You are on page 1of 21

POETAS 63.

Mark Strand
Mark Strand naci en 1934 en Sunmerside (Canad) y muri en
Nueva York el 29 de noviembre de 2014. Aunque Mark Strand
abandon pronto Canad, siempre conserv un vnculo con este
pas. Canad representaba para Strand el pas de sus primeros
recuerdos, en el que sus padres vivieron sus ltimos aos y en
el que estaban enterrados: Era el refugio de su pena, y era
tan grande y vacuo que cada da que vivieron ah tuvieron la
certeza de estar perdidos. Su destino itinerante iba a
llevarle con su familia a instalarse en Estados Unidos.
Cleveland, Montreal, Nueva York y Filadelfia fueron las plazas
del padre como directivo de Pepsi-cola, convirtiendo los
primeros aos del poeta en una mudanza continua. Tambin vivi
durante estos aos en Colombia, Mxico y Per, donde aprendi
un espaol suficiente que a la larga le servira para traducir
a Rafael Alberti y Octavio Paz. Pero ms que de Canad o
Estados Unidos, se consideraba ciudadano de un mundo hecho de
libros, cuadros o fotos y cuya nacin era la nacin del idioma
ingls. No creo coment en cierta ocasin -que las
condiciones geogrficas que se me impusieron por haber nacido
en Canad y vivido en los Estados Unidos me definan en
absoluto. Creo que me define de manera ms elocuente lo que
leo, lo que miro, la gente que conozco, y lo que escribo.
Despus de graduarse en Antioch College en 1957, su vocacin
por la pintura le llev a Yale para estudiar con el artista
Joseph Albers, gradundose como pintor en la facultad de
Bellas Artes en 1959. Desde entonces la pintura iba a ser una
de las constantes de Mark Strand. Se ha dicho que en sus
versos surrealistas e introspectivos se proyecta la sombra de
Max Ernst, Giorgio de Chirico, o Magritte. Iba a ser
precisamente el surrealismo una de las influencias capitales
de su obra potica, como confesara a Rosa Pereda en una
entrevista: yo creo que la poesa tiene tanto que ver con el
azar como con la causalidad, que lo irracional tiene un papel

tan importante en la vida como la razn. La pintura le


enseara, adems, el valor de la paciencia, a darse cuenta
que uno siempre puede volver sobre el trabajo al da
siguiente. Pero mientras estudiaba en Yale, las lecturas de
poesa, especialmente Wallace Stevens y Forster, le
encaminaron de forma imprevista a su segunda vocacin. Nunca
fui muy bueno con el lenguaje cuando era nio. Crame asegur
en una entrevista a Los Angeles Times en 1991-, la idea de
que algn da me convertira en poeta habra sido una gran
sorpresa para toda mi familia. No menos importante para su
formacin como poeta fue la fascinacin que veinte poemas de
amor de Neruda ejerci en sus inicios. Neruda era un genio
escribi en Alfabeto de un poeta- pero en cuya escritura se
mezclan inextricablemente la belleza y la banalidad. Cuando lo
leemos, nos sentimos felices porque todo ha alcanzado una
condicin privilegiada. El universo es bueno despus de todo.
La utopa verbal de Neruda, dependiendo de la credulidad de
cada quin, es un antdoto inocuo contra este siglo
torturante. De Neruda tambin lleg a decir que era el gran
demcrata de la poesa, por rebajar lo elevado y elevar lo
bajo, aunque le decepcionaban sus limitaciones intelectuales.
No pensaba lo mismo de Octavio Paz, a quien consideraba uno de
los hombres de letras ms inteligentes del siglo XX, y cuya
obra potica le haba conmovido especialmente. Ya resuelto en
su vocacin potica, en 1960 se traslada con una beca
Fulbright a Florencia para estudiar a los poetas italianos del
siglo XIX. En Iowa contina sus estudios literarios en el
Iowa Writers Workshop, gradundose en 1962. All se hace
amigo de Philip Roth, concluye su primer libro y comienza a
dar clases en un taller de literatura. Su carrera docente le
iba a hacer recorrer parte de Estados Unidos: Utah, Chicago,
Nueva York o Boston. Su desembarco literario tiene lugar en
1970, cuando el responsable de la editorial Athenaeum, Harry
Ford, publica su segundo volumen de poesa, Reasons for
Moving. Ford continuara publicando su poesa con otras tres
colecciones durante esa dcada hasta que, en 1980, Strand
decidi pausar su produccin potica. Ya no crea en mis

poemas autobiogrficos, dijo entonces. Sentarse en su


escritorio cuando no tena nada que decir se le empez a
volver un suplicio, por lo que ya slo escriba cada vez que
tena tiempo y ganas y estos periodos empezaron a espaciarse
cada vez ms, y a veces hubo periodos de silencio de dos o
tres aosDe cualquier manera, ya nadie lee poesa. Los poetas
s, pero el lector comn ha sido abandonado por la poesa.
Mark Strand se empe entonces en otras aventuras literarias,
como libros para nios, relatos o ensayos sobre arte. Una
dcada despus volvi con nuevos bros, con volmenes como A
Continuous Life (1990), Dark Harbor (1995) y Blizzard of
One (1998). Mientras tanto, comenz a ganar terreno su pasin
por la pintura. Escribi ensayos sobre Edwar Hopper o William
Bailey, al mismo tiempo que en un taller en Hells Kitchen
produca sus papeles pintados, mezclando pulpas de colores
secos. A partir de 2011 se traslad a Madrid de la mano la
marchante de arte Mari Cruz Bilbao, quien se convirti en su
pareja. Traslad cuadros, libros y gran parte de su mobiliario
a un piso de Chamber donde segua recortando y pegando esos
papeles pintados para convertirlos en collages que este mismo
otoo expuso en una galera de Nueva York. El final de su
carrera como poeta estuvo jalonado de nmeros reconocimientos.
Fue nombrado Poeta Laureado de Estados Unidos, ganador de la
beca MacArthur en 1987, del premio Bollingen en 1993 y del
Pullitzer de poesa en 1999 por Tormenta de Uno. Este mismo
otoo estaba nominado al National Book Award por sus Collected
poems. Su traductor, Dmaso Lpez Garca, a quien se debe la
traduccin de los poemas aqu seleccionados, ha sealado como
rasgos caractersticos de su poesa el que su mundo no tenga
rasgos diferenciales propios. Los lugares no tienen nombre,
los personajes son annimos: comparten los rasgos comunes de
todos los paisajes y de toda la humanidad. La presunta
oscuridad de sus poemas no se relaciona tanto con la
dificultad del lector ante un lenguaje oscuro como con la
ausencia de referencias a un universo familiar. Las
manifestaciones de temor ante un mundo maligno, el valor de la
poesa ante una naturaleza aptica y el deseo de gozar de un

momento perfecto han sido tambin rasgos sealados por la


crtica. Pero el propio Mark Strand nos ha dejado en diversas
entrevistas una visin personal sobre su poesa. Mark Strand
se consideraba un poeta metafrico. A diferencia de los poetas
metonmicos, que representan fielmente el mundo de la
experiencia, el poeta metafrico cree en un mundo alternativo
con sus propias reglas y regulaciones. Lo que me importa
dijo- es la integridad del mundo que creo, y no lo que estoy
revelando sobre el mundo en el que viven los dems. Mark
Strand no se consideraba un poeta de la naturaleza, sino un
poeta que ahonda en el comportamiento de las cosas. Mis
poemas describen actividades, a veces de carcter nervioso o
absurdo, a veces muy pacfico, pero eso es lo que les da
vida. Era un poeta al que le gustaba mezclar la melancola y
lo elegaco, que nunca desdeaba el humor, interesado en las
sintaxis complejas pero amante de las palabras sencillas como
piedra o cielo o mar. Para Mark Strand los poemas no
tienen por qu tener sentido: son en primer lugar, y sobre
todo, una experiencia, no un vehculo para un significado.
Por eso crea que la musicalidad verbal era un elemento
imprescindible y confiaba esa musicalidad al ritmo que aporta
la escritura a mano. La gente que escribe en la computadora
se olvida de escuchar el poema, creo que establecen un
contrato visual con la computadora. En primer lugar, los
poemas llegan tan rpido a imprenta que parecen mucho ms
terminados de lo que realmente estn. Puesto que la mtrica
es lo que distingue la poesa de la prosa, era fundamental
para Strand que el poeta educase su propio odo escuchando el
ritmo y la cadencia que otros poetas han imprimido a sus
versos. Tambin consideraba importante la tarea de reescritura
de los poemas: Los poemas no son estticos. Cobran una vida
propia y van hacia donde quieren. Pueden volverse estriles o
resistirse. Si no mejoran, los odias Por eso solan tener
muchsimos borradores de cada poemas, a veces treinta o
cuarenta. Escriba a mano varias versiones y despus los
pasaba a la computadora. Trataba de postergar lo ms posible
el momento de ponerlos en limpio. Ms que leer mis poemas, me

interesa escucharlos, y cuando estn escritos a mano me parece


que los estoy escuchando. Dos cosas consideraba importantes
en su poesa: el misterio y la muerte. La vida me parece
misteriosa, mi presencia en la Tierra me parece misteriosa.
Muchas veces, cuando termino un poema, no estoy muy seguro,
aunque generalmente estoy seguro de lo que he dicho, siempre
hay un elemento inexplicable. Respecto a la muerte, lleg a
escribir en Alfabeto de un poeta que haba sido la
influencia medular de su escritura. Pero tambin la
preocupacin central de la poesa lrica: La poesa lrica
nos recuerda que vivimos en el tiempo. Nos recuerda que somos
mortales. Celebra o reconoce estados de nimo, ideas e incluso
acontecimientos para recordarnos que existen slo en su forma
transitoria. Pues qu habra que tuviera significado fuera
del tiempo? La poesa es un prolongado epitafio, un recuerdo
de nuestra estancia aqu en la tierra. Tambin coment:
Buena parte de lo que amamos en los poemas, sin considerar su
tema, es que nos dejan con una sensacin de novedad de vida
agregada. La vida, por otra parte, nos prepara para nada y nos
deja sin dnde ir. Slo se detiene.

KEEPING THINGS WHOLE


In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am What is missing.
When I walk
I part the air
and always
The air moves in
to fill the spaces

where my bodys been.


We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.
MANTENER LAS COSAS JUNTAS
En el campo
soy la ausencia
de campo.
Siempre
es as.
Dondequiera que est
soy lo que falta.
Cuando camino
parto el aire
y siempre
vuelve el aire
a ocupar los espacios
donde estuvo mi cuerpo.
Todos tenemos razones
para movernos.
Yo me muevo
para mantener las cosas juntas.
*****
THE REMAINS
I empty myself of the names of others. I empty my pockets.
I empty my shoes and leave them beside the road.
At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.
What good does it do? The hours have done their job.
I say my own name. I say goodbye.

The words follow each other downwind.


I love my wife but send her away.
My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds. How can I sing?
Time tells me what I am. I change and I am the same.
I empty myself of my life and my life remains.
RESTOS
Me vaco de los nombres de los otros. Vaco mis bolsillos.
Vaco mis zapatos y los dejo al borde del camino.
De noche retraso los relojes;
abro el lbum de familia y me contemplo de nio.
De qu sirve todo esto? Las horas han hecho su trabajo.
Pronuncio mi nombre. Y digo adis.
Las palabras siguen al viento una tras otra.
Amo a mi mujer pero la envo lejos.
Mis padres se levantan de sus tronos
hacia lechosos cuartos de nubes. Cmo puedo yo cantar?
El tiempo me dice lo que soy. Cambio y soy el mismo.
Me vaco de mi vida y mi vida permanece.
*****
GIVING MYSELF UP
I give
I give
I give
I give
I give
moon.
I give
rain.
I give
I give

up my eyes which are glass eggs.


up my tongue.
up my mouthy which is the constant dream of my tongue.
up my throat which is the sleeve of my voice.
up my lung which are trees that have never seen the
up my smell which is that of a stone traveling through
up may hands which are ten wishes.
up my arms which have wanted to leave me anyway.

I give up my legs which are lovers only at night.


I give up my buttocks which are the moons of childhood.
I give up my penis which whispers encouragement to my thighs.
I give up my clothes which are walls that blow in the wind and
I give up the ghost that lives in them.
I give up. I give up.
And yo will have none of it because already I am beginnign
again without anything.
RENUNCIAS
Renuncio
Renuncio
Renuncio
Renuncio

a
a
a
a

mis ojos, que son huevos de vidrio.


mi lengua.
mi boca, que es el constante sueo de mi lengua.
mi cuello, que es la manga de mi voz.

Renuncio a mi voz, que es una manzana ardiendo.


Renuncio a mis pulmones, rboles que nunca han visto la luna.
Renuncio a mi olor, piedra lanzada a travs de la lluvia.
Renuncio a mis manos, que son diez deseos.
Renuncio a mis brazos, que de todos modos queran dejarme.
Renuncio a mis piernas, amantes de una noche.
Renuncio a mi pene, que alienta en voz baja a mis muslos.
Renuncio a mi ropa, murallas donde sopla el viento y renuncio
al fantasma que habita en ella.
Renuncio. Renuncio.
Y todo aquello te ser negado porque estoy volviendo a empezar
nuevamente sin nada.
*****
THE DRESS
Lie down on the bright hill
with the moons hand on your cheek,
your flesh deep in the white folds of your dress,
and you will not hear the passionate mole
extending the length of his darkness,
or the owl arranging all of the night,

which is his wisdom, or the peoem


filling your pillow with its blue feathers.
But if you step out of your dress and move into the shade,
the mole will find yo, so will the owl, and so will the poem,
and you will fall into anogher darkness, one you will find
yourself making and remaking until it is perfect.
EL VESTIDO
Si te tiendes en la colina luminosa
con las manos de la luna en tus mejillas,
tu carne oscura en los blancos pliegues del vestido,
no oirs al topo extender con pasin
la longitud de su tiniebla, ni al bho
disponer sabiamente de la noche, ni al poema
llenar tu almohada con plumas azules.
Pero si escapas del vestido y te diriges a la sombra,
te hallar el topo y tambin el bho y el poema,
y caers en otra oscuridad, y te encontrars a ti misma
hacindola y rehacindola. Hasta que sea perfecta.
*****
THE GUARDIAN
The sun setting. the lawns on fire.
The lost day, the los light.
Why do I love what fades?
You who left, who were leaving,
what dark rooms do you inhabit?
guardian of my death,
preserve my absence. I am alive.
EL GUARDIAN
La puesta del sol. Los prados ardiendo.
El da perdido, perdida la luz.
Por qu amo lo que huye?

T, que te fuiste, que te estabas yendo,


qu oscuros cuartos habitas?
Guardin de mi muerte,
custodia mi ausencia. Yo estoy vivo.
*****
MY LIFE BY SOMEBODY ELSE
I have done what I could but you avoid me.
I left a bowl of milk on the desk to tempt you.
Nothing happened. I left my wallet there, full of money.
You must have hated me for that. You neve came.
I sat at my typewriter naked, hoping you would wrestle me
to the floor. I played with myself just to arouse you.
Boredom drove me to sleep. I offered you my wife.
I sat her on the desk and spread her legs. I waited.
The days drag on. the exhausted light falls like a bandage
over my eyes. Is it because I am ugly? was anyone
ever so sad? It is pointless to slash my wrists. My hands
would fall off. And then what hope would I have?
Why do you never come? Must I have you by being
somebody else? Must I write My Life somebody else?
My Death by somebody else? Are you listening?
Somebody else has arrived. Somebody else is writing.
MI VIDA ESCRITA POR OTRO
Hice lo que pude, pero igual me abandonaste.
Dej para tentarte un tazn de leche sobre el escritorio.
Nada ocurri. Dej mi cartera llena de dinero.
Debiste odiarme por eso. Nunca viniste.
Me plant frente a la desnuda mquina de escribir
esperando que me tumbaras al suelo. Para excitarte
jugu conmigo mismo. Me dorm de puro aburrimiento.

Te ofrec a mi mujer.
La sent sobre el escritorio y abr sus piernas. Y esper.
Los das se prolongan. como una venda cae sobre mis ojos
la cansada luz. Es que soy feo? Jams estuvo alguien
tan triste? No tiene sentido cortarme las muecas. Mis manos
podran caerse. Qu esperanza puedo yo tener?
Por qu nunca vienes? Debo ser otro
para que ests conmigo? Ser otro para escribir Mi Vida?
Ser otro para escribir Mi Muerte? Me escuchas?
Ese otro ha llegado. Ese otro est escribiendo.
*****
MY SON
My son
my only son,
the one I never had,
would be a man today.
He moves
in the wind,
fleshless, nameless.
Sometimes
he comes
and leans his head,
lighter than air
against my shoulder
and I ask him,
Son,
where do you stay,
where do you hide?
And he answers me
whit a cold breath,
You never noticed

though I called
and calle
and keep on calling
from a place
beyond,
beyond love
where nothing
everything,
wants to be born.
MI HIJO
Mi hijo
mi nico hijo,
el que nunca tuve
podra ser un hombre.
Se mueve
en el viento,
descarnado y sin nombre.
A veces
viene
y apoya en mi hombro
su cabeza
ms ligera que el aire.
Y yo le pregunto,
hijo,
dnde te encuentras,
dnde te ocultas?
Con fro aliento
me responde,
no lo advertiste
y sin embargo llam
y llam

y sigo llamando
desde un lugar
lejano,
ms all del amor,
donde nada,
todo,
quiere nacer.
*****
WHITE
Now in the middle of my life
all things are white.
I walk under the trees,
the frayed leaves,
the frayed leaves,
the wide net of noon,
and the day is white.
And my breats is white,
drifting over trhe patches
of grass and fields of ice
into the high circles of light.
As I walk, the darkness of
my steps is also white,
and my shadow blazes
under me. In all seasons
the silence where I find myself
and what I make of nothing are white,
the white of sorrow,
the white of death.
Even the night that calls
like a dark wish is white;
and in my sleep as I turn
in the weather of dreams
It is the white of my sheets
and the white shades of the moon

drawn over my flor


that save me for morning.
And out of my waking
the circle of light widens,
it fills with trees, houses,
stretches of ice.
It reaches out. It rings
the eye with white.
All things are one.
All things are joine
even beyeond the edge of sight.
*****
BLANCO
Ahora, en la mitad de mi vida,
todas las cosas son blancas.
Camino bajo los rboles,
las cansadas hojas,
la amplia red del medioda
y el da es blanco.
Y mi respiracin es blanca,
flota sobre manchas
de verdor y campos de hielo
hacia altos crculos de luz.
Cuando camino la oscuridad
de mis pasos es blanca,
blanca la sombra que arde
bajo mi cuerpo. En toda estacin
el silencio donde me hallo es blanco,
blanco lo que hago por nada.
Blanco de dolor,
blanco de muerte.
Incluso la noche que invoca
como un oscuro deseo es blanca;
cuando al dormir me entrego
a la intemperie de los sueos

son las sbanas blancas


y el blanco dibujo de las sombras
lunares sobre el suelo
lo que me salva en las maanas.
Y fuera de mi despertar
el crculo de luz se extiende,
se llena de rboles, casas,
espacios de hielo.
todo lo cubre. Rodea
el ojo con su blanco. An ms all
de los lmites de la visin
todas las cosas estn juntas.
Todas las cosas son una sola.
*****
AN OLD MAN AWAKE IN HIS OWN DEATH
This is the place that was promised
when I went to sleep,
taken from me when I woke.
This is the pace unbknown to anyone,
where names of ships and stars
drift out of reach.
The mountains are not mountains anymore;
The sun is not the sun.
One tends to forget how it was;
I see myself, I see
the shine of darkness on my brow
Once I was shole, once I was young
As if it mattered now
and you could hear me
and the weather of this place would ever cease.
UN VIEJO SE DESPIERTA EN SU PROPIA MUERTE

Este es el lugar que me ofrecieron


cuando fu a dormirme,
que me arrebataron cuando me despert.
Este es el lugar ignorado por todos,
donde los nombres de las estrellas y los barcos
vagan fuera de todo alcance.
Las montaas no son ms las montaas;
el sol no es el sol.
Uno tiende a olvidar cmo era;
Me veo a m mismo y veo
un fulgor de tinieblas en mi frente.
Una vez yo fui todo, una vez yo fui joven
Como s eso importara ahora
y tu pudieras escucharme
y el tiempo de este lugar pudiera detenerse.
*****
FICTION
I think of the innocent lives
of people in novels who know theyll die
but not that the novel will end. How different they are
from us. Here, the moon stares dumbly down,
thorough scattered clouds, onto the sleeping town,
and the wind round up the fallen leaves,
and somebody -anmely me- deep in his chair,
riffles the pages left, knowing theres not
much time for the man and woman in the rented room,
for the red light over the door, for the iris
tossing its shadow against the wall; not much time
for the soldiers under the trees that line
the river, for the wounded being hauled away
to the cities of the interior where they will stay;
the war that raged for years will come to a close,

and so will everythig else, except for a presence


hard to define, a trace, like the scent of grass
after a night of rain or the remains of a voice
that lets us know without spelling it out
not to despair; if the end is come, it too will pass.
FICCION
Pienso en las vidas inocentes
de las personas que habitan las novelas, de las que saben
que morirn una vez que la novela termine. Cun diferentes
son de nosotros. Aqu, la luna mira hacia abajo torpemente,
a travs de dispersas nubes, sobre el pueblo dormido,
y el viento arremolina hojas secas
y alguien -es decir, yo-, hundido en su silla, hojea
ansiosamente las pginas que quedan, sabiendo que no hay
tiempo para el hombre y la mujer en el cuarto alquilado,
para la luz roja sobre la puerta, para el arco iris
que arroja su sombra contra el muro; no hay tiempo
para los soldados bajo los rboles que bordean el ro,
para los heridos arrastrados de muy lejos
a las ciudades del interior donde sern hospedados.
La guerra que doli tantos aos llega a su final,
y todo lo que pasa llegar a su final, excepto una presencia
difcil de definir, una seal, como el olor de la hierba
tras una noche de lluvia o los restos de una voz
que nos deja saber vagamente,
sin desesperanza, que si el final llega, tambin pasar.
*****
XXXIX
When after a long silence one pick up the pen
and leans over the paper and says to himself:
today I shall considerer Marsyas
whose body was flayed to excess,
who made no crime that would square

with what he was made to suffer.


Today I shall considerer the shredded ramains of Maryaswhat do they mean as they gather the sunlight
that falls in pieces thorough the trees,
as in Titians late painting? Poor Marsyas,
a body, a body of work as it turns and falls
into suffering, beocming the flesh of light,
which is fed to onlookers centuries later.
Can this be the cost of encompassing pain?
after a long silence, would I, whose body
is whole, sheltered, kept in the dark by a mind
that prefers it that way, know what Id done
and what its worth was? Or is a body scraped
from the b one of experience, the cart of suffering
to be read in such ways that all flesh might be redeemed,
at least for the moment, the moment it passes into song.
XXXIX
Cuando uno coge la pluma tras un largo silencio
y se inclina sobre el papel y se dice a s mismo:
hoy tendr en cuenta a Marsias,
cuya piel fue desollada hasta el exceso,
quien no cometi ningn crimen que justificara
el horrendo castigo que lo hizo sufrir.
Hoy tendr en cuenta los jirones rados de Marsias;
qu intentan decir cuando recogen la luz
del sol que a pedazos cae entre los rboles
como en un lienzo tardo de Tiziano? Pobre Marsias,
un cuerpo, un cuerpo de trabajo que se dobla y cae
al sufrimiento, transformando en luz la carne

que aliment siglos despus a los mirones.


ste es el precio de abrazar completamente el dolor?
Tras un largo silencio podra yo con mi cuerpo
entero, refugiado, mantenido en la oscuridad por un nimo
que as lo prefiere, saber lo que he hecho
y saber su valor? O es el cuerpo arrancado
al hueso de la experiencia, el mapa del sufrimiento
que debemos leer para que la carne se redima
siquiera un momento, el momento en que se convierte en canto.
*****
LEOPARDI
The night is warm and clear and without wind.
The stone-white moon waits above the rooftops
and above the nearby river. Every street is still
and the corner lights shine down only upon the hunched shapes
of cars.
You are asleep. And sleep gathers in your room
and nothing at this moment bothers you. Jules,
an old wound has opened and I feel the pain of it again.
While you sleep I have gone outside to pay my late respects
to the sky that seems so gentle
and to the world that is not and that says to me:
I do not give you any hope. Not even hope.
Down the street there is the voice of a drunk
singing an unrecognizable song
and a car a few blocks off.
Things pass and leave no trace,
and tomorrow will come and the day after,
and whatever our ancestors knew time has taken away.
They are gone and their children are gone
and the great nations are gone.
And the armies are gone that sent cloudds of dust and smoke
rolling across Europe. the world is still and we do not hear

them.
Once when I was a boy, and the birthday I had waited for
was over, I lay on my bed, awake and miserable, and very late
that night the sound of someones voice singing down a side
street,
dying little by little into the distante,
wounded me, as this does now.
LEOPARDI
La noche es clara, clida y sin viento.
La piedra blanca de la luna espera en los tejados,
sobre las aguas del ro. Las calles permanecen en silencio,
los semforos alumbran ls jorobadas forms de los coches.
Ests dormido. El sueo se recoge en tu cuarto
y nada en este momento parece perturbarte. Jules,
una vieja herida se ha abierto y siento nuevamente su dolor.
Mientras dormas sal a ofrecer mis ltimos respetos
al cielo que parece tan amable
y al mundo que no lo es y que me dice:
No te ofrezco esperanza. Ni siquiera una esperanza.
Oigo el ruido de un coche que se aleja, la voz de un borracho
que canta calle abajo una cancin.
Las cosas pasan sin dejar huella,
maana pasar y el da siguiente pasar,
y la sabidura que el tiempo arrebat a nuestros antepasados.
Ellos se han ido y sus hijos se han ido
y las grandes naciones se han ido.
Y se han ido los ejrcitos que lanzaron nubes de humo
y polvo sobre Europa. El mundo est quieto y no los
escuchamos.
Una vez, cuando era nio y el cumpleaos que esperaba
ansiosamente ya haba terminado, o desde mi cama
la voz de alguien que cantaba calle abajo una cancin,
muriendo poco a poco en la distancia,
hirndome, como lo hace ahora.
LEOPARDI

You might also like