Professional Documents
Culture Documents
(Ling Xiao)
Curso 2005 / 2007 - Mster en
Traduccin e Interpretacin Profesional
de Chino y Espaol
Domicilio permanente en China:
Room 105, Bldg. 111
Wangjing Nanhu Xiyuan
100102 BEIJING, China
E-mail: lucialingxiao@hotmail.com
Mvil: +0034652257860
Agradecimientos
ndice
Captulo I
Introduccin ................................................ 4
Captulo II
Captulo I
Introduccin
llamaba chao gong 1 , segn los registros histricos, en el lenguaje de las dinastas Zhou
(siglo XI aC siglo III aC) y Qin (259 aC 210 aC), ya se encontraban palabras de
origen extranjero. Todo esto puede ser evidencia de que China tuvo actividades de
interpretacin comercial desde entonces. Sin embargo, cuando hojeamos los libros de
historia de la traduccin en China, casi no hemos encontrado nada que trate del
comercio y la economa, y an menos traducciones del espaol al chino en este campo.
Desde la aplicacin de la poltica de reforma y apertura al exterior en 1978, las
actividades comerciales estn aumentando cada da ms, y ms comerciantes
internacionales vienen a China a invertir o buscar oportunidades para sus productos.
Durante los ltimos diez aos, con la ampliacin de la globalizacin econmica de los
pases occidentales y sobre todo la participacin de China en la OMC, China se
incorpora cada vez ms a la comunidad mundial convirtindose poco a poco en un pas
no tan cerrado como antes. Las ventajas de hacer comercio con China y el enorme
mercado chino promovieron que unas empresas espaolas establecieran sucesivamente
despachos en Beijing a partir de la dcada de los 80 del siglo pasado. No obstante,
como al principio se usaba en general el ingls para los contactos, negociaciones e
incluso para los documentos comerciales, documentos oficiales para las autoridades
chinas, convenios, contratos de negociacin, cotizaciones y ofertas para concursos, as
como catlogos y correspondencias con los clientes chinos, etc., ni las empresas
espaolas en China ni las que estaban buscando oportunidades en China no prestaron
mucha atencin en la traduccin comercial del espaol al chino. A medida que avanzan
las actividades comerciales, econmicas y los intercambios culturales, y se ampla el
1 , un trmino usado en la diplomacia y comercio internacional de la antigua China. En chino es la
combinacin de las palabras chaobai () y nagong (), que quieren decir presentarse y pagar tributos a la
corte imperial. A partir de la dinasta Shang (siglo XVII AC siglo XI AC) y Zhou (siglo XI AC siglo III AC), la
corte imperial china se crea que era el centro del mundo, y peda que cumplieran el sistema de chaogong todos los
pases que deseaban establecer relaciones diplomticas con China. El comercio internacional de la antigua China
surgi acompaando con estas actividades diplomticas. Los dos caracteres que por primera vez aparecen juntos en
la Historia de la Dinasta Han (206 AC - 220) son (), pero eso no significa que el comercio exterior de China
empezara en ese momento.
Captulo II
Texto Original
20%
Francia
35%
Alemania
Reino Unido
12%
Brasil
Italia
2%
3%
4%
4% 4%
5%
5%
6%
China
Espaa
Mjico
Otros
Millones de RMB
2000
2001
2002
2003
2004
2005
II. OFERTA
Pese a slo constituir el 32% de las empresas del mercado, las multinacionales se
benefician del 80% de las ventas. Las empresas extranjeras con mayor inversin en
China son originarias de los Estados Unidos, Francia, Alemania, Japn, Corea.
11
a) Empresas multinacionales
L'Oreal
7%
Unilever
7% Amway
5%
C-Bons
2%
Unilever
Amway
Avon
C-Bons
Otros
Otros
57%
b) Empresas Locales
La gran mayora de las empresas locales, que disfrutan de una menor ventaja
competitiva.Tanto en lo que respecta a calidad e imagen de sus productos como a
capital, se dirigen a los segmentos medio y bajo y a los mercados rurales, apoyndose
en su profundo conocimiento de los complicados canales de distribucin y en su
menor precio.
12
III. DEMANDA
13
Los productos que registraron un mayor crecimiento durante los ltimos aos,
dentro del sector de la cosmtica y los artculos para el aseo personal, fueron los
artculos para el cuidado de la piel y los cosmticos de color. El mercado para
productos de bao y ducha, y para el cabello muestra signos de madurez con un
crecimiento bajo. Otros mercados con buenas perspectivas de crecimiento son el
mercado de los perfumes y los desodorantes, este ltimo en un estado aun muy
incipiente.
Grfico 4 VENTAS DE DISTRIBUCIN DE COSMTICOS Y ARTCULOS PARA
EL ASEO PERSONAL POR TIPO DE PRODUCTO (2000-2005)
RMB millones
Cuidado de beb
35000
Productos de ba
ducha
Desodorantes
30000
25000
Cuidado del cabello
20000
Maquillaje
15000
Cuidado masculino
10000
Higiene Bucal
Perfumes
5000
Cuidado de la piel
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
Depilatorios
2000
2001
2002
2003
2004
2005
1253,3
1356,8
1470,9
1585
1719,8
1885,7
7336,6
7719,9
8107,1
8492,5
8885,4
Desodorantes
104,6
112,8
122,3
139
159,4
191,5
12350,4
13604
14717,8
15853,1
17014,6
17923,3
Maquillaje
4992,5
5448,6
6074,1
6964,2
7784,9
8585,2
14
Cuidado masculino
1079,8
1155,9
1254,4
1359,1
1481,3
1626,1
Higiene Bucal
9976,2
10447,8
10965,3
111745,1
12434,6
13247,9
Perfumes
919,4
1018,4
1159
1337,3
1593,7
1905,9
Cuidado de la piel
12723,3
14604,6
17208
20854,9
25055,1
29661,5
244,9
261,6
Depilatorios
Proteccin solar
802,2
936
1003,8
1137,1
1372,7
1572,5
Total
50747,9
55703,2
61320,8
68640,3
76831,8
85125,7
para atraer a consumidores maduros, mientras que para OlayWhite Radiance, la firma
recurre a la estrella coreana Hye-Kyo Song para atraer a consumidores jvenes.
Segn entrevistas con agentes sectoriales, las cremas con funciones blanqueantes
acaparan el 30% de las ventas totales de productos para el cuidado de la piel. Cada vez
cobran ms importancia las cremas anti-envejecimiento, gracias al incremento de las
ventas entre consumidores de mediana edad y ejecutivas, pese al alto precio por
unidad.
16
Las cremas anti-arrugas y anti-edad fueron los productos para el cuidado facial que
registraron un mayor incremento en ventas en 2005, con unas ventas de ms de 7000
millones de RMB y un crecimiento de un 24% respecto al ao anterior. La creciente
sofisticacin del consumidor y el lanzamiento de nuevos productos consiguieron atraer
la atencin entre los consumidores de masas hacia los productos anti-edad. Para crear
fidelidad a la marca, los fabricantes clave del sector introdujeron cremas anti-ead
durante los ltimos aos para proporcionar soluciones para problemas especficos de
la piel. Los reclamos ms utilizados fueron desde la utilizacin de componentes
naturales a la utilizacin de frmulas avanzadas, la profunda hidratacin o el
blanqueamiento efectivo de la piel.
Grfico 6- Ventas de productos para el cuidado facial (Millones de RMB)
Hidratantes
16000
14000
Anti-edad
12000
10000
Limpiadores
faciales
8000
6000
Tonificantes
4000
Mascarillas
2000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
6398
7435
8730
10060
11939
13955.4
Anti-edad
2157.8
2585.3
2961.4
4330.8
5713
7076
Limpiadores faciales
2320.1
2500.7
2808.4
3213.3
3726.1
4333.1
Tonificantes
687.5
769.6
898.2
1100.6
1276.6
1524.3
Mascarillas
230.8
328.2
526
788.9
928.8
1109.4
Hidratantes labiales
115.6
131.2
150.4
168.8
188.7
214.9
Hidratantes
Hidratantes labiales
17
Al igual que la tendencia de los productos para bao y ducha, los productos para el
cuidado del cabello tambin registraron un incremento moderado, de un 5% en 2005
debido a la saturacin del mercado. Los fabricantes buscaron el crecimiento a travs
de la segmentacin de productos y la oferta de valor aadido a travs de nuevos
lanzamientos.
d) Desodorantes
Para satisfacer las nuevas necesidades de la demanda, compaas lderes como Kao
y Shanghai Jahwa lanzaron nuevos productos durante los ltimos 5 aos. Productos de
alta gama como Biotherm de LOral tambin se anticiparon a la creciente demanda
masculina, a travs de la vinculacin del producto con la imagen de personalidades
famosas y una lata inversin en publicidad.
f) Maquillaje
19
g) Perfumes
Los perfumes tambin registraron muy buenas cifras en 2005, con un crecimiento
en ventas de un 20% en precios corrientes alcanzado los 1900 millones de RMB(242
millones de USD). Las ventas de fragancias de alta gama experimentaron buenas
cifras gracias al incremento de la riqueza y de la disponibilidad del producto en
grandes almacenes. Las mayores ventas de perfumes se debieron en gran parte al
incremento de los puntos de venta, gracias a la aparicin de nuevos grandes almacenes
en China y tiendas especializadas de las internacionales Sasa y Espora, y cadenas
chinas como Thousand Colours.
3.2 CONSUMO
El gasto per capita en productos de belleza en China apenas supera los 6 USD
anuales. No obstante, esta cifra resulta poco significativa y en ningn caso refleja la
realidad actual del mercado puesto que el gasto en ciudades como en Shanghai o Pekn
no es comparable con el nfimo consumo propio de las zonas rurales. Segn un
informe sobre tendencias de consumo urbano publicado en 2006 por Horizon Research
Consultancy Group 1, el consumo medio urbano por habitante en cosmticos y
productos para el aseo personal es de 13,7 USD mensual. El incremento de la renta per
capita, el mayor conocimiento del producto gracias a las campaas publicitarias, y la
mejora de la distribucin, est impulsando en gran medida las ventas de productos
cosmticos no solamente en las ciudades, sino que tambin en zonas rurales entre una
base de nuevos consumidores de grandes rentas.
b) Tendencias de consumo
20
IVDISTRIBUCIN
21
4.1 SUPERMERCADOS
Mientras los grandes almacenes de alto nivel ha seguido viendo incrementadas sus
ventas, principalmente de marcas Premium de cosmticos y artculos de aseo personal,
las ventas en los grandes almacenes de nivel ms bajo, muchas veces situados en reas
menos desarrolladas y dedicadas a la venta de marcas locales baratas y productos
extranjeros para el consumo de masas, han disminuido de modo alarmante,
principalmente debido a la penetracin de los supermercados.
22
23
Los salones de belleza se han extendido con rapidez por toda China continental en
los ltimos aos, habiendo abierto sus puertas el 60% de ellos entre los aos 1998 y
2000. Segn estadsticas del sector, existiran unos 1,2 millones de salones de belleza
y de peluquera que generaran una cifra de negocio anual de 24 miles de millones de
RMB (unos 2,89 miles de millones de USD) que emplean a unos 6 millones de
personas (segn datos de 2002).
Nivel alto
3%
Nivel bajo
53%
Nivel alto
Nivel medio
44%
Nivel medio
Nivel bajo
El nmero de salones de nivel alto est aumentando, ofreciendo cada vez un mayor
nmero de servicios (peluquera, bellez y cuidado del cuerpo) a una clienta cada vez
ms numerosa y exigente.
La clientela tipo de los mayores salones son hombres y mujeres entre los 20 los 25
aos, registrndose un mayor crecimiento de la clientela masculina. Este tipo de
servicios estn de moda entre los hombres con altos niveles de renta.
V. REQUISITOS DE IMPORTACIN
25
los productos cosmticos, con carcter previo a su puesta a la venta al pblico. El test
en cuestin se desarrolla entre un periodo de 2 a 6 meses y el precio oscila entre 600 y
4.000 USD dependiendo del tipo de producto y su complejidad.
Durante los aos 2005 y 2006, se han producido cambios en el sistema fiscal y
legal de China que afectan de forma especial al sector de la cosmtica.
27
Segn la nueva normativa, aunque la venta directa est permitida, se exigen los
siguientes requisitos para las empresas extranjeras que deseen utilizar este sistema de
distribucin:
28
29
Captulo III
Texto Traducido
2005
11 850 109
2000 2005
60
,
,
Olay
Artistry
1 2004
30
20%
35%
12%
2%
3%
4% 4%
4%
5%
5%
6%
Euromonitor Internacional
2 2000 2005
90000
80000
70000
RMB
60000
50000
40000
30000
20000
10000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
Euromonitor Internacional
2.1
31
32 80
22 50
a)
32005
32
7%
18%
5%
2%
4%
57%
Euromonitor Internacional
b)
33
2.2
1500
400
3.1
4 20002005
RMB
34
35000
30000
25000
20000
15000
10000
5000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
Euromonitor Internacional
1- 20002005
RMB
2000
2001
2002
2003
2004
2005
1253,3
1356,8
1470,9
1585
1719,8
1885,7
6888
7336,6
7719,9
8107,1
8492,5
8885,4
104,6
112,8
122,3
139
159,4
191,5
12350,4
13604
14717,8
15853,1
17014,6
17923,3
4992,5
5448,6
6074,1
6964,2
7784,9
8585,2
1079,8
1155,9
1254,4
1359,1
1481,3
1626,1
9976,2
10447,8
10965,3
11745,1
12434,6
13247,9
919,4
1018,4
1159
1337,3
1593,7
1905,9
12723,3
14604,6
17208
20854,9
25055,1
29661,5
244,9
261,6
35
802,2
936
1003,8
1137,1
1372,7
1572,5
50747,9
55703,2
61320,8
68640,3
76831,8
85125,7
Euromonitor Internacional
a)
2005 300
38.31
36
30
2005 280
95
10 3.7
2005
70 2004 24
.
6-
37
(RMB )
16000
14000
12000
10000
8000
6000
4000
2000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
6398
7435
8730
10060
11939
13955.4
2157.8
2585.3
2961.4
4330.8
5713
7076
2320.1
2500.7
2808.4
3213.3
3726.1
4333.1
687.5
769.6
898.2
1100.6
1276.6
1524.3
230.8
328.2
526
788.9
928.8
1109.4
115.6
131.2
150.4
168.8
188.7
214.9
Euromonitor Internacional
b)
2005
c)
38
2005 5
d)
2005 20
e)
2005 22
18 25
f)
39
2005 10 86
10.98
g)
2005
20 19 2.42
3.2
a)
40
2006
13.7
b)
41
2005
4.1
2005
4.2
42
4.3
5 5%
4.4
43
60
1998 2000 120
240 28.9 6
2002
5 55
85
7-
44
3%
44%
53%
20 25
45
Ministry of Health-MOH
5.1
6 1300 3200
MOH
(AQSIQ)
46
5.2
2 6
600-4000
MHO 3
()
:+86-10-67791264/ :+86-10-67723787
: www.hygiene.cn.net
:+86-21-62758710/ :+86-10-62096059
: www.scd.sh.cn
:+86-20-84197952/ :+86-20-84469324
: www.cdcp.org.cn
47
2005 2006
6.1
2006 4
8 30
6.2
2005 12 1 1998
48
49
Captulo IV
Anlisis
50
Esta vez, despus de estudiar y pensar, ya lo decid arreglar la orden de frase para
conseguir con la forma de lectura china. Igual lo que he comentado arriba.
La tercera traduccin, la final, es as:
, ,
Las dos primeras veces, lo entend que la parte gracias al marketing de los
fabricantes era el motivo de el aumento de las ventas . Cuando revisaba la
traduccin segn el texto original, me enter que ese no era el motivo dicho, sino el
motivo de el mayor conocimiento de los productos por parte de consumidores .
53
Se aparecen ms frases como esta en este texto. Cuando encontr con las frases
largas, siempre me llamaban ms atencin y me costaron poco para traducirlo. A m
me lo pas, creo que por el nivel del espaol y la falta de prctica. Esto necesita ms
tiempo para desarrollar y elevarlo.
4. Sabe manipular el Internet.
Ahora Internet es muy popular. Podemos encontrar mundn de cosas interesantes
por miles de pginas. Es una manera de obtener la informacin til. No obstante, no
son todos correctos. Sabe cmo utiliza el Internet es muy importante. Como un
profesional, la capacidad de distincin apoya mucho en trabajo. Si no podemos adaptar
la informacin verdadera, es fcil equivocarse. Es decir, no se realiza el objetivo de
traduccin.
A. En el trabajo, la pgina que emplac frecuentemente era www.google.es y
www.google.com Hoy da, casi todos los das conecto en Internet, cuando busco algo
que no saba, la primera opcin de bsqueda es google. Y las frases que pongo casi
siempre son qu es XX, what is XX yXX depende del caso.
Por ejemplo: Euromonitor Internacional.
No tena ninguna idea de Euromonitor Internacional cuando traduca este nombre.
Lgicamente me sugiri la pregunta que qu era esto. Entonces lo realic por los
siguientes pasos:
Primero, en la bsqueda de
54
online information systems and bespoke consulting projects. En ese momento ya tena
alguna idea que saba qu era Euromonitor Internacional aproximadamente.
Sin embargo, ya lo sabemos que el informe de Internet no es verdadero totalmente.
Para comprobar si era correcto, volv a introducir qu es Euromonitor Internacional
en la bsqueda, y salan varios resultados distintos que anterior. Entr en la pgina
http://co.acciontrabajo.com/cddcOA.html y apareca: Euromonitor Internacional es
una empresa reconocida mundialmente por sus estudios de mercado, y cuya sede
central se encuentra en Londres. Cuenta con tres oficinas regionales en Chicago,
Singapur y China. Nuestros estudios de mercado son de mbito sectorial, abarcando
mercados de bienes de consumo tales como: productos farmacuticos (OTC o
populares), cosmticos y productos de tocador, alimentos y bebidas, tabaco, productos
de limpieza del hogar, etc.
As, como los dos eran parecidos, otra vez abr www.google.com y pona
Euromonitor Internacional en chino, salan otros resultados, el tercero era un estudio
de formato de HML, abajo apareca una frase con (Euromonitor
Internacional) 1972 ,.
, Entonces, abr este resultado, en una pgina del
estudio, en la cuarta nota pona (Euromonitor Internacional)
1972 ,.
,
.
Despus de comparar los tres resultados, eleg el nombre chino como
Pero en la traduccin, detrs del nombre chino, lo conservo el nombre
espaol por el motivo de que ahora muchos nombres originales no se traducen, aunque
55
se traducen, lo guarda nombre original detrs. Si los lectores son de este sector del
estudio, ya les suena ms el nombre original. Por lo tanto, lo dejo la traduccin as
(Euromonitor Internacional).
B. El Internet tambin me facilita buscar los trminos.
El texto original contiene con muchas marcas, tanto chinas como extranjeras.
Algunas marcas ya son muy conocidas, tal como OLAY , P&G, Amway
, etc. Estas lo traduje con mucha facilidad. No obstante, en el mercado existen
muchas marcas que no son tantas famosas como esas, o algunas slo nos suenan ms
sus nombres chinos. Entonces, en esos casos, otra vez aprovech www.google.com ,
en la bsqueda introduca los nombres extranjeros, en general en los resultados ya
salan los chinos. Si no, entr en las tres pginas que aparecieron en el texto espaol:
El texto no es muy difcil para entender y traducir. Slo haba unas cuestiones. Una
de estas es la palabra Droguera. Al principio era una palabra nueva para m. Consult
con mi diccionario espaol-chino, me sala que significaba farmacia. Sin embargo, en
el ttulo del texto IV. Distribucin -4.3 Farmacias y drogueras. Seguramente, aqu el
autor quiere expresar otra cosa, no es misma como farmacia. Despus, entr en
www.rae.es y busqu droguera. El resultado era as:
Droguera.
1. f. Trato comercio en drogas.
2. f. Tienda en que se venden drogas.
3. f. Esp. Tienda en la que se venden productos de limpieza y pinturas.
Ninguna significacin corresponda a la expresin del texto. Entonces, slo invent
una palabra segn la explicacin del autor. En el texto, haca un ejemplo: La cuota de
mercado en ventas de las farmacias y drogueras se ha ms de duplicado durante los
ltimos 5 aos, llegando a un 5%. Este canal de distribucin se compone de farmacias,
centros de distribucin de medicinas ms tradicionales pero tambin puntos de venta
clave para marcas de productos de dermo-cosmtica como Vichy, y drogueras, un
nuevo concepto de tienda en China del que la cadena de Hong Kong Watsons ha
sido pionera y que crece mucho ms rpidamente.
Como ya conozco el funcionamiento de Hong Kong Watson() , y s
qu productos se venden, por ejemplo, los cosmticos, los productos de hogar,
medicinas, etc. entonces invent para que transmita la postracin de escritor.
57
cada tres cifras y una coma para indicar un decimal, mientras el chino escribe todo lo
contrario, porque el ltimo sigue el sistema imperial britnico de escribir los nmeros
arbigos. Si se copian directamente las formas de escribir los nmeros arbigos del
original al traducir al chino, se producirn interpretaciones equivocadas. Por tanto, la
Administracin Nacional de Inspeccin Tcnica de China public en diciembre de
1995 los Requisitos del uso de los nmeros en publicaciones1 para unificar la forma
de escribir los nmeros.
Los nmeros que sobrepasan cuatro cifras:
Las ventas de cosmticos y productos para el aseo personal siguieron creciendo en
China durante el ao 2005, registrndose un crecimiento de las mismas de un 11% y
alcanzando un valor de 85000 millones de RMB (10,9 miles de millones de USD).
: 2005
11 850 109
En teora el chino no divide el nmero con un espacio o un signo de puntuacin.
La forma de separar el nmero largo por cada tres cifras que ya suele usar el chino
actualmente es de origen europeo. En vez de tomar "mil" como una "unidad", el chino
utiliza (10 mil). De esta manera, se expresa cada (100 mil), (un milln),
o (10 millones), etc. Y al traducir 85000 millones, ha de escribir 850 , o todo
en caracteres tal como el texto original en letras espaolas . Segn los
requisitos arriban mencionados, el nmero se tiene que escribir como 850 . Como
un estudio, normalmente el escritor propone muchas cifras para dar las ideas a los
lectores. Cuando traducimos las cifras, tendremos que presentar ms atencin.
58
59
Captulo V
Conclusin
De todas formas, yo considero que no existe una traduccin perfecta, sino una buena
y adecuada. Ningn traductor asegura que su trabajo es perfecto que no hay ningn error
en el texto, aqu decimos una obra grande. Una traduccin incorrecta por culpa de que el
traductor juzgue el sentido por la simple denominacin es un fenmeno comn en la
prctica, especialmente cuando los dos idiomas son tan distintos como el espaol y el
chino, lo cual constituye una dificultad para las actividades de traduccin. Despus de
localizar los problemas y analizar sus causas, ser fcil extraer una conclusin sobre los
caminos para solucionar estas frecuentes cuestiones.
1.
primer paso a efectuar en una traduccin al chino. Se reconoce que no se puede realizar
este trabajo simplemente por saber la idea principal de un texto, porque en un idioma
como el espaol que gramaticalmente es mucho ms complicado que el chino, una
diferencia tan delicada como por ejemplo el tiempo de un verbo o una pequea
preposicin puede hacer que el traductor malentienda una frase o el conjunto de un
texto, para no hablar ya de un significado sentimental de las palabras, un matiz cultural
oculto entre las letras o lneas, as como las ricas maneras de escribir que determinan el
gusto y estilo del artculo, etc. Sin duda alguna, es muy difcil dominar una lengua no
nativa, o mejor dicho, casi es imposible tenerla a un nivel tan elevado como el idioma
materno. Pero, para un traductor profesional, el refrn chino ,
(mientras vivas, aprenders) sirve mucho para la mejora del nivel de la lengua espaola.
60
2.
espaol se considera insuficiente, ya que se enfrenta a un mundo que abarca casi todos
los temas. Aunque sea una traduccin empresarial, muy probablemente encuentre en
ella varios temas o especialidades. Es lo que llamamos en chino , que quiere decir
que un traductor es un experto no especializado, porque su trabajo atae a casi todas
las reas: poltica, econmica, jurdica, cultural, literaria y artstica, hasta industrial,
agrcola, mdica y farmacutica, as como deportiva entre otras. Si un traductor no
tiene el menor conocimiento de stas, al encontrar trminos especializados cometer
fcilmente los errores que se han analizado en esta tesina. No se puede imaginar que
una persona que no comprende completamente el contenido del original pueda
trasladarlo en un texto que convenza a sus lectores. Por tanto, decimos que las
caractersticas de este trabajo piden que el traductor absorba las informaciones de
mltiples fuentes sin cesar, con el fin de ampliar su gama de conocimientos. Cultivar
en s mismo el inters por todos los temas y ser una persona abierta es una cualidad
bsica que se exige a un buen traductor.
3.
el aprender de las
experiencias de los dems, la capacidad de aplicar de forma flexible todos los mtodos
61
Aplicar con flexibilidad las tcnicas y mtodos de traduccin tambin depende mucho
del nivel de la lengua china de que dispone un traductor, las cuales se expresan
finalmente a travs del idioma de destino. Si no hay buenas o correctas expresiones en
la traduccin china, sta no puede reflejar el contenido ni tampoco el pensamiento del
original. En teora, el nivel del chino del traductor influye directamente en el efecto y
calidad del trabajo. Por otra parte, en ciertas ocasiones, la buena formacin en este
idioma puede reparar la imperfeccin en comprender el texto original debido a un bajo
nivel del espaol. Por ejemplo, en la traduccin de documentos de presentacin de
empresas o publicidad, son importantes la funcionalidad y la eficacia, y un excelente
texto chino, a pesar de que haya interpretado de otra manera el original, posiblemente
ayudar ms a conseguir la meta.
5.
Por eso, el traductor tiene que ser consciente de lo que quiere expresar el autor del
original. Porque cada trabajo se dedica a un grupo de gente fijado y un sector particular,
y slo cuando tiene claro el objetivo, el traductor despliega efectivamente sus
habilidades, selecciona un vocabulario adecuado y cumple con xito una tarea de
traduccin.
62
6.
En la vida real vemos por todas partes, que la esttica tambin garantiza la calidad de
una traduccin tanto en el contenido como en la forma.
7.
64
Bibliografa:
Libros:
CHEN, Zhongyi, WANG, Liushuan (2006):
[Breve Historia de la Literatura Espaola], Shanghai, Shanghai Foreign
Language Education Press
DONG, Yansheng (1999): [Sintaxis del Espaol],
Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press
LI, Nanqiu (2002): [China Interpretation History],
Qingdao, Qingdao Press
LI, Wenge (2004): [Estudio sobre Teoras
de Traduccin Occidentales y sus Escuelas], Beijing, China Social Sciences Press
LIU, Miqing (1999): [Teoras Comtemporneas de la
Traduccin], Beijing, China Translation & Publishing Corporation
MA, Zuyi (1998): [Breve Historia de la Traduccin
en China], Beijing, China Translation & Publishing Corporation
RAMREZ, Laureano (1999): Del carcter al contexto: teora y prctica de la
traduccin del chino moderno, Servei de Publicacions de la Universitat
Autnoma de Barcelona
SHENG, Li (2005): [Curso de Traduccin del Espaol
al Chino], Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press
SUN, Jiameng; MENG, Jicheng; NI, Huadi (1988):
[Curso de Traduccin del Espaol al Chino], Shanghai,
Shanghai Foreign Language Education Press
XU, Jianzhong (2002): [Enterprise Translation
Practice], Beijing, China Translation & Publishing Corporation
ZHAO, Shiyu (1999): [Nuevo Curso de
Traduccin del Chino al Espaol], Beijing, Foreign Language Teaching and
Research Press
ZHAO, Shiyu (1999): [Comparacin Bilinge
entre el Chino y el Espaol], Beijing, Foreign Language Teaching and Research
Press
65