You are on page 1of 28

NDICE

Introduccin... 2
1. Bilingismo. 3
1.2 Bilingismo segn quin?....................................................................................4
2. Conceptos aplicados en la frontera norte de Baja California....7
2.1 El bilingismo en la frontera norte de Baja California.....7
2.1.1 Bilingismo elitista y popular....9
2.1.2 Bilingismo temprano y tardo 10
2.1.3. Bilingismo aditivo y sustractivo11
2.2 Bilingismo compuesto y coordinado en la frontera norte de Baja Calfiornia..11
3. Metodologa.. 12
3.1 Muestreo del grupo... 13
4. Resultados y propuesta. 18
4.1 Resultados.. 18
4.2 Propuesta: el bilingismo coordinado geogrfico 22
REFERENCIAS. 25
ANEXOS. 28

Introduccin
Esta investigacin se ubica en un contexto bilinge debido a la geografa y cercana con
los Estados Unidos de Amrica. El tema del bilingismo en Mxico sale a flote con las
siguientes preguntas: qu es el bilingismo?, cmo se define el bilingismo en
Mxico?, existe alguna influencia en el discurso de ambos idiomas debido a la situacin
geogrfica? y qu caractersticas puede tener el bilingismo empleado en la frontera
norte de Baja California?
Todos estos intentos de responder estas preguntas se colocan desde una
perspectiva traductolgica, siendo ms preciso, en la interpretacin simultnea.
Se hizo una investigacin documental con apoyo de datos recolectados de un grupo de
alumnos. El recolectar los datos de los alumnos implic que se tomaran en cuenta los
antecedentes de la adquisicin, mantenimiento y uso de su segundo idioma; esto con el
propsito de poder establecer un marco terico para partir de ah y poder desarrollar
diversos cuestionamientos acerca del bilingismo en los intrpretes y poder sustentar la
propuesta del documento.
En la investigacin se tomarn diferentes conceptos propuestos por diversos
autores para poder comparar los conceptos con el paradigma actual en la frontera norte
de Baja California, Mxico. Tambin, como el ttulo lo sugiere, se tomar en cuenta la
zona geogrfica para poder justificar algunas de las posturas que se toman en relacin
de cmo la zona geogrfica puede tener un impacto en el desarrollo y prevalencia del
bilingismo.
De igual manera, se discutirn los datos recolectados de los alumnos tanto en la
encuesta como en sus prcticas, para despus analizarlos y poder compararlos con la
literatura existente. La prctica de la interpretacin nos arroja resultados con los que se
pueden estudiar la seleccin de palabras para recodificar un mensaje de L2 a L1;
varias reas se ven involucradas en el anlisis de esta seleccin: el bilingismo, la
sociolingstica, la psicolingstica y la adquisicin de un segundo idioma.
Para finalizar, se propondr el objetivo principal de esta investigacin documental: el
ofrecer una revisin detallada al bilingismo vivido en una sociedad fronteriza y cmo
2

puede verse influenciado el bilingismo debido a la situacin geogrfica para as


proponer un concepto del bilingismo desde una perspectiva traductolgica, inclyuendo
el contexto socio-cultural y el contexto de adquisicin y desarrollo del L2.

1. Bilingismo
El concepto del bilingismo, como lo conocemos, puede muchas veces dejarnos
insatisfechos y en efecto, tenemos bastantes conceptos que sugieren o caracterizan de
manera diferente al bilingismo y al individuo bilinge.
A lo largo de la historia, los idiomas han sido de gran utilidad; podemos decir que
es lo ms humano que tenemos y lo que nos define como tales. No es entonces difcil
concebir la idea que ciertas personas se dediquen al aprendizaje de otro idioma; aunque
no siempre el motivo es el inters por aprender otros idiomas, sabemos que hay
situaciones en las que una persona tiene que aprender o se ve forzada a aprender un
segundo idioma.
Es preciso reconocer dos tipos de bilingismo: el bilingismo individual y el
bilingismo colectivo o social. El bilingismo individual se entiende y se percibe como un
fenmeno caracterstico del sujeto. Sigun y Mackey (1986) denominan a la persona
bilinge como aquella persona que, adems de su primer idioma, tiene una competencia
parecida en otro y que es capaz de usar uno u otro en cualquier circunstancia con una
eficacia parecida. Para poder definir a un sujeto como un sujeto bilinge, Sigun y
Mackey (1986) proponen tres caractersticas bsicas:
a) Independencia de los dos cdigos
b) Alternancia
c) Traduccin1
Ahora bien, el bilingismo colectivo o social se define como el fenmeno que, adems
de afectar al individuo, afecta a las sociedades de los hablantes; esto supone que toda

Se explicar el motivo y la importancia de esta ltima caracterstica en el apartado 4.2.

la sociedad es totalmente bilinge o que la mayora de los sujetos residentes de una


sociedad lo son.
Sigun y Mackey (1986) ofrecen varios factores histricos que suelen resultar en una
sociedad bilinge; estos factores son:
a) Expansin
b) Unificacin.
c) Situaciones post-coloniales
d) Inmigracin
e) Cosmopolitismo2
1.2 Bilingismo segn quin?
Tenemos pues, varias definiciones de diversos autores que proponen el cmo y
por qu nace el bilingismo y, a su vez, las caractersticas que debe de tener una persona
para llamarse bilinge.
Segn Skutnabb-Kangas (1981) existen variantes del trmino bilinge las cuales
son: bilingismo elitista y el bilingismo popular; y los define de la siguiente manera:
Elite bilinguals are usually highly educated, and some part of their education has
been in foreign languages, with some opportunity to use the languages naturally.
Folk bilinguals, on the other hand, have usually been forced to learn the other
language in practical contact with people who speak it (and who can oblige others
to speak their language). (p. 378)
Por su parte, Lambert (1985) divide el bilingismo entre temprano y tardo.
Lambert (1985) nos habla de una edad perfecta (siendo sta entre los 3 y los 10 aos)
en la cual, la insercin de un segundo idioma, resultara en un bilingismo ms fluido y
ms compuesto. A diferencia del bilingismo temprano que acabamos de conceptualizar,
el bilingismo tardo se sita en la adquisicin de un segundo idioma fuera de la edad

Ver apartado 2.1.1

perfecta, es decir, a partir de la adolescencia. Se pens que al adquirir un segundo


idioma despus de esta edad perfecta, el sujeto bilinge sera menos competente en el
idioma.
Al contrario de lo que propone Lambert (1985), Kroll y Tokowicz (2001), estudios
recientes han comprobado que el grado de bilingismo no necesariamente est
articulado con la edad en la que el sujeto aprende el segundo idioma, sino en el uso
sistemtico que se le d a los dos idiomas (Hornberger, 2003).
Una vez ms, Lambert (1974) propone otras dos acepciones: bilingismo aditivo
y bilingismo sustractivo. El bilingismo aditivo es aquel bilingismo que se desarrolla,
no a la par, pero s en conjunto con un primer idioma.
Un factor muy importante que se tiene que considerar es la postura y la acogida
de la misma sociedad ante un segundo idioma. Aqu es donde la sociolingstica observa
que si existe un buen recibimiento a un segundo idioma, es ms probable que el sujeto
adquiera un L2 sin sustraer informacin del L1.
En opuesto, el bilingismo sustractivo se observa cuando la misma sociedad
repele el idioma nativo, que, en la mayora de los casos, es parte de lenguas minoritarias.
Es en este momento donde el posible sujeto bilinge pierde o sustrae partes de su primer
idioma y comienza a elaborar un sistema de comunicacin en el segundo idioma. Se ha
observado que el sujeto puede llegar a perder rasgos culturales como respuesta a una
acogida hostil de parte de la sociedad dominante.
Finalmente, tenemos los trminos ms conocidos y ms aceptados en el rea
propuestos originalmente por Weinreich (1974): el bilingismo compuesto y el
bilingismo coordinado. Pchhacker (2004) conceptualiza estos dos bilingismos como:
[] compound bilinguals, who learned both their languages in a single context of acquisition,
have two sets of linguistic signs for a single set of representational meanings, whereas coordinate
bilinguals have separate sets of linguistic signs as well as somewhat different sets of
representational meanings as a result of different socio-cultural contexts of acquisition. (p. 114)

Se debe tener en consideracin que el bilinge compuesto se desarrolla en una


sociedad de acogida donde la semntica y la lexicologa pueden jugar un rol fundamental
en el uso de pochismos (en el caso de Mxico EUA) y la manera en cmo el uso de
una palabra hbrida puede representar una realidad absoluta en el contexto de acogida:
e.g.

biles (s) = bills (n) = recibos

Posiblemente, este fenmeno pueda ser resultado de los que dice Kroll y
Tokowicz (2001):
[] early in L2 acquisition, conceptual mediation is not possible and individuals
must rely on a lexical strategy for recognizing L2 words. (p. 56)
Por otro lado, los bilinges coordinados son aquellos que pueden desarrollar dos
signos lingsticos y una manera de representar los significados para cada conjunto de
signos lingsticos. Esto, como lo dice Pchhacker (2004), es resultado de la forma en
que se adquiri el segundo idioma, i.e., el contexto socio-cultural en el que el sujeto
bilinge desarroll la competencia de un segundo idioma.

book

libro

/bk/

/libro/

Segn Osgood y Sebeok (1954), la variante que determinar el tipo de bilingismo


(sea coordinado o compuesto) es el momento de adquisicin de los sistemas: el
bilingismo coordinado surge ms fcil cuando ambos sistemas se aprenden en
contextos independientes y el compuesto, cuando ambos sistemas se aprenden en slo
un contexto.

2. Conceptos aplicados en la frontera norte de Baja California.


2.1 El bilingismo en la frontera norte de Baja California.
La mayora de los sociolingistas consideran necesario el anlisis de las
caractersticas lingsticas de una sociedad para poder estudiar el bilingismo y el
plurulingismo (Escobar 2006). Por consiguiente, es necesario hacer una comparacin
entre los conceptos y el bilingismo en Baja California para poder tener una base en
dnde definir un bilingismo coordinado geogrfico.
Hay cierto grado de bilingismo intrnseco en toda sociedad que colinda con
otra sociedad cuyos participantes hablen otro idioma. Es notoria y ya estudiada la
influencia que ejerce una sociedad hacia la otra pero siempre teniendo en cuenta lo
siguiente: una ser la sociedad dominante y la otra ser la pasiva. Esto tiene como
resultado rasgos muy caractersticos de las sociedades bilinges, siendo el habla, uno
de ellos.
Por parte de la sociolingstica, Fishman (1972) dice que existen varios contextos,
los cuales define como mbitos o dominios. Estos mbitos son un conjunto de factores
(el lugar, el tema y los participantes) los que son capaces de determinar la actuacin
lingstica en una comunidad.
Lo que dice Fishman (1972) puede verse reflejado en el habla en el norte de Baja
California ya que se mira influenciado por modismos cuyas races se derivan de un
anglicismo:
e.g. watchear (v) = to watch(v)= observar.3
mapear (v) = to mop(v) = trapear.
Moreno Fernandez (2009) habla que este tipo de fenmenos lingsticos son de
origen exgeno, es decir, no son resultado de la naturaleza de un sistema (idioma), sino
del contacto de dos sistemas. La aproximacin de dos sistemas diferentes depende de

Es cierto que esto es un vicio del idioma y se le considera incorrecto pero es justo ejemplificarlo y comentarlo

durante el documento ya que ser necesario para referencia.

factores sociales: actitudes de los hablantes, actitudes de la comunidad, prestigio y


estigma, caractersticas de las situaciones comunicativas, entre otras.
En el ejemplo, la palabra (usada como verbo) watchear, se ha convertido en
parte de nuestro entender y, en primera estancia, no necesariamente sabemos de dnde
viene esta lexicalizacin, simplemente es aceptada y usada. Llega el momento en que el
estudiante de L2 nota la posible relacin watchear = to watch = mirar, y empieza a
entender por qu y de dnde proviene.
En cuanto a las interferencias lxicas, Kroll y Tokowicz precisan (2001):
Why is lexicalization a particularly difficult skill for second language learners to
master? One possibility is that when concepts are activated on the basis of a word,
a picture, or an idea, there is a strong bias to activate the words in L1 that
correspond to those concepts. (p. 63)
A su vez, Weinreich (1953) categoriza la interferencia lxica en diferentes grados,
uno de estos grados son: las palabras simples. Weinreich (1953) las describe como la
influencia para hacer una extensin del uso de una palabra de la lengua influida en
conformidad con el modelo de la lengua influyente. Esto nos da como resultado una
interferencia que, segn Moreno Fernandez (2009) se define como la influencia que una
lengua ejerce sobre otra y, concretamente, como el uso, en una lengua B, de un rasgo
caracterstico de la lengua A.
Tambin, se debe tener consideracin el papel que desempea la semntica en
una sociedad bilinge.
Myers-Scotton y Jake (2002) proponen lo siguiente:
When speakers choose an ML (Matrix Language), various sociopolitical and
psychological factors are considered, but also salient factors are the more purely
semantic (referential) features of a speakers intentions. (p. 86)
Podemos teorizar que la prevalencia de ese tipo de interferencias se basa en lo
que representa la misma palabra en un contexto bicultural (concepto, realidad) y lo que
8

la palabra en cuestin represente en este uso hbrido del idioma. Como resultado,
tenemos estas voces que no son ajenas ni extraas en el uso diario y en diferentes
registros en la regin norte de Baja California.
2.1.1 Bilingismo elitista y popular
Considerando el bilingismo elitista en un ambiente como el que se describi, este
tipo de bilingismo puede existir pero no de la manera estricta al concepto. El bilingismo
elitista existe en la regin norte de Baja California debido a la existencia de escuelas
privadas con una mejor calidad en la enseanza del segundo idioma; esto, de cierta
manera, se ve opacado con la situacin geogrfica. Kroll y Tokowicz (2001) mencionan:
The problem is likely to be most acute for second language learners whose experience
is limited to the classroom. Unlike the situation for learners who are immersed in the new
L2, the classroom context will afford few opportunities to acquire either unique
environmental cues for L2 or unique concepts or nuances of meaning that are distinctly
associated with L2. If second language learners fail to learn how to resolve competition
from L1 to L2, they may very well never become proficient in L2. (p. 63)

La realidad lingstica que se vive en la frontera de Baja California, sea que la


persona est estudiando el segundo idioma o no, es una inmersin en un L2 por varias
razones, siendo la ms importante, la actividad econmica; por lo tanto, la necesidad de
establecer una comunicacin y una relacin con personas extranjeras 4 se ve como una
actividad diaria. La misma situacin geogrfica invita a todos los participantes de una
ciudad fronteriza a tener un mayor contacto con la segunda lengua de manera directa o
indirecta.
El bilingismo popular se sita como una realidad en la frontera ya que una de las
sociedades tiene que ser pasiva; en este caso, la sociedad mexicana es la que se ve
afectada por esta realidad. Al contrario de lo que el concepto del bilingismo popular
propone, el sujeto no se ve obligado de manera hostil a conocer y entender el segundo
4

Se usa el trmino extranjeras ya que en toda la frontera norte del pas existen cientos de empresas extranjeras que
no necesariamente son empresas estadounidenses y que el idioma que se tiene como lingua franca es el ingls.

idioma, sino a manera de necesidad para proliferar en un mercado competitivo. Otro


factor que puede determinar y motivar el uso de un segundo idioma es el cosmopotilismo,
que, segn Sigun y Mackey (1986) son los lugares de contactos internacionales, por lo
general comerciales y econmicos. A lo largo de la historia, estos lugares bilinges han
sido los puertos francos y, a menudo, han favorecido el nacimiento de variedades
mixtas.
2.1.2 Bilingismo temprano y tardo.
La existencia de estos dos tipos de bilingismos en la frontera norte de Baja
California se mira disfrazada por otros factores ms importantes que la edad. El mismo
uso diario de un anglicismo o de alguna expresin idiomtica hace que el sujeto se mire
involucrado de manera (in)consciente en un segundo idioma, haciendo que el sujeto est
activo a temprana y tarda edad. El simple hecho de poder visitar un pas extranjero y
leer, pronunciar y escuchar un segundo idioma, tiene como resultado un vicio del
idioma bien conocido:
e.g. soda (s) = soda (n) = refresco (s).
Grosjean (1998) propuso que los bilinges adoptan una posicin diferente durante
un uso activo y continuo del lenguaje dentro de cada de sus dos idiomas, actuando como
un almacn de diferentes variables. Estas variables pueden ser: el ambiente local del
idioma, las necesidades de alguna actividad en especfico, el nivel de competencia por
parte del bilinge en cada uno de sus idiomas y el conocimiento que los hablantes posean
acerca del nivel de bilingismo de su interlocutor.
Tomando en cuenta a Grosjean (1998) y la situacin geogrfica en el norte de
Baja California, se puede teorizar que mucho del bilingismo temprano o tardo se ve
opacado por una de las variables: el conocimiento que los hablantes poseen acerca del
nivel de bilingismo de su interlocutor. Este conocimiento del bilingismo del interlocutor
se da automticamente ya que, por la misma situacin geogrfica, nos vemos inmersos
en el uso de un espaol fuertemente influenciado por el ingls tanto a temprana como a
tarda edad.

10

2.1.3. Bilingismo aditivo y sustractivo


Con estos tipos de bilingismos sucede que el aprendizaje y uso del segundo
idioma no es algo que se tenga que aprender o utilizar de manera forzada u hostil; al
contrario, el bilingismo aditivo se convierte en una realidad por el uso de anglicismos y
voces influenciadas por el ingls.
El uso del segundo idioma en la sociedad, se convierte pues, en algo que se
puede percibir y no necesariamente porque se le considere como algo que aada
cultura al sujeto, sino por la simple influencia geogrfica y el contacto de los idiomas.
Lambert (1974) propuso que el bilingismo aditivo es posible si el ambiente de
adquisicin valora los dos idiomas del sujeto. Giles et. al. (1987) defienden este punto
diciendo que la distancia social [entre ambas sociedades] es importante para la
adquisicin de un L2. Del otro lado de la frontera, se puede pensar que de estos dos
conceptos, es el sustractivo el que se percibe como una realidad. La falta de uso del
mismo idioma puede verse reflejado en el uso de palabras inglesas en un discurso en
espaol elaborado por una persona bilinge que ha sido sujeta al bilingismo
sustractivo.
2.2 Bilingismo compuesto y coordinado en la frontera de Mxico.
La realidad en cuestin a estos dos tipos de bilingismo depende totalmente del
usuario del idioma. Esto no es particular a la frontera norte. Lo que se debe de tener en
cuenta es en cmo la misma situacin geogrfica, la manera de cmo se aprendi el
segundo idioma y el uso mismo de los dos idiomas (con sus respectivas influencias)
puede variar en el grado de bilingismo que se desarrolle en el sujeto.
El bilingismo compuesto tiene una realidad bien aceptada en todo el pas, ya que
como se comentaba al inicio del documento, el sujeto bilinge se considera capaz de
hablar y leer un L2 pero realmente no puede profundizar en el anlisis del mismo, tal
como lo podra hacer un bilinge coordinado. Para este documento utilizaremos el
bilingismo coordinado como punto de partida para valorar a un bilinge como un sujeto
bilinge capaz de producir una traduccin y/o una interpretacin de calidad.

11

Retomando lo que Osgood y Sebeok (1954) dijeron acerca del rol desempeado
por parte del contexto en la determinacin de un bilingismo coordinado o compuesto,
tenemos los experimentos realizados por Lambert (1958) et. al., que proponen que el
contexto no es tan importante como la experiencia bicultural de los sujetos, teorizando
pues que la experiencia bicultural puede ser ms precisa para definir entre la adquisicin
de un bilingismo coordinado o compuesto.
Paradis (1987) dice lo siguiente:
Este tipo de bilingismo corresponde a un sujeto que habla las dos lenguas como
si fuera una persona monolinge nica en cada lengua, y esto a cada nivel de la
estructura lingstica, sin ninguna interferencia o mezcla.
Los bilinges coordinados, son entonces, lo que se podra definir como los
verdaderos bilinges para la actividad de la interpretacin y/o traduccin, ya que pueden
hacer uso de sus dos idiomas de manera independiente y coordinada (Pchhacker
2004).
Se considera que el bilinge coordinado sera el equivalente a un bilinge real
ya que el sujeto puede hacer uso de los dos idiomas y no mezclarlos; saber diferenciar
entre los registros, los usos y los vicios del idioma. A su vez, el bilinge coordinado puede
diferenciar los contextos socio-culturales de ambos idiomas por el mismo contexto en el
cual se aprendi un segundo idioma y se desarroll; siempre teniendo en cuenta las
similitudes y diferencias que existen en los dos idiomas y sus respectivas culturas. Es
aqu donde se situara al bilinge real y ser ste mismo el concepto que utilizaremos
como referencia para el estudio de los participantes en este documento.

3. Metodologa
Justo como se coment al inicio del documento, los sujetos de estudio son alumnos
de la Licenciatura en Traduccin, programa ofertado en la Facultad de Idiomas, Campus
Ensenada, UABC. Los participantes son de diferentes semestres ya que la materia
impartida es de manera optativa.

12

El perfil general del alumno matriculado en la Licenciatura en Traduccin es el


siguiente:

Capacidad para comunicarse correctamente, de manera oral y escrita en espaol.

Manejo del idioma ingls a nivel intermedio, en caso de no ser el idioma meta, en las
siguientes reas: conversacin, comprensin auditiva, gramtica y lectura de
comprensin.

Manejo del idioma meta a nivel intermedio avanzado, en las siguientes reas:
conversacin, comprensin auditiva, gramtica y lectura de comprensin.

Facilidad para captar y producir estructuras lingsticas diferentes a las de la lengua


materna.

Obtener 60% en el examen de conocimiento del idioma de instruccin.

Obtener el 50% en el examen de conocimiento del idioma ingls cuando ste no es el de


instruccin. (Informacin obtenida de http://idiomas.ens.uabc.mx/licenciaturas/tra.php)

Se entiende pues, que el alumno que se encuentra matriculado en la licenciatura


cuenta con un grado de bilingismo ya que se tiene que comprobar el dominio del mismo
a travs de un examen escrito y una entrevista en ambos idiomas (idioma de instruccin
e idioma ingls). El alumno matriculado en el programa se ve continuamente expuesto a
diferentes textos de diferentes reas: mdicas, legales, cientficas, publicitarias, literaria,
etc. Como resultado de la misma actividad de traduccin, se puede notar una mejora en
el uso de ambos idiomas y la comprensin de los mismos. Butler y Hakuta (2006) dicen
que es importante e innegable el notar el cambio constante del bilinge ya que el
bilingismo no se esttico, sino dinmico. Este documento no tiene como fin evaluar el
progreso de los idiomas utilizados por los alumnos, sino dar una visin general del
bilingismo en los futuros intrpretes y traductores en la Baja California.
3.1 Muestreo del grupo
Los datos que se recabaron fueron obtenidos en el ciclo escolar 2014/2 con un
grupo heterogneo en la materia Introduccin a la Interpretacin de Conferencias. Las
herramientas de investigacin que se emplearon fueron: entrevistas orales y
cuestionarios a los participantes y audios de las interpretaciones realizadas por los
alumnos durante el semestre.
13

La tabla 1 muestra la cantidad de alumnos y el semestre que cursaban:


5to semestre

6to semestre

7mo semestre

8vo semestre

Cantidad: 8 alumnos.
Hombres: 4
Mujeres 4
Tabla 1

Se aplic un cuestionario (anexo 1) a los alumnos para conocer un poco ms


sobre cmo fue que aprendieron el segundo idioma (L2), la manera en que lo usan en la
actualidad, cmo se ven ellos a s mismos en el paradigma bilinge, entre otras
preguntas. Los resultados de las siguientes preguntas se pueden observar en la tabla 2:
Pregunta
En casa

2. Dnde aprendi ingls?

3. Se considera una persona

En escuela

En escuela

privada

pblica

II

II

IIIII

ii

ii

iii

No

En proceso

No s

5-8 aos

8-10 aos

IIIIII

Autodidacta

bilinge?

1-3 aos

3-5 aos

Ms
(especifique)

4. Cunto tiempo tiene

8 aos

10 aos

19 aos

utilizando su segundo idioma?

7 aos

10 aos

16 aos
14 aos
12 aos
14

5. Siente alguna debilidad en

No

III

IIIII

el uso de su segundo idioma?

Cul
- No tener la facilidad de poder cambiar
rpidamente entre un idioma y otro.
- Habilidad de conversacin.
- Calcos, copiar estructuras, frases, etc.
del ingls al espaol
- Despus de hablarlo quedarme con el
acento marcado.
-Olvidar palabras en espaol al momento
de hablar ingls.

Tabla 2. Resultado del instrumento.

* i (El alumno contest con mltiples opciones).

La mayora de los alumnos se creen a s mismos personas bilinges, teniendo en


cuenta el uso que le dan a ambos idiomas tanto de manera escrita como de manera oral.
Slo un alumno se cuestion el concepto del bilingismo y contest con un no s; sus
cuestionamientos se basaban en el cmo describir a una persona bilinge: para algunos
autores, l s reuna las caractersticas y para otros, tal vez, no las reuna todas. Un slo
alumno respondi con un en proceso; curiosamente, es el alumno que se encuentra en
el semestre ms bajo (quinto semestre).
Respecto a cunto tiempo los usuarios han utilizado su L2, los resultados se
muestran en la Tabla 2, en la pregunta 4. El resultado nos dice que hay dos alumnos que
tienen menos de 10 aos utilizando su L2; son los mismos alumnos que se cuestionaron
si son totalmente bilinges o no. Los dems alumnos tienen ms de 10 aos utilizando
su L2; incluso, hay un alumno que respondi con 19 aos, utilizando el L2 casi en toda
su vida.
Otro de los principales motivos del cuestionario (preguntas 2 y 6), aparte de
conocer el uso del L2 por parte de los usuarios, es saber cmo y dnde lo adquirieron;
esto se realiz para poder tener un mejor entendimiento de los antecedentes de cada
alumno y saber cmo se ven aplicados los diferentes conceptos de bilingismo a la
realidad en la frontera norte del pas. Como era de esperarse, los resultados fueron
15

bastante variados, sin embargo, se pueden trazar algunas similitudes y correlacionar la


adquisicin, el uso y el mantenimiento de un L2, con alguna conceptualizacin del
bilingismo expuesta en el mismo documento.
Dos alumnos respondieron con las mismas respuestas: una combinacin entre
educacin en casa (debido a diferentes formas de exposicin al idioma como libros,
pelculas y televisin) y educacin en una escuela privada. Los dos coinciden en que fue
primero la exposicin al idioma; despus, el aprendizaje en una escuela privada, y
finalmente, la reafirmacin del idioma a travs de los materiales que se tenan en casa.
Cinco alumnos respondieron que la adquisicin del L2 fue a travs de la educacin
recibida en escuelas pblicas. Surgi una variante en esta pregunta ya que tres de los
cinco alumnos asistieron a una escuela pblica pero en los Estados Unidos de Amrica.
Los dos alumnos que adquirieron su segundo idioma en Mxico comentaron que fue
hasta despus del nivel de preparatoria que comenzaron a hacer un uso ms activo de
sus dos idiomas.
La diferencia que existe entre los tres alumnos que adquirieron su L2 en E.U.A.
es la edad. Uno de los alumnos vivi hasta sus 14 aos en E.U.A. y fue hasta el ingreso
a la carrera que comenz a utilizar los dos idiomas de manera activa; otro de los alumnos
vivi hasta sus 12 aos y tambin fue hasta el ingreso a la carrera que comenz a utilizar
los dos idiomas de manera activa. El ltimo alumno vivi hasta sus 5 aos en E.U.A. sin
embargo, el uso de sus dos idiomas fue activo desde su regreso a Mxico debido a las
diferentes actividades religiosas en las que participaba como intrprete entre una
comunidad mexicana y otra estadounidense. Slo un alumno respondi con otro,
especificando que fue un aprendizaje autodidacta. Adquiri su L2 haciendo uso de
videojuegos y pelculas.
Se realizaron prcticas de interpretacin simultnea durante el curso las cuales
fueron grabadas en audio para poder recabar informacin y tener resultados. Los
alumnos interpretaban el audio de alguna conferencia o de algn discurso de L2 a L1 de
manera simultnea, es decir, con pocos segundos de atraso al orador. La misma prctica
activa los dos idiomas en el cerebro del usuario, alternando de manera activa y pasiva

16

entre s; el activar los dos idiomas puede tener como resultado cierto grado de
coordinacin en ambos idiomas para poder transmitir el mensaje de un L2 a un L1.
Estas prcticas tienen como propsito poder analizar de cerca el uso de los dos
idiomas y la seleccin de palabras por un usuario bilinge en una interpretacin. El uso
del idioma se ve reflejado en la seleccin de palabras para transmitir el mensaje; con
esto, se puede teorizar sobre el porqu de esta seleccin de palabras y cmo se ve
reflejado en la literatura ya existente.
En la Tabla 3 se muestran los trminos que se usarn como referencia de estudio para
establecer ciertos puntos:
Trmino en L2
Check

Definicin
- The act of testing or verifying.

Trmino en L1
Revisar, chequear

(Diccionario Webster, 2014).


- To look at something to
make sure that it is right or safe.
(Diccionario Cambridge, 2014).
App (short for Application)

- A program that performs one of

Aplicacin

the major tasks for which a


computer is used. (Cambridge,
2014).

Record

- To write (something) down so

Registro

that it can be used or seen again


in the future : to produce a
record of (something)
information that is written
on paper or stored on
a computer so that it can be
used in the future. (Diccionario
Webster, 2014).
- A computer program with
a particular purpose (Diccionario
Cambridge, 2014).

17

Multislacking

- The practice of using a

Multi flojo, multi inactivo.

computer at work for tasks or


activities that are not related to
ones job
multi-+ slacking 'working slowly
or lazily', on the pattern
of multitasking. (Diccionario
Oxford, 2014).
Defriend

- Another term for unfriend.

Remover de la lista de

Remove (someone) from

contactos.

a list of friends or contacts on


a social networking website
(Diccionario Oxford, 2014).
Skinny jeans

Tight

Pantaln entubado.

fitting jeans with very narrow legs


(Diccionario Oxford, 2014).

4. Resultados y propuesta
4.1 Resultados
Uno de los propsitos clave en este documento es poder documentar el contexto
y realidad bilinge que se vive en la frontera norte de Baja California, Mxico, por parte
de los usuarios, siendo ms especficos, estudiantes de traduccin en prcticas de
interpretacin simultnea. La adquisicin del L2 de los alumnos es variada pero se
pueden trazar ciertas similitudes en conjunto con lo que la teora propone en cuanto a
contacto de lenguas, contextos y sociedades biculturales y bilinges y adquisicin del
L2.
Hablamos de cmo la misma cercana y el contacto con otro pas puede influir
diferentes actividades, una de ellas, el idioma. El hecho de vivir en la frontera con otro
pas puede, de cierta manera, asegurar el contacto continuo con otro idioma diferente
al nuestro, por lo tanto, se ve como resultado el uso y adquisicin de cierto bilingismo
intrnseco en la sociedad y en sus usuarios.

18

La misma cercana tiene como resultado tres alumnos bilinges, que, por
contexto social-cultural, tuvieron su primer acercamiento a un segundo idioma para
despus, desarrollarlo en conjunto a una educacin pblica. Bien se comentaba en el
apartado 1.2, que la teora del bilingismo elitista vs bilingismo popular se ve opacada
por el contexto socio-cultural de vivir en una regin fronteriza. Se puede comprobar que
la misma cercana y exposicin a un segundo idioma puede, en conjunto con una
educacin pblica, tener como resultado personas bilinges capaces de traducir e
interpretar a nivel casi profesional. En su contraparte, dos alumnos reportaron haber
tenido una educacin privada para la adquisicin de su L2.
Los ocho alumnos reportaron haber tenido un contacto con el L2 desde chicos,
lo cual refuerza el punto de vista de una mayor exposicin a un L2 segn la situacin
geogrfica. Tambin puede tener como resultado el mantenimiento e incluso la
interferencia de ambos idiomas.
Respecto a los alumnos que aprendieron su L2 en E.U.A., se les puede clasificar
dentro de dos espectros: bilingismo aditivo/sustractivo y bilingismo
coordinado/compuesto. Del bilingismo aditivo/sustractivo podemos decir que en su
momento, estos usuarios fueron bilinges aditivos ya que construan sus dos idiomas
aadiendo palabras, expresiones, fontica, gramtica, etc. a la par, todo en un contexto
en el que podan hacer uso de sus dos idiomas. A su vez, fueron bilinges sustractivos
ya que, a su llegada a Mxico, notaron esa diferencia del habla entre una sociedad y la
otra. Por parte del bilingismo compuesto, estos usuarios aprendieron sus dos idiomas
en slo un contexto social, lo que result, en primera instancia, en una sola manera de
representacin para ambos conjuntos de signos lingsticos.
A manera general y debido al contenido del programa en el que estn inscritos
los alumnos, se puede comprobar una tendencia y grado de coordinacin en el
bilingismo de estos usuarios. La insignia de toda traduccin e interpretacin es: ideas,
no palabras. Esto se refuerza durante todo el programa para tener como resultado
traducciones e interpretaciones contextualizadas segn a dnde y a quin se dirija
dicho texto o mensaje. Con estos resultados se puede comprobar que en efecto, el
alumno hace uso consciente de dos maneras de representacin para ambos conjuntos
19

de signos lingsticos debido a la misma contextualizacin que debe hacer un traductor


o un intrprete al momento de enviar el mensaje en el idioma meta.
Los resultados de las prcticas de interpretacin realizadas por los alumnos se
encuentran en la tabla 4:
Trmino en L2 [contexto]

Traduccin

Check [check your partners chair]

Chequen = 8 veces

App [the newest app]

App = 7 veces
Aplicacin = 1 vez

Record [take a look at the record of rapes

Record = 8 veces

in America]
Multislacking [multislacking is]

Multislacking =8 veces

Defriend [we were talking about the

Desamigar = 1 vez

newest addition to the Oxford dictionary,

Desamistar = 1 vez

the word defriend, used as a verb.]

Defriend = 4 veces
No mencionaron la palabra = 2 veces

Skinny jeans [I search his skinny jeans

Skinny jeans = 6 veces

looking for a clue]

Pantalones entubados = 2 veces

A partir de estos resultados podremos trazar algunos pensamientos y teorizar


sobre el uso del idioma, la influencia que ejerce el contexto social en su uso, los
procesos psicolingsticos involucrados en la actividad de la interpretacin y la
seleccin de palabras.
El verbo check o to check ha tenido una batalla con el idioma espaol, de la
cual, ha salido victorioso. El verbo chequear fue agregado como sinnimo del verbo
revisar, por lo que su uso es ahora aceptado. Se debe tener en cuenta que el origen de
esta variacin del verbo es resultado de una voz bien entendida y empleada en el norte
del pas: checar. La lexicalizacin del verbo se debe principalmente al contacto de dos
sistemas lingsticos, en el que uno se ve influenciado por el otro; en este caso, el
espaol. Esto no necesariamente nos dice que checar es ms aceptado, ya que, al
20

preguntarle a los mismos alumnos sobre su eleccin, la mayora report tener


preferencia por el verbo revisar. Se puede teorizar que el uso de este tipo de
variaciones se debe a dos factores: el primero, el contexto sociolingstico en el que se
encuentra el usuario. El uso de este tipo de variaciones es aceptado en todo registro y
contexto en la frontera norte de Baja California, es por eso mismo que el usuario no
duda al emplearlo.
El segundo factor es meramente psicolingstico: Costa et al (1999), Hermans (2000), y
Hermans et. al. (1998), muestran en sus estudios que la produccin en un idioma est
influenciada por la presencia de una palabra distractora en otro idioma.
Algo muy importante que tambin podemos trazar con estos resultados es el
grado de bilingismo intrico que se tienen como sociedad en contacto con otra. Los dos
resultados para app y record se deben a factores socioculturales. No es nada nuevo el
uso de trminos en ingls en reas como la informtica y tecnologa. Este resultado
nos indica que solamente un alumno hizo uso del trmino en espaol aplicacin. En su
contraparte, tenemos el resultado que nos arroj el trmino record; los 8 alumnos
hicieron uso de un prstamo. El entorno social nos muestra que el cosmopolitismo
puede desempear un rol importante en la influencia y uso del idioma, por lo que no es
difcil suponer que el uso de ciertos prstamos en el idioma se pueda documentar en
una zona dnde dos sociedades econmicamente activas colindan. Al cuestionar a los
alumnos sobre la preferencia de uso de record y no registro, comentaron que el trmino
les vino ms rpido en ingls y que decidieron dejarlo as ya que daban por sentado
que el mensaje no se mirara afectado por emplear ese prstamo. Algo similar pasa
con el trmino skinny jeans; seis alumnos decidieron dejar el trmino en ingls diciendo
que el receptor del mensaje entendera el trmino en ingls. Slo dos alumnos hicieron
la traduccin y reportaron no tener problema alguno para traducir el trmino como
pantalones entubados. Ahora, Ritchie y Bhatia (2006) comentan que los factores que
entran en juego para la seleccin de palabras por parte de un usuario bilinge son: con
quin hable, de qu hablen, cundo y dnde ocurre el discurso. Podemos ver que, si
tomamos en cuenta a Ritchie y Bhatia (2006), el uso de prstamos puede ser de cierta
manera justificable para el entendimiento total de un mensaje originalmente codificado
en L2 y recodificado en L1.
21

Con los ltimos dos trminos el objetivo era registrar cmo los alumnos
interpretaran conceptos con carga cultural del ingls al espaol. El primer trmino,
defriend, tuvo como resultado varias respuestas: un alumno tradujo el trmino como
desamigar y despus continu utilizando el trmino en ingls; otro alumno tradujo el
trmino como desamistar y continu usando ste mismo durante toda la prctica; slo
un alumno hizo uso de la explicitacin del trmino para, una vez ya explicitado, seguir
haciendo uso del trmino en ingls; al igual, slo un alumno emple el trmino en
ingls durante toda la prctica. Los otros dos alumnos no pudieron traducir el trmino y
no interpretaron en ese momento.
El segundo trmino tuvo slo dos variantes: todos los alumnos dejaron el
trmino multislacking en ingls y no reportaron uso del espaol para explicitar el
trmino; un alumno hizo apoyo de otro trmino (multitasking) en ingls para poder
explicar un poco ms el concepto. El dejar los trminos en ingls se puede considerar
como una desigualdad o un error en el idioma aunque no necesariamente refleja un
error en la seleccin de palabras o produccin del mensaje; por el contrario, puede
ejemplificar el acomodo lingstico en alguna circunstancia (Ritchie y Bhatia, 2006).
Con ambos trminos podemos notar el apoyo de prstamos en L2 para la
construccin del discurso en L1. Como lo hemos comentado en el documento, esto
puede deberse a diversos factores (contacto de lenguas, biculturalismo, bilingismo
intrico, etc.) que entran en juego si se toma en consideracin la geografa en dnde se
est interpretando el mensaje y hacia quin va dirigido dicho mensaje. En la seleccin
de palabras, podemos contemplar que el usuario que utiliza anglicismos puede hacerlo
como mero acto de identidad (Kramsch 2000).
4.2 Propuesta: el bilingismo coordinado geogrfico.
Mediando y consultando los resultados, este documento se perfila para proponer
una definicin ms del bilingismo tomando en consideracin los aspectos que se
discutieron en el mismo documento: aspectos sociolingsticos, psicolingistcos y
geogrficos. Como se mencion en el documento, el bilingismo coordinado podra ser
la utopa del bilingismo, siendo sus usuarios idneos los intrpretes y/o traductores.

22

El aspecto geogrfico desempea un rol fundamental en la conceptualizacin de


la propuesta, siendo este mismo el que sustenta el empleo de la sociolingstica. Las
muestras que se tomaron sirvieron para ver el grado de interferencia en el uso
activo/pasivo de ambos idioma. La consideracin de la zona geogrfica nos da esa
posibilidad de revisar ms a detalle el uso de dos idiomas y cmo es que convergen,
teniendo como resultado un bilingismo nico, intrnseco y prevalente. Myer-Scotton y
Jake (2001) dicen lo siguiente:
Before articulating utterances, speakers consider the sociopolitical and
psycholinguistic possibilities and consequences of mapping intentions onto
language. Of particular relevance to CS (Code Switching), speakers assess the
feasibility of monolingual or bilingual discourse. This means that they take into
account attitudes towards the linguistic varieties that the speakers have the
potential to employ (i.e. sociolinguistic considerations), they also take into account
perception of their own proficiency and the proficiency of the interlocutors in these
same linguistic varieties. (p. 86)
La propuesta que se expondr se basa en lo que Hakuta (1986) nota sobre el
tomar en consideracin el proceso de desarrollo y adquisicin del L2. Es tambin
indispensable reconocer lo que la misma teora de la comunicacin traslativa propone
sobre la geografa del texto base, la geografa de acogida del texto meta y cmo el
traductor o intrprete toma en consideracin la existencia de alguna variante lingstica
resultado de la misma geografa (Nord 2012).
El bilingismo coordinado geogrfico se podra definir pues, de la siguiente
manera: el bilingismo coordinado geogrfico es aquel bilingismo empleado por un
usuario de dos idiomas para (re)codificar un mensaje de L2 a L1 producido en una
sociedad (pasiva) que, por su zona geogrfica, converge con otra sociedad (activa);
este mismo bilingismo se percibe por el uso de dos conjuntos de signos lingsticos y
una manera de representacin para cada uno de los conjuntos. Adems, este
23

bilingismo puede llegar a caracterizarse por el uso de prstamos en L2 dentro de un


discurso en L1 para clarificar y (re)contextualizar el mensaje meta.
Una de las preguntas que pueden plantearse al tomar en cuenta las
interferencias como objeto de estudio es el cmo estas interferencias o cambio de
cdigo puede repercutir directamente al idioma. Myers-Scotton y Jake (2001), nos
hacen este mismo planteamiento: [] in a given speech community, is CS (Code
Switching) even acceptable? (p. 86)
Relacionando el idioma y las variantes del idioma segn el contexto sociocultural, creo que esta pregunta puede tener como respuesta un s. Bien dice Moreno
Fernndez (2009) haciendo referencia a Poplack (1988):
La sociolingstica actual est divulgando un concepto de interferencia que lleva
implcita una nueva visin del comportamiento lingstico de las comunidades
bilinges, en las que los fenmenos derivados del contacto forman parte de lo
habitual, de lo natural, dentro de una complejidad sociolingstica. (p. 255)
No se trata de robarle algo a un L1, sino de tener un entendimiento y una
aceptacin del idioma como tal y saber diferenciar entre el uso estricto y formal del
idioma, y el uso social del idioma para as poder producir un mensaje de calidad y, an
ms, un mensaje contextualizado, vivo y real. Es justo ah donde el bilingismo
coordinado geogrfico tomara lugar como el bilingismo ideal para la actividad de
interpretacin y/o traduccin. Y justo como Sigun y Mackey lo mencionan, todo
bilingismo individual debe tener como caracterstica la habilidad de traduccin. Si
tomamos en consideracin el trmino del bilingismo geogrfico coordinado, creo que
el trmino puede cubrir de manera satisfactoria esta caracterstica.
Como se comenta al inicio del documento, todo este paradigma pretende
colocarse desde una perspectiva traductolgica para un mejor entendimiento del
bilingismo empleado en la actividad de la traduccin y la interpretacin en la frontera
norte de Baja California y esbozar una realidad lingstica con sus debidas
caractersticas y cmo puede influir en cierto grado al bilingismo.
24

Referencias

Butler. Y.G. & Hakuta, K. (2006). Bilingualism and Second Language Acquisition. En T.K.
Bhatia & W.C. Ritchie (ed.), The Handbook of Bilingualism. (pp. 114-146). Australia:
Blackweel Publishing Ltd.
Cambridge American Dictionary. (2013) Consultado en: http://dictionary.cambridge.org/
Costa, A. & Caramazza, A. (1999). Is lexical selection in bilingual speech production languagespecific? Further evidence from SpanishEnglish and EnglishSpanish bilinguals.
Bilingualism: Language and Cognition, 2, pp 231-244. Cambridge University Press.
Drnyei, Z. (2009) The Psychology of Second Language Acquisition. New York: Oxford
University Press.
Escobar. A.M. (2006). Bilingualism in Latin America. En T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (ed.), The
Handbook of Bilingualism. (pp. 642-662). Australia: Blackweel Publishing Ltd.
Field. J. (2003) Psycholinguistics: A resource book for students. New York: Routledge.
Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Languge: An interdisciplinary social science approach
to language in society. Rowley, Mass: Newbury House.
Giles, H. et. al. (1987). Speech accommodation theory: the next decade and beyond. En
McLaughlin, M. (ed.) Communication Yearbook 10. (pp. 13-48). Sage, Newbury Park CA.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism:
Language and Cognition, 1, pp 131-149. Cambridge University Press.
Hermans, D. (2000). Word production in a foreign language. Nijmegen: Doctoral dissertation.
Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1999). Producing words in a foreign
language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism:
Language and Cognition, 1, 213-229. Cambridge University Press.

25

Hornberge, N.H. (2003) Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational


Policy, Research, and Practice in Multilingual Settings. Inglaterra: Multilingual Matters
Ltd.
Hudsons. R.A. (1996) Sociolinguistics. (2. ed.) Cambridge, Reino Unido: Cambridge University
Press.
Kramsch, C. (2000). Language and culture. (2. ed). New York: Oxford University Press.
Kroll, J.F. & Tokowicz, N. (2001).The development of conceptual representation for words in a
second language. En J. L. Nicol (ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual language
processing (pp. 49-71). Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Kroll, J.F., De Groot, A. (2005) Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New
York: Oxford University Press, Inc.
Lambert, W. E. (1974). Culture and language as factors in learning and education. En F. F.
Aboud & R. D. Meade (eds.). Cultural factors in learning and education (pp. 91122).
Bellingham: Western Washington State University.
Lambert, W. F. (1958). The influence of language acquisition context on bilingualism. Journal of
Abnormal and Social Psychology, 56: 239-244.
Merriam-Websters collegiate dictionary. (2013) (11.a ed). Consultado en: http://www.merriamwebster.com
Moreno Fernandez, F. (1998). Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje. (4.
ed.). Barcelona: Editorial Ariel.
Myers-Scotton, C. M. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical
outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. M. and Jake, (2001) J. L. Explaining aspects of code-switching and their
implications. One Mind, Two Languages Bilingual language processing. En Nicol, J. L.
(ed). (pp. 84-116) Oxford, Reino Unido: Blackwell Publishers.
Nord, Christiane, (2012) Texto Base Texto Meta: Un modelo funcional de anlisis
pretraslativo.(pp. 74-75). Espaa: Publicacions de la Universidad Jaume.
26

Osgood, C., Sebeok, T. (1954) Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems:
Report of the 1953 Summer Seminar Sponsored by the Committee on Linguistics and
Psychology of the Social Science Research Council.
Oxford Dictionary. (2013) Consultado en: http://www.oxforddictionaries.com/
Paradis, Michel & Libben, Gary. (1987). The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ.:
Lawrence Erlbaum
Pchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Ritchie, W.C. & Bhatia, T.K. (2006) Chapter 13: Social and Psychological Factores in Language
Mixing. En T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (ed.).The Handbook of Bilingualism. (pp. 336-353).
Australia: Blackweel Publishing Ltd.
Sigun, M. & Mackey, W.F. (1986): Educacin y Bilingismo. Madrid: Santillana.
Skutnabb-Kangas, T. (1981). Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Volume 7 of
Multilingual matters. England: Multilingual Matters Ltd.
Weinreich, U. (1974). Languages in contact: Findings and problems. Michigan: Mouton.

27

Anexos

Intrpretes bilinges en la frontera norte del pas


I. Conteste las siguientes preguntas segn su experiencia y sus saberes:
1. Cuntos idiomas sabe? Cules son? (tome en cuenta su idioma nativo)

2. Dnde aprendi ingls? (mltiples respuestas posibles)


a) En casa

b) En escuela privada

c)En escuela pblica

d)Autodidacta

e)Otro (especifique)

3. Se considera usted una persona bilinge?


a) S

b) No

4. Cunto tiempo tiene utilizando su segundo idioma? (en este caso, ingls o espaol)

5. Siente alguna debilidad en el uso de su segundo idioma? Si la hay cal(es) es(son)?

6. Explique brevemente su proceso de adquisicin de su segundo idioma (ingls o espaol):

28

You might also like