Professional Documents
Culture Documents
Mark Strand
Mark Strand naci en 1934 en Sunmerside (Canad) y muri en
Nueva York el 29 de noviembre de 2014. Aunque Mark Strand
abandon pronto Canad, siempre conserv un vnculo con este
pas. Canad representaba para Strand el pas de sus primeros
recuerdos, en el que sus padres vivieron sus ltimos aos y en
el que estaban enterrados: Era el refugio de su pena, y era
tan grande y vacuo que cada da que vivieron ah tuvieron la
certeza de estar perdidos. Su destino itinerante iba a
llevarle con su familia a instalarse en Estados Unidos.
Cleveland, Montreal, Nueva York y Filadelfia fueron las plazas
del padre como directivo de Pepsi-cola, convirtiendo los
primeros aos del poeta en una mudanza continua. Tambin vivi
durante estos aos en Colombia, Mxico y Per, donde aprendi
un espaol suficiente que a la larga le servira para traducir
a Rafael Alberti y Octavio Paz. Pero ms que de Canad o
Estados Unidos, se consideraba ciudadano de un mundo hecho de
libros, cuadros o fotos y cuya nacin era la nacin del idioma
ingls. No creo coment en cierta ocasin -que las
condiciones geogrficas que se me impusieron por haber nacido
en Canad y vivido en los Estados Unidos me definan en
absoluto. Creo que me define de manera ms elocuente lo que
leo, lo que miro, la gente que conozco, y lo que escribo.
Despus de graduarse en Antioch College en 1957, su vocacin
por la pintura le llev a Yale para estudiar con el artista
Joseph Albers, gradundose como pintor en la facultad de
Bellas Artes en 1959. Desde entonces la pintura iba a ser una
de las constantes de Mark Strand. Se ha dicho que en sus
versos surrealistas e introspectivos se proyecta la sombra de
Max Ernst, Giorgio de Chirico, o Magritte. Iba a ser
precisamente el surrealismo una de las influencias capitales
de su obra potica, como confesara a Rosa Pereda en una
entrevista: yo creo que la poesa tiene tanto que ver con el
azar como con la causalidad, que lo irracional tiene un papel
a
a
a
a
Te ofrec a mi mujer.
La sent sobre el escritorio y abr sus piernas. Y esper.
Los das se prolongan. como una venda cae sobre mis ojos
la cansada luz. Es que soy feo? Jams estuvo alguien
tan triste? No tiene sentido cortarme las muecas. Mis manos
podran caerse. Qu esperanza puedo yo tener?
Por qu nunca vienes? Debo ser otro
para que ests conmigo? Ser otro para escribir Mi Vida?
Ser otro para escribir Mi Muerte? Me escuchas?
Ese otro ha llegado. Ese otro est escribiendo.
*****
MY SON
My son
my only son,
the one I never had,
would be a man today.
He moves
in the wind,
fleshless, nameless.
Sometimes
he comes
and leans his head,
lighter than air
against my shoulder
and I ask him,
Son,
where do you stay,
where do you hide?
And he answers me
whit a cold breath,
You never noticed
though I called
and calle
and keep on calling
from a place
beyond,
beyond love
where nothing
everything,
wants to be born.
MI HIJO
Mi hijo
mi nico hijo,
el que nunca tuve
podra ser un hombre.
Se mueve
en el viento,
descarnado y sin nombre.
A veces
viene
y apoya en mi hombro
su cabeza
ms ligera que el aire.
Y yo le pregunto,
hijo,
dnde te encuentras,
dnde te ocultas?
Con fro aliento
me responde,
no lo advertiste
y sin embargo llam
y llam
y sigo llamando
desde un lugar
lejano,
ms all del amor,
donde nada,
todo,
quiere nacer.
*****
WHITE
Now in the middle of my life
all things are white.
I walk under the trees,
the frayed leaves,
the frayed leaves,
the wide net of noon,
and the day is white.
And my breats is white,
drifting over trhe patches
of grass and fields of ice
into the high circles of light.
As I walk, the darkness of
my steps is also white,
and my shadow blazes
under me. In all seasons
the silence where I find myself
and what I make of nothing are white,
the white of sorrow,
the white of death.
Even the night that calls
like a dark wish is white;
and in my sleep as I turn
in the weather of dreams
It is the white of my sheets
and the white shades of the moon
them.
Once when I was a boy, and the birthday I had waited for
was over, I lay on my bed, awake and miserable, and very late
that night the sound of someones voice singing down a side
street,
dying little by little into the distante,
wounded me, as this does now.
LEOPARDI
La noche es clara, clida y sin viento.
La piedra blanca de la luna espera en los tejados,
sobre las aguas del ro. Las calles permanecen en silencio,
los semforos alumbran ls jorobadas forms de los coches.
Ests dormido. El sueo se recoge en tu cuarto
y nada en este momento parece perturbarte. Jules,
una vieja herida se ha abierto y siento nuevamente su dolor.
Mientras dormas sal a ofrecer mis ltimos respetos
al cielo que parece tan amable
y al mundo que no lo es y que me dice:
No te ofrezco esperanza. Ni siquiera una esperanza.
Oigo el ruido de un coche que se aleja, la voz de un borracho
que canta calle abajo una cancin.
Las cosas pasan sin dejar huella,
maana pasar y el da siguiente pasar,
y la sabidura que el tiempo arrebat a nuestros antepasados.
Ellos se han ido y sus hijos se han ido
y las grandes naciones se han ido.
Y se han ido los ejrcitos que lanzaron nubes de humo
y polvo sobre Europa. El mundo est quieto y no los
escuchamos.
Una vez, cuando era nio y el cumpleaos que esperaba
ansiosamente ya haba terminado, o desde mi cama
la voz de alguien que cantaba calle abajo una cancin,
muriendo poco a poco en la distancia,
hirndome, como lo hace ahora.
LEOPARDI