Professional Documents
Culture Documents
Introduccin... 2
1. Bilingismo. 3
1.2 Bilingismo segn quin?....................................................................................4
2. Conceptos aplicados en la frontera norte de Baja California....7
2.1 El bilingismo en la frontera norte de Baja California.....7
2.1.1 Bilingismo elitista y popular....9
2.1.2 Bilingismo temprano y tardo 10
2.1.3. Bilingismo aditivo y sustractivo11
2.2 Bilingismo compuesto y coordinado en la frontera norte de Baja Calfiornia..11
3. Metodologa.. 12
3.1 Muestreo del grupo... 13
4. Resultados y propuesta. 18
4.1 Resultados.. 18
4.2 Propuesta: el bilingismo coordinado geogrfico 22
REFERENCIAS. 25
ANEXOS. 28
Introduccin
Esta investigacin se ubica en un contexto bilinge debido a la geografa y cercana con
los Estados Unidos de Amrica. El tema del bilingismo en Mxico sale a flote con las
siguientes preguntas: qu es el bilingismo?, cmo se define el bilingismo en
Mxico?, existe alguna influencia en el discurso de ambos idiomas debido a la situacin
geogrfica? y qu caractersticas puede tener el bilingismo empleado en la frontera
norte de Baja California?
Todos estos intentos de responder estas preguntas se colocan desde una
perspectiva traductolgica, siendo ms preciso, en la interpretacin simultnea.
Se hizo una investigacin documental con apoyo de datos recolectados de un grupo de
alumnos. El recolectar los datos de los alumnos implic que se tomaran en cuenta los
antecedentes de la adquisicin, mantenimiento y uso de su segundo idioma; esto con el
propsito de poder establecer un marco terico para partir de ah y poder desarrollar
diversos cuestionamientos acerca del bilingismo en los intrpretes y poder sustentar la
propuesta del documento.
En la investigacin se tomarn diferentes conceptos propuestos por diversos
autores para poder comparar los conceptos con el paradigma actual en la frontera norte
de Baja California, Mxico. Tambin, como el ttulo lo sugiere, se tomar en cuenta la
zona geogrfica para poder justificar algunas de las posturas que se toman en relacin
de cmo la zona geogrfica puede tener un impacto en el desarrollo y prevalencia del
bilingismo.
De igual manera, se discutirn los datos recolectados de los alumnos tanto en la
encuesta como en sus prcticas, para despus analizarlos y poder compararlos con la
literatura existente. La prctica de la interpretacin nos arroja resultados con los que se
pueden estudiar la seleccin de palabras para recodificar un mensaje de L2 a L1;
varias reas se ven involucradas en el anlisis de esta seleccin: el bilingismo, la
sociolingstica, la psicolingstica y la adquisicin de un segundo idioma.
Para finalizar, se propondr el objetivo principal de esta investigacin documental: el
ofrecer una revisin detallada al bilingismo vivido en una sociedad fronteriza y cmo
2
1. Bilingismo
El concepto del bilingismo, como lo conocemos, puede muchas veces dejarnos
insatisfechos y en efecto, tenemos bastantes conceptos que sugieren o caracterizan de
manera diferente al bilingismo y al individuo bilinge.
A lo largo de la historia, los idiomas han sido de gran utilidad; podemos decir que
es lo ms humano que tenemos y lo que nos define como tales. No es entonces difcil
concebir la idea que ciertas personas se dediquen al aprendizaje de otro idioma; aunque
no siempre el motivo es el inters por aprender otros idiomas, sabemos que hay
situaciones en las que una persona tiene que aprender o se ve forzada a aprender un
segundo idioma.
Es preciso reconocer dos tipos de bilingismo: el bilingismo individual y el
bilingismo colectivo o social. El bilingismo individual se entiende y se percibe como un
fenmeno caracterstico del sujeto. Sigun y Mackey (1986) denominan a la persona
bilinge como aquella persona que, adems de su primer idioma, tiene una competencia
parecida en otro y que es capaz de usar uno u otro en cualquier circunstancia con una
eficacia parecida. Para poder definir a un sujeto como un sujeto bilinge, Sigun y
Mackey (1986) proponen tres caractersticas bsicas:
a) Independencia de los dos cdigos
b) Alternancia
c) Traduccin1
Ahora bien, el bilingismo colectivo o social se define como el fenmeno que, adems
de afectar al individuo, afecta a las sociedades de los hablantes; esto supone que toda
Posiblemente, este fenmeno pueda ser resultado de los que dice Kroll y
Tokowicz (2001):
[] early in L2 acquisition, conceptual mediation is not possible and individuals
must rely on a lexical strategy for recognizing L2 words. (p. 56)
Por otro lado, los bilinges coordinados son aquellos que pueden desarrollar dos
signos lingsticos y una manera de representar los significados para cada conjunto de
signos lingsticos. Esto, como lo dice Pchhacker (2004), es resultado de la forma en
que se adquiri el segundo idioma, i.e., el contexto socio-cultural en el que el sujeto
bilinge desarroll la competencia de un segundo idioma.
book
libro
/bk/
/libro/
Es cierto que esto es un vicio del idioma y se le considera incorrecto pero es justo ejemplificarlo y comentarlo
la palabra en cuestin represente en este uso hbrido del idioma. Como resultado,
tenemos estas voces que no son ajenas ni extraas en el uso diario y en diferentes
registros en la regin norte de Baja California.
2.1.1 Bilingismo elitista y popular
Considerando el bilingismo elitista en un ambiente como el que se describi, este
tipo de bilingismo puede existir pero no de la manera estricta al concepto. El bilingismo
elitista existe en la regin norte de Baja California debido a la existencia de escuelas
privadas con una mejor calidad en la enseanza del segundo idioma; esto, de cierta
manera, se ve opacado con la situacin geogrfica. Kroll y Tokowicz (2001) mencionan:
The problem is likely to be most acute for second language learners whose experience
is limited to the classroom. Unlike the situation for learners who are immersed in the new
L2, the classroom context will afford few opportunities to acquire either unique
environmental cues for L2 or unique concepts or nuances of meaning that are distinctly
associated with L2. If second language learners fail to learn how to resolve competition
from L1 to L2, they may very well never become proficient in L2. (p. 63)
Se usa el trmino extranjeras ya que en toda la frontera norte del pas existen cientos de empresas extranjeras que
no necesariamente son empresas estadounidenses y que el idioma que se tiene como lingua franca es el ingls.
10
11
Retomando lo que Osgood y Sebeok (1954) dijeron acerca del rol desempeado
por parte del contexto en la determinacin de un bilingismo coordinado o compuesto,
tenemos los experimentos realizados por Lambert (1958) et. al., que proponen que el
contexto no es tan importante como la experiencia bicultural de los sujetos, teorizando
pues que la experiencia bicultural puede ser ms precisa para definir entre la adquisicin
de un bilingismo coordinado o compuesto.
Paradis (1987) dice lo siguiente:
Este tipo de bilingismo corresponde a un sujeto que habla las dos lenguas como
si fuera una persona monolinge nica en cada lengua, y esto a cada nivel de la
estructura lingstica, sin ninguna interferencia o mezcla.
Los bilinges coordinados, son entonces, lo que se podra definir como los
verdaderos bilinges para la actividad de la interpretacin y/o traduccin, ya que pueden
hacer uso de sus dos idiomas de manera independiente y coordinada (Pchhacker
2004).
Se considera que el bilinge coordinado sera el equivalente a un bilinge real
ya que el sujeto puede hacer uso de los dos idiomas y no mezclarlos; saber diferenciar
entre los registros, los usos y los vicios del idioma. A su vez, el bilinge coordinado puede
diferenciar los contextos socio-culturales de ambos idiomas por el mismo contexto en el
cual se aprendi un segundo idioma y se desarroll; siempre teniendo en cuenta las
similitudes y diferencias que existen en los dos idiomas y sus respectivas culturas. Es
aqu donde se situara al bilinge real y ser ste mismo el concepto que utilizaremos
como referencia para el estudio de los participantes en este documento.
3. Metodologa
Justo como se coment al inicio del documento, los sujetos de estudio son alumnos
de la Licenciatura en Traduccin, programa ofertado en la Facultad de Idiomas, Campus
Ensenada, UABC. Los participantes son de diferentes semestres ya que la materia
impartida es de manera optativa.
12
Manejo del idioma ingls a nivel intermedio, en caso de no ser el idioma meta, en las
siguientes reas: conversacin, comprensin auditiva, gramtica y lectura de
comprensin.
Manejo del idioma meta a nivel intermedio avanzado, en las siguientes reas:
conversacin, comprensin auditiva, gramtica y lectura de comprensin.
6to semestre
7mo semestre
8vo semestre
Cantidad: 8 alumnos.
Hombres: 4
Mujeres 4
Tabla 1
En escuela
En escuela
privada
pblica
II
II
IIIII
ii
ii
iii
No
En proceso
No s
5-8 aos
8-10 aos
IIIIII
Autodidacta
bilinge?
1-3 aos
3-5 aos
Ms
(especifique)
8 aos
10 aos
19 aos
7 aos
10 aos
16 aos
14 aos
12 aos
14
No
III
IIIII
Cul
- No tener la facilidad de poder cambiar
rpidamente entre un idioma y otro.
- Habilidad de conversacin.
- Calcos, copiar estructuras, frases, etc.
del ingls al espaol
- Despus de hablarlo quedarme con el
acento marcado.
-Olvidar palabras en espaol al momento
de hablar ingls.
16
entre s; el activar los dos idiomas puede tener como resultado cierto grado de
coordinacin en ambos idiomas para poder transmitir el mensaje de un L2 a un L1.
Estas prcticas tienen como propsito poder analizar de cerca el uso de los dos
idiomas y la seleccin de palabras por un usuario bilinge en una interpretacin. El uso
del idioma se ve reflejado en la seleccin de palabras para transmitir el mensaje; con
esto, se puede teorizar sobre el porqu de esta seleccin de palabras y cmo se ve
reflejado en la literatura ya existente.
En la Tabla 3 se muestran los trminos que se usarn como referencia de estudio para
establecer ciertos puntos:
Trmino en L2
Check
Definicin
- The act of testing or verifying.
Trmino en L1
Revisar, chequear
Aplicacin
Record
Registro
17
Multislacking
Remover de la lista de
contactos.
Tight
Pantaln entubado.
4. Resultados y propuesta
4.1 Resultados
Uno de los propsitos clave en este documento es poder documentar el contexto
y realidad bilinge que se vive en la frontera norte de Baja California, Mxico, por parte
de los usuarios, siendo ms especficos, estudiantes de traduccin en prcticas de
interpretacin simultnea. La adquisicin del L2 de los alumnos es variada pero se
pueden trazar ciertas similitudes en conjunto con lo que la teora propone en cuanto a
contacto de lenguas, contextos y sociedades biculturales y bilinges y adquisicin del
L2.
Hablamos de cmo la misma cercana y el contacto con otro pas puede influir
diferentes actividades, una de ellas, el idioma. El hecho de vivir en la frontera con otro
pas puede, de cierta manera, asegurar el contacto continuo con otro idioma diferente
al nuestro, por lo tanto, se ve como resultado el uso y adquisicin de cierto bilingismo
intrnseco en la sociedad y en sus usuarios.
18
La misma cercana tiene como resultado tres alumnos bilinges, que, por
contexto social-cultural, tuvieron su primer acercamiento a un segundo idioma para
despus, desarrollarlo en conjunto a una educacin pblica. Bien se comentaba en el
apartado 1.2, que la teora del bilingismo elitista vs bilingismo popular se ve opacada
por el contexto socio-cultural de vivir en una regin fronteriza. Se puede comprobar que
la misma cercana y exposicin a un segundo idioma puede, en conjunto con una
educacin pblica, tener como resultado personas bilinges capaces de traducir e
interpretar a nivel casi profesional. En su contraparte, dos alumnos reportaron haber
tenido una educacin privada para la adquisicin de su L2.
Los ocho alumnos reportaron haber tenido un contacto con el L2 desde chicos,
lo cual refuerza el punto de vista de una mayor exposicin a un L2 segn la situacin
geogrfica. Tambin puede tener como resultado el mantenimiento e incluso la
interferencia de ambos idiomas.
Respecto a los alumnos que aprendieron su L2 en E.U.A., se les puede clasificar
dentro de dos espectros: bilingismo aditivo/sustractivo y bilingismo
coordinado/compuesto. Del bilingismo aditivo/sustractivo podemos decir que en su
momento, estos usuarios fueron bilinges aditivos ya que construan sus dos idiomas
aadiendo palabras, expresiones, fontica, gramtica, etc. a la par, todo en un contexto
en el que podan hacer uso de sus dos idiomas. A su vez, fueron bilinges sustractivos
ya que, a su llegada a Mxico, notaron esa diferencia del habla entre una sociedad y la
otra. Por parte del bilingismo compuesto, estos usuarios aprendieron sus dos idiomas
en slo un contexto social, lo que result, en primera instancia, en una sola manera de
representacin para ambos conjuntos de signos lingsticos.
A manera general y debido al contenido del programa en el que estn inscritos
los alumnos, se puede comprobar una tendencia y grado de coordinacin en el
bilingismo de estos usuarios. La insignia de toda traduccin e interpretacin es: ideas,
no palabras. Esto se refuerza durante todo el programa para tener como resultado
traducciones e interpretaciones contextualizadas segn a dnde y a quin se dirija
dicho texto o mensaje. Con estos resultados se puede comprobar que en efecto, el
alumno hace uso consciente de dos maneras de representacin para ambos conjuntos
19
Traduccin
Chequen = 8 veces
App = 7 veces
Aplicacin = 1 vez
Record = 8 veces
in America]
Multislacking [multislacking is]
Multislacking =8 veces
Desamigar = 1 vez
Desamistar = 1 vez
Defriend = 4 veces
No mencionaron la palabra = 2 veces
Con los ltimos dos trminos el objetivo era registrar cmo los alumnos
interpretaran conceptos con carga cultural del ingls al espaol. El primer trmino,
defriend, tuvo como resultado varias respuestas: un alumno tradujo el trmino como
desamigar y despus continu utilizando el trmino en ingls; otro alumno tradujo el
trmino como desamistar y continu usando ste mismo durante toda la prctica; slo
un alumno hizo uso de la explicitacin del trmino para, una vez ya explicitado, seguir
haciendo uso del trmino en ingls; al igual, slo un alumno emple el trmino en
ingls durante toda la prctica. Los otros dos alumnos no pudieron traducir el trmino y
no interpretaron en ese momento.
El segundo trmino tuvo slo dos variantes: todos los alumnos dejaron el
trmino multislacking en ingls y no reportaron uso del espaol para explicitar el
trmino; un alumno hizo apoyo de otro trmino (multitasking) en ingls para poder
explicar un poco ms el concepto. El dejar los trminos en ingls se puede considerar
como una desigualdad o un error en el idioma aunque no necesariamente refleja un
error en la seleccin de palabras o produccin del mensaje; por el contrario, puede
ejemplificar el acomodo lingstico en alguna circunstancia (Ritchie y Bhatia, 2006).
Con ambos trminos podemos notar el apoyo de prstamos en L2 para la
construccin del discurso en L1. Como lo hemos comentado en el documento, esto
puede deberse a diversos factores (contacto de lenguas, biculturalismo, bilingismo
intrico, etc.) que entran en juego si se toma en consideracin la geografa en dnde se
est interpretando el mensaje y hacia quin va dirigido dicho mensaje. En la seleccin
de palabras, podemos contemplar que el usuario que utiliza anglicismos puede hacerlo
como mero acto de identidad (Kramsch 2000).
4.2 Propuesta: el bilingismo coordinado geogrfico.
Mediando y consultando los resultados, este documento se perfila para proponer
una definicin ms del bilingismo tomando en consideracin los aspectos que se
discutieron en el mismo documento: aspectos sociolingsticos, psicolingistcos y
geogrficos. Como se mencion en el documento, el bilingismo coordinado podra ser
la utopa del bilingismo, siendo sus usuarios idneos los intrpretes y/o traductores.
22
Referencias
Butler. Y.G. & Hakuta, K. (2006). Bilingualism and Second Language Acquisition. En T.K.
Bhatia & W.C. Ritchie (ed.), The Handbook of Bilingualism. (pp. 114-146). Australia:
Blackweel Publishing Ltd.
Cambridge American Dictionary. (2013) Consultado en: http://dictionary.cambridge.org/
Costa, A. & Caramazza, A. (1999). Is lexical selection in bilingual speech production languagespecific? Further evidence from SpanishEnglish and EnglishSpanish bilinguals.
Bilingualism: Language and Cognition, 2, pp 231-244. Cambridge University Press.
Drnyei, Z. (2009) The Psychology of Second Language Acquisition. New York: Oxford
University Press.
Escobar. A.M. (2006). Bilingualism in Latin America. En T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (ed.), The
Handbook of Bilingualism. (pp. 642-662). Australia: Blackweel Publishing Ltd.
Field. J. (2003) Psycholinguistics: A resource book for students. New York: Routledge.
Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Languge: An interdisciplinary social science approach
to language in society. Rowley, Mass: Newbury House.
Giles, H. et. al. (1987). Speech accommodation theory: the next decade and beyond. En
McLaughlin, M. (ed.) Communication Yearbook 10. (pp. 13-48). Sage, Newbury Park CA.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism:
Language and Cognition, 1, pp 131-149. Cambridge University Press.
Hermans, D. (2000). Word production in a foreign language. Nijmegen: Doctoral dissertation.
Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1999). Producing words in a foreign
language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism:
Language and Cognition, 1, 213-229. Cambridge University Press.
25
Osgood, C., Sebeok, T. (1954) Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems:
Report of the 1953 Summer Seminar Sponsored by the Committee on Linguistics and
Psychology of the Social Science Research Council.
Oxford Dictionary. (2013) Consultado en: http://www.oxforddictionaries.com/
Paradis, Michel & Libben, Gary. (1987). The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ.:
Lawrence Erlbaum
Pchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Ritchie, W.C. & Bhatia, T.K. (2006) Chapter 13: Social and Psychological Factores in Language
Mixing. En T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (ed.).The Handbook of Bilingualism. (pp. 336-353).
Australia: Blackweel Publishing Ltd.
Sigun, M. & Mackey, W.F. (1986): Educacin y Bilingismo. Madrid: Santillana.
Skutnabb-Kangas, T. (1981). Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Volume 7 of
Multilingual matters. England: Multilingual Matters Ltd.
Weinreich, U. (1974). Languages in contact: Findings and problems. Michigan: Mouton.
27
Anexos
b) En escuela privada
d)Autodidacta
e)Otro (especifique)
b) No
4. Cunto tiempo tiene utilizando su segundo idioma? (en este caso, ingls o espaol)
28