Professional Documents
Culture Documents
Taking into account the function or purpose of translating a svjedodba, I decided on using
domestication.
The first example I would like to discuss is dipl. iur. (diplomirani pravnik), the title of my
former principal. The abbreviation stands for an undergraduate degree in law or a first
professional degree in law, depending on the jurisdiction. I would describe the degree as a
concept belonging to the frame, domain, idealized cognitive model or cultural model of academic
titles, within the larger domain of higher education. Searching for possible English equivalents of
this concept, I found the following: LLB (Bachelor of Laws), LLM (Master of Laws) and JD
(Juris Doctor). I had to google the term because, while I am generally familiar, as a student, with
the domain of academic titles and most other subdomains of the domain of higher education,
simply seeing the abbreviation was not enough to understand which concept the term, in fact,
designates. As Charles Fillmore points out, the knowledge that is called on for explaining how
text meanings are developed is not limited to linguistic knowledge, and in order to understand the
meanings of words in a domain we need to understand the social institutions or the structures of
experience which they presuppose. He continues to argue that in some cases the area of
experience on which a linguistic frame imposes order is a prototype and that often the frame
against which a word is understood involves a schematized prototype of what some part of the
world is like. How does this apply to this particular translation situation? Well, the schematized
prototype would in my experience be a masters degree, since this type of degree is usually
earned by completing law school in Croatia (following the end of the Bologna Process). Further
research showed that dipl iur. does not correspond completely to any of the possible solutions, but
its closest equivalent is LLB, i.e. the two concepts share some salient elements of meaning. I also
found an instruction issued by the Judges Web and the Ministry of Foreign and European affairs,
according to which titles should not be translated due to the differences in the requirements and
duration of study necessary to be awarded the title of dipl. iur. However, having assessed the
function of the CSI, I concluded that it is not a crucial issue in this particular translation. It is a
piece of information of minor significance any teacher could have become the principal, e.g.
the biology teacher or music teacher, regardless of the field in which they were awarded their
degree. Thus, I have opted for LLB, using substitution. I also believe that this example clearly
illustrates that while some ICMs are really mental models, others are models constructed in the
world in terms of social institutions and/or practices.
The second issue I would like to address is the subject tjelesni i zdravstveni odgoj. It is
also a concept within the Croatian educational system, belonging to the domain of curricula
within the larger domain of secondary education. The first translation solutions I considered
(based on my general cultural knowledge and a Google search, just in case) were physical
education, health (education) and gym. However, none of them proved to be adequate. In order to
explain why, I must refer back to Fillmore and mention some other concepts. Fillmores idea of
frames as drawing on background prototypes is basically what George Lakoff called idealized
cognitive models (ICMs). There are five types of ICMs, including taxonomic propositional ICMs,
which consist of hierarchically structured classical categories, where a higher-order category is a
whole, and the immediately lower categories are the part of which it is composed, with no
overlap of the categories at each level. Lakoff implies that image schemas (as defined by Mark
Johnson) can be the major structuring elements of certain ICMs by virtue of the fact that each
represents a simplified (idealized) abstraction of some pattern in our bodily experience which we
use as a model for conceptualizing other (more abstract) aspects of our lives. In my example,
secondary education would be the highest member of the hierarchy, followed by curricula, then
tjelesni i zdravstveni odgoj, with the lowest being physical education, health (education) and
gym. That is, the three possible translation solutions correspond, respectively, to a specific
element of the meaning of tjelesni i zdravstveni odgoj, which makes them subordinate categories
in relation to tjelesni i zdravstveni odgoj. At the same time, tjelesni i zdravstveni odgoj is the
pattern in my bodily experience which enables me to conceptualize the differences in the scope of
meaning of these concepts and their inadequacy as acceptable translation solutions. Therefore, I
chose literal translation, physical and health education, which I realize is a foreignizing
procedure (making it stand out against the global strategy of domestication I used in the
translation), but I believe it is the only option that covers all the relevant aspects of the meaning
of tjelesni i zdravstveni odgoj. This example is similar to the first one I discussed, but it differs in
the sense that it involves a piece of information which is rather more important than the previous
one.
Frames, domains, ICMs and cultural models all derive from an approach to human
language as a system of communication that reflects the world as it is construed by humans. They
guide and structure our use of language, but we use them also to conceptualize what is going on.
Knowing that a text is a svjedoba, will, contract, manual, journal article, novel, etc., we employ
specific structures of expectations which help lead to a full interpretation of the meaning of that
type of text. In a specific translation situation, this helps us to decide on a translation procedure or
strategy, whether using CAT tools would be helpful, how to find reliable terminology sources (in
dealing with administrative documents), how to emulate the stylistic effect of the text in the target
language, which register to use (in non-administrative texts) and so on. Many concepts
presuppose several different domains or, from a frame semantics point of view, the same facts
can frequently be presented within different framings, framings which make them out as different
facts. Frames, domains, ICMs and cultural models provide a way of carving out the scope of
concepts relevant for characterizing the meaning of linguistic units and because they are
cognitive constructs, their scope is going to be determined in any instance by contextual factors,
as well as the subjective nature of construal. Therefore, both our experience (including
perception, reasoning, the nature of the body, emotions, memory, social structures, sensorimotor
and cognitive development) and specific contextual knowledge enable us to access the most
pertinent aspect of a translation situation and to understand the differences in translating text A
vs. translating text B. In terms of ICMs, if we find ourselves in a situation in which several salient
elements evoke a known ICM, that model can provide a framework for filling in potentially
relevant detail. That is, we can use simplified or idealized abstractions of some pattern in our
bodily experience as a model for conceptualizing other aspects of our lives, e.g. using the
memory of how we learned English to help us find an easier way, or some tricks, for learning a
new foreign language.
To sum up, translating these types of texts (or any type of text, actually) involves both
linguistic and extralinguistic (conceptual) knowledge, which are highly dependent on our bodily
experience, context and culture. As frames, domains, ICMs and cultural models are different
names for roughly the same things, choosing the most suitable one to organize and explain that
knowledge is contingent on those three factors. Given that each of us has different experiences
and grasps of culture and context, it is no wonder that we all approach translation in a different
way.
Bibliography
Cienki, Alan. 2007. Frames, Idealized Cognitive Models and Domains. In Dirk Geeraerts and
Hubert Cuyckens, eds. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford University
Press, 170-187.
Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. Manchester, UK: St. Jerome
Publishing, 2003.
Pavlovi, Nataa. Uvod u teorije prevoenja. Zagreb: Leykam international d.o.o., 2015.
Stanojevi, Mateusz-Milan. Konceptualna metafora: temeljni pojmovi, teorijski pristupi i
metode.
Zagreb: Srednja Europa, 2013.