Professional Documents
Culture Documents
principles, restricted rules and hints for translating text and criticizing translation, a
out of context; in these areas, the theory demonstrates the possible translation
procedures and the various arguments and against the use of one translation rather
Translation theory attempts to gives some insights into the relation between
language and behavior, the understanding of cultures, and the interpretation of text
1993:19). Thus translation theory covers a wide range of pursuits, attempts always to
practice, and should not be offered without examples of originals and their
translations. As other literature, the examples are often more interesting than the
thesis itself. Further, the translation theory alternates and hyphens the most abstract
decoding).
other sources.
result, i.e. evidencing the capacity to confront the translated text with the
original text, being able to assess earnings and losses and showing self-
8
correction capacity. It is the accurate revision of the output that will definitely
Based on the statements above, it can be concluded that there are some
the management of the approach principles to various types of texts. Choosing the
knowledge of literary and non-literary textual criticism, since he has to access the
quality of a text before he decides how to interpret and translate it. All kinds of false
distinctions have been made between literary and technical translation. (Newmark,
1993:5).
massage and/or statement in one language by the same message and/or statement in
as the transference of the content of a text from one language into another, bearing in
mind that we cannot always dissociate the content from the form”. Furthermore,
Martin (1998:8) said that translation is to change into another language, retaining in
the sense. Each exercise involves some kind of loss of meaning, due to a claim of
each language. The basic loss is in a range between over-translation and under-
translation. Next, the intention of the translator, Is she/he trying to ensure that the
translation has the same emotional and persuasive charge of the original, and affects
The first traces of translation date from 300 BC, during the Egyptian Old
Kingdom, in the area of the first Cataract, Elephantine, where inscription in two
languages have been found. It became a significant factor in the west in 300 BC,
when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including
the whole religious apparatus. In the twelfth century the West came into contact with
Islam in Moorish Spain. The situation favored he two essential conditions for large
“reproduction”. Whereas in the nineteenth century, translation was mainly one way
philosophers and scientists and their educated reader a broad, whilst trade was
was in French, international agreement between state, public and private organization
are now translated for all interested parties, whether or not the signatories understand
each other’s languages. The setting of a new international body, the constitution of
In line with the quotation above, it is known that translation is the attempt to
10
replace a written massage and/or statement in one language by the same message
science is misleading. No one deny that translation of a literary work requires a good
deal of art. The question should rather be whether it is only a skill acquired by
linguistic aspect of translation. He insisted that translation was primarily and always
a linguistic operation; that linguistic was the basic of all translation process. Soon
based on de Saussure’s linguistic theory, and the author states that to classify
translation simply as an art would be to refuse it. One of its intrinsic qualities, its
We have here a double claim: (1) that in translating priority should be given
to problems of structure over matters of style; and (2) that translation should be
machine translation, states that style are the basic methodological aspect of machine
Having developed a descriptive system for the linguistic part, for which we
do have materials and methods available. The only novelty in this position is that
structural difficulties are not dismissed, as they were before, on the assumption that
although knowledge will take care of them. It is precisely this “knowledge” which is
too often taken for granted and which requires a scientific basis.
As for the word “scientific” it may suggest more than what it is actually
translation, we are of course concerned with the descriptive aspect; for just as
message from one language to another is likewise a valid subject for scientific
description.
science does not reduce it to a mere method of describing language, although some
of the formal analyses done in the forties, if taken out of context, might suggest that
does not constitute a science. Underlying the description there must be a set of
universal: (1) Empirical generalizations, that hold for all languages (phenotypes), and
hold for all languages (genotypes). These last underlie the rigorous description of the
12
science, but the analysis of structure must necessarily precede preoccupations with
order and method to the investigation; to determine the limits between linguistic and
non-linguistics problems, and their relation to each other in the total context of
with which to discuss those problems. It does not have all the answers but it has
developed a systematic approach which should lead to more objective grasp of the
translating activity.
performed, between any pair of languages or dialects, related or unrelated and with
it can be categorized.
a clause, etc. It may also be a fragment not co-extensive with any formal literary or
linguistic unit. In a full translation, the entire text submitted to the translation
process: That is, every part or parts of source text is replaced by target language text
material. In a partial translation, some part or parts of the source language text are
left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the target
language text.
items to be treated in this way, either because they are regarded as ‘untranslatable’ or
for the deliberate purpose of introducing ‘local color’ into the target language text.
This process of transferring source language lexical items into a target language text
is more complex than appears at first sight, and it is only appropriately true to say
that they remain ‘untranslated’. The distinction between full and partial translation is
hardly a technical one. It is dealt with here, however, since it is important to use the
distinct term partial in this semi technical, systematic, sense, reserving the term
translation which all levels of source language (SL) text are replaced by target
language (TL) material. Strictly speaking, total translation is a misleading term, since
our sense, at that level. For use as a technical term total translation may best be
material by equivalent target language textual material, at only one level’. That is
only one of the two levels of grammar or lexis. It should be noted that, though
‘contextual translation’; that is translation restricted to the inter level of context but
linguistic units which are co-extensive with operationally inseparable from the
formal units of grammar and lexis. With the medium levels the situation is different.
phonological units, as such, are not bound to grammatical or lexical units in the way
phonology or graphology for translation purposes; and on the other hand, the non-
separatebility of context.
equivalent target language phonology, but there are not other replacements except
translation. For example, an English plural, such as cats, may come out as apparently
consonant cluster.
mimics who assumes foreign or regional accent, though seldom in a self conscious or
general theory of translation because they help to throw light on the conditions of
translation equivalence, and hence on the more complex process of total translation.
grammar, but with no replacement of lexis, and replacement of source language lexis
the close interrelations between grammar and lexis and the tendency for exponents of
each word in turn of the source text into the target language. Nor does it (often)
consist, however, of the translator skimming through the source text, putting it aside
and then jotting down the general idea of it in his or her own words in the target
("strategies"), many of which translators will use intuitively for any given text.
Fawcett (1997:34-41) said that there is a more complete description of the technique
1. Borrowing
This means taking words straight into another language. Borrowed terms
often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software")
and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples
• The target language has no (generally used) equivalent. For example, the first
man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as
"sputniks".
• The source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic
• To retain some "feel" of the source language. For example, from a recent
From the quotation above, it’s known that this kind of technique is taking the
words in the source language and put them in the target language without changing
the original words. This technique is not used to translate the texts, but it is used to
2. Calques
sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such
Qualitätssicherung).
3. Literal Translation
Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The
team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it
doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French
4. Transposition
This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs"
18
(Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often
identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar"
infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German
English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence:
English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end.
5. Modulation
Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this
consists of using a phrase that is different in the source and target languages to
convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it".
example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is
creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to
7. Adaptation
totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture.
Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking
about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to
8. Compensation
amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be
translated from source to target language, and the meaning that is lost in the
defined it as: "...making good in one part of the text something that could not be
nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous,
du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in
different ways.
9. Demonstration
The basic method of instruction for teaching skill-type subject matter is the
teaching a skill because it covers all the necessary steps in an effective learning
order. The demonstration step gives trainees the opportunity to see and hear the
details related to the skill being taught (Byrn, 1992:188). So, this technique leads
students to translate the text in English as good as possible. In brief, this technique is