You are on page 1of 5

T r a d u z in d o

teatro

Ftim a Saadi
Tradutora e dramaturgista da
companhia Teatro do Pequeno
Gesto
teatro03@ ism .com .br

R esum o: Este artigo discute, do ponto de vista do trabalho do drama

turgista, o papel do texto no conjunto de elementos que constituem o


espetculo teatral e apresenta algumas das especificidades da
traduo para essa forma de expresso artstica.
P alavras - chave : Teatro, traduo, dramaturgista, oralidade.

Cet article prsente, sous la perspective du travail du


Dramaturg, le rle jou par le texte dans Vensemble des lments
qui constituent le spectacle thtral et analyse les particularits de
la traduction faite pour la scne thtrale.

R su m :

M o ts - cls : Thtre, traduction, Dramaturg,

Recebido em 3 de novembro de 2006


Aceito em 9 de dezembro de 2006

oralit.

J lugar-comum repetir que o teatro uma polifonia sgnica,


sedutor objeto que tem derrotado mais de um estudioso da semiologia.
O papel do texto nesse condensado de significados tem variado,
da Grcia at os nossos dias, entre a hegemonia inconteste, a aparente
dissoluo no teatro de imagens e o dilogo, em p de igualdade com
os demais elementos cnicos.
O fato determinante da contemporaneidade teatral, o surgimento
da encenao no fim do sculo XIX (em 1887, Antoine funda, em
Paris, o Thtre Libre e, em 1897, Stanislavski cria o Teatro de Arte
de Moscou), est em relao direta com a alterao do papel do texto
no conjunto do espetculo teatral, que j vinha se processando desde
meados do sculo XVIII.
Grosso modo, pode-se dizer que a passagem do paradigma
cartesiano, de base matemtica, para o paradigma newtoniano, de base
fsica, marca, ao longo do sculo XVIII, uma nova postura diante da
natureza. A observao passa a ser mais valorizada que a abstrao, e,
com isso, elementos cnicos at ento relegados a segundo plano
comeam a merecer a ateno tanto dos homens de teatro como de
pensadores que se interessavam pelo teatro como domnio de reflexo.
O espao cnico pictrico, criado a partir de teles pintados em
perspectiva, vai aos poucos sendo ocupado em suatridimensionalidade.

SAADI, Ftima- Traduzindo teatro

O ator passa a poder circular pela rea cnica e


seu corpo ganha volume. At ento, nos teatros
italiana, por causa do recurso cenogrfico ao
tompe-Voeil, o ator no podia se aproximar do
fundo da cena, porque, se o fizesse, ficaria maior
que os edifcios representados nos teles. Nessa
configurao teatral, seu corpo se reduzia a uma
silhueta recortada sobre um quadro pictrico. A
discusso propriamente moderna a respeito da
natureza e da funo do teatro comea, no meu
entender, com a publicao de Le fils naturel et
Les entretiens sur le Fils naturel, de Diderot, em
1757. Nesse conjunto, pea de teatro-conversa crti
ca sobre ela, esboa-se um conceito de mimese,
cujo eixo central ser o verdadeiro e no mais a
verossimilhana. A mimese poderia ser definida,
em traos largos, como a percepo de uma estru
tura que, estando conforme s regras poticas
formuladas na Antigidade e herdadas (melhor
diramos, reinterpretadas) pelo Renascimento, no
chocava o senso comum. Era, portanto, aceito
como verossmil aquilo que a mdia dos especta
dores considerava plausvel em cena. Por sua vez,
o verdadeiro tem como referente o real extracnico,
e no a estrutura interna da obra teatral, como
ocorria com a verossimilhana. como se, a partir
de meados do sculo XVIII, o teatro estivesse
deixando de ser o imprio da declamao e da
retrica para, segundo a bela frmula de Barthes
(1982, p. 86), tonar-se o lugar olhado das coisas.
No preciso dizer que, da em diante, acirra-se a
corrida em direo ao naturalismo e sua contes
tao por todos os ismos da virada do sculo XIX
para o sculo XX.

A crescente importncia de elementos cni


cos, como o espao, o corpo do ator, os objetos, fez
com que a fonte primordial do sentido do teatro j
no tivesse de ser necessariamente o texto, que
passa a ter de conquistar, a cada montagem, um
novo papel para si. A encenao justamente a
deciso, tomada pela equipe de criao, a respeito
do tipo de relao que os elementos cnicos estabe
lecero entre si a cada trabalho. Ora, num jogo cam
biante como esse, no h lugares cativos, o que
no impede, entretanto, a atribuio, em dado espe
tculo, de um lugar hegemnico ao texto, que ser,
em conseqncia, ilustrado pelos demais elemen
tos. Isto, na minha opinio, acontece mais do que
seria de desejar.
Outra das caractersticas do espetculo tea
tral o necessrio jogo entre diversos tempos.
Tomemos, por exemplo, a Fedra, de Racine, escrita
em 1677, sobre tema da Antigidade grega (a rela
o entre Fedra, seu marido, Teseu, e seu enteado,
Hiplito), e encenada, em 1986, por Augusto Boal,
com Fernanda Montenegro. A equipe de criao
pode privilegiar o aspecto histrico da intriga grega,
ou enfatizar traos do sculo XVII, poca em que
a pea foi escrita, ou ainda fazer um recorte em
que sobressaam os temas de interesse do momento
em que ela est sendo apresentada. E o jogo entre
os tempos tem influncia na escolha do tipo de
relao que os diversos elementos (texto, atuao,
espao cnico, msica, luz etc.) vo estabelecer harmonia? tenso? hegemonia de um dentre eles?
Na verdade, a apresentao sumria de al
guns dos problemas envolvidos na criao do espe

Cerrados: Revista do Programa de Ps-Graduao em Literatura, n. 23, ano 16, 2007, p. 67-71

tculo teatral se prope a contextualizar o meu tra


balho de tradutora, sempre ligado ao teatro e, na
maior parte das vezes, subordinado minha funo
de dramaturgista na companhia carioca Teatro do
Pequeno Gesto, dirigida por Antonio Guedes, que
a criou em 1991.
Em primeiro lugar, uma breve descrio des
sa funo, que surge com Lessing, na Alemanha
do sculo XVIII, sendo mais corrente na Europa do
que no Brasil. A etimologia do termo Dramaturg,
segundo o Dicionrio Duden, remonta ao termo
grego dramatourgs e est ligada poesia da cena,
poesia no sentido do fazer, do construir. Moderna
mente, corresponde ao especialista na rea da
literatura ou da cincia do teatro [expresso bastan
te alem] que presta assessoria no teatro, no rdio
ou na tev a equipes de teatro.
Nesses quinze anos de trabalho em parceria
com o diretor Antonio Guedes, minhas funes tm
includo no s discusses a respeito da escolha
do repertrio, traduo e adaptao de textos, mas
tambm acompanhamento de ensaios, colaborao
na redao de projetos e releases, participao em
debates com o pblico. Alm disso, desde 1998,
assumi a editoria-geral da revista de ensaios Folhe
tim Teatro do Pequeno Gesto, que j lanou 25
nmeros, o que uma aventura, dado que no
contamos com nenhum apoio permanente para a
sua produo.
Meu trabalho como tradutora se insere, por
tanto, num projeto teatral de criao de espetculos
e de difuso do pensamento a respeito do teatro,
com nfase especial na relao entre a teoria e a
prtica.

Para o Folhetim tenho traduzido textos de


pensadores e estudiosos franceses como Anne
Ubersfeld, Claire Nancy, Jean-Jacques Alcandre e
Denis Gunoun, cujo livro A exibio das pala
vras: uma idia (poltica) do teatro inaugurou a
Coleo Folhetim/Ensaios, que prossegue com o
lanamento de A arte da cena: entre tradio e
vanguarda, uma coletnea de artigos de Batrice
Picon-Vallin, especialista em teatro russo e pesqui
sadora do Centro Nacional de Pesquisa Cientfica
(CNRS).
E no mbito da traduo de peas teatrais
que se concentra o desafio maior de meu trabalho.
Em primeiro lugar, preciso dizer que, se nenhuma
traduo inocente, a que se destina cena a
menos inocente de todas, pois est totalmente
comprometida com o que se pretende fazer dela
no espetculo. Em geral, a deciso de montar um
determinado texto provm do desejo de discutir
questes importantes para ns, mas a pea no vem
ilustr-las; ao contrrio, a busca pelo modo de
construo do espetculo inclui o texto como algo
no-definitivo e, portanto, capaz de suportar a
inciso que nela praticamos para que aquilo que
queremos discutir possa ali encontrar terreno frtil
e germinar. Isso ocorreu, por exemplo, com a pri
meira fase de trabalho da Companhia, que girou
em torno da relao entre realidade e fico e
englobou os espetculos Quando ns, os mortos,
despertarmos, de Ibsen, O marinheiro, de Fernando
Pessoa, Valsa n. 6, de Nelson Rodrigues, Penlope,
de Antonio Guedes e Ftima Saadi, e Henrique IV,
de Pirandello. Nela ainda se inseriu a adaptao

SAADI, F tim a-Traduzindo teatro

para pblico infanto-juvenil de O jogo do amor e


do acaso, de Marivaux, com as hilariantes trocas
de papis entre amos e criados.1
Mesmo quando traduzo para outras com
panhias, procuro inteirar-me do projeto de ence
nao para aquele texto e, na medida do possvel,
tomar conhecimento do processo de adaptao (o
que aconteceu, por exemplo, com Os biombos, de
Genet, traduzido para a companhia Teatro de Seraphim de Recife, dirigida por Antonio Cadengue).
A traduo para teatro tem algumas espe
cificidades. Vou tentar falar brevemente daquelas
que mais frequentemente nos embaraam.
A primeira delas o tom oral que as falas
tm de ter. O espectador deve entender primeira
vista o que ouve, com o perdo do trocadilho. Claro
que o carter oral inclui desde a coloquialidade
mais trivial at a rebuscada construo potica de
autores como Valre Novarina, que Angela Leite
Lopes tem traduzido de forma brilhante para o
portugus. Dizendo de outro modo: o tradutor vai
ter de encontrar um modo de ser fiel ao esprito do
autor, sem comprometer a comunicabilidade do
texto (a menos que a incomunicabilidade seja o
objetivo da encenao, o que tambm pode ocor
rer). Na traduo de Os negros, de Jean Genet,
para a companhia Black & Preto, confrontei-me
1 Na fase seguinte, o mote dos espetculos do Teatro do Pequeno
Gesto foi amor, traio e morte, quando se montaram A serpente,
de Nelson Rodrigues, Media, de Eurpides, Navalha na carne,
de Plnio Marcos, Vestir os nus, de Pirandello. Uma pesquisa
com a fala coral, iniciada em Media, est se desdobrando agora
com Peer Gynt, de Ibsen, cujo fio condutor , para ns, a questo
da tica e da insero do indivduo na coletividade.

com a seguinte questo: o texto bastante lrico,


mas perpassam-no uma dureza e uma agressividade
que tm de ser percebidas pelo espectador, tudo
isso sem que se perca a clareza necessria com
preenso imediata do texto. Havia, em algumas
passagens, uma mescla de termos habitualmente
associados ao universo potico com outros, escatolgicos - tudo organizado segundo estruturas
predeterminadas e reconhecveis, como, por exem
plo, a estrutura da ladainha (veja-se a Ladainha
dos Lvidos), ou frases em que a funcionalidade
da linguagem interrompida por enumeraes que
acabam por criar um ritmo muito prprio, entre o
coloquial e o lrico.2
Uma dificuldade que diz respeito ao carter
do portugus falado no Brasil a distncia que ele
mantm em relao norma culta. No tocante ao
teatro, uma das maiores complicaes evitar erros
que choquem os ouvidos habituados a um padro
correto da lngua, sem perder nem a fluncia nem
o carter oral das tiradas. Alguns dos obstculos
so, por exemplo, a mistura de tratamentos (tu e
voc) e a prclise dos pronomes oblquos em incio
de frase. Em geral, opto por no misturar tu e voc
2 Ladainha dos Lvidos: VIRTUDE - Lvidos como o estertor de
um tuberculoso./ Lvidos como o que solta o cu de um homem
atacado de ictercia/ Lvidos como o ventre de uma cobra/ Lvidos
como seus condenados morte/ Lvidos como o Deus que eles
roem pela manh/ Lvidos como uma faca na noite/ Lvidos...
exceto: os ingleses, os alemes e os belgas, que so vermelhos.../
Lvidos como o cime./ Eu os sado, lvidos! (G e n et , 1988, p,
61). Ou ainda: DIUF -T m cerrteza de que no podem dispensar
o simulacro? Olhem em volta, conseguimos dispensar tudo, o
sal, o tabaco, o metr, as mulheres, e at os confeitos para os
batizados e os ovos para as omeletes! (Idem, p. 60).

Cerrados: Revista do Programa de Pos-raduao em Literatura, n. 23, ano 16, 2007, p. 67-71

e evito comear oraes por pronome oblquo,


sabendo, no entanto, que, quase inevitavelmente,
vai ocorrer uma aclimatao das falas por parte
dos atores quando da montagem do texto.
Outro dos problemas - grave -, no caso da
traduo de clssicos do francs para o portugus
do Brasil, o virtual desaparecimento do pronome
vs e das formas conjugadas a ele correspon
dentes. Acabei de traduzir Le fils naturel et Les
entretiens sur le Fils naturel, de Diderot, e estabeleceu-se um acalorado debate com o editor, que
defendia a manuteno do vs e do tu no texto em
portugus. Argumentei que o senhor/a senhora
seriam suficientes para denotar a cerimnia entre
os personagens e que o passado seria percebido
pelo espectador por meio da correo da lingua
gem, das referncias de poca, representadas por
situaes e vocbulos que evocam indubitavelmente
os tempos antigos (viagens de navio interrompidas
por ataques em alto-mar, viagens em calea, lutas
com espada). Alm disso, acho que todo texto de
teatro tem por horizonte a montagem ou, no mnimo,
a leitura dramatizada, e experincias recentes
demonstraram que, infelizmente, os atores brasi
leiros mais jovens - eu diria, abaixo dos cinqenta
anos - no dominam perfeitamente a forma de
tratamento na segunda pessoa do plural.
A segunda caracterstica das tradues de
teatro sua extrema efemeridade. Elas envelhecem
de modo impressionantemente rpido. Quanto mais
se busca atualizar uma traduo pelo uso de termos
em moda, grias etc., mais rapidamente ela caduca.
Em geral, quando no estou traduzindo para um

espetculo j em processo de montagem, opto por


uma traduo neutra, porque sei que cada diretor
vai adapt-la s suas necessidades. Quando o
conceito do espetculo j est definido, ofereo ao
diretor, dentro da gama semntica possvel para
determinados termos, algumas opes para que ele
escolha a que mais favorea o sentido da sua
encenao. Quando o espetculo j est em ensaios,
gosto de ouvir o texto dito pelos atores, e, a partir
disso, muita coisa pode ser ainda refinada na
traduo.
Traduzir para o teatro um trabalho apaixonante: integrar ao trabalho solitrio do tradutor
toda uma equipe que vai ser seu primeiro pblico,
um pblico que tem voz e voto a respeito do texto
ao qual vai dar vida, espacializando-o.
E as muitas formas dramticas fazem com
que vrios mundos passem a integrar o mundo do
tradutor: teatro para bonecos e formas animadas,
peas radiofnicas, atos sem palavras, textos para
pblico infanto-juvenil, textos para adultos. Enfim,
trabalhar com traduo para o teatro recriar, em
equipe, o lugar olhado de muitas das coisas deste
nosso mundo.
R e f e r n c ia s
B a r t h e s , Roland .L obvie et l obtus.

p. 86.

Paris: Seuil, 1982.

Os negros. Traduo de Ftima Saadi. Rio


de Janeiro: Sette Letras, 1988.
G e n e t , Jean.

You might also like