Professional Documents
Culture Documents
orthography have been largely out of the hands of the traditional native speech
community (cf., for example, Casquite and Young; Moseley, and Shah and
Brenzinger,
Valdovinos,
and
Hull,
this
volume),
which
is
still
Number of
% of
speakers
speakers
activists
Traditional
spontaneous
native
speakers
Orthography
Political
views
?? any, if
0.2-0.3% functional
likely,
French
spontaneous
mainstream
letter)
forms
90% same as
Optimistic
Popularizing
activists
10-14%
estimate:
OU
French
(Orthographe
mainstream,
universitaire
plus support
Skolveurieg)
for Breton
10,000 20,000
language
95% of whom
are learners
1-2%
(i.e. no more
Neologizing
than 500-1,000
activists
Breton-literate
ID
support for
(Interdialectale
Breton,
regional
Etrerannyezhel) autonomy
support for
native speakers)
85-90%
ZH (Peurunvan
Breton,
fully
regional
unified)
autonomy,
independence
situations speak their own dialect clearly, sometimes moving towards more
literary morphology.
Learners for the most part pronounce what they see with basically French
phonetic habits. They have little idea of Breton idiom or phraseology. Their
syntax is either calqued on French or hypercorrectly different from French
(e.g. overuse of fronting with initial focus). Their lexicon is much more purist
than spontaneous Breton, most of the neologisms being quite opaque to
traditional speakers. While no single one of these factors (with the possible
exception of the lexicon) is sufficient to impede mutual comprehension
outright, the cumulative effect is to make communication between learners
and native speakers laborious at best, and usually unfeasible in practice.
speakers
not
literate
in
Breton;
for
such
speakers,
m
h
(xh)
()
2
v4
t?7/
th, dt
ch, h
sh, ss
v, u
z, -tz
ch, h
ff
zz, zh ss, sh
j, ig ch, h
ch
cz, z, c,
ch
Etymological orthography
v1
zh
x8
ff
zzh
ss
ch
xx9
Table 11.5. Geographical reflexes in Modern Breton of the dental fricatives of Middle Breton
z,-h<>
<>
<zh> z, -
(x)
h>
<zzh>
z
h
z, zh
zh
z, -s
ch
sh
ch
ch
Table 11.7. Underlying L lenis and F fortis series of Modern Breton initial fricatives and
realization according to geographical area and mutation status10: radical / lenition
/ provection
L <f>- <s>- <j>- <chw>F <ff>- <ss>-<ch>Type 1: NW, far W, SW
L
F
L
F
L
F
Radical
f
f
s
s
v
v
lenition6
z
f
f
xw11
(provection)
s
xw
s
Type 2 : CW
f
f
v
f
radical
s
lenition6
z
w
s
(provection)
f
s
xw
f
s
v
f
v
f
radical
z
(lenition)
z
w
s
provection6
f
s
xw
f
s
Type 4 : SE
f
f
f
f
radical
s
(lenition)
s
h
s
provection6
f
s
h
f
s
PROG
b
p
v
f
z
s
h
x
t
d
f
v
s
z
Table 11.8 Final <-b, -d, -g / -p, -t, -k> and Breton sandhi rules
10
11
Figure 11.3: <s>: kaseg, keseg mare(s) /z/ everywhere [s/z- -z- -z/s]
(Old Breton /s/)
Old Breton s is pronounced internally /z/ everywhere. Initially, see below,
Figures 11.6, 11.7 and 11.8.
12
Figure 11.4: <>: newe new L /z/, elsewhere not pronounced (Old
Breton //)
The z lonard, going back to OB //, is pronounced only in L, NW.
13
Figure 11.5: <zh>: kazh cat K, L, T /z/; G /h/ (Old Breton //)
The <zh> digraph, used in ZH, ID and E, has modern reflexes K, L, T /z/, G
/h/.
14
Figure 11.6 Initial fricatives, underlying lenis <s-, f-, j-> and neo-lenition
There is a NE-CS band where the radical of initial fricatives <s->, <f->, <j->
is voiced. Neo-lenition of initial fricatives operates in approximately the
western third of the Breton-speaking area. No voicing or neo-lenition occur
in G.
15
Figure 11.7 initial fricatives, underlying fortis <ss-, ff-, ch-> and neo-lenition
Initial underlying fortis fricatives <ss-, ff-, ch-> are less prone to neo-lenition
than the lenis series <s-, f-, j->, and this operates in a smaller area of the west.
16
Figure 11.8: initial fricatives, underlying lenis <s-, f-, j-> and neo-provection
<ss-, ff-, ch->
17
/v-/
foenn hay
foss bottom
fonta melt
forest forest
forssi force
fourniss furnish, provide
ar Frass France
frisa curl; whizz along
/f-/
ffamilh family
ffbl weak
ffblessite weakness; blindness
(ffi faith)
ffelloud want, need
ffri iron [clothes]
ffin end; sly, crafty, clever
ffleur flowers
ffota want, need
ffoura put, bung
ffoutr [give] a damn
ffria crush
/z-/
sach sack, bag
santoud feel
seblant semblance, sign, ghost
serri close, gather
sigaretenn cigarette
sina sign (document)
siniffoud mean, signify
simant cement
soup soup
soubenn broth
sourssenn source, spring
sur sure
/s-/
ssampar recovered, back in good
health
ssaro smock
ssauti explode
(sseizh 7 da seizh...)
(sseiteg 17 da seiteg...)
sstier worksite
sseulamant only, however
ssekl century
ssidr (S) cider
ssort sort, kind
ssukr sugar
ssystem system, way of doing sth.
/-/
jardin garden
ervij serve, service
ikour help
jiletenn vest
istr (N) cider
ojal, T josal think
journal newspaper
/-/
chass luck
chapel chapel
cheich change
chik handsome, nice
choas choose, choice
chom stay, remain, live
chupenn jacket
and
finally,
<-iou,
-eo,
-ao,
-aou>
(/-u/)
(G
18
<-i, -u, -a, -e>). There are three solutions for E <w>: (1) L, K /C-, -v-,
-w/; (2) T /w/ everywhere, and (3) G // everywhere, as may be gathered from
Figures 11.9-11.12.
diwall be careful everywhere -w-; but pewar four, bwa live, like w.
W, KU
/w/
//
xwCgw-w-, =w-
-v-
-w
-w
xwgw-
/w/
-w-, w=
19
20
Figure 11.11: <gw-, =w->: gwenn white, ar re wenn the white ones
NW /g-, =v-/; C, SW /g- =v-/; NE /gw-, =w-/; SE /-, =-/
21
Figure 11.12 <xw>: xwex six N /xw-, hw-/; extreme SW /f-/; SE /h-/
22
23
24
25
Figure 11.16 Initial <h->: had, hada seed, sow W ; E /h?Initial <h-> is never omitted from L texts even though not pronounced
there.
26
27
28
Figure 11.19 Plural ending <-o> W /u/; T /o/, EKU /o/; WG /u/; G //
29
30
31
Figure 11.22. Infinitive ending <-i>: dibri eat W /-i/; ET /-/; C /-o/; G
/-/ (similar distribution for <-a>)
32
Figure 11.23: <-e/-o> 3PL ending of prepositions: gante / ganto with them
L, WK /-o/; T, EK, G /-e/; Cap Caval /-/; Pays Bigouden /-n/
KLT, ZH, OU tend to prefer <-o> as the standard 3PL ending for conjugated
prepositions, even though <-e> is more widespread. This is a reflection of the
dominance of L for the KLT written standard.
33
Figure 11.24 Conditional infix <-ff-, -eff-, -eh-> K, L, T /-f-/; EK, /-f-/; G
/-eh-/
34
Figure 11.25 Object pronoun construction if I saw her: KLT post-verbal amarking; G proclitic pronoun
KLT ma welffenn anei/nei; KLT literary, obsolete: ma he gwelffenn; G ha
phe gwelehenn
There is a profound difference between the old (G) and new (KLT) systems.
Literary Breton tends to favour the old system, even though it is no longer
well understood in KLT. While this may be attributable to linguistic
conservatism, the more likely reason is that the old proclitic system is
isomorphic with French: si je la voyais, and therefore more natural to Frenchspeaking learners.
35
1PL -imp
T, K
-ffomp
-eemp
-eet
3PL -int
-eent
-ffont
3. Orthographic principles
There are three basic possible approaches to orthography design:
36
Drawbacks:
</zh> confusion neuez new; brezonec Breton (E newe, brezhoneg)
<x/xx> confusion sechaff to dry; sechaff driest (E sexa, sexxa /s~za/, /s~zxa/)
37
Early Modern Traditional (begins 1659 with Maunoir >1800~1900+) mainly Leon (L, NW)-based;
also Gwened (Vannetais G, SE); initial consonant mutations written for first time; MB <-iff, -aff, off> -/(v), -a(v), -o(v)/ are replaced by <-in, -an, -on>; and <ch> is now unambiguous for // and,
most iconically, <ch> is introduced for /x, /.
Drawbacks:
</zh> confusion; <x/xx> confusion; <wa/oa> confusion; <aw/ao> confusion (as for MB)
take
care
instead
of
diwall;
diveza
last
instead
of
diweza()
Drawbacks:
</zh> confusion; <x/xx> confusion; <wa/oa> confusion; <aw/ao> confusion (as for MB and EMB)
<w/w> confusion earlier goaska, da (v)oaska (to) press and guelet, da velet (to) see become
gwaska, da waska, gwelet, da welet (E gwaska, da waska; gweled, da weled)
LP (1753) introduces (in E terms) <w/w> confusion, which is also re-introduced by LG, along with
<s//zh> confusion (hitherto only </zh> confusion).
Pre-Modern Reforming (Le Gonidec, LG, et al. 1807-1900+) mainly L-based
adopts hard <g-, k-> instead of <gu-, qu-> before front vowels;
Like LP, uses gwa, gwe, gwi instead of goa-, gue-, gui.
uses <-s-> for earlier intervocalic <-ss->, and <-z-> for earlier <-s-> (< OB /s/) and <-z>/, /; MB
/, /) so it is henceforth impossible to tell which is not pronounced outside Leon (E <>), which
is pronounced /h/ in Gwened (E <zh>), and which is pronounced /z/ everywhere (E <s>).
Drawbacks:
<x/xx> confusion; <w/w> confusion; <wa/oa>, <aw/ao> confusion (as previously)
<s, , zh> confusion (<z> for E <s, , zh>) braz, nevez, brezonek (E bras, newe, brezhoneg big,
new, Breton)
Gwened (Vannetais) finally stabilized 1902, Guillevic and Le Goff.
G is an excellent fit for Upper Gwened (around the town of Gwened/Vannes).
38
KLT (Kerne-Leon-Treger) 1908-11 mainly L-based (without L <oN > ouN> brezouneg, choum for
brezoneg, chom), continues Le Gonidec <s/z> confusion; adopts gwa-/gwe- confusion (to please
T); imposes final <-p, -t, -k> for all categories except nouns, so mat good, everywhere /mad/
goes against native speaker intuitions and distorts learners pronunciation (not a major factor at the
time).
Drawbacks:
<s//zh> confusion; <x/xx> confusion; <w/w> confusion; <wa/oa> confusion; <aw/ao> confusion
(as before)
mat/mad confusion earlier mad written mat because not a noun (possible in L, because all
monosyllables lengthened: pesk fish /pesk/; lak put /lak/, but not outside L; E always mad)
<s/ss> confusion old lous dirty /luz/ (Gonidec louz) and douss soft /dus/ (Gonidec dous) fall
together as lous, dous even though everywhere distinguished by length and lenis/fortis consonant;
because <s> is now [-s-] internally, it is often interpreted by learners as [-s] finally, when it is
actually phonemically /-z/ (this becomes increasingly pernicious as the proportion of learners
among users increases).
<f/ff> confusion old difenn defend /-v-/, but differas difference /-f-/ become difenn, diferas
generalization of voiceless finals except for nouns so brezonek Breton, adj., but brezoneg
Breton, noun, name of language (no possible difference in pronunciation anywhere. No problem
for native speakers, who apply final obstruent devoicing/voicing automatically; for learners, it is
important to use the voiced final as often as possible because final obstruent devoicing is a much
more natural and easily acquired rule than final obstruent voicing, especially for French speakers:
grand oncle /t kl/, Bourg-en-Bresse /buk bs/.
Failure to apply final obstruent voicing is rampant among learners today.
It is only with KLT (1908-11) that the reformist camp finally wins out. The
surprising thing in this blow-by-blow survey of the evolution of Breton
orthographies is that it was actually KLT which introduced the greatest
number of regrettable conventions, rather than ZH, which is seen as the big
culprit by most linguistically aware Breton scholars. Some people today look
back fondly to KLT as constituting a kind of prelapsarian ideal before the
acrimonious stand-off between ZH and OU. But it was KLT that confirmed
the <w/w> confusion of LP and LG, introduced <f/ff> confusion and, with
disastrous results for learners pronunciation, both <s/ss> confusion and the
generalization of <-p, -t, -k> in finals except for nouns.
ZH Peurunvan (fully unified) 1941 mechanical merger of KLT and Gwened, L-based; <zh> for
L <z> and G <h> a number of common words in E <> have <zh> because of hiatus consonant in
39
G: anezha of him, kouezha fall, etc., suggesting /-z-/ pronunciation in K, T.; confusing final
<v> for KLT <-o/-ou> where T has <-w> and G <->: e.g. E marw dead, merwel die > marv,
mervel; continues undifferentiated gwa-/gwe- of KLT and imposes final <-p, -t, -k> for all
categories except nouns, so mat, everywhere /mad/ goes against native speaker intuitions and
distorts learners pronunciation.
Drawbacks:
<s/> confusion; <x/xx> confusion; <w/w> confusion; <wa/oa> confusion; <aw/a>o confusion;
mat/mad confusion; <s/ss> confusion; <f/ff> confusion (as previously)
erroneous </zh> distribution
confusing final <-v> for E <-w>. (ZH piv, bev, blev, glav; E piw, bw, blew, glaw)
somewhat complex to learn
40
OU Orthographe universitaire / Skolveurieg 1955 turns its back on the <zh> and <v> of ZH,
introduces parallel standards for KLT and G (G version very little used; most G writers continue to
prefer traditional G)
Good points:
generalizes voiced finals <-b, -d, -g, -z> in many cases good for learners pronunciation
eliminates mat/mad confusion. mad good/ da vat
eliminates <s/ss> confusion: louz / dous
eliminates <x/xx> confusion: seha to dry, an hini secha the driest the first orthography to do
so
eliminates <f/ff> confusion. divenn defend; diferas difference (at the price of E <f/v>
confusion)
Drawbacks:
introduces <h/x> confusion: had seed /h/ not pronounced in W, gad hare, da had your hare
/h~/ pronounced everywhere.
imposes, grammaticalizes neo-lenition: <f-, s-, ch-, chw- --> f-, z-, j-, hw-> (for both underlying
lenis and fortis series, e.g., da zukr your sugar, which it seems no one says with /z/ (for fortis
series very minority usage)
After the Second World War began a mass shift away from transmitting
Breton to children, a process which became complete by about 1970. OU was
launched in 1955 by the anti-nationalist Falchun (a native speaker from Ar
Vourch Wenn / Le Bourg Blanc in WL) with the twin aims of enhancing the
grapheme-phoneme correspondence for teaching purposes (cf. also Casquite
and Young, and Shah and Brenzinger, this volume) and, at the same time,
setting up a rival orthography to the nationalists ZH. The generalization of
voiced final obstruents was very welcome, as were the elimination of the
<s/ss>, <x/xx> and <f/ff> confusions (E <f> confusingly written as <f- -v- v>). But the concomitant new <h/x> confusion was less desirable, as was the
imposition in writing of neo-lenition for both the lenis and fortis series
(Falchun was a WL speaker). This reaction against ZH was bound to produce
a counter-reaction among the more nationalist-minded ZH supporters, and the
resulting stand-off between ZH and OU supporters has lasted until the present
day.
ID Interdialectale / Etrerannyezhel 1975 adopts 3-way <s-z-zh / ss-zz-sh> distinction, generalizes
<w> for T /w/, G //, adopts the <-b, -d, -g> finals of OU.
41
Good points:
eliminates <s//zh> confusion
eliminates mat/mad confusion (like OU)
eliminates <s/ss> confusion (with <s/ss> rather than <z/s> of OU)
generalizes <w> for T /w/, G //,
Drawbacks:
maintains <w/w> confusion; realization rules complex; somewhat complex to learn
ID was the result of talks between ZH and OU supporters in the early 1970s.
It was launched prematurely in May 1975 with the publication of
Morvannous Le Breton sans peine (Assimil), without consulting the parties
to the talks, and without their green light. That coup prompted many ZH and
OU supporters to claim that they had been stabbed in the back, and most
reverted to their inflexible pre-talk positions. ID never gained widespread
acceptance, and fell off sharply following Diwans 1980 adoption of ZH as
its official orthography. Nevertheless, it is linguistically the best public
attempt at a true polynomic system, combining the phonetic advantages of
OU with the supradialectal ambitions of ZH, and indeed going much further
than ZH in that direction. Deshayes (2007) has elaborated ID further,
introducing, independently, some of the innovations of E.
E tymologique from about 1999: a personal elaboration of ID, with the addition of regular
distinctions <ao/aw, wa/oa, w/w>; 3-way distinctions <h/x/xx> and <v/f/ff>; lenis <f, , zh, s, j, x>
vs fortis <ff, , zzh, ss, ch, xx> etc.
Good points:
eliminates <s//zh> confusion
eliminates mat/mad confusion (like OU)
eliminates <s/ss> confusion (with <s/ss> rather than <z/s> of OU)
eliminates <x/xx> confusion (with <x/xx> or <ch/ch> rather than <h/ch> of OU)
eliminates <f/ff> confusion
eliminates <w/w> confusion
eliminates <wa/oa> confusion
eliminates <aw/ao> confusion
Drawbacks:
somewhat complex to learn, but this will always be true of a supradialectal system; that is the price
of an orthography which caters successfully to a range of dialects; cf. Faroese.
42
43
ZH
ur vaouez a
woman
e vez anavezet ur
vaouez one can
recognize a
woman
choazh still
emaomp dirak
un dra we find
ourselves in
front of
something
mil nav chant
1900
gant ar blakenn
with the plaque
Kemper
(Quimper)
a chell beza
dishevel may
be different
pouezus e oa it
was important
chomet e gwenn
it stayed white
ha dedennus eo
ivez and its
interesting
lakat al liv put
the paint/colour
labourat e unan
work himself
den ebet ober an
dra-se nobody
do that
e he
44
IPA
vaws
should be IPA
vws
E
ur vaoues
e ve navezt
vaws
ve nved
vws
e ve anveed ur
vaoues
xwas
emm diak
n da
hwas
mom diag
n da
xwazh
emomp dirag un
dra
mil nao hn
gt a blakn
gn blakn
gant ar blakenn
kp
kemp, kep
Kemper
a xl bea
disvl
hel bea
disvl
a xell bea
dishevel
pwezys e wa
pwzyz wa
pouesus e oa
mt e gwn
a dednys e ie
a dedenyz e
ie
ha dedennus eo
ive
lakat al liu
lakd liu
lakad ar liw
dn bed
ob n dra-he
(h)
hev
45
ZH
ne oa ket ur
vignonez was
not a female
friend
den ne oar
nobody knows
mont a rae he
went
evit ul levr for a
book
IPA
ne wa kt
vins
should be IPA
n wa kd
vons
E
ne oa ked ur
vignones
dn ne wa
dn n wa
den ne woar
mn a rae
mon
mond a rae
evit l l
vid le
ewid ur levr
46
another; all dialects need to have equal validity (cf., for example, Casquite
and Young, Sackett, and Hull, this volume). For this reason, a mononomic
standard is a non-starter in Brittany; a polynomic standard is the only logical
alternative, and it is ID or E which best meet that ideal. For learners without
family roots in a particular dialect, on the other hand, there is a lack of a clear
oral standard which actually corresponds to authentic native speech. The
current practice of adopting essentially French phonetic habits for what the
user sees in ZH is highly unsatisfactory, and constitutes a major obstacle to
learner/native-speaker communication. It should be possible to stabilize the
oral standard for learners, for instance by adopting CK-like majority solutions
across the board. It is much easier to do this with reference to ID or E than to
ZH or OU.
There has never been a full public debate on the principles that should
underpin Breton orthography, and certainly no clear conclusions on what kind
of system is desirable, mononomic or polynomic. If Breton were a language
without a written tradition, the most practical solution might be a mononomic
standard based on CK; but that would be to ignore the longstanding L and G
written traditions, and is thus quite out of the question.
ZH supporters dismiss the linguistic shortcomings of ZH by claiming that
an orthography need not be phonetically exact, and that proper pronunciation
can always be taught, regardless of the orthography in use. While that is a
defensible position, the fact is that good Breton pronunciation is almost never
taught (see Madeg 2010; Ar Merser 1996; Le Ruyet 2009), with the
disastrous results that one can hear daily from the great majority of learners.
If the Breton of the future is to be shorn of its native pronunciation and its
unique syntax and idiom, arguments in favour of preserving it, with the
activists abnormally purist vocabulary, degenerate into little more than a
kind of lexical xenophobia. Everything about the neo-speakers Breton is
French except the, to most native speakers, quite impenetrable stock of
47
neologisms. On the other hand, one is bound to concede that prospects for the
survival of traditional native Breton speech are now dim. The only form of
Breton that is likely to persist, in small networks of aficionados, is that of
learner-activist neo-speakers. Maintenance of ZH without any modification
as the dominant orthography is likely to ensure that the Breton of the future
in no way resembles the living language of traditional native speakers. It is
no pleasant task to have to deliver this gloomy diagnosis and forecast.
L-Breton orthography
table rotated.pdf
48
49
Abbreviations
50
M.C. Jones (ed.) Creating Orthographies for Endangered Languages, Cambridge University Press, 2015
=
lenition (voicing of
voiceless stops;
spirantization of voiced
stops and m)
/
provection (devoicing of
obstruents)
mixed mutation
lenition/provection
spirantization
1,2,3 first, second and third
persons
ALBB Atlas linguistique de la
Basse-Bretagne (LE ROUX
1924-1963)
C
centre, central
E
East
E
Etymological orthography
(Hewitt, stablized from
1999)
EMT Early Modern Traditional
orthographies (pre-Le
Gonidec)
F
feminine
F
fortis consonant
G
Gwened Vannetais;
standardized G
orthography (1902)
ID
Interdialectale /
Etrerannyezhel (1975)
Orthography
INF
infinitive
K
Kerne Cornouaille
KI
52
References1
BLANCHARD Nelly. 2003. Un agent du Reich la rencontre des militants bretons: Leo Weisgerber.
Leoriou bihan Brud Nevez N 11, Emgleo Breiz, Brest.
BROUDIG Fach. 1995. La Pratique du breton de lAncien Rgime nos jours. Presses Universitaires de
Rennes.
CALVEZ Ronan. 2000. La Radio en langue bretonne Roparz Hemon et Pierre-Jakez Hlias: Deux rves
de la Bretagne. Presses universitaires de Rennes (PUR) / Centre de recherche bretonne et celtique
(CRBC), Brest.
CHLONS (DE) Pierre. 1723. Dictionnaire breton-franois du diocse de Vannes. F. Bertho, Vannes.
DESHAYES Albert, 2003. Dictionnaire tymologique du breton. Chasse-Mare, Douarnenez.
D (LE) Jean. 2001. Nouvel atlas linguistique de la Basse-Bretagne. 2 vols. Centre de Recherche Bretonne
et Celtique (CRBC), Universit de Bretagne Occidentale (UBO), Brest.
FALCHUN Franois. 1953. Autour de lorthographe bretonne, Annales de Bretagne, 60/1:48-77.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1953_num_60_1_1905
FALCHUN Franois. 1981. Perspectives nouvelles sur lhistoire de la langue bretonne. Union gnrale
dditions, Paris. (revised and expanded version of his doctoral thesis, Rennes, 1951, first published as
Histoire de la langue bretonne daprs la gographie linguistique. Presses universitaires de France
(PUF), Paris, 1963.)
FLEURIOT Lon. 1964, 1985. Dictionnaire des gloses en vieux-breton. Klincksieck, Paris; English edition:
Claude EVANS & Lon FLEURIOT. 1985. A Dictionary of Old Breton/Dictionnaire du vieux-breton:
Historical and Comparative. 2 vols. Prepcorp, Toronto.
FLEURIOT Lon. 1964. Le vieux-breton: Elments dune grammaire. Klincksieck, Paris.
GONIDEC (LE) Jean-Franois & Thodore HERSANT DE LA VILLEMARQU. 1847. Dictionnaire franaisbreton. Prudhomme, Saint-Brieuc.
GONIDEC (LE) Jean-Franois. 1807. Grammaire celto-bretonne. Rougeron, Paris.
GONIDEC (LE) Jean-Franois. 1821. Dictionnaire celto-breton ou breton-franais. Trmeau, Angoulme.
GONIDEC (LE) Jean-Franois. 1838. Grammaire celto-bretonne. 2nd ed., H. Delloye, Paris.
GUILLEVIC A. & P. LE GOFF. 1902, Grammaire bretonne du dialecte de Vannes. Galles, Vannes.
HEMON Roparz. 1955. La spirante dentale en breton, Zeitschrift fr celtische Philologie 25/1-2:59-87.
HEMON Roparz. 1975. A Historical Morphology and Syntax of Breton. Dublin Institute for Advanced
Studies.
HEWITT Steve. 1987. Rflexions et propositions sur lorthographe du breton. La Bretagne Linguistique
3:41-54.
JACKSON Kenneth H. 1967. A Historical Phonology of Breton. Dublin Institute for Advanced Studies.
KERGOAT Lukian. 1974. Reolenno an doare-skriva nevez [The Rules of the New Orthography]. Skol
an Emsav, Roazon [Rennes].
LAGADEUC Jehan. 1499. Le Catholicon: Dictionnaire breton-latin-franais. Jehan Calvez, Trguier.
MADEG Mikael. 2010. Trait de pronunciation du breton du Nord-Ouest. Emgleo Breiz, Brest.
MAUNOIR Julien. 1659. Le Sacr-Collge de Jsus [Breton catechism with dictionary, grammar and
syntax], J. Hardouin, Quimper.
MERSER (AR) Andreo. 1980. Les Graphies du breton (Etude succincte), Ar Helenner, No. 15, Brest.
MERSER (AR) Andreo. 1996. Prcis de prononciation du breton, 3e dition, Emgleo Breiz / Ar Skol
Vrezoneg, Brest.
Many Breton surnames begin with the article, French Le, La or Breton Ar, An, Al. For ease of retrieval, they are
all alphabetized here under the actual surname, the article (whether in French or in Breton) coming in
parentheses after the surname. One can never be sure whether an author has published under the French or
Breton form of their name; for instance, Andr LE MERCIER usually publishes, even in French, under the Breton
form: Andreo AR MERSER. It is best then to alphabetize under MERSER (AR) or MERCIER (LE).
53
MERSER (AR) Andreo. 1999. Les Orthographes du breton, 4e dition revue et corrige, Brud Nevez,
Brest.
MORVANNOU Fach. 1975. Le Breton sans peine, Assimil, Chennevires-sur-Marne.
PELLETIER (LE) Dom Louis. 1752. Dictionnaire tymologique de la langue bretonne, Franois
Delaguette, Paris.
PIPEC (LE) Erwan. 2015. La palatalisation en vannetais, La Bretagne linguistique 20:[forthcoming].
ROSTRENEN (DE) Grgoire. 1732. Dictionnaire Franois-Celtique ou Franois-Breton, Julien Vatar,
Rennes.
ROUX (LE) Pierre. 1924-1963. Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne. 6 fascicules of 100 maps each.
Rennes-Paris (reprint 1977: ditions Armoricaines, Brest; available online in jpg format at:
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/ and http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/.
RUYET (LE) Jean-Claude. 2009. Enseignement du Breton: Parole, liaison et norme: tude prsente dans
le cadre dun corpus de qutre rgles de pronunciation pour le Breton des coles. Thse de Doctorat en
Celtique, 18 dcembre 2009. Universit de Rennes II.
http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/45/82/17/ANNEX/thes http://tel.archivesouvertes.fr/docs/00/45/82/17/PDF/theseLeRuyet.pdfeLeRuyetResume.pdf
http://breizh.blogs.ouest-france.fr/archive/2011/01/26/faut-il-reformer-l-orthographe-du-breton.html
TRPOS Pierre. [1968]. Grammaire bretonne. Simon, Rennes (reprinted Ouest France, Rennes, 1980;
new edition Brud Nevez, Brest, 1994).
WMFFRE Iwan. 2007. Breton Orthographies and Dialects: The twentieth-century orthography war in
Brittany. 2 vols, Peter Lang, Bern, etc.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ab/Distribution_relative_des
_brittophones_en_2004.png (Last accessed 23 June 2015).
2
(Last accessed 23
OB //, //, //, // are intervocalic approximants, derived from Brythonic /m/,
http://www.geobreizh.bzh/geobreizh/fra/carte-langue.asp
June 2015)
/v/ has more breath and friction than a normal /v/; it is the result of neolenition
of OB /f/. Neolenition = lenition/voicing of voiceless fricatives from Early
MB. Thus, OB /f/, // > MB, ModB /v/, /v/.
54
// had more breath and friction than a normal //; it was the result of
neolenition of OB //. Thus OB //, // > MB //, //. ModB dialect reflexes
are somewhat complex; see Table 11.5.
The MBr affricate variously written <cz>, <z>, <c>, <>, e.g. danczal
dance, mainly from Old French <>, <z> may have been dental /t/ rather
than alveolar //. That would account for the frequent (80-90%) use of <z>
(MBr // //, //) in the grapheme, and also for the behaviour of certain Old
French loanwords such as voiz voice > MB moez ModB mouezh, where MB
<z> ModB <zh> patterns exactly with the reflexes of OB /-/.
Or <ch>.
Or <ch>.
10
11
Also, variously, /x/, //, /h/, and, notoriously, in the far south-west, /f/.
The important thing is that both /xw/ and /x/ undergo neo-lenition.
Treger radical (unmutated) forms: ssaro /s-/, sach /z-/, chupenn /-/, jiletenn
/-/, which means that Plogoneg lenites after the article where Treger has the
voiced fricative as radical, but does not lenite where Treger has the voiceless
fricative as radical.
12