You are on page 1of 16

kala, revista de lenguaje y cultura

ISSN: 0123-3432
revistaikala@udea.edu.co
Universidad de Antioquia
Colombia

Le Poder, Marie-Evelyne
Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica
kala, revista de lenguaje y cultura, vol. 12, nm. 18, enero-diciembre, 2007, pp. 11-23
Universidad de Antioquia
Medelln, Colombia

Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020488001

Cmo citar el artculo


Nmero completo
Ms informacin del artculo
Pgina de la revista en redalyc.org

Sistema de Informacin Cientfica


Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal
Proyecto acadmico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto

Trentenaire
Grabado, 25 x 19 cm

Seleccin textual y progresin


en la enseanza introductoria
a la traduccin jurdica*
Dra. Marie-Evelyne Le Poder**
El presente trabajo se centra en la seleccin textual y la progresin en la enseanza introductoria
a la traduccin jurdica, es decir, en la fase de iniciacin a esta especializacin, un tema que se
ha constituido en el taln de Aquiles de la didctica de la traduccin, ya que la jacin de criterios
vlidos para la seleccin textual que no sean arbitrarios y s reales de cara a su aplicacin didctica,
resulta algo complejo. De modo concreto, la propuesta metodolgica que al respecto se plantea, se
enmarca dentro de la asignatura de traduccin jurdica, econmica y comercial que se imparte en la
Licenciatura en Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada y tambin en los dems
centros de formacin de traductores e intrpretes diseminados por el territorio espaol.
Palabras clave: enseanza de la traduccin, traduccin jurdica, seleccin textual, progresin en la enseanza

This work is about text selection and progression in teaching introductory legal translation, that is to say,
about the initiation phase of this specialization. Textual selection and progression constitute the Achilles
heel of translation didactics since establishing real applicable valid criteria for textual selection from a
didactic point of view is a difcult task. The methodological proposal I offer is based on the subjects of
Economics, Commerce and Legal Translation, part of the four-year undergraduate Translation Studies
at the University of Granada, as well as the rest of Translation Studies in Spain.
Keywords: translation teaching, legal translation, text selection, teaching progression

Le thme central de cet article concerne la slection textuelle et la progression dans lenseignement
initiatique la traduction juridique, autrement dit il est considr comme tant le talon dAchille de la
didactique de la traduction dans la phase dinitiation cette spcialisation. En effet, pour la slection
de textes, la xation de critres non arbitraires mais bel et bien rels dans loptique de leur application
didactique semble une opration quelque peu complexe. La proposition mthodologique qui est
ici formule sapplique, de faon concrte, la matire de Traduction Juridique, Economique et
Commerciale qui est enseigne lUniversit de Grenade dans le cadre de la matrise en Traduction
et Interprtation, mais aussi dans les nombreux centres espagnols de formation de traducteurs et
interprtes dissmins sur le territoire espagnol.
Mots-cl: enseignement de la traduction, traduction juridique, slection textuelle, progression dans
lenseignement

* Recibido: 21-03-07 / Aceptado: 30-07-07

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

11

Dra. Marie-Evelyne Le Poder

1. PRELIMINARES

l presente trabajo aborda la seleccin textual y la progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica o fase de iniciacin a esta
especializacin. Concretamente, la propuesta metodolgica que al respecto
se formula est enmarcada dentro de la asignatura de traduccin jurdica,
econmica y comercial que se imparte en la Licenciatura en Traduccin e
Interpretacin de la Universidad de Granada. Asimismo, en una primera etapa,
aludimos a la implantacin y consolidacin de estos estudios en Espaa para,
en una segunda fase, focalizar la atencin, en la asignatura, en la combinacin
lingstica espaol-francs. Se trata, por una parte, de contextualizar esta
asignatura (cha tcnica, presentacin, objetivos, contenidos) y, por otra,
delimitar el perl de los distintos segmentos de estudiantes identicados que
la cursan, puesto que la seleccin textual y la progresin en el aprendizaje van
directamente dirigidas a ellos. En un tercer momento hacemos un repaso por
las diversas opiniones emitidas por estudiosos de la traduccin respecto a los
parmetros que deberan tenerse en cuenta a la hora de la seleccin textual
y, por ltimo, cerramos la investigacin con una propuesta metodolgica
que toma en consideracin una doble cuestin: el entorno profesional y la
temtica de los textos.

2. LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN


EN ESPAA
La Universidad Autnoma de Barcelona fue pionera al implantar los estudios de
traduccin e interpretacin en Espaa en 1972, seguida por la Universidad
de Granada que, en 1979, convirti su Instituto de Idiomas, fundado en 1929, en
la Escuela Universitaria de Traduccin e Interpretacin (EUTI); ambas universidades proponan entonces una diplomatura de tres aos de duracin. En 1988
se adhiri a ellas la EUTI de Las Palmas de Gran Canaria.
A lo largo de estos aos, la actividad desarrollada por estas escuelas universitarias hizo que la disciplina de traduccin e interpretacin empezara a construir

12

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica

su propia identidad y a consolidarse como campo de estudio. El resultado


directo de los esfuerzos realizados fue la creacin de un rea de conocimiento
propio que desemboc en la constitucin de departamentos y facultades que
llevaran el nombre de Lingstica Aplicada a la Traduccin e Interpretacin,
y luego Traduccin e Interpretacin.
La experiencia de estos aos de diplomatura fue positiva, porque la disciplina
de traduccin e interpretacin se constituy y se incorpor a la universidad
espaola.
Rpidamente, y por exigencias del mercado laboral sobre todo, se fue imponiendo la instauracin de una licenciatura. En 1991 se aprobaba la titulacin
de licenciado en traduccin e interpretacin.
La educacin superior espaola de las ltimas dcadas se ha caracterizado por
el fuerte incremento del alumnado y del profesorado, y por la creacin de nuevas universidades. Limitndonos al terreno que nos concierne, han proliferado
las universidades, tanto pblicas como privadas, que ofrecen la licenciatura en
traduccin e interpretacin y, en la actualidad, la titulacin se da en veintids
centros, de los cuales diecisis son universidades pblicas y seis universidades
privadas, como se muestra en la tabla 1.
Tabla 1. Universidades espaolas con estudios de traduccin e interpretacin
Universidad

Pblica

Centro

Localidad

Alicante

Facultad de Filosofa y Letras

Alicante

Autnoma de Barcelona

Facultad de Traduccin e Interpretacin

Barcelona

Autnoma de Madrid

Facultad de Filosofa y Letras

Madrid

Complutense de Madrid

Centros de Estudios Superiores


Felipe II

Madrid

Granada

Facultad de Traduccin e Interpretacin

Granada

Jaume I de Castelln

Facultad de Ciencias Humanas y


Sociales

Castelln

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

13

Dra. Marie-Evelyne Le Poder

Tabla 1 (continuacin)
Universidad

Pblica

Centro

Localidad

Las Palmas de Gran Canaria

Facultad de Traduccin e Interpretacin

Las Palmas

Mlaga

Facultad de Filosofa y Letras

Mlaga

Miguel Hernndez de Elche

Escuela Superior de Tcnicas Empresariales Aplicadas (ESTEMA)

Elche

Pablo de Olavide

Facultad de Humanidades

Sevilla

Pas Vasco / Euskal Erico Unibertsitatea

Facultad de Filologa y Geografa


e Historia

Alava

Pompeu Fabra

Facultad de Traduccin e Interpretacin

Barcelona

Salamanca

Facultad de Traduccin e Interpretacin

Salamanca

Toledo

Escuela de Traductores

Toledo

Valladolid (Campus de Soria)

Facultad de Traduccin e Interpretacin

Soria

Vigo

Facultad de Filologa y Traduccin

Vigo

Universidad Catlica de Pars


ISEIT

Madrid

Ponticia de Comillas

Madrid

Antonio de Lebrija

Madrid

Europea de Madrid

Villaviciosa
de Odn

Alfonso X El Sabio

Villanueva de
la Caada

Vic

Vic

Privadas

La Licenciatura se compone de dos ciclos, de dos aos de duracin cada uno.


Los ciclos comprenden, cada uno, dos cursos. Las asignaturas impartidas estn
encaminadas hacia la formacin de traductores e intrpretes profesionales,
objetivo prioritario de la titulacin. Se pueden agrupar bajo las siguientes
denominaciones:

14

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica

Lenguas.
Materias tericas.
Materias herramientas.
Materias de traduccin.
Materias de interpretacin.

En la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada,


donde presto mis servicios como docente desde 1999, entre las materias de
traduccin se encuentra la asignatura de traduccin jurdica, econmica y
comercial (combinacin lingstica espaol-francs) que constituye el punto
de partida del presente trabajo.

3. LA ASIGNATURA DE TRADUCCIN JURDICA,


ECONMICA Y COMERCIAL

3.1 Contextualizacin de la asignatura


Ficha tcnica
Carcter de la asignatura

Troncal (es de obligado cumplimiento cursar esta asignatura en


todas las Facultades de Traduccin e Interpretacin del territorio
espaol).

Duracin

60 horas de clase (a razn de 4 horas semanales, en 2 sesiones de


120 minutos cada una).

Curso en el que se imparte

Tercer curso (la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin tiene


una duracin de cuatro aos).

Presentacin
La asignatura traduccin jurdica, econmica y comercial es el primer contacto
del estudiantado de la Licenciatura con la traduccin de textos especializados
pertenecientes a los campos del derecho, de la economa y del comercio. Esta
asignatura se concibe como una introduccin a la traduccin de textos jurdicos,
econmicos y comerciales. Su finalidad es que los estudiantes se familiaricen y
asimilen tanto el concepto de traduccin especializada en un campo concreto,
como la metodologa bsica de trabajo.

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

15

Dra. Marie-Evelyne Le Poder

Objetivos generales. En esta seccin nos limitamos exclusivamente al bloque


de traduccin jurdica, objeto de este estudio.
Iniciar a la traduccin jurdica.
Iniciar a la tipologa textual en esta rea.
Dar a conocer las especicidades del lenguaje jurdico en las lenguas de
trabajo (espaol y francs).
Concienciar al estudiante de que la traduccin jurdica no se limita a la
traduccin entre lenguas, sino que se traduce entre sistemas jurdicos.
Desarrollar la capacidad para:
Identicar problemas de traduccin en los textos jurdicos.
Aplicar estrategias de traduccin.
Justicar las decisiones tomadas.
Conocer las fuentes de documentacin apropiadas y saber gestionarlas.
Tener en cuenta el encargo de traduccin.
Desarrollar la autoconanza de los estudiantes como traductores.
Contenidos
Contextualizacin y denicin de la traduccin jurdica en el marco de la
traduccin especializada.
Fuentes documentales para la traduccin jurdica.
Sistemas jurdicos y fuentes del derecho.
Tipologa textual y lenguaje jurdico.
Derecho de familia como rama del derecho.
Prcticas de traduccin de textos jurdicos.
Estrategias de traduccin.
Correccin y revisin de traducciones.
3.2 Tipos de estudiantes
Podemos identificar tres tipos de estudiantes. El primero de ellos, constituido
por los estudiantes del segundo curso de la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin, o repetidores de la asignatura, que se conocen como estudiantes
permanentes de la Facultad. El segundo, los estudiantes de pasarela, trmino
acuado para referirse a los estudiantes que acceden al segundo ciclo tras haber acabado un primer ciclo, cualquiera que sea, o ser diplomado o licenciado

16

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica

en otras titulaciones universitarias. Por ltimo, el tercer tipo est constituido


por los estudiantes de intercambio que, en su gran mayora, se benefician del
Programa Europeo de Movilidad Scrates/Erasmus; en cada curso acadmico
su nmero va creciendo, de tal modo que se habla de un fenmeno de internacionalizacin o multiculturalidad en el aula.
La presencia del tercer grupo de estudiantes se plasma, en el aula de traduccin,
en un encuentro de estilos y enfoques de aprendizaje heterogneos, que implica
una modificacin de los procesos de enseanza-aprendizaje. Al principio, este
encuentro genera trastornos en el desarrollo de la clase tradicional, entendida
como una clase de traduccin en la que se traduce desde la lengua espaola
(lengua materna) hacia la lengua francesa (lengua extranjera). Sin embargo,
esta ntida direccionalidad previamente establecida se desdibuja con la internacionalizacin del aula, en el sentido de que lo que para unos es una clase de
traduccin lengua materna / lengua extranjera, es, para otros, de traduccin
lengua extranjera / lengua materna (para los estudiantes de habla francesa).
Tambin puede que no se trate ni de lo uno ni de lo otro, en el caso de los
estudiantes no nativos (ni de lengua espaola, ni de lengua francesa).

4. ALGUNOS PARMETROS PROPUESTOS PARA LA SELECCIN


DE TEXTOS Y LA PROGRESIN DEL APRENDIZAJE

La seleccin de textos y su progresin en la enseanza, es decir, como material


didctico para la formacin de traductores profesionales, se ha planteado y sigue
plantendose, en palabras de Mayor Serrano, como el taln de Aquiles de la didctica de la traduccin (2006: 26). Establecer parmetros vlidos para la seleccin
textual que no sean arbitrarios y, en cambio, sean reales de cara a su aplicacin
didctica, resulta un tanto complejo. El mero conocimiento de las necesidades del
mercado laboral no explica por s solo una seleccin adecuada de textos para fines
prcticos. Retomando las palabras de Mayor Serrano:
A efectos didcticos, resulta conveniente optar por aquellos textos que, adems de
poder ser representativos de los textos a los que se ver enfrentado el alumnado a lo
largo de su profesin, nos posibiliten introducir paulatinamente a los estudiantes a
las peculiaridades de la comunicacin en un campo determinado e ilustrar de manera

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

17

Dra. Marie-Evelyne Le Poder

eficaz y progresiva, y atenindonos a unas pautas didcticas, los diversos problemas de


traduccin caractersticos de las clases de texto del mbito en cuestin (2006: 26).

Varios autores se han interesado por los parmetros que deberan tenerse en
cuenta a la hora de elaborar una seleccin textual. Veamos a continuacin
algunas opiniones emitidas al respecto.
Para Delfour (1994: 180), en el campo de la traduccin especializada la seleccin de textos ha de llevarse a cabo teniendo en cuenta las dificultades que
plantea la traduccin tcnica y que son:
la comprensin del texto original;
la bsqueda de documentacin y de terminologa;
la creacin del texto traducido, las transformaciones y tcnicas empleadas
o las reglas de reformulacin y de creacin.
Gpferich (1996: 9), por su parte, considerando tanto las clases de traduccin
general, como las de traduccin especializada, sostiene que la seleccin de textos
debe hacerse con base en unas pautas didcticas, de tal forma que el docente
proponga al estudiante un amplio abanico de clases de texto que permita familiarizarlo con sus convenciones, tanto en la lengua origen, como en la lengua
meta.
En cuanto a Hurtado Albir (1996: 60), se refiere a cuatro tipos de criterios que
se relacionan con las correspondientes etapas de formacin:
Inters lingstico (relacionado con los objetivos comparados).
Inters extralingstico (relacionado con los objetivos asociados al bagaje
cognitivo, las herramientas del traductor, el campo temtico).
Inters por la captacin del funcionamiento de las tipologas textuales
(relacionado con los tipos de texto).
Inters por la captacin de los mecanismos de la operacin traductora
(relacionado con los objetivos metodolgicos).
Segn Nord:
Selecting texts for translation classes is not a matter of adhering to rigid principles
particularly if one is looking for authentic material, which has not been produced

18

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica

for didactic purposes and which therefore often resists schematization. Nor is it a
matter of mere intuition (1991: 147).

Este autor propone una interesante clasificacin de dificultades que conviene


considerar para la seleccin del material:
Dicultades especcas del texto (de comprensin del lxico del texto,
relacionado con los factores intratextuales en el esquema de anlisis para
la traduccin que propone).
Dicultades dependientes del traductor (en funcin del nivel de conocimiento y de la competencia de los estudiantes).
Dicultades pragmticas (relacionadas con la naturaleza del encargo de
la traduccin).
Dicultades tcnicas (de documentacin y de acceso a las fuentes) (1991:
152-155).
Por ltimo, Kussmaul opina al respecto:
[] then students should be able to take a positive attitude toward their task. They
should like their text (and maybe their teacher) or at least should like translating it.
The problem must not appear too big for them, nor too simple either. As teachers,
we should take care to select texts with an appropriate degree of difficulty for the
specific stage of translator training (1995: 156).

Comentaremos a continuacin nuestra propuesta metodolgica para la seleccin textual aplicada a la traduccin jurdica. Esta propuesta es el resultado
de varios aos de experiencia en la enseanza universitaria y de una estrecha
colaboracin con los miembros del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.

5. PROPUESTA METODOLGICA PARA LA SELECCIN TEXTUAL


Y LA PROGRESIN DE LA ENSEANZA EN TRADUCCIN JURDICA

5.1 El entorno profesional


Para respetar las condiciones que se dan en el mercado laboral de la traduccin,
los textos que se traducen deben ser autnticos y presentados en su versin

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

19

Dra. Marie-Evelyne Le Poder

original. En la fase de iniciacin a la especializacin, cumplir con este principio de base no plantea problemas, ya que los textos son de carcter pblico.
Sin embargo, en la fase siguiente, de mayor especializacin, la necesidad de
reflejar la demanda del mercado laboral exige trabajar con textos de carcter
privado, que suponen problemas de disponibilidad y de privacidad.
Del mismo modo, se entregan a los estudiantes, para su traduccin, los textos en
su versin original, es decir, textos completos, lo cual no significa que tengan
que traducirlos desde el principio hasta el fin. Los textos completos permiten
familiarizarlos con las caractersticas y convenciones textuales propias de un
gnero. Con esta voluntad de adecuar el trabajo de clase al realismo profesional,
los textos seleccionados deben presentar especificidades que permitan situaciones reales de traduccin. Adems, este enfoque conlleva el uso de las principales
herramientas informticas para la prctica profesional de la traduccin. En este
sentido, y cada vez que sea posible, las clases de traduccin se desarrollan en
aulas equipadas con ordenadores sin que, por tanto, la informtica sustituya
el indispensable papel desempeado por el docente.
5.2 La temtica de los textos
El campo del derecho se caracteriza por ser poco cercano a la experiencia
vital y textual de los estudiantes, no slo de los estudiantes permanentes de la
Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada, sino
tambin de los de pasarela, licenciados en derecho que han cursado estudios
ms bien tericos que prcticos, y de los estudiantes de intercambio.
Para afrontar esta realidad, es indispensable acercar a los estudiantes a una
rama o como mucho dos del derecho en la etapa introductoria, teniendo en
cuenta la ms cercana a su vida cotidiana. Asimismo, el bloque de traduccin
jurdica de tercer curso, que constituye la primera fase de especializacin, se
desarrolla en torno al derecho de familia, ya que permite abordar temticas
como el matrimonio, el divorcio, la adopcin, etc., que, sin duda, suelen ser
ms cercanas a los estudiantes que el derecho penal. Al respecto, los cambios
que se han producido recientemente en Espaa de cara al concepto de familia
tradicional, permiten hacer hincapi en el hecho de que el derecho es el reflejo
de los cambios y de la evolucin de las sociedades.

20

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica

La eleccin del campo temtico es determinante para el buen funcionamiento


de las sesiones de clase. Se trata de estimular el inters de los estudiantes por la
temtica, un objetivo que no es fcil de conseguir, debido a su rechazo previo
de la traduccin jurdica.
En efecto, de la traduccin jurdica es frecuente or que se trata de una actividad muy
compleja, que se caracteriza por la intraducibilidad de los textos objeto de traduccin, debido a la ausencia de equivalencia entre sistemas y figuras jurdicos. Esta
caracterstica est directamente relacionada con los conceptos de lenguaje jurdico
y lenguaje administrativo, entendidos como factores primordiales de cohesin de
la vida social y cultural de un pas. Hickey se expresa sobre esta cuestin:
El problema deriva de que, a diferencia de realidades como los elementos qumicos
o las reglas de la fsica, que coinciden ms o menos universalmente en todas
las comunidades segn el nivel de conocimiento de la materia, los conceptos,
la terminologa y las mismas realidades jurdicas se corresponden slo en parte
de una sociedad a otra. Cuando decimos en parte, nos referimos a que ciertos
conceptos pueden coincidir plenamente (con o sin diferencias de terminologa,
por supuesto), algunos existen en una sociedad y no aparecen bajo ninguna forma
en la otra, mientras que otros se corresponden, pero slo hasta cierto punto, en las
dos sociedades (Hickey, 1993: 10).

Otra de las cuestiones que se plantean es la de saber si es conveniente abordar


los problemas de traduccin mediante textos pertenecientes a pocas ramas del
derecho o a muchas. Este dilema es objeto de debate en didctica de la traduccin especializada. Consideramos, como otros compaeros, que trabajar con
pocas ramas presenta las siguientes ventajas: permite abordar los problemas de
traduccin ms en profundidad y no se plantea la necesidad de tener que dedicar demasiado tiempo a las fases de comprensin y documentacin para textos
procedentes de numerosas ramas. Como afirma Kelly al respecto:
Al fin y al cabo, ninguna carrera universitaria puede pretender cubrir todos los tipos
de texto de todos los posibles campos de la traduccin profesional, sino que debe
ensear destrezas generalizables y extrapolables a las muy diversas situaciones
profesionales en las que se va a encontrar el recin licenciado (1999: 157).

En la tabla 2 se sintetiza la programacin didctica para el bloque de traduccin


jurdica.

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

21

Dra. Marie-Evelyne Le Poder

Tabla 2. Programacin didctica del bloque de traduccin jurdica


Primer bloque

Traduccin jurdica

Unidad I

Introduccin a la traduccin jurdica:


Aproximacin al concepto de traduccin jurdica.
Principales fuentes de documentacin jurdica.
Sistemas jurdicos y fuentes del derecho (espaol y francs).
Tipologa textual y lenguaje jurdico.

Unidad II

Prcticas de traduccin jurdica:


Introduccin al derecho de familia.
Ejercicios de traduccin.

La fase introductoria consiste en definir el concepto de traduccin jurdica,


presentar las principales fuentes de documentacin, establecer una comparacin entre los sistemas jurdicos (espaol y francs) y las fuentes del derecho,
y conocer las principales clasificaciones de los textos jurdicos, as como los
rasgos bsicos del lenguaje jurdico en ambas lenguas. Respecto a la fase
prctica, se divide en dos partes: la primera introduce el derecho de familia y
la segunda se dedica a los ejercicios de traduccin.

6. CONCLUSIN
La seleccin de materiales en traduccin jurdica es fundamental en el marco
de cualquier propuesta metodolgica. Dos ejes principales deben ayudar al
docente en esta tarea: la consideracin del entorno profesional y la temtica
de los textos, teniendo en cuenta que el objetivo primordial de la formacin
que se ofrece en la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin no es otro que
la preparacin del estudiante para su insercin en el mundo laboral.

BIBLIOGRAFA
Delfour, C. (1994). Introduccin a la metodologa de la traduccin especializada. En Raders M. y
Martn-Gaitero R., IV Encuentros complutenses en torno a la traduccin (pp. 179-187). Madrid,
Espa a: Editorial Complutense. Gpferich, S. (1996). Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl
Espa
f r fachsprachliche bersetzungsbungen.
f
bungen. En Kelletat A. F.,
bersetzerische Kompetenz:
Beitrge
Beitr
ge zur universit
universitren
ren
bersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavian (pp. 9-38).
Francfort, Alemania: Peter Lang.

22

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica

Hurtado Albir, A. (1996). La enseanza de la traduccin directa general. Objetivos de aprendizaje y metodologa. En Hurtado Albir, A., La enseanza de la traduccin, Vol. 3. Castelln,
Espaa: Universitat Jaime I.
Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador. Granada: Universidad de Granada.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. msterdam, Pases Bajos: John Benjamins.
Mayor Serrano, B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formacin de traductores
especializados. Translation Journal, 10, 26. Recuperado en 2007 de http://translationjournal.
net/journal/35seleccion.htm
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application
of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, Pases Bajos: Rodopi.

** LA AUTORA
Marie-Evelyne Le Poder es doctora en Lettres et Sciences Humaines por la
Universit de Provence. Aix-en-Provence, Francia. Profesora contratada del
Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.
Correo electrnico: lepoder_ugr@hotmail.com

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 12, N. 18 (ene.-dic., 2007)

23

You might also like