You are on page 1of 15

Egito

um conto popular, ingnuo e simples, que


transcreve, provavelmente, uma lenda religiosa dos
deuses Anbis e Bata, adorados na cidade Saka, do
Alto
Egito.
O conto pertence

poca
do
Imprio novo e acha-se no papiro de Orbiney,
descoberto em 1852 por de Roug. O papiro est
assinado pelo escriba Ennana, que viveu sob os reis
Mer-en-ptah e Setos I, nos fins da 19.a dinastia (1220
A. C).

CONTO DOS DOIS IRMOS


ERA UMA VEZ dois irmos, filhos do mesmo pai e da
mesma me. O mais velho chamava-se Anbis e o menor
Bata. Anbis tinha casa e esposa, e seu irmo vivia com le
como se fosse um filho. Fazia as roupas, guardava o gado,
trabalhava e colhia, e se encarregava de todas as tarefas
do campo. Aquele irmo menor era bom lavrador, sem
igual em toda a regio, e a fora de um deus nele se
albergava.
Muitos dias depois daquele dia, o irmo menor
guardava o gado, como de costume, e todas as noites
vinha para casa carregado com todas as ervas do campo,
com leite e lenha, e depositava tudo diante de seu irmo
mais velho, que estava sentado com sua mulher. Depois,
comia, bebia e deitava-se no estbulo, para cuidar do gado.
E quando chegava o dia seguinte, preparava a comida
para seu irmo mais velho, que lhe dava po para o campo,

e tirava os bois a fim de que pastassem. Ia atrs do gado, e


este lhe ia dizendo: "Aqui e ali h boa erva". le ouvia
quanto lhe diziam e levava-os a pastar a boa erva que
desejavam. Deste modo, as vacas prosperavam, brilhantes,
e tinham muitos bezerros.
. Certa vez, na poca de arar, seu irmo mais velho lhe
disse:
Prepara uma junta de vacas, pois a terra j est boa
para arar, porque a gua da inundao j se retirou. E
depois vai ao campo com a semente, pois amanh cedo
vamos arar.
Assim disse, e o irmo mais moo fz tudo quanto o
outro mandava. Quando o dia amanheceu foram para o
campo com sua junta e trabalharam com ardor, fazendo
de corao alegre suas tarefas.
Muitos dias depois, porm, faltou-lhes semente, no
campo, e o irmo mais velho mandou o mais moo casa,
dizendo-lhe:
Vai buscar semente na aldeia.
O irmo menor chegou casa e encontrou a mulher de
seu irmo penteando-se. E disse:
Levanta-te e d-me sementes, pois volto para o
campo. Meu irmo me espera, anda logo.
Ela respondeu:
Abre tu mesmo o celeiro e tira a semente de que
precisas, que eu no vou deixar meu penteado sem
terminar.

O rapaz foi ao estbulo e trouxe uma grande medida,


j que desejava levar boa quantidade de gros. Encheu-a
com aveia e trigo e saiu com ela. A esposa do irmo disselhe:
Quanto levas a sobre os ombros? le respondeu:
Levo trs medidas de trigo e duas de aveia, no total
cinco.
Ento, ela disse:
Como s forte! Vejo, diariamente, como tua fora
aumenta.
E desejou conhec-lo, como se conhece um rapaz.
Levantou-se, pegou nele pelo brao, e disse-lhe:
Vem, vamos descansar juntos um pouco. Se me concederes isso, farei para ti roupas muito bonitas.
Aquela perversa proposta fz com que o moo ficasse
raivoso como um leoparcfo, e ela sentiu grande medo. le
falou-lhe, dizendo:
s para mim como uma me e teu marido como um
pai; pois, como mais velho, educou-me. No compreendes
0 horror do que me disseste? No repitas tal coisa, e eu
nada contarei a ningum, e ningum o saber pela minha
boca.
Tomou sua carga e caminhou para o campo, e, quando
chegou onde estava seu irmo, trabalharam com ardor em
sua tarefa.

tarde, o irmo mais velho regressou casa,


enquanto
o
mais
moo
ficava
com
o
gado.
Vinha este carregado com toda a espcie de coisas do
campo, e trazia os animais diante de si, para que
dormissem no estbulo da aldeia. Mas a mulher de seu
irmo mais velho, temendo o que dissera, apanhou gordura
e fz como se a tivessem batido brutalmente, para dizer a
seu marido: "Foi teu irmo mais moo quem me bateu".
Quando o marido chegou casa, nas horas da tarde, como
todos os dias, encontrou a mulher na cama, e dolorida.
No lhe derramou gua nas mos, como de costume, no
tinha acendido a luz e a casa estava s escuras. E a mulher
jazia, terrivelmente maltratada. Seu marido lhe disse:
Quem falou contigo? Ela respondeu:
Ningum falou comigo, a no ser teu irmo mais
moo. Quando veio buscar a semente, ao encontrar-me
sentada, sozinha, disse-me: "Vem, vamos repousar um
pouquinho, juntos. Veste teu melhor vestido". No lhe dei
ateno. "No sou tua me, e teu irmo mais velho no
para ti como um pai?", disse-lhe. Ento le ficou com
medo, e bateu-me, para que eu nada dissesse. Mas se o
deixares viver, mato-me, pois quando chegar em casa, ao
saber que te contei sua maldade, j podes supor o que
far.
Ento, o irmo mais velho ficou raivoso como um
leopardo, afiou sua faca e ficou com ela na mo, pondo-se
atrs da porta do estbulo para matar o irmo menor
quando viesse para casa, trazendo o gado. Mas a primeira
vaca, ao entrar no estbulo, disse ao seu pastor:

Tem cuidado. Ali est teu irmo mais velho com uma
faca para matar-te. Pe-te a salvo.
Ouviu le o que lhe dizia a primeira vaca, depois a
outra, ao entrar, disse-lhe o mesmo. Ento, olhou por baixo
da porta e viu os ps de seu irmo, que estava atrs dela,
com a faca na mo. Vendo aquilo, largou sua carga no cho
e se ps a correr com todas as suas foras. O irmo mais
velho saiu em perseguio dele, com sua faca.
O irmo mais moo invocou Ra-Harachti, e disse:
Meu bom senhor! Tu s quem julga o inquo e o
justo!
Ra escutou suas splicas e fez aparecer entre os dois
irmos uma imensa extenso de gua, que estava cheia de
crocodilos, ficando um deles de um lado e o segundo do
outro. De raiva por no ter matado o mais moo, o irmo
mais velho feriu-se duas vezes na mo.
O irmo mais moo gritou l do outro lado, dizendo:
Fica a at que o dia nasa. Quando o sol sair
pleitearei contigo, a fim de que o justo vena o inquo. Pois
no mais voltarei a morar contigo nem a ficar em lugar
onde estejas. Vou para o Vale dos Cedros.
Quando a terra se iluminou e foi outro dia, saiu Ra
Harachti e os dois irmos se viram. O jovem dirigiu a
palavra a seu irmo, dizendo-lhe:
Como acontece que me persigas para matar-me
por falsidade, sem antes ouvir-me? No sou eu teu irmo
mais moo, e no eras para mim como um pai e tua mulher
como uma irm? No isso? Quando me mandaste buscar

os gros, tua mulher me disse: "Vem, vamos repousar um


pouquinho, juntos". Mas j vejo que te contaram de outra
maneira o que sucedeu.
E contou tudo quanto se havia passado entre le e a
mulher do outro.
Jurou por Ra-Harachti, e disse:
Que tenhas querido matar-me por falsidade, com
um punhal na mo, pelas palavras de uma mulher imunda!
Agarrou uma faca de cortar plantas, cortou o prprio
membro e atirou-o gua, onde um crocodilo devorou-o.
Comeou a cair e desfalecer e o irmo mais velho
sentiu uma grande dor e ps-se a chorar amargamente.
Mas, por causa dos crocodilos no pde passar para a
margem, onde estava seu irmo.
O irmo menor gritou-lhe:
J que pensaste uma coisa m, no queres tambm
pensar numa boa ou em uma das que eu faria por ti? Vai
tua casa e cuida tu mesmo de teu gado, pois eu no viverei
mais onde estiveres. Vou para o Vale dos Cedros. O que te
peo que faas por mim que venhas cuidar-me quando
acontea algo. O que acontecer que apanharei meu
corao e coloc-lo-ei sobre a flor do cedro. Quando
cortarem o cedro e meu corao cair ao cho, vem busclo, e ainda que passes sete anos sem encontr-lo, no te
canses. Quando o encontrares, coloca-o num jarro de gua
fresca, e ressuscitarei para responder iniqidade que se
fz comigo. Sabers que algo me aconteceu quando te

derem um copo de cerveja que deite espuma: no fiques


quieto, ento, pois aquilo importante para ti.
Foi-se para o Vale dos Cedros, e seu irmo mais velho
voltou para casa com a mo na cabea, e cheio de p.
Matou a mulher, atirou-a aos ces, e ficou de luto pelo seu
irmo mais moo.
Muitos dias depois disto, o irmo mais moo
continuava no Vale dos Cedros. Ningum vivia com le,
que passava seu tempo caando os animais do deserto e
noite dormia sob o cedro em cuja flor depositara seu
corao. Mas muitos dias depois disso levantou com suas
mos um palcio no Vale dos Cedros, cheio de coisas boas,
pois desejava montar casa.
Saindo um dia de sua casa, encontrou-se com os nove
deuses que andavam inspecionando a terra. Os nove
deuses falaram ao mesmo tempo, e disseram-lhe:
Oh! Bata! Touro dos nove deuses! Ests aqui
sozinho e abandonaste teu pas por causa da mulher de
Anbis, teu irmo mais velho. Eis que este ltimo matou a
mulher, pois tu fizeste com que le visse a iniqidade que
cometera para contigo.
Os deuses ficaram
Harachti disse a Chnum:

com

D uma
to sozinho.

mulher

muita

Bata,

pena dele, e

para

que

no

Ra-

viva

Chnum fez para ele uma companheira de membros


mais formosos do que os de qualquer outra mulher sobre a
terra, pois levava em si os germes de todos os deuses.

As sete Hatores vieram v-la, e disseram em coro:


Morrer de morte violenta.
Bata enamorou-se dela. Ela ficava em casa enquanto
le passava o tempo caando no deserto, para trazer-lhe
caa. E disse-lhe:
No saias, no v o mar carregar-te. Eu no poderia
salvar-te, pois sou uma mulher como tu. Meu corao est
sobre a flor do cedro, e se algum o encontrar, ficarei sob
seu poder.
Abriu mulher o corao em tudo quanto lhe
dizia respeito.
Muitos dias depois disto, saiu Bata de casa, como de
costume. A moa foi a caminho do cedro, que ficava junto
da casa, quando percebeu que o mar vinha para ela, com
suas ondas. Ps-se a correr e meteu-se em casa. O mar
gritou para o cedro:
Segura-a para mim!
E o cedro arrancou-lhe uma trana dos cabelos. O mar
arrastou a trana at o Egito, e depositou-a no lugar em
que estavam os lavadores do Fara.
O cheiro da trana meteu-se pela roupa do Fara. E
disseram:
A roupa do Fara cheira a pomada.
Todos ralhavam com os lavadores, que no sabiam o
que fazer.

Nisto, o chefe dos lavadores do Fara, que estava


muito aborrecido com as contnuas rixas, seguia pela
amurada do rio. Deteve-se junto de um banco de areia, em
frente da trana que estava na gua. Mandou que
descessem ao rio e trouxessem a trana, que foi
considerada de muito bom cheiro. Agarrou-a e levou-a ao
Fara.
Foram evocados os escribas e sbios, que disseram ao
Fara:
Esta trana pertence a uma filha de Ra, em quem se
encerra a essncia de todos os deuses. J que ela te foi
mandada de terra estranha, envia emissrios a todos os
paises, para buscar a mulher. Mas o emissrio que
mandares ao Vale dos Cedros, manda-o com muita gente,
para traz-la.
Sua Majestade disse:
O que dissestes est bem.
E enviou os emissrios.
Passados muitos dias voltaram os emissrios que
tinham ido para pases estrangeiros a fim de trazer
notcias a Sua Majestade; mas no vieram os do Vale dos
Cedros, pois Bata os matara, no deixando seno um com
vida, para que fosse informar Sua Majestade.
Ento, Sua Majestade enviou muitos soldados e gente
de carro para trazer a moa, e com eles ia uma mulher que
levava consigo formosas jias femininas. A mulher veio
com eles para o Egito, e todo o pas regozijou-se com
aquilo.

Sua Majestade amou-a muito e nomeou-a grande


princesa do harm. Perguntaram-lhe quem era seu marido,
e ela disse a Sua Majestade:
Que cortem e destruam o cedro.
Mandaram soldados com armas para tirar o cedro.
Chegaram ao cedro, cortaram a flor sobre a qual estava o
corao de Bata, e este caiu morto no mesmo momento.
Quando amanheceu e veio um segundo dia, depois de
cortado o cedro, Anbis, o irmo mais velho, entrou em
casa, sentou-se e lavou as mos. Deram-lhe um copo de
cerveja, e estava passada; deram-lhe um copo de vinho e
tinha estragado. Ento, apanhou seu basto e suas
sandlias, suas roupas e suas armas e encaminhou-se para
o Vale dos Cedros. Chegou casa de seu irmo mais moo
e encontrou-o estendido no leito, e viu que estava morto.
Chorou ao ver morto seu irmo e logo comeou a procurar
o corao de seu irmo no cedro a cujo abrigo se deitava,
ao entardecer. Procurou-o durante trs anos sem nada
achar, e quando comeava o quarto ano, sentiu desejos de
ir ao Egito e disse em seu corao:
Amanh irei.
Quando amanheceu e chegou o outro dia, foi at o
cedro, e esteve o dia inteiro procurando. tarde j
desistira de procurar quando, ao olhar pela ltima vez, viu
uma fruta. Levou-a para casa, e abriu-a, e viu que era o
corao
de seu irmo. Apanhou uma taa de gua fresca, nela
colocou a fruta, e sentou-se, como era de seu hbito dirio.

Mas quando se fez noite e o corao tinha absorvido


toda a gua, Bata estremeceu em todos os seus membros e
comeou a olhar para seu irmo, enquanto seu corao
ainda estava na taa. Ento, Anbis apanhou a taa de
gua fresca onde estava o corao de seu irmo, deu-lha a
beber e quando o corao voltou para seu lugar le tornou
a ser o mesmo que tinha sido antes. Os irmos abraaramse e falaram.
Bata disse ao irmo mais velho:
Ouve, eu me transformarei num grande touro, com
todas as belas cores do touro sagrado e cuja natureza ser
desconhecida. Tu te sentars sobre minhas costas, e,
quando o sol sair, estaremos l onde mora minha mulher, a
fim de que eu lhe d uma resposta. Tu me levars
presena do rei, que te cobrir de presentes. Vo carregarte de prata por me haveres levado presena do Fara,
pois eu serei um grande milagre e todo o pas fremir de
jbilo. Depois, voltars tua aldeia.
Quando amanheceu e chegou outro dia, tomou Bata a
figura que anunciara a seu irmo. Anbis colocou-se sobre
as costas dele, e pela aurora chegou presena do rei.
Peram notcia dele a Sua Majestade, que, ao v-lo,
manifestou grande prazer. Fz-lhe dois grandes sacrifcios,
e disse:
Eis que um grande milagre se produziu.
Por le todo o pas encheu-se de jbilo.
Deram muito ouro e prata ao irmo mais velho, que se
estabeleceu em sua aldeia com muitos escravos e objetos,

pois o Fara amava-o mais do que a qualquer outro homem


sobre a terra.
Muitos dias depois disto, o touro entrou no harm, e
ao chegar onde estava a princesa ps-se a falar com ela,
dizendo-lhe:
Olha, ainda estou vivo.
Ela perguntou:
Quem s? le respondeu:
Sou Bata. Quando mandaste que o Fara cortasse o
cedro, sabias perfeitamente que eu no viveria mais.
Entretanto, vs que continuo vivendo, sob o aspecto de um
touro.
A princesa ficou amedrontada diante do que o marido
lhe dissera.
A princesa saiu de seu harm e Sua Majestade passou
o dia com ela. A princesa servia-lhe o vinho e ele se
mostrava muito amvel. Nisto, diz ela a Sua Majestade:
Jura-me por Deus que cumprirs o que eu te diga. E
ele prometeu obedecer ao que ela dissesse. E ela disse:
Deixa-me comer o fgado daquele touro, pois no
serve para nada.
Todos se afligiram muito com o que ela pediu, e Sua
Majestade teve grande compaixo do touro.
Quando amanheceu e chegou o outro dia, disps-se um
grande sacrifcio, e como oferenda figurava o touro.
Mandou-se chamar um dos primeiros magarefes de Sua

Majestade para que matasse o touro. Porm, depois de


morto, e quando ia carregado por aquela gente que o
levava, sacudiu o pescoo e deixou cair duas gotas de
sangue na porta de Sua Majestade, e uma das gotas caiu
de um lado da porta grande e a outra caiu do lado oposto.
No mesmo momento nasceram ali duas grandes perseas,
cada qual mais bela.
Foram dizer a Sua Majestade:
Esta noite nasceram duas grandes perseas, com
grande milagre, de ambos os lados da porta de Sua
Majestade.
Todo o
oferendas.

pas

encheu-se

de

jbilo,

fizeram-se

Sua Majestade sentou-se sob uma das perseas. Nisto,


Bata disse sua mulher:
Oh! Prfida! Sou Bata. Vivo ainda, apesar de ti.
Sabias que eu morreria quando aconselhaste ao Fara que
cortasse o cedro. Converti-me num touro, e fizeste com
que me matassem.
Muitos dias depois disso estava a princesa com Sua
Majestade; servia-lhe o vinho e ele se mostrava muito
amvel. A princesa disse a Sua Majestade:
Jura-me por Deus que cumprirs o que eu te diga.
le prometeu cumprir o que ela quisesse, e ela disse:
Manda cortar as duas perseas para fabricar belos
mveis com elas.

O que ela dizia foi ouvido.


Muitos dias depois mandou Sua Majestade hbeis
obreiros a fim de que derrubassem as perseas: o Fara
assistia ao ato, vendo o que faziam, junto com sua rgia
esposa, a princesa. Saltou uma lasquinha que foi ter boca
da princesa, que a engoliu, ficando imediatamente grvida.
E com as rvores fz-se o que ela desejava.
Muitos dias depois disso a princesa deu luz um filho
e anunciaram a Sua Majestade:
Nasceu-te um filho.
Trouxeram-no onde le estava e deram-lhe ama e
pajens. Todo o pas encheu-se de jbilo e houve festas com
grandes diverses para o povo. A criana educou-se no
palcio e Sua Majestade amou-a muito desde o primeiro
instante. E para honr-lo, foi nomeado filho do rei da
Etipia. Poucos dias depois, foi proclamado herdeiro de
todo o pas.
Muitos dias depois, quando h muitos anos le j era
herdeiro de todo o pas, Sua Majestade subiu ao cu. O
novo rei disse:
Que se renam meus grandes conselheiros reais a
fim de que eu lhes instrua sobre tudo quanto me
aconteceu.
Trouxeram sua mulher e le falou-lhe diante de todos,
que se mostraram de acordo em castig-la. Trouxeram-lhe
seu irmo mais velho, e le o proclamou prncipe herdeiro
de seu pas. Ocupou o trono do Egito durante trinta anos,

e, ao morrer, sucedeu-lhe seu irmo mais velho, no dia dos


seus funerais.
Fonte: Maravilhas do conto popular. Adaptao de
Nair Lacerda. Cultrix, 1960.

You might also like