Rede. Revista de
Literatura (1) 1, 25-39.
BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail (orgs.) (2003) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo. So Paulo: Parbola Editorial.
BRITTO, Paulo H. (2003) Paulo Henriques Britto. I. C. Benedetti & A.
Sobral (orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo, 89-98. So Paulo: Parbola Editorial.
FISH, Stanley (1993) Como reconhecer um poema ao v-lo. Trad. de Sonia
Moreira. paLavra 1, 156-165.
FRANA, Lcia Helena (2003) Lcia Helena Frana. I. C. Benedetti & A.
Sobral (orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo, 103-110. So Paulo: Parbola Editorial.
FROTA, Maria Paula (2000) A singularidade na escrita tradutora: linguagem e
subjetividade nos estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise. Campinas e So Paulo: Pontes e Fapesp.
______ (2004a) Traduo e tica. Trabalho apresentado no III Congresso
Ibero-Americano de Traduo e Interpretao (CIATI). Enviado para
publicao nos anais.
______ (2004b) Erros e lapsos de traduo: um tema para o ensino. Trabalho enviado para publicao nos Cadernos de Traduo.
______ (2004c) Traduzir mesmo manipular? Trabalho apresentado no IX
Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. Enviado para publicao nos anais.
GONALVES, Maria Stela (2003) Maria Stela Gonalves. I. C. Benedetti
& A. Sobral (orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da
traduo, 111-117. So Paulo: Parbola Editorial.
A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 65

ILG, Clarissa de Paula (2004) O Rubaiyat... de quem? Aspectos da leitura no


processo de traduo. Traduo em Revista, 1, 41-74.
KOGUT, Patrcia (2005) Diretor deportado de Amrica. O Globo, 13 de
abril.
KUNDERA, Milan (1996) A traduo como arte da fidelidade. Folha de So
Paulo, 05 de maio.
LINZ, Maryanne B. (2004) A traduo no processo de edio do livro.
Monografia indita apresentada ao curso de Especializao em Traduo Ingls-Portugus da PUC-Rio.
MARTINS, Helena (2004) Trs caminhos na filosofia da linguagem. F.
Mussalim & A. C. Bentes (orgs.) Introduo lingstica: fundamentos
epistemolgicos v. 3. So Paulo: Cortez.
MELLO, Simone de (2004) Tradutores so os leitores mais precisos. http:/
/www.dw-world.de/dw/article/0,,1226106,00.html. Acesso em maro
de 2005.
MOUNIN, Georges (1975 [1963]) Os problemas tericos da traduo. Trad. de
H. de L. Dantas. So Paulo: Cultrix.
MOURA, Agenor S. de (2003) margem das tradues. I. Barroso (org.) So
Paulo: Arx.
NETTO, Haroldo (2003) Haroldo Netto. I. C. Benedetti & A. Sobral
(orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo, 133143. So Paulo: Parbola Editorial.
Regras para profissionais revisores. Gesto da Qualidade Total Eurologos.
www.eurologos.be/htm/Pages/page11br.asp . Acesso em fevereiro de
2005.
RNAI, Paulo (1987 [1952]) Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
ROSA, Joo Guimares (2003) Correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo
Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
SANTANA, Vanete Dutra (2002) O tradutor como autor: transformao e
sobre-vida do original. Snteses 7, 291-296.
SITE DE TRADUO - trad-prt@yahoogrupos.com.br. Acesso em maro
de 2005.
WYLER, Lia (2003) Lia Wyler. I. C. Benedetti & A. Sobral (orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo, 191-200. So Paulo: Parbola Editorial.

66 | Traduo em Revista

ANEXO
Relao de tradutores e copidesques que responderam ao questionrio em
maro e abril de 2005:

TRADUTORES
AGUIAR, Renato
AZENHA, Joo
BARNI, Roberta
BORTEN, Erik
BRITTO, Paulo Henriques
FALCK, Celina
FLAKSMAN, Srgio
GRILLO, Marcio
LEVI, Renn
MOREIRA, Sonia
MOTTA, Regina
NASCIMENTO, Maria Ins
QUENTAL, Raffaella
ROSAS, Marta
SOBRAL, Adail
WYLER, Lia

COPIDESQUES
BELLINELLO, Sergio
CANETTI, Gypsi
GUIMARES, Thelma
KOURY, Lucia
GERHARDT, Michele
MELLO, Hugo
ROCHA, Teresa da
ROGRIGUES, Isabel
SANTOS, Ftima
SENNA, Janana
SILVA, Sofia Souza
TELLES, Andr
VILLELA, Maria Angela

A (no) relao entre tradutores e copidesques... | 67

68 | Traduo em Revista

A CRTICA DE TRADUES1
Ivone C. Benedetti

Lendo Umberto Eco, recentemente trata-se de Limites da interpretao , deparei com um exemplo que ele d para tentar estabelecer critrios de
legitimidade das interpretaes de textos (na tentativa de evitar aquilo por ele
denominado neoplasia interpretativa), e o exemplo me pareceu cabvel tambm para a traduo. No nada incomum o paralelo interpretao/traduo,
portanto, no fui muito original. Mas nesse trecho Eco cita um verso de
Wordsworth, que est no poema intitulado The Daffodils: A poet could not
but be gay. Depois de cit-lo, Eco diz o seguinte: um leitor sensvel e responsvel no obrigado a especular sobre o que se passou na cabea de Wordsworth
ao escrev-lo, mas tem o dever de levar em conta o sistema lxico da poca de
Wordsworth. No tempo dele, gay no tinha nenhuma conotao sexual, e reconhecer esse ponto significa interagir com um cabedal cultural e social.
As palavras de Eco tm em mira aquilo que ele chama de interpretao
crtica, em contraposio quilo que ele chama de interpretao semntica.
Ou seja: a interpretao semntica (ou semisica) resultado do processo
pelo qual o destinatrio, diante da manifestao linear do texto, preenche-a de
significado. A interpretao crtica (ou semitica) aquela por meio da qual se
procura explicar por quais razes estruturais pode o texto produzir aquelas (ou
outras, alternativas) interpretaes semnticas. E Eco conclui dizendo que
todo texto pode ser interpretado semntica ou criticamente, mas apenas poucos textos prevem conscientemente ambos os tipos de leitor-modelo.
Ora, e o que tem Wordsworth a ver com tudo isso e o que tudo isso tem
a ver com crtica da traduo?
Tento agora estabelecer os nexos.
primeira vista, a impresso que se tem que o tradutor permaneceria,
que lhe bastaria permanecer, ou que teria de permanecer, no nvel da manifestao linear do texto, e que pouco lhe importariam eventuais interpretaes
crticas. Diante de estudos de teoria da traduo que contemplam a atividade
interpretativa do texto em sua aplicao traduo, no incomum ouvir de
A crtica de tradues | 69

tradutores at experimentados a pergunta perplexa: mas o que tem o tradutor


a ver com interpretao?.
A pergunta no de todo impertinente, mas a perplexidade no chega a
justificar-se. Voltando ao verso de Wordsworth, eu diria que temos a um tpico exemplo de coincidncia entre necessidade de interpretao semntica e
necessidade de interpretao crtica. Seria descabido aventar a hiptese de que
algum tradutor experiente viesse a interpretar a palavra gay na sua acepo
mais usual e conhecida hoje em dia no Brasil? Confesso que, como tradutora,
gostaria imensamente de responder: Sim, descabido. Pois bem, cedo ento
minha vontade e parto do princpio de que nenhum tradutor entenderia a
palavra gay na sua conotao sexual corrente hoje em dia no Brasil. Concluo
que, guiado pelo conhecimento de que tal verso foi escrito por algum que
viveu entre os sculos XVIII e XIX, momento da lngua inglesa em que a
palavra gay tinha n-1 conotaes, em que (-1) significa a conotao atual, o
tradutor traduzir corretamente essa palavra. Traduzir corretamente significar, portanto, atribuir-lhe a acepo (ou uma das acepes) que ela tinha naquele momento histrico. Ora, nessa operao, o tradutor ter feito (provavelmente em questo de segundos) um cotejo de todos os seus conhecimentos
enciclopdicos para concluir qual seria a acepo mais adequada. A falta desses
conhecimentos enciclopdicos redundaria naquilo que se costuma chamar de
traduo errada e, evidentemente, aqui estou pressupondo esse engano
apenas como argumento ab absurdo.
Em suma, estamos tipicamente diante de um caso no qual, sem interpretao crtica, no se chega correta interpretao semntica.
Muitos dos meus colegas aqui presentes argumentariam, talvez, que esse
tipo de coincidncia no ocorre sempre. verdade, mas a minha impresso
de que esses casos so muito mais freqentes do que se supe. Eu diria que o
tradutor faz muito mais anlises crticas do que imagina, porque na maioria
das vezes no se d conta de que as fez. nesses momentos que ele pe em ao
o seu cabedal de conhecimentos.
A crtica de que estou falando aquilo que o dicionrio Houaiss define
como atividade de examinar e avaliar minuciosamente tanto uma produo
artstica ou cientfica quanto um costume, um comportamento; anlise, apreciao, exame, julgamento, juzo. H outras definies, mas fico com essa.
Ora, no momento em que deixa de fazer essa crtica, ou no momento em que
faz uma crtica equivocada, que o tradutor se expe ao risco de errar. E, quando erra, expe-se crtica, ou, quem sabe, a crticas. E agora estou falando de
outra acepo de palavra, que, segundo ainda o dicionrio Houaiss, ao ou
70 | Traduo em Revista

efeito de depreciar, censurar; opinio desfavorvel; censura, depreciao, condenao.


Conforme se pode constatar da quase totalidade das respostas 10
pergunta feita aos tradutores no livro Conversas com Tradutores que, em parceria com Adail Sobral, organizei para publicao pela Editora Parbola,2 desse
tipo de crtica que os tradutores se consideram alvo, e no de outro, definido
tambm pelo Houaiss como arte e habilidade de julgar a obra de um autor.
Para resumir, direi que o tradutor exerce (ou deveria exercer) a crtica como
exame, anlise; os crticos de traduo deveriam exerc-la como arte de julgar uma obra, mas, segundo os prprios tradutores, eles a exercem como condenao. E qual seria o tipo de crtica de que os tradutores se considerariam
merecedores? Em outras palavras, no que consistiria a crtica como arte de
julgar a traduo? E pergunta complementar quem seria competente
para faz-la?
Diria que, como conseqncia lgica do que venho expondo, uma crtica de traduo s poderia ser uma crtica da crtica. Se a atividade tradutora
sempre pressupe uma crtica prvia ou simultnea, consciente ou inconsciente , mas a pressupe como condio sine qua non (tanto que sua ausncia sempre deixa marcas detectveis), a crtica da traduo consistiria no esforo de detectar os pressupostos de que o tradutor partiu para traduzir X por Y,
e no por Z. Portanto, a crtica da traduo seria, num primeiro momento, a
deteco da crtica feita pelo tradutor. O segundo momento seria, mais precisamente, a crtica dessa crtica.
Ora, assim como existem mtodos crticos em literatura, existem mtodos crticos em traduo. E aqui falo da crtica empreendida pelo tradutor. As
tticas adotadas diante de um texto (sobretudo o literrio, mas ouso dizer que
qualquer tipo de texto reivindica algum tipo de ttica de abordagem), essas
tticas dizia eu costumam ser mais ou menos constantes em cada tradutor, sofrendo graus maiores ou menores de variao, de acordo com a tipologia
textual, com o autor etc. Explico-me. Os tradutores, assim como os autores,
tm seu estilo. Diante do mesmo tipo de texto fcil identificar estilos escolha de palavras, mas principalmente, de expresses e de estruturas sintticas.
Num quadro ideal, a mudana de tipo de texto ou de autor, com a conseqente mudana de estilo do original, determinaria uma mudana correspondente
no estilo do tradutor. Quando isso ocorre, pode-se dizer que o tradutor realizou uma crtica prvia que lhe permitiu identificar uma mudana, e a ela se
ajustar. Pois bem, diante disso, pode-se dizer que na atividade tradutora se
encontram dois componentes cuja ntima conjuno responsvel pelo seu
A crtica de tradues | 71

carter at certo ponto paradoxal: ao mesmo tempo que deixa transparecer o


seu estilo (o estilo o homem, ou le style est lhomme mme, j dizia
Buffon, sem imaginar talvez que sua frase se tornaria to famosa), o tradutor
deve ser capaz de mudar de estilo junto com seu texto. Essa tenso entre o
estilo prprio e o alheio constitui o cerne da atividade, o seu n grdio, muito
mais arrisco dizer do que a tenso entre lngua de chegada e lngua de
partida.
Uma verdadeira crtica da traduo, portanto, precisaria detectar os elementos dessa tenso e traz-los tona. A adequao ou inadequao das tticas
empregadas para resolver as tenses de estilo, aliadas a uma anlise de tipologia
textual mnima, so coisas que poderiam constituir um bom tema para uma
crtica da traduo que ultrapassasse o nvel elementar da busca do erro ou do
acerto lexical, o nvel elementar da crtica como condenao.
Atividade complexa, sem dvida. E a chegamos nossa segunda pergunta: quem seria capaz de exerc-la? Corro o risco de beirar a tautologia, mas
vamos l: algum que entenda de traduo. Algum que conhea as duas
lnguas! Mas no s: algum que conhea caminhos e atalhos que levam de
uma outra. Mas no s: algum que conhea a obra original, seu autor. Mas
no s... algum que conhea estilstica... E assim por diante. No fcil.
O que teramos? Um crtico tradutor? Um tradutor crtico? preciso
ento ser tradutor para exercer essa crtica? No acredito. Mas preciso conhecer traduo tanto quanto o tradutor ou mais que ele. Um crtico de traduo
que no conhea todas as implicaes da atividade far, provavelmente, uma
das seguintes coisas: ou se aventura num terreno desconhecido, com o risco de
tropear, ou se limita a pescar erros. s vezes tenho a impresso de que, por
medo de arriscar-se na aventura e levar um tombo, os jornalistas omitem comentrios sobre a traduo quando nela no encontram defeitos bvios, e fazem de conta que esto analisando a obra original. a clssica situao que os
tradutores costumam comentar com as seguintes palavras: se no falou mal
porque est bom. Quando os erros so bvios, ningum se omite. Questo de
m-f? No. Questo de carncia. Carncia de profissionais especializados nesse campo. Mas como esperar especializao na crtica de traduo se em nosso
pas se considera dispensvel que algum se especialize na prpria traduo?
Retomando a pergunta que fiz h pouco: preciso ser tradutor para
exercer essa crtica? Respondi: no acredito. Acrescento: acho at difcil. O
tradutor profissional no se sente vontade para exercer esse tipo de crtica
que, de qualquer modo, poder incidir na necessidade de apontar eventuais
erros. Em geral, o tradutor profissional se limita a comentar a obra do colega
72 | Traduo em Revista

quando ela merece elogios. Mas esse no seria um verdadeiro trabalho de crtica. De crtica esmiuadora. De crtica da crtica, como dizia no incio. Ora,
existe um outro aspecto. A crtica da crtica, mencionada acima, poder trazer
tona uma crtica implcita do tradutor, uma sua interpretao que no se
enquadre exatamente nas concepes que o autor da crtica da traduo tem
da crtica do texto. Que fazer ento? Todos sabemos que h linhas, tendncias, posicionamentos. Que comportamento adotar quando se acha que
uma traduo correta no necessariamente a melhor traduo? Como se
eximir da espinafrao? E a entramos no terreno da tica, se que alguma vez
no estivemos nele.
E por falar em tica, retomo uma de minhas frases acima: muitas vezes
os jornalistas fazem de conta que esto analisando a obra original, quando na
verdade esto analisando uma traduo. Contradio? No, de jeito nenhum!
Cegueira? Tambm no, pois, afinal, o tradutor no invisvel? Segundo a
lgica vigente, o tradutor e deve ser sempre invisvel, a menos que a sua
grande visibilidade na cena cultural do pas impossibilite deixar de enxerg-lo.
E a, infalvel o elogio.
Por outro lado, no incomum a confuso entre visibilidade textual
(conceito tcnico) e visibilidade social (coisa do senso comum). Quem tiver,
para uma crtica de traduo, os pr-requisitos que expus acima, nunca deixar
de enxergar o tradutor nas entrelinhas do autor, sempre saber que o tradutor
textualmente visvel, ainda que ele mesmo se acredite e se queira escondido.
Quem no tiver esses pr-requisitos s detectar a visibilidade social, no sair
do senso comum e s ter coragem de elogiar figures, mesmo porque criticlos (em todos os sentidos) incmodo, espinhoso, pode expor pena do cilcio
(com c mesmo).
Mas comea a chegar a hora de terminar. E estamos apenas comeando.
Pela primeira vez presencio um evento como este, em que os tradutores, sempre expostos crtica, se propem analisar essa mesma crtica. Escolhi para
terminar um trecho que me caiu nas mos esta semana, por feliz acaso. Tratase da resenha que Lus Antnio Giron fez, para a revista poca, da traduo de
Os Demnios de Dostoievski, de autoria de Paulo Bezerra. Dizendo que esse
texto recebeu a primeira traduo diretamente do russo, 133 anos depois de
sua criao, Giron escreve as seguintes palavras lapidares: O ESTILO DO
TRADUTOR pode soar deselegante aos ouvidos cevados no racionalismo das
tradues a partir do francs [...]. E termina: o tom brutalista de Bezerra
calhou histria, borbulhante de zombarias. Eis a um progresso. Detecta-se
um estilo do tradutor. D-se a ele um qualificativo: brutalista. Isso recoA crtica de tradues | 73

nhecer que o autor do texto portugus Paulo Bezerra, que ele fez uma anlise
do estilo de Dostoievski, que considerou o texto brutalista, que a ele procurou adaptar-se e que o fez com felicidade. Sem dvida, um progresso que no
deve estar dissociado da borbulhante atividade observada nos ltimos tempos em torno da traduo, num momento em que esto sendo revistos conceitos fundamentais da atividade, tais como autoria, crtica e invisibilidade. Isso
ainda vai dar samba.

___________________________________________
1
Este texto foi lido na PUC-Rio em 5 de outubro de 2004, em uma mesa-redonda sobre a crtica de
tradues realizada por ocasio do lanamento do peridico Traduo em Revista.
2
Pergunta: Como voc analisa o papel da imprensa no trabalho de crtica da traduo? Alis,
possvel haver crtica de traduo? Por quem ela seria feita?

74 | Traduo em Revista

Referncias bibliogrficas
BENEDETTI, Ivone Castilho & SOBRAL, Adail (2003) Conversas com tradutores. So Paulo: Parbola.
ECO, Umberto (2000) Os limites da interpretao. Trad. de Prola de Carvalho. So Paulo: Perspectiva.

A crtica de tradues | 75

76 | Traduo em Revista

TRADUTTORE, TRADITORE: AS TRADUES


BRASILEIRAS DOS ROMANCES-FOLHETINS NA
IMPRENSA CARIOCA DO SCULO XIX1
Pina Coco

Na Corte do Rio de Janeiro do sculo dezenove, cintilante na imaginao provinciana, altamente modesta para padres europeus, morosos paquetes
se encarregam de trazer as novidades literrias estrangeiras, sobretudo as europias e, mais particularmente, as francesas. Uma vista dolhos na lista da Livraria Garnier, em 1845, conduz-nos de surpresa em surpresa. A primeira, os
ttulos clssicos: Numa Pomplio, Viagens de Gulliver, Elogio de Marco Aurlio,
Don Quixote, Os Luzadas, La Rochefoucauld, Fenelon, Paulo e Virgnia alm
de uma expurgada verso que preserva cultura e pudor, O Bouffon das meninas.
Se considerarmos que, a essa data, Stendhal j publicou O vermelho e o negro,
Balzac j encetou a Comdia humana e Hugo um poeta consagrado, teremos
uma idia da magra provncia e das dificuldades de comunicao e circulao
com que se deparam os leitores cariocas.
Mas a lista, publicada nO Mercantil, ainda nos d outros ttulos: Filho de
minha mulher (trs vol.), Dote de Suzaninha (dois vol.), Palcio dAlberto (dois
vol.), Aventuras de Pedrilho (dois vol.), Raymundo dAguiar (dois vol.), O solitrio
(dois vol.), A nobre veneziana, Bandoleiro dos Apeninos e outros mais, hoje completamente desconhecidos para ns, todos sem indicao de autor. Que livros
so esses? De onde vieram, para onde foram? Quem foram seus leitores?
De cerca de 60 mil habitantes, quando da chegada de D. Joo VI, em
1808, o Rio de Janeiro passa, na metade do sculo, a cerca de 200 mil, para
atingir, em 1880, 400 mil crescimento considervel de uma sociedade ainda basicamente rural e escravocrata, nao a se formar, j imersa na perene
contradio de ter que estar a par e passo com o mundo ocidental civilizado
sem possuir, no entanto, substrato histrico nem desenvolvimento: contradio do prprio continente, preguiosas provncias a imitar Paris...
A imprensa, marca essencial da modernidade, inaugura-se, como se sabe,
com a vinda da Corte portuguesa, quebrando sua prudente proibio durante
o governo colonial. A 10 de setembro de 1808, quatro meses aps a criao da
Imprensa Rgia, sai o primeiro nmero da Gazeta do Rio de Janeiro, que ser
Traduttore, traditore: as tradues brasileiras... | 77

publicada s teras, quintas e sbados, uma vez submetida censura monrquica.


Em 1827 nasce o Jornal do Comrcio, o mais lido, com 400 assinaturas. Esse
nmero nos d uma certa idia da populao leitora, certamente reduzida, e
basicamente a mesma que tem acesso aos livros. Em 1832, sob a regncia de
Feij, surgem os primeiros jornais ilustrados, com caricaturas polticas: O
Martelo e A Cegarrega. Data de 1839 O Correio das Modas, jornal feminino
ilustrado com gravuras de moda parisienses.
Jornais so fundados e desaparecem; poucos resistem a mais de 10 anos,
ou mesmo 5; por vezes, sua durao restringe-se a meses. Na base, j o problema financeiro, atrelado honestidade de redatores e assinantes:
A desconfiana que existe em todos os homens sensatos contra estas publicaes fundada na falta de cumprimento de palavra de seus redatores, que
julgam que de pequenos jornais podero retirar seus subsdios. A falta tambm inqualificvel de senhores que aceitam de bom grado a assinatura, porm se recusam a pagar, a causa da desapario repentina de jornais literrios. (Editorial do Archivo Literrio, no 1, 08/08/1863)

Em novembro do mesmo ano, o Archivo suspende mais de 100 assinaturas por falta de pagamento, que passa a ter cobrana adiantada, prudente
prtica j adotada por outros. A desconfiana reina: Qualquer um redator/
assinante e dinheiro/ eis a todo o valor/ suns usam lunetas,/ outros tem pernas cambetas (Archivo Literrio, no 11, nov. 1863). Gondim da Fonseca lista,
em sua Bibliografia do jornalismo carioca, 1295 ttulos de jornais e revistas
cifra que reflete a extrema mobilidade de ttulos. Na verdade, ao consultar os
Anais da Biblioteca Nacional tem-se a impresso de que qualquer grupo de
mais de trs pessoas, unidas em torno de um partido, de uma idia ou de um
ideal tem, como primeiro reflexo, fundar um jornal.
Vendido por assinatura quinzenal, anual, semanal ou trimestral
ainda que mais barato que o livro, o jornal ser consumido por uma elite. Na
falta de dados, pode-se imaginar uma pequena ampliao do nmero de leitores, bem como a incluso de novos segmentos o pblico feminino, as crianas e os analfabetos graas a uma novidade francesa, rapidamente assimilada entre ns: o folhetim. Explicando: desde que, em 1836, Emile Girardin
teve a brilhante idia de lanar um jornal dirio La Presse onde o rodap,
antes ocupado pelo folhetim-variedades, passa a exibir um romance seriado, o
sucesso fez com que, dez anos depois, praticamente todos os jornais parisienses
seguissem a receita, que, por sua vez, rapidamente chega ao Brasil.
78 | Traduo em Revista

As mulheres tm a palavra final na escolha do jornal a assinar, e suas


razes so claras: As damas tomam por tarifa de mrito jornalstico os folhetins e as notcias diversas... As raparigas decoram os romances... logo, para
essas, um bom peridico o que tem anncios, folhetins e notcias diversas (A
Semana, 1856). Leituras coletivas em seres renem a famlia e os agregados
no mesmo fascnio, a ouvir aventuras e desventuras de inocentes vtimas s
voltas com empedernidos viles, como bem aponta Jos de Alencar, recordando sua infncia. Por fim, se o sculo no popularizou o jornal dirio e de venda
avulsa, transeuntes tomam carona nos jornais afixados porta das tipografias:
No entanto h muita gente que vem aqui ler de graa A Semana. Ora, eu
aprecio muito o interesse que esses senhores mostram pelo meu jornal; mas,
palavra de honra, apreciaria muito mais se fossem todos assinantes ( Legenda
de caricatura em A Semana Ilustrada, no 5).
O jornal brasileiro do sculo dezenove distancia-se muito do modelo
atual, basicamente noticioso. Raros so os jornais cariocas que no contm
fico, poemas, curiosidades cientficas. A comunicao com o exterior difcil e as notcias circulam com mais eficincia no boca-a-boca da cidade. O
prprio conceito de notcia restringe-se, o mais das vezes, aos midos faits
divers que sacodem a modorra provinciana: escravos fugidos, pequenos anncios, crnicas teatrais perpassadas por intrigas de bastidores envolvendo, invariavelmente, as divas italianas e francesas de passagem, reclamos das condies
de higiene da cidade...Vez por outra, uma atrasada novidade do mundo l
fora. O que realmente movimenta nossos peridicos a poltica, apaixonada,
polmica, com intensa participao de redatores e leitores.
No entanto, todos coincidem, no espao cedido literatura: tradues,
romances nacionais, contos, sonetos, provrbios e aforismos. Nesse sentido,
todas as publicaes se confundem e nos confundem: nada mais enigmtico
para um leitor do incio deste milnio que situar o contedo de um jornal ou
revista do sculo dezenove, a partir da leitura de ttulos fornecida pelos Anais
da Biblioteca Nacional. Beija-flor, A Marmota na Corte, Iris, O Simplcio remetem a cdigos poltico-sociais que se perderam. Os subttulos pouco auxlio
trazem, e seu ecletismo nos deixa perplexos ao acaso, tomemos o Iris, que se
anuncia como peridico de religio, belas-artes, cincias, letras, histria, poesia, romances, notcias e variedades.
Explicitamente ou no, 90% dentre os jornais dizem-se literrios, dando
razo aos que nele vem o sucedneo e concorrente do livro. Mas, de que livro?
Que literatura essa, to a gosto do pblico, que nenhum peridico se arrisca
a dispensar?
Traduttore, traditore: as tradues brasileiras... | 79

Apesar da produo nacional publicada em forma de folhetim, por captulos desde Memrias de um sargento de milcias e passando por textos de
maior ou menor extenso, nitidamente escritos para o jornal, com improvvel
publicao posterior em brochura, h um ndice elevado e constante de tradues de folhetins, em sua maioria, franceses. Chegam s pginas dos peridicos
com surpreendente rapidez: Os trs mosqueteiros aparece no mesmo ano de seu
lanamento; apenas dois anos separam a traduo de Os mistrios de Paris de
sua publicao original.
A fico no seriada traduzida vem, o mais das vezes, representada por
contos ou fragmentos de textos maiores: muito sculo XVIII; os primeiros
romnticos franceses (Lamartine, Chateaubriand); romnticos alemes, sobretudo no gnero fantstico (Hoffmann: Novo Correio das Modas, 1852); o romance russo (Gogol, Puchkin: Museu Pitoresco, Histrico e Literrio, 1848);
parcos ingleses, exceo feita ao folhetim de sir Francis Trolopp, Os mistrios de
Londres, nO Mercantil,1845, com os ttulos dos captulos no original ingls.
Quem traduz? Nem sempre possvel saber, pois em geral vem apenas a
indicao traduzido do francs; por vezes, iniciais assinalam uma possvel
autoria. Delso Renault, em seu O Rio antigo nos anncios de jornal (1969),
mapeia a forte influncia francesa na Corte, desde a queda de Napoleo, em
1815, que para c impele republicanos e bonapartistas fugidos da Restaurao
que se inicia na Frana:
muitos, premidos por questes polticas; outros, em busca de aventura e fortuna. um trao constante a associao que os professores de lnguas fazem
com outras atividades: com o ensino de msica, de canto, da dana, ou a
traduo de quaisquer papis escritos nas ditas trs lnguas de umas e outras.

Tratava-se, no caso, de um professor das lnguas inglesa, francesa e espanhola que, na rua Me dos Homens (atual rua da Alfndega), se entrega
tarefa de traduo. A propsito, o tradutor jurado da praa e intrprete da
nao nomeado pelo Regente, e o ofcio no vence ordenado: o funcionrio
recebe das partes 1$200 por meia folha de traduo feita.
No encontramos nenhuma referncia quanto ao pagamento da traduo
literria. de se supor que os maiores jornais, mais slidos financeiramente,
contratassem seus tradutores, mantendo assim seus leitores a par das novidades parisienses: O Mercantil e o Jornal do Comrcio, por exemplo, publicam
Sue e Dumas em folhetim, anunciando a venda dos volumes, uma vez terminada a publicao. A venda tambm podia ser por etapas, medida da publicao semanal, como proposto para A guerra das mulheres, de Dumas:
80 | Traduo em Revista

As bem conhecidas obras deste autor poupam-nos quaisquer elogios que


quisssemos fazer desse interessante romance, uma de suas melhores produes, e cuja traduo principia a ser dada luz em folhetos semanais de
56 pginas cada um, ntida impresso em bom papel. Trs desses folhetos
formaro um volume, e a obra consta de quatro. Vendem-se em casa dos
senhores A. de F. Guimares, rua do Sabo, no 26; Agra e Cia. rua da Quitanda, no 70; Teixeira e Cia., rua dos Ourives, no 21 e Paula Brito, praa da
Constituio, no 64; 400 rs. cada folheto. (14/03/1846 )

Note-se o emprego do termo folheto para designar cada parte publicada,


que por sua vez compreende vrios captulos. No outra a funo tipogrfica
do rodap, seno a de permitir a formao caseira do livro, costurando-se as
partes: biblioteca dos pobres... Aos afortunados, oferece-se a edio encadernada, mas sempre aps a publicao seriada, o que assegura o ineditismo do
texto no jornal.
Tradues so oferecidas: o mesmo O Mercantil, a propsito de Martim, o
enjeitado ou Memrias de um criado grave, de Eugne Sue, informa que Lus G.S.
de Bivar deu comeo traduo deste interessante romance, e obriga-se a conclula. Quem quiser entrar em transao a respeito, dirija-se... (31/ 04/1847)
Prudentes, os tradutores parecem produzir na medida em que tm publicao (e pagamento) assegurados. Assim, o Archivo Literrio explica a seus
leitores que a traduo caminhar semanalmente com o folhetim (20/09/1863).
Se difcil manter um jornal, o que dir pagar regularmente tradues
que arriscavam a se estender por meses a fio... O que sem dvida explica a
pssima qualidade de algumas, bem como bruscas interrupes de publicao,
sem aviso prvio. Por vezes, uma satisfao dada aos ansiosos leitores: Um
incidente que no podemos remediar prontamente inutilizou os originais do
segundo volume...
Ou no: interrompe-se a publicao de A dama das camlias, de Dumas
Filho, nO Jornal das Senhoras de 17 de julho de 1853, logo substituda por A
confisso de um suicida, com o subttulo romance e sem maiores indicaes.
Apesar dos percalos, tradues so estimuladas: O Correio das Modas,
em seu nmero 26, promete El verdugo, traduzido de H. de Balzac, com a
seguinte nota:
Temos a satisfao de apresentar s nossas leitoras um lindo romance, traduzido do francs por uma senhora. com gudio que convidamos as suas
contemporneas imitao de seu proceder, enriquecendo as pginas do obediente jornalzinho com uma produo que necessariamente h de agradar.
Traduttore, traditore: as tradues brasileiras... | 81

Traduttore, traditore... parece ser um consenso geral destinarem-se os


romances s amveis leitoras, as mesmas cujos olhos negros percorrem, palpitantes, os contos de Machado de Assis; para preservar-lhes a pureza, tudo
autorizado:
Encetamos hoje a publicao do romance do sr. Dumas Filho, intitulado
A dama das camlias. Por vezes trepidamos em dar publicidade a este
romance na lngua verncula, porque, sendo obra escrita dissolutamente,
nos pareceu que sua verso transgrediria os preceitos que nos temos imposto na escolha dos artigos que saem a lume neste jornal, mas, tendo a pessoa
que nos ofereceu a presente verso feito habilmente alguns cortes e supresses nele, nos resolvemos a admiti-lo assim nas colunas do Jornal das Senhoras. Concluindo, agradecemos ao tradutor incgnito o valioso presente
que nos fez, e recomendamos a todos a leitura desta histria verdadeira e
contempornea cuja verso, se no servil, se no traduz palavra por palavra, dificilmente encontrar no original uma idia, um pensamento, que no
portugus no tenha a frase equivalente. (Jornal das Senhoras, 03/07/1853)

Tero os cortes e supresses sido tmidos em demasia, o que explicaria


a sbita interrupo acima aludida? Quanto s razes do anonimato do tradutor, bem como o real significado do presente ao jornal, s podemos avanar
especulaes. Ressalve-se ser O Jornal das Senhoras um dos mais srios e bem
cuidados o que no regra com um corpo editorial todo feminino e
dotado de surpreendente coragem de opinies, o que transparece na observao sobre a diferena que ope uma traduo servil, ao p da letra, que
preserva a fidelidade ao esprito do original. O mais provvel a justificar cortes e supresses, assim como a interrupo sem explicaes, ter sido a reao
puritana do pblico leitor (suspeitamos, masculino, que j acusara, em carta,
as redatoras de no serem mulheres, pois escrevem como homens...)
Nem sempre a censura moral: a traduo, sem hesitar, corrige o original, como o de A filha do general, traduo do ingls por M. de C., no
Correio das Modas, n.24, 1839: Lemos esta novela em uma famosa revista, e
por ser muito bonita a traduzimos; todavia cortamos alguns pormenores
desnecessrios.
Mas h tradutores que resistem tentao do corte, seja ele moral ou
literrio: o caso de M. E. C. Menezes, que traduz, para o mesmo Correio
das Modas, Um semblante rosado e um semblante enrugado, de Anas Segalas,
em 1839: O seguinte romance poderia ser mais breve: porm pena fora
cort-lo, porque a magia de seu estilo admirvel. Grande moralidade de
82 | Traduo em Revista

seu contedo se depreende, e as nossas amveis leitoras se admiraro da


perversidade de uma inveja.
Com o sucesso assegurado dos grandes folhetins franceses, O Mercantil
no hesita em traduzir uma verdadeira reportagem sobre Eugne Sue, j um
paratexto, como hoje os das revistas especializadas em telenovelas, com dados
biogrficos, gostos pessoais, descrio de sua casa e ambiente de trabalho (n.12,
12/01/1846): Julgamos que no desagradar a nossos leitores o seguinte artigo, extrado do Courier de lEurope, por contar-se nele alguns pormenores
sobre a vida do ilustre autor de O judeu errante.
A sofreguido pelo ltimo Dumas pode atingir nveis inesperados, a
ponto de surgir uma continuao apcrifa de um de seus maiores sucessos,
com vendagem garantida. A histria saborosa e merece ser citada. O Jornal do
Comrcio publicara O conde de Monte-Cristo, de Dumas e anuncia, a seguir, sua
continuao, A mo do defunto. Um brasileiro de passagem por Paris resolve
mostrar ao romancista como popular no Brasil. O resultado foi uma carta,
que o Jornal do Comrcio, com fair play (ou muito provavelmente, obrigado
pelos editores do autor) publica na ntegra, original e traduo:
Monsieur,
Japprends quon publie Rio, cest dire dans une des villes de lAmrique
du Sud o je tines le plus tre connu, cause de la bienveillance que mont
toujours temoign les lecteurs que jai dans cette belle et potique ville, un
roman que lon fait passer pour tre de moi et que lon annonce comme la
suite de Monte-Christo.
Je nai jamais fait et, quoique bien souvent sollicit de le faire, je ne ferai probablement jamais le suite de ce livre, etc... ( in Gondim da Fonseca, op. cit.)

Tamanho o sucesso de autores e personagens dos romances-folhetins


entre ns, que cronistas escandalizados constatam toda uma cidade hipnotizada, a girar em torno de um dos mais famosos personagens criados e a esquecer
a lngua ptria, transformados em parisienses:
Rocambole! Rocambole! Rocambole!
Tal a palavra por toda a parte, e, pela maneira que nos persegue, j vai
cheirando amolao. Nos botequins, pelas ruas, nos hotis, tudo
Rocambole.
Daqui a dois dias haveremos de ver um dandy entrar em um restaurant,
sentar-se, segundo as leis da etiqueta, em uma cadeira em frente de uma
mesa, torcer o bigode e pedir ao garon filet com petit pois au
Rocambole, mouton au Rocambole, du veau sauce tomate au
Traduttore, traditore: as tradues brasileiras... | 83

Rocambole e pedir enfim em francs todos os pratos a Rocambole! Banhos, pomadas, sabonetes, charutos, tudo h de ter o rtulo da moda. Decididamente, o senhor Ponson du Terrail vai posteridade!
O Jardim de Flora, compreendendo a poca, quis aguar a curiosidade do
nosso pblico, levando cena as aventuras do tal senhor da moda.
Rocambole instalou-se em seus cartazes em letras garrafais, e parece, a
julgar pela estria, que no sair de l to cedo! Mas, o que o tal jardim tem
aguado mais, no por certo a curiosidade do pblico que o freqenta: a
curiosidade das filhas de famlia que lem todos os dias o folhetim do Jornal do Comrcio, cada qual mais doida para chegar ao fim da histria. E a
curiosidade de uma mulher como uma mariposa ao redor da luz: no
descansa enquanto no se satisfaz.
Rocambole, portanto, j vai se tornando em todos os sentidos o terror dos
pais de famlia. (Bazar Volante, no 22, 17/ 02/ 1867).

Paris ainda o centro cultural da Europa, lanador das modas, e o chique definitivo parisiense. O jornal, veculo do momento, permite distante
provncia viver o burburinho francs, e em 1867 suspiram por Rocambole,
unificadas, mooilas parisienses e cariocas... Embora desconhea a origem do
doce que leva seu nome, arrisco-me a aventar que date dessa voga, at por ser
um po-de-l enrolado, com recheio doce, como so enroladas as aventuras do
personagem e recheadas de lances rocambolescos.
Os jornais cariocas do sculo XIX, no acervo da Biblioteca Nacional,
ainda foram pouco explorados, considerando a riqueza que contm: haveria
muito a dizer sobre tradues, e uma pesquisa voltada exclusivamente para o
tema o que no foi meu intento certamente traria tona bem mais que
minhas poucas observaes.

___________________________________________
1

Texto apresentado no painel A Literatura traduzida no Brasil do sculo XIX, que integrou as
atividades do VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, realizado na USP em setembro de 1998.

84 | Traduo em Revista

Referncias bibliogrficas
FONSECA, Gondim (1941) Biografia do jornalismo carioca. Rio de Janeiro:
Quaresma Editora.
RENAULT, Delso (1969) O Rio antigo nos anncios de jornais. Rio de Janeiro:
Livraria Jos Olympio Editora.

Traduttore, traditore: as tradues brasileiras... | 85

86 | Traduo em Revista

O USO DE CORPORA PARA O ESTUDO DA TRADUO:


OBJETIVOS E PRESSUPOSTOS
Carmen Dayrell

1 Introduo
Um corpus geralmente definido como uma coleo de textos selecionados e agrupados de acordo com critrios claramente definidos e especificados (Atkins et al., 1992; Baker, 1995; Eagles, 1996; Kenny, 2001:22). Tais
critrios so estabelecidos de acordo com os objetivos e finalidades para os
quais o corpus compilado. Na lingstica moderna, natural considerar que
esses textos estejam em formato eletrnico, podendo ser analisados de maneiras diversas, automtica ou semi-automaticamente (Baker, 1995; Kenny,
2001:22). Baker (1995) esclarece ainda que um corpus pode conter tanto linguagem escrita quanto falada, alm de oferecer a possibilidade de incluso de
textos das mais diversas fontes, como por exemplo, de autores ou tpicos diferentes.
Corpora representam, portanto, a disponibilidade de um grande volume
de dados empricos, e a incorporao de ferramentas computacionais para anlise desses textos revolucionou o estudo da linguagem. Assim sendo, a Lingstica de Corpus, ramo da Lingstica que utiliza corpora para o estudo da linguagem, abriu novas perspectivas e a possibilidade de explorar e investigar, em
grande escala, regularidades e padres inerentes linguagem. Esta , no entanto, uma rea extremamente vasta, e uma discusso detalhada sobre o assunto
vai alm dos objetivos deste artigo. Focalizamos aqui a utilizao de ferramentas e metodologias da Lingstica de Corpus especificamente para o estudo da
traduo. O principal objetivo , portanto, discutir a importncia, benefcios e
aplicaes tericas e pedaggicas do uso de corpora nos Estudos de Traduo,
bem como tratar questes importantes referentes compilao de corpora e
explorao deste valioso potencial disponvel para os pesquisadores e tericos
da traduo. Mais especificamente, este artigo visa a abordar os objetivos e
propostas da incipiente sub-disciplina Estudos de Traduo com base em
Corpora.

O uso de corpora para o estudo da traduo... | 87

2 O nascimento da disciplina
A incorporao de ferramentas e metodologias da Lingstica de Corpus
para o estudo da traduo iniciou-se nas reas da disciplina que utilizam recursos computacionais, tais como a terminologia e a traduo automtica. Como
explica Baker (1995), o uso de corpora teve um impacto favorvel no campo da
terminologia, onde termos deixaram de ser extrados de listas pr-estabelecidas
e passaram a ser obtidos a partir de textos autnticos. No campo da traduo
automtica, Baker (1995) destaca o uso de dados empricos como ponto-chave para o aprimoramento dos sistemas de traduo; corpora computadorizados
so atualmente usados por lingistas na elaborao e/ou reformulao de regras lingsticas e tambm pelos sistemas de traduo como uma fonte de
conhecimento direta.
As metodologias com base em corpora tambm encontraram terreno
frtil no ramo pedaggico da disciplina Estudos da Traduo, como ferramenta poderosa para auxiliar no treinamento de tradutores e na prtica tradutria.
Como destaca Olohan (2004:176), alm de extremamente teis na extrao
de terminologia, corpora eletrnicos podem ser usados para identificar estratgias e solues adotadas por tradutores profissionais, assim como para avaliar a
estrutura textual e discursiva, e ainda para examinar as convenes relacionadas ao tipo de texto ou gnero. Ademais, corpora podem tambm ser usados
para investigar o estilo do autor, ou seja, identificar os artifcios literrios e
caractersticas lexicais, gramaticais e estilsticas que sejam recorrentes e meream ser tratados como uma estratgia deliberada por parte do autor (ibidem,
p.180).
No entanto, um impacto ainda mais significativo da utilizao de corpora
computadorizados nos Estudos da Traduo deu-se a partir da sugesto original e inovadora da terica Mona Baker (1993, 1995 e 1996) de utilizao das
metodologias e ferramentas da Lingstica de Corpus para investigar o fenmeno da traduo como um evento comunicativo per se, moldado pelos seus
prprios objetivos, presses e contexto de produo (Baker, 1996:175, traduo minha). Com a Lingstica de Corpus, Baker (1993) explica, pesquisadores
e tericos de traduo teriam em mos os recursos necessrios para explorar e
pesquisar a natureza e as caractersticas especficas dos textos traduzidos, permitindo assim a redefinio dos principais objetivos, anseios e mbito de
abrangncia dos estudos tradutrios. A influncia do uso de corpora nos Estudos da Traduo como uma rea acadmica de pesquisa bem ilustrada na
afirmao de Baker (1993:235):
88 | Traduo em Revista

Grandes corpora oferecem aos tericos de traduo uma oportunidade nica para observar seu objeto de estudo e explorar o que o faz diferente de
outros objetos de estudo, tais como a linguagem em geral ou mesmo qualquer outra forma de interao cultural. Eles possibilitam explorar tambm,
em uma escala muito maior do que j foi possvel at ento, os princpios
que governam o comportamento tradutrio e as limitaes sob os quais ele
opera. A sim esto os objetivos de qualquer investigao terica: definir e
explicar o seu objeto de estudo. (Traduo minha).

Para Baker (1993 e 1996), essa nova abordagem reflete o desenvolvimento de paradigmas nos Estudos da Traduo que prepararam o terreno e
contriburam para uma mudana fundamental no principal foco da disciplina,
dos textos-fonte para os textos traduzidos, dando uma ateno especial ao sistema e cultura de chegada. Estas novas abordagens comearam a questionar
a supremacia do texto de origem sobre o texto de chegada, alm de reavaliarem
a noo de equivalncia at ento vigente, segundo a qual tradues deveriam
procurar ser o mais equivalente possvel aos originais, equivalncia esta sendo
entendida basicamente em termos de categorias semnticas ou formais (Baker,
1993:235-6, traduo minha).
Nesse sentido, importante ressaltar a contribuio significativa dos Estudos Descritivos da Traduo (DTS), em particular os trabalhos de Gideon
Toury (1995), ao sugerirem a mudana de uma perspectiva prescritiva para uma
orientao descritiva. Como explica Kenny (2001:49), o principal objetivo dos
Estudos Descritivos da Traduo descrever as tradues como elas realmente
ocorrem, e buscar explicar as caractersticas observadas nas tradues em relao
aos contextos literrios, culturais e histricos nos quais elas so produzidas (traduo minha), contrastando assim com abordagens anteriores cuja principal preocupao era determinar o que uma traduo ideal deveria procurar alcanar.
Dentro desta nova perspectiva, o foco de ateno passa a ser direcionado para a
cultura de chegada, reservando-se uma nfase especial aos dados empricos.
Assim sendo, a Lingstica de Corpus e os Estudos da Traduo, considerando-se a perspectiva dos DTS, compartilham interesses comuns. Como
explica Olohan (2004:16), ambas disciplinas adotam uma orientao descritiva em relao ao seu objeto de estudo. Ambas insistem na autenticidade dos
dados, valorizando a linguagem realmente utilizada ao invs da intuio. Ambas
se concentram em regularidades como normas de comportamento, apoiandose no pressuposto de que ao identificar o tpico, freqente e regular, podemos
tambm investigar o atpico e no-usual. Ambas disciplinas visam descrever a
linguagem com base em anlises quantitativas e qualitativas dos dados.
O uso de corpora para o estudo da traduo... | 89

No entanto, a Lingstica de Corpus e os Estudos da Traduo tambm


revelam diferenas fundamentais. A primeira e principal diferena refere-se ao
foco de interesse de cada uma destas disciplinas. A Lingstica de Corpus est
interessada no estudo da linguagem em geral e na descrio de suas caractersticas. Os tericos de traduo, por outro lado, esto interessados em traduo,
tanto como processo como produto. O objetivo central dos Estudos da Traduo portanto entender e explicar o processo tradutrio e explorar a natureza
dos textos traduzidos. Divergncias tambm aparecem em relao forma como
os textos traduzidos so percebidos por cada disciplina. Tradicionalmente, a
Lingstica de Corpus sempre mostrou uma tendncia a menosprezar a linguagem traduzida, considerando-a desviante, distorcida e no representativa da
linguagem. Conseqentemente, os textos traduzidos so geralmente excludos
dos corpora de referncia. A posio de Teubert (1996:247) ilustra bem esta
viso negativa atribuda aos textos traduzidos:
Tradues, por melhores e quase perfeitas que sejam (mas raramente so), iro
sempre dar uma imagem distorcida da lngua que elas representam. Os lingistas
nunca devem confiar em tradues para descrever uma lngua. exatamente
por esta razo que tradues no so includas nos corpora de referncia. Ao
invs de representar a lngua nos quais elas so escritas, as tradues so um
espelho da suas respectivas lnguas de partida. (Traduo minha).

Uma viso totalmente distinta compartilhada por tericos da traduo


(dentre outros, Even-Zohar, 1990 [1978]; Toury, 1995; Baker, 1993, 1996,
2000 e 2004). Embora reconheam que a linguagem traduzida seja realmente
diferente da linguagem no-traduzida, argumentam e enfatizam que existem
diversas razes e justificativas para tais diferenas. As tradues so produzidas
em um contexto diferente, sob presses diferentes, com limitaes diferentes,
alm de refletirem influncias e motivaes diferentes. A afirmao de Baker
(1996:177) reflete mais claramente o pensamento deste grupo:
Dado que toda linguagem padronizada e que essa padronizao influenciada pela finalidade para a qual a linguagem usada e pelo contexto no qual ela
usada, a padronizao dos textos traduzidos tem que ser obrigatoriamente diferente daquela dos textos produzidos originalmente em uma lngua; a natureza e
as presses do processo tradutrio certamente deixam traos na linguagem produzida por tradutores. A traduo uma atividade lingstica realizada em um
contexto nico, distinto de uma produo textual normal, inclusive de textos
produzidos por estudantes de uma lngua estrangeira. (Traduo minha).
90 | Traduo em Revista

Portanto, na perspectiva dos Estudos da Traduo, a traduo um evento


comunicativo genuno e as caractersticas especficas e prprias dos textos traduzidos merecem ser analisadas, exploradas e explicadas. Estas so, portanto,
as principais aspiraes e objetivos da incipiente subdisciplina Estudos de Traduo baseados em Corpora.

3 Tipos de corpora para o estudo da traduo


Como mencionado anteriormente, corpora so compilados com base em critrios especficos, estabelecidos de acordo com os objetivos e finalidades de cada
projeto. No caso dos corpora desenvolvidos para o estudo da traduo, os critrios
propostos pela Lingstica de Corpus necessitam ser ajustados para que possam atender s necessidades dos tericos de traduo e permitir a investigao de caractersticas especficas dos textos traduzidos. Por exemplo, uma ateno especial dever ser
dada ao critrio referente s lnguas envolvidas e ao contexto de produo, particularmente em relao s caractersticas dos tradutores, tais como se so profissionais ou
aprendizes, se traduzem para a lngua materna ou a partir dela, etc. (Baker, 1995).
Esta seo apresenta os tipos de corpora usados nos Estudos da Traduo, enfatizando os benefcios e aplicaes destes para os ramos terico e pedaggico da disciplina. Vale ressaltar que a terminologia empregada para se referir aos tipos de corpora usados para o estudo da traduo ainda no se encontra
totalmente estabelecida; conseqentemente, diferentes termos tm sido empregados por diferentes projetos de pesquisa. Adotamos aqui a terminologia
utilizada por proeminentes tericos da rea de traduo (Baker, 1995; Kenny,
2001; Olohan, 2004). Trs tipos de corpora so discutidos, a saber: (1) corpora
multilnges, (2) corpora paralelos, e (3) corpora comparveis.
3.1 - Corpora multilnges
Um corpus multilnge composto por duas ou mais colees de textos
produzidos originalmente em suas respectivas lnguas, ou seja, dois ou mais
corpora monolnges de lnguas diferentes, compilados de acordo com os mesmos critrios e especificaes (Baker, 1995). Como exemplo, Baker (ib.) cita o
Projeto de Lexicografia Multilnge do Conselho Europeu, cujo objetivo era
identificar regularidades no contexto textual de itens lexicais equivalentes em
corpora de sete lnguas europias: ingls, alemo, sueco, italiano, espanhol,
hngaro e servo-croata. Para o ingls, por exemplo, foi utilizado o corpus Cobuild
Bank of English, desenvolvido pela Universidade de Birmingham (Inglaterra).
J para o sueco, o projeto utilizou um corpus de sueco contemporneo com 20
milhes de palavras, compilado pela Universidade de Gotemburgo (Sucia).
O uso de corpora para o estudo da traduo... | 91

Um exemplo da utilizao de um corpus multilnge com aplicaes


diretamente relacionadas rea de traduo so os estudos contrastivos de
Berber-Sardinha (1999 e 2000) sobre padronizao lexical no portugus e no
ingls. Apoiando-se nos trabalhos de Stubbs (1995a, 1995b e 1996) sobre
perfil e prosdia semnticos1 no ingls, Berber-Sardinha (1999 e 2000) examina esses mesmos aspectos para itens correspondentes do portugus brasileiro, desenvolvendo uma abordagem contrastiva para descrever perfis e prosdia
semnticos do ingls e portugus. Os resultados mostram semelhanas e diferenas importantes entre padres lexicais do ingls e do portugus, revelando
inconsistncias nos atuais dicionrios bilnges. Os dados so extrados de dois
grandes corpora de referncia do ingls e portugus, o BNC (British National
Corpus) e o Banco de Portugus respectivamente. O BNC um corpus de
ingls contemporneo em linguagens escrita e falada, contendo aproximadamente 100 milhes de palavras2 . O Banco de Portugus, compilado pela PUC/
So Paulo, considerado o maior corpus de portugus brasileiro no momento,
com aproximadamente 233 milhes de palavras3 , tambm incluindo tanto a
linguagem escrita quanto a falada (Berber-Sardinha, 2004).
Alm de sua contribuio valiosa para a lingstica contrastiva, especialmente no que se refere lexicografia bilnge, os corpora multilnges oferecem ainda outras aplicaes e benefcios para rea de traduo. No campo da
traduo automtica, por exemplo, este tipo de corpus pode ser usado como
fonte de conhecimento, contribuindo para um melhor desempenho dos sistemas computadorizados de traduo. Os corpora multilnges servem tambm
como um recurso valioso para o ensino e treinamento de tradutores, por permitirem o acesso a caractersticas e padres lingsticos em seu contexto natural e disponibilizarem evidncias empricas de itens e estruturas equivalentes
em idiomas diferentes (Baker, 1995). Como explica Lindquist (1999), este
tipo de corpus permite ao tradutor identificar o uso real de um determinado
item lexical ou colocao da lngua de chegada em um contexto especfico.
Neste sentido, os corpora multilnges, particularmente aqueles compostos por
textos tcnicos e especializados, oferecem benefcios prticos para o ensino da
traduo, j que podem ser usados como uma ferramenta valiosa para ajudar
tradutores aprendizes a se familiarizar com padres recorrentes da lngua de
chegada e para a extrao de terminologia (Kenny, 1998).
Embora reconhea a importncia dos corpora multilnges no campo
pedaggico dos Estudos da Traduo, Baker (1995) questiona a utilidade deste
tipo de corpus para a elucidao de questes tericas da disciplina. Para Baker
(1995:233), o pressuposto bsico de que existe uma forma natural de expres92 | Traduo em Revista

sar qualquer coisa em qualquer lngua, e de que tudo que precisamos encontrar a forma natural de expressar isso na lngua A e lngua B (traduo minha), no deixa espao para que os textos traduzidos sejam tratados como uma
atividade lingstica independente e distinta, diferente daquela dos textos produzidos originalmente na mesma lngua. Assim sendo, os corpora multilnges
no oferecem a possibilidade de investigao da natureza dos textos traduzidos
ou do processo tradutrio. A proposta de Baker (1993, 1995 e 1996) , portanto, de uma mudana efetiva do foco dos estudos tericos de traduo,
direcionando-o para o sistema e cultura de chegada e dando nfase aos textos
traduzidos. neste sentido que os corpora paralelos e comparveis desempenham um papel fundamental para o desenvolvimento da disciplina de Estudos
da Traduo.
3.2 - Corpora paralelos
Baker (1995:232) prope o termo corpus paralelo para se referir a dois
conjuntos de textos: um conjunto de textos em uma determinada lngua de
origem e um outro conjunto composto por verses traduzidas destes mesmos
textos para um outro idioma. Os corpora paralelos so geralmente bilnges,
mas podem tambm ser multilnges; ou seja, incluir tradues de um mesmo
texto-fonte para diversos idiomas (Kenny, 2001:62; Olohan, 2004:25). Um
bom exemplo deste tipo de corpus o projeto COMPARA4 , que composto
por um conjunto de textos originalmente escritos em ingls e de suas respectivas tradues para o portugus, e por um outro conjunto de textos originalmente escritos em portugus e suas respectivas tradues para o ingls
(Frankenberg-Garcia e Santos, 2002 e 2003). O COMPARA portanto um
corpus paralelo bidirecional, ou seja, o portugus includo tanto como lngua
de origem quanto como lngua de chegada. Segundo Frankenberg-Garcia e
Santos (ib.), o corpus inclui diversas variantes da lngua portuguesa (europia,
brasileira, asitica e africana) e tambm tradues de um mesmo texto-fonte
para diferentes variantes do portugus e do ingls. Alm disso, no foram impostas restries quanto data de publicao, ou seja, o corpus possibilita a
incluso de tradues de um mesmo texto-fonte publicadas em pocas diferentes. Em 2004, o COMPARA continha textos do gnero de fico apenas,
compreendendo um total de 2 milhes de palavras.
Um dos principais objetivos de um corpus paralelo possibilitar a identificao de um determinado padro ou unidade nas lnguas de partida e de
chegada simultaneamente. Tcnicas de alinhamento so utilizadas para que
seja possvel estabelecer ligaes entre os textos de origem e de chegada. Os
O uso de corpora para o estudo da traduo... | 93

corpora paralelos servem como uma ferramenta preciosa para avaliar o comportamento traducional de um determinado par de idiomas, alm de serem
extremamente teis na investigao do relacionamento entre padres lexicais e
sintticos nas lnguas de origem e de chegada, e de ocorrncias isoladas de
tradutors (Kenny 1998). Como os corpora multilnges, os corpora paralelos tambm desempenham uma funo importante no treinamento de tradutores, no desenvolvimento de sistemas de traduo automtica e na lexicografia bilnge (Baker, 1995; Kenny, 1998). No entanto, para Baker (1995), a
mais valiosa contribuio dos corpora paralelos para a disciplina Estudos da
Traduo possibilitar a mudana de uma perspectiva prescritiva para uma
perspectiva descritiva. Como explica Baker (ib.), os corpora paralelos fornecem
evidncias empricas de estratgias e alternativas adotadas por tradutores para
solucionar dificuldades e obstculos encontrados na prtica tradutria. Tais
evidncias, alm de servirem como um valioso recurso pedaggico para o treinamento de tradutores, podem ser tambm extremamente teis na investigao de normas tradutrias em contextos histricos e scio-culturais especficos (Baker, 1995:231, traduo minha).
Um bom exemplo de como um corpus paralelo pode ser usado na investigao da influncia do processo tradutrio no processamento e produo da
linguagem o estudo de Dorothy Kenny (2001) sobre criatividade lexical em
traduo. Tendo como principal objetivo abordar o processo de normalizao5 lexical em traduo, o estudo examina a traduo de itens lexicais criativos do alemo para o ingls, visando determinar se estes itens foram substitudos por formas mais convencionais na lngua de chegada. Para Kenny (2001:3132), itens lexicais criativos so entendidos como palavras ou colocaes nousuais e atpicas, que revelem criatividade no uso da linguagem. Os dados so
extrados de um corpus paralelo bilnge, contendo textos experimentais originalmente produzidos em alemo e suas respectivas tradues para o ingls,
totalizando aproximadamente um milho de palavras em cada sub-corpus. O
ponto de partida o texto de origem em alemo, e o primeiro passo selecionar itens ou colocaes de acordo com os seguintes critrios: (1) ocorrer apenas uma vez no corpus; (2) para os itens ou colocaes recorrentes, ter sido
usado por apenas um determinado autor (Kenny, 2001:128-129). A
convencionalidade, ou no, dos itens ou padres selecionados avaliada de
acordo com a freqncia dos mesmos em um corpus de referncia do alemo
(Corpus Mannheimer) e com a intuio de falantes nativos de alemo. Uma vez
considerados criativos, examinaram-se as respectivas tradues desses itens
lexicais para o ingls, com o objetivo de avaliar se estes so normalizados, isto
94 | Traduo em Revista

, se o tradutor traduz um item lexical (ou colocao) criativo do texto de


origem por um item lexical (ou colocao) igualmente criativo da lngua de
chegada (p.142-188). A criatividade dos itens traduzidos para o ingls avaliada com base em um corpus de referncia do ingls (BNC). Kenny (2001:187)
observa que itens lexicais criativos que ocorreram apenas uma vez no subcorpus de textos em alemo tendem a ser normalizados em suas respectivas
tradues para o ingls. Por outro lado, itens que apesar de recorrentes so
peculiares a um determinado autor no mostraram uma tendncia a ser traduzidos por uma forma mais convencional da lngua de chegada. A tendncia
normalizao tampouco evidente na traduo das colocaes (p.207-208).
No entanto, Kenny adverte, no caso dos itens recorrentes mas peculiares a um
determinado autor, todos os exemplos analisados foram traduzidos por um
nico tradutor (p.187). No caso das colocaes, o estudo examina apenas aquelas
de um nico item lexical (Auge, em alemo, e sua traduo correspondente em
ingls, eye), sendo que a anlise de outros itens talvez possa gerar resultados
diferentes (p.207-208). Kenny (2001:210) conclui com a ressalva de que, apesar das evidncias empricas de normalizao lexical, o estudo tambm mostra
que a normalizao no uma prtica automtica na traduo de itens lexicais
criativos do texto de origem. Na realidade, os dados revelam a engenhosidade
e criatividade de diversos tradutores.

3.3 - Corpora comparveis


O terceiro tipo de corpus proposto por Baker (1995:234) para o estudo
da traduo o comparvel, que um corpus monolnge composto por dois
sub-corpora: um sub-corpus de textos traduzidos para uma determinada lngua,
a partir de uma ou mais lnguas-fonte, e um outro de textos no-traduzidos,
ou seja, textos originalmente produzidos na lngua em questo. Portanto, na
concepo de Baker (ib.), o sub-corpus traduzido consiste em textos produzidos por tradutores, e o no-traduzido composto por textos nessa mesma
lngua, mas no produzidos via traduo. Baker (1995:234) complementa que
esses dois sub-corpora devem cobrir um domnio, variedade de linguagem e
perodo de tempo semelhantes, e ter tamanhos comparveis (traduo minha). Em outras palavras, para que seja possvel compar-los, essencial que
esses dois sub-corpora tenham sido compilados de acordo com os mesmos critrios e especificaes, e sejam de tamanho semelhante.
A grande maioria dos estudos de traduo que tm por objetivo comparar
textos traduzidos e no traduzidos de uma mesma lngua baseia-se no ingls
O uso de corpora para o estudo da traduo... | 95

(dentre outros, Laviosa-Braithwaite, 1996; Olohan, 2002 e 2003; Mutesayire,


2005). Neste caso, a comparao geralmente feita entre o Corpus de Ingls
Traduzido (TEC - Translational English Corpus)6 e um sub-corpus do BNC
(British National Corpus). O TEC foi elaborado e compilado pelo Centre for
Translation and Intercultural Studies (CTIS) da Universidade de Manchester
e consiste em uma coleo de textos traduzidos para o ingls a partir de diversas lnguas fonte. Em 2004, o TEC continha aproximadamente 8 milhes de
palavras, incluindo tradues das seguintes lnguas-fonte: francs, italiano, espanhol (europeu, sul-americano e centro-americano), portugus (europeu e
brasileiro), alemo, polons, gals, hngaro, turco, srvio, sueco, japons, russo, noruegus, finlands, rabe, tmil, tailands, hebraico e chins (Olohan,
2004:60; Mutesayire, 2005). O corpus dividido em 4 sees: fico, biografia, revistas de bordo e artigos de jornais, sendo fico o gnero predominante,
com 80% dos textos. O TEC inclui tradues publicadas a partir de 1983;
todos os tradutores so falantes nativos de ingls ou tm o ingls como lngua
de uso habitual; todos os textos foram includos na ntegra (Olohan, ib.;
Mutesayire ib.).
Corpora comparveis esto tambm disponveis para o finlands e para o
sueco. O Corpus de Finlands Traduzido (CFT), desenvolvido pela Escola
Savonlinna de Estudos da Traduo (Joensuu, Finlndia), uma coleo de
textos contemporneos em finlands traduzido e no-traduzido. O CFT contm aproximadamente 9,6 milhes de palavras: 5,8 milhes de palavras em
finlands traduzido e os restantes 3,8 milhes de palavras em finlands notraduzido (Olohan, 2004:60-61). No corpus traduzido esto includas tradues para o finlands de textos-fonte em ingls, russo, alemo, francs, espanhol, holands, noruegus, sueco, hngaro e estoniano. Todos os textos foram
publicados entre 1995 e 2000 e, em termos de gnero, o CFT dividido em
quatro sees: fico, prosa acadmica, cincia popular e literatura infantil
(Olohan, ib.). J o corpus comparvel de sueco, compilado pela Universidade
de Gotemburgo (Sucia), composto por 75 romances publicados em sueco
no ano de 1976, sendo dividido em duas sees: um sub-corpus de textos escritos originalmente em sueco e o outro sub-corpus de textos traduzidos para o
sueco, a grande maioria tradues do ingls (Kenny, 2001:59).
Um outro exemplo a ser citado o Corpus Comparvel de Portugus
Brasileiro (CCPB), que composto por textos em portugus brasileiro traduzido e no-traduzido. Inicialmente elaborado e compilado como parte de uma
pesquisa de doutorado (Dayrell, 2005), o CCPB um projeto a ser expandido
com o objetivo de propiciar o desenvolvimento de outros estudos baseados em
96 | Traduo em Revista

corpora de portugus brasileiro. O CCPB contm apenas textos literrios publicados no Brasil a partir de 1980, sendo que foi dada prioridade s obras
publicadas a partir de 1990. Todos os livros includos no corpus foram considerados best-sellers no Brasil durante o perodo analisado, conforme as listas de
best-sellers publicadas pela revista Veja entre 1991 e 2001. Ademais, considerou-se apenas a literatura adulta, ou seja, o corpus no inclui textos classificados como literatura infantil ou infanto-juvenil. Em termos de gnero, o CCPB
contm textos de fico e auto-ajuda. A opo por esses dois gneros deve-se
ao fato de que estes so os gneros mais populares no Brasil no perodo analisado (Veja 1996, 2001a e 2001b) e, portanto, os que mais tm probabilidade
de oferecer um nmero razovel de textos traduzidos e no traduzidos. Assim
sendo, o CCPB composto por quatro sub-corpora: fico traduzida, fico
no-traduzida, auto-ajuda traduzida e auto-ajuda no-traduzida. O corpus contm um total aproximado de 2 milhes de palavras; cada um dos 4 subcorpora
contm aproximadamente meio milho de palavras. Todos os textos foram
includos na ntegra e tentou-se, na medida do possvel, diversificar a seleo
de textos em termos de autores, tradutores e editoras. Para a seleo de textos
traduzidos, alm dos critrios mencionados acima, considerou-se tambm a
lngua de origem da traduo, tendo sido selecionadas apenas tradues a partir de textos escritos originalmente em ingls. Tradues indiretas ou seja,
aquelas feitas via outra traduo e no a partir do texto fonte original no
foram includas. Todos os tradutores so falantes nativos do portugus brasileiro, e foi dada prioridade para as tradues cujos textos de origem tambm
tenham sido publicados a partir de 1980.
Uma diferena importante entre os corpora paralelos e os comparveis que esses ltimos no so usados para comparar lnguas de partida e
de chegada e, portanto, no tm por objetivo identificar normas tradutrias,
estratgias adotadas por tradutores nem exemplos de tradutors. Como
esclarece Baker (1995:235), a principal contribuio de um corpus comparvel permitir a investigao de caractersticas que sejam restritas aos
textos traduzidos ou que ocorram com uma freqncia consideravelmente
mais alta ou mais baixa nos textos traduzidos (traduo minha) que nos
textos no traduzidos. Um corpus comparvel robusto, composto por uma
diversificada gama de autores e tradutores, assim como tradues de diversas lnguas fonte, possibilita a identificao de caractersticas que so especficas dos textos traduzidos, independentemente da influncia da lngua
de origem ou das preferncias estilsticas de tradutores individuais. Como
afirma Baker (1996:178), ao compararem textos traduzidos e no-traduziO uso de corpora para o estudo da traduo... | 97

dos de uma mesma lngua, os pesquisadores de traduo podem finalmente identificar tipos de comportamento lingstico que so especficos dos
textos traduzidos, padres de comportamento lingstico que, em outras
palavras, so gerados pelo processo de mediao durante a traduo (traduo minha).
Para ilustrar como os corpora comparveis podem ser usados na investigao das caractersticas dos textos traduzidos, vale citar o trabalho pioneiro de
Laviosa-Braithwaite (1996), cujo objetivo investigar o processo de simplificao7 em traduo. Os textos traduzidos e no-traduzidos so analisados
sob trs aspectos: variedade lexical, carga de informao e tamanho de sentenas (Laviosa, 2002:59-64). Os dados so extrados de um corpus comparvel do ingls, consistindo de uma coleo de textos traduzidos para o ingls (TEC) e um outro sub-corpus de textos em ingls no-traduzido (extrado do BNC). Cada um destes sub-corpora contm aproximadamente um
milho de palavras e inclui dois gneros: textos literrios (fico e biografia)
e textos jornalsticos (Laviosa, ibidem). A variedade lexical analisada sob
trs perspectivas: proporo entre palavras de alta e baixa freqncia, proporo de headwords (nesse caso, as primeiras 108 palavras mais freqentes
no corpus) e quantidade de lemas. Os resultados mostram que proporo
entre palavras de alta freqncia e as palavras de baixa freqncia mais alta
no sub-corpus traduzido que no sub-corpus no-traduzido; a proporo de
headwords maior no sub-corpus traduzido, ou seja, o nvel de repetio de
palavras mais freqentemente usadas mais elevado no sub-corpus traduzido; e a lista de headwords do sub-corpus traduzido contm um nmero menor de lemas. Estes resultados so interpretados como indicadores de uma
tendncia dos textos traduzidos a apresentar menos variedade lexical que os
textos no traduzidos. A carga de informao examinada em termos de
densidade lexical, ou seja, a proporo entre itens lexicais e itens gramaticais.
Os resultados mostram uma tendncia de a densidade lexical ser mais baixa
nos textos traduzidos que nos textos no traduzidos. Em relao ao tamanho
das sentenas, a mdia menor para os textos traduzidos do que para os
textos no traduzidos apenas no gnero jornalstico. Nesse estudo, LaviosaBraithwaite (1996) observa dados que apontam para uma tendncia dos textos traduzidos a apresentar uma linguagem mais simplificada que os textos
no traduzidos. No entanto, Laviosa (2002:63) adverte, dois fatores talvez
possam ter influenciado nos resultados: a anlise baseada em um corpus de
tamanho limitado e a grande maioria dos textos traduzidos consiste em tradues de textos fonte em lnguas romnicas.
98 | Traduo em Revista

4 Consideraes finais
Neste artigo, discutimos os principais objetivos e pressupostos da disciplina Estudos de Traduo com base em Corpora (ETC), dando nfase s aplicaes tericas e pedaggicas do uso de corpora para o estudo da traduo. As
aplicaes so ilimitadas e valiosas; porm, em comparao com outras reas
de pesquisa da linguagem, muito ainda est por ser feito. Esperamos, portanto, que num futuro prximo possamos usufruir do grande potencial dessa
nova rea de pesquisa.

___________________________________________
1

Perfil semntico refere-se ao teor da colocao, coligao ou prosdia semntica, definido a partir
de generalizaes a respeito do contedo semntico dos itens envolvidos no padro (Berber Sardinha, 1999). Prosdia semntica refere-se conotao positiva, negativa ou neutra resultante da
associao de itens lexicais. Por exemplo, o verbo causar tende a se associar a itens com uma conotao
negativa (problemas, danos, morte, mortes, prejuzos, etc.) (ibidem).
2
Mais informaes sobre o BNC esto disponveis no site: http://info.ox.ac.uk/bnc (acessado em
julho/2005).
3
Mais informaes sobre o Banco de Portugus esto disponveis no site: http://lael.pucsp.br/corpora/
bp/conc/index.html (acessado em julho/2005).
4
COMPARA parte de um projeto para o processamento computacional do portugus, coordenado pelo Centro de Recursos Portugus (Linguateca). Mais informaes sobre o COMPARA esto
disponveis no site: http://www.linguateca.pt/COMPARA/ (acessado em julho/2005).
5
O termo normalizao foi proposto por Baker (1996:176) para indicar uma tendncia [de tradutores] a ajustar-se aos padres e prticas que so comuns na lngua de chegada, chegando at mesmo
a exager-los (traduo minha).
6
Mais informaes sobre o TEC esto disponveis no site: http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/
Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/ (acessado em julho/2005).
7
O termo simplificao foi proposto por Baker (1996:176) para indicar a idia de que tradutores
inconscientemente simplificam a linguagem, mensagem ou ambas (traduo minha).

O uso de corpora para o estudo da traduo... | 99

Referncias bibliogrficas
ATKINS, Sue, CLEAR, Jeremy & OSTLER, Nicholas (1992) Corpus design
criteria. Literary and Linguistic Computing, 7 (1): 1-16.
BAKER, Mona (1993) Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (orgs.)
Text and Technology: in Honour of John Sinclair, 233-250. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
______ (1995) Corpora in translation studies. An overview and suggestions
for future research. Target 7(2): 223-243.
______ (1996) Corpus-based translation studies: the challenge that lie ahead.
Harold Somers (org.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175-187. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
______ (2000) The translational English corpus at UMIST (University of
Manchester Institute of Science and Technology. W. Kubinski, O.
Kubinska and T. Z. Wolanski (orgs.), Przeladajac Nieprzekladalne:
Materialy z I Miedzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdansk-Elblag,
493-502. Gdansk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego.
______ (2004) A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9:2, 167-193.
BERBER-SARDINHA, Tony (1999) Estudo baseado em corpus da padronizao lexical no portugus brasileiro: colocaes e perfis semnticos.
PROPOR99. IV Encontro para o Processamento Computacional da Lngua Portuguesa Escrita e Falada, vora, Portugal, 269-287. http://
lael.pucsp.br/~Tony. Acesso em julho de 2005.
______ (2000) Semantic prosodies in English and Portuguese: a contrastive
study. Cuadernos de Filologia Inglesa, 9 (1): 93-110, Espanha. http://
lael.pucsp. br/~Tony. Acesso em setembro de 2004.
______ (2004) Lingstica de corpus, So Paulo: Manole.
DAYRELL, Carmen (2005) Investigating lexical patterning in translated Brazilian Portuguese: a corpus-based study, Tese de doutorado indita. Manchester: The University of Manchester.
EAGLES (1996) Preliminary recommendations on corpus typology. J. McH
Sinclair (org.), EAGLES document EAG-TCWG-CTYP/P, May/1996. http:/
/www.ilc.cnr.it/EAGLES96/home.html. Acesso em dezembro de 2004.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1990[1978]) Polysystem theory. Poetics Today
(Special Issue), 11(1): 9-26.
100 | Traduo em Revista

FRANKENBERG-GARCIA & SANTOS (2002) COMPARA, Um corpus


paralelo de portugus e ingls na web in Translation. S. E. O. Tagnin
(org.) Cadernos de Traduo: Corpora e Traduo 9: 61-79. http://www.
cadernos.ufsc.br/ Acesso em dezembro de 2004.
______ (2003) Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel
corpus. Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (orgs.)
Corpora in Translation Education, 71-87. Manchester: St. Jerome
Publishing.
KENNY, Dorothy (1998) Corpora in translation studies. Mona Baker (org.)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 50-53. London/New York:
Routledge.
______ (2001) Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.
LAVIOSA, Sara (2002) Corpus-based translation studies: theory, findings, applications, Amsterd/Nova York: Rodopi.
LAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara (1996) The English Comparable Corpus
(ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation.
Tese de doutorado indita. Manchester: UMIST.
LINDQUIST, H. (1999) Electronic corpora as tools for translation. Gunilla
Anderman & Margareth Rogers (orgs.) Word, Text, Translation, 179189. Clevedon: Multilingual Matters.
MUTESAYIRE, Martha (2005) Does translated English favour lexical explicitation
as a textual strategy compared to non-translated English: A corpus-based study.
Tese de doutorado indita. Manchester: The University of Manchester.
OLOHAN, Maeve (2002) Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects of explicitation in translation. S. E. O. Tagnin (org.)
Cadernos de Traduo: Corpora e Traduo 9: 153-169. http://
www.cadernos.ufsc.br/ . Acesso em dezembro de 2004.
______ (2003) How frequent are the contractions? A study of contracted
forms in the translational English corpus. Target, 15(1): 59-89.
______ (2004) Introducing corpora in translation studies, London/New York:
Routledge.
STUBBS, Michael (1995a) Collocations and semantic profiles: on the cause
of trouble with quantitative studies. Functions of Language 2 (2): 2355.
______ (1995b) Corpus evidence for norms of lexical collocation. Guy Cook
& Barbara Seidlhoper (orgs.) Principle and Practice in Applied Linguistics, 245-256. London: Oxford U.P.
O uso de corpora para o estudo da traduo... | 101

______ (1996) Text and corpus analysis computer-assisted studies of language


and culture. Oxford: Blackwell.
TEUBERT, Wolfgang (1996) Comparable or parallel corpora?. International
Journal of Lexicography. Special Issue, 9 (3): 238-264.
TOURY, Gideon (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Veja (1996) Ranking renovado: a lista dos mais vendidos ter uma categoria
dedicada auto-ajuda e ao esoterismo. Nmero 1.474, 11 de dezembro,
130-131.
______ (2001a) Os mais vendidos de 2000 comentrio. Nmero 1.682,
10 de janeiro.
______ (2001b) Os mais vendidos de 2001 comentrio. Nmero 1.731,
19 de dezembro.

102 | Traduo em Revista

MEMRIA DE TRADUO: AUXLIO OU EMPECILHO?1


Adriana Ceschin Rieche

1. Introduo
Nos ltimos anos, vrias ferramentas de auxlio traduo foram desenvolvidas e divulgadas como vantajosas. Essas ferramentas so resultado de uma
nova viso de cooperao entre computadores e tradutores humanos, em oposio idia da substituio do tradutor por sistemas de traduo automtica,
muito popular nas dcadas de 1950 e 1960.
Diante do papel cada vez mais importante desempenhado pelas ferramentas de auxlio traduo no trabalho de tradutores profissionais, a discusso das conseqncias de sua utilizao assume especial interesse. O presente
estudo concentra-se em apenas uma dessas ferramentas: os sistemas de memria de traduo, que surgiram prometendo ganhos de produtividade, maior
consistncia e economia, uma vez que so bancos de dados que armazenam
tradues para reaproveitamento posterior com base em graus de equivalncia
propostos pelos sistemas, como ser explicado mais adiante. Meu objetivo foi
analisar os principais fatores que levam a problemas de qualidade nestes sistemas e apresentar sugestes para melhorar o controle de qualidade realizado,
ressaltando a necessidade de manuteno2 e reviso das memrias para que
realmente sirvam ao propsito de serem ferramentas e no empecilhos para o
tradutor. A proposta do trabalho no apresentar uma tipologia de erros, mas
sugerir critrios para orientar os processos de reviso e manuteno dos sistemas que talvez possam vir a ser incorporados por empresas e tradutores autnomos como mais um recurso para controlar a qualidade das memrias. A
questo central que norteou o estudo que a qualidade das memrias utilizadas em determinado projeto de traduo fundamental para a qualidade do
texto final traduzido.
O interesse pelo tema surgiu com o uso de dois destes sistemas de memria de traduo no meu trabalho como tradutora profissional (Trados
Translators Workbench e Wordfast) e a percepo de que, ao lado das vantagens
anunciadas pelos fabricantes, esses programas tambm trazem alguns problemas
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 103

durante o processo tradutrio. Em minha experincia de 15 anos como tradutora, primeiro como autnoma e depois como scia de firma de traduo, trabalho principalmente com textos tcnicos e comerciais de grandes empresas internacionais, que a cada dia exigem maior proficincia de seus tradutores em
termos de qualidade, preo e prazo de entrega.
positiva a utilizao de uma ferramenta que realmente auxilie no trabalho de traduo aumentando a qualidade final por meio de maior consistncia terminolgica e permitindo ao tradutor no s cobrar preos mais competitivos devido ao reaproveitamento de tradues anteriores como atender
aos prazos cada vez mais exguos dos projetos por causa do aumento de produtividade. Os fabricantes anunciam seus produtos como a soluo ideal para a
traduo de grandes volumes de texto, e o tradutor muitas vezes fica perdido
diante das possibilidades oferecidas por ferramentas desse tipo. inegvel que
o advento dos sistemas de memria de traduo realmente trouxe inmeras
vantagens quando comparado ao que existia antes: a cada nova verso ou a
cada nova atualizao de um produto era necessrio traduzir desde o incio
todo o material.
Algumas vantagens da utilizao dos sistemas de memria de traduo
propostas pelos fabricantes e desenvolvedores dos programas so: maior consistncia (traduo igual de trechos repetidos); maior produtividade (devido
ao aumento de velocidade); maior controle e padronizao de terminologia;
criao de banco de dados paralelo revisado; maior economia de custos. A
idia por trs disso que se a traduo estiver correta uma vez, ela poder ser
reutilizada em vrios textos. No entanto, o inverso tambm verdadeiro: se
um erro passar despercebido, ele ser propagado. Esta uma questo relevante,
uma vez que em nome de maior velocidade e consistncia, muitas vezes a
qualidade acaba sofrendo. Um nico erro presente na memria, feito por um
nico tradutor, pode ter repercusso em vrios outros arquivos sendo processados por outros tradutores.
Ao discutir essa questo, preciso considerar duas perspectivas: quando
o tradutor desenvolve sua prpria memria e quando o tradutor recebe uma
memria criada por vrios outros tradutores. No primeiro caso, o controle da
qualidade fica realmente mais fcil, uma vez que o prprio tradutor quem faz
a reviso e atualizao do contedo da memria. Evidentemente, isso no significa necessariamente que a memria estar livre de erros; simplesmente o
controle mais fcil. J quando a memria desenvolvida por vrios tradutores, o controle se torna mais difcil. Acaba havendo uma certa resistncia por
parte de alguns profissionais em aceitar as tradues ruins feitas por outros
104 | Traduo em Revista

tradutores em nome da consistncia com verses anteriores de produtos. Muitos


chegam a reescrever inteiramente as sugestes propostas pela memria, aumentando o tempo necessrio para a concluso da tarefa e no tirando proveito
justamente do propsito especfico para o qual o sistema foi desenvolvido.
Nesse contexto, a reviso e a manuteno da memria exigem especial
ateno. So esses, em ltima instncia, os recursos que garantem que a memria cumpra sua funo. Cada tradutor tem sua prpria maneira de fazer a
reviso e/ou a manuteno, sem qualquer sistematizao. Em muitos casos,
inclusive, esse processo simplesmente no existe.
Alm disso, cada empresa de traduo tem seu prprio processo para
garantir a qualidade de seus trabalhos, utilizando formulrios de controle especficos, e os fabricantes das ferramentas tambm sugerem formas de fazer a
manuteno do sistema, por meio de comandos ou janelas especiais. No entanto, esses mtodos parecem no ser suficientes para garantir a qualidade das
memrias, uma vez que o problema persiste.
Embora possa parecer bvio falar em qualidade, este no um conceito
simples. A questo da qualidade muito discutida em vrios meios e sob diferentes enfoques, e permeia nossas atividades dirias. Fabricantes, clientes, fornecedores, usurios, independentemente do setor ou rea de atuao, todos querem
produtos (ou servios) de qualidade. Todos procuram valer-se da tecnologia como
forma de assegurar a qualidade. Isso se reflete nos padres de certificao da
qualidade desenvolvidos internacionalmente para atender demanda por produtos e servios adequados. No entanto, preciso sempre perguntar: qualidade
para quem e sob que perspectiva? Considerando que o julgamento acerca da
qualidade de um produto implica um processo de avaliao do mesmo sob determinados critrios, esse conceito aqui analisado luz de teorias contemporneas sobre avaliao de tradues em geral, tentando investigar que contribuies elas podem trazer para a avaliao da qualidade dos sistemas de memria de
traduo. Essas teorias se desenvolveram sobretudo no meio acadmico como
forma de avaliar o desempenho de alunos e aprendizes de traduo por meio de
medidas idealmente objetivas, que podem ser aplicadas ao cenrio profissional.
Considerando que os sistemas de memria de traduo foram desenvolvidos sobretudo para atender s demandas por ganhos de produtividade e consistncia terminolgica do mercado de localizao de software, em funo da
necessidade de atualizao constante e reaproveitamento de verses anteriores de
produtos de software em geral, este o segmento que mais utiliza essas ferramentas
e nesse contexto que foi efetuada a anlise de dados a ser apresentada posteriormente neste trabalho.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 105

Em linhas gerais, a localizao consiste na traduo e adaptao de um


software ou de um produto da Web (aqui entendido como um site ou servio
que pode ser utilizado diretamente via Internet) para o local em que sero
utilizados. Isso inclui o aplicativo de software propriamente dito, com seus
cdigos de programao, textos de ajuda e imagens, por exemplo, e toda a
documentao relacionada, como manuais de usurio ou guias de introduo.
At o advento da Internet e da World Wide Web, um projeto tpico de localizao compreendia a traduo e a engenharia completa do aplicativo de software,
seus arquivos de ajuda, um conjunto de manuais impressos, e cartes de referncia e registro includos na caixa do produto. Muitos projetos de localizao
ainda seguem esse modelo. Entretanto, com as novas tecnologias de publicao e distribuio baseadas na Web, hoje a localizao tambm inclui a traduo e a adaptao de sites inteiros.
As memrias de traduo selecionadas para anlise neste trabalho so
provenientes de projetos de localizao de software e no de sites da Web. A
escolha foi feita unicamente com base na disponibilidade do material e no
por uma caracterstica especfica que diferencie um tipo de texto do outro.
Acredito que tanto a metodologia quanto os critrios usados para anlise podem ser perfeitamente aplicados s memrias criadas a partir da localizao de
sites da Web. Foram selecionados exemplos de diferentes memrias, tanto aquelas de minha prpria autoria, desenvolvidas ou utilizadas durante meu trabalho como tradutora ou revisora em projetos de localizao, quanto as criadas
por terceiros e gentilmente cedidas por clientes. O objetivo mostrar que os
problemas so os mesmos, independentemente do tipo de texto ou do tamanho da memria, e propor formas de solucion-los.
importante ressaltar que o presente estudo no se prope a comparar
os diferentes sistemas existentes hoje no mercado, nem indicar o melhor, principalmente porque essas tecnologias evoluem muito rapidamente e cada tradutor tem suas prprias preferncias pessoais, que se refletem nas escolhas das
ferramentas. Alm disso, muitas vezes a ferramenta a ser usada determinada
pelo cliente, o que obriga os tradutores a conhecerem vrias delas. Outro aspecto a ser considerado que os pontos de vista aqui assumidos so os de uma
tradutora autnoma que se deparou com o problema e no as de uma empresa
de localizao ou mesmo de um fabricante de ferramentas de memria, os
quais certamente teriam abordagens diferentes para o mesmo problema.
Discutir memria de traduo sempre traz tona questes polmicas
ainda sem soluo, que tendem a se complicar medida que o sistema de
memria se populariza e passa a ser usado por um maior nmero de tradutores
106 | Traduo em Revista

e em variados tipos de texto. Ser que as vantagens propostas so de fato vantagens? possvel confiar inteiramente na sugesto apresentada pelo sistema
de memria? At que ponto a prtica de pagamento proporcional ao grau de
equivalncia proposto pela memria justa? E quando a equivalncia de 100%
no 100%? Como fazer com que a ferramenta seja de fato til? E como
fica a questo tica nos casos em que a memria fornecida pelo cliente est
abaixo do padro de qualidade satisfatrio e prejudica o resultado final do
trabalho? Em que medida o tradutor deve realizar tarefas pelas quais no
est sendo pago?
Para tentar responder a essas perguntas e tambm servir de base para
traar um perfil de utilizao dessas ferramentas por parte dos tradutores brasileiros, um questionrio foi elaborado e enviado a tradutores autnomos e
funcionrios de empresas de traduo, bem como a empresas de localizao. O
questionrio incluiu, entre outras, perguntas com a finalidade de verificar se
eram utilizados sistemas de memria de traduo em caso afirmativo, atendendo a que funo, para que tipo de texto, em que setor; se foi exigncia do
cliente; como feita a manuteno e a reviso; em caso negativo, por que no,
e se havia inteno de vir a utilizar um sistema de memria no futuro.
Tendo enfrentado dificuldades para fazer a reviso e a manuteno das
minhas prprias memrias, pude comprovar, a partir dos resultados do questionrio, que essas dificuldades tambm so sentidas por diversos tradutores.
fcil introduzir (e propagar) erros nestes sistemas. Os resultados dos questionrios mostram que no h um consenso ou um padro que funcione como
referncia para a reviso ou manuteno das memrias. Muitos tradutores expressaram opinies semelhantes nesse sentido.
Este um campo novo e h muito ainda por fazer. Existem poucas
pesquisas sobre memria de traduo, e as que existem so principalmente de
cunho comparativo, como anlises de custo-benefcio, e tratam de questes
ligadas interface do usurio.
No entanto, alguns estudos de especialistas da indstria serviram de
base para as reflexes aqui propostas e abordam, entre outros temas, os seguintes: a questo da autoria ou a quem pertence a memria (ao cliente final,
agncia de traduo ou ao tradutor?); a prtica, por parte de alguns clientes, de
tarifas diferenciadas, dependendo do grau de equivalncia apresentado na
memria em relao ao projeto atual; e as possveis desvantagens da utilizao
destes sistemas induo ao erro, limitaes impostas pela segmentao, falta
de viso do texto final, necessidade de aprender nova ferramenta e possveis
problemas de formatao.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 107

Apesar da variedade de perspectivas, todos os estudos esto preocupados


com o melhor aproveitamento desses sistemas de memria, de modo a fazerem
jus s vantagens anunciadas e esperadas pelos usurios. Nesse sentido, apresentam sugestes para quem est pensando em usar essas ferramentas. A questo da
qualidade ressaltada em todos, principalmente porque melhorar a qualidade da
traduo um dos argumentos fortes defendidos pelos fabricantes dos sistemas.
Esses estudos, entretanto, apenas indicam possveis problemas, sem maior
aprofundamento. Nenhum deles discute as conseqncias da utilizao de uma
memria de m qualidade ou com manuteno ruim, nem prope solues
que possam ser integradas ao processo de trabalho. Hoje, essa questo assume
especial importncia em vista do tamanho dos projetos e do nmero de tradutores envolvidos. A percepo de que esse volume tende a aumentar com o
tempo faz com que o problema assuma ainda maior relevncia.
Nesse contexto, a proposta deste trabalho fazer uma apresentao bastante abrangente dos usos deste tipo de ferramenta no mercado de localizao,
chamando a ateno para os problemas de qualidade que j existem. O maior
reflexo disso so as respostas ao questionrio distribudo. Acredito que a sistematizao desses problemas ser uma contribuio para futuros estudos que
possam ser realizados neste campo.
Como j indicado, foram selecionados segmentos de memrias de traduo de diferentes reas para mostrar que o tipo de problema o mesmo e
que os erros sero propagados, se no forem identificados e eliminados. A
anlise foi qualitativa, uma vez que no foi minha inteno, como j observei,
quantificar ou categorizar os tipos de problemas, mas to somente chamar a
ateno para a sua existncia, propondo formas de solucionar os problemas
detectados. Somente por meio de um processo sistemtico de reviso e manuteno das memrias possvel identificar e eliminar os problemas, fazendo
com que de fato os sistemas de memria de traduo sirvam ao propsito de
serem ferramentas de auxlio, e no um empecilho, ao trabalho do tradutor.

2. O surgimento dos sistemas de memria


O tamanho e a complexidade crescentes dos projetos de localizao
impulsionaram o desenvolvimento e a consolidao da indstria correspondente que movimenta milhes de dlares todos os anos. Nessa indstria, os
prazos so extremamente importantes e os volumes de trabalho, muito grandes, envolvem vrios tradutores em projetos multilnges.
Os produtos tm ciclos de vida muito curtos e so constantemente atualizados,
com o surgimento de novas verses praticamente todos os anos, baseadas nas verses
108 | Traduo em Revista

anteriores. Para lidar com a crescente complexidade desses projetos, tanto em termos
de volume de palavras quanto de componentes envolvidos, foram desenvolvidas ferramentas de auxlio traduo que se tornaram essenciais para a realizao do trabalho. Os clientes j exigem o uso de uma ou de outra ferramenta especfica, e cada vez
mais os tradutores precisam estar cientes dessa realidade.
Consideram-se ferramentas de auxlio traduo qualquer programa de
computador ou sistema de referncia on-line que auxilie os tradutores nas suas
tarefas, fornecendo um ambiente propcio realizao de tradues com alta
qualidade, eficincia e rapidez. Dicionrios, glossrios on-line e bancos de dados terminolgicos so exemplos de algumas ferramentas desse tipo, que podem variar no grau de automao.
Outros exemplos so ferramentas especficas para localizao, desenvolvidas para facilitar a traduo da interface de usurio dos softwares. Algumas
dessas ferramentas so proprietrias, ou seja, desenvolvidas pelos prprios clientes para serem usadas na localizao de seus produtos, como o LocStudio da
Microsoft, o IIDS da Intel ou o Domino Global Workbench da Lotus, e no
esto disponveis comercialmente.
Os sistemas de memria de traduo, desenvolvidos em meados da dcada de 1990 para atender exigncia de maior produtividade da indstria de
software, destacam-se entre as ferramentas de auxlio traduo. Tais sistemas
foram especificamente projetados para reciclar tradues anteriores, eliminando o trabalho repetitivo e automatizando as pesquisas terminolgicas. Sua principal caracterstica consiste em armazenar em um banco de dados especial as
frases ou partes de frases traduzidas, para reutilizao local ou uso compartilhado em rede. A memria de traduo (a ser explicada em detalhes na prxima seo) funciona fazendo a correspondncia entre os termos e as frases anteriormente traduzidos e armazenados no banco de dados com os do texto original que est sendo traduzido. Se achar o termo ou a frase entre os dados j
armazenados em seu banco de dados, o sistema prope a traduo encontrada
no texto de destino, deixando a critrio do tradutor utiliz-la ou no. Em
termos lingsticos e de formatao, essa correspondncia pode ser idntica
(100%) ou aproximada (fuzzy match, de 1-99%).
A seguir est um exemplo ilustrativo, para indicar como o tradutor deve
proceder na reviso da sugesto proposta pela memria:
Ability to listen and understand in order to receive and respond to requests from
translators and clients. <72> Capacidade de ouvir e compreender para receber e responder pedidos de informao de visitantes e usurios.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 109

O nmero <72> indica que a frase em portugus foi sugerida pelo sistema como traduo da frase original com 72% de grau de equivalncia. Cabe
ao tradutor revisar a sugesto, tratando a expresso de informao de visitantes e usurios como se estivesse errada e substituindo pela traduo correta
(de tradutores e clientes), conforme a frase original. Assim, a traduo a ser
armazenada na memria : Capacidade de ouvir e compreender para receber
e responder pedidos de tradutores e clientes, agora com equivalncia de 100%.
As vantagens do reaproveitamento de tradues anteriores na indstria
de software so bvias e constantemente enfatizadas pelos fabricantes das ferramentas de memria, em funo do grande volume de texto alguns projetos
chegam ordem de 5 milhes de palavras ou mais e da freqncia das atualizaes neste setor, com novas verses sendo lanadas todos os anos. Alguns
exemplos de elementos que podem ser reaproveitados no processo de localizao de arquivos de ajuda incluem: verses anteriores da ajuda on-line; verses
localizadas de outros arquivos de ajuda on-line do mesmo fabricante; verses
localizadas de outros tipos de documentao do mesmo fabricante, como, por
exemplo, documentao impressa; e terminologia dos glossrios de interface
do usurio do software.
2.1. A memria de traduo explicada
Os sistemas de memria de traduo baseiam-se na segmentao do
texto de origem. Um segmento um elemento de texto considerado pelo
aplicativo como a unidade a ser traduzida, delimitado por marcas de pontuao especficas como ponto final, dois-pontos, marcas de pargrafo etc. Toda
vez que um segmento traduzido, ele automaticamente armazenado na memria de traduo. Assim, a memria passa a ser um banco de dados de pares
de segmentos de texto de origem e destino, chamados de unidades de traduo
(TUs - Translation Units).
O objetivo da segmentao criar unidades de traduo que permitam
correspondncias teis entre os textos de origem e destino, oferecendo o maior
ndice de reaproveitamento possvel. No existe limite de tamanho definido para
uma unidade de traduo: pode ser uma sigla ou abreviatura, uma palavra, ou
um pargrafo inteiro. Dependendo do tipo e do estilo de texto, os segmentos
podem ser mais longos ou mais curtos e, em geral, os sistemas permitem que o
tradutor defina as regras de segmentao mais apropriadas a cada texto.
Alm dos segmentos de origem e destino, os sistemas de memria de
traduo armazenam informaes especficas, denominadas atributos, que incluem
110 | Traduo em Revista

a data de criao, o nome do usurio ou criador, o cliente, o nmero do projeto e o principal domnio ou campo do conhecimento de que trata a traduo.
Este recurso bastante til, principalmente para fins de manuteno do banco
de dados, uma vez que permite a aplicao de filtros, como data de criao ou
projeto especfico.
A memria pode ser construda durante a fase de traduo propriamente dita, ou seja, no momento em que o tradutor estiver usando o sistema de
memria para traduzir o arquivo, bem como antes ou aps a traduo. Assim
que determinado segmento traduzido, a unidade de traduo armazenada
na memria e estar disponvel no banco de dados. Se o mesmo segmento
aparecer novamente, a traduo anterior ser sugerida automaticamente para o
tradutor. Este tem a opo de aceitar a sugesto ou modific-la (ou seja, editla), caso o contexto exija. O sistema pode propor correspondncias perfeitas
(100%) ou aproximadas (1-99%). Um bom sistema de memria de traduo
sempre realar as diferenas com cdigos de cores e percentagens. No caso do
exemplo visto na seo anterior, from translators and clients apareceria realado para indicar que este trecho diferente do que est armazenado na memria (Ability to listen and understand in order to receive and respond to
requests for information from visitors and users.).
Alm disso, possvel criar uma memria de traduo a partir de textos
traduzidos anteriormente sem o uso de uma ferramenta de memria de traduo. Este processo chamado de alinhamento. Consiste na comparao automtica entre os arquivos eletrnicos de origem e destino, fazendo a correspondncia entre as frases, criando as respectivas unidades de traduo. Evidentemente, o tempo necessrio para alinhar os documentos depende inteiramente
da estrutura dos textos quanto maior a semelhana, mais fcil ser o processo, uma vez que, para cada segmento de origem, o sistema precisa ter um
segmento de destino. Embora o processo seja automtico, exige reviso manual em funo dos possveis problemas resultantes das diferenas entre original
e traduo.
Outra possibilidade de utilizao , antes do incio do trabalho, aplicar
uma memria j existente a um ou mais arquivos para traduo em lote, isto ,
sem a interferncia do tradutor. Este processo chamado de pr-traduo. Nessa modalidade, o sistema substituir automaticamente as correspondncias
encontradas no banco de dados, conforme o grau de equivalncia definido
pelo usurio (100%, 50-99% ou 0-49%), e o tradutor trabalhar nos segmentos novos para os quais o sistema no encontrou correspondncia alguma e
revisar todos os segmentos com correspondncia inferior a 100%.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 111

Um recurso encontrado em todos os sistemas de memria o de estatstica e anlise, que permite ao usurio contar o nmero de palavras e segmentos
em um ou mais documentos e determinar o nmero de repeties dentro do
prprio documento ou entre os documentos. O sistema tambm indica os
diferentes graus de equivalncia entre os segmentos, como j mencionado.
Este recurso precioso, uma vez que permite ao usurio identificar se a ferramenta de memria de traduo ser ou no til na realizao do trabalho, em
funo da quantidade de repeties, e ajuda a fazer uma estimativa do tempo
necessrio para sua concluso. Justamente por isso, ele amplamente utilizado
nas fases de planejamento anteriores ao incio da traduo, para programar o
nmero de tradutores que faro parte do processo. Atualmente, as agncias de
traduo tambm utilizam o resultado dessas anlises para definir os gastos
com os tradutores, uma vez que o preo por palavra estabelecido em uma
relao inversamente proporcional ao grau de correspondncia. Por exemplo,
a empresa pode optar por no pagar pelas palavras identificadas como 100%
equivalentes e pagar o preo integral para o que for 0%. De 0 a 100%, h uma
escala de descontos sobre o preo de palavra. As conseqncias desse sistema
de pagamento podem ser ruins, uma vez que o tradutor no examinar as
coincidncias de 100%, que, muitas vezes, podem conter erros, como veremos
mais adiante.
A capacidade de gerenciamento de terminologia est integrada na maioria dos sistemas de memria de traduo. Consiste basicamente em glossrios
que so criados ou importados durante a traduo e permite o reconhecimento automtico de termos para incorporao no texto traduzido. Alguns sistemas, como o Trados Translators Workbench, permitem o uso separado de seu
aplicativo de gerenciamento terminolgico, o Multiterm, para o desenvolvimento de bancos de dados multilnges que contm no s os termos de origem e destino, mas tambm categorias gramaticais, definies e contexto. O
Wordfast tambm inclui ferramentas para criao de glossrios, mas como
trabalha com formatos abertos de arquivos (Unicode e texto sem formatao),
seus glossrios e memrias de traduo no precisam de ferramentas exclusivas
para serem consultados ou modificados.
No Trados Translators Workbench e no Wordfast existe um recurso precioso para o trabalho do tradutor o Concordance. Esse recurso permite que
o tradutor procure na memria de traduo qualquer texto selecionado do
segmento de origem. O Translators Workbench apresenta o nmero de frases
da memria que contenham texto semelhante ou idntico ao do texto da busca. Por exemplo, se o tradutor quiser saber qual foi a traduo dada para deter112 | Traduo em Revista

minada expresso ou termo tcnico em um projeto especfico, basta marcar a


expresso ou o termo desejado e selecionar o comando Concordance, que
apresentar em uma janela parte todas as frases do original armazenadas na
memria de traduo que contenham a expresso ou o termo em questo e
suas respectivas tradues. Alm disso, o termo selecionado para busca realado em amarelo para fcil identificao. Este um recurso fundamental para
manter a consistncia terminolgica durante o trabalho e tambm muito importante para a reviso e a manuteno do sistema de memria.
Ao terminar a traduo, alguns programas exportam os arquivos traduzidos para o formato do texto original. O Trados Translators Workbench e o
Wordfast, por meio do comando Clean Up, removem o formato de texto
oculto criado pelos programas durante o processamento da ferramenta, e s a
traduo permanece. Como podem ocorrer problemas tambm nessa etapa,
importante ler o texto traduzido sem as marcaes dos programas de modo a
identificar possveis falhas na segmentao ou problemas de formato. No caso
do exemplo da seo anterior, a frase em ingls estaria em formato de texto
oculto, ou seja, texto sublinhado com tracejado fino; aps o procedimento de
limpeza, apenas o texto em portugus permaneceria.

3. Avaliao de tradues: contribuio dos modelos funcionalistas


O enfoque funcionalista no campo dos estudos tradutrios parece ser o
que melhor d conta da localizao, sobretudo por incorporar em seu modelo
o solicitante da traduo e suas orientaes; por relativizar o conceito de equivalncia, sem abandon-lo completamente; e por estar mais em sintonia com
as questes prticas do que os outros modelos analisados.
Por ter sido desenvolvida no meio acadmico, a abordagem funcionalista
sempre teve como foco avaliar o desempenho de alunos e aprendizes de traduo. Autoras como Katharina Reiss, Juliane House e Christiane Nord desenvolveram modelos funcionalistas para avaliao de tradues, estabelecendo
uma tipologia de tradues com base na relao existente entre texto de origem e traduo. Cada modelo tem caractersticas e nomenclatura prprias,
com classificaes e subclassificaes, na tentativa de dar conta de todas as
possveis combinaes dessa relao. Reiss (ver Nord, 1997) correlaciona tipos
de texto com mtodo e objetivo da traduo; House (2001) utiliza os conceitos de traduo manifesta (overt translation) e traduo velada (covert translation)
para descrever duas estratgias de traduo possveis; e Nord (1997) distingue
dois tipos bsicos de processos de traduo: documentrio (documentary
translation) e instrumental (instrumental translation). Outros estudiosos como
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 113

Hans G. Hnig e Paul Kussmaul (ver Nord, 1997) aplicam a abordagem


funcionalista ao ensino da traduo e demonstram como as estratgias
funcionalistas podem levar a solues adequadas aos problemas tradutrios.
Outros, ainda, utilizam o modelo funcionalista para a avaliao de tradues
literrias, como Margret Ammann, ou de textos com propsitos especficos,
como Jacqueline DHulst (em ambos os casos, ver Nord, 1997). Apesar das
diferentes perspectivas, esses modelos parecem ser bastante interessantes para
definir a estratgia de traduo mais adequada, dependendo do tipo de texto
em questo. Uma caracterstica comum a todos os modelos que eles, alm de
considerarem os aspectos lingsticos mais abrangentes (estruturais, textuais
ou discursivos), tm uma viso mais pragmtica ou seja, valorizam os aspectos culturais ou pragmticos da traduo que independem da lngua e
enfatizam a natureza especfica da competncia tradutria, em contraste com a
proficincia lingstica.
Foge ao escopo do presente estudo fazer uma descrio e anlise detalhadas dos diferentes modelos de avaliao de traduo de cunho funcionalista.
Da mesma forma, no minha inteno tentar aplicar nenhum desses modelos diretamente traduo no contexto da localizao, porque no raro, pela
prpria natureza dos projetos, um s texto de origem serve como modelo a ser
utilizado para gerao de uma srie de outros textos assemelhados, como manuais, pginas da Web e material publicitrio, e o tradutor trabalha a partir de
fragmentos desse contedo que no so ordenados por critrios de coerncia
textual, muitas vezes sem saber onde a traduo ser efetivamente publicada.
Assim, a determinao ou a classificao das funes dos textos de origem e de
destino no teriam muita utilidade nesse tipo de prtica. Alm disso, a utilizao de ferramentas de traduo, como os sistemas de memria, por exemplo,
outro fator que dificulta a aplicao direta dos modelos funcionalistas de avaliao nestes textos, uma vez que o tradutor, quando utiliza um programa
desse tipo, no tem a viso do texto todo, pois trabalha com segmentos, nem
dispe de autonomia para mudar a estrutura geral do texto ou a seqncia de
frases em determinado pargrafo.
No entanto, a meu ver, o mrito das abordagens funcionalistas para a
avaliao de tradues relativizar a noo de erro, que definido em termos
do objetivo do processo ou produto da traduo. Assim, determinada expresso pode no ser inadequada em si mesma, mas se tornar inadequada com
relao funo de comunicao que deve atingir, levando em conta o solicitante
da traduo, o contexto da sua produo e as especificidades de cada trabalho.
Essa perspectiva mais abrangente parece ser adequada para aplicao na anlise
114 | Traduo em Revista

da qualidade das memrias de traduo, uma vez que difcil estabelecer padres de qualidade a priori e com validade irrestrita, sem levar em conta o
projeto no qual a memria foi desenvolvida, as especificaes do cliente/
solicitante da traduo e a terminologia adequada.
Suzanne Lauscher, da Universidade de Innsbruck, na ustria, em
Translation quality assessment, artigo que investiga os motivos pelos quais
as abordagens tericas avaliao de tradues so difceis de aplicar na prtica, coloca em perspectiva a prpria tarefa de avaliar. Dependendo do contexto
de sua realizao, a avaliao ter propsitos diferentes: examinar a qualificao de um tradutor para determinada tarefa; verificar se o tradutor cumpriu os
requisitos de qualidade definidos pelo cliente; informar os alunos sobre seu
progresso; informar o pblico sobre a qualidade da traduo de uma nova obra
de fico etc. Tambm depende do tipo de pblico a que se dirige tradutores
profissionais, pblico-alvo do texto de destino, clientes ou estudantes de traduo (Lauscher, 2000:163).
Nos cursos de formao de tradutores, a avaliao de um texto traduzido leva em conta aspectos relacionados tanto leitura/interpretao do textofonte (TF) quanto redao do texto na lngua-meta (LM) e tem o objetivo
claro de medir o desempenho dos alunos. Tradicionalmente, possvel identificar dois tipos de problema nos textos traduzidos:
- erros primrios (ou graves): de natureza binria, ou seja, acerca dos
quais no h a menor dvida, decorrem, geralmente, da falta de domnio da
lngua-fonte ou da lngua-meta;
- erros secundrios (ou impropriedades): escolhas pouco plausveis ou
inadequadas, seja do ponto de vista lingstico ou contextual.
Essas categorias amplas permitem ao avaliador direcionar o processo de
avaliao, definindo um nmero mximo de erros primrios ou secundrios
considerados aceitveis para aquele texto, e determinar se a traduo atende ou
no aos critrios estabelecidos.
Alinhado ao enfoque funcionalista, Brian Mossop, tradutor e professor
da York University School of Translation, em Toronto, no Canad, em Revising
and editing for translators (2001), obra sobre reviso e edio de textos voltada
para tradutores, contrape o processo de avaliao de tradues que ocorre
aps a entrega do trabalho ao cliente com a finalidade de verificar se determinado texto atende aos padres de qualidade exigidos, no constituindo parte
do processo de produo da traduo ao processo de reviso ou controle da
qualidade termos utilizados pelo autor como sinnimos e representando tarefas realizadas antes da entrega da traduo ao cliente final com o objetivo
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 115

explcito de eliminar os erros encontrados. Alm disso, Mossop aborda questes importantes para a avaliao do trabalho feito por tradutores profissionais: a quantificao dos erros, sua categorizao em erros primrios e secundrios, o peso relativo de cada tipo de erro e da prpria avaliao e a importncia do cliente no processo (Mossop, 2001:150-154).
No caso especfico das memrias de traduo, a tarefa de avaliao tem
como objetivo verificar se determinada memria est livre de erros, possibilitando sua reutilizao em futuros projetos de localizao. Contudo, para garantir
que a memria possa ser reutilizada, no basta a identificao dos erros, nem
mesmo sua classificao em categorias (primrios ou secundrios, por exemplo);
preciso haver um processo de reviso capaz de elimin-los dos arquivos, independentemente do tipo de erro, de sua gravidade, ou do que os causou.
3.1. Controle de qualidade das tradues na localizao
A indstria da localizao desenvolveu ao longo dos anos processos e
procedimentos para o controle da qualidade dos produtos localizados. As grandes
empresas de localizao possuem essas normas implementadas, cada qual sua
maneira. Parece haver consenso quanto aos aspectos que devem ser levados em
conta para que uma traduo seja considerada de qualidade satisfatria: terminologia padronizada, estilo claro e formato sem erros. Entretanto, difcil
estabelecer um padro que possa ser aplicado em termos gerais, uma vez que
cada cliente tem necessidades especficas.
Nos projetos de localizao, fundamental incorporar etapas de verificao da qualidade em suas diferentes fases, a fim de garantir que o produto
localizado no tenha problemas de traduo ou funcionalidade. O momento
para essa verificao vai ser definido no incio do projeto entre o cliente final e
a empresa de localizao, e entre a empresa de localizao e seus respectivos
fornecedores, ou seja, empresas menores ou tradutores autnomos. O
gerenciamento da qualidade envolve a criao de um plano que determina
todas as atividades necessrias para garantir que os objetivos e os padres de
qualidade definidos para o produto sejam alcanados.
preciso salientar o fato de que o processo de verificao da qualidade
dos produtos localizados, na verdade, parte do processo geral de garantia da
qualidade do software original, tendo, portanto, procedimentos muito semelhantes. O aspecto a ser ressaltado neste estudo o da fase de verificao lingstica, que inclui no s questes relativas ao uso correto da lngua, em termos de sintaxe, pontuao, ortografia etc., mas tambm questes de estilo e
padronizao terminolgica conforme as especificaes do cliente. Quanto
menores forem os problemas nessa fase, melhor ser o resultado final.
116 | Traduo em Revista

Para alcanar nveis de qualidade consistentes, preciso contar com uma


srie de procedimentos padronizados incorporados ao processo de produo,
qualquer que seja ele. Especificamente com relao a projetos de localizao,
muitos fornecedores incorporaram os processos de gesto da qualidade da ISO
(International Organization for Standardization ou Organizao Internacional para a Normalizao) para garantir a qualidade de todos os seus servios e
atividades, incluindo traduo e engenharia. Outros utilizam as normas ISO
apenas como referncia para algumas partes do processo e definiram medidas
internas de qualidade. Vale observar que, em todos esses casos, o que recebe a
certificao o processo, no o resultado final, processo este que engloba desde
a chegada e catalogao do material para traduo at a inspeo final antes da
entrega para o cliente, incluindo as fases de avaliao e manuteno posteriores. Entretanto, certamente a maneira como a empresa gerencia esses processos
afeta o produto final.
Em localizao, a avaliao da traduo feita com o objetivo de identificar erros por meio de um sistema de anlise, considerado um indicador objetivo para determinar a qualidade da traduo. Erros diferentes tm um impacto diferente na qualidade geral do texto, por isso os erros so categorizados e
recebem pesos distintos. A vantagem desse procedimento que ele um modelo padronizado e de fcil aplicao em diferentes reas, que atribui um valor
numrico e, portanto, quantificvel ao processo.

4. Quando 100% no 100%


Teoricamente, se todas as verificaes de qualidade estabelecidas no decorrer de um projeto de localizao tiverem sido observadas, o produto final,
ou seja, o texto traduzido, ter qualidade aceitvel. Isso leva a supor que a
memria de traduo utilizada no projeto tambm ter qualidade satisfatria.
No entanto, nem sempre isso acontece. Embora existam formulrios detalhados para controle da qualidade da traduo, no h, como vimos, um processo
separado para verificao da qualidade das memrias.
Para ilustrar o tipo de situao que motivou esta pesquisa, foram selecionados segmentos de um projeto do qual participei como tradutora e revisora.
Esses segmentos estavam armazenados na memria de traduo enviada pelo
cliente para o trabalho. Tendo recebido j muitas reclamaes sobre a qualidade da memria em questo, a empresa de localizao solicitou aos tradutores a
reviso de todos os segmentos com grau de equivalncia de 100%, ou seja,
todos os segmentos supostamente considerados livres de erros.
Os seguintes exemplos mostram o tipo de problema que determinada
memria pode conter. Em todos os casos abaixo, o grau de equivalncia apreMemria de traduo: auxlio ou empecilho? | 117

sentado pelo sistema de memria foi de 100%, indicado pelo nmero que
separa os segmentos de origem (indicados pelo formato de texto oculto) e de
destino. Os problemas foram categorizados apenas para fins de sua apresentao, sem qualquer tentativa de hierarquizao por grau de gravidade, e esto
indicados entre aspas a seguir.
Exemplo 1. Problemas de traduo de terminologia
<LI>Para abrir Servios e sites do Active Directory, clique em <B>Iniciar</B>,
aponte para <B>Programas</B>, para <B>Ferramentas administrativas</B>
e, em seguida, clique em <B>Servios e sites do Active Directory</B>.</LI>
(comp_remove)
Neste caso, All Programs foi traduzido indevidamente por Programas. Trata-se de uma opo de software que o usurio deve selecionar. Isso
significa que o termo tem muita visibilidade e deve ser traduzido de forma
padronizada em todas as ocorrncias como Todos os programas, conforme
especificado no glossrio fornecido pelo cliente para a realizao do projeto.

Exemplo 2. Problemas de traduo de linguagem comum


(a)
<LI>Os clientes dependentes tero mais suporte nas verses futuras do
Enfileiramento de mensagens.</LI>
(b)
Os servidores aplicveis so servidores de enfileiramento de mensagens sem
roteamento ativado, que so tambm chamados de servidores de roteamento.
(c)
No sensato fornecer 4 GB a 10 GB na partio ou mais espao para
instalaes grandes.
(d)
Para obter mais informaes sobre este driver, visite o site do fabricante em
[endereo do site]. Os endereos da Web podem mudar, portanto talvez voc
no consiga se conectar a este site.
118 | Traduo em Revista

Os casos acima so iguais: as tradues mudam completamente o sentido do


original. Se tivessem sido classificados pelo processo de controle da qualidade
de produtos localizados, esses erros estariam na categoria major, isto , graves,
porque comprometem a integridade dos dados. Outro aspecto importante
que os erros de traduo indicados acima s podem ser detectados atravs do
cotejo com o original, pois no causam estranhamento ao leitor devido a aspectos lgicos.
Exemplo 3. Uso da lngua
a) Uso de tempos verbais
<LI> possvel criar, excluir e alterar as propriedades de filas pblicas
em computadores remotos utilizando o snap-in Usurios e computadores do Active Directory somente se voc possuir permisses administrativas de domnio e esteja conectado usando uma conta de usurio
de domnio.</LI>
b) Concordncia e pontuao
O NLB permite especificar que todas as conexes do mesmo endereo IP de cliente seja identificado por determinado servidor (a no
ser, claro, que esse servidor falhe.
Os arquivos da seo de atualizao dinmica do site do Windows
Update na Web foi cuidadosamente testados e selecionados.
c) Ortografia
Todas as sees de enfileiramento de mensagens, sesses de leitura
remota e filas abertas por clientes dependentes so contadas.
d) Digitao e pontuao
Voc pode atender uma chamada dirigira a outro telefone,
Os exemplos (a), (b), (c) e (d) acima, embora apresentem erros srios no
que concerne ao uso da lngua, no tm conseqncias negativas para o usurio do software ou do produto em questo no que diz respeito ao funcionamento do programa. No entanto, certamente causaro m impresso no leitor
ou usurio. Independentemente da categoria ou do tipo de erro, esses problemas precisam ser eliminados.
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 119

Em todos os exemplos apresentados acima, a traduo incorreta foi armazenada na memria possivelmente por uma falha de reviso por parte do
tradutor, e s foi possvel identificar os problemas porque houve uma fase
posterior de reviso das equivalncias de 100% por solicitao do cliente. No
entanto, esse procedimento no comum. Infelizmente, muitos clientes no
esto dispostos a pagar pela reviso ou releitura de segmentos j traduzidos
com grau de equivalncia de 100%.
O processo de reviso mencionado acima corrigiu os erros identificados, mas no foi realizado no recurso de manuteno do programa de memria, o que significa que apenas essas frases foram corrigidas. Se o revisor tivesse
acesso ao recurso de manuteno da memria, poderia ter verificado se All
Programs, por exemplo, estava traduzido indevidamente como Programas
em outras ocorrncias e corrigido o problema, se fosse o caso. No entanto,
durante a realizao do projeto, o tradutor e o revisor no tm acesso ao recurso de manuteno da memria; a reviso feita apenas nos segmentos que so
apresentados pelo programa e no nos que esto armazenados no banco de
dados. Isso significa que, se essa memria for utilizada em outro projeto semelhante do mesmo cliente, existe o risco de haver segmentos com os mesmos
erros, exigindo nova reviso. claro que a frase que foi corrigida fica armazenada tambm e existem boas chances dessa frase ser reutilizada em funo da
data (a traduo com a data mais recente, em geral, a que aparece como
sugesto). No entanto, se o usurio resolver utilizar o recurso Concordance
para verificar como determinado termo foi traduzido em outras ocorrncias,
poder ficar confuso, diante de tradues diferentes ou indevidas.
Uma das maneiras possveis de evitar que a memria apresente erros
fazer toda e qualquer alterao sugerida pelo processo de controle da qualidade
nos respectivos arquivos sempre utilizando o sistema de memria para garantir
que a alterao fique definitivamente armazenada. Devido ao tempo escasso,
muitas alteraes so feitas fora do programa de memria, e as correes
sugeridas pelo cliente na reviso final no so armazenadas nos arquivos de
memria. Isso necessariamente acarreta problemas, uma vez que o produto
final ficar diferente da memria e, no momento de uma nova verso ou atualizao, o arquivo de memria que ser utilizado para reaproveitamento. Por
isso, existe sempre a recomendao de que a reviso seja feita diretamente no
programa de memria de traduo (Esselink, 2000:367). Alm disso, a reviso
deve ser feita por pessoal devidamente qualificado para a tarefa em questo.
Acredito que a incorporao ao processo de localizao de uma fase especfica dedicada reviso e manuteno das memrias contribui para dimi120 | Traduo em Revista

nuir estes problemas. Isso permite que a memria fique pronta para reutilizao
posterior e cumpra assim seu objetivo de servir como ferramenta ao tradutor,
em vez de ser um empecilho ou elemento propagador de erros.
Qualquer procedimento de reviso global desse tipo requer tempo e
uma equipe dedicada; uma equipe que j conhea o produto, as especificaes
do projeto, a terminologia adotada pelo cliente e o pblico-alvo a quem o
produto de destina, entre outros fatores considerados essenciais para avaliao
da qualidade da memria.
Para que haja um meio abrangente de garantir a qualidade dos arquivos
de memria, preciso contar com um mtodo sistemtico a fim de verificar se
a ferramenta est realmente servindo ao propsito original. Embora a tecnologia
fornea formas muito eficazes de verificar-se rapidamente a adequao de determinada traduo em relao ao que consta nos glossrios, por meio, por
exemplo, do uso dos recursos de localizao de palavras-chave, por exemplo, a
reviso precisa ser feita por pessoal qualificado e consciente desse tipo de problema.
luz das propostas funcionalistas de avaliao e tomando como base o
que j existe no mercado de localizao para controle da qualidade, alguns
princpios norteadores podem ser usados para reviso das memrias de traduo. Nessa fase, no importante a categorizao dos erros. No entanto,
preciso determinar uma seqncia para os procedimentos a serem seguidos, e
isso necessariamente implica a definio de algumas categorias. Nesse sentido,
os seguintes princpios gerais podem ser usados para verificao da qualidade
das memrias, servindo como um modelo para orientar a anlise:
I. Terminologia
- identificar palavras-chave ou termos tcnicos especficos do cliente e respectivas tradues (incluindo nomes de produtos, jargo da rea etc.) com base no
glossrio, guia de estilo ou material de referncia fornecidos pelo cliente;
- identificar termos usados em ingls e verificar se foram mantidos ou no,
dependendo da orientao do cliente;
- verificar se existem correspondentes em portugus para siglas e acrnimos em
ingls e verificar seu uso padronizado.
II. Traduo
- verificar se h trechos no traduzidos;
- verificar se ocorreram omisses ou acrscimos de informao desnecessrios
ou inadequados;
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 121

- verificar se existem erros de traduo que, ao resultar em um texto completamente diferente do original, ou mesmo em um texto ambguo, incompreensvel ou difcil de entender, podem induzir o usurio ou leitor a erro na utilizao do programa ou produto em questo.
III. Uso da lngua
- verificar se as regras gramaticais foram seguidas: concordncia, regncia, pontuao, ortografia e digitao, padres e convenes, estilo etc.
Acredito que a incluso de uma fase de reviso e manuteno das memrias possa contribuir para a reduo de muitos desses problemas. Esse processo de reviso deve ser orientado por princpios gerais como os listados acima, mas sempre a partir de especificaes do cliente para cada projeto, levando
em conta o contexto no qual as memrias de traduo foram desenvolvidas.
importante ressaltar que este processo no se confunde com a categorizao de
erros com a finalidade de servir como amostra do trabalho do fornecedor ou
tradutor, como normalmente ocorre durante nas fases de controle de qualidade dos projetos de localizao. Trata-se, sim, de garantir que determinada memria estar em condies de ser reutilizada com o menor nmero de problemas possvel. Esses princpios gerais, no que diz respeito adequao
terminolgica, traduo e uso da lngua, orientaram o procedimento de anlise de dados realizado para esta pesquisa.

5. Concluso
Como vimos, se, por um lado, so inegveis os avanos trazidos pelo uso
dos sistemas de memria de traduo ao processo de localizao reduzindo
custos dos projetos, otimizando o controle das verses de softwares, trazendo
ganhos de produtividade pela automatizao de processos repetitivos , por
outro, existem riscos associados sua utilizao que tambm devem ser discutidos, sobretudo levando em conta o objetivo com o qual os sistemas de memria foram desenvolvidos, qual seja, o reaproveitamento de tradues anteriores.
Ora, para que uma traduo seja reaproveitada condio sine qua non que
atenda a certos padres de qualidade. Como este estudo pretendeu mostrar, para
que os sistemas de memria de traduo realmente sirvam ao propsito de ser
ferramentas de auxlio traduo, preciso haver um controle sistemtico das
memrias, por meio de procedimentos regulares de reviso e manuteno. Caso
contrrio, as memrias, que possivelmente contm erros variados, acabam se
122 | Traduo em Revista

constituindo em fonte propagadora de erros. De nada adianta ter um banco de


dados enorme se este se mostra repleto de problemas de traduo, erros de
gramtica ou terminologia inadequada.
Durante o desenvolvimento da pesquisa, tive oportunidade de entrar
em contato com vrios tradutores autnomos, gerentes de projeto e de qualidade em diferentes empresas de localizao que compartilhavam a mesma experincia: existe um problema de qualidade nas memrias de traduo que
persiste, apesar dos modelos de controle de qualidade desenvolvidos pelas
empresas. A anlise de dados apresentou casos representativos desses erros para
ilustrar os tipos de dificuldades enfrentadas.
Assim, ao final deste estudo, algumas concluses de aplicao geral podem ser tiradas:
- existe a necessidade de haver um processo sistemtico e exclusivo para
a reviso e a manuteno da memria de traduo;
- a reviso deve ser norteada por princpios gerais, com o objetivo de
eliminar os erros encontrados, sem exigncia de classificao desses erros em
tipologias especficas;
- esse processo deve ser realizado por usurios experientes com domnio
dos recursos oferecidos pela ferramenta em que a memria foi desenvolvida,
com conhecimento sobre o projeto e com acesso s especificaes do cliente e
material de referncia.
Para alcanar esses objetivos, acredito que a melhor soluo seria incorporar a reviso e a manuteno das memrias de traduo ao processo de localizao, como etapa final do projeto no qual ela foi empregada, deixando-a
pronta para reutilizao posterior.
Assim, uma proposta para minimizar os problemas de qualidade nas
memrias de traduo criar uma equipe especializada que assuma tal responsabilidade. Com base em princpios gerais que podem nortear o processo de
anlise (adequao terminolgica, problemas de traduo e uso da lngua),
deve-se proceder a um controle rgido por meio da reviso da memria para
identificar os erros antes que eles se instalem e passem a ser propagados pelos
tradutores que participem de projetos de localizao. Evidentemente, cada projeto diferente e assim deve ser administrado. Se o processo de reviso e manuteno for peridico, no ser necessrio fazer a reviso completa todas as vezes
e haver sempre a garantia de que a memria est em condies adequadas
para reutilizao. Assim que determinada memria fosse considerada livre de
erros, poderia ser criado um filtro, por exemplo, para fazer a reviso somente a
partir de determinada data. Idealmente, esse procedimento deveria estar preMemria de traduo: auxlio ou empecilho? | 123

sente em todos os projetos, independentemente do tamanho. Uma soluo


dessa natureza implica decises gerenciais e financeiras que cabe s empresas
implementar ou no. A equipe responsvel pela reviso e manuteno das
memrias pode ser a mesma encarregada do controle da qualidade durante o
projeto, uma vez que conhece as especificaes do cliente, o material de referncia e o pblico-alvo do produto sendo traduzido, alm de estar integrada
aos processos de trabalho da empresa de localizao. A empresa de localizao,
por sua vez, poder oferecer esse servio a seus clientes, como mais uma etapa
de controle da qualidade dos projetos. Alm disso, os tradutores autnomos
que participarem de novos projetos tambm tero certeza de que estaro recebendo uma memria que j foi submetida a uma reviso e que, portanto,
confivel enquanto fonte de referncia.
Quando a memria desenvolvida pelo prprio tradutor, o processo
diferente, porque no envolve outras instncias. Para o tradutor autnomo
que desenvolve suas prprias memrias de traduo, muito mais fcil mantlas atualizadas, uma vez que ele tem o controle sobre o trabalho e pode atuar de
forma independente, fazendo a reviso ou a manuteno conforme julgar necessrio. Cabe ao tradutor usurio do sistema de memria incorporar sua
rotina de trabalho estes processos. Pode-se traar um paralelo com a rotina de
criao de cpias de segurana, ou backups, e o uso de programas antivrus.
Assim que o tradutor incorporar o procedimento sua rotina de trabalho,
fazer a reviso e a manuteno das suas memrias passar a ser um processo
natural.
5.1 Possveis desdobramentos desta pesquisa
Como mencionado, este um campo novo e h muito ainda por fazer.
Os poucos estudos existentes sobre memria de traduo so de cunho comparativo e tratam principalmente de questes ligadas interface do usurio.
Nesse contexto, existe uma gama de possibilidades a serem exploradas, inclusive relativas aos aspectos tcnicos envolvidos na criao dos sistemas de memria, que no est contemplada aqui.
O presente estudo tambm no contempla o uso integrado de sistemas
de traduo automtica e de memria de traduo, mas essa uma linha que
pode ser seguida, uma vez que um nmero crescente de ferramentas de memria de traduo oferece suporte traduo automtica. O Trados Translators
Workbench, por exemplo, inteiramente compatvel com os sistemas LOGOS
e Systran. O Wordfast oferece suporte a todos os programas que criam menus
no Word, j que est inteiramente integrado ao MS Word.
124 | Traduo em Revista

Outra linha para futuras investigaes pode ser averiguar o que os outros sistemas de memria de traduo disponveis no mercado oferecem em
termos de recursos de reviso e manuteno e verificar se so melhores e mais
eficientes do que os existentes no Trados Translators Workbench ou Wordfast.
Outra possibilidade usar outros pares de idiomas para anlise de dados
e verificar se os mesmos problemas de qualidade existem. Acredito que os
mesmos princpios adotados neste estudo para o par ingls-portugus possam
ser empregados com sucesso em outros pares de idiomas, reforando a necessidade de reviso e manuteno das memrias, independentemente dos idiomas
de origem e destino.
Tambm pode ser interessante investigar o grau de eficincia oferecido
pelo uso de sistemas de gerenciamento de terminologia integrados aos sistemas
de memria de traduo e sua contribuio para a gerao de glossrios
multilnges especializados.
Uma discusso interessante que no foi aprofundada neste estudo, mas
que surgiu nas respostas ao questionrio elaborado para subsidi-lo, diz respeito ao problema trazido pelo achatamento dos preos por palavra, com base nos
graus de equivalncia apresentados pelos programas de memria de traduo.
Este um problema srio que merece ateno, j que pode ter conseqncias
negativas para a indstria da localizao. H uma conscincia cada vez maior
por parte de tradutores mais experientes de que esse setor exige profissionais
especializados com domnio de diferentes ferramentas. O tradutor sabe que
precisa acompanhar de perto as tendncias do mercado e investir constantemente para manter seu equipamento atualizado (tamanho do disco rgido,
memria RAM, programas compatveis, sem contar os prprios programas de
memria que esto sempre atualizando suas verses), e rejeita a idia de receber menos por palavra depois de tanto investimento.
Em uma perspectiva mais abrangente, esta pesquisa tambm pode ser
relevante no ensino da traduo, notadamente nos cursos de formao ou especializao de tradutores voltados para o uso de ferramentas de traduo. Os
aprendizes de hoje sero os profissionais do futuro e, como tal, precisam conhecer os recursos que esto disponveis para aprimorar seu trabalho e os riscos
que oferecem.
5.2 Perspectivas para o futuro
Os avanos da tecnologia apontam para caminhos cada vez mais
abrangentes, com os sistemas de memria de traduo desempenhando funes
de gerenciamento do fluxo de tradues, com compartilhamento de recursos
Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 125

pela Internet. Essa perspectiva assume uma dimenso ainda maior quando
consideramos a possibilidade do uso dos padres abertos, que permitem a troca das memrias entre fornecedores e sua utilizao em qualquer plataforma,
independentemente do desenvolvedor.
Os fabricantes e especialistas da indstria afirmam que o
compartilhamento de memrias de traduo via Internet constituir a nova
grande melhoria em termos de economia de custos para o fluxo do trabalho de
localizao desde o surgimento da ferramenta de memria.
Entretanto, preciso considerar cuidadosamente a proeminncia dada
tecnologia na indstria da localizao e em muitas outras reas. O futuro promete um uso cada vez mais intenso da tecnologia como forma de diferenciao
no mercado. No entanto, fundamental ressaltar que o tipo de tecnologia a ser
utilizada vai depender do tipo de projeto, da natureza do texto e do pblicoalvo pretendido. O uso de tecnologia inadequada provavelmente levar a resultados indesejados. importante lembrar que nenhuma ferramenta, por
melhor e mais avanada que seja, pode prescindir da interveno humana.
Ganhos de produtividade, eficincia e reduo de custos podem ser alcanados, mas no h soluo milagrosa.
importante lembrar que a tecnologia pode nos ajudar a aumentar a
produtividade e a velocidade dos processos, mas tambm pode multiplicar o
caos, a falta de gerenciamento e planejamento. A mais recente ferramenta de
traduo pode acabar se tornando um estorvo em vez de um banco de dados
til nas mos de um tradutor pouco familiarizado com o programa ou que no
tem condies de utiliz-lo com eficincia. Sem um processo sistemtico de
controle da qualidade e padres de desempenho especficos, nem mesmo a
mais avanada tecnologia poder garantir resultados satisfatrios.
Na verdade, o problema surge quando h um excesso de confiana na
tecnologia e uma nfase excessiva colocada no processamento automtico,
em detrimento do tradutor. Esse problema tambm foi indicado por alguns
tradutores que responderam ao questionrio elaborado para fins desta pesquisa. Muitas vezes, por falta de tempo, ou at por orientao do cliente, o tradutor utiliza os recursos automticos dos programas de memria para acelerar o
trabalho e acaba inserindo e propagando erros, em vez de minimiz-los.
Alm disso, preciso sempre ter em mente um horizonte de longo prazo.
Como todo investimento, esses sistemas requerem planejamento e manuteno. No basta usar a tecnologia. preciso saber implement-la, integrando-a
aos processos de trabalho existentes. A tecnologia uma criao humana. Precisamos saber us-la para evitar que fiquemos subordinados a ela.
126 | Traduo em Revista

___________________________________________
1
Artigo elaborado a partir da pesquisa realizada para a Dissertao de Mestrado defendida em 2004,
sob orientao da Profa. Dra. Marcia do A. P. Martins, no Programa de Ps-Graduao em Letras da
PUC-Rio.
2
Manuteno o recurso dos sistemas de memria de traduo que permite adicionar, excluir e
modificar o contedo das memrias.

Memria de traduo: auxlio ou empecilho? | 127

Referncias bibliogrficas
ESSELINK, Bert (2000) A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
HOUSE, Juliane (2001) Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta, XLVI, 2. Disponvel em http://
www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/index.html. Acesso em 25 de
janeiro de 2004.
LAUSCHER, Suzanne (2000) Translation quality assessment. Em Carol
Maier (org.). Evaluation and translation. The translator studies in
intercultural communication (Special issue),149-168. Manchester: St.
Jerome Publishing.
MOSSOP, Brian (2001) Revising and editing for translators. Manchester: St.
Jerome Publishing.
NORD, Christiane (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester: St.
Jerome Publishing.

128 | Traduo em Revista

COMO CRIAR IDENTIDADES COM TRADUES, OU


QUANDO TRADUZIR INTERVIR NUMA TEORIA1
Daniel do Nascimento e Silva

o que chamei o contrato de traduo: himeneu ou contrato de casamento com a promessa de inventar um filho cuja semente dar lugar
histria e ao crescimento. [...] Benjamin o diz, na traduo o original
cresce, ele acredita principalmente que ele no se reproduz e eu acrescentarei como um filho, o dele sem dvida, mas com a fora de falar
sozinho que faz de um filho algo mais que um produto sujeitado lei da
reproduo.
Jacques Derrida, Torres de Babel

Introduo
Desde que o conceito de ato de fala foi proposto pelo filsofo John
Langshaw Austin, na dcada de 19602 , tm-se delineado diversos gestos de
interpretao desse conceito, no apenas no interior da filosofia da linguagem,
mas tambm em outras disciplinas, como a lingstica, os estudos culturais, a
antropologia, os estudos feministas, a psicanlise, entre outras. Se, por um
lado, pode-se perceber que a proposta austiniana de tratar a linguagem como
uma forma de ao e no de mera representao da realidade vem apresentando contribuies cruciais para essas disciplinas, por outro lado, no se pode
perder de vista que essa efervescncia terica no se deu sem a interpretao, a
interveno mesma, de vrios tericos. Autores como John Searle, mile
Benveniste, Judith Butler e Shoshana Felman, entre tantos outros, produziram, a partir de e sobre o trabalho de Austin, diferentes interpretaes para o
conceito de ato de fala. Assim, podemos nos referir hoje em dia a uma leitura
oficial da teoria dos atos de fala (Searle, 1969), a uma teoria da performatividade
(Butler, 1997) ou a uma leitura psicanaltica de Austin (Felman, 1980). Mas
autores que trabalham no texto do filsofo da Escola de Oxford, isto , os
tradutores de seus trabalhos para diferentes lnguas, tambm participam da
interpretao do trabalho de Austin e, portanto, da construo da teoria dos
atos de fala.
Como criar identidades com tradues... | 129

Nesse sentido, possvel aventar a hiptese de que, em se tratando do


desenvolvimento da heterognea tradio intelectual vinculada ao pensamento
de John L. Austin, os verbos interpretar/intervir/traduzir (Austin) se tornam
sinnimos, assim como os sintagmas partindo de Austin, sobre Austin e em
Austin. Situada nesse movimento de (re)construo da teoria dos atos de fala, a
traduo para o portugus de How to do things withs with words (doravante, HT),
realizada pelo filsofo brasileiro Danilo Marcondes, parece ser mais um gesto de
interpretao e interveno no pensamento de Austin, tendo em vista a reivindicao de certa identidade para o filsofo ingls e para sua teoria. O presente
artigo volta-se, ento, para a traduo brasileira dessa obra, de modo a indagar
nela, simultaneamente, o trabalho de interpretao da filosofia austiniana empreendido por Danilo Marcondes e o trabalho de interveno do tradutor nesse
pensamento. Pretendo demonstrar ainda que investigar essa traduo, numa
abordagem performativa da linguagem, pode revelar questes importantes sobre
a construo discursiva da identidade, contribuindo, assim, para a compreenso
da relao mesma entre linguagem e identidade, tema que vem ocupando lugar
central na agenda das cincias humanas (cf. Rajagopalan, 1998, 2002; Mey, 1998;
Pinto, 2002; Moita Lopes, 2002; Hall, 2002; Giddens, 2002).

Austin e seus intrpretes


Em HT, Austin empreende um esforo nietzschiano (cf. Felman, 1980)
de desmistificar a iluso de que os fenmenos lingsticos podem ser investigados, em sua totalidade, segundo critrios de verdadeiro e falso. De acordo com
Austin, existem enunciados que no podem ser analisados a partir de uma
semntica vericondicional. Trata-se dos enunciados performativos, como eu
aceito (esta mulher como minha legtima esposa), aposto que chover amanh, que, diferentemente dos enunciados constativos, no descrevem uma
situao no mundo real, de modo verdadeiro ou falso; ao contrrio, eles so a
realizao de uma ao, que pode ser feliz ou infeliz, bem ou mal sucedida.
Numa investigao interessada, sobretudo, em indicar os sentidos em que
dizer algo fazer algo (Austin, 1990:103), Austin chega a propor, em HT,
uma Teoria Geral dos Atos de Fala3 . Lemos na traduo:
A doutrina da distino performativo/constativo est para a doutrina dos
atos locucionrios e ilocucionrios dentro do ato de fala total assim como a
teoria especial est para a teoria geral. E a necessidade da teoria geral surge
simplesmente porque a declarao tradicional uma abstrao, um ideal, e
assim o tambm sua tradicional verdade ou falsidade. Mas sobre este ponto
s posso dar alguns rpidos clares de luz. (p. 121, nfase no original)
130 | Traduo em Revista

Os rpidos clares de luz que Austin menciona so, na verdade, algumas concluses esboadas pelo autor no que diz respeito sua teoria em
constante transformao (cf. Derrida, 1991). Elas remetem, em linhas gerais, s seguintes idias: os constativos no so seno performativos mascarados, i.e., agem, designam atos ilocucionrios; a situao concreta e convencional em que os interlocutores se engajam que interessa a tal teoria; verdade
e falsidade so categorias epistmicas; a dicotomia fato e valor, assim como
vrias outras, precisa ser contestada; e a distino entre atos locucionrios e
ilocucionrios, precariamente assentada numa noo de significado como
equivalente a sentido e referncia, necessita ser aprimorada (Austin,
1990:121-122).
A morte prematura de Austin, no entanto, impediu que o
aprofundamento da teoria dos atos de fala, tal como indiciado pelas palavras
acima, fosse levado a cabo pelo prprio autor. Embora o excerto do texto de
Austin evidencie tal desejo, essa questo controversa. Como salienta
Rajagopalan (2000), muitos comentadores de sua obra defendem que ele no
props uma teoria bem delineada do ato de fala, [...] nem mesmo estava
interessado em propor uma teoria, ou, dado seu ceticismo, ele provavelmente
nunca teria desenvolvido uma teoria sozinho (p. 355). Poder-se-ia qualificar
o seguinte comentrio de Urmson como eptome de tais crticas filosofia de
Austin: impossvel fazer uma abordagem sistemtica da filosofia de Austin,
pois ele no tinha nenhuma (apud Rajagopalan, 2000:355).
Mas, independentemente da hiptese de Austin, caso no tivesse falecido prematuramente, ter procedido a um refinamento terico do conceito de
ato de fala, o fato que o conceito, tal como se nos apresenta hoje em muitos
textos de filosofia e lingstica, foi de fato re-elaborado. E o autor mais clebre
desse refinamento John Searle, a quem se tem atribudo o papel de sucessor
intelectual de Austin. H, nos termos de Rajagopalan (2000), duas teses distintas no que diz respeito sucesso de Searle. A tese 1 consiste na idia de que
Searle era aquele que estava justamente no lugar certo e na hora certa (p.
355-356), ou seja, de que Searle apenas deu continuidade s idias que Austin
vinha desenvolvendo, de modo que os dois representam, segundo essa tese,
uma nica e contnua tradio (p. 353). A tese 2 indica que, embora tomando como ponto de partida os insights de Austin no que diz respeito ao ato de
fala, Searle desenvolveu uma teoria independente de muitos dos princpios
postulados por Austin, promovendo desdobramentos tericos que provavelmente no seriam aprovados pelo seu mestre. Trata-se, segundo essa tese, de
uma nova teoria e no uma continuidade.
Como criar identidades com tradues... | 131

A interveno de Searle foi, na verdade, muito bem recebida pela filosofia.


Austin em funo de seu pouco interesse de oferecer um pensamento sistemtico ou totalizante para o ato de fala e ainda do estilo no convencional de
desenvolver sua filosofia, aproximando seus textos muito mais de uma narrativa
do que de um tratado comportava-se, tendo em vista posturas filosficas
tradicionais, como um rebelde. Searle veio, nesse sentido, para domar tais idias rebeldes e adequ-las ao que a tradio filosfica esperava. De fato, a teoria
que Searle desenvolve, cujos pilares situam-se na lgica e na filosofia analtica,
partidria de um universalismo e aposta na primazia da proposio (em outras
palavras, do constativo), o que diametralmente oposto proposta austiniana.
Searle inclusive evoca a autoridade de algum que estudou pessoalmente
com Austin para fundamentar a sua interveno na teoria dos atos de fala. No
excerto a seguir, Searle lana mo desse contato pessoal como um dos recursos
para sustentar sua argumentao em torno da necessidade de introduzir no ato
ilocucionrio um ncleo duro, a saber, a proposio:
Austin uma vez me disse que ele havia pensado em uma distino que poderia ser feita nesses termos mas no fica claro se ele tinha a inteno de que
a distino locucionrio-ilocucionrio a abarcasse. (Searle, 1973:155, nfase e traduo minhas)

A autoridade de porta-voz oficial tambm pode ser percebida em sua


clebre contenda com Jacques Derrida:
Antes de iniciar uma discusso sobre a acusao de Derrida eu deveria esclarecer que no endosso os detalhes da teoria dos atos de fala de Austin. Eu
a tenho criticado alhures e no irei repetir essas crticas aqui. O problema
consiste muito mais no fato de que o Austin de Derrida irreconhecvel; ele no
tem nada a ver com o original (Searle, apud Rajagopalan, 2000: 381, nfase
e traduo minhas).

Obviamente, o original a que Searle se refere o Austin que passou


pelo seu prprio crivo e no o Austin de Derrida. Trata-se, portanto, de uma
interveno terica que procura adequar as idias de Austin constatividade
que por tanto tempo marcou a histria das idias. Em outras palavras, na medida em que aproxima o ato de fala das leis universais da lgica e, implicitamente, da idia to cara lgica clssica e a vrias vertentes da lingstica e da
filosofia de que a funo primordial da linguagem representar (ou seja, constatar), Searle marca, ao mesmo tempo, sua interferncia na teoria dos atos
132 | Traduo em Revista

de fala e o seu distanciamento da viso eminentemente performativa da


linguagem, a qual, segundo vrios leitores, caracteriza o pensamento de Austin
(cf. Ottoni, 1998; Felman, 1980; Rajagopalan, 2000).
Contrapondo-se s crticas que vem como um problema o fato de a
filosofia de Austin no ser sistemtica (em outras palavras, de no ser ela uma
abordagem rigorosa), situa-se a abordagem psicanaltica de Felman (1980) do
texto austiniano. Para a autora, Austin desenvolve suas reflexes tal qual um
Don Juan: ele est a todo momento prometendo uma teoria e exercitando, em
seu texto, o potencial mesmo de sua teoria, a saber, de que a linguagem o
domnio por excelncia da ao sobre o outro e sobre o mundo. Como defende Felman, a promessa de amor donjuanesca pressupe uma quebra em duplo
sentido: ao mesmo tempo em que seu discurso amoroso leva as mulheres
seduzidas por ele a romperem relacionamentos anteriores, pressupe que a promessa de amor no seja cumprida. E a relao entre a promessa donjuanesca e
a promessa austiniana, nos termos de Felman, no fortuita. A promessa
tematiza a prpria questo do humano: Felman mobiliza, para tanto, a reflexo de Nietzsche sobre o animal prometedor. Se em Aristteles a ontologia do
humano remete ao fato de o homem ser um animal poltico, o que evidencia
uma definio de homem tendo em vista a especificidade de seus atos, em
Nietzsche o passo vai mais alm: o homem um animal prometedor. Trata-se
de uma posio que encara o humano no apenas a partir de seus atos, mas de
seus atos de linguagem (no a promessa um ato de fala por excelncia?).
A leitura de Felman revela ento que tanto a teoria de Austin quanto os
gestos de sua escrita informam a relao mesma entre sujeito, linguagem e realidade. Sua leitura recupera o potencial dialgico e constitutivo da linguagem: Se
a linguagem do performativo se refere a si mesma, produz a si mesma como sua
prpria referncia, esse efeito de linguagem no entanto uma ao, uma ao
que excede a linguagem e modifica o real (Felman, 1980:108; traduo minha).
No que podemos qualificar como uma postura interventora, Felman parte da
noo de que, na teoria de Austin, o ato de fala no imune falha, ao tropeo
e ao abuso, para chegar concluso de que a capacidade para a falha (em outras
palavras, a quebra da promessa) constitutiva do performativo. O ato de fala,
enquanto produto e produtor do corpo falante, , nos termos da autora, escandaloso, principalmente porque vai de encontro a uma tradio metafsica que separa mente e corpo, linguagem e ao, constativo e performativo.
Nos textos da filsofa americana Judith Butler (p. ex. Butler, 1997 e
2003), podemos verificar um movimento de interpretao e reformulao da
teoria dos atos de fala que tem apresentado implicaes cruciais para o estudo
Como criar identidades com tradues... | 133

do sujeito, do gnero e da poltica. A performatividade, nos termos de Butler,


o que permite e obriga o sujeito a se constituir enquanto tal. Investindo na
idia de que o ato de fala tambm um ato corporal e de que seu funcionamento se d numa cadeia de iterabilidade e citacionalidade4 , Butler defende
que o sujeito reivindica sua identidade (ou que ela reivindicada para ele) por
meio de atos de fala que iteravelmente tematizam a sua prpria existncia. Nos
termos da autora, os enunciados nasceu uma menina ou ele um maricas,
pronunciados pelo mdico ou pelo colega de classe, respectivamente, no apenas constatam um estado de coisas no mundo; para muito alm disso, trata-se
da construo performativa de uma feminilidade [girling] e de uma homossexualidade. A questo a interessar Butler, ao longo de seus textos, especialmente
Excitable speech (1997), diz respeito compreenso do processo por meio do
qual o ato de fala constitui o sujeito e de como esse sujeito, a partir de ento,
iteravelmente, isto , outra vez [iter] e para o outro [itera], passa a repetir as
condies discursivas que permitem a sua viabilidade enquanto sujeito. E de
como esse sujeito, em sua ao lingstica, passa a, performativamente, constituir e reivindicar a identidade de outrem. Performatividade ganha ento o
estatuto de processo de constituio do eu processo, nos termos de Butler,
vulnervel falha, ao tropeo, ao abuso, violncia e abjeo.
Como afirmei anteriormente, essas diferentes interpretaes do pensamento austiniano consistem, tambm, em intervenes no seu pensamento. O ato de
fala que lemos em Searle, Felman e Butler , portanto, um conceito reformulado,
em funo, sobretudo, dos interesses e filiaes tericas desses autores. No que se
segue, tento demonstrar que a traduo empreendida por Danilo Marcondes pode
ser situada nesse mesmo movimento de interveno. O esforo que empreendi
anteriormente em mobilizar a teoria desses autores no consiste to-somente em
desvelar a retrica da interveno em Austin, mas se transforma em parmetro para
a prpria anlise da traduo. Vale salientar que se trata de uma leitura indiciria
(cf. Ginzburg, 1989) de HT e de sua traduo para o portugus. Segundo o historiador italiano Carlo Ginzburg, o paradigma indicirio um modelo epistemolgico
que emergiu nas cincias humanas no final do sculo XIX e que busca, nos pormenores mais negligenciveis, nos dados marginais, nos indcios, nas pistas, evidncias de fenmenos de grande alcance. Ginzburg parte do exame dos mtodos
investigativos de Morelli, Freud e Sherlock Holmes, que se centravam, respectivamente, na ateno ao pormenor do signo pictrico, ao sintoma e ao indcio do
crime, para propor um paradigma de rigor flexvel e que se atm ao singular, no
sentido de que as pistas talvez infinitesimais permitem captar uma realidade mais
profunda, de outra forma inatingvel (Ginzburg, 1989:150).
134 | Traduo em Revista

A traduo brasileira como interveno


Danilo Marcondes, o tradutor brasileiro, um filsofo que conhece a
fundo a teoria dos atos de fala. Sua tese de doutorado versou sobre o tema, e
significativo notar que o livro em que sua tese se transformou indica, j em seu
subttulo, que o autor procede a uma reavaliao da teoria dos atos de fala. Eis
o ttulo: Language and action: a reassessment of speech act theory. Em outro texto,
o autor afirma textualmente sua postura de interventor:
Parece-nos que a Teoria dos Atos de Fala, sendo assim repensada e
complementada por essas noes que discutimos brevemente, capaz de, ao
investigar os problemas filosficos na linguagem ordinria, dirigir sua anlise para o carter ideolgico da linguagem, constituindo-se assim como
mtodo crtico. (Marcondes, 1992: 30, nfase acrescida).

Mas a sua interveno no se restringe aos textos que escreveu sobre


Austin, mas tambm, e nesta hiptese que este trabalho investe, no que ele
escreve em Austin. Em outras palavras, a traduo para o portugus de HT no
foi, por assim dizer, apenas uma traduo, mas um gesto de interveno no
pensamento de Austin. vlido esclarecer que no se trata aqui de reivindicar
a fidelidade ao texto original que Danilo Marcondes no conseguiu alcanar
em sua verso para o portugus. Sendo a traduo uma atividade assentada em
nossa capacidade humana, demasiado humana de conhecer, ela , inevitavelmente, gerada a partir da interpretao, da perspectiva, do scio-cultural e do
subjetivo (Arrojo, 1990:50). Propor uma investigao que denuncie to-somente os momentos em que Danilo Marcondes trai Austin no seria seno
investir na possibilidade de uma leitura realmente objetiva, de uma interpretao logocntrica e racional, de uma traduo supra-humana, enfim. No se
desvincularia tambm da crena de que existe uma essncia no texto original,
sendo a tarefa do tradutor, seja quem for ele ou ela, capturar essa essncia e
transport-la para outra lngua. Ao contrrio, interessa-me problematizar essa
traduo diante das circunstncias em que foi produzida, tendo em vista, particularmente, o fato de que se tratava no do transporte estvel das palavras de
Austin para o portugus, mas sim de uma traduo (realizada por um filsofo)
de idias e estilo que, segundo a prtica da filosofia, precisam ser filtrados e
mesmo domesticados.
A no convencionalidade do texto de Austin e o distanciamento, em
termos de estilo, daquilo que se espera de um tratado filosfico podem ser
percebidos j quando deparamos com o seu ttulo, How to do things with words.
Como criar identidades com tradues... | 135

Como bem lembra Felman (1980), o ttulo remete a best-sellers tais como
How to win friends and influence people e How to stop worrying and start living,
de Dale Carnegie. Ao mesmo tempo em que prope uma densa reflexo em
torno da ao pela/na linguagem, Austin anuncia seu humor j no ttulo. E
precisamente aqui, no ttulo, que encontramos o primeiro indcio da promessa
de uma teoria em Austin. Queres saber como fazer coisas com palavras? Eis um
manual, uma proposta, uma promessa, enfim. O ttulo em portugus, Quando
dizer fazer. Palavras e ao, segue a traduo francesa, feita por Gilles Lane
(1970), Quand dire, cest faire5 . Essa escolha revela uma atitude por parte dos
tradutores de no apenas tornar o ttulo mais srio, retirando-lhe o carter
escancarado de manual presente no original, mas tambm insinua, conforme
apontou Rajagopalan (1990), uma subordinao do fazer ao dizer, o que demonstra uma afinidade com a teoria proposta por Searle, cujo princpio de
exprimibilidade segundo o qual tudo o que passvel de se pensar passvel
tambm de se dizer [...] subordina o feito ao dito enquanto concretizao do
dizvel (Rajagopalan, 1990:247).
As doze conferncias que compem HT, apenas numeradas na edio
original, recebem na traduo brasileira, alm dos nmeros, subttulos que
sintetizam o tema de cada conferncia e certamente orientam o leitor. O tradutor acrescentou tambm notas de rodap, marcadas com asterisco, com o
intuito de comentar a traduo e o significado de alguns termos, remeter a
outros textos, etc. A verso brasileira contm ainda uma apresentao filosofia de Austin elaborada pelo prprio tradutor-filsofo. Essa apresentao faz
tambm meno a dificuldades que o tradutor encontrou no texto austiniano,
tendo em vista principalmente o seu carter coloquial, idiomtico e fluente
(j que havia sido escrito com vistas apresentao oral) e por se tratar de obra
original e polmica (Marcondes, 1990:14), repleta de termos tcnicos e neologismos6 .
O texto austiniano realmente combina a erudio e o melhor do humor
ingls com um estilo faceto e descontrado (Rajagopalan, 1992:291). Considerando-se o que comumente se espera de um tratado filosfico, de se estranhar, primeira vista, um texto filosfico que contenha humor e coloquialismo.
Afinal, o territrio da metfora, da piada, da ironia, enfim, da linguagem figurada , por excelncia, a literatura e a poesia o que remonta afirmao de
Plato de que a repblica ideal no era lugar para poetas. Mas o texto austiniano
vai de encontro a essa tradio: Austin, como defende Felman (1980), exercita
em sua escrita o potencial mesmo de sua teoria, de modo a agir (i.e., seduzir)
com as palavras:
136 | Traduo em Revista

1
Of course, this is bound to be a little boring and dry to listen and to digest7 ;
not nearly so much so as to think and write. Moreover I leave to my readers the
real fun of applying it to philosophy. (p. 164).
EXCERTO

claro que tudo isso um tanto cansativo e rido para se ouvir e assimilar;
mas no tanto quanto o foi conceber e redigir a teoria. Mas seu verdadeiro
interesse comea quando passamos a aplic-la filosofia. (p. 132).
2
(I) How widespread is infelicity?
Well, it seems clear in the first place that, although it has excited us (or failed
to excite us) in connexion with certain acts [], infelicity is an ill to which all
acts are heir []. (p. 18).
EXCERTO

(1) Qual o alcance da infelicidade?


Em primeiro lugar, embora isto possa nos ter estimulado (ou deixado de estimular) em relao a certos atos [...] a infelicidade um mal herdado por todos
os atos [...] (p. 34)
3
I do not think that these uncertainties matter in theory, though it is pleasant
to investigate them and in practice convenient to be ready [] with a terminology to cope with them. (p. 24).
EXCERTO

Estas questes, em meu entender, no tm importncia terica, embora seja


de interesse investig-las e, na prtica, conveniente estar familiarizado [...]
com a terminologia apta a lidar com elas. (p. 37).
Pelos excertos acima, podemos perceber que Austin revela o prazer (s vezes, a
falta dele) na teoria que prope. Note-se que as expresses grifadas nos excertos
do texto de partida so usos metafricos que remetem ao prazer do riso (real
fun), da comida (digest) e at do sexo (excited). O tradutor, em geral, recorre a
usos literais (verdadeiro interesse, estimulado) ou de usos metafricos mais
amenos (assimilar). Danilo Marcondes, ao fazer essas escolhas, parece compartilhar da crena, consagrada durante muito tempo na filosofia, de que a
metfora um recurso acessrio e mesmo um embuste ou um abuso. De acordo com essa viso, seu uso deve ser evitado nos textos que se pretendem
Como criar identidades com tradues... | 137

verdade, como o cientfico e o filosfico. Autores como Lakoff & Johnson


(1980) e Lima (1999), contrapondo-se a essa viso, demonstram que a metfora na verdade um recurso ubquo que tem sua motivao em nossa experincia com o corpo e com o mundo e, portanto, expressa a maneira como
compreendemos as coisas. E Austin investe no uso da metfora. Para desconstruir
fetiches e crenas tradicionais, ele inclusive brinca com o diabo e com o paraso. Danilo Marcondes, por seu turno, seguindo o modelo que se espera de um
tratado filosfico, imprime um ar de seriedade na traduo:
4
I distinguish five very general classes: but I am far from equally happy about all
of them. They are, however, quite enough to play Old Harry8 with two fetishes which I admit to an inclination to play Old Harry with, viz. (I) the
true/false fetish, (2) the value/fact fetish. (p. 151)
EXCERTO

Distingo cinco classes gerais de verbos, mas no estou totalmente satisfeito


com elas. Entretanto, abrem a nossos olhos um campo mais rico do que se
nos movssemos unicamente com os dois fetiches: 1) verdadeiro/falso; 2)
fato/valor. (p. 123)
5
[] I name this ship the Mr. Stalin [] but the trouble is, I was not the
person chosen to name it (). We can all agree
(1) that the ship was not thereby named;
(2) that it is an infernal shame (p. 23).
EXCERTO

[] Batizo este navio com o nome de Senhor Stalin [...] A dificuldade,


porm, est no fato de no ter sido eu a pessoa escolhida para batiz-lo [...].
Todos concordamos que:
(1) o navio no foi batizado por este ato;
(2) foi um terrvel vexame. (p. 37)
EXCERTO 6
We were to consider, you will remember, some case and senses (only some,
Heaven help us!) in which to say something is to do something [] (p. 12)

Como devem estar lembrados, amos considerar alguns (apenas alguns, felizmente!) casos e sentidos em que dizer algo fazer algo [...] (p. 29)
138 | Traduo em Revista

No original, Austin utiliza-se de muitos recursos dialgicos (como o uso


freqente do pronome you e do modo imperativo, que aproximam o texto do
leitor) e do pronome de primeira pessoa, que marca a sua presena no texto. A
estratgia de Marcondes foi, muitas vezes, de tornar o texto impessoal, embora, preciso deixar claro, a traduo conserve muito de tais recursos dialgicos
e do uso da primeira pessoa, como pode ser percebido no excerto 6 acima.
Vejamos, a seguir, momentos em que o tradutor torna o texto impessoal.
7
[] Misapplications [] I appoint you, said when you have already been
appointed, or when someone else has been appointed, or when I am not entitled
to appoint, or when you are a horse: I do, said when you are in the prohibited
degrees of relationship, or before a ships captain not at sea () (p. 34)
EXCERTO

[] ms aplicaes. [] Eu o nomeio, dito quando a pessoa j foi nomeada, ou quando foi nomeada por outra pessoa, ou quando eu no tenho o poder
de nome-la, ou quando o nomeado um cavalo. Sim, quando se tem um
grau de parentesco com a noiva que impede o casamento, ou diante de um
capito de navio que no est no mar [] (p. 44)
8
(i) We have the case of procedures which no longer exist []
(ii) We have even the case of procedures which someone is initiating. [] (p.
30)
EXCERTO

(I) H o caso de procedimentos que no mais existem []


(II) H tambm o caso de procedimentos recentemente inaugurados [] (p.
41).
EXCERTO

[] MISFIRES [] ABUSES (do not stress the normal connotations of these names!)
(p. 16)
[] desacertos [] abusos (obviamente, no se devem enfatizar as
conotaes usuais destes termos) (p. 32)
A traduo do excerto 7 indica a domesticao de um dialogismo que parece
ultrapassar os limites. Afinal, aventar a hiptese de que o ato de nomear ser
Como criar identidades com tradues... | 139

infeliz se o leitor for um cavalo , de fato, brincar pesado. A idia de limites


da traduo do humor de Austin desenvolvida textualmente pelo prprio
tradutor.
[] procurei sempre, na medida do possvel, conservar os traos caractersticos do estilo coloquial de Austin, adaptando para o portugus, quando isto
se impunha, seus exemplos e as expresses idiomticas utilizadas. (Marcondes,
1990, p. 14, nfases acrescidas)

O excerto em questo parece ser um caso em que Marcondes considerou que no era adequado conservar os traos caractersticos do estilo de
Austin. Em outras palavras, foi necessrio impor o filtro do filsofo, daquele que enxerga com clareza e sabe quais so os limites do humor no texto
filosfico. Muitas vezes, no entanto, a necessidade se imps e Marcondes conservou nas piadas de Austin os santos que batizam pingins, os casamentos
com macacos, a avaliao da beleza das palavras, embora o ritmo geral tenha
sido, com freqncia, de colocar panos quentes. Podemos afirmar que se
trata da construo, na traduo, de um ethos9 srio, moderado, prototpico
dos filsofos tradicionais, ao contrrio do ethos descontrado e faceto que muitos autores apontaram no texto original.
H vrios indcios de que o humor e o uso de neologismos (dentre outros recursos) no texto de Austin no so fortuitos. Subjazem a eles importantes questes para a sua teoria. Segundo Felman (1980) trata-se do exerccio,
em sua escrita, do prprio potencial performativo da linguagem. O humor de
Austin, para Rajagopalan (1992), deve ser encarado e entendido seriamente.
Diz o autor que compreender a empresa filosfica de Austin acarreta a tomada de determinada atitude a respeito de seu humor e de suas piadas, inclusive
as bobas (p. 297). Quanto aos neologismos, lembra Lane (1970) que, por
exemplo, o termo ingls constative no apenas no existe em ingls, como
tambm no contm nem mesmo a raiz existente em qualquer outra expresso
inglesa. Lane afirma que Austin, com a criao de termos inslitos, queria
evitar reter em expresses muito familiares as significaes pr-concebidas que
ele acreditava ser de sua obrigao combater.
Evidentemente, o ethos mais srio da verso brasileira, a preferncia por
recursos menos dialgicos e pessoais, entre outros gestos de escrita, tambm
tem sua razo de ser; subjazem a ele questes interessantes para entender a
participao de Danilo Marcondes nesse empreendimento chamado interpretao de Austin e a prpria questo da traduo enquanto problema filo140 | Traduo em Revista

sfico. Nesse sentido, algumas perguntas poderiam ser delineadas: o que significam os gestos de escrita de Danilo Marcondes? Como entender essa traduo
no contexto de sua teorizao em filosofia da linguagem e no horizonte maior
de outras interpretaes da teoria dos atos de fala? Seriam as identidades de
Austin e de sua filosofia, tais como se concebem hoje, independentes do trabalho de traduo e interpretao de seu pensamento?

Palavras finais
A domesticao do humor e do estilo de Austin, alm das outras
estratgias de que o tradutor brasileiro lana mo, como a adaptao do
ttulo, a criao de subttulos, entre outras, marcam a interveno de Danilo
Marcondes, filsofo e tradutor, no texto e no fazer filosfico de Austin. Tal
interveno se d em consonncia com o funcionamento mesmo da traduo enquanto atividade de leitura e interpretao, portanto um trabalho
ideolgico, como indica Arrojo (1990). Mas no s isso. A questo da traduo de Austin nos leva tambm questo da construo discursiva da
identidade. No se pode afirmar que exista uma essncia no texto de Austin
e que a tarefa do tradutor, seja quem for ele ou ela, seja capturar essa essncia e transport-la para outra lngua. No se trata, em outras palavras, de
reclamar a fidelidade de Danilo Marcondes ao texto original de Austin,
porque o original no existe como um objeto estvel, guardio implacvel das intenes originais de seu autor (Arrojo, 1993:16). O que est em
jogo nessa traduo o trabalho de interpretao das idias de Austin,
tendo em vista que esse trabalho se deu, para alm do conhecimento das
lnguas e da teoria, numa matriz de poder, no caso, a filosofia, que autoriza
certos dizeres e no outros, certas maneiras de dizer e no outras, certos
gneros e no outros. Ou seja, o que est em jogo a reivindicao de certa
identidade para uma filosofia e para um autor, na linguagem, ou melhor,
na traduo. A traduo de Danilo Marcondes, nesse sentido, funciona
como a narrativa (ou melhor, o tratado) em que a identidade do Austin do
Quando dizer fazer se sustenta.
Aventar a articulao da questo da identidade com a da traduo, numa
abordagem performativa da linguagem, coloca em relevo o papel eminentemente tico das tradues e das prprias teorias. Afinal, se pensamos que as
tradues e as teorias, assim como as identidades, no so dados e sim construtos,
estamos tratando, em ltima instncia, de escolhas e no territrio das
escolhas que se situa a tica. Sobre a questo da construo de identidades na
traduo, Venuti afirma o seguinte:
Como criar identidades com tradues... | 141

Se a traduo tem efeitos sociais de to grande alcance, se ao formar identidades culturais ela contribui para a reproduo e para a mudana social,
parece importante avaliar esses efeitos, questionar se eles so bons ou ruins,
ou, em outras palavras, se as identidades resultantes so ticas (Venuti,
1998:195).

Na cadeia itervel do ato de fala (isto , para o outro e de novo),


recursivamente (e eticamente), (re)interpretamos a ns mesmos e ao mundo e
forjamos a nossa identidade. Na cadeia itervel da traduo, Danilo Marcondes
reivindicou a identidade de Austin que, dado o seu compromisso com a filosofia, lhe era conveniente, e nessa iterabilidade que se situam as possibilidades
para outras tradues e para a reivindicao de outras identidades.

___________________________________________
1
Este trabalho foi apresentado no III Encontro Internacional de Tradutores da Associao Brasileira
de Pesquisadores em Traduo (ABRAPT), em Fortaleza, CE, setembro de 2004. Sou especialmente
grato a Maria Paula Frota e Paulo Henriques Britto pela leitura primorosa a que submeteram este
trabalho e pelas valiosas crticas e sugestes. No entanto, as eventuais falhas que permanecerem aqui
so de minha inteira responsabilidade.
2
Embora o filsofo da Escola de Oxford tenha desenvolvido suas reflexes sobre o ato de fala
durante as dcadas de 1940 e 1950, fao meno dcada de 1960 em virtude da publicao pstuma de How to do things with words (1962).
3
A proposta de classificao dos atos de fala em termos de atos locucionrios, atos ilocucionrios e
atos perlocucionrios, a partir da conferncia VII, surge como resposta demanda por tal teoria (cf.
Felman, 1980). O ato locucionrio corresponde a uma noo de significado, conforme sua definio
em lgica como sentido e referncia; o ato ilocucionrio corresponde fora do enunciado, isto ,
ao que realizada ao se dizer algo (p. ex. informar, ordenar, prometer), considerando a situao
concreta de interao; o ato perlocucionrio corresponde aos efeitos produzidos por um enunciado
no interlocutor, trata-se da ao realizada porque dizemos algo (p. ex. persuadir, convencer, surpreender).
4
De acordo com Derrida (1991), o conceito de iterabilidade (do latim iter, de novo, e do snscrito
itera, para o outro) consiste na idia de que o ato de fala repete as condies discursivas de um
outro lugar, de sua pretensa origem, para a alteridade. Mas no se entenda essa repetio como
uma manuteno estvel ou fixa do significante. A repetio inscrita na iterabilidade , na verdade,
uma re-petio. Nela se delineia o territrio do outro, que, no ato mesmo de re-pedir, na sua repetitio, instaura a novidade, justamente porque no h incompatibilidade entre a repetio e a
novidade do que difere (Derrida, 2004:331). Nos termos de Butler (1997), o performativo funciona exatamente nesta cadeia itervel, de modo a estabelecer uma citacionalidade: o performativo
cita, ecoa aes anteriores e acumula a fora da autoridade pela repetio ou citao de uma srie
anterior e autoritria de prticas (p. 51; traduo minha).
5
O ttulo da verso para o espanhol, realizada por Genaro R. Carri e Eduardo A. Rabossi, mantm
o humor do original: Cmo hacer cosas com palabras.

142 | Traduo em Revista

___________________________________________
6

Gilles Lane (1970), em sua introduo traduo para o francs do HT, tambm tece comentrios
sobre o estilo e o vocabulrio de que Austin lana mo. Segundo o tradutor, trata-se de um texto ao
mesmo tempo desenvolto e srio. Relembra ao leitor que Austin no o havia redigido com vistas
publicao, mas sim sua apresentao em forma de conferncias que ele queria alis eximir de
toda pretenso (oratria ou temtica), se que no da verdade (p. 132) [nfase no original; traduo
minha]. Quanto ao vocabulrio do texto, Lane afirma que este pode surpreender, distrair e at
mesmo chocar (id.ibid.).
7
Nesses excertos os itlicos so de Austin/Marcondes e os negritos so meus.
8
Old Harry significa diabo, sat.
9
Cf. Maingueneau, 1998. Defende o autor que a noo de ethos originalmente desenvolvida por
Aristteles, para quem todo orador transmitia, por seus gestos e entoaes, uma imagem de si
remete corporalidade e ao carter do enunciador implicadas em todo discurso. O leitor ou ouvinte,
espontaneamente, atribui uma representao, nesses termos, do enunciador em funo de seu modo
de dizer. Atribumos a ele, diz Maingueneau, um carter, um conjunto de traos psicolgicos
(jovial, srio, simptico...) e uma corporalidade (um conjunto de traos fsicos e indumentrios).
Carter e corporalidade so inseparveis, apiam-se em esteretipos valorizados ou desvalorizados
na coletividade, em que se produz a enunciao. (Maingueneau, 1998:60; grifos do autor).

Como criar identidades com tradues... | 143

Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary (1990) As questes tericas da traduo e a desconstruo
do logocentrismo: algumas reflexes. D.E.L.T.A. 6(1), 41-53.
______ (1993) Traduo, descontruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago.
AUSTIN, John L. (1975) How to do things with words. 2a ed. Cambridge:
Harvard U.P.
______ (1990) Quando dizer fazer. Palavras e ao. Trad. de Danilo Marcondes
de Souza Filho. Porto Alegre: Artes Mdicas.
BUTLER, Judith (1997) Excitable speech: a politics of the performative. London: Routledge.
______ (2003) Problemas de gnero. Feminismo e subverso da identidade. Trad.
de Renato Aguiar. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira.
DERRIDA, Jacques (1991) Assinatura acontecimento contexto. J. Derrida.
Margens da filosofia, 349-373. Trad. de Joaquim Torres Costa & Antnio
M. Magalhes. Campinas: Papirus.
______ (2004) Outrem secreto porque outro. J. Derrida. Papel-mquina,
331-358. Trad. de Evando Nascimento. So Paulo: Estao Liberdade.
FELMAN, Shoshana (1980) Le scandale du corps parlant. Don Juan avec Austin
ou la seduction en deux langues. Paris: Seuil.
GIDDENS, Anthony (2002) Modernidade e identidade. Trad. de Plnio
Dentzien. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
GINZBURG, Carlo (1989) Mitos, emblemas e sinais. Morfologia e histria. 2a
ed. Trad. de Federico Carotti. So Paulo: Companhia das Letras.
HALL, Stuart (2002) A identidade cultural na ps-modernidade. Trad. de Tomaz
Tadeu da Silva & Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.
LAKOFF, George & JOHNSON, Mark (1980) Metaphors we live by. Chicago: Chicago U.P.
LANE, Gilles (1970) Introduction. Austin, J. L. Quand dire, cest faire. Paris:
Seuil.
LIMA, Paula L. C. (1999) Desejar ter fome: novas idias sobre antigas
metforas conceituais. Tese de doutorado indita, Universidade Estadual de Campinas.
MAINGUENEAU, Dominique (1998) Ethos. Termos-chave da anlise do
discurso, 59-60. Trad. de Marcio Venicio Barbosa & Maria Emilia Lima.
Belo Horizonte: Ed. da UFMG.
MARCONDES, Danilo (1984) Language and action: a reassessment of speech
act theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
144 | Traduo em Revista

______ (1990) Apresentao. A filosofia da linguagem de J. L. Austin. J. L.


Austin. Quando dizer fazer. Palavras e ao, 7-17. Porto Alegre: Artes
Mdicas.
______ (1992) Filosofia, linguagem e comunicao. 2a ed. So Paulo: Cortez.
MEY, Jacob (1998) Etnia, identidade e lngua. I. Signorini (org.) Lngua(gem)
e identidade, 69-88. Trad. de Maria da Glria de Moraes. Campinas:
Mercado de Letras.
MOITA LOPES, Luiz Paulo (2002) Identidades fragmentadas: a construo
discursiva de raa, gnero e sexualidade na sala de aula. Campinas: Mercado
de Letras.
OTTONI, Paulo (1998) Viso performativa da linguagem. Campinas: Ed. da
Unicamp.
PINTO, Joana P. (2002) Estilizaes de gnero em discurso sobre a linguagem. Tese de doutorado indita, Universidade Estadual de Campinas.
RAJAGOPALAN, Kanavillil (1990) Dos dizeres diversos em torno do fazer.
D.E.L.T.A. 6 (2), 223-254.
______ (1992) A insustentvel seriedade da leveza: uma anlise
desconstrutivista do humor de J. L. Austin. D.E.L.T.A. 8 (2), 291-301.
______ (1998) O conceito de identidade em lingstica: chegada a hora de
uma mudana radical? I. Signorini (org.) Lngua(gem) e identidade, 2145. Trad. de Almiro Pisetta. Campinas: Mercado de Letras.
______ (2000) On Searle (on Austin) on language. Language and Communication 20:347-391.
______ (2002) A confeco do memorial como exerccio de reconstituio
do self. L. P. Moita Lopes & L. C. Bastos (orgs.) Identidades: recortes
multi e interdisciplinares, 339-350. Campinas: Mercado de Letras.
SEARLE, John R. (1969) Speech acts: an essay in the philosophy of language.
Cambridge: Cambridge U.P.
______ (1973) Austin on locutionary and illocutionary acts. I. Berlin (org.)
Essays on J. L. Austin 141-159. Oxford: Clarendon Press.
VENUTI, Lawrence (1998) A traduo e a formao de identidades culturais. I. Signorini (org.) Lngua(gem) e identidade, 173-200. Trad. de
Lenita R. Esteves. Campinas: Mercado de Letras.

Como criar identidades com tradues... | 145

146 | Traduo em Revista

TRADUO, CORPOS NUS E TROCA DE ROUPAS1


Ben Van Wyke

O discurso sobre traduo se encontra saturado de metforas que so


usadas na tentativa de se explicar o que e como funciona o processo tradutrio
e, portanto, tambm para tentar nos orientar sobre a melhor forma de realizar
tradues. particularmente interessante o emprego freqente de metforas
para descrever a atividade dos tradutores quando consideramos, por exemplo,
que tanto metfora como traduo esto diretamente associadas mesma
raiz grega (meta: alm de; pherein: carregar, transportar), o que as coloca em
terreno comum, permitindo-nos, talvez, tentar compreender como as metforas geralmente funcionam atravs de um exame dos mecanismos da traduo.
O alvo deste trabalho, contudo, uma metfora que tem sido utilizada por
muitos que tm teorizado a traduo: a metfora da roupa, que imagina o
significado textual como um corpo vestido com palavras. Uma determinada
lngua se torna, assim, a vestimenta que envolve o corpo essencial que protege.
De acordo com essa viso, traduzir implica desvestir o significado numa lngua
e trocar as roupas originais por um novo traje lingstico. Os significados estrangeiros devem usar as roupas prprias do pas para o qual se transferem se
quiserem ser compreendidos. Dessa forma, aquilo que se apresenta originalmente em roupas tpicas dos esquims poder ser traduzido para um sari indiano, um samurai pode se transplantar para um conquistador espanhol, e at
mesmo um vaqueiro texano pode assumir as roupas de um poltico.
As metforas em geral so usadas para nos auxiliar a compreender um
objeto ou conceito atravs da comparao implcita desses com outro objeto
ou conceito. Criam-se, assim, pontos de semelhana, e algumas caractersticas
definidoras do ltimo passam a ser atribudas tambm ao primeiro. No caso da
traduo, esses novos pontos de vista fornecem um tipo de compreenso que,
por sua vez, freqentemente se transfere prpria prtica atravs da prescrio
de estratgias que se baseiam nas perspectivas abertas por determinadas metforas. Por exemplo, ao aceitarem que a linguagem e a traduo so comparveis a mercadorias transportadas em trens de carga, ou a roupas arrumadas em
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 147

malas, como prope Eugene Nida, os tradutores tendem a abordar os textos


como se fossem trabalhadores braais que tentam carregar e distribuir a carga
do significado a ser transportada em diferentes vages lingsticos (ver, por
exemplo, Nida, 1975:190). Contanto que cada unidade de significado seja
embarcada no novo vago e contanto que chegue ao seu destino, no importa
exatamente onde tenha sido colocada. Voltando nossa metfora da vestimenta
textual, poderamos perguntar como auxiliaria os tradutores a compreender
sua tarefa. Considerando-se a concepo que empresta aos mecanismos da traduo, essa metfora auxiliaria os tradutores a realizar seu trabalho de forma
mais adequada? Se a resposta for afirmativa, qual seria, ento, a meta daqueles
que utilizam essa metfora como base para descrever sua tarefa? Qual seria seu
conceito do que uma boa traduo? Seria aquela que melhor revela o significado do texto? Ou aquela que mais agradvel esteticamente? Ou, ainda, aquela
que cai melhor no corpo do significado? Ou aquela que melhor protege esse
corpo das mudanas e das agresses externas? Ou, talvez, aquela que de forma
mais fiel revela o corpo nu que cobre?
Para examinarmos essa metfora que cobre de roupas o significado, pode
ser til lembrar alguns exemplos de sua utilizao na histria do discurso sobre
traduo. Em torno de 45 ou 44 a.C., ao discutir sua traduo de um texto de
filosofia grega, Ccero escreve (e o lemos em ingls por intermdio de Harris
Rackham [e, em portugus, desta tradutora]) que est bem consciente de
que sua traduo, ao tentar apresentar, numa vestimenta latina, questes que
os filsofos de reconhecida capacidade e profundo conhecimento j abordaram em grego, com certeza sofrer crticas de diferentes procedncias
(Robinson, 1997:10). O corpo, neste caso, constitudo das questes filosficas que, segundo Ccero, deveriam tambm ser apresentadas em roupagem
latina. Ccero deve, portanto, desvestir essas questes que se encontram totalmente envoltas com a lngua grega e cobrir a nudez resultante para que possamos, de alguma forma, v-la, ou, quem sabe, deve desenhar novas roupas que
poderiam se ajustar sobre as gregas para que pudssemos, talvez, entrever seu
carter essencialmente grego. Qualquer que tenha sido sua estratgia para conseguir chegar ao significado nu, ou qualquer que tenha sido sua abordagem
especial para criar a roupagem que pudesse vestir o significado original, seu
uso da metfora apresenta uma separao clara entre as questes filosficas de
um lado e, de outro, os trajes textuais que, neste caso, representam o grego e o
latim. Ccero expressa seu temor de que muitos criticaro seu trabalho porque
crem que a lngua latina jamais poderia retratar por completo o significado
nu que se encontrava perfeitamente vestido em trajes gregos e, ao mesmo tem148 | Traduo em Revista

po, que as questes filosficas abordadas jamais poderiam ser adequadamente


apresentadas em latim porque a roupagem representada por essa lngua no
poderia mostrar a verdade de forma to apropriada quanto em sua vestimenta
original. Os crticos que Ccero imagina parecem crer que nenhuma lngua, a
no ser a original, estaria apta a revelar totalmente a verdade das questes
filosficas abordadas. Se a lngua grega que apresenta essas questes de forma
mais adequada, a traduo apenas pode ser um processo que tenta copiar, to
fielmente quanto possvel, a relao original estabelecida entre o corpo e sua
roupa. Como, obviamente, no consegue copi-la com total exatido, a nostalgia em relao a essa combinao supostamente perfeita entre corpo e cobertura aumenta quanto mais nos afastamos da lngua do original.
Escrevendo no ano 395, So Jernimo declara, atravs da traduo de
Paul Carroll em 1997 [e, em portugus, atravs desta tradutora]: Sempre
tentei traduzir a substncia, nunca as palavras literais, e prossegue recomendando um trecho do prefcio traduo latina que Evgrio realizou da biografia de Santo Antnio do Egito, originalmente escrita em grego por Atansio:
Uma traduo literal de uma lngua para outra esconde, como um casaco, o
sentido original, da mesma forma que um excesso de vegetao rasteira sufoca
as colheitas (Robinson, 1997:26). Se a m traduo aquela que esconde o
sentido original, podemos inferir que as tradues que So Jernimo apreciaria seriam as no literais, ou seja, aquelas que pudessem exibir o original, ao
invs de ocult-lo em roupagem estrangeira. Assim, as palavras-vestimentas
que os tradutores desenham e confeccionam no deveriam ser como um pesado abrigo de inverno que no permite entrever o que h por baixo e, sim,
talvez, como um traje de ginstica que deixa poucas dvidas em relao s
formas do corpo que cobre.
A metfora da roupa tambm ocorre num ensaio intitulado O tradutor
ideal como a estrela da manh, escrito por Johann Gottfried Herder em torno
de 1766-67, em que critica os franceses porque, para eles, por exemplo, como
Douglas Robinson traduz [e esta tradutora retraduz], Homero deve entrar na
Frana como um prisioneiro, vestido moda francesa, para que no ofenda os
olhos dos que o recebem (Robinson, 1997: 208). Fiel ao esteretipo tradicional que geralmente separa os franceses e os alemes em questes relacionadas
traduo, Herder ataca a exigncia de que Homero seja um escravo da moda
francesa. Compara esses ditadores da moda aos pobres alemes que, por no
contarem com um pblico, um pas nativo, uma tirania do gosto nacional
apenas querem ver [Homero] como ele (ibid.). V-lo como ele significaria, talvez, permitir que Homero mantivesse o mximo possvel as suas roupas
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 149

gregas para que os alemes, quando o vissem, pudessem reconhec-lo como


um estrangeiro e, assim, sentir que esto abertos diferena cultural associada
ao significado que vem de fora. Os alemes permitiriam que Homero usasse o
tipo de vestimenta alem que Herder e outros que pensavam como ele haviam
imaginado, ou seja, uma roupa que fosse desenhada com o objetivo de parecer
uma verso alem dos trajes nativos que Homero originalmente usara. Herder
no esclarece o que seria esse Homero que se tornara um escravo da moda
francesa. Seria esse Homero o indivduo, ou o conjunto de indivduos que
escreveram em grego sob esse nome? Seria o texto original grego o verdadeiro
Homero? Ou seria Homero alguma essncia que imaginamos sob as roupas da
lngua grega, ou seja, aquilo que at hoje atrai leitores e produz estudos sobre
ele o Homero verdadeiro e desnudo que cremos ser mais fielmente retratado
em roupagem grega antiga?
Essa metfora da roupa implica uma equao de dois elementos. De um
lado est o sentido original, que tambm pode ser chamado de significado
verdadeiro. Do outro, temos a roupagem textual, que deveria ser to facilmente separvel do significado como as roupas o so do corpo que envolvem.
Theo Hermans escreve sobre outras metforas que se assemelham a essa e mostra
como elas tambm se baseiam em oposies entre o contedo e o invlucro, o
perceptvel e o imperceptvel, concluindo que essas dicotomias implicam a
possibilidade da traduo ao separarem a forma do significado e ao priorizarem
o segundo (Hermans, 1985:120). Nessas oposies, o significado, concebido
como contedo e como essncia, o elemento predominante, o alicerce da
lngua que o acomoda. E esse contedo, ou essa essncia, que deve ser mantido e protegido o mximo possvel.
A metfora da linguagem como roupa, como outras metforas textuais,
reflete uma tendncia do discurso sobre traduo que associa o trabalho dos
tradutores a representaes marcadas por questes de gnero e sexo. Assim,
como se supe que o tradutor deve encontrar formas de despir o texto at
expor o significado que se esconde por baixo do invlucro da lngua original,
com freqncia se discute a traduo com termos como violao, seduo,
reproduo, fetichismo e infidelidade.2 Contudo, se levssemos essa metfora
realmente a srio e tentssemos aplic-la literalmente, como poderamos imaginar o tradutor desvestindo o significado de um texto? O tradutor deveria
arranhar a pgina para entrever o significado que se esconde por baixo? Tomar
essa metfora literalmente seria, sem dvida, inadequado se considerarmos
que, quando lidamos com a relao entre o corpo e a roupa, as pessoas em geral
conseguem tirar suas roupas e descobrir sua nudez enquanto que, por baixo
150 | Traduo em Revista

das palavras-roupas de um texto, no encontramos um significado-corpo que


pudssemos separar clara e literalmente da roupagem que o protege. Debaixo
dessas palavras poderamos encontrar, apenas, uma pgina em branco que,
embora fosse a meta de Mallarm, em geral no nos satisfaz enquanto explicao do que um texto possa significar.
Alguns poderiam defender a propriedade dessa metfora e, com razo,
considerar ridculo o comentrio acima. Argumentariam que o significado no
se encontra debaixo das palavras e que seria simplesmente expresso atravs
delas. Diriam que o significado deduzido ao seguirmos as convenes gramaticais ou lingsticas que foram estabelecidas para nos mostrar o que certas
roupas querem dizer sobre o corpo que carregam. Alguns ramos da lingstica,
por exemplo, tentam nos fornecer o que consideram as melhores ferramentas
para encontrarmos significados, que nos permitiriam avaliar o corpo que no
pode ser visto sem suas roupas, ou diretrizes que prometem nos mostrar como
seria esse corpo se, obviamente, fosse possvel v-lo. Talvez pudssemos dizer
que o acesso ao significado envolveria mais a imaginao do que alguma forma
de deduo. A partir dessa perspectiva, que implica a possibilidade de se imaginar corretamente o significado que se esconde sob a roupagem do texto,
pode-se dizer que uma boa traduo seria como uma malha de tecido elstico
usada em atividades esportivas, um traje especialmente desenhado para manter o seu contedo adequadamente acondicionado, oferecendo suporte e proteo para certas partes do significado, alm de claramente realar todas as
formas e msculos do corpo que cobre. Contudo, quando tratamos do significado, no sabemos realmente qual a aparncia desse corpo, ou at mesmo se
h um corpo debaixo das vestes que conhecemos.
Ao invs de pensarem o texto como uma forma de malha elstica, o que
implicaria que o corpo em questo um objeto slido e de contornos claros,
outros podem propor que pensemos a roupagem textual como o lenol branco
que cobre um fantasma. A partir do lenol podemos imaginar o fantasma sob
ele com base em todas as imagens que colecionamos em nossas mentes a partir
de velhas lendas, filmes ou at mesmo relatos de testemunhas mas, sem o lenol, o fantasma nos escapa. Aqueles que pensassem em propor essa metfora
do fantasma como uma verso mais apropriada daquela que utiliza o corpo e a
roupa poderiam argumentar que o que quer que pensemos sobre a natureza
dos fantasmas, e qualquer coisa que dissermos sobre um possvel fantasma
invisvel escondendo-se debaixo do lenol, se basearia numa interpretao do
lenol visvel que, por sua vez, se basearia em toda a histria do que tenhamos
aprendido sobre a natureza dos fantasmas. A traduo poderia ser vista, nesses
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 151

termos, como uma forma de recolocar o lenol visvel sobre o fantasma invisvel. Nessa metfora, estabelece-se uma distino clara entre o fantasma e o
lenol da mesma forma que, na anterior, se separa o corpo da roupa. Alm
disso, como o significado parece sempre nos escapar, um fantasma tpico pode
ser difcil de ser aprisionado. Mas, depois de nos assombrar, o lenol pode ser
removido, dobrado e guardado enquanto que o fantasma retorna para onde
quer que os fantasmas se refugiem quando no esto flutuando sob os lenis,
sem se importar com a cobertura que possibilitava sua visibilidade. Quanto ao
significado, sabemos que no flutua e depende sempre, e inseparvel, das
palavras escritas ou faladas em que se inscreve.
Essa reflexo parece sugerir que a metfora do corpo e da roupa envolve
dois lados que no so exatamente compatveis. De um lado, na relao entre
roupa e corpo, h dois objetos tangveis; do outro, na relao entre palavra e
significado, apenas a palavra tangvel. Apesar disso, essa metfora talvez ainda possa nos ajudar a compreender a traduo se examinarmos mais de perto a
relao entre roupa e corpo. Quando nos concentramos nesse lado da metfora, a primeira coisa que percebemos que, para chegarmos a alguma concluso, em primeiro lugar teremos que superar o vis a favor do corpo que essa
metfora implica ao sugerir que nossos corpos de alguma forma representam
nossa verdadeira essncia e que nossas roupas ao mesmo tempo cobrem e exibem essa essncia que seria nosso significado original. Nossas roupas seriam,
portanto, consideradas um reflexo do nosso eu que cobrem. Os estilos de
moda que acabamos escolhendo seriam, em termos platnicos, a roupa-mimese
com a qual cobrimos nosso corpo-eidos.3 Entretanto, quando tiramos as roupas daquilo que, de acordo com a metfora, seria nosso significado verdadeiro,
somos confrontados com o texto do corpo, o que pode nos levar no apenas a
cultivar nossos corpos, mas tambm a buscar outras formas de mostrar aos
outros quem realmente somos. Com freqncia, tentamos mostrar ao mundo
esse verdadeiro eu que imaginamos estar em algum lugar escondido sob todos os adereos e recursos textuais que usamos. Sabemos, contudo, que esses
adereos e recursos so produtos do nosso eu, seus reflexos mimticos e, no,
nosso eu propriamente dito. Em busca de nosso eidos, removemos camada
aps camada procura do que seria nossa essncia. Assim, quanto ao nosso
corpo, embora num primeiro momento possamos considerar que seja nossa
verdadeira essncia sob as roupas, logo percebemos que apenas outro texto e,
na tentativa de encontr-la em camadas mais profundas daquilo que nos constitui, podemos tambm considerar que nosso significado essencial estaria em
nosso sangue, em nosso corao, ou em nosso crebro. Quando essas metfo152 | Traduo em Revista

ras no nos convencem, tentamos localizar aquilo que nos definiria num lugar
alm do fsico, como nossa alma ou nosso inconsciente.
Como no podemos segurar em nossas mos aquilo que seria nosso
significado essencial, nem mostr-lo aos outros, e como no podemos nunca ir
alm de mais superfcies textuais, recorremos a essas metforas textuais que nos
fornecem modos de expresso que, como sabemos, no refletem em sua totalidade aquilo que realmente somos, mas no conseguimos imaginar nenhuma
outra forma de expresso. Precisamos acreditar que o que fazemos, ou que os
recursos que utilizamos para nos expressar realmente dizem, at certo ponto,
algo sobre esse eu que teima em nos escapar. Como no podemos oferecer
aos outros nosso sentido original, nos vestimos com textos que sero, na
melhor das hipteses, interpretados de forma satisfatria ou seja, de forma a
refletir pelo menos parte do que realmente somos. Se as roupas que escolhemos realmente influenciam a forma pela qual pensamos em ns mesmos quando
desnudos, talvez seja possvel que nossas roupas sejam, pelo menos s vezes,
uma melhor forma de mostrar nosso eu. Mas estaramos conscientes dessa
relao que estabelecemos entre corpo e roupa? Ser que nos lembramos de
nossas roupas, mscaras e fantasias quando estamos nus? Quando estamos nus,
ainda pensamos em ns mesmos de acordo com os significados que atribumos
s nossas roupas? Talvez a nudez seja to desconfortvel para muitos de ns
precisamente porque temos que lidar com a ausncia dos textos que estamos
acostumados a usar como anncios publicitrios que carregamos, com declaraes do tipo este(a) sou eu, este o meu verdadeiro eu, com o objetivo de
dizer ao mundo o que somos. E quando nos despimos desses textos habituais,
fcil esquecer que nossa nudez , tambm, nada alm de outro texto, e
freqentemente agimos como se os textos que vestimos fossem, na verdade, o
que realmente somos, pelo menos aos olhos de nossos leitores. Ser que escolhemos um estilo de moda e depois simplesmente o seguimos? Em que medida
nos identificamos com os trajes que escolhemos (que no precisam se limitar
s roupas literais, envolvendo tambm as atividades que realizamos) e seguimos o que sabemos que eles supostamente significam? No fundo, entretanto,
sabemos que tudo isso no refletiria, na ntegra, o que realmente somos ou
refletiria? Na verdade, o que parece acontecer que levamos os outros e, talvez,
ns mesmos, a acreditar (e a desconfiar de) que somos aqueles que realmente
consideramos ser.
Essa idia de separar claramente o que alguns chamam de essncia de
sua apresentao externa ilustrada de forma exemplar por um trecho do poema Tabacaria, de lvaro de Campos:
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 153

Fiz de mim o que no soube,


E o que podia fazer de mim no o fiz.
O domin que vesti era errado.
Conheceram-me logo por quem no era e no desmenti, e perdi-me.
Quando quis tirar a mscara,
Estava pegada cara.
Quando a tirei e me vi ao espelho,
J tinha envelhecido.
Estava bbado, j no sabia vestir o domin que no tinha tirado.
Deitei fora a mscara e dormi no vestirio
Como um co tolerado pela gerncia
Por ser inofensivo
E vou escrever esta histria para provar que sou sublime.
(Pessoa, 1974:365)

Nesse trecho, a noo de identidade se encontra de tal forma envolvida


com sua roupagem que no pode ser separada de sua expresso. Como aprendemos com o eu lrico de lvaro de Campos, mesmo se retirarmos nossas
roupas-texto, h um corpo-texto sob elas que tambm nos serve de mscara. E
por trs dela, h outra mscara e, depois, outra e, ainda, outra, e nunca atingimos essa essncia que constantemente cremos estar em algum lugar dentro de
ns. Portanto, segundo essa concepo, nossa identidade real, ou nosso verdadeiro eu, no poderia existir completamente fora de suas expresses fsicas
(textuais).
A impossibilidade que o eu lrico de lvaro de Campos encontra ao
tentar descobrir uma identidade que esteja livre do eu que a roupagem implica a mesma impossibilidade de se descobrir um significado que seja completamente separvel da linguagem em que aparece vestido. A concepo tradicional da traduo e seu mecanismo, que pode ser exemplificada atravs da
metfora das roupas, se baseia no princpio segundo o qual, embora impossvel, toda traduo deve ter como meta ser uma cpia perfeita. Assim, os tradutores deveriam descobrir os significados que se encontram sob as palavras e,
em seguida, tentar copiar, na lngua-alvo, o que crem ter encontrado. J que
a cpia que preparam no poder nunca conter a totalidade do significado
original pois, para poder copi-lo em outra lngua, necessrio mudar as roupas em que vem envolvido, os tradutores tendem a pensar o resultado de seu
trabalho como uma cpia inferior. Quando compreendem sua tarefa sob essa
luz, tentam produzir cpias que apresentem os significados que mais se assemelham ao original, ao mesmo tempo em que sabem que haver perdas pois,
como vimos, julga-se que um indivduo grego, por exemplo, poder retratar
154 | Traduo em Revista

da melhor maneira seu significado original quando vestido com roupagem


grega. Avalia-se, assim, o grau de semelhana entre o corpo imaginado sob o
original grego e aquele que se imagina sob a traduo. No de surpreender,
portanto, que a traduo seja geralmente associada a termos negativos como
traio e infidelidade.
Contudo, se repensarmos a metfora da roupagem com o auxlio da
problematizao da relao entre invlucro e identidade mencionada acima,
possvel compreendermos a traduo de uma forma diferente. A concepo
tradicional dessa metfora se baseia na idia de uma essncia pura, de um eidos
escondido que se apresentaria numa srie de representaes (como, por exemplo, o corpo ou as roupas). Nossa aparncia seria uma cpia, embora imperfeita, dessa essncia. Em termos platnicos, h boas cpias e ms cpias, boa e m
mimese, sendo que as boas cpias so as que nos proporcionam uma compreenso correta dessa essncia e as ms as que nos levam a uma essncia falsa. Um
exemplo fcil poderia ser a declarao freqente de que algum no realmente o que parece ser: Ele se veste como um perdedor, mas , na verdade, um
cara inteligente. Ou: Ela parece tmida mas, quando voc a conhece melhor,
percebe que, na realidade, ela ... Todas as roupas tm a pretenso de nos
representar. Se seguirmos o modelo platnico, temos que distinguir entre as
roupas que corretamente nos remetem nossa essncia verdadeira e imutvel e
aquelas que nos apontam para uma falsa. Entretanto, como poderamos comear a distinguir entre essas cpias e representaes corretas e incorretas se a
experincia nos mostra que no conseguimos chegar essncia, apenas a mais
cpias e representaes?
Privilegia-se, geralmente, a idia da cpia, da boa mimese, em detrimento do simulacro, como observa Gilles Deleuze em Simulacro e filosofia
antiga. As cpias, de acordo com o modelo platnico, supostamente se assemelham essncia porque a contm (ainda que no as contenham completamente), enquanto que os simulacros so construdos a partir de uma
dissimilitude, o que implica uma perverso, um desvio essenciais (2003:
262). Essa noo de que o simulacro se baseia numa dissimilitude pode ser
compreendida, tambm, luz do problema de identidade encontrado pelo eu
lrico que veste o domin em Tabacaria. Nomeia-se a essncia a partir da
superfcie fsica do texto e sempre haver espao para outras interpretaes que
estabelecem essncias diferentes, e at mesmo contraditrias, para um mesmo
texto pois h dissimilitude e diferena naquilo que deveria ser o cerne do texto.
Segundo Deleuze, as noes de cpia e simulacro apresentam formas muito
diferentes de encarar o mundo:
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 155

Trata-se de duas leituras do mundo, na medida em que uma nos convida a


pensar a diferena a partir de uma similitude ou de uma identidade preliminar, enquanto a outra nos convida ao contrrio a pensar a similitude e mesmo
a identidade como o produto de uma disparidade de fundo. A primeira define exatamente o mundo das cpias ou das representaes; coloca o mundo
como cone. A segunda, contra a primeira, define o mundo dos simulacros.
Ela coloca o prprio mundo como fantasma. (Deleuze, 2003:267).

Se os alicerces sobre os quais construmos nossas leituras so um fantasma que eternamente evita a possibilidade de uma designao imutvel, ento
no podemos definir a traduo em termos de cpia porque o que supostamente copia no estvel. Sob o prprio original h um fantasma que no
conta com uma essncia definitiva. Se no fosse assim, nunca haveria discusso
alguma em relao aos significados dos textos. O texto, na verdade, serve como
uma provocao para se criar significado, embora, ao mesmo tempo, o esconda com a multiplicidade. Se considerarmos que no nos possvel chegar a um
significado estvel e definitivo a partir do qual poderamos produzir cpias,
teremos que concluir que as cpias so, de certa forma, apenas simulacros ou
mscaras que, em determinadas ocasies, foram chamadas de rostos, como
ilustra o fragmento de lvaro de Campos citado acima. Como no conseguimos chegar a uma essncia que nos permitiria distinguir clara e objetivamente
a cpia do simulacro, ou o mesmo do semelhante, podemos dizer que a distino tradicionalmente estabelecida entre a cpia, como repetio do mesmo, e
o semelhante, em que o mesmo marcado pela diferena, uma simulao.
Para Deleuze, a simulao pode ser compreendida no
sentido de signo, sado de um processo de sinalizao; e [...] no sentido de
costume [ou fantasia,] ou antes de mscara, exprimindo um processo de
disfarce em que, atrs de cada mscara, aparece outra ainda ... A simulao
assim compreendida no separvel do eterno retorno; pois no eterno
retorno que se decidem a reverso dos cones ou a subverso do mundo
representativo. (Deleuze, 2003:268-269)

J que h sempre uma outra mscara por trs de toda mscara ad


infinitum, no pode haver nenhum centro estvel sobre o qual possamos calcar
uma cpia realmente fiel. Todo centro postulado por uma interpretao do
texto fsico, e a partir de sua superfcie que criamos uma profundidade que
imaginamos sob o texto. O simulacro, por sua vez, produzido a partir da
noo de um centro descentrado e mutante. Se a traduo pensada como um
156 | Traduo em Revista

simulacro, cada nova traduo se torna um novo alicerce e estabelece um novo


centro e no mais ocupa seu lugar tpico de cpia inferior, o que obrigaria o
tradutor a reconhecer seu papel de criador de significados. Da mesma forma
que o alicerce desestabilizado no implica a ausncia de alicerces, o reconhecimento do papel criativo do tradutor no implica a perda do elo que se
convencionou estabelecer entre original e traduo, pois os tradutores, como
os autores e todos os usurios da linguagem, estaro tambm presos ao jogo da
significao enquanto simulao e ao eterno retorno determinado a organizar
o caos e a impor o mesmo e o semelhante. Nessa posio, e como todos os que
escrevem e utilizam a linguagem, os tradutores tambm estaro fadados a criar
novos alicerces que sero, por sua vez, tambm recriados e desestabilizados.
Uma ilustrao apropriada desse alicerce desestabilizado a partir do qual
podemos redefinir a relao entre original e traduo pode ser encontrada na
histria das tradues da Bblia. A recepo da traduo latina, realizada por
So Jernimo, da Septuaginta, a verso grega do Velho Testamento, por exemplo, foi pautada por controvrsia, pois impossibilitava certas interpretaes que
faziam parte da teologia estabelecida, produto de seiscentos anos de pensamento
e estudos teolgicos4 . Quer tenha sido adequada ou no, essa traduo se tornou
a verso oficial da palavra divina e contava com o apoio do Sacro Imprio Romano desde as Filipinas at as Amricas e em toda a Europa. Embora a traduo de
So Jernimo tivesse como base sua compatibilidade e concordncia com as
interpretaes estabelecidas da Septuaginta (Venuti, 1998:79), acabou criando
um novo alicerce para a autoridade do pensamento teolgico que, por sua vez,
foi desestabilizado pela verso alem realizada por Martinho Lutero e tambm
pela verso para o ingls realizada pelo Rei Jaime I. At certo ponto, todas essas
tradues recriaram a palavra de Deus a partir de suas prprias perspectivas e
estabeleceram um cerne para a exegese e o pensamento teolgicos sobre o qual se
basearam, e ainda se baseiam, inmeras iniciativas e justificativas para decises e
aes.5 Isso no quer dizer que o texto bblico no possa ser tomado como um
tipo de alicerce. O que isso pode significar que essa multiplicidade potencial de
significados encontrada no cerne do que conhecemos como sendo a expresso da
palavra divina deveria convidar os leitores a problematizar os julgamentos absolutos que em geral fazem com base nesse texto.
A ausncia de um centro estvel que pudesse ser encontrado nas
profundezas de um texto e as inmeras mscaras sobrepostas que encontramos
no seu lugar antes de acrescentarmos ainda outra so, para muitos, fonte de
decepo. Essa decepo alimentada tambm pela idia de que ao postularmos uma instabilidade, ao invs de uma essncia, como base para qualquer
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 157

significado ou texto e, conseqentemente, ao oferecermos aos tradutores um


original sem essncia original, estaramos instaurando o caos, j que eles poderiam, ento, escrever o que quer que lhes viesse cabea na traduo do texto
alheio, entregando-se, sem controle, ao seu desejo de ser autores. Conseqentemente, os leitores de tradues no teriam nenhum terreno comum sobre o qual
pudessem discutir com outros o que lem. O que poderia garantir que algum
que l a Bblia em grego e algum que a l em ingls estariam lendo a mesma
coisa? Estariam aqueles que lem o original grego ou o texto hebraico mais prximos de Deus? (Isto implicaria, por exemplo, que atravs da histria os seres
humanos estariam necessariamente se distanciando cada vez mais de Deus.) Essa
questo, contudo, pode ser abordada a partir de uma questo semelhante: como
podemos garantir que todos aqueles que lem e extraem concluses da Bblia em
ingls, ou em qualquer outra lngua, estejam lendo o mesmo texto?
Esses leitores nunca esto lendo o mesmo texto e, sim, textos que so
semelhantes. Como argumenta Deleuze, o simulacro no implica a ausncia
de semelhana:
Sem dvida, ele produz ainda um efeito de semelhana; mas um efeito de
conjunto, exterior, e produzido por meios completamente diferentes daqueles que se acham em ao no modelo. O simulacro construdo sobre
uma disparidade, sobre uma diferena, ele interioriza uma dissimilitude.
Eis por que no podemos nem mesmo defini-lo com relao ao modelo que
se impe s cpias, modelo do Mesmo do qual deriva a semelhana das
cpias. (Deleuze, 2003:263)

Se considerarmos a traduo como uma forma de simulacro, no podemos emitir julgamentos absolutos sobre a verdadeira origem de uma cpia, j
que todo simulacro opera a partir de uma base constituda de diferena e autoriza a possibilidade de uma diferena original. A partir do argumento de Deleuze
de que h, no simulacro, um efeito de semelhana, podemos reconhecer que
precisamente esse efeito que encontramos em toda a histria da atividade
tradutria. O reconhecimento de que a semelhana entre original e traduo
um efeito implica, para os tradutores, a possibilidade de explorar mais completamente a superfcie das lnguas que esto traduzindo, ao invs de se abandonarem nostalgia e a sentimentos de fracasso quando comparam a traduo
sua origem imaginria. O fato de que no h um centro fixo e para sempre
estvel e de que no h uma tcnica disponvel que possa conduzir os tradutores at algum tipo de essncia livre de qualquer ambigidade deve levar os
tradutores a repensar radicalmente a noo de tica em traduo.
158 | Traduo em Revista

Se no h uma essncia pura e acessvel, uma tica de traduo no pode


ser compreendida simplesmente nos termos tradicionais de fidelidade ou infidelidade a um significado essencial. Se h diferena na prpria origem, uma
diferena que cria uma impossibilidade de se confinar um texto dentro dos
limites de uma interpretao definitiva, os tradutores no podero se esconder
anonimamente por trs de estratgias que supostamente lhes forneam algum
tipo de objetividade. No apenas impossvel que os tradutores descubram
um centro essencial a partir do qual todo o significado emana, como tambm
inevitvel que criem novos centros ao redor dos quais baseiam seus textos. E
da mesma forma que a traduo reposiciona o suposto centro do original, as
interpretaes que se construiro a partir dela tambm reposicionaro o seu
centro. Ainda que essa instabilidade provoque, com freqncia, o medo de que
se abrirmos mo da noo de que h um centro estvel, ou um corpo perfeitamente delimitvel sob as roupas das palavras, o caos se apoderar de todo
significado, Deleuze a v como algo muito positivo. Como mencionado acima, o filsofo francs equaciona o simulacro ao eterno retorno e diz que o
mesmo no exprime de forma nenhuma uma ordem que se ope ao caos e
que o submete. Ao contrrio, ele no nada alm do que o caos, potncia de
afirmar o caos (Deleuze, 2003: 269). A afirmao do caos para os tradutores
implicaria aceitar seu papel de criadores de novos centros e criticamente examinar os fatores que construram nossa compreenso do corpo que se supe
escondido sob o texto. Ao reconhecerem e afirmarem o corpo que criaram em
sua traduo e, ao mesmo tempo, ao cobrirem esse corpo para que seus leitores, por sua vez, tambm possam constru-lo novamente, os tradutores podero desempenhar um papel mais incisivo na tarefa de dar voz diferena.
precisamente nesse sentido que a traduo participa do eterno retorno que,
como afirma Deleuze, potncia para afirmar a divergncia e o
descentramento (p. 270).
Se a atividade da traduo realmente se assemelhasse a tirar as roupas de
um corpo e troc-las por outras, seria concebvel pensar no trabalho dos tradutores como a realizao de uma atividade simplesmente mecnica, que implicasse apenas a escolha de seguir, ou no, alguma tcnica infalvel que muitos
estudiosos esto tentando estabelecer para retirar significados de dentro de
suas roupas lingsticas e confeccionar outras que o vistam perfeitamente.
Contudo, quando entendemos o texto material e o significado como dependentes um do outro, a tarefa do tradutor se torna muito mais interessante. Como
as roupas textuais no podem ser nunca verdadeiramente removidas, o papel do
tradutor enquanto intrprete se torna muito mais importante. Quando se
Traduo, corpos nus e troca de roupas | 159

conscientizam de que seu ofcio de juntar fragmentos de textos para costurlos ao original que traduzem , na verdade, tambm uma construo do corpo
que supostamente estaria sob a roupa lingstica que necessariamente confeccionam, os tradutores podem assumir de forma mais efetiva seu papel de criadores e de agentes do conhecimento e de sua disseminao. Embora essa seja
uma viso mais positiva dos tradutores do que aquela que foi tradicionalmente
estabelecida, talvez seja triste para alguns aceitar a impossibilidade de se chegar
nudez total.
(Traduzido do ingls por Rosemary Arrojo)

___________________________________________
1
Uma verso preliminar deste trabalho foi apresentada durante a PIC (Philosophy, Interpretation,
and Culture) Conference, realizada na Universidade do Estado de Nova York em Binghamton,
E.U.A., em 22 de abril de 2005.
2
Para uma discusso interessante da interface entre gnero e traduo, ver, por exemplo, o ensaio
Gender and the metaphorics of translation, de Lori Chamberlain (Venuti 2000: 314-329).
3
Podemos lembrar aqui que, em termos platnicos, eidos a essncia pura, infinita e imutvel de
algo, sua verdade definitiva que pertence ao mundo das formas. A mimese uma representao desse
eidos. A boa mimese a representao que nos levaria intuio adequada do eidos. A m mimese
nos levaria a uma idia falsa do eidos.
4
Para uma discusso detalhada dessa questo, ver Venuti 1998:78.
5
Atualmente, devido alta proporo de trabalho missionrio dominado pelos Estados Unidos,
que se baseia em interpretaes contemporneas e norte-americanas da Bblia, um processo que com
freqncia inclui a transformao de lnguas orais em lnguas escritas para que seja possvel a realizao de tradues dos textos sagrados, pode-se argumentar que a base mais poderosa por trs da
palavra de Deus os Estados Unidos.

160 | Traduo em Revista

Referncias bibliogrficas
CHAMBERLAIN, Lori. (2000) Gender and the metaphorics of translation.
Em L. Venuti (org.) The Translation Studies reader, 314-329. London/
New York: Routledge.
CICERO, Marco Tlio (1997) De finibus bonorum et malorum. Trad. de
H. Rackham. Em D. Robinson (org.) Western translation theory: from
Herodotus to Nietzsche, 10-12. Manchester: St. Jerome Publishing.
DELEUZE, Gilles (2003) Lgica do sentido. Trad. de Luiz Roberto Salinas.
So Paulo: Perspectiva, 4 ed.
HERDER, Johann G. von. (1997) The ideal translator as morning star.
Trad. de D. Robinson. Em D. Robinson (org.) Western translation theory:
from Herodotus to Nietzsche, 207-8. Manchester: St. Jerome Publishing.
HERMANS, Theo (1985) Images of Translation. Em T. Hermans (org.)
The manipulation of literature: studies in literary translation. Beckenham,
Kent: Croom Helm, pp.103-135.
JEROME, Eusebius (1997) Letter to Pammachius, #57. Trad. P. Carroll.
Em D. Robinson (org.) Western translation theory: from Herodotus to
Nietzsche, 23-30. Manchester: St. Jerome Publishing.
NIDA, Eugene (1975) Language, structure, and translation. California: Stanford
UP.
PESSOA, Fernando (1974) Obra potica. Rio de Janeiro: Companhia Jos
Aguilar Editora.
ROBINSON, Douglas (org.) (1997) Western translation theory: from Herodotus
to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
VENUTI, Lawrence (1998) The scandals of translation. London/New York:
Routledge.
VENUTI, Lawrence (org.) (2000) The Translation Studies reader. London/
NewYork: Routledge.

Traduo, corpos nus e troca de roupas | 161

Para encomendar este livro, entre em contato com:

PUBLIT SOLUES EDITORIAIS


Rua Miguel Lemos, 41 sala 605
Copacabana - Rio de Janeiro - RJ - CEP: 22.071-000
Telefone: (21) 2525-3936
E-mail: editor@publit.com.br
Endereo Eletrnico: www.publit.com.br

162 | Traduo em Revista

You might also like