Professional Documents
Culture Documents
ISSN: 0123-3432
revistaikala@udea.edu.co
Universidad de Antioquia
Colombia
Le Poder, Marie-Evelyne
Seleccin textual y progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica
kala, revista de lenguaje y cultura, vol. 12, nm. 18, enero-diciembre, 2007, pp. 11-23
Universidad de Antioquia
Medelln, Colombia
Trentenaire
Grabado, 25 x 19 cm
This work is about text selection and progression in teaching introductory legal translation, that is to say,
about the initiation phase of this specialization. Textual selection and progression constitute the Achilles
heel of translation didactics since establishing real applicable valid criteria for textual selection from a
didactic point of view is a difcult task. The methodological proposal I offer is based on the subjects of
Economics, Commerce and Legal Translation, part of the four-year undergraduate Translation Studies
at the University of Granada, as well as the rest of Translation Studies in Spain.
Keywords: translation teaching, legal translation, text selection, teaching progression
Le thme central de cet article concerne la slection textuelle et la progression dans lenseignement
initiatique la traduction juridique, autrement dit il est considr comme tant le talon dAchille de la
didactique de la traduction dans la phase dinitiation cette spcialisation. En effet, pour la slection
de textes, la xation de critres non arbitraires mais bel et bien rels dans loptique de leur application
didactique semble une opration quelque peu complexe. La proposition mthodologique qui est
ici formule sapplique, de faon concrte, la matire de Traduction Juridique, Economique et
Commerciale qui est enseigne lUniversit de Grenade dans le cadre de la matrise en Traduction
et Interprtation, mais aussi dans les nombreux centres espagnols de formation de traducteurs et
interprtes dissmins sur le territoire espagnol.
Mots-cl: enseignement de la traduction, traduction juridique, slection textuelle, progression dans
lenseignement
11
1. PRELIMINARES
l presente trabajo aborda la seleccin textual y la progresin en la enseanza introductoria a la traduccin jurdica o fase de iniciacin a esta
especializacin. Concretamente, la propuesta metodolgica que al respecto
se formula est enmarcada dentro de la asignatura de traduccin jurdica,
econmica y comercial que se imparte en la Licenciatura en Traduccin e
Interpretacin de la Universidad de Granada. Asimismo, en una primera etapa,
aludimos a la implantacin y consolidacin de estos estudios en Espaa para,
en una segunda fase, focalizar la atencin, en la asignatura, en la combinacin
lingstica espaol-francs. Se trata, por una parte, de contextualizar esta
asignatura (cha tcnica, presentacin, objetivos, contenidos) y, por otra,
delimitar el perl de los distintos segmentos de estudiantes identicados que
la cursan, puesto que la seleccin textual y la progresin en el aprendizaje van
directamente dirigidas a ellos. En un tercer momento hacemos un repaso por
las diversas opiniones emitidas por estudiosos de la traduccin respecto a los
parmetros que deberan tenerse en cuenta a la hora de la seleccin textual
y, por ltimo, cerramos la investigacin con una propuesta metodolgica
que toma en consideracin una doble cuestin: el entorno profesional y la
temtica de los textos.
12
Pblica
Centro
Localidad
Alicante
Alicante
Autnoma de Barcelona
Barcelona
Autnoma de Madrid
Madrid
Complutense de Madrid
Madrid
Granada
Granada
Jaume I de Castelln
Castelln
13
Tabla 1 (continuacin)
Universidad
Pblica
Centro
Localidad
Las Palmas
Mlaga
Mlaga
Elche
Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Sevilla
Alava
Pompeu Fabra
Barcelona
Salamanca
Salamanca
Toledo
Escuela de Traductores
Toledo
Soria
Vigo
Vigo
Madrid
Ponticia de Comillas
Madrid
Antonio de Lebrija
Madrid
Europea de Madrid
Villaviciosa
de Odn
Alfonso X El Sabio
Villanueva de
la Caada
Vic
Vic
Privadas
14
Lenguas.
Materias tericas.
Materias herramientas.
Materias de traduccin.
Materias de interpretacin.
Duracin
Presentacin
La asignatura traduccin jurdica, econmica y comercial es el primer contacto
del estudiantado de la Licenciatura con la traduccin de textos especializados
pertenecientes a los campos del derecho, de la economa y del comercio. Esta
asignatura se concibe como una introduccin a la traduccin de textos jurdicos,
econmicos y comerciales. Su finalidad es que los estudiantes se familiaricen y
asimilen tanto el concepto de traduccin especializada en un campo concreto,
como la metodologa bsica de trabajo.
15
16
17
Varios autores se han interesado por los parmetros que deberan tenerse en
cuenta a la hora de elaborar una seleccin textual. Veamos a continuacin
algunas opiniones emitidas al respecto.
Para Delfour (1994: 180), en el campo de la traduccin especializada la seleccin de textos ha de llevarse a cabo teniendo en cuenta las dificultades que
plantea la traduccin tcnica y que son:
la comprensin del texto original;
la bsqueda de documentacin y de terminologa;
la creacin del texto traducido, las transformaciones y tcnicas empleadas
o las reglas de reformulacin y de creacin.
Gpferich (1996: 9), por su parte, considerando tanto las clases de traduccin
general, como las de traduccin especializada, sostiene que la seleccin de textos
debe hacerse con base en unas pautas didcticas, de tal forma que el docente
proponga al estudiante un amplio abanico de clases de texto que permita familiarizarlo con sus convenciones, tanto en la lengua origen, como en la lengua
meta.
En cuanto a Hurtado Albir (1996: 60), se refiere a cuatro tipos de criterios que
se relacionan con las correspondientes etapas de formacin:
Inters lingstico (relacionado con los objetivos comparados).
Inters extralingstico (relacionado con los objetivos asociados al bagaje
cognitivo, las herramientas del traductor, el campo temtico).
Inters por la captacin del funcionamiento de las tipologas textuales
(relacionado con los tipos de texto).
Inters por la captacin de los mecanismos de la operacin traductora
(relacionado con los objetivos metodolgicos).
Segn Nord:
Selecting texts for translation classes is not a matter of adhering to rigid principles
particularly if one is looking for authentic material, which has not been produced
18
for didactic purposes and which therefore often resists schematization. Nor is it a
matter of mere intuition (1991: 147).
Comentaremos a continuacin nuestra propuesta metodolgica para la seleccin textual aplicada a la traduccin jurdica. Esta propuesta es el resultado
de varios aos de experiencia en la enseanza universitaria y de una estrecha
colaboracin con los miembros del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.
19
original. En la fase de iniciacin a la especializacin, cumplir con este principio de base no plantea problemas, ya que los textos son de carcter pblico.
Sin embargo, en la fase siguiente, de mayor especializacin, la necesidad de
reflejar la demanda del mercado laboral exige trabajar con textos de carcter
privado, que suponen problemas de disponibilidad y de privacidad.
Del mismo modo, se entregan a los estudiantes, para su traduccin, los textos en
su versin original, es decir, textos completos, lo cual no significa que tengan
que traducirlos desde el principio hasta el fin. Los textos completos permiten
familiarizarlos con las caractersticas y convenciones textuales propias de un
gnero. Con esta voluntad de adecuar el trabajo de clase al realismo profesional,
los textos seleccionados deben presentar especificidades que permitan situaciones reales de traduccin. Adems, este enfoque conlleva el uso de las principales
herramientas informticas para la prctica profesional de la traduccin. En este
sentido, y cada vez que sea posible, las clases de traduccin se desarrollan en
aulas equipadas con ordenadores sin que, por tanto, la informtica sustituya
el indispensable papel desempeado por el docente.
5.2 La temtica de los textos
El campo del derecho se caracteriza por ser poco cercano a la experiencia
vital y textual de los estudiantes, no slo de los estudiantes permanentes de la
Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada, sino
tambin de los de pasarela, licenciados en derecho que han cursado estudios
ms bien tericos que prcticos, y de los estudiantes de intercambio.
Para afrontar esta realidad, es indispensable acercar a los estudiantes a una
rama o como mucho dos del derecho en la etapa introductoria, teniendo en
cuenta la ms cercana a su vida cotidiana. Asimismo, el bloque de traduccin
jurdica de tercer curso, que constituye la primera fase de especializacin, se
desarrolla en torno al derecho de familia, ya que permite abordar temticas
como el matrimonio, el divorcio, la adopcin, etc., que, sin duda, suelen ser
ms cercanas a los estudiantes que el derecho penal. Al respecto, los cambios
que se han producido recientemente en Espaa de cara al concepto de familia
tradicional, permiten hacer hincapi en el hecho de que el derecho es el reflejo
de los cambios y de la evolucin de las sociedades.
20
21
Traduccin jurdica
Unidad I
Unidad II
6. CONCLUSIN
La seleccin de materiales en traduccin jurdica es fundamental en el marco
de cualquier propuesta metodolgica. Dos ejes principales deben ayudar al
docente en esta tarea: la consideracin del entorno profesional y la temtica
de los textos, teniendo en cuenta que el objetivo primordial de la formacin
que se ofrece en la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin no es otro que
la preparacin del estudiante para su insercin en el mundo laboral.
BIBLIOGRAFA
Delfour, C. (1994). Introduccin a la metodologa de la traduccin especializada. En Raders M. y
Martn-Gaitero R., IV Encuentros complutenses en torno a la traduccin (pp. 179-187). Madrid,
Espa a: Editorial Complutense. Gpferich, S. (1996). Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl
Espa
f r fachsprachliche bersetzungsbungen.
f
bungen. En Kelletat A. F.,
bersetzerische Kompetenz:
Beitrge
Beitr
ge zur universit
universitren
ren
bersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavian (pp. 9-38).
Francfort, Alemania: Peter Lang.
22
Hurtado Albir, A. (1996). La enseanza de la traduccin directa general. Objetivos de aprendizaje y metodologa. En Hurtado Albir, A., La enseanza de la traduccin, Vol. 3. Castelln,
Espaa: Universitat Jaime I.
Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador. Granada: Universidad de Granada.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. msterdam, Pases Bajos: John Benjamins.
Mayor Serrano, B. (2006). Criterios para las selecciones textuales en la formacin de traductores
especializados. Translation Journal, 10, 26. Recuperado en 2007 de http://translationjournal.
net/journal/35seleccion.htm
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application
of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, Pases Bajos: Rodopi.
** LA AUTORA
Marie-Evelyne Le Poder es doctora en Lettres et Sciences Humaines por la
Universit de Provence. Aix-en-Provence, Francia. Profesora contratada del
Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.
Correo electrnico: lepoder_ugr@hotmail.com
23