You are on page 1of 10

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

1 de 10

INICIO

NOSOTROS

GLOSARIOS Y MANUALES

SERVICIOS

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

NUESTRO TRABAJO

BLOG

CONTACTO

Esta es una trastocada versin de una tesina de licenciatura presentada en tercer


ao de Lenguas Extranjeras Aplicadas con mencin en traduccin en la
Universidad Sorbonne Nouvelle, en Pars.
Corra el ao 2001 y este servidor era un joven estudiante que recin descubra el
mundo de la traduccin de la mano de uno de los mejores profesores que haya
conocido, Eric Beaumatin, del que an recuerda con nostalgia las apasionadas
clases sobre las dificultades de traducir a Georges Perec. Digo trastocada porque
el trabajo original tena sesenta pginas que no conviene reproducir en su totalidad
aqu y porque esta versin est basada en el resumen que confeccion en 2010
para presentarlo en las Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana
celebradas en Niteri (Ro de Janeiro, Brasil). Perdneseme, pues, el tono llano,
estril y un tanto academicista, cuando no infantil.
Hay que advertir que no se trata de un intento de descifrar el sentido de los
trminos en glglico (si es que realmente tienen alguno) y que quienes buscan
alivio a sus desvelos literarios quiz tengan ms suerte hurgando en las
definiciones fantasiosas del excelente Diccionario de Carter. Lo nico que se
pretende aqu es tratar de entender cmo procedieron los traductores que tuvieron
la dicha o la desgracia de traducir el glglico de Cortzar.
Este trabajo va especialmente dedicado a todos los cortazarfilos que alguna vez
se preguntaron qu demonios es un noema

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del
captulo 68 de Rayuela

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

2 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

Rayuela, de Julio Cortzar, tal como lo sugiere el ttulo, es una novela ldica, en la
que el lector se ve activamente involucrado en el juego; una historia que a la vez
son varias historias, en las que el lector se sorprende tirando la piedrita junto con el
protagonista con el fin de alcanzar el Cielo. Asimismo, Rayuela es un juego que a
la vez contiene varios juegos. Entre ellos destaca el glglico, un lenguaje inventado
por Cortzar para describir una escena ertica que transcurre en el captulo 68.
Los protagonistas de la novela tambin recurren al glglico cuando conversan de su
intimidad y, sobre todo, cuando hablan de sexo.
Cortzar, en cuanto narrador omnisciente, se apodera de ese lenguaje para evitar
el uso de expresiones non sancto (recordemos que Rayuela se public por primera
vez en 1963) y, al mismo tiempo, permitir al lector participar en el desarrollo de la
escena. De esa forma, el dilogo que se establece entre el autor y el lector
adquiere la misma dimensin de intimidad que para los protagonistas de la novela,
pero con la diferencia de que uno de los interlocutores no posee las claves para
descifrar completamente el cdigo que se le impone. Surgen entonces algunas
interrogantes: cmo hacer participar al lector extranjero en este juego de
Rayuela? Cmo permitirle participar con las mismas herramientas? Cmo
brindarle los mismos indicios para que pueda desencadenar en su intelecto los
mismos procesos mentales a los que se lleva al lector hispanohablante con el
glglico en espaol?
El glglico es, entre otras cosas, un lenguaje musical, un dialecto puramente
sugestivo y, por ende, debe entonar las mismas notas y sugerir las mismas
imgenes al lector extranjero. Se trata, como todo texto, de un sistema, un
mecanismo que posee un funcionamiento preciso, un juego entre morfologa y
campo semntico, entre sonoridad y sugestin. Cmo reproducir los engranajes
adecuados? Traducir el glglico, es decir, reinventarlo con la estructura del idioma
al cual se traduce Rayuela, implica pretender haber dilucidado el dialecto y, luego,
el mensaje. Pero es realmente posible comprender el glglico? Es legtimo
pretender haber comprendido un idioma que no nos habla directamente, sino que
juega con nuestro inconsciente y nuestra imaginacin? Trataremos, pues, de
comprender cmo procedieron los traductores de Rayuela para llevar a cabo su
labor, mediante el anlisis del funcionamiento del glglico y algunas comparaciones
entre las versiones en francs y en portugus.
La intimidad
El glglico es ante todo el lenguaje de la intimidad. Es un dialecto que sirve para
expresar el mundo en el que viven los dos protagonistas, que solo ellos conocen y

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

3 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

viven a su manera. En cuanto concretizacin del carcter inaccesible de esa


dimensin ntima, es un idioma que permite proteger esa intimidad que al mismo
tiempo refleja. Por consiguiente, uno de los retos que entraa la traduccin de
este lenguaje es la expresin de esa misma intimidad para hacerla accesible
al lector a la vez que se conserva el hermetismo, la privacidad del mensaje.
El carcter ldico
Andrs Amors, autor del prefacio a la edicin de Ctedra de Rayuela, resume el
funcionamiento del glglico de la siguiente manera: Nuestra imaginacin rellena de
sentido claro y concreto los huecos, llenados en el texto por palabras ininteligibles
(CORTZAR, 1997, p. 59). Esta es una de las principales caractersticas del
glglico, idioma ertico para la pareja, elemento ldico para el lector. Sin embargo,
cabe sealar que Andrs Amors descuida su comentario al afirmar que se trata de
palabras ininteligibles, ya que de ser as, el glglico no apelara a la imaginacin
del lector, o mejor, no le dejara ningn espacio que rellenar, pues el lector
carecera de los indicios necesarios para rellenar esos huecos. En tanto, Milagros
Ezquerro, autora de Rayuela: estudio temtico, indica: El glglico no es
propiamente inteligible, sin embargo significa, no mediante conceptos claros y
precisos, sino mediante intuiciones aproximativas y polismicas (CORTZAR,
1996, p. 625). De esa forma, el traductor tropieza con otro gran reto, ya que debe,
en su nueva versin, respetar las sutilezas del mecanismo ldico del lenguaje,
hacer que este signifique sin usar conceptos existentes. Es decir, debe
proporcionar a la imaginacin la misma libertad y las mismas restricciones que
impone Cortzar. Debe sugerir sin revelar, debe evocar imgenes erticas sin
describirlas, en fin, debe reinventar un glglico que funcione.
Andrs Amors agrega: El lector se avergonzar, quiz, al comprobar cmo su
imaginacin ha recurrido a trminos ms grficos que los empleados por el
escritor (CORTZAR, 1997, p. 59). Cabe preguntarse si el lector francfono o
el lusohablante, al leer la traduccin, corre el mismo riesgo de avergonzarse
con la insospechada picarda de su propia imaginacin.
En busca del texto fuente
La gran incgnita a la que se enfrenta el traductor es la existencia de un texto
fuente. Cabe recordar que, en traductologa, uno de los aspectos de la traduccin
que se ensea es precisamente la bsqueda, casi metafsica, de un texto fuente
anterior al texto que se traduce, es decir, el pensamiento en bruto que da origen a
una intencin de discurso. Sera surrealista intentar traducir un idioma inventado
del cual solo el autor posee las claves. El traductor se ve obligado, pues, a esbozar
un modelo del texto fuente si quiere traducirlo. Una vez comprendido el mensaje, el
traductor puede aspirar a traspasarlo a su idioma, elaborando lo que vendra a ser
un nuevo glglico. Pero este procedimiento, a priori imprescindible, ya que no se
puede traducir lo que no se comprende, supone la existencia de ese mensaje
original, un texto fuente concebido en algn idioma (y por qu no en varios

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

4 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

idiomas a la vez?), que Cortzar procedi a traspasar al glglico. Pero existe


realmente dicho texto? Como se expuso en la introduccin, existe en cierta medida
apenas en la imaginacin de cada uno. La tarea del traductor se ve entonces
transformada: a la vez que traduce, estar de alguna manera reinventando el
mensaje, el texto fuente. Sin embargo, existen rastros de un escrito original,
anterior al glglico, que constituyen el principal punto de apoyo del traductor y, por
ende, imponen la primera regla a respetar: la estructura del texto.
La estructura
Si aislamos las palabras en espaol que dan forma al discurso y rigen el glglico,
obtenemos el siguiente esqueleto:
Apenas l le a ella se le y caan en Cada vez que l procuraba
se enredaban en y tena que sintiendo como poco a poco se
hasta quedar tendidos como el al que se le han dejado caer unas Y
sin embargo, era apenas el principio, porque en un momento dado ella
se consintiendo en que l aproximara suavemente sus Apenas se
algo como un los de pronto era el se sentan Temblaba el se
vencan las y todo se en un profundo que los hasta el lmite de
las
Se descubre aqu el esqueleto perfectamente lgico del mensaje. Esta estructura
constituye un indicio importante para el traductor y sugiere, en parte, el significado
de los vocablos inventados: Apenas l le amalaba el noema, a ella se le agolpaba
el clmiso. Aunque resulte muy difcil entender con exactitud en qu consiste la
accin de amalar y lo que podra ser el noema, entendemos, gracias a la estructura
en espaol, que se trata de una accin sumamente delicada, una reaccin a un
estmulo. Notemos que la accin parte de l, para pasar a la reaccin de ella,
y luego terminar con caan, que refleja la unin de los dos en el juego de
estmulos. Este mismo esquema vuelve a reproducirse en la mitad del texto, donde
varios indicios dan a entender que se trata del pasaje de los juegos de estimulacin
al acto mismo, a la unin sexual: en un momento dado ella se tordulaba los
hurgalios, consintiendo en que l aproximara suavemente sus orfelunios. Apenas
se entreplumaban. Aqu vuelve a encontrarse la secuencia, aunque invertida,
en la que interviene uno, luego el otro, para terminar mencionndose a ambos en
tercera persona del plural. Tanto en francs como en portugus se respeta ese
orden. De esa forma, vemos cmo la estructura sugiere, a su manera, la unin de
dos personas. Otros indicios que forman parte de la estructura del texto permiten
comprender elementos de la accin, tales como la intensidad del momento.
Veamos, por ejemplo, los ritmos sugeridos por la estructura discursiva.
El ritmo
Un aspecto de este texto que no pasa inadvertido para el lector, aunque puede que
no tenga plena consciencia de ello, es la sucesin de morfemas del glglico en

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

5 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

frases considerablemente largas. El lector inevitablemente siente el efecto de las


oraciones que se arrastran y se alargan con vocablos cada vez ms complejos y
largos. En la segunda lnea, por ejemplo, se lee: y caan en hidromurias, en
salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Tenemos aqu tres sintagmas
nominales que van extendindose: el primero tiene cuatro slabas (hi-dro-mu-rias),
el segundo tiene seis slabas (sal-va-jes am-bo-nios) y el tercero posee ocho
slabas (sus-ta-los e-xas-pe-ran-tes). El efecto logrado es el de movimiento, de un
aumento de la intensidad, como una serie de olas que avanzan, cada una un poco
ms larga que la anterior. No nos parece necesario hacer ms explcito el vnculo
con el acto sexual. Este aspecto presenta otra dificultad ms para el traductor,
pues tambin debe intentar reproducir el mismo efecto rtmico, dada su
importancia.
La sintaxis
Por razones de espacio es imposible entrar en detalles sobre las dificultades que
supone la construccin sintctica de este texto (vase el anexo I), que, ms all de
los juegos rtmicos que acabamos de ver, da sustento al desarrollo lgico de la
accin mediante una serie de relaciones de causa y consecuencia. Como estas
relaciones proporcionan indicios adicionales sobre lo que sucede entre los
dos protagonistas, el traductor debe ser especialmente cuidadoso a la hora
de traspasar este captulo a otro idioma.
No sabemos qu es el clmiso, pero curiosamente en la traduccin en portugus,
debido a una mutacin sintctica, pasa a tener un papel distinto en la accin: a
ella se le agolpaba el clmiso para el traductor brasileo es una escena donde
ela lhe dava com o clmiso. De una reaccin natural, instintiva, seguramente
involuntaria, vemos que la mujer pasa a tener un papel activo en su reaccin al
estmulo masculino. La mujer sencillamente deja de experimentar y pasa a actuar
junto con su pareja. Cabra preguntarse qu motiv al traductor a tomar esa
decisin.
En busca de los morfemas fuente
Si bien los trminos inventados para la elaboracin del glglico son desconocidos
para el lector, hay en ellos algunos rastros del texto fuente. Se trata de prefijos,
sufijos y concordancias de verbos inventados. Cortzar concilia hbilmente las
reglas gramaticales con la necesidad de crear un vocabulario altamente sugestivo,
capaz de producir en el instinto del lector la reaccin deseada. El lector difcilmente
pasa por alto la semejanza entre palabras del glglico como relamar y el vocablo en
espaol relamer, o el poder sugestivo de palabras como entrepalmarse. Pero antes
de interesarnos por los vocablos en glglico, detengmonos en otros aspectos que
ayudan a comprender mejor de dnde proviene este lenguaje.
Cortzar y los juegos fnicos

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

6 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

a. El Cementerio
Uno de los juegos favoritos de los dos protagonistas, que comparten con otros
personajes de la obra, es el del Cementerio, nombre que asignan al diccionario,
pues segn ellos este contiene, bien encerrado, un idioma que yace muerto en sus
pginas. El Juego del Cementerio consiste en elegir casualmente una palabra en el
diccionario y, a partir de ella, escribir un pequeo cuento utilizando nicamente las
palabras que suceden al trmino de partida, pero otorgndoles sentidos nuevos. La
interpretacin, o comprensin del resultado, as como con el glglico,
requiere un trabajo de imaginacin por parte del interlocutor y, desde luego,
del lector.
Un ejemplo del Juego del Cementerio en Rayuela es: Hartos del cliente y de sus
cleonasmos, le sacaron el clbano y el clpeo y le hicieron tragar una clica. Luego le
aplicaron un clistel clnico en la cloaca, aunque clocaba por tan clivoso ascenso de
agua mezclada con clinopodio, revolviendo los clisos como clerizn clortico
(CORTZAR, 1997, p. 393).
b. La jitanjfora
Otro juego bastante presente en Rayuela es la elaboracin de jitanjforas. La
jitanjfora fue inventada por el escritor mexicano Alfonso Reyes en 1929, y
Cortzar sin duda se inspir en esta invencin para la elaboracin de su glglico. Es
un juego que consiste en trabajar nicamente con sonoridades sugestivas,
despojando el idioma que se inventa de todo rastro morfolgico y sintctico
tradicional.
Un ejemplo de jitanjfora presente en Rayuela es: U Nu, U Tin, Mya Bu, Thado
Thiri Thudama U E Maung, Situ U Cho, Wunna Kyaw Htin U Khin Zaw, Wunna
Kyaw Htin U Thein Han, Wunna Kyaw Htin U Myo Min, Thiri Pyanchi U Thant,
Thado Maba Thray Sithu U Chan Htoon (CORTZAR, 1997, p. 395).
Nadie puede pretender dilucidar el significado de estas palabras, al contrario del
glglico, como lo demuestra un comentario del protagonista de Rayuela: Los tres
Wunna Kyaw Htin son un poco montonos se dijo mirando los versos. Debe
significar algo como Su excelencia el Honorabilsimo. Che, qu bueno es lo de
Thiri Pyanchi U Thant, es lo que suena mejor. Y cmo se pronunciar Htoon?
(CORTZAR, 1997, p. 395). Vemos cmo el lenguaje puramente musical es menos
elaborado y mucho menos sugestivo que el glglico, que contiene todo un
sistema de estructuras y ritmos y, como veremos luego, de reglas
morfolgicas.
c. Palabras fusionadas
El tercer y ltimo juego que nos parece interesante para comprender el glglico
consiste en cruzar y fusionar palabras: Qu mama padre. The Doors of

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

7 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

Perception, by Aldley Huxdoux o Un soliloquio tras otro, vicio puro. Mario el


epicreo, vicio preo (CORTZAR, 1997, p. 214). El juego aqu consiste en
entrecruzar las palabras o aplicarles atributos de otros morfemas parecidos, por
ejemplo, con el fin de obtener un resultado divertido.
Hemos visto aqu los tres juegos predilectos de Cortzar, que se repiten una y otra
vez en Rayuela: el que atribuye nuevos sentidos (gracias a nuevos contextos y
sonoridades) a vocablos existentes, el que inventa textos puramente musicales,
desprovistos de significado (la jitanjfora), y el que transforma los morfemas
entrecruzndolos y elaborando anagramas. Lo que se quiere demostrar aqu ya
es evidente: el glglico es la suma de esas tres recetas.
Traduccin del glglico
Al observar las diferentes versiones del glglico sobresale un hecho bastante
intrigante: algunos trminos tienen una morfologa muy parecida, cuando no
idntica, mientras que otros fueron completamente reinventados. Cabe preguntarse
qu elementos llevaron al traductor a conservar ciertos fonemas intactos y cambiar
otros por completo (vase el anexo II). Para ello, es necesario estudiar las
transformaciones que se llevaron a cabo en las traducciones.
a. Similitud morfolgica y diferencias semnticas
Si comenzamos con las similitudes morfolgicas entre las diferentes versiones,
podemos observar que muchas de las adaptaciones del glglico al francs o al
portugus se hacen sobre la base de estructuras habituales. Es decir, se usan las
equivalencias existentes para los diferentes prefijos y sufijos. De esa forma, en
muchos casos el traductor parece aceptar el trmino como si existiera en el
vocabulario espaol y traducirlo segn las pautas morfolgicas existentes: as
como Amrica tiene el equivalente Amrique, el vocablo inventado mtricas se
convierte en matriques. El procedimiento es el mismo para todas las palabras
terminadas en a que, en francs, terminan en e: ergomanina/ergomanine;
marioplumas/mariplumes; carinias/carennes. El problema surge cuando, al
mantener una morfologa similar, se pierden las posibles referencias
semnticas que haba en glglico (vase el anexo III).
Un ejemplo sencillo es la traduccin del trmino grimado, que en glglico-portugus
se mantiene intacto. Mientras que grima en espaol significa desazn, comezn,
irritacin, en portugus grima significa rabia, odio. Cmo justificar el abismo
existente entre una y otra acepcin? Nos parece una pregunta perfectamente
legtima, en la medida en que grimado evoca tanto grima=desazn para el lector
hispanohablante como grima=rabia para el lector lusohablante. El traductor cae
fcilmente en la trampa de mantener a toda costa la similitud morfolgica,
provocando un empobrecimiento del sistema de referencias de su versin del
glglico.

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

8 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

b. Diferencias morfolgicas en pos del sentido


Lo ms interesante de este anlisis son sin duda las diferencias existentes entre
ciertos morfemas (vase el anexo IV), sobre todo entre la versin original y la
versin en francs, ya que es esta la que ms transformaciones contiene.
El mejor ejemplo quiz sea embocapluvia, vocablo acaso formado a partir de la
palabra embocar y de la raz latina plvere. Notemos que en francs se conserv la
idea de boca (embouchaverse). Sin embargo, se transform por completo la
morfologa del vocablo al usarse la palabra averse. Ahora bien, una averse en
francs es un tipo de lluvia, calificada como sbita y abundante. As, vemos que la
traductora recurri a una transformacin morfolgica para conservar la misma idea,
que alude a algo mojado y relativo a la boca. Otro ejemplo interesante es la
traduccin de esterfurosa por furialante, que reproduce la idea original de un
sonido caracterizado por el sentimiento de furia. Asimismo, la traduccin de
cariaconcia (que remite a cariacontecido en espaol) mantiene la referencia a una
expresin facial en bouderoque (pues en francs, bouder significa poner cara de
fastidio, amohinarse), mientras que la traduccin de jadehollante conserva la idea
de una respiracin penosa con halesoufflant (al mezclar haletant y soufflant). Es
decir, se cambi la morfologa para conservar el campo semntico. Por ltimo,
cabe llamar la atencin sobre la traduccin de gunfias, que no parece tener un
vocablo prximo en espaol pero recuerda el verbo gonfiare en italiano
(inflar), por joussure en francs, donde hay una clara alusin al
sustantivo jouissance (goce). Es imposible saber en qu pensaba
Cortzar cuando escribi gunfias y solo queda especular sobre la influencia del
italiano en el espaol porteo, pero el hecho de que la traductora optara
por joussure permite suponer que tuvo acceso a informacin privilegiada que no
tuvo el traductor de la versin en portugus, donde nuevamente nos encontramos
con las misteriosas gunfias.
Conclusin
Con un lenguaje inventado, ms que con cualquier otro texto, el traductor tiene que
crear. Pero no se trata de una creacin a ciegas, sino de un intento por comprender
el mecanismo del glglico y, a partir de ese mecanismo, crear otro lenguaje que
tambin funcione. El mecanismo del glglico pasa por el espaol y por sus races
latinas y griegas. La versin en portugus deja abiertas algunas interrogantes
sobre el modus operandi del traductor, pues es difcil comprender por qu se
tradujo sobrehumtica por sobremtica. Nada impedira al traductor conservar el
mismo vocablo en espaol, ya que desde el punto de vista tanto morfolgico como
semntico funcionara a la perfeccin. Cmo comprender el uso de sobremtica,
que pierde toda la alusin al lquido, al fluido, a la humedad, a la transpiracin, tan
importante en el contexto preciso en el que se encuentra?
Otro ejemplo ms sencillo es la traduccin del vocablo grimado. Vemos su
proximidad con la palabra grima en espaol, que significa desazn, comezn,

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

9 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

irritacin. Ahora bien, en portugus grima significa rabia, odio. Cmo justificar
el abismo existente entre una y otra acepcin? Es probable que el traductor
brasileo se haya dejado llevar por la proximidad morfolgica entre el espaol y el
portugus para realizar una traduccin un tanto perezosa, en la que se limit a
aplicar reglas de gramtica y ortografa lusitana al texto original. La mejor prueba
de ello es que, mientras todos los trminos del glglico-portugus son
morfolgicamente muy similares a los del texto original, ms de la mitad cambian
considerablemente en la versin en francs, tanto en su morfologa como en su
sistema de referencias. Como el francs y el portugus son ms distantes desde el
punto de vista morfolgico, el traductor responsable de la versin en francs
primero se esforz por comprender los mecanismos del texto y luego construy el
gliglicien, sumamente distinto, mediante esos mismos mecanismos. Cabe sealar,
para terminar, que los traductores que trabajaron con obras de Cortzar muchas
veces tuvieron la suerte de contar con la ayuda del autor, l mismo un avezado
traductor que por muchos aos se desempeara en la Unesco. Laure GuilleBataillon, responsable por el gliglicien, fue una de esas personas. Probablemente
el autor de la versin portuguesa no tuvo esa dicha.
Ney Fernandes, 22 de julio de 2014

14

Captulo 68 de Rayuela
sintaxis

Cortzar

glglico

jitanjfora

morfologa

noema

traduccin

0 comentarios
Responde a este comentario
Your email address will not be published. Required fields are marked *

Name *

Email *

10/07/2015 10:45 p.m.

Maler les vinges por amalar el noema? Traduccin del glglico del ...

10 de 10

http://filigranatraducciones.com/maler-les-vinges-por-amalar-el-noema-t...

Website

Gire el crculo del centro hasta que


coincida con el resto de la imagen.

Post Comment

Sitio web diseado por Sofa de Solminihac y desarrollado por Ney Fernandes
en Wordpress. El logotipo de Filigrana Traducciones es un diseo original de
Xaviera Lpez. Filigrana Traducciones es una marca registrada.

10/07/2015 10:45 p.m.

You might also like