Professional Documents
Culture Documents
Tesina de Mster
Presentada por Ya Fang Lo
Dirgida por Dra. Helena Casas
Bellaterra, junio de 2008
INDICE
1.
2.
Introduccin .....................................................................................................3
Fundamentos tericos ......................................................................................6
2.1 La traduccin y la cultura ...............................................................................6
2.2 Definicin de culturema ................................................................................. 6
2.3 Estrategias de la traduccin de los culturemas .............................................. 7
2.4 Las tcnicas propuestas para los culturemas .................................................. 10
2.5 Los factores que influyen en la seleccin de las estrategias .......................... 13
2.5.1 Las caractersticas de la serie 7 vidas ..................................................... 13
2.5.2 El receptor y la funcin de la serie 7 vidas ............................................. 15
3.
4.
5.
Conclusin ......................................................................................................37
Bibliografa .....................................................................................................39
1. Introduccin
1.1 Motivacin de la investigacin
Un paso ms adelante en el mundo audiovisual espaol
El 21 de marzo de 2004, el VI Festival Internacional de Cine de Taipei ofreci una
amplsima muestra de cine espaol compuesta por medio centenar de pelculas. El
evento est organizado por la Asociacin de Cine y Cultura de Taiwn. En este
festival, los taiwaneses se acercaron por primera vez a pelculas famosas espaolas,
entre ellas, las ms destacadas son las pelculas dirigidas por el gran director
Almodvar, como Entre tinieblas, Mujeres al borde de un ataque de nervios,La
Ley del deseo, etc. Desde entonces, las pelculas espaolas aparecieron con ms
frecuencia en la gran pantalla. En 2003, se estren la pelcula dirigida por Pedro
Almodvar Hable con ella (), luego en 2005, la pelcula dirigida por
Alejandro Amenbar Mar adentro () y en este ao, la pelcula dirigida
por Juan Antonio Bayano El Orfanato (). Todo esto ha sido un buen
comienzo. Los taiwaneses empiezan a recibir y aprender otra cultura y a conocer a
ms directores y actores espaoles.
El debate entre la extranjerizacin y la domesticacin
He elegido la traduccin de los culturemas de las series televisivas como el ncleo de
la investigacin por el siguiente motivo. Se puede decir que el culturema es un gran
enemigo para los traductores, especialmente en las traducciones audiovisuales, porque
existen an ms lmites que en las traducciones literarias.
Hoy en da, existen muchas estrategias para solucionar los culturemas de traduccin,
pero normalmente siempre hay un conflicto entre la extranjerizacin y la
domesticacin. Algunos estudios apoyan la extranjerizacin, y otros la domesticacin.
Pero la verdad es que cada una tiene su pro y su contra, y tomar la decisin depende
de muchos factores diferentes. As que quiero tomar 7 vidas como material para la
investigacin, podemos ver cmo se busca un equilibro en la traduccin para ofrecer
a los espectadores una traduccin apropiada. Cabe aadir que lo que voy a hacer en
esta investigacin, no es un estudio sobre la investigacin de la traduccin audiovisual,
el objetivo principal de esta tesina es la comparacin de las estrategias de
domesticacin y extranjerizacin en la traduccin de los culturemas de 7 vidas.
3
hay que ser a veces residente de China para Download los archivos. As que lo que
hice es pedir ayuda a los amigos chinos para que me echaran una mano para obtener
las informaciones posibles por Internet, por otro lado, tena que buscar las
informaciones siguiendo distintas orientaciones, por ejemplo, busco informaciones
sobre las estrategias de cmo resolver los culturemas de la traduccin audiovisual, y
tambin las reglas que hay que seguir, con las dos partes de informaciones, hago un
anlisis, y mezclo las metodologas para producir una metodologa especialmente para
la traduccin de los culturemas de la serie televisiva como una solucin para esta
investigacin.
Por otro lado, como 7 vidas es la serie ms larga de la historia espaola, as que es
imposible sacar ejemplos de toda la serie, as que lo que intent hacer, es sacar
ejemplos segn diferentes categoras (cultura material, social, religiosa y lingstica)
en diferentes temporadas, lo que estoy haciendo no es una traduccin completa de una
serie, lo ms importante de mi tesina, es a travs de los ejemplos de diferentes
temporadas que saqu, poder resumir en general si la extranjerizacin o la
domesticacin es ms adecuada para resolver los problemas de la traduccin de
culturemas.
1.4 Agradecimientos
Gracias a mi tutora Helena Casas y gracias a la profesora de Wenzao Laura Vela, los
profesores Miguel y Elena. Gracias a mi familia catalana Iaia Mara Pare Carles,
gracias a mis queridos amigos Lluvia y Cristina, gracias a m misma y tambin
gracias a Dios al final gracias a las personas ms importantes, mis queridos padres y
hermanas. Os lo agradezco con todo mi corazn.
2. Fundamentos tericos
2.1 La traduccin y la cultura.
Hoy en da, hay muchos tericos de la traduccin que investigan sobre la relacin
entre lengua y cultura. Por ejemplo, Hewson y Martin (1991) han creado la
expresin language culture (lengua cultural), porque saben que una es indisociable de
la otra.
Hatim y Mason (1999223) por su parte presentan una teora de la traduccin que se
centra en el contexto cultural y en su importancia decisiva. Para ellos, la traduccin
es un proceso comunicativo que se desarrolla dentro de un contexto social. El
traductor se convierte as en un mediador cultural. Con esta palabras lo definen
Un fenmeno social de una cultura X que es entendido como relevante por los
miembros de esa cultura, y que comparado con un fenmeno correspondiente de una
cultura Y, resulta ser percibido como especfico de la cultura X. (Citado en Nord
199734 Traduccin Propia)
Tabla 1
Ao
Autores
Traduccin literal
Traduccin libre
1964
Nida
Forma euiquivalence
(Equivalencia formal)
Dynamic equivalence
(Equivalencia dinmica)
1977
House
Overt translation
(Traduccin explcita)
Covert translation
(Traduccin implcita)
1991
Gutt
Direct translation
(Traduccin directa)
Indirect translation
(Traduccin indirecta)
1980/1995
Toury
Edequancy
(Equivalencia)
Acceptability
(Aceptabilidad)
1981/1988
Newmark
Semantic translation
(Traduccin semntica)
Communicative translation
(Traduccin comunicativa)
1995
Venuti
Foreignisation
(Extranjerizacin)
Domestication
(Domesticacin.)
solucionar los culturemas, por eso, cabe aadir que las tcnicas tambin forman una
parte muy importante en el proceso de la traduccin, as que en la parte siguiente,
vermos qu papel juega la tcnica de la traducccin, y cuals son las tecnicas que se
usan en la traduccin.
Extranjerizacin
Domesticacin
Caractersticas
Ventajas
Desventajas
Tabla 2
11
Ahora vamos ver cuales son las caractersticas de las tcnicas en el estudio de Luca
Las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un
carcter funcional y dinmico, y se utilizar una u otra dependiendo de:
1. El gnero al que pertenece el texto
2. El tipo de traduccin.
3. La modalidad de traduccin.
4. La finalidad de la traduccin y las caractersticas del destinatario.
5. El mtodo elegido
Se define la tcnica de traduccin como un procedimiento de anlisis y de
catalogacin del funcionamiento de la equivalencia traductora, con cinco
caractersticas bsicas
1.
2.
3.
4.
5.
Por el estudio de Luca Molina Martnez, creo que lo ms importante de las tcnias es
la flexibilidad, como dice la autora, las tcnicas de traduccin tienen un carcter
funcional y dinmico. Dependiendo de las diferentes situaciones, nosotros los
traductores tenemos que elegir la ms adecuada para solucionar el culturema. En la
tabla 3, aparecen las tcnicas organizadas por Luca Molina Martnez, vermos que
hay muchas tcnicas que al final cambian totalmente el texto orginal, por ejemplo, la
adaptacin y la creacin discursiva, pero lo que no se cambia es el sentido que quieren
expresar los autores. Ahora vamos a conocer qu tcnicas hay, como funcionan y
sus ejemplos
12
13
Ampliacin lingstica
Amplificacin
Calco
Compensacin
Compresin lingstica
Creacin discursiva
efmera,
totalmente
14
Generalizacin
Modulacin
Particularizacin
Prstamo
Reduccin
Substitucin
15
Transposicin
Variacin
As que hasta ahora podemos decir que las extrategias y las tcnicas son como
herramientas para ayudar a los traductores a transmitir el sentido del texto original de
los autores, como podemos ver en el dibujo 1, aunque el lenguaje parece que ha
cambiado su forma, pero su sentido sigue igual, creo que es la regla ms importante
cuando elegimos una estrategia o tcnica para solucionar los culturemas. Despus de
conocer las estrategias y las tcnicas de la traduccin, vamos a ver ahora qu otros
factores pueden influir en los traductores en el proceso de la traduccin.
Dibujo 1
Lo ms importante en la traduccin, es conservar el sentido del idioma. La parte negra
son idiomas diferentes, y la parte roja es el sentido que se quiere expresar debajo de
diferentes idiomas.
T.O
sentido
Las estrategias, las tcnicas.
sentido
sentido
16
ORALIDAD
El hecho de ser una variedad de la comunicacin oral hace que sea un lenguaje ms
relajado y permisivo en el que abundan
Ejemplos de
Las elipsis y las frases inacabadasMe das un susto......
La entonacin, que suele ser variada (interrogativa, exclamativa, enunciativa) y
truncada (puntos suspensivos) Si yo te contara...! ...
Las oraciones suelen ser cortas y sencillasYa est. !
Abundan las onomatopeyas (Apoyadas por los elementos de comunicacin
extratextuales, gestos, tono, situacin, expresin facial)Ding Dong....
17
EXPRESIVIDAD
Con todo esto, podemos obtener una conclusin sobre las caractersticas del lenguaje
que se usa en la serie, se usa un contexto informal, familiar y distendido, el lenguaje
coloquial es el que, independientemente de la profesin o estatus social del hablante,
se utiliza en la conversacin cotidiana y natural, sus caractersticas son
espontaneidad , relax y expresividad, ya que sirve para favorecer las relaciones
personales o interlocutivas. Por eso, cuando hacemos las traducciones de los
culturemas, el primer paso, es elegir un lenguaje ms coloquial y sencillo.
B. El uso de metforas y juegos de palabras
En la serie, la primera caracterstica es su lenguaje coloquial, mientras por otro lado,
se nota que la mayora de los culturemas llevan otra funcin, porque juegan un papel
de metforas o forman parte del quid del juego de palabras. As que se puede decir
que traducir bien o mal los culturemas que llevan la funcin de metforas y juego de
palabras, decidir el xito de la traduccin.
19
2.5.2
A. El receptor de la serie
Podemos analizar esta parte tomando Friends () como un ejemplo, por su
gnero similar.
( 1 ).
Segn
(mei shi you mo,el sentido de humor americano)Se refiere a un sentido de humor con
comparaciones humorsticas bastantes diferentes que el taiwans, porque la cultura occidental es ms
abierta y normalmente se utiliza ms metforas verdes o las palabrotas...etc.
1
20
En la serie, se usa abundantes metforas, juegos de palabras, etc., se puede decir que
es el factor ms importante en 7 vidas. Porque si no solucionamos bien los
culturemas, los espectadores no podrn entender lo que significa el dilogo, por otro
lado, pierde el sentido del humor, o el doble sentido que quiere se expresar en el
dilogo.
En el procedimiento traductolgico de una serie televisiva, el primer factor no influye
nada, porque las imgenes no cambian. Pero el segundo y el tercero, depende de si los
traductores usan apropiadamente las estrategias de traduccin para que los
argumentos y los juegos que palabras sean entendidos por los espectadores. Y para
alcanzar el objetivo del entretenimiento, hay que seguir las reglas siguientes
Las reglas que hay que seguir para alcanzar el objetivo de la serie 7 Vidas
Cuando vemos una telecomedia, obviamente buscamos algo interesante y gracioso
para relajarnos y descansar.
(
,2000)
Con el uso completo de la estrategia domesticacin se pierden las oportunidades de
aprender otra cultura. Como dice el autor, si usamos la domesticacin en toda la
traduccin, slo es un repaso de nuestra propia cultura. As que en algunas
ocasiones concretas, tenemos que conservar en lo posible la cultura original, mientras
que pensamos cmo mantener el desarrollo de los argumentos para que sean influidos,
tambin tenemos que intentar transmitir en lo posible las esplndidas culturas.
22
23
Ejemplo(2)
En la Temporada 2, David ha visto por la ventana que el marido de la panadera tiene
un lo con otro hombre.
DavidCoo, se estn desnudando. Estn haciendo un Putur fe fua. Un cruasn,no?
Se me ha olvidado el francs.
!! ..Putura fe fua?
24
B. La opcin de la Domesticacin
En el caso de que las comidas an no hayan sido traducidas, no es recomendable crear
una nueva traduccin fontica para ellas, porque es un comportamiento que puede
crear no comprensin a los espectadores. Por eso, aqu me parece que la
domesticacin puede funcionar mejor.
Tipo 1Las comidas aun no son conocidas en Taiwn.
En la temporada 5, a Alex, le importa que el tamao de su rgano sexual es muy
pequeo, por eso cuando ve las cosas largas o grandes, se enfada. Y cuando est
cenando con su novia, se est portando raro.
AlexQuieres butifarra? (Sacndo una butifarra muy grande de la nevera)...
Ah no no.
(1)?
(2)? !
Sabemos que en Espaa, existe una gran variedad de embutidos como salchicha,
salchichn, butifarra, etc., cada embutido tiene diferentes nombres por su forma de
hacerse y por las diferentes carnes, en la receta o en un diccionario de alimentacin es
necesario poner diferentes nombres para cada uno, pero en la traduccin audiovisual,
existe dos factores importantes para usar la tcnica Generalizacin. Primero, para que
los argumentos puedan desarrollar con ms fluidez. Como hemos dicho anteriormente,
una comedia ha de ser fcil de entender, no es recomendable dar ms nombres
fonticos nuevos a los espectadores, Segundo, por la limitacin de la cantidad de las
palabras en el subttulo, una traduccin fontica o una traduccin explicativa, son
normalmente muy largas. Por ejemplo, los alimentos conocidos como tortilla se
traduce como, y paella se traduce como , por la limitacin
tendremos que quitar el nombre de pas. As que en el ejemplo (3) butifarra lo
traducimos fcilmente como su gnero ya es suficiente.
Un ejemplo mscroqueta()
SoledadVoy a hacer croquetas.
25
!
Aqu en vez de traducir como , con la tcnica
generalizacin, quitamos el nombre de pas , y traducimos como ya es
suficiente en ese caso.
Tipo 2 Las comidas lleva funcin de metfora.
En la serie, se usa las comidas como metfora, en esta ocasin, principalmente se usa
la estrategia de la domesticacin, porque si las comidas son diferentes, sus metforas
sern tambin bastantes distintas.
Ahora vamos a ver un ejemplo de la temporada 4, el jefe de Paco est enfadado, Paco
quiere saber si su jefe ya no est enfadado, por eso aqu se usa el bizcocho para hacer
una comparacin humorstica.
PacoEso lo dijo usted ayer, en caliente, y hoy ya en fro.
Jefe de PacoSe cree que soy un bizcocho?
(1),!
?
(2)(gas),(desaparecer)!
(bebida gaseosa)?
27
Shishedo
pero estoy segura de que en Taiwn no hay mucha gente que la conozca (a lo mejor
slo los modelos y los diseadores de ropas), normalmente cuando nos enfrentamos a
este tipo de culturema, estoy segura de que los espectadores no lo entenderan,
preferimos usar la domesticacin, pero como hemos mencionado antes sobre la
caracterstica peculiar de las marcas extranjeras, aunque no las traducimos,
fundamentalmente los espectadores ya la reconocen como algo del extranjero y algo
caro. As que en esta ocasin, es conveniente usar la extranjerizacin, slo tenemos
que intentar a usar algunas tcnicas en el contexto para que la gente entienda mejor.
Ahora vamos a ver el ejemplo
En la segunda temporada, Soledad ha planchado la camisa de Carlota.
CarlotaMe ha planchado mi camisa de Adolfo Domnguez.
Adolfo Domnguez
Ya no me queda ni una arruga.
(1)
(2)!su belleza es la arruga
En la segunda oracin, si traducimos palabra por palabra como ,
la gente lo sentir un poco raro, porque planchamos las camisas para quitar las arrugas,
as que para ayudar a los espectadores que no conocen la caracterstica de esta marca,
la traducimos como !su belleza es la arruga, por un lado, con
la extranjerizacin hemos conservado la cultura original, por otro lado, la gente tiene
la oportunidad de conocer una marca famosa espaola con su caracterstica.
Tipo 4.
Las fiestas
por un lado mantiene la cultura original por otro, tambin es fcil de compreder, as
que en esta ocasin, la extranjerizacin puede ser la mejor opccin.
DianaLos hombres cuando me ven se van, parezco un toro en San Fermn.
(1)
(2)
(Los hombres cuando me ven se van, parezco la loca expulsada del
manicomio)
totalmente aislados y con cmaras vigilndolos las 24 horas del da. Deben intentar
superar las expulsiones que, peridicamente, la audiencia decide y as conseguir el
premio final. En esta ocasin, lo que quiere expresar Paco es que l siente que ha
sido expulsado de la familia, por eso tenemos que buscar una equivalencia que pueda
ser entendida por los espectadores taiwaneses, como en Taiwn no existe ningn
programa parecido, por eso slo podemos usar la estrategia de domesticacin,
transferir la comparacin humosrstica espaola a una comparacin taiwanesa.
32
van a saber quienes son, la domesticacin puede ser la mejor estrategia para
solucionar los culturemas.
Ejemplo
Qu egosta eres, para trabajar con Amenbar!Qu?Venderas a tu padre?
(1)! ?
(2)! ?
Primero, vamos a ver el motivo de esta frase, lo que quiere decir Soledad es
33
hacer una comparacin humorstica, quiere decir que para trabajar con un
gran director, Diana podra vender a su padre. La traduccin(1) si usamos la
extranjerizacin, los taiwaneses no van a saber quin es, as que lo que
podemos hacer, es usar la domestigacin, en la traduccin(2), traducimos
(Ang Li), un director chino reconocido por todo el mundo, para cumplir el
motivo de la comparacin.
(Liu de-hua)
Andy Lau, el actor y cantante de Hong Kong ms famoso durante casi ms de diez aos.
4
34
(Tom Cruise) puede ser una buena opcin para la extrategia de domesticacin.
Igual en el siguiente ejemplo
Soledadsta con quin se ha enrolladoCon Carolina de Mnaco?
(1)??
(2-1)? 5 ?
(2-2)??
Para buscar una equivalencia para Carolina de Mnaco, (La modelo hoy en
da ms famosa en Taiwn) puede ser una buena opcin, pero tambin los
espectadores se sentiran raros, as que para no molestar a los espectadores,
(Mariah Carey) sera una opcin mejor.
(lin zhi-ling)
Chiling Lin, la famosa modelo taiwanesa.
En 2004, ha sido reconocida como la modelo ms guapa de Taiwn.
5
35
los espectadores tendrn que empezar a calcular 10 euros es caro o es barato?, por
eso para no molestar a los espectadores, la domestigacin puede ser una buena
opccin, quin quiere tener una clase de matemtica cuando quiere relajarse viendo
una comedia?
36
domestiacin, porque los espectadores saben que los paises occidentales son catlicos,
por eso aunque aparezcan nombres de personajes religiosos o de ceremonias, no
molestarn a los espectadores, porque la gente ya conoce la situacin, y tampoco va a
prestar mucha importancia sobre quienes son estos personajes.
Ahora vamos a ver algunos ejemplos
Ejemplo(1)
SituacinSoledad est pensando si va a ser catlica, y Paco le dijo lo que tendra que
hacer luego en la ceremonia religiosa.
Ejemplo(2)
PacoLe mola su Roco, su Semana Santa, Ponerle velas a su San Antonio.
Ejemplo(3)
SituacinLa novia de Paco es demasiado religiosa, y David est rindose de l.
A Paco se le notar que estuvo con Santa Teresa.
(1)
(2) 7
7
(Ni gu)Igual que las monjas, pero Ni gu es un trmino que existe en la religin budista.
37
(Ni-gu) puede ser una traduccin que acerca inmediatamente a los espectadores a
la comprensin, la conversacin se convierte an en ms activa, pero se pierde
primero su propia cultura, segundo, se pierde la confianza de los espectadores, porque
slo existe en la religiosa budista.
B. La opcin de la domesticacin.
Tipo 1. Los dioses espaoles con metforas.
Como hemos dicho antes, normalmente a los espectadores no les va a importar
quienes son los personajes religiosos que se menciona en la serie, pero cuando en la
serie se menciona el nombre con determinada funcin, a veces hay que usar la
domesticacin para que la gente pueda captar su sentido de humor. Ahora vamos a ver
dos ejemplos
Ejemplo (1)
En la temporada 5, Paco tiene un poco de discriminacin hacia los negros, y
justamente encuentra a un seor negro y para que no se enfade, menciona al rey mago
Baltasar.
PacoBaltasar es mi Rey Mago favorito.
(1)
(2) 8 (Ma Tsu con cara negra es mi favoria
diosa)
En este caso, los reyes magos no son reconocidos por los taiwaneses, as que si no
sabemos quienes son los reyes magos, estoy segura de que si usamos la
extranjerizacin(1), ser incomprensible para los espectadores, as que aqu, sin duda,
tenemos que usar la domesticacin, es decir buscar un dios o diosa que tambin tiene
(hei-mian-ma-zu)
Mazu es la diosa daoista de la mar, quien protege a los pescadores y los marineros.
38
la cara negra, justamente en la religin Daosta , tenemos una Diosa con cara negra se
llama Mastu, por eso uso como equivalencia de Baltasar.
Ejemplo(2)
En la temporada 4, una vez Paco quiere tener sexo con una mujer mayor, pero ella
an es virgen, y Paco no puede creerlo.
Obviamente la Virgen lleva doble sentido, una chica que no tiene experiencia sexual
tambin se llama virgen. En chino, si lo traducimos con la norma extranjerizacin(1),
la gente no podr entender, porque la traduccin no tendr sentido. As que tenemos
que usar la estrategia de la domesticacin, buscamos una manera de expresin
taiwanesa para cumplir su funcin de doble sentido y juego de palabras. Por eso, en la
traducicin(2), sabemos la diferencia entre una nia y una mujer, normalmente
cuando una chica pierde su virginidad, la llamanos mujer, as que podemos usar la
tcnica de la creacin discursiva, usamos la diferencia entre nia y mujer como la
equivalencia entre Virgen y San Jos.
39
(Shit)
40
//
//
////
//
41
Equivalencia en Chino
Gnero
Animal
Insulto
Anormal
Insulto
Segunda lengua
Primero, vamos a ver las palabrotas de la serie, sus equivalencias y sus gneros.
Capullo
Insulto
Coo
Shit
Muletilla
Cabrn/cabrona
//
Insulto
Guarra
Insulto
Gordo
Insulto
Infantil
Insulto
(2)Jo/Joder/Joln
Muletilla
Insulto
Muletilla
(Min Nan)
ShitIngls
(Min Nan)
.
Ostras
Muletilla
Pulpo
Insulto
Zorra
Insulto
Y podemos ver la
Por ejemplos
Ejmplo(a)
CooSabemos que coo tiene la misma funcin que joder y joln, as que tambin en
chino mandarn lo podemos traducir igual como .
Ejemplo(b)
Me cago en la leche o me cago en la mar
Es una expresin que ni los espaoles entienden qu es lo que quiere decir, pero se
utiliza cuando le pasa algo malo o como dicen los espaoles cuando una persona est
de mala racha.
Por ejemplo
Cooes el rgano sexual femenino, es increble que en taiwanes tambin se use
como insulto. En taiwans(Min nan). As que cuando en nuestra cultura existe
dialectos, es una ventaja para ayudar a encontrar ms equivalencias adecuadas.
El traductor no debe contentarse slo con ser un buen lingstaha de ser un
etngrafo excelentelo que significa pedirle no slo que sepa todo de la lengua que
43
traduce, sino tambin toda acerca del pueblo que utiliza esa lengua.
(G. Mounin 197650)
Cuatro reglas principales que tienen que seguir los seres humanos
(Li, la etiqueta )(Yi,la justicia)(Liang, la incorruptibilidad)(Chi, la honra)
10
45
46
(2): ,
Se quiere jugar no es el sonido, y sino con las palabras que nos dan la pista de que se
trata de otra cosa, aqu Morticia nos recuerda el verbo Morder (por el sexo oral).
En el nombre Leticia se usa la traduccin fontica, por un lado ambos se pronuncian
iguales, por otro lado el verbo (xi) nos recorda el verbo (chupar)en chino, es
una traduccin muy adecuada para este caso, especialmente para el sbtitulo, y en el
caso de doblaje, tienen que exagerar un poco la pronunciacin para que los
espectculos capten idea que aqu se est jugando con las palabras.
Tipo 2. Jugar con el doble sentido
En la temporada 4, Alex y su novia estn hablando en el despacho, nadie conoce sus
relaciones porque sus amigos estarn en contra de ellos, porque Alex tiene 10 aos
ms que la chica
AlexPase lo que haya que pasar.
Aida(Entra Aida abriendo la puerta con la escoba)La que va a pasar soy yo.
(1)!
(2)
Aqu se juega con el doble sentido de las palabras, y es un ejemplo que el uso de la
extranjerizacin puede que resulte mal aqu. En el dilogo, Alex dijo Pase lo que
haya que pasar, aqu quera decir que l entiende que con la diferencia de la edad
entre ellos, todos sus amigos van a estar en contra de l, pero a l no le importa nada,
pase lo que haya que pasar, sigue amando a esa chica, y quiere enfrentar todas las
dificultades que pueden pasar, aqu el verbo PASAR, significa ocurrir alguna cosa.
Pero cuando entr Aida a la habitacin, ella dijo La que va a pasar soy yo, aqu el
verbo Pasar significa ENTRAR a la habitacin. Por eso, tendremos que modificar
para cumplir el motivo del juego. Por eso, la traduccin extranjerizacin(1)
, puede crear malentendido, as que aqu, lo que tendremos que usar es una
47
!
(2)
?
!
Aqu si usamos la extranjerizacin, , para los taiwaneses es una
expresin muy rara, porque no entendemos cmo puede tener un cosquilleo
48
revuelve el estmago por los nervios), por un lado, cuando estamos nervioso
por algo, muchas veces nos duele El estmago, por otro lado, en el contexto
siguiente no habr problema, porque tambin le duele el estmago por la
diarrea.
49
4. Conclusin
Misin Posible
Hay muchas cosas que parecen que son imposibles, pero creo que no hay nada que sea
imposible. Por ejemplo, quien iba a decir que en los cines taiwaneses bamos a poder
ver pelculas de Almodvar, un director de un pas tan lejano al nuestro. Y con las
series puede pasar lo mismo. Aunque la cultura occidental es muy diferente a la
oriental, pero an as se nota que desde que la serie americana Friends se estren en
Taiwn, ha tenido mucho xito por su sentido del humor americano (), sus
espectadores principalmente son jvenes y adultos que tienen edades entre
18 y 40 aos, as que la presencia de la serie espaola no es imposible. Por
eso, si un da de verdad las series espaolas pueden aparecer en la pantalla,
los taiwaneses podremos aprender y conocer ms una cultura latina y
apasionada que viene desde el otro lado del mundo.
50
dificultades para que entiendan. Antes pensaba que para cumplir el motivo de una
telecomedia, tendra que usar mucha domesticacin, pero con los ejemplos que hemos
mencionado, sabemos que no es as. Muchas veces con la extranjerizacin los
espectadores tambin podrn entender sin problemas, pero lo ms importante es
cambiar las estrategias y usar las tcnicas traductolgicas dependiendo de las
diferentes situaciones. Por ejemplo, en el proceso de buscar una equivalencia para
solucionar los culturemas de la serie, hemos usado las tnicas como la generalizacin
y la creacin discursiva. Esta invisibilidad la conseguimos por obtener una balanza
adecuada usando las extrategias y tcnicas teniendo en cuenta la norma de gua de
cada traduccin.
Por otro lado, los traductores tienen que ser modernos, conocer las expresiones
coloquiales modernas. Porque una traduccin audiovisual representa el estilo de
un traductor, los traductores no pueden traducir palabra por palabra, sino que tienen
que adpatarse a cada encargo de traduccin segn cada pelcula o serie, por eso, los
traductores tienen que cambiar su forma de usar las palabras y expresiones para
buscar la versin ms adecuada para cada una.
Como los nuevos lenguajes coloquiales nacen sucesivamente, por eso se pude decir
que es una tendencia usar estos lxicos modernos en los subttulos. Pero, antes de usar
estas nuevas palabras, hay que considerar primero el tipo de pelcula. Cuando los
espectadores ven una pelcula o una serie, normalmente slo prestan atencin al
desarrollo de los argumentos y la tipologa de las imgenes, la msica y la habilidad
de actuar de los actores. Y la traduccin del subttulo no puede molestar nunca a los
espectadores, por eso, los traductores tienen que buscar una buena balanza en las
estrategias de traduccin, porque cuando los traductores alcanzan al mayor xito,
significa que la traduccin ha sido invisible, porque no molesta a los espectadores.
Las habilidades que tienen que tener los traductores
Despus de hacer esta investigacin, me di cuenta de que los traductores tienen que
tener las siguientes habilidadesflexibilidad y creatividad.
En la serie 7 vidas, se utilizan abundantes expresiones y metforas, sirven como
juegos de palabras para expresar su sentido del humor. Por eso es muy importante
que los traductores sepan cmo buscar una equivalencia, as que la flexibilidad en la
traduccin y en las imaginaciones son dos habilidades importantes que tienen que
poseer los traducciones.
51
52
Bibliografa
Chaume, F.(2000) La traduccin audiovisual: Estudio descriptivo y modelo de
anlisis de los textos audiovisuales para su traduccin. Tesis doctoral presentada en
la Facultat de Cincies Humanes i Socials de la Univ. Jaume I.
Chaume, F.(2001), La traduccin en los medios audiovisuales.Publicaciones de la
Universitat Jaume I, Castell de la Plana, Espaa.
Chen Champ man (2004),On the Hong Kong Chinese Subtitling of English
Swearwords. Publicacin de Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom.
Martnez Luca Molina (2001) Anlisis descriptivo de la traduccin. de los
culturemas rabe-espaol. Tesis doctoral de la Universidad Autnoma de Barcelona
Martnez Sierra Juan Jos(2005) La manipulacin del texto Extranjerizacin frente
a familiarizacin en la traduccin del humor en textos AV. Estudio publicado en
Espaa
Mayoral, R. (2000) La traduccin audiovisual y los nombres propios. Espaa.
Mendes Sam (1999) La traduccin de referencias culturales en American Beauty.
Espaa.
Molina Luca y Amparo Hurtado Alabir (2002)A Dynamic and Functionalist
Approach, Barcelona.
Mou Li (2000), On Dealing with Cultural Differences in Film Translation, Shanghai
Foreign Language Education Press, Shanghai, China.
Venuti Lawrence (1995) The translators invisibility: The history of translation.Ed
Routledge
V. Llcer Eusebio (1997)Introduccin a los estudios sobre traduccin: historia, teora
y anlisis descriptivos. Universitat de Valncia. Espaa.
Zhang Mei Fang (2006) , School of Foreign Languages.China.
53