Professional Documents
Culture Documents
Pierre LARCHER
Universit de Rennes II
11. La gmellit des deux formes donne lieu entrecroisement dans le cas de hayfala
(faclala) et hallala (faccala), tous deux dlocutifs de l 'ilha ll-llhu ( = il n'est dieu que
Dieu), premier volet de la formule dite attestation fde la foi) (sahda) (le credo
islamique).
12. Il est pourtant clair que la paraphrase Faire N , quoi pense explicitement Benveniste, n'a aucun caractre de gnralit et n'est pas plus rgulire que beaucoup d'autres
possibles. Un exemple parmi beaucoup d'autres : tout N-er du franais o N dsigne, pour le
dire dans les termes les plus traditionnels, le moyen d'une action est susceptible d'une
paraphrase telle que faire ce que l'on fait avec N , e.g. scier, coller, marteler, tlphoner,
etc.
102
fait en disant X / , s 'agissant de verbes, acte de parole accompli dans l'nonciation de X ! , s 'agissant de noms, etc.
Opposition du dire et du faire ici, neutralisation de l'opposition l... Que faut -il
en penser ? En tant que paraphrases smantiques, les structures prcites font partie
d'un prdicat mtalinguistique ayant le dlocutif pour sujet. Mais chez Anscombre (et c'est trs bien ainsi), ce caractre mtalinguistique s'tend la paraphrase
elle-mme, qui est clairement une construction du linguiste, destine rendre
compte, dans le cadre thorique o il se place, de ce qui lui parat tre le sens d'un
dlocutif . Il n'en va pas du tout de mme hlas ! chez Benveniste, dont
l'interprtation du dlocutif lexical X-er est fortement influence par l'existence du
dlocutif priphrastique dire X. Cela est manifeste dans le cas de remercier
( que remercier signifie dire merci , on l'apprend ds le plus jeune ge ), o
Benveniste est pour ainsi dire trahi par l'orthographe mme adopte (sur celle-ci, cf.
Rcanati, 1981). Et il semble bien qu'il se laisse abuser par la prsence de dire dans
une telle structure, qui le conduit comprendre dire X comme dire : X ! (ou dire :
X ) et, partant, voir dans le dlocutif lexical X-er un verbe dnotant
l'nonc d'une locution , ajoutant : le sens de la locution constituante importe
peu .
Or, Rcanati (ibidem) a montr que dans la structure linguistique dire X,
l'apparence locutoire n'excluait nullement l'interprtation illocutoire : dire X, ce
n'est justement pas dire : X ! , mais bien faire ce que l'on fait en disant X !
o l'on vise un usage-type et non pas un usage-token. S'il en allait autrement, on
ne comprendrait d'ailleurs pas que l'on puisse dire : Pierre est arriv sans crier
gare 13, parti sans me dire au revoir etc., o il est parfaitement clair que la
structure dire X, tout en paraissant dnoter l'nonc d'une locution , a en fait pour
sens l'effet illocutoire (prvenir, prendre cong etc.) conventionnellement attach
l' nonc de ladite locution .
Restons sur le terrain, encore si peu explor, du mtalangage naturel pour
observer que si la prsence de dire, dans dire X, n'exclut pas celle de faire dans
la paraphrase qui doit lui tre associe, celle de faire dans faire X o X est une
expression participant des trois catgories de la locution , de interjection
et de onomatope n'exclut pas davantage celle de dire dans la
paraphrase : ainsi faire fi de..., c'est faire ce que l'on fait en disant quelque chose
comme Fi ! . Mais l o X est une locution , sans avoir par ailleurs une
apparence onomatopique, la substitution de faire dire entrane aussitt le passage d'une
interprtation mtalinguistique une interprtation mtasmiotique ; on a ainsi
dire/faire bonjour, au revoir, bravo, etc. 14.
Les dire et les faire (concrets) du (meta-) langage naturel sont une chose ; les
dire et les faire (abstraits) du mtalangage des linguistes en sont une autre : si
on ne gagne rien (c'est un euphmisme) les confondre, on n'a rien perdre les
confronter !
13. Crier gare est dlocutif (priphrastique), non pas tant en synchronie par rapport
l'actuel Gare (...), interjection de sens Attention ! , qu'en diachronie par rapport l'ancien
Gare ! Gare ! des cochers, o se reconnat encore l'impratif du verbe garer et d'o est issue,
bien entendu, l'interjection. Nous avons pour ainsi dire le mouvement inverse en arabe (ici : le
dialecte marocain), o les portefaix des mdinas utilisent, pour se frayer le passage, balak,
blak, ellipse de la phrase hud blak (litt. prends ton esprit = fais attention).
14. Citons ici un bien bel exemple pris au franais classique : dire serviteur (= faire ce que
l'on fait en disant : Serviteur !, i.e. saluer) vs faire serviteur = faire un geste ayant la mme
valeur que la locution Serviteur !, i.e. tirer sa rvrence.
103
ton Seigneur , et qui serait difficilement concevable si sabbaha, l'instar de sabhala, avait une signification purement locutoire ). Le second cas de figure est bien
illustr par le couple hallala = dire l 'ilha 'ill-llhu/sahida = attester, mais qui,
employ intransitivement, signifie attester sa foi , autrement dit dsigne l'acte
dont les mots prcits sont le moyen canonique 19.
Si, pour des raisons thoriques, on lie dlocutivit lexicale et interprtation illocutoire, il faut en fait exclure les dlocutifs faclala du champ de la dlocutivit . Et
si, inversement, l'observation empirique ! que des dlocutifs n'ont pas une
interprtation de ce type amenait poser que celle-ci, tout en tant possible, n'est
nullement ncessaire ?
Commenons par noter qu'une interprtation de type locutoire se retrouve
pour de nombreux dlocutifs du franais : pour un segment x, qui connat un emploi
interjectif et substantif, un x pourra ne dsigner rien d'autre que le cri x ! , e.g.
de nombreux qui- vive retentirent (Balzac, cit in Robert), la garde impriale
entendit le sauve-qui-peut ! qui avait remplac le vive l'empereur ! (Hugo, ibidem)
etc. Une telle interprtation peut, certes, tre impute au contexte , o la prsence
mme de verbes tels que retentir ou entendre privilgient l'aspect parole
au dtriment de l'aspect acte . Notons cependant que bien que proches par le sens
d'une citation (dans le premier cas) ou d'un autonyme (dans le second cas), ces
substantifs n'ont nul besoin d'tre distingus par des marques graphiques particulires,
tels que guillemets ou italiques.
Mais allons plus loin : dans bien des cas, le dlocutif lexical a en fait pour sens
un effet non-illocutoire ; il dsigne ce que renonciation de la locution amne
gnralement faire faire ou, pour le dire autrement, la rponse au signal
que constitue la locution . Si, par exemple, il n'est pas redondant de parler d'un
ordre de cessez-le-feu , c'est parce que le nom cessez-le-feu, tout en se prsentant
comme le driv impropre de l'ordre Cessez le feu ! , dsigne en fait la cessation du
feu rsultant de cet ordre. En ce cas d'ailleurs, par une illusion de sens comparable
mutatis mutandis la fameuse illusion performative , le nom peut, la limite, ne
plus tre senti comme d-locutif : c'est inversement la locution qui sera sentie
comme l'interjection -jussive- d'un nom ! C'est, par excellence, ce qui se passe avec
garde--vous ( tre ou se mettre au garde--vous ) qui ne dsigne rien d'autre que
la position rglementaire commande par le cri Garde--vous !. Des significations de
ce type se retrouvent avec sauve-qui-peut, qui, dans le contexte ce fut le sauve-quipeut gnral dsigne en fait la fuite, dsordonne et perdue, dont le cri Sauve-quipeut ! donne le signal, ou encore avec bis : dans le contexte du spectacle, le seul
substantif bis de plein exercice que le franais possde dsigne en fait la rptition
(i.e. ce que l'on demande au moyen du cri Bis ! ) et non la demande de rptition 20
(en revanche, dans le langage musical, un bis dsigne bien l'indication d'avoir
rpter que constitue le signe bis port sur une partition). On pourrait facilement multi19. Existe galement le verbe tasahhada, mais celui-ci renvoie plus prcisment une
partie de la prire rituelle caractrise par la rcitation de la sahda, chacun des deux volets de
celle-ci tant prcde du performatif 'hadu, ce qui ne suffit pas faire de ce tasahhada,
comme le voudraient certains lexicographes arabes anciens, un dlocutif de 'ashadu. De par
sa morphologie mme, ce verbe a, en effet, pour sens (prdictible) quelque chose comme se
faire tmoin . Notons enfin, dans les dialectes arabes, l'existence d'un verbe ahhada
rciter la sahda.
20. Le verbe bisser, selon qu'il est construit avec un SN ayant le trait + ou humain ,
renvoie l'emploi interjectif ou substantif du morphme bis : les spectateurs bissrent la
cantatrice et la cantatrice bissa la Mort d 'Isolde (ou la cavatine d'Agathe, ou tel autre air du
rpertoire qu'il vous plaira) .
105
la
Dans de nombreux cas, nous sommes beaucoup moins dans le domaine des actes
illocutoires proprement dits, que dans celui des significations attestes , selon la
terminologie de Ducrot (1972). C'est le cas pour m'as-tu-vu, exemple souvent cit,
qui dsigne un personnage vaniteux par une allusion, aujourd'hui perdue 21, la
question M'as-tu vu (dans tel rle) ?, attestant une vanit d'acteur. Il en va de
mme pour je-m 'en-fichiste (je-m 'en-foutiste). Cf. galement une expression telle que
monsieur j'ordonne.
Bien souvent, pour comprendre le sens effectif d'un dlocutif , il faut faire
intervenir, ct de la dlocutivit , d'autres mcanismes, tels que la mtaphore
ou la mtonymie, qui compliquent d'autant la paraphrase. Dans l'ordre de la
mtonymie, l'une se dtache comme particulirement importante : c'est celle fonde
sur la contigut du geste et de la parole, qui, seule, permet d'expliquer que ce qui se
prsente comme le nom d'une parole dsigne en fait un geste {salve, bravo) et,
inversement, que beaucoup de verbes dits performatifs sont tymologiquement mtasmiotiques ipromittere, cf. Rcanati, 1981 ; supplier, cf. Anscombre, 1981). Citons ici
un bien joli exemple, pris l'arabe, avec une lumineuse paraphrase due un
lexicographe du Xlme sicle : camr(a) = salut ou salut , i.e. plante odorifrante
{rayhn : myrte ou basilic) avec laquelle on salue le souverain en lui disant
cam(m)ara-ka-llhu (= Dieu te donne longue vie ! ) 22.
Il ne s'agit pas pour moi d'inventorier ici l'ensemble des relations qu'un
dlocutif est susceptible d'entretenir avec la locution , mais simplement de suggrer
qu'une relation de type locutoire ou illocutoire n'en puise nullement la
signification effective. Mieux : un mme dlocutif peut, suivant le contexte, faire
allusion de diffrentes manires sa base locutionnelle . J'ai not ci-dessus une
interprtation locutoire pour qui-vive. En voici maintenant une autre, nettement
illocutoire : M. le Prince rencontra l'avant-garde de son arme, dont quelques
cavaliers vinrent au qui-vive avec M. le Prince (La Rochefoucauld, cit par Littr).
Ici qui-vive ne dsigne plus le cri Qui vive ?, mais la procdure d'identification,
obligeant le destinataire se nommer, dont le cri Qui vive ? tait le moyen
conventionnel. Et, bien sr, le mme qui-vive, dans le contexte tre sur le qui-vive ,
renvoie la signification atteste de ce cri (dans une utilisation d'ailleurs diffrente de la
prcdente), i.e. un tat de vigilance passablement souponneuse et inquite.
Est-ce dire alors que la signification d'un dlocutif est purement idiosyncrasique
et ne saurait tre prdite en aucune manire ? videmment non et le fait mme que
l'on ait pu constituer les exemples prcits en sries montre qu'il existe des
rgularits, mme s'il est difficile de formuler une rgle gnrale, autre que simplement
redondante.
En diachronie, on mettrait par exemple en vidence une corrlation entre le
caractre dclaratif ou jussif de la phrase de dpart (la plupart des locutions
21. On trouve parfois l'orthographe matuvu, qui montre que le terme n'est mme plus senti
comme le driv impropre d'une question. Mais cela n'est pas vrai de tous : cf. cette publicit,
pour des chemises, lue rcemment dans un magazine : on a trop vu les m'as-tu-vu : la classe
revient au galop .
22. Al-Zamahsar, 'Ass al-balga (art. C-M-R). Comme son nom l'indique (XIIe sicle),
il s'agit d'un dictionnaire rhtorique, distinguant pour chaque article les sens propres et les sens
figurs. C'est en outre un modle de prcision et de concision en ce qui concerne
l'organisation des relations lexicales.
106
n'tant rien d'autre que des phrases ellipses) et l'interprtation effet illocutoire
vs effet non -illocutoire du dlocutif (on verra en 4. que les choses sont bien plus
compliques et qu'il faut galement prendre en considration la relation predicative
et la diathse). Ainsi adieu et merci dsignent les actes (salutation de dpart,
remerciement) qu'accomplissait dj, mais sans les dsigner, renonciation des phrases je
te recommande Dieu (Xllme sicle : A Deu te cornant) et c'est la vostr
merci (pour ce dernier, cf. 3). Inversement, garde--vous et sauve-qui-peut
dsignent ce que renonciation des phrases Prenez garde vous ! et (Se) sauve qui
peut ! amenait, mais sans le dsigner, leur destinataire faire, l'originalit du cri
Sauve-qui-peut ! tenant ce qu'il est tout la fois signe (dans la bouche de celui
qui le pousse) et signal (pour ceux qui l'entendent) de panique (contagieuse,
comme chacun sait !) ; ce titre, le cri est proche de l'impratif Fuyons ! (forme
d'allocution incluant le locuteur) 23 et le substantif dnote le fait tout la fois attest
et dclench par le cri.
En synchronie, il serait facile de prdire le sens d'une ventuelle substantivation
d'une locution , dont aucun emploi substantif ne parat par ailleurs attest .
Que pourrait bien dsigner un a-dieu-va , par exemple, dans la synchronie du
franais classique, sinon le commandement A Dieu va ! lui-mme, ou bien alors la
manuvre commande par ce cri ? Autre exemple, pris au franais contemporain : le
critique littraire du journal Le Monde (3/5/85) intitulait une de ses chroniques :
Vertiges de l' -quoi-bon ? 24. Quoique citation {cf. la phrase : c'est dit
sur tous les tons : quoi bon crire un roman, puisque le roman, c'est de la
merde ? 25), la transposition nominale de cet A quoi bon...? n'en fonctionne pas
moins exactement comme un dlocutif, nommant ce qui est en fait la signification
atteste de la question, c'est--dire un certain sentiment de panne {dixit le
chroniqueur), de blocage, d'impuissance, de renoncement (ici vis--vis de la littrature de
fiction). Bien entendu, si la transposition nominale d'une locution peut tre
interprte, c'est parce que ladite locution est en fait ce qu'Anscombre (1979a et b)
appellerait le dlocutif gnralis ou (Anscombre, 1981), plus prcisment, le
dlocutif formulaire d'une phrase qui, rgulirement employe d'une certaine
manire, a fini par tre relue travers ce qu'elle revient faire ou faire faire. Il se
trouve en effet que la question A quoi bon...1 ne s'interprte jamais comme une
question, au sens illocutoire de ce terme, que l'nonciateur poserait au destinataire
sur l'utilit de telle ou telle chose, mais toujours comme une question rhtorique
que l'nonciateur se pose lui-mme (ce qui n'exclut pas qu'elle puisse concerner le
destinataire) et valant rponse : A quoi bon ? = c'est inutile, a ne sert rien, a
n'en vaut pas la peine (la mimique d'accompagnement semble d'ailleurs tre
l'esquisse d'un geste de lever les bras au ciel ). De mme A Dieu va !, qui se
prsente comme une formule propitiatoire, par laquelle on s'en remet Dieu,
rgulirement associe au commandement d'une manuvre (virement de bord), dans des
conditions suffisamment dangereuses (vent devant) pour justifier l'emploi d'une telle
formule, en vient se substituer mtonymiquement c'est du moins l'hypothse que
l'on est amen faire 26 au commandement explicite et valoir pour lui. Ce qui
23. Comme on peut le vrifier dans cette aventure du Lieutenant Blueberry [La Tribu
fantme, Hachette, 1982, p. 47), o les poursuivants de la tribu, tombe dans une embuscade que
celle-ci leur tend, s'crient l'un Fuyons ! et l'autre Sauve-qui-peut ! .
24. Peut-tre y a-t-il ici d'ailleurs rminiscence d'une transposition nominale d'A quoi
bon... ?, qui a failli russir dans le contexte de la philosophie de l'aprs-guerre.
25. L'absence de guillemets pour A quoi bon... suggre qu'il s'agit moins d'une
transcription littrale d'un segment du roman que d'une interprtation.
26. On peut admettre le concept de loi de discours , tout en reconnaissant que l'acte
illocutoire qu'elle drive de l'acte primitif est bien souvent celui ralis par un nonc contigu,
explicite ou seulement implicite.
107
bien entendu nous intresse dans de tels exemples, c'est que si dlocutivit
gnralise il y a, celle-ci a opr sur place , c'est--dire sans intervention d'aucun
processus de dlocutivit lexicale stricto sensu, ce qui suggre une possible rvision du
mcanisme mme de la DG.
3. Faut-il rviser le mcanisme de la DG ?
Pour mmoire : sous le nom de DG, Anscombre (1979a) propose un mcanisme
en quatre tapes, (A), (B), (C), (D), auxquelles Anscombre (19796, 1980) en ajoute
une cinquime (E). Ultrieurement, Anscombre (1981) parle de DF dans le premier
cas et de DG dans le second : si la DL fait passer d'une formule un
lexeme , la DF fait inversement passer d'un lexeme une formule et la
DG d'un lexeme un autre lexeme ; en somme, la DG combine, comme le
note Anscombre, deux processus de DF et de DL.
Pour infiniment sduisant que soit ce mcanisme, il ne m'en
moins depuis toujours sur deux points :
gne
pas
peut encore moins quand l'emploi du stade (D) consiste en un segment quel qu'il
soit : mot, syntagme, phrase qui se retrouve au stade (B), mais dans un contexte
verbal largi. Il est clair, par exemple, que le franais n'a jamais eu de Mercij !
comme formule de remerciement (celui-ci existe, mais il sert crier merci , non
rendre merci ) ; ce qu'il a eu, en revanche, c'est un ensemble de formules, qui ont
valeur de remerciement, et o apparat merci\ : e.g. vostre merci !, la vostre
merci !, la vostre grant merci !, grant merci !, granz mercis !, rapportables au
moins les quatre premires une phrase telle que c'est la vostre (grant) merci ,
que l'on rencontre occasionnellement (par exemple Tristan, de Broul, v. 2727).
Qu'il s'agisse de merci i est prouv non seulement par la prsence de l'article
la merci\ est du fminin en franais, mais merci^ du masculin, changement de
genre dont il convient d'ailleurs de rendre compte , mais encore par le possessif
vostre : en changeant de sens, merci change en effet de sens et l'on passe de LA
merci i que TU ME fais (et que je reconnais) AU merci^ que JE TE fais (justement en la
reconnaissant) : dans la confusion de la valeur pragmatique et du sens lexical,
comment ne pas reconnatre le rle essentiel jou par l'ellipse ?
Ce rle de l'ellipse, Anscombre, bien entendu, ne le mconnat pas, qui introduit
(1980, 1981) un concept d'ellipse comme hypermarqueur de drivation illocutoire ,
forant ladite drivation et la rendant obligatoire (notons que la dformation
du segment linguistique, dans la mesure ou elle joue le mme rle, pourrait sans
doute tre elle-mme assimile un hypermarqueur ). Compte tenu de ce qui a
t dit prcdemment, on devine dj que j'aimerais faire, de manire gnrale, du
dlocutif formulaire (stade D) ce qu 'Anscombre appelle une combinaison
marqueur + hypermarqueur . Las ! S'il parle d' hypermarqueur , c'est parce que
l'ellipse, pour lui, ne fait que se superposer un marqueur plein , i.e. une
expression parvenue au stade (D). S'il est vrai, comme il note, qu' il est absolument
impratif que [ce] stade ait t atteint pour que lliypermarqueur puisse jouer , il
faut alors en conclure que la phrase (c'est) (la) vostre (grant) merci , puisqu'elle
s'ellipse, est en fait une expression du stade (D) et non du stade (B) autrement
dit une formule parfaitement conventionnelle (et non conversationnelle ) de
remerciement, relue travers une loi de discours L, qui drive facilement un tel
acte de l'acte primitif d'assertion pour lequel cette phrase est marque (une telle loi
est l'uvre, en franais moderne, pour c'est gentil...30). S'il en va bien ainsi, il faut
alors dissocier radicalement les deux processus combins par la DG et prendre au
pied de la lettre cette autre remarque d'Anscombre (1981) que la dlocutivit
lexicale s'appuie sur une dlocutivit formulaire antrieure, ou si l'on prfre, qu'il n'y a
aussi difficile driver de la valeur de remerciement que facile driver de la valeur primitive
de souhait (de baraka). Notons qu' la locution camra-ka-llha correspond le dlocutif
lexical cammartu-ka-llha ammiru-ka-ll-ha ( peu prs : je t'adjure par Dieu...), intressant
deux titres : bien que ce verbe soit doublement transitif sur le plan syntaxique, il est clair que
ses deux objets, sur le plan smantique, se rattachent en fait camr, sur lequel il est form {cf.
en franais une expression telle que hommage lige : ce qui est lige, c'est l'homme et non
l'hommage ! ) ; d'autre part, ce verbe est toujours cit par les lexicographes la lre personne, dans
un contexte o il est interchangeable avec la locution, ce qui revient poser une nouvelle
fois la question des rapports entre performativit et DB (Anscombre, 1979a) : dans quelle
mesure, une cration localise de performatifs partir de locutions ne serait-elle pas,
malgr tout, possible ? Cf., en franais, une formule telle que Je t'emmerde , dont la valeur
de disqualification parat difficile driver d'une quelconque des valeurs lexicales du verbe
emmerder, alors qu'elle est aussi celle de (Je te dis) : Merde !
30. On a non seulement c'est gentil de ta part, mais encore c'est gentil toi de..., qui
reproduit la construction de (re)merci(er) : il est facile de vrifier que le SP ne se rattache pas,
malgr les apparences, l'adjectif gentil, sans quoi on devrait avoir *a t'est gentil de...,
comme on a par exemple c'est facile toi de... /a t'est facile de...
109
dlocutivit lexicale que moyennant une dlocutivit formulaire antrieure, et qui lui
sert de base . En ce cas, la DF ne ferait pas passer d'un lexeme une
formule , mais en fait d'une phrase de la langue (qui se prsente, bien entendu,
comme une suite structure de mots) une formule du discours , via un nonc e
de cette phrase p dans un contexte verbal et/ou extra-verbal donn31. La DF
dcrirait ainsi, sous un autre nom, ce processus de conventionalisation , dont parle
Ducrot (1984). Et c'est seulement partir d'une formule conventionalise dans
telle ou telle fonction illocutoire qu'interviendrait un autre processus, entirement
distinct du prcdent et n'y jouant par consquent aucun rle ! de rcupration
ventuelle par le lexique, sous une forme ou sous une autre (il en existe en effet
plusieurs), de la valeur pragmatique. Cet accomplissement conventionnel du stade
(D) ne serait- il pas en fait un accomplissement explicite ?
Aporie ? En fait le mcanisme de la DG parat mal adapt au cas des
locutions . On peut tre d'accord sur le point de dpart un nom mercii de sens Sj =
grce, faveur et sur le point d'arrive un nouveau nom mercii de sens S2 =
remerciement , d'accord galement sur le lien entre ces deux sens l'emploi de
mercii dans des formules de remerciement et ne pas tre d'accord sur le
parcours lui-mme. Si l'on se demande comment ce qui, au dpart, est une valeur
nonciative devient sens lexical d'un segment de l'nonc primitif ; si l'on observe
que merc2 ! ne peut tre le dlocutif formulaire d'un mercii ! qui n'a jamais exist
et que le franais a eu en fait la locution grand merci ! (XlIme/XIXme sicle)
et le dlocutif lexical un grand merci ( partir du XVIme sicle) bien avant d'avoir
la locution Mercii ! et le dlocutif lexical un mercii, on est amen poser que les
mots employs n'ont pu s'incorporer leur sens mme la valeur de leur emploi que
par une suite d'ellipses qui l'y ont progressivement fait entrer, suivant le principe :
chaque rduction de l'expression correspond une augmentation de sens du segment
restant. Dans le cas de merci, si l'on prend pour point de dpart la formule c'est la
vostre grant merci , une premire ellipse oblitre , suivant l'expression d'Anscombre, l'acte primitif (assertion) et une seconde, en effaant l'article et le possessif,
permet ce que l'on peut appeler une rinterprtation autodlocutive de grant mercii en
grand-mercii : notons qu'il ne s'agit nullement de transfrer grand merci le
mcanisme appliqu par Anscombre merci ; pour moi, grand merci n'est pas le point de
dpart d'un processus d'volution smantique : ce n'est qu'une tape dans un tel
processus, dont aucune ne peut tre proprement dite dlocutive formulaire d'une
autre, mais dont chacune marque , sous une forme rduite, la drivation
illocutoire que marquait la prcdente, sous une forme largie. En fin de course, on
trouve, bien sr, le dlocutif lexical un grand merci, qui atteste le figeaient, mais, au
vrai, ne joue aucun rle dans le figement lui-mme. Rectifions une erreur souvent
commise : un grand merci ne doit pas son genre masculin la prsence de l'adjectif
grand (ancien adjectif de la deuxime dclinaison), mais au fait qu'il est la
transposition nominale d'une unit de discours, qui, en franais, se fait rgulirement au
masculin, indpendamment de la prsence ventuelle d'un nom fminin dans ladite unit
[cf. Mea culpa/un mea-culpa32 ; Prire d'insrer /un prire d'insrer etc.). Ce qu'il
31. Il est clair, par exemple, que la valeur de salutation de dpart de A Deu te cornant (et,
partant, celle d'adieu) drive au premier chef de la position relative de cet nonc dans le
discours et du fait qu'on ne recommandait Dieu que dans une situation de grand dpart. Cf.
Erec et Enide, de Chrtien de Troyes, v. 269-274 : Dame je ne puis plus tardier/sivre
m'estuet le chevalier/je m'en vois : a Deu vos cornant / Et la reine autresimant/a Deu, qui de
mal le desfende, /plus de. Ve. foiz le comande .
32. Bien qu'il s'agisse d'une locution latine, le genre du nom pouvait tre d'autant
moins ignor que le franais a galement l'expression battre sa coulpe (qui a un double
caractre mtasmiotique et dlocutif : faire ce que l'on fait quand on se bat la poitrine en
disant : Mea culpa ).
110
est plus intressant de noter, c'est que ce qui se disait rgulirement grant merci
une tape antrieure n'ait pas t rgularis en grande merci une tape
ultrieure : cela prouve qu'au moment o a t cr le dlocutif lexical, la locution
n'avait plus en fait une telle lecture. Enfin, en ne postulant pas une tape (C) qui
serait celle de la cration d'un nouveau morphme merc2 de sens S2 = acte que
l'on accomplit dans renonciation de Merci\ ! et auquel Anscombre (1979a) attribue
explicitement la catgorie de substantif , il me semble qu'on vite l'tape (D) un
inconvnient autrement invitable, celui de prendre Merc2 ! pour l'interjection d'un
tel substantif : mme si le morphme merci a, lexicalement, le mme sens dans son
emploi interjectif et dans son emploi substantif, il ne fonctionne pourtant pas,
syntaxiquement, dans son emploi interjectif, comme un nom, mais comme un verbe,
se combinant par exemple avec des adverbes (Merci beaucoup, infiniment).
2) le mcanisme d'Anscombre prsuppose galement l'existence d'emplois nonformulaires pour le mme segment linguistique, l'tape (E) tant en effet prsente
comme celle de la relecture des emplois (c'est moi qui souligne) de F2 au stade en
donnant Fj le sens S2. Encore faut- il que de tels emplois existent ! Il n'est pas rare
en effet que le segment linguistique tudi n'ait en fait pas d'autre emploi que
formulaire. L encore, Anscombre ne le mconnat pas, qui note (1979b) propos de nom
de Dieu, que le stade est sensiblement diffrent du stade des insultes, du fait
qu'il n'y a pas substantivisation, et est probablement caractristique des jurons ,
ajoutant : nous pensons d'ailleurs qu'il doit tre possible de classer les autodlocutifs et de faon consistante selon le mode de formation de leur stade
(C) . A ma connaissance, Anscombre n'a jamais apport de prcisions
complmentaires sur ce point. Contentons-nous, pour notre part, de noter que ce stade (C),
selon que le segment linguistique a ou n'a pas d'autre emploi que formulaire, n'a pas
le mme statut mthodologique : dans le premier cas, il peut passer pour une tape
concrte d'un processus d'volution smantique (c/. l'analyse qu 'Anscombre,
1981, donne de je suis dsol : observant que l'on peut dire Pierre est dsol, il ne
viendra pas notre runion, mais non Pierre a dit : je suis dsol = Pierre a t
dsol, il en tire la conclusion que si, formulairement, je suis dsol en est au stade
(D) il est relu travers la loi de discours qui, au stade (B), permet de driver un
acte d'excuse de l'assertion d'un tat psychologique 33 , lexicalement, le prdicat
33. Notons cependant qu'une telle loi ne peut driver un tel acte partir de je suis dsol
que pour autant que celui-ci porte sur un contenu de p vs que p (je suis dsol de ne pouvoir
venir vs que tu ne puisses, Pierre ne puisse venir). Et il parat aussi essentiel
l'accomplissement conversationnel de l'acte d'excuse, au moyen de je suis dsol, que celui-ci porte
explicitement sur un tel contenu, qu' son accomplissement conventionnel de n'y porter
pas. Anscombre (1981) parle en ce cas d'un dcrochement (ici : sans copie) comme hypermarqueur et note, par ailleurs, la tendance l' autonomisation de la combinaison marqueur
+ hypermarqueur , ce qui se vrifie avec je suis dsol : mme si l'on trouve un p explicite
sur lequel il pourrait porter, c'est en fait sur un p implicite qu'il porte, comme le montre le fait
que l'on peut sparer je suis dsol et ce p par un mais ( Je suis dsol, mais je ne pourrai pas
venir votre runion ). Or, dans son emploi non formulaire, le prdicat tre dsol n'est
senti comme faisant allusion l'emploi de la formule je suis dsol que dans ce cas (et,
encore, la seule 3me personne du prsent : pour ainsi dire du style indirect libre , me fait
remarquer Anscombre). Peut-on alors maintenir une tape (C) intercale entre (B) formule
conversationnelle et (D) formule conventionnelle et jouant, du fait de sa place, un rle
dans la conventionalisation, alors qu'inversement la lexicalisation ou plutt l'bauche de
lexicalisation apparat ici comme une consquence de la conventionalisation ? Consquence
possible, mais non ncessaire : elle ne s'est pas produite pour je regrette, qui a la forme d'un
performatif de regret , avec dcrochement sans copie, mais qui est en fait un performateur d'excuse, non plus qu'avec je vous en prie, qui a la forme d'un performatif ,
111
tre dsol n'en est qu'au stade (C) = se dire dsol pour s'excuser , mais non
au stade (E) = faire l'acte (d'excuse) que l'on fait en disant je suis dsol2 ) ;
dans le second cas, le stade (C) est purement abstrait , au sens o un linguiste est
srement fond dire que le morphme hlas, par exemple, reprsente une
rinterprtation smantique et formelle d'un stade (B) = h ! las.... L'ennui, c'est
qu'aucune catgorie ne peut tre attribue au dit morphme, hormis justement celle
de l'interjection, ce qui revient dire qu'il n'a pas d'autre emploi que formulaire.
Bien sr, dans le cas de hlas, ce morphme a galement un emploi substantif
un /des hlas (frquent en franais classique), mais on ne voit pas trs bien comment
le franais serait pass de (B) = {h ! las...)\ (C) = un hlas2, alors qu'on voit
trs bien comment un tel passage peut se faire partir de hlas 2 !, puisqu'il est
virtuellement possible pour tout segment fig du discours : l encore, il vaut mieux
prendre le dlocutif lexical pour ce qu'il est, une consquence possible mais non
ncessaire d'un figement, qui ne joue aucun rle dans le figement lui-mme. La seule
alternative possible si l'on ne veut pas faire, comme le fait pourtant Anscombre
propos de nom de Dieu, de l'tape (C) celle de la fabrication d'une interjection , ce
qui revient alors faire de l'tape (D)... l'interjection d'une interjection est :
1) de prendre acte que la notion de lexicalisation de la valeur pragmatique est
fcheusement quivoque, puisqu'elle recouvre au moins trois cas , soit une simple
resmantisation d'un segment linguistique qui est dj un mot, soit une double
rinterprtation smantique et formelle d'un segment, qui, au stade (B), est un
syntagme ou mme une phrase entire (ici, il n'y a pas seulement changement de
sens, mais encore de catgorie), soit, enfin, un simple figement , une simple
cristallisation de la valeur pragmatique : mais ce figement n'implique nullement
que le rsultat soit un mot , relevant d'une catgorie lexicale dtermine ;
autrement dit, ce figement peut parfaitement se faire non pas partir, mais au travers
mme d'un emploi formulaire ; et
2) ayant pris acte de 1), rechercher s'il n'y a pas d'autres raisons, et par exemple
des raisons proprement formelles, pouvant rendre compte du figement. Dans le cas
de hlas, nul doute qu'il est non seulement possible, mais encore ncessaire d'allguer
de telles raisons si l'on veut comprendre pourquoi et comment le franais a un
morphme hlas, se dfinissant fondamentalement comme une interjection. Ici, il faut
partir non de h, las !, mais de h ! las... et observer qu'au stade (B), il s'agit d'une
squence de deux lments, dont l'un est dj une interjection de tristesse
(quivalente de Ah !, que l'on trouve d'ailleurs, sous la forme Ha ou A, dans certaines
varits dialectales du franais mdival : cf. anglais alas) et l'autre un adjectif de
sens malheureux , mais qui a cette particularit d'tre non pas prdiqu d'un
sujet, mais, en apposition un sujet, qui est toujours je, de sorte qu'il est senti ,
non pas comme affirm , mais comme exclam (appositions et exclamations,
on le sait, ont des proprits communes) : cf. par exemple, Prise d'Orange v. 1544 :
sovent se claime malheureuse lasse ; cette dernire expression peut tre dite
dlocutive priphrastique par rapport au stade (B), o l'adjectif las se trouve bien
souvent redoubl par un adjectif de mme sens : h ! las malheureux, h ! las
dolent, h ! las chtif..., qui fait ainsi apparatre h ! las... comme un segment
invariant dans des contextes variables : n'est-on pas alors ramen, pour hlas ! lui-mme,
ce qui, pour moi, constitue le cas gnral : une combinaison marqueur -f- hypermarqueur ?
dcroch avec copie, de prire , mais a en fait des valeurs pragmatiques qui n'ont plus rien
voir avec elle (on pourrait pourtant imaginer une rcupration par le lexique de l'une
quelconque de ces valeurs, soit sous la forme d'une resmantisation de prier, soit encore sous celle
d'une cration lexicale en-prier).
112
Il n'y a donc pas de raison de ne pas coupler ces deux structures. Mais un tel
couple ne constitue au vrai que deux d'un vaste ensemble de formules accomplissant
toutes le mme acte de tafdiya et qui se prsentent soit comme des phrases verbales,
soit comme des phrases nominales. Les phrases verbales (j'y reviendrai en 4.)
consistent en une occurrence du verbe fad, qui est, fondamentalement, un prdicat trois
places d'arguments, x, y, z, o x est un SN sujet dsignant celui qui rachte, y
un SN objet dsignant celui que l'on rachte et z un SP en - dsignant ce avec
quoi on le rachte, Le. la ranon proprement dite. Les phrases nominales, quant
elles, consistent en une occurrence du nom fid' reli lexicalement au verbe
prcdent : en tant que nom verbal , il dsigne le rachat, mais il peut galement
dsigner la ranon (en ce sens, il est l'quivalent de fidya) suivi du pronom de 2me
personne {fid-ka = ranon de toi) ou d'un SP en li -, o ce pronom est insr {fida'
la-ka = ranon toi) et d'une variable x, qui a pour valeurs possibles : soi-mme,
pre et mre, oncle paternel et maternel, enfants, biens matriels ou une combinaison
de plusieurs de ces lments. Si j'en crois le lexicographe, dire quelqu'un fid' laka x ! revient souhaiter que x lui serve de ranon, ce qui est une manire de
l'assurer de son entier dvouement, de lui tmoigner respect et vnration.
Dernier point : la formule fid' la-ka x !, formule parfaitement conventionnelle
de tafdiya, mais o la prsence mme de x permet de lire encore fid' avec le sens
Sj, peut s'ellipser elle-mme en fid' la-ka ! et, ici, il est bien certain que la valeur
Sj s'efface au profit d'une valeur S2 : c'est bien entendu ce nom fid', que l'on
trouve dans la formule fid' la-ka, que je prendrai pour base du dnominatif de
sens dlocutif fadd-hu. On notera que le lexicographe se sert de ce verbe, non
seulement l'article F-D- Y pour commenter prcisment l'emploi de la formule fid ' laka, mais encore l'article B-'-B-' pour commenter celui de -'ab'-anta, forme
volue d'une formule de tafdiya 37, laquelle correspond le dlocutif lexical
ba'ba'a (= dire quelqu'un : Mon pre soit ta ranon !).
Pour clore ce paragraphe, il convient de signaler qu' la suite de Sbawayhi
(VIHme sicle), tous les grammairiens arabes prsentent la valeur de duc' comme
l'une des valeurs rgulires (dawbit) de la forme faccala. Citons quelques-uns des
trs nombreux verbes entrant dans cette classe : racc-hu, saqq-hu, raffa'a-hu =
souhaiter quelqu'un la sauvegarde de Dieu {rac-ka-llhu/racyan la-ka), la pluie
(saq-ka-llhu/saqyan la-ka), la concorde (et la postrit) ibi-r-rif' wa-l-bann : ce
souhait s'adresse de jeunes maris)... jaddaca-hu, caqqara-hu, habbala-hu
maudire quelqu'un en lui souhaitant amputation (jadaca-hu-llhu/jadcan lahu),
mutilation {caqara-hu-llhu/caqran la-hu), que sa mre le perde (habilat-hu
'ummu-hu/li- 'ummi-hi-(l)-habal) etc.
4. Existe-t-il une dlocutivit syntaxique ? Sur quelques transpositions
nominales de locutions en arabe.
Le troisime et dernier lment du triplet prcit, la locution verbale fad-hu
binafsi-hi, m'intresse surtout parce qu'elle amne indirectement se poser la
question qui fait l'objet de cet ultime paragraphe.
37. Il faut bien entendu postuler une ellipse d'une forme du verbe fad, comme le suggre
la prsence d'un SP en -. Le Lisn al-cArab, art. B-'B-', signale une abrvation de bi-'ab
'anta en bi-'ab, sous forme d'adresse (y -'ab), laquelle correspond le dlocutif lexical albi'ab.
114
On peut donc imaginer dans la drivation de (1) ou (2) partir de (3) les tapes
suivantes : d'abord une transformation passive {rahima-hu-llhu ruhima = il lui
soit fait misricorde ! , gafara-llhu la-hu gufira la-hu = il lui soit pardonn ! ) ;
puis une relativisation (ruhima al-lad ruhima, gufira la-hu al-lad gufira la-hu)
et enfin une nominalisation (al-lad ruhima al-marhm, al-lad gufira la-hu -~almagfr la-hu).
La transformation passive ne pose pas de problme particulier : nous avons
d'ailleurs cit en 3 un nonc prcatif pour laquelle la transforme passive tait
atteste {cf. glt. infra) 4e. Il n'en va pas de mme de la relativisation : nous en avons fait
l'hypothse en nous fondant sur la forme dclarative 49 de l'nonc prcatif. Mais,
alors, comment se fait-il que la correspondante active, bien que satisfaisant la
mme condition formelle, ne soit pas soumise une telle transformation et que l'on
n'ait jamais al-lad rahima-hu-llhu ? La seule rponse possible semble tre que,
pour tre relativise, il ne suffit pas qu'une phrase ait une forme dclarative : encore
faut-il qu'elle ait une interprtation assertive 50. En fait, il vaudrait bien mieux dire
qu'une telle relativisation qui ne viole aucune rgle de la syntaxe forcerait
l'interprtation de la phrase de dpart comme assertion (= celui auquel Dieu (a) fait
misricorde), interprtation inacceptable (les desseins du Seigneur sont
impntrables ! ) : mais on a ici un argument trs fort pour driver la valeur prcative de
rahima-hu-llhu d'une valeur primitive d'assertion, puisque celle-ci rapparat en cas
d'enchssement syntaxique (sur ce point, cf. Anscombre, 1980, 1981) ^*.
Inversement, puisque l'on a al-marhm et si l'on maintient l'hypothse prcite, il
faut alors admettre que la transformation passive, qui, en arabe, s'apparente partie une transformation d'ellipse, en ce qu'elle efface le SN agent , force la
drivation illocutoire et permet ainsi une rinterprtation auto-dlocutive du souhait
ruhima\ = il lui soit fait misricorde ! en une espce d'assertion performative
ruhima2 = il est l'objet de l'acte dont on est l'objet quand on se fait dire :
ruhima\ , i.e. il lui est souhait la misricorde de Dieu . Comme assertion, la
phrase peut tre relativise et comme assertion performative, elle rend compte de la
lecture pragmatique de sa nominalisation.
Bien entendu, la rinterprtation autodlocutive (virtuelle) envisage ci-dessus
n'est qu'un phantasme de linguiste. Mais un tel phantasme prend corps dans certains
cas, o c'est trs certainement la transforme passive d'un nonc prcatif qui a
servi de pivot la resmantisation du verbe, c'est--dire une vritable lexicalisation
de la valeur nonciative, qui est devenue le nouveau sens du verbe, dans l'entiret
de son paradigme, et non pas seulement d'une de ses formes dans un contexte
particulier. Deux exemples, pris l'un la langue classique et l'autre la langue moderne.
48. la place de radiya-llhu can-hu (= Dieu soit satisfait de lui !), formule que l'on
trouve aprs le nom d'un des quatres premiers califes ou d'un compagnon de Mahomet, on
trouve parfois aussi la passive correspondante rudiya can-hu.
49. Condition sine qua non, selon les grammairiens arabes.
50. Une telle condition n'est pas ncessaire en franais archaque ou archasant, o l'on
trouve Untel Dieu le maudisse, damne, confonde etc. Untel, que Dieu maudisse, damne,
confonde etc..
51. La transformation relative peut tre dcrite en arabe comme l'enchssement d'un P
dans un SN. A cet gard, il n'y a pas de diffrence essentielle entre relatives et
compltives ce dont rend compte immdiatement la terminologie traditionnelle, qui utilise les
mmes mots (sila pour la subordonne et mawsl pour le subordonnant ) dans les deux
cas.
119
Pourquoi, ds lors, ceux de ces surnoms qui sont des participes passifs ne les
prsenteraient pas l'inverse comme objets d'un acte de parole ? Ainsi al-Mansr ou alMu'ayyad ne devraient pas tre compris comme celui qui est aid (de Dieu), i.e. le
victorieux ou celui qui est soutenu (de Dieu) , mais bien plutt comme celui
auquel il est souhait l'aide (de Dieu) ou celui auquel il est souhait le soutien de
Dieu , autrement dit comme les transpositions nominales des souhaits bien connus
nasara-hu-llhu = Dieu l'aide ! ou 'ayyada-hu-llhu (= Dieu le
soutienne ! ), que l'on trouve justement en pigraphie ou dans l'historiographie
officielle aprs les noms de souverains.
De mme, un prnom comme ne doit pas s'interprter littralement
comme celui qui il a t donn longue vie (ce qui n'a gure de sens, s agissant
d'un enfant qui vient de natre), mais bien plutt comme celui auquel on souhaite
longue vie , autrement dit comme la transposition nominale du souhait dj cit en
2. : cammara-hu-llhu. Deux arguments en faveur d'une telle interprtation : il existe
des prnoms, commencer par le clbre Muhammad (= le trs-lou), qui
prsentent leur porteur comme objet d'un acte de parole 57 ; il en existe d'autres qui
concident formellement avec des phrases verbales, facilement interprtables comme
des souhaits, e.g. Yahy = il vive ! ou Yazd = il croisse ! . Notons que le
mme participe mucammar a aussi un emploi nominal, o il signifie peu prs
centenaire . On peut donc dire que, selon son emploi, il renvoie la mme phrase
cammara-hu-llhu, illocutoirement ambigu (Dieu lui a donn longue vie/Dieu lui
donne longue vie !). Cf., dans le premier sens, une correspondante tout la fois
ngative et passive : lam yucammar fawlan (= il ne lui a pas donn de vivre
longtemps, il n'a pas fait de vieux os).
On pourrait s'tonner que la transforme passive d'un nonc prcatif soit
rinterprte, auto-dlocutivement, en assertion performative, d'autant qu'une telle
rinterprtation n'est pas premire vue ncessaire. Le meilleur moyen de montrer que la
performativit est une notion pragmatique et non pas grammaticale (Anscombre,
1979a) est d'observer qu'elle n'est pas attache une structure syntaxique
particulire et qu'il existe en fait des jussions performatives , parallles ce que Rcanati (1981) appelle des assertions performatives . Ainsi, en latin, salve est-il tout
la fois un nonc jussif (sans quoi on ne comprendrait pas l'existence d'une
expression telle que jubere aliquem salvere, qui traduit la conception classique de
l'impratif : un contenu propositionnel objet d'un acte de jussion) et performatif (sans quoi
on ne comprendrait pas que Cicron puisse dire salvebis a meo Cicerone : cf. Benveniste, 1958 et Cornulier, 1976). De mme en franais, soyez-en remerci, bni
(maudit) sois-tu (soit-il) ! sont-ils tout la fois jussif s et performatif s,
respectivement de remerciement, de bndiction, de maldiction. Ce qui, un premier niveau
de sens, peut s'interprter comme un souhait de rcompense, se rinterprte,
travers la valeur pragmatique de ce souhait, comme une prire d'agrer un
remerciement.
l'histoire et du mythe, et auteur du plus clbre dbut de toute la posie arabe : qif nabki
min dikr habbin wa-manzili = Arrtez, vous deux, que nous pleurions au souvenir d'une
aime et d'un campement...) fait directement cho le poticien (ici Ibn Qutayba (IXme sicle)
dans le Livre de la posie et des potes : 'istawqafa rafiqay-hi = il pria ses deux compagnons
de s'arrter). Et, de mme, le calife, enchant par le chant de l'aime, la prie de continuer, ce
que les 1001 Nuits rapportent tantt par qla la-h : zd mina-l-gin' et tantt par 'istazda-h
mina-l-gin'. Point n'est besoin d'en faire pour autant des dlocutifs : ces verbes ont pour
sens de par leur morphologie mme : se faire faire quelque chose par quelqu'un . On voit le
mouvement : comment se la faire faire, sans lui demander de la faire ?
57. Pour Muhammad, existe le verbe hammada = louer et relouer, dverbatif-intensif de
hamida = louer.
121
Si nous ne faisons pas une telle hypothse pour l'arabe, c'est tout simplement
parce qu'elle reviendrait faire de l'accompli, non pas simplement un marqueur de
souhait, mais bien plus gnralement de jussion. En fait, l'accompli marque
fondamentalement une assertion et, occasionnellement un souhait, qui est sa seule valeur
de type jussif, ce qui suggre immdiatement qu'elle se drive elle-mme de la valeur
primitive d'assertion. L'hypothse la plus simple, sans tre exagrment simpliste, et
qui a le gros avantage d'avoir une assise formelle irrfutable, est la suivante : le
prcatif <j2 peut tre dit, dans la terminologie d'Anscombre, le dlocutif
formulaire d'un assertif q\, comme apodose d'une protase implicite : mais, l
encore, c'est une transformation d'ellipse oprant sur un systme hypothtique si p,
q\ o l'accompli est d'un emploi rgulier dans l'antcdent comme dans le
consquent, quel que soit le statut de l'hypothse ^ qui force la drivation illocutoire et
oblige relire l'assertion q^ comme le souhait q%.
Une telle hypothse et nous revenons ainsi notre point de dpart parat
justement vrifie par la locution verbale fad-hu -nafsi-hi. Littralement , celleci signifie racheter qqn avec soi-mme , d'o donner ou offrir sa vie pour
quelqu'un, se sacrifier pour lui . Mais, s'il faut en croire 59 le lexicographe ancien,
une telle expression n'a en fait pas d'autre sens que dlocutif . Comme dans le cas
de fadd-hu, tudi en 3., point n'est besoin de croire que fad-hu bi-nafsi-hi est
dlocutif par rapport juciltu fid-ka en particulier. Dans la mesure o il faut
ici rendre compte de la prsence du SP -nafsi-hi, on est amen en fait faire
hypothse de fad-hu -nafsi-hi comme verbe auto-dlocutif , Le. dont le sens
est driv de l'emploi formulaire de lui-mme. Emploi qui existe et qui est fadaytuka (bi-nafs) = je te fasse ranon (de moi) ! (NB : bien que souvent abrg en
fadaytu-ka, ce dernier emploi n'a tout de mme pas conduit une rinterprtation
auto-dlocutive du verbe fad, qui n'est pas pass de Si = racheter qqn S2 =
faire ce que l'on fait en souhaitant racheter qqn !).
Or et c'est le point qui m'intresse ici dans le mme contexte o l'on
rencontre jacaUi-n-llhu fid-ka, juciltu fid-ka et fadaytu-ka (bi-nafs), on trouve
quelquefois un systme hypothtique : ainsi dans le conte des 1001 Nuits intitul Sams
an-nahr wa-cAl b. Bakr a-t-on, d'une part, dans la bouche de la belle Sams annahr, en rponse au calife qui vient lui demander de ses nouvelles : jacala-n-llhu
fid-ka (dans le contexte, la formule, au-del de la marque de respect et de
vnration qu'elle constitue, vaut tout la fois salutation et remerciement : une bonne
traduction en serait (peut-tre) ici : je suis ta servante ! ) et, d'autre part, quelques
lignes plus bas, mais cette fois dans la bouche de cAli b. Bakr, en rponse une
propre assurance de dvouement de son ami Ab-1-Hasan ( je te suis tout
attach ) :
(7) dac hd-1-kalm fa-law 'amkana fid'u-ka kuntu 'afd-ka bi-rh ^
58. Celui-ci est distingu par la particule : 'in pour le potentiel et law pour l' irrel .
59. Actuellement, cette locution serait comprise littralement et non dlocutivement .
Fid' a ds longtemps gagn le sens de dvouement , de sacrifice (la dlocutivit ne
semble y tre pour rien) : cf. fid' (dont le pluriel du cas rgime a donn fedayin) et qui, avant de
dsigner les gurilleros palestiniens, dsignait dj les commandos qu'un certain Vieux de
la montagne envoyait liquider ses adversaires (c/. B. Lewis, Les Assassins, Terrorisme et
politique dans l'Islam mdival, Berger-Levrault, 1982).
60. rh = nafs. En outre, dans un arabe qui n'est dj plus exactement classique ,
l'emploi de la forme compose accompli de kna + inaccompli de V a pour but d'assurer
l'interprtation irrel du prsent , par opposition accompli de kna + accompli de V, qui
dterminerait l'interprtation irrel du pass . En arabe classique, on emploie l'accompli de
V dans les deux cas, la distinction tant laisse au contexte.
122
5. Conclusion.
Vous avez dit dlocutif ? Aprs tout, pourquoi pas s'il est vrai que dans unf
langue, un certain nombre de structures lexicales et mme syntaxiques sont
dans un double rapport smantique et formel avec ce que l'on peut appeler, par
commodit, des locutions ?
Mais n'est-il pas prudent, beaucoup d'gards, de distinguer soigneusement
entre des processus proprement formels de drivation lexicale (cf. 1) ou syntaxique
(c/. 4) grosso modo : s'ils se produisent, c'est que les conditions formelles de leur
production sont runies et des processus de drivation smantico-pragmatique ?
Si l'on considre les trois types de lexicalisation avec force guillemets
illustrs par le triplet qui a servi de prtexte ce texte, le plus intressant est sans
nul doute celui consistant en une resmantisation du prdicat travers son emploi
formulaire (fad-hu -nafsi-hi) par opposition la lexicalisation de la formule
entire (al-jacfada) ou la formation de dlocutifs partir d'une base rsultant
de l'ellipse de la formule entire (fadd-hu).
Dans la mesure o ce type de dlocutivit est essentiellement smantique, elle
doit tre compare la drivation illocutoire : celle-ci, qui se fonde sur le discours,
toujours en avance d'une longueur sur la langue, est (relativement) insensible la
forme mme des mots employs et celle des structures o ils sont insrs ; celle-l,
qui rcupre pour la langue les valeurs discursives, y est, l'inverse, extrmement
sensible : pour qu'elle puisse oprer, il faut, bien entendu, qu'il n'y ait pas d'obstacle
formel (et, cet gard, certaines transformations syntaxiques, telle la transformation
passive en arabe, jouent un rle essentiel dans la leve d'obstacles autrement
insurmontables) ; mais ce n'est pas tout : il est parfaitement clair que cette forme est
dterminante dans la faon dont s'opre la rinterprtation auto-dlocutive et dans
les limites qu'elle lui impose : les verbes latins valere, salvere et avre rvlent la
possibilit d'avoir des dlocutifs de l'allocut (par opposition aux dlocutifs du
locuteur), qui dcoule directement du fait que le prdicat est ici attribu la 2e personne
et que le verbe est intransitif ; l'inverse l'arabe huyyita, bien que prdicat attribu
la 2e personne sur un mode jussif, permet, parce qu'il est de forme assertive et se
123
prsente avec la dia thse passif , d'obtenir au bout du compte un verbe performatif.
Pour qui se plaisait en introduction souligner la dimension essentiellement
smantique de la dlocutivit lexicale, n'y a-t-il pas un plaisir un peu malicieux
souligner en conclusion, la dimension formelle de l'auto-dlocutivit smantique ?
RFRENCES
ANSCOMBRE (Jean-Claude) :
1979 a : Dlocutivit benvenistienne, dlocutivit gnralise et performativit , Langue
franaise 42, 69-84.
1979 b : Dlocutivit gnralise et rapports syntaxe/smantique , Recherches
ques, Paris-VIII, 5-43.
1980 : Voulez-vous driver avec moi ? , Communications 32, 61-124.
1981 : Marqueurs et hypermarqueurs de drivation illocutoire : notions et problmes ,
Cahiers de linguistique franaise 3, Genve, 75-124.
1985 ( paratre) : Onomatopes, dlocutivit et autres blablas.
Austin (J. L.) :
1962 : How to do things with words, Oxford University Press, tr. fr. Quand dire, c'est
faire, Le Seuil, Paris, 1970.
BenVENISTE (Emile) :
1958 : Les verbes dlocutifs , Mlanges Spitzer, 57-63, repris dans Problmes de
linguistique gnrale, I, Gallimard, Paris, 277-285.
CORNULIER (Benot de) :
1976 : La notion de drivation dlocutive , Revue de linguistique romane 40,
116-144.
DUCROT (Oswald) :
1972 : Dire et ne pas dire, Hermann, Paris.
1984 : Le dire et le dit, Ed. de Minuit, Paris.
LARCHER (Pierre) :
1983 : Drivation dlocutive, grammaire arabe, grammaire arabisante et grammaire de
l'arabe , Arabica XXX fasc. 3, Brill., Leiden, 246-266.
MlLNER (Jean-Claude) :
1973 : Arguments linguistiques, Marne.
1978 : De la syntaxe l'interprtation : quantits, insultes, exclamations, Le Seuil, Paris.
Recanati (Franois) :
1981 : Les noncs performatifs, Ed. de Minuit, Paris.
Ru WET (Nicolas) :
1982 : Grammaire des insultes et autres tudes, Le Seuil, Paris.
124