You are on page 1of 67

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Nyssa Lamont

Fouad Laroui, Le jour o Malika ne


sest pas marie: Comparaison des
traductions en nerlandais et en italien

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van


Master in het Vertalen
2014
Promotor Prof. Dr. Dsire Schyns
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

REMERCIEMENTS
Nous tenons remercier notre directrice de mmoire, Prof. Dr. Dsire Schyns, pour ses conseils
professionnels lors de la rdaction de notre mmoire. Sa grande passion et son incroyable
enthousiasme pour la traduction nous a vraiment donn envie de rdiger ce mmoire.
Nous sommes aussi trs reconnaissante envers le bibliothcaire de la bibliothque de Mercator de
lUniversit de Gand, qui nous a toujours patiemment aide trouver les documents ncessaires.
Notre gratitude sadresse galement nos parents, qui nous ont donn loccassion de poursuivre
nos tudes.
Un grand merci, finalement, nos amis et notre frre pour leur patience toute preuve et
Dieter Dupont, qui tait toujours prt nous aider.

3
TABLE DES MATIRES
1. INTRODUCTION ........................................................................................................................ 5
2. MULTILINGUISME ................................................................................................................... 6
3. LE JOUR O MALIKA NE SEST PAS MARIE.................................................................... 9
3.1. AUTEUR............................................................................................................................... 9
3.1.1. Vie .................................................................................................................................. 9
3.1.2. Carrire littraire .......................................................................................................... 10
3.1.3. Langue.......................................................................................................................... 10
3.1.4. Style ............................................................................................................................. 11
3.2. LIVRE ................................................................................................................................. 12
3.2.1. Rsum ......................................................................................................................... 12
3.2.2. Thmes ......................................................................................................................... 12
3.3. TRADUCTEURS ................................................................................................................ 14
3.3.1. Frans van Woerden ...................................................................................................... 14
3.3.2. Cristina Vezzaro........................................................................................................... 15
4. COMPARAISON DES TRADUCTIONS ................................................................................. 16
4.1. MTHODOLOGIE ............................................................................................................. 16
4.2. DIALOGUE ........................................................................................................................ 17
4.2.1. Langue parle ............................................................................................................... 17
4.2.2. Multilinguisme ............................................................................................................. 20
4.2.2.1. lments arabes.20
4.2.2.2. lments anglais25
4.2.2.3. lments latins...29
4.2.2.4. lments espagnols31
4.3. IRONIE ............................................................................................................................... 31
4.3.1. Cadre thorique ............................................................................................................ 31
4.3.2. Traduction nerlandaise ............................................................................................... 34
4.3.3. Traduction italienne ..................................................................................................... 36
4.4. INTERTEXTUALIT ........................................................................................................ 38
4.4.1. Cadre thorique ............................................................................................................ 38
4.4.2. Traduction nerlandaise ............................................................................................... 40
4.4.3. Traduction italienne ..................................................................................................... 44
5. CONCLUSION .......................................................................................................................... 46
6. BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................................................... 50
6.1. Ouvrages et revues .............................................................................................................. 50
6.2. Dictionnaires ....................................................................................................................... 51
6.3. Sites web ............................................................................................................................. 51
7. ANNEXES.54

4
I. Tableaux comparatifs54
II. Glossaire: De dag dat Malika niet trouwde. 66
III. Glossaire: L'esteta radicale...67

5
1. INTRODUCTION
Ce mmoire vise faire une comparaison des traductions en nerlandais et en italien de Le jour
o Malika ne sest pas marie, un recueil de nouvelles crit par Fouad Laroui. Si lauteur est
dorigine marocaine, il crit en franais et en nerlandais. Son criture se caractrise par une
forme de multilinguisme : le roman franais Le jour o Malika ne sest pas marie, paru en 2009,
est truff darabe, danglais, de latin et despagnol.
Tout dabord, nous offrons un cadre thorique dans lequel sinscrit cette tude. Aprs une
prsentation de lauteur, du livre est des deux traducteurs, nous tenterons danalyser le roman en
se concentrant sur trois aspects : le dialogue, lironie et lintertextualit. Nous analyserons les
caractristiques du dialogue dans le roman, en particulier la langue parle et le multilinguisme.
Notre but est de comprendre laspect multilingue du roman, en dterminant sa fonction, et de
regarder comment le multilinguisme dans le texte de Laroui est rendu dans la traduction
nerlandaise de Frans van Woerden (De dag dat Malika niet trouwde) et dans celle en italien de
Cristina Vezzaro (Lesteta radicale). Quelles sont les diffrences dans leurs approches et leurs
stratgies de traduction? Il y aura sans aucun doute des diffrences de stratgies, tant donn que
les traductions sont destines deux publics cibles diffrents.
part le dialogue et le multilinguisme, Dautres aspects typiques de lcriture de Fouad Laroui
seront analyss, savoir lironie et lintertextualit : comment ces phnomnes fonctionnent-ils
dans le roman et comment sont-ils traduits ? Il est noter que ces aspects sont extrmement
complexes identifier et traduire, parce quils sont tous les deux en rapport avec linterprtation
et la comprhension, donc lhermneutique.

6
2. MULTILINGUISME
Aujourdhui, nous vivons dans un monde globalis o diffrentes cultures se rencontrent. Grce
la mondialisation, les populations se mlangent, les frontires seffacent et les littratures se
diversifient au rythme des migrations (Stratford, 2008, p. 459). Si les langues nationales
existent toujours et officiellement les nations sont monolingues, il nexiste plus de nation qui na
quune culture homogne et quune seule langue nationale. La Belgique, par exemple, est un pays
trilingue, mais la Flandre est monolingue. La situation et la politique langagires se sont donc
particulirement complexifies. Meylaerts (2006) confirme que le monolinguisme appartient
dfinitivement au pass, ce qui a videmment des consquences dans des domaines diffrents. Ce
qui nous intresse, cest le domaine de la littrature et surtout de sa traduction : comment est-ce
quon traduit des textes (romans et nouvelles) multilingues ?
Tout dabord, il faut savoir ce quon entend par multilinguisme . Pour expliquer ce concept,
nous partons du terme htrolinguisme , qua introduit Grutman (1997), ou bien la prsence
dans un texte didiomes trangers, sous quelque forme que ce soit, aussi bien que de varits
(sociales, rgionales ou chronologiques) de la langue principale (p. 37). Ce concept est en
quelque sorte bas sur le terme de Bakhtin (1981), heteroglossia , qui renvoie the social
diversity of speech styles within one and the same language (cit dans Meylaerts, 2006, p. 4). Il
en va sans dire que la traduction dun tel texte multilingue posera un grand dfi pour le
traducteur : Quest-ce quil fait avec ces idiomes trangers et ces varits sociales et
rgionales de la langue ? Dans ce contexte, il est galement important de savoir que la
traductologie a dvelopp de nouvelles ides en ce qui concerne la traduction, qui tait longtemps
considre comme la transposition complte dune seul langue source vers une seule langue
cible, en partant donc de lide que ces deux langues sont monolingues et que le public est
monolingue. Aujourdhui cette vision est totalement prime : la traduction est un processus
interculturel qui nest jamais compltement monolingue (Meylaerts, 2006, p. 5). La traductologue
Hlne Buzelin (2006) de luniversit de Montral parle mme de la traduction intranationale o la distinction entre les cultures est trs vague et o les rles de lauteur et du
traducteur se recouvrent (p. 6). Au Canada, par exemple, il existe une traduction intra-nationale
du franais, la langue vhiculaire du Qubec, en anglais, la langue officielle du reste du pays et

7
des tats-Unis avoisinants. Lcrivaine qubcoise Marie-Claire Blais illustre trs bien la notion
de la traduction intra-nationale : ses romans franais canadiens ont t traduits en anglais pour
le march canadien et amricain, ce qui lui a permis dacqurir une visibilit internationale
(Meylaerts, 2006, p. 7).
Certains chercheurs ont apport une contribution importante ltude de la traduction de textes
multilingues. Buzelin, par exemple, a traduit The Lonely Londoners de Samuel Selvon, un roman
anglais truff de crole trinidadien et de cockney. Dans un de ses articles, Buzelin (2006) dcrit
comment elle a entam la traduction de ce livre ; ctait donc une recherche purement pratique.
Le but de cette tude de cas tait de mettre en avant des problmes que dautres thoriciens nont
pas encore abords afin de revoir les thories de traduction dj existantes ou bien dlaborer de
nouveaux modles. Concrtement, elle veut dmontrer que la traduction dun texte littraire
multilingue exige des prises de position allant bien au-del du choix entre le travail sur la lettre
/ foreignizing ou la traduction ethnocentrique / domesticating . Avec sa recherche, Buzelin
(2006) invite les traductologues concevoir le processus de traduction selon une perspective
moins binaire (p. 91). Pour traduire The Lonely Londoners, Buzelin a adopt la stratgie de
rcriture : En parcourant la littrature de la Carabe, elle a pu ressortir certains termes,
expressions, figures de style et constructions syntaxiques ou tournures rhtoriques qui sont
caractristiques des langues croles. laide de ces caractristiques communes, elle a tent de
recrer la polyphonie du texte source. Cette approche exige beaucoup de prparation et de
connaissance de toutes les langues du texte et des diffrents espaces et traditions culturels des
personnages.
Une autre tude de cas est celle de Jolien Verheyden (2012), qui a analys deux traductions d
Allah nest pas oblig dAhmadou Kourouma, un auteur qui crit en franais, mlang de pidgin
et malink. Dans son mmoire, Verheyden compare les stratgies de traduction appliques par
deux traducteurs, Mirjam De Veth en nerlandais et Daniel Alcoba en espagnol. Elle a constat
que ces deux traducteurs ont une stratgie bien diffrente : le traducteur espagnol est rest plus
fidle au texte source et il a traduit plus littralement que la traductrice nerlandaise . De Veth
est reste moins proche de loriginal , elle a donc traduit le texte plus librement (Verheyden,
2012, p. 45). Mais les traducteurs nont certainement pas homognis leurs traductions : ils ont

8
repris la plupart des mots trangers, donc le caractre multilingue du livre a t conserv dans les
traductions. Verheyden a analys lapproche des traducteurs : De Veth ajoute par exemple
quelques termes plurilingues pour compenser des pertes dans sa traduction.
Il est noter que les tudes de Buzelin et de Verheyden ne permettent pas dtablir des stratgies
qui valent pour tous les textes multilingues. Elles servent surtout mieux comprendre comment
fonctionne le phnomne du multilinguisme dans un texte, afin dtre capable de traduire un tel
texte. Voil pourquoi nous avons choisi dtudier un nouveau cas : Le jour o Malika ne sest pas
marie de Fouad Laroui. Notre objectif est danalyser les lments multilingues dans ce roman et
galement dans sa traduction en nerlandais et en italien. De cette faon, il sera possible de les
comparer : nous partons de lhypothse que ces deux traductions prsenteront des diffrences,
tant donn quelles sont destines un tout autre public.

9
3. LE JOUR O MALIKA NE SEST PAS MARIE
Avant danalyser Le jour o Malika ne sest pas marie et de comparer ses traductions, nous
prsenterons dabord lauteur du livre. Nous fournissons plus dinformations sur sa vie
personnelle, une vie quon pourrait appeler nomade qui a sans aucun doute influenc son
uvre, sa langue et son style. Ensuite, nous prsenterons brivement le livre et ses thmes, et
pour finir, nous abordons la vie professionnelle des deux traducteurs.

3.1. AUTEUR1

3.1.1. Vie
Fouad Laroui est n en 1958 Oujda, une ville situ au nord-est du Maroc. lge de dix ans, il
frquente le prestigieux Lyce Lyautey, un lyce franais Casablanca, et puis, il fait des tudes
dingnieur lEcole nationale des ponts et des chausses Paris. Aprs, il retourne au Maroc et
travaille pour cinq ans dans lOffice chrifien des phosphates Khouribga. En 1989, il part de
nouveau pour lEurope et il obtient un doctorat en sciences conomiques luniversit de York.
Ensuite, il sinstalle Amsterdam o il enseigne luniversit lconomtrie et les sciences de
lenvironnement. Aprs avoir donn des cours de culture arabe, il enseigne aujourdhui la
littrature franaise et francophone dans la capitale des Pays-Bas quil aime pour sa grande
tolrance, son atmosphre ouverte et sa richesse culturelle (interview dans Algemeen Dagblad,
2011).

Nous nous sommes bases sur les sites web suivants:


http://fr.wikipedia.org/wiki/Fouad_Laroui
http://nrcboeken.vorige.nrc.nl/recensie/alle-macht-aan-de-personages-fouad-laroui-over-de-quel-amourbless%C3%A9
http://www.radioboeken.eu/author.php?id=41&lang=NL
http://www.lorientlitteraire.com/article_details.php?cid=6&nid=3589
http://literom.knipselkranten.nl/IndexJs?150273

10
3.1.2. Carrire littraire
Bien quil soit devenu ingnieur, Fouad Laroui tait toujours plus passionn par les lettres. Dans
une interview avec LOrient Littraire, il explique pourquoi il a quitt le Maroc et il sest
consacr lcriture. Jai commenc ressentir quel point cette vie toute trace ntait pas la
mienne. () Et jai commenc me demander: quen est-il de lautre ct du monde? De mon
envie dcrire? De mon got pour lart, la littrature et les sciences humaines? Fouad Laroui
savre avoir un grand talent dcrivain. Dj avec son premier roman Les dents du topographe
(1996), il remporte le Prix Dcouverte Albert Camus. Cest le dbut dune longue srie de livres
et dessais apprcis par le grand public qui prsentent chacun une partie de lidentit de Laroui.
Ses crits sont de la fiction, mais en fait, lauteur dcrit surtout ses expriences personnelles de
jeune marocain vivant entre deux cultures, celle de la France lcole et celle du Maroc la
maison. En 2002, Fouad Laroui reoit le prix E. du Perron pour lensemble de son uvre et huit
annes plus tard, deux de ses livres sont nomins pour le Prix Goncourt : Le jour o Malika ne
sest pas marie et Une anne chez les Franais. tre nomin deux fois en une anne pour ce prix
prestigieux est un vnement unique dans le monde littraire. Durant sa carrire, Laroui a
remport beaucoup dautres prix littraires, comme le Prix Mditerrane des lyces pour De quel
amour bless et le Prix Goncourt de la Nouvelle pour son recueil de nouvelles le plus rcent
(2013), Ltrange affaire du pantalon de Dassoukine.
Fouad Laroui ncrit pas seulement des livres, il est aussi chroniqueur littraire La revue
conomia et Jeune Afrique, un journal sur lactualit africaine. Ces dernires annes, il crit
rgulirement des articles pour des journaux nerlandais, comme NRC Handelsblad, Vrij
Nederland et le Volkskrant. En plus, il a une chronique la radio marocaine Medi 1, o il aborde
des thmes comme la vie marocaine ou les conflits culturels quon rencontre ltranger.

3.1.3. Langue
Ds quil est arriv aux Pays-Bas, Fouad Laroui a commenc apprendre le nerlandais en lisant
le Volkskrant et en regardant la tlvision nerlandaise. Selon lui, il est trs important que les
habitants trangers dun pays fassent un effort pour apprendre la langue de ce pays, sinon, ils la

11
mprisent. Laroui est dopinion quon ne peut jouer quavec la langue maternelle, mais
paradoxalement, il crit en franais tandis que larabe est sa langue maternelle. Probablement, il
considre donc le franais comme sa deuxime langue maternelle, puisquil a grandi avec cette
langue. Pourtant, il a crit deux recueils de pomes en nerlandais, dont un a t slectionn pour
le Prix C. Buddingh, et ses uvres scientifiques sont rdigs en anglais. (interview dans NRC
Handelsblad, 2010) Fouad Laroui est donc un homme particulirement multilingue et il nhsite
pas manifester ce multilinguisme dans ses livres. Il se dcrit comme un nomade francophone
n au Maroc avec un passeport nerlandais (interview avec NRC Handelblad NRC Boeken,
1998).

3.1.4. Style
Le style de Fouad Laroui est sans aucun doute un grand dfi pour un traducteur. Dans ses romans,
il mlange le franais standard avec la langue parle, des expressions en argot et des mots arabes.
En plus, il invente parfois des nologismes et il cite rgulirement dautres auteurs quil admire,
comme Voltaire et Diderot. Son style est considr trs naturel, mais aussi parfois provocateur et
mme insolent. Dans beaucoup de ses livres, lhumour et lironie, souvent assez aigus, sont
fortement prsents: il se moque librement de la socit marocaine. Selon Laroui, cest le style qui
fait un livre et pas le contenu. Il veut transmettre et illustrer son message avec la forme de ses
romans, lhistoire est de moindre importance. (interview avec NRC Handelblad NRC Boeken,
1998)

12
3.2. LIVRE2

3.2.1. Rsum
Le jour o Malika ne sest pas marie de Fouad Laroui est publi en 2009 aux ditions Julliard.
Cest un recueil de huit nouvelles qui sont racontes spontanment par un groupe de jeunes
marocains la terrasse du Caf de lUnivers Casablanca. Au premier abord, ces rcits parfois
ironiques semblent trs lgers, mais ils dmontrent tous le dsespoir de la jeunesse marocaine :
elle est mal dans sa peau, parce quelle est dchire entre traditions et modernit. Les jeunes sont
souvent confronts au choix entre deux cultures, par exemple Malika dans la premire nouvelle a
son propre dsir dmancipation, mais elle doit toujours tenir compte des traditions de sa famille.
Dans chaque nouvelle, il y a un petit incident culturel qui, en soi, na pas beaucoup dimportance
mais qui provoque de graves malentendus. travers ces incidents, Fouad Laroui dresse donc un
portrait de la socit marocaine, en interaction avec lEurope.

3.2.2. Thmes
Comme nous avons dj mentionn, Le jour o Malika ne sest pas marie se compose de
diffrentes histoires qui ne doivent pas tre considres sparment. En effet, elles sont lies
entre elles par un thme commun, cest--dire le grand abme qui spare le monde arabe
traditionnel du monde occidentale moderne. travers les paroles de ses personnages, Fouad
Laroui met laccent sur cet abme, par exemple dans la nouvelle Le jour o Saddam fut pendu, le
personnage de Jaafar affirme explicitement qu Alzheimer est une maladie des europens.
Nous, on ne la connat pas. (p. 57). Laroui rfre cependant aussi implicitement la grande
diffrence entre lOccident, la modernit et le monde arabe conservateur. Souvent, des passages
qui semblent tre des dtails au premier abord sont bien significatifs, comme la description
suivante :
2

Nous nous sommes base sur les sites web suivants:


http://clairdeplume.wordpress.com/tag/le-jour-ou-malika-ne-sest-pas-mariee/
http://www.julliard.fr/site/le_jour_ou_malika_ne_s_est_pas_mariee_&100&9782260018131.html

13

Le jour venu, Jaafar laccompagna Schiphol, ne sachant trop que dire ni que faire.
Dans le hall gigantesque, le pre marchait dun pas nerveux, la nuque raide. Flottant dans
sa djellaba grise, il semblait tre terriblement mal laise dans cet espace clair a giorno,
balafr de rclames gigantesques et de panneaux incomprhensibles, o de gigantesques
numros, des 1 menaants et des 2 et des 3, sollicitaient le regard sans rien dire
dintelligible. (TS, p. 63-64)
On voit ici trs bien le contraste entre le pre de Jaafar qui porte un djellaba, un vtement
traditionnel typique des marocains, et laroport gigantesque (ce mot est rpt trois fois) qui
symbolise en quelque sorte lOccident.

Un autre thme qui retourne dans chaque nouvelle est la problmatique de la colonisation. Le
Maroc fut un protectorat franais de 1912 1956 et dans ce contexte, Fouad Laroui rfre
plusieurs fois lattitude des marocains lgard de la langue franaise, la langue du
colonisateur. Dune part, la France et le franais sont critiqus par certains personnages. Dans la
premire nouvelle, Le jour o Malika ne sest pas marie, la mre de Malika se demande
pourquoi elle a mis ses enfants lcole franaise , et elle ajoute Ils ne respectent rien. (p.
12). Quelques pages plus loin, son voisin maudit la langue franaise, mais admet aussi sur un ton
sarcastique que bien qucrite en franais, la lettre pour Malika est trs convenable (p. 15).
Dautre part, le franais est galement considr positivement. Dans Lesthte radical, on exalte
justement la langue du colonisateur : Ahmed exprime sa prdilection pour le franais. Il note les
expressions franaises quil aime le plus dans un carnet, comme croquer la vie pleines dents
(p. 132). Cette exaltation de la langue franaise nest pas bizarre dans un roman de Fouad Laroui,
pour qui le franais a vraiment ouvert des portes. La langue du colonisateur a exerc une grande
influence sur sa carrire comme crivain, mais galement sur son style.

14
3.3. TRADUCTEURS

3.3.1. Frans van Woerden3


Frans van Woerden (1946) est surtout connu pour ses traductions de certains uvres du clbre
auteur franais Louis-Ferdinand Cline. En 1988, il reoit le prix Martinus Nijhoff pour la
traduction de plusieurs uvres de cet auteur, comme Dun chteau lautre (Van het ene slot naar
het andere). Trois annes plus tard, il remporte le Prix Europen de Traduction pour sa traduction
de Le Pont de Londres : Guignols Band II (De brug van Londen : Guignols Band II).
En 1999, van Woerden a traduit Mfiez-vous des parachutistes de Fouad Laroui (Kijk uit voor de
parachutisten) et bien dautres traductions du mme auteur ont suivi. part De lislamisme. Une
rfutation personnelle du totalitarisme religieux, il a traduit tous les romans de Laroui. Frans van
Woerden a donc beaucoup dexprience avec le style particulier de cet crivain. On pourrait dire
quil est plus ou moins familiaris avec les romans de Fouad Laroui, ce qui constitue videmment
un grand atout pour ses traductions.
Aujourdhui, Frans van Woerden reoit chaque anne une rcompense pcuniaire du Nederlands
Letterenfonds pour ses mrites exceptionnels pour la littrature , comme lindique le blog de
Dirk Leyman. En effet, le traducteur est sans aucun doute un grand nom dans le monde littraire.

Nous nous sommes base sur les sites webs suivants:


http://www.letterkundigmuseum.nl/Literaircentrum/Literaireprijzen/tabid/99/WriterID/2812/WriterName/Fransvan
Woerden/Mode/DetailsWriter/Default.aspx
http://www.dbnl.org/tekst/_sep001199201_01/_sep001199201_01_0042.php
http://www.kb.nl (Nationale Bibliotheek van Nederland)
http://www.depapierenman.be/blog/2010/5/28/eregelden-voor-h.h.-ter-balkt,-louis-th.-lehmann,-tiny-mulder-enfrans-van-woerden

15
3.3.2. Cristina Vezzaro4
Cristina Vezzaro (1972) est une traductrice italienne qui travaille en free-lance depuis 1994. Elle
a traduit plusieurs romans allemands et franais dauteurs bien connus, comme Wir schlafen
nicht (Noi non dormiamo) de Kathrin Rggla, Grenzland (Terra di Confine) de Sherko Fatah et
Les surs Brelan (Le sorelle Brelan) de Jean Vallejo, etc. En 2013, elle traduit Le jour o Malika
ne sest pas marie (Lesteta radicale) de Fouad Laroui. Cest le premier livre de Laroui qui a t
traduit en italien. Sur le blog Authors and Translators (http://authors-translators.blogspot.be/),
lcrivain affirme quil ne peut pas juger de la qualit de la traduction italienne vu quil ne
matrise pas la langue italienne, mais quil a quand-mme reconnu le ton de son livre, ce qui
est sans aucun doute un point trs positif. Par rapport van Woerden, qui a presque toutes les
traductions de Fouad Laroui son palmars, Vezzaro a videmment moins dexprience avec le
style complexe de cet auteur. De plus, sa carrire comme traducteur littraire est encore jeune,
tandis que van Woerden est un traducteur chevronn.

Nous nous sommes base sur les sites web suivants:


http://it.linkedin.com/in/cristinavezzaro
http://www.lanotadeltraduttore.it/terra_confine.htm?n_page=2
http://authors-translators.blogspot.be/2013/04/fouad-laroui-and-his-translators.html

16
4. COMPARAISON DES TRADUCTIONS
Dans la partie suivante de ce mmoire nous analyserons dabord les dialogues dans Le jour o
Malika ne sest pas marie : quelles sont leurs caractristiques et comment sont-ils traduits ?
Nous nous focaliserons surtout sur laspect multilingue du dialogue et videmment sur sa
traduction. part le dialogue et son caractre multilingue, nous regarderons galement lironie et
lintertextualit dans le roman de Laroui. La question est de savoir comment ces phnomnes ont
t traduits.

4.1. MTHODOLOGIE
Afin de faire une analyse structure du roman et de sa traduction, nous avons tabli plusieurs
tableaux comparatifs qui contiennent de nombreux mots, constructions et passages qui sont
intressants tudier. laide de ces tableaux, nous tions capables de faire des observations et
des constatations en ce qui concerne la traduction du roman. Il faut dire que les tableaux ont t
tablis une premire fois aprs la lecture du roman original, Le jour o Malika ne sest pas
marie, et ils ont t complts et modifis aprs la lecture de la traduction en nerlandais. En
effet, bien des passages teints dironie ou des rfrences dautres crivains et philosophes
nont pas t remarqus aprs cette premire lecture. La version nerlandaise a donc certainement
contribu une meilleure comprhension du texte source, ce qui confirme le rle essentiel du
traducteur littraire qui doit tre capable de transmettre un roman complexe un tout nouveau
public et ce qui dmontre aussi quune traduction est capable de jeter une nouvelle lumire sur le
texte source.
Les premiers tableaux comparatifs donnent un aperu structur du multilinguisme (notamment les
lments arabes, anglais, latins et espagnols) dans les dialogues dans Le jour o Malika ne sest
pas marie et aussi de ses traductions en nerlandais en italien. Les autres prsentent quelques
fragments de dialogues, des passages ironiques et des rfrences intertextuelles dans le texte
source et dans ses traductions.

17
4.2. DIALOGUE
Le jour o Malika ne sest pas marie se compose en grande partie de dialogues entre un groupe
de jeunes marocains assis sur le terras du Caf de lUnivers Casablanca. Dans leurs
conversations, ils essaient de se dpasser, de se montrer plus forts que les autres et ils font cela
travers leurs histoires captivantes, mais aussi travers leur langage. On pourrait dcrire le style
des dialogues entre les jeunes comme estudiantin : ils nhsitent pas entamer la discussion et
ils sinterrompent sans cesse en donnant des commentaires absurdes et non pertinents, tout
simplement pour attirer lattention et montrer quils ne sont pas nimporte qui.
Les conversations entre les jeunes parfois bien ironiques sont truffes de mots trangers ; le
multilinguisme y est donc clairement prsent. Plus loin, nous verrons comment ce multilinguisme
fonctionne dans le roman et les traductions.

4.2.1. Langue parle


Les dialogues se caractrisent par un grand nombre dlments typiques de la langue parle
franaise (voire tableau 7). Le langage est sans doute informel : on utilise par exemple bon
nombre dinterjections ( ouais bon (p. 34), quoi (p. 34, 87,), allons bon (p. 74,
119,), a alors (p. 104),) et donomatopes ( clap-clap-clap (p. 81), grgllll grrrrgl
(p. 185)) En outre, le roman est bourr de gros mots qui refltent le style estudiantin : bande
de nuls (p. 37), imbcile (p. 198), cul-terreux (p. 87) sont monnaie courante. Toutefois,
les jeunes utilisent de temps en temps des constructions trs formelles pour impressionner les
autres, par exemple un ultimatum qui fait les femmes daffliction se labourer des ongles les
joues (p. 189). Pour la mme raison, ils se servent dexpressions latines: cest un moyen pour se
montrer rudits. Paradoxalement, le langage formel et informel se mlangent donc dans les
dialogues.

18
Traduction nerlandaise
Frans van Woerden a tent dintgrer la langue parle des dialogues dans sa traduction afin
dexprimer le mieux possible le style complexe de Fouad Laroui. Il a trouv des quivalents en
nerlandais pour les interjections, les onomatopes et les expressions informelles en se servant
dun langage informel. Il utilise par exemple ie , au lieu de hij , pour il , ce qui est une
caractristique typique de la langue parle nerlandaise aux Pays-Bas. Le traducteur nerlandais
joue galement avec lorthographe de certains mots, comme sjuderans (p. 185) qui est crit
comment les nerlandais le prononcent, probablement pour rendre les dialogues plus rels. Notez
que van Woerden utilise le nerlandais du nord, des Pays-Bas et pas le nerlandais du sud ou le
flamand, ce qui est vident, tant donn quil est dorigine hollandaise. Cela ne pose pas de
problmes pour les lecteurs flamands, au contraire, le nerlandais du nord a souvent un effet
amusant en Flandre et pour un roman plein dironie, cest justement un avantage.
Ci-dessous nous regarderons quelques cas intressants en ce qui concerne la langue parle ;
dautres exemples se trouvent dans le tableau (7). Le premier cas :
- Bounni, cest pas la couleur caca doie ?
- Tu nous emmielles, avec ton kakadoi. (TS, p. 36)
Bounni, is dat niet de kleur van ganzenkak?
Krijg toch de kippenpip met je ganzenkak. (TN, p. 34)
Cest un petit fragment de la nouvelle Ltrange affaire du cahier bounni, dans laquelle les
jeunes mettent en discussion la couleur bounni . La dernire phrase a t traduite dune
manire insolite puisque de kippenpip krijgen nest pas une expression courante en
nerlandais. Le but de van Woerden est trs clair : il a voulu exprimer le style informel et
estudiantin des dialogues. Cependant, on pourrait se demander si une telle expression reflte bien
ce style. Il ne faut pas oublier que ce sont des jeunes qui parlent ; ils se servent donc dun langage
des jeunes qui volue dans le temps. Reste savoir si lexpression de kippenpip krijgen est
toujours actuelle chez les jeunes aujourdhui. On peut en douter. Il faut signaler que ce nest pas
un cas isol, il y a dautres exemples qui voquent la mme question : piechems et iemand
in de poeier slaan (p. 89), koters (p. 35), ajuus (p. 165),

19
Un autre cas particulier :

Prsident ! Prsident ! (TS, p. 81)


Meneer de veurzitter ! Meneer de veurzitter ! (TN, p. 76)
Le mot prsident en franais na rien de spcial, tandis que van Woerden a dcid dintgrer
veurzitter au lieu de voorzitter . Aux Pays-Bas, ce type de langage tait utilis dans le
milieu bourgeois. On pourrait donc conclure que veurzitter est plus formel que voorzitter ,
mais ce mot a galement un ct ludique pour le public nerlandais. Peut-tre que van Woerden a
voulu introduire un lment ludique ici pour compenser une perte autre part ?

Traduction italienne
Nous voyons une tendance similaire dans la traduction de Cristina Vezzaro. On peut y
reconnatre notamment le style estudiantin de Laroui, parce quelle aussi utilise des lments
typiques de la langue parle italienne, comme be, diciamo (p. 24), pour exprimer une
certaine nonchalance. La version italienne est vraiment bourre de lexclamation ma da (p.
53, p. 143,) quon entend partout dans les rues en Italie. On voit galement plusieurs fois le
mot okay (p. 51) dans les dialogues, un mot anglais trs courant dans la langue italienne. En
lisant Le jour o Malika ne sest pas marie, on a vraiment le sentiment dassister une
conversation entre italiens. Vezzaro emploie des expressions typiques de la langue parle
italienne qui sont trs actuelles chez les jeunes italiens aujourdhui. Che palle , essere nella
merda (p. 126) dire cazzate et me ne frego (p. 79) sont de bons exemples de ces
expressions actuelles. Peut-tre parce quelle est plus jeune que van Woerden, Vezzaro peut
mieux sidentifier avec les jeunes et leur univers, y compris avec leur langue. De cette faon, elle
a pu rendre les dialogues plus actuels et par consquent, plus rels.
En gnral, Vezzaro se sert de langage parl dans les mmes phrases de loriginal. Elle najoute
pas dautres mots informels et ne joue avec lorthographe, comme le fait van Woerden. Elle reste
donc plus fidle loriginal, mais cela implique aussi quelle nutilise pas de stratgie de
compensation. Il faut dire qu, en lisant la version italienne, nous navons pas remarqu de vraies

20
pertes, donc il ny a pas grand-chose compenser. Mais il en va de mme pour la traduction en
nerlandais et van Woerden a quand-mme dcid de faire quelques adjonctions.

4.2.2. Multilinguisme
Comme nous avons dj mentionn, le recueil de nouvelles est plein dinfluences dautres
langues trangres, comme larabe, langlais, le latin et lespagnol. Ci-dessous, nous analyserons
de plus prs ces lments multilingues.

4.2.2.1. lments arabes


Le jour o Malika ne sest pas marie est truff de mots, dexpressions ou de phrases arabes. Ces
lments trangers ny sont pas pour rien ; ils jouent un rle important pour le roman.
La plupart des nouvelles se droulent dans une petite ville au Maroc, un pays qui a t colonis
par la France. Beaucoup de marocains jeunes ont frquent lcole franaise et parlent donc
couramment le franais, mais leur langue maternelle est larabe. En introduisant des lments
arabes, Laroui tente donc daccentuer la ralit multilingue (une fonction tudie par Horn en
1981, cit dans Stratford, p. 461) : les jeunes parlent le franais, mais ils utilisent toujours leur
langue maternelle, ce qui est bien vident et tout fait raliste. Cette fonction est au fond un peu
paradoxal : lauteur veut accentuer la ralit dans des histoires qui sont parfois absurdes et peu
ralistes, ce qui dmontre la grande importance de la langue dans les romans de Fouad Laroui.
Les histoires en soi passent au second plan, ce qui compte est comment elles sont racontes.
Les mots arabes qui sont utiliss dans le roman servent galement caractriser la culture arabe.
Ce sont souvent des concepts typique de cette culture, par exemple chchias (p. 189), hak
(p. 26) et taguia (p. 26), qui sont des vtements traditionnels arabes. Ces lments arabes ont
ici, ce quappelle Philippe Noble une fonction mimtique dans son article De enscenering van
het vreemde (Filter, 2003). Larabe dmontre quon se trouve ltranger, dans un autre pays
avec une autre culture. Laroui utilise mme, intentionnellement ou non, quelques clichs, comme
Allah (p. 170) et houris (p. 143), parce quils constituent la base de notre image de la

21
culture arabe. En Occident, ces mots sont immdiatement associs avec la religion musulmane et
on aime se moquer de ces clichs. Lusage de larabe a donc parfois aussi une fonction ironique.

Traduction nerlandaise
En regardant le premier tableau comparatif, on peut constater que chaque mot ou expression
arabe a t conserv dans la traduction nerlandaise. Frans van Woerden a donc certainement
essay de respecter le caractre multilingue du roman, ce qui nest certainement pas vident.
Les lments trangers ne restent pas toujours entirement inchangs. Parfois, lorthographe est
adapte au public cible : sunna (p. 119), qatt (p. 196) et la la oualou (TS, p. 163) dans
loriginal sont traduits par soenna (p. 111), qat (p. 181) et la la oelaloe (p. 152). En
outre, les mots en pluriel sont adapts au nerlandais en utilisant une apostrophe : chchias (p.
189), aroubis (p. 19) et houris (p. 143) par exemple deviennent chechias (p. 175),
aroubis (p. 18) et hoeris (p. 134). Selon le guide de transcription de Wikipdia, il existe
des conventions dans les diffrentes langues pour transcrire des mots arabes. La rgle principale
est de les transcrire phontiquement le mieux possible pour arriver une prononciation similaire
de larabe en nerlandais. Cela explique par exemple pourquoi le u devient oe en
nerlandais. Les mots arabes qui se sont intgrs dans la langue nerlandaise, comme hadith
(p. 11) doivent tre crits selon Het Groene Boekje ou Van Dale.
Contrairement Laroui, van Woerden a dcid dajouter un petit glossaire la fin du livre (voire
annexe II) dans lequel quelques mots arabes sont expliqus. Comme on peut voir, ce glossaire ne
contient que sept mots, un nombre trs limit quand on sait quil y a plus de 30 mots arabes dans
le roman entier. Il est possible que van Woerden soit parti de lide que son public cible est plus
familiaris avec le multilinguisme et que ses lecteurs nerlandais nont donc pas besoin de plus
dexplication. Il laisse ses lecteurs libres de dcouvrir eux-mmes, laide du contexte, la
signification de certains mots arabes. Cette attitude correspond lapproche de Fouad Laroui, qui
est encore plus radicale. Il nutilise pas de glossaire ; aucun mot nest expliqu. Il a donc
confiance que les lecteurs francophones sont capables de comprendre le roman en entier, sans
aucune aide. Dautre part, il est possible que pour Laroui, il nest pas si fondamental que les
lecteurs comprennent en dtail chaque mot. Comme nous venons de le dire ci-dessus, le but des

22
lments trangers est surtout de reflter lauthenticit et la ralit multilingue du monde que
dcrit lauteur dans son roman. Pour ressentir cette atmosphre, le lecteur ne doit pas forcment
comprendre chaque mot.

Traduction italienne
Nous voyons une attitude similaire chez Cristina Vezzaro lgard du multilinguisme. Elle aussi
a tent de conserver les lments arabes, lexception de quelques cas. Un exemple dun tel
cas est le suivant :

- Hol ! O vas-tu ?
- Je rentre chez moi prendre mon petit djeuner. Bonne chance tous. Le ras va venir
vous chercher.
Abedeljebbar hsite car Riffi a dit tout cela sur le ton de lvidence, comme si a allait de
soi. Les hommes se regardent, indcis. Lahcen vainc sa timidit naturelle et se place lui
aussi entre Riffi et la portire du camion, qui est reste ouverte. Ses grosses lvres
tremblent. Il lance dune voix mal assure, que langoisse dforme :
- La, la oualou ! Rien du tout ! Tu ne partiras pas avant quon ait vu le ras. (TS, p .163)
Ce fragment vient de la nouvelle tre quelquun. Un groupe de jeunes marocains sont en train
dattendre pour partir en Espagne, mais le chauffeur, Riffi, qui les a conduit la cte o se trouve
le petit bateau, vient dannoncer quil rentre chez soi. Lahcen nest pas daccord parce quil a
veut avoir la certitude que le ras viendra. Vezzaro a traduit lexpression arabe la, la oualou et
les deux phrases qui suivent comme suit :

- Ehi, ehi, fermo l ! Tu non ti muovi ! Non te ne vai di qui finch non si fa vivo il ras.
(TI, p. 116)
Lexpression arabe la la oualou , qui signifie rien du tout , est remplace par une phrase en
italien Ehi, ehi, fermo l ! . Linfluence arabe a donc compltement disparu dans la traduction
italienne, autrement dit, il y a une perte du multilinguisme dans ce cas-ci. De plus, fermo l ne
veut pas dire rien du tout en italien, mais arrte, reste o tu es . Non seulement
lexpression arabe en soi a disparu, mais galement sa signification. Pourtant, cette autre

23
signification marche aussi dans le contexte : la la oualou et fermo l expriment en effet la
mme chose, mais de faon diffrente. La signification du fragment reste donc inchange.
Nous avons not un autre cas dans lequel llment arabe est remplac par un autre mot arabe :
chchias (p. 189) est traduit par fez (p. 135). La perte du multilinguisme est donc
immdiatement compense par lintroduction dun autre lment multilingue, qui est
probablement plus clair pour le public cible, tant donn que quasi tout le monde connat le mot
fez . Ce mot se trouve mme dans Treccani, le dictionnaire explicatif italien. Cependant, il est
bizarre que Vezzaro explique le mot fez dans son glossaire la fin du livre (voire annexe III).
Pourquoi a-t-elle choisi de remplacer chchias par un mot quelle juge galement ncessaire
dexpliquer? Van Woerden, par contre, utilise tout simplement chechias (p. 189). On peut se
demander si le public nerlandais a bien compris la signification de ce mot, qui nest pas
expliqu, ni dans le texte mme, ni dans le glossaire. Mme si le lecteur peut dduire en quelque
sorte la signification du contexte, ce nest peut-tre pas assez, parce quil ne connatra pas la
signification prcise. Probablement, la technique qua utilis Vezzaro est plus utile pour les
lecteurs : les significations de fez et de chchias sont identiques, mais fez est un mot
beaucoup plus connu.
Comme dans la traduction en nerlandais, lorthographe des mots arabes est diffrente de celle en
franais, ce qui est d aux conventions de transcription diffrentes : oustad (p. 10), salamou
alekoum (p. 102) et houris (p. 143) par exemple sont traduits par ustad (p. 7), salam
alekoum (p. 73) et uri (p. 102).
Comme mentionn ci-dessus, Vezzaro a elle aussi choisi dutiliser un glossaire pour expliquer
des mots ou des expressions arabes. Par rapport celui de van Woerden, son glossaire contient un
nombre de mots beaucoup plus lev, ce qui dmontre une grande diffrence dapproche et d
attitude des deux traducteurs. Vezzaro se montre plus serviable lgard de ses lecteurs. Elle a
apparemment prvu que le public italien se posera des questions quant la signification de
certains lments arabes ; cest pour cette raison quelle a opt pour un glossaire si tendu qui
peut aider chaque lecteur. Pour Vezzaro, il est donc primordial que son public nest pas drang
dans la lecture du livre par des mots quon ne comprend pas.

24
Le glossaire de Vezzaro est plus tendu, mais il est noter que les mots expliqus dans le
glossaire de la traduction nerlandaise ne figurent pas tous dans celui en italien, comme
gnaouas et chrif . De plus, Vezzaro la estim ncessaire dexpliquer une expression
latine, vae victis . Cela dmontre encore une fois que le public italien et nerlandais ont besoin
dexplications diffrentes. Un autre exemple qui confirme cette constatation est que Vezzaro
ajoute dans une note en bas de page une explication pour quelques lments du contenu quelle
estime pas clairs pour le public italien. Il sagit du fragment suivant la fin de la nouvelle
Ltrange affaire du cahier bounni :

Avant de nous sparer, nous jurmes mlement de ne plus jamais prendre la lgre les
histoires de notre glorieux pass, qui commencent par un petit coup de babouche et
finissent dans les cataclysmes infernaux ou des apothoses dignes de Byzance. (TS, p. 52)
Vezzaro a ajout la note suivante:
Lepisodio si riferisce a un piccolo sgarbo avvenuto in Algeria che se conclue con la
colonizzazione dellAfrica del Nord e indica par lappunto il dilagare di una tragedia di
proporzioni immense a partire da una piccolezza. (TI, p. 37)
traduite en franais :
Lpisode se rfre un petit camouflet en Algrie qui a provoqu la colonisation du
Maghreb et dmontre comment une vtille peut dclencher une tragdie aux proportions
immenses.
Cette note clarifie dj un peu la situation, mais il nest toujours pas trs clair ce qui sest pass
exactement. Quest-ce que cest cette vtille ? En fait, il sagit de la clbre affaire de
lventail 5 pendant la visite du consul franais au dey dAlger en 1827. Durant leur
conversation, les esprits se sont chauffs et le dey a frapp le consul au visage avec un ventail,
et cest pour cette raison quil fut gravement offens. Trois annes plus tard, ce petit incident est
utilis par les franais comme prtexte pour occuper lAlgrie et cest le dbut dune colonisation
extrmement guerrire avec beaucoup de victimes. Cette histoire nest pas raconte explicitement

Nous avons trouv ces informations sur:


http://www.histoiredumaghreb.com/L-Affaire-d-Alger-1827-1830
http://lequotidienalgerie.org/2012/11/20/lalgeriede-laffaire-de-leventail-a-celle-du-mali/

25
dans le roman original de Laroui, mais elle est certainement connue par le public franais. La
plupart des lecteurs nerlandais et italiens, par contre, nont aucune ide de quoi il sagit. Vezzaro
a lev un coin du voile, tandis que van Woerden najoute aucune explication, ni dans la
traduction mme, ni dans une note en bas de page. Il reste donc trs mystrieux, peut-tre trop
mystrieux ? Connatre la rfrence implicite au prtexte pour commencer loccupation de
lAlgrie ne constituerait pas une plus-value pour les lecteurs nerlandais, selon van Woerden?

4.2.2.2. lments anglais


Le jour o Malika ne sest pas marie contient galement bien des mots anglais. Contrairement
aux lments arabes, qui figurent dans le roman entier, les lments anglais ne se trouvent que
dans les dialogues. On peut distinguer plusieurs fonctions de langlais dans les dialogues.
Premirement, le but principal des jeunes sur la terrasse du Caf de lUnivers est dimpressionner
leurs copains, de se rendre intressant et langlais est un moyen idal pour cela. Puis, cette langue
universelle symbolise le monde moderne que les jeunes marocains admirent et dont ils veulent
faire partie. En utilisant langlais, ils tentent donc de se joindre ce monde moderne.
Troisimement, lusage de langlais est une caractristique typique de la langue des jeunes
aujourdhui. Un article du NRC Handelsblad (2012) met en relation le multilinguisme et la
langue de jeunes : dans une socit globalise, les jeunes entrent ds lenfance en contacte avec
diffrentes cultures et langues. Ces expriences influencent le dveloppement de leur propre
langage, qui sert exprimer leur identit. Dans Le jour o Malika ne sest pas marie, les jeunes
marocains prouvent galement le besoin de montrer leur personnalit : dune part, ils sont fiers
de leur origine, mais en mme temps, lusage de langlais exprime leur volont dappartenir au
monde occidental moderne. On pourrait dire que Fouad Laroui cre une propre langue familire
fictive, une langue construite qui ne veut pas imiter la ralit. Dorleijn et Nortier (2013) utilisent
le term multi-ethnolecte pour une telle langue quelles dfinissent comme suite :

a linguistic style and/or variety that is part of linguistic practices of speakers of more
than two different ethnic and (by consequence) linguistic backgrounds, and contains
features from more than one language, but has one clear base-language, generally the
dominant language of the society where the multi-ethnolect is in use (Dorleijn et
Nortier, 2013b, p. 1)

26

Dans cette dfinition, les multi-ethnolectes sont mis en relation avec le multilinguisme. Les
multi-ethnolectes sont parls par les adolescent qui habitent dans les cits de limmigration, ce
qui nest pas trs surprenant selon Dorleijn et Nortier (2013a), puisque ceux qui utilisent un
multi-ethnolecte sont impliqus dans le processus de construire une propre identit sociale (p. 2).
Les adolescents (immigrs et non-immigrs) sont submergs de possibilits linguistiques et
culturelles, mais ils nont pas de position sociale fixe. Ils doivent faire appel leur propre
crativit pour dvelopper leur identit et cest le multi-ethnolecte quils utilisent pour cela
(Dorleijn et Nortier, 2013a, p. 2). Dans un de ces articles, Leonie Cornips (2004) confirme cette
constatation : le langage des cits symbolise lidentit des jeunes et il lutilisent pour se distinguer
des autres. En parlant leur propre langue, ils excluent ou incluent dautres adolescents (p. 185).
En outre, lusage de mots et dexpressions anglais contribuent au caractre ironique du recueil.
Quelques exemples seront analyss ci-dessous qui ont clairement un effet ironique sur le public
cible.

Traduction nerlandaise
Nous avons constat que chaque lment anglais a t conserv dans la traduction en nerlandais.
Il y a toutefois quelques cas particuliers qui valent la peine dtre tudis plus profondment.
Dans Les gueux vaincus par la technique, une histoire absurde sur linjustice dans le monde, Ali
voque un souvenir de sa jeunesse. Il habitait dans un village extrmement pauvre, o les habitants
sont tous les mmes: des gueux , que le Grand Robert dfinit comme des clochards, des
misreux, des vagabonds, , autrement dit, des personnes qui ne sont rien. Bien que les gueux
soient tous en bas de lchelle sociale, ils ont quand-mme invent un systme pour distinguer des
classes : chacun avait sa propre bruit pour se distinguer. Pour se montrer plus fort que lautre, ils
utilisent leur voix parce que cest tout ce quils ont. Celui qui peut impressionner lautre avec son
bruit a vaincu. Un jour, le gouverneur dcide que les gueux doivent quitter leur village et il annonce
cette nouvelle de faon insolite :

- Il s'empare d'un MGAPHONE! Made in Germany ce sont les meilleurs, tests dans
les camps ! Rutilant, resplendissant, obscne ! Et il te me rugit dedans un ultimatum
makhznien qui fait s'envoler au vent mauvais les bonnets et les chchias, et s'enfuir les
enfants comme moineaux pouvants, et fait les femmes d'affliction se labourer des

27
ongles les joues. Les villageois essaient d'muler le tintamarre officiel, mais face aux
milliards de dcibels made in l'Allemagne, que peuvent-ils ? (TS, p. 189-190)

Hij pakt een MEGAFOON! Made in Germany dat zijn de allerbeste, getest in de
kampen! Fonkelend, schitterend, obsceen! En daar dondert-ie me toch zon
allesverzengend makhzennisch* ultimatum in dat alle mutsen en chechias van de mannen
hun hoofden werden geblazen en de kinderen als verschrikte musjes uiteenstoven, en de
vrouwen van wanhoop hun wangen met derzelver nagelen openkrabden. De dorpelingen
probeerden met het officile kabaal te rivaliseren, maar wat konden ze nou ooit uitrichten
tegen die miljarden decibels made in Deutschland? (TN, p. 174-175)
Dans cet extrait, Fouad Laroui joue avec lexpression anglaise made in Germany : il utilise
ironiquement made in lAllemagne comme variante de lexpression courante. Laroui rfre
aussi ironiquement la deuxime guerre mondiale : ce sont les meilleurs, tests dans les
camps. , une allusion ose. Ce fragment ne constitue pas un vritable problme de traduction,
mais il est quand-mme intressant de voir comment Frans van Woerden a traduit les
expressions: Made in Germany a t conserv dans la traduction nerlandaise et made in
lAllemagne est traduit par made in Deutschland . Van Woerden a donc lui-aussi essay de
varier, en introduisant un lment multilingue allemand. Sa stratgie tient galement compte de
lironie de ce fragment : cela ne fait aucun doute que le public nerlandophone linterprtera
ironiquement.

Un autre cas exceptionnel est le suivant : Dans la nouvelle Sur le chemin de la cathdrale, Laroui
introduit le mot postprandial (p. 105), selon le Grand Robert un terme mdical qui signifie
qui succde au repas . Van Woerden traduit cela par after-lunch (p. 99) ; il introduit donc
un mot anglais, l o il y a un mot franais dans le texte original. Van Woerden cre nouveau
une nouvelle forme de multilinguisme lintrieur du texte nerlandais. Au premier abord, on
pourrait se demander sil ny a pas de perte dans ce cas-ci. Le fait que Laroui utilise un terme
mdical dans un dialogue entre jeunes, nest pas une concidence. Ci-dessus, nous avons constat
que les jeunes veulent impressionner leurs camarades en se servant de langlais et utiliser un
terme scientifique comme postprandial est galement un moyen pour faire cela. En traduisant
ce mot par after-lunch , qui est trs courant dans la langue anglaise et qui nest certainement
pas un terme mdical, on dirait donc quil y a une certaine perte dans la traduction nerlandaise.

28
Mais cette perte est immdiatement compens, tant donn que van Woerden utilise un mot
anglais qui a en effet la mme fonction que le mot scientifique. Existe-t-il en nerlandais un
terme mdical pour indiquer ce qui succde au repas ? Probablement pas, van Woerden a
donc cherch une alternative pour exprimer le mieux possible la fonction du mot
postprandial . Mais Fouad Laroui a galement choisi le mot post-prandial pour contribuer
au caractre ironique de Le jour o Malika ne sest pas marie. La stratgie de van Woerden sert
donc aussi transmettre leffet ironique.

Traduction italienne
Cristina Vezzaro a elle aussi tendance conserver les lments anglais. Dans un seul cas,
llment anglais du texte source est remplac par un autre mot anglais dans le fragment suivant
au dbut de la nouvelle Lesthte radical :

Une voix mlodieuse annona une catastrophe naturelle (en Grce), un mariage (des
people en Provence) et quatre enlvements (dans le lointain Irak). (TS, p. 127)
Voici la traduction italienne :

Una voce melodiosa annunci una catastrofe naturale (in Grecia), un matrimonio (dei vip
in Provenza) e quattro sequestri (nel lontano Iraq). (TI, p. 91)
Le mot people dans le roman original est traduit par vip en italien. Le multilinguisme est
donc conserv, mais Vezzaro a opt pour la technique quelle a aussi utilise en ce qui concerne
les fez : le mot tranger est remplac par un autre lment tranger qui est plus courant et
connu en italien.
Il est bien remarquable que Frans van Woerden a galement opt pour vips (p. 119) au lieu
de people , un mot qui est aussi compltement intgr dans la langue franaise.

En ce qui concerne le cas prcdent propos des locutions anglaises made in Germany et
made in lAllemagne , il est noter que Vezzaro utilise une diffrente stratgie par rapport
van Woerden. Elle traduit ces expressions toutes les deux par made in Germany . De cette

29
faon, il est possible quune certaine nuance est perdue, puisqu elle ne varie pas comme le font
Laroui et van Woerden. En utilisant deux fois made in Germany , lironie risque dtre perdue,
mais ce nest pas le cas : la stratgie de Vezzaro na pas de grandes consquences sur leffet
ironique de ce fragment.

4.2.2.3. lments latins


Comme langlais, le latin est surtout prsent dans les dialogues, lexception de quelques cas. La
fonction des lments anglais et ceux en latin concide en grande partie. Le latin est utilis pour
faire le malin et pour, comme nous avons dj not, se montrer rudits. En outre, les expressions
latines sont trs courantes dans la langue franaise ; la plupart figure dans le Grand Robert.
Quelques exemples sont vae victis (p. 41), ce qui veut dire malheur au vaincus , illico
(p. 104) ou tout de suite et a giorno (p. 64) ou par la lumire du jour . En utilisant ces
expressions usuelles, les jeunes marocains expriment leur volont de parler le franais de
lHexagone et donc, implicitement, de faire partie du monde occidental.
En outre, le latin a galement une fonction ironique. Par exemple, si les gueux , dont nous
avons dj parl plus haut, utilisent une expression latine, cela ne peut pas tre pris au srieux.
Cest compltement absurde que les marocains en bas de lchelle sociale connaissent du latin.

Traduction nerlandaise
Par rapport larabe et langlais, nous voyons une tendance oppose quant aux lments latins.
La plupart est effac et remplac par un quivalent en nerlandais, par exemple urbi et orbi
(p. 128) qui est traduit par wijd en zijd (p. 120), a priori (p. 48 ) par in wezen (p. 44) et
status quo ante (p. 47) par terug bij af (p. 44). En considrant la fonction des expressions
latines dans Le jour o Malika ne sest pas marie, ce serait toutefois plutt logique que van
Woerden les conserve. Les jeunes marocains utilisent le latin pour se montrer rudits et parce
quils veulent parler le franais de lHexagone. Si le latin est effac, les dialogues perdent en
quelque sort leur fonction, mais aussi lironie risque de disparatre. De plus, les expressions

30
latines dans le roman sont des clichs : elles sont si courantes que le public nerlandais les
connat sans aucun doute.
Toutefois, il y a aussi plusieurs cas dans lesquels les expression latines sont quand mme
conserves, par exemple Vae victis ! (p. 38), tutti quanti (p. 186), modus operandi (p.
79) et libido sciendi (p. 99). Il semble que van Woerden ait essay de trouver un quilibre : il
na pas banni le latin, mais il la utilis l o il convient en nerlandais. De cette faon, une partie
du multilinguisme du livre est respect sans nuire au lisibilit, car un roman nerlandais qui est
bourr dexpressions latines ne se lirait pas facilement. Mais il en va de mme pour un roman
franais qui est truff de latin : un tel livre se lit pas facilement non plus, mais lusage du latin fait
partie du style de Fouad Laroui et le traducteur doit aussi dans une certaine mesure respecter ce
style. En outre, le latin est plus connu que larabe, donc il nest pas logique que les expressions
arabes sont conserves et celles en latin pas. Comme mentionn plus haut, il sagit dexpressions
latines trs courantes, donc la raison pour laquelle van Woerden a choisi de les faire disparatre
nest pas claire.

Traduction italienne
Dans la traduction italienne, les expressions latines sont abordes dune faon diffrente. Cristina
Vezzaro conserve systmatiquement les lments latins, lexception de illico (p. 104) qui est
traduit par subito (p. 74) et tutti quanti (p. 202) qui devient tutto il resto (p. 144).
Exit la mre indiffrente (p. 61) est une dernire exception qui ne se trouve pas dans les
dialogues, mais fonctionne comme une sorte de commentaire ironique de Laroui. Vezzaro la
traduit par Uscita di scena la madre indifferente (p. 44). Le mot tranger a compltement
disparu en italien. Selon le Grand Robert, exit est une expression ironique utilise pour
quelquun qui a fait mauvaise figure. Lquivalent en italien se trouve dans Van Dale, uscita di
scena . Il est donc logique que Vezzaro a opt pour cette traduction. En plus, le latin na pas
pour but dimpressionner les interlocuteurs ici, puisque cest la voix du narrateur quon entend et
pas des jeunes. Lusage de du latin est donc purement ironique dans ce cas-ci.
Toutes les autres expressions restent inchangs, ce qui tait bien prvisible, puisque la relation
entre le latin et litalien est compltement diffrente par rapport au nerlandais. Le latin est en
quelque sort le prdcesseur de la langue italienne, qui est donc beaucoup plus li au latin. Voil

31
pourquoi lemploi du latin est considr plus normal en italien quen nerlandais, mais rappelons
quil sagit de clichs, dexpressions connues par le public italien, mais aussi par le lectorat
nerlandophone. Le diffrent rapport du latin avec litalien et le nerlandais nest donc pas un
facteur dcisif pour la traduction des expressions latines.

4.2.2.4. lments espagnols


part linsertion de mots arabes, anglaises et latines, Le jour o Malika ne sest pas marie
contient galement des lments espagnols. Il faut dire quil sagit dun nombre trs limit : il ny
a que deux mots espagnols, desperados (p. 160) et pateras (p. 161), qui se trouvent dans la
nouvelle touchante, Etre quelquun. Dans lespoir de trouver le bonheur en Europe, le
protagoniste Lahcen dcide de traverser le dtroit de Gibraltar dans un petit bateau, accompagn
dautres jeunes marocains. Malheureusement, il natteint jamais le paradis europen parce quil
saute par-dessus bord, compltement fou de froid, de douleur et de faim. Au premier abord, on
dirait que lespagnol ne joue pas un rle important, mais ces deux mots ont sans aucun doute une
fonction essentielle. Fouad Laroui dcrit le destin tragique de beaucoup dAfricains qui essaient
datteindre leldorado europen et lusage de lespagnol contribue exprimer cette ralit
poignante. Apparemment, Frans van Woerden et Cristina Vezzaro ont bien compris la porte de
ces mots espagnols, puisque ils les ont conservs dans leurs traductions.

4.3. IRONIE

4.3.1. Cadre thorique


Fouad Laroui est connu pour son style ironique : il dcrit dune faon trs lgre la ralit parfois
dure de la socit marocaine. Lironie est un phnomne trs complexe qui est souvent considr
comme un obstacle langagier et culturel insurmontable pour le traducteur (Livois, 2008, p.
113). Certains chercheurs se montrent sceptiques envers la possibilit mme de la traduction de
lironie, une attitude bien logique au premier abord, car selon Laurian (2001), lironie est

32
minemment lie aux strotypes culturels ainsi quaux habitudes discursives et sociales partags
par un groupe donn (cit dans Livois, 2008, p. 114). Toutefois, de nombreuses traductions de
textes ironiques qui ont t accueillies de faon logieuse prouvent que lide dintraduisibilit ne
tient pas debout.
Livois et Schoentjes (2010, p. 16) distinguent trois phases dans la traduction de lironie, partant
dun scnario idal : tout dabord, le traducteur identifie et comprend lironie dans le texte source,
ensuite, il cherche des techniques pour rendre cette ironie dans le texte cible et enfin, le lecteur
est capable de dtecter et de comprendre lironie dans le texte cible. Quant au premier stade, il est
possible et normal que le traducteur narrive pas toujours percevoir lironie et quelle disparat
en consquence dans la traduction (Livois, 2008). Barbe (1995) affirme mme que
lidentification de lironie par le traducteur peut lui poser autant de problmes qu nimporte
quel lecteur moyen (cit dans Livois et Schoentjes, 2010, p. 20), une constatation saillante parce
que le traducteur nest justement pas un lecteur moyen : il est cens tre un expert de la langue
qui est extrmement sensible toute forme dironie. Mais Livois et Schoentjes (2010) signalent
dans ce contexte que le traducteur fait souvent plus partie de la culture cible que de la culture
source (p. 20), ce qui pourrait tre un obstacle lidentification de lironie. Il est donc bien
possible quune traduction contienne des passages o il y a perte dironie, ce qui est considr
comme un appauvrissement du texte. Dautre part, on a dtect bon nombre de cas dans
lesquels le traducteur ajoute des allusions ou des commentaires ironiques qui ne sont pas prsents
dans le texte source pour compenser des pertes ventuelles, ce qui tmoigne dune grande
crativit du traducteur. (Livois et Schoentjes, 2010, p. 17)
Mais comment faut-il traduire lironie ? Cest la grande question qui nous intresse dans cette
partie de notre mmoire. Katrien Livois remarque la chose suivante quant la traduction de
lironie :
Des tudes abstraites sur la traduction de lironie avancent parfois que la seule solution
envisageable serait dajuster le mieux possible le texte source la culture cible. Pour que
lironie puisse se dployer dans une traduction, il faut remplacer les expressions, les
figures de style, les situations ainsi que les rfrences culturelles ironiques par des
quivalents dans la langue cible (Livois, 2008, p. 115).

33
Cest la stratgie de domesticating ou de naturalisation , qui est actuellement peu populaire
selon Livois. Elle affirme que ce genre dadaptation foncire nest pas pratiqu de faon
systmatique dans la traduction dun roman : cette stratgie sert parfois de stratgie dappoint ,
mais ce nest plus la stratgie principale quon utilise pour les romans (p. 115). En outre, lironie
est un phnomne trs complexe et se dploie travers diffrentes formes lexicales, syntaxiques,
stylistiques et textuelles qui ne posent pas toujours les mmes difficults, donc il est peu raliste
quune seule stratgie peut rsoudre chaque problme de traduction. Venuti (1995), en revanche,
prtend justement le contraire : cest la stratgie de domesticating qui est le plus utilise dans
les traductions. Il faut bien signaler que sa vision sapplique plusieurs aspects textuels, tandis
que celle de Livois ne se rapporte qu lironie.
Le jour o Malika ne sest pas marie est une succession dhistoires et dincidents insenss,
plein de commentaires ironiques du narrateur ou des personnages. Lironie dans le recueil de
Laroui se prsente sous diffrentes formes. Comme dmontrent les exemples analyss plus haut,
les lments arabes, anglais et latins provoquent souvent un effet comique. Le multilinguisme
contribue donc fortement au caractre ironique des nouvelles. Une autre forme dironie sont les
jeux langagiers et le choix des mots de Laroui. Il est intressant de savoir que certains
spcialistes, comme Mateo (1995) et Newmark (1993) affirment que lironie qui repose
essentiellement sur des jeux avec la langue serait plus difficile traduire que des formes dironie
plus diffuses (cit dans Livois et Schoentjes, 2010, p. 13). Les jeux de mots constitueraient donc
un grand dfi pour les traducteurs ; plus loin, quelques exemples de tels jeux dans le roman
original et dans les traductions seront analyss pour voir si cette constatation sera confirme.
Ensuite, cest aussi la grande absurdit de certaines histoires qui a un effet comique sur le lecteur.
Ltrange affaire du cahier bounni, par exemple, fait preuve de lhumour de Fouad Laroui et
illustre trs bien comment fonctionne son style ironique. Il sagit de la couleur bounni nonexistente qui suscite de vifs dbats El Jadida. Personne ne la connat, mais les lves sont
demands dapporter un cahier bounni lcole. Aprs de longues discussions, un combat
conomique surgit entre deux commerants qui prtendent de vendre des cahiers bounni. Lun
affirme que le bounni est la couleur saumon en putrfaction , tandis que lautre essaie de
convaincre les gens que la couleur pure des puces est le bounni. Laroui profite de cette
situation compltement absurde en elle-mme pour poser des questions ironiques comme Vautil mieux avoir un saumon ou une puce au pouvoir ? Question redoutable ! (p. 51). La deuxime

34
phrase augmente encore leffet ironique que provoque la question, une tendance qui se rpte
rgulirement dans le roman. Un autre exemple: Sil le faut, il ira Rabat ! Il prsentera une
ptition au Palais ! (La menace suprme.) (p. 89). Le commentaire du narrateur entre
parenthses renforce galement lironie des phrases prcdentes.
Dans Le jour o Malika ne sest pas marie, le narrateur se moque aussi ouvertement de lislam
et de lextrmisme. Certaines formulations sont trs audacieuses: Donc, quest-ce que je fais,
extrmiste prvoyant que je suis ? Je me protge les parties, Bon Dieu ! (p. 145). Le narrateur
rfre ironiquement au mythe selon lequel, aprs sa mort, lhomme musulman aura sa
disposition 72 vierges, appeles hoeris , dans le paradis.
Pour finir, le roman est plein de rfrences intertextuelles qui sont utilises ironiquement. Plus
loin, quelques cas seront analyss dans lesquels lironie et lintertextualit vont de pair (voire 4.4.
Intertextualit).
On pourrait analyser bon nombre dextraits de Le jour o Malika ne sest pas marie dans
lesquels lironie est prsente, mais nous nous limiterons quelques cas particuliers qui pourraient
constituer des difficults pour les traducteurs. Il est intressant de voir comment les traducteurs
ont entam la traduction de ces cas dironie.

4.3.2. Traduction nerlandaise


Commenons par analyser un exemple dun jeux langagier qui se trouve dans Les gueux vaincus
par la technique :
Imbcile, cest une image. Comme le dieu Pan, avec ses cornes
- Mais attends, Pan, il faisait forcment du bruit : ce nest pas lui qui a invent la flte de
Pan ?
- Et ne dit-on pas pan ! pour imiter une dflagration ?
- Et pan-pan cul-cul ?
Devant ce barrage dinterruptions, Ali tapa sur le table pan ! ()
- La soudaine apparition du gouverneur dclenche une peur panique (p. 198)
Laroui joue avec le son du mot pan , qui voque en franais le bruit dun fusil, mais galement
le bruit dune fesse, pan-pan cul-cul . En italien, on utilise les mmes sons pour ces bruits,

35
Vezzaro peut donc tout simplement reprendre le pan . Mais ces onomatopes franaises ne
correspondent pas avec celles en nerlandais : les nerlandophones utilisent dautres sons pour
exprimer ces bruits. Van Woerden a donc d chercher un quivalent qui fonctionne en
nerlandais. Voici sa traduction :
Imbeciel, dat is beeldspraak. Als de god Pan, met zijn horens
Wacht nou eens eventjes, die Pan moet toch geluid hebben gemaakt : heeft die niet de
panfluit bedacht ?
En je zegt toch pang ! om een ontploffing na te doen ?
En pang-pang voor een pak voor je billen ?
Bij dit kruisvuur van interrupties sloeg Ali met zijn vuist op tafel pang ! ()
De plotselinge verschijning van de provinciegouverneur veroorzaakte een panische
schrik (TN, p. 182)
Frans van Woerden a opt pour pang , qui fonctionne trs bien comme onomatope pour un
fusil, mais on pourrait se demander si a marche aussi pour le bruit dune fesse. Il est de fait que
le choix est limit ; on ne peut pas utiliser deux onomatopes diffrentes parce quautrement, la
rfrence au dieu Pan sera perdue et leffet comique disparatra. La solution de van Woerden est
acceptable, parce que le lecteur interprtera ce fragment sans aucun doute ironiquement, mais le
traducteur est peut-tre quand-mme rest trop fidle au texte source. Laroui continue jouer
avec pan dans la dernire phrase de cet extrait, en utilisant le mot panique . La langue
nerlandaise a un quivalent semblable pour ce mot qui commence par ce mme pan .
Logiquement, Van Woerden a donc traduit panique par panisch qui fera sans doute
sourire les lecteurs nerlandophones : lironie de ce jeu de mots ne leur chappera pas.
Le choix des mots produit souvent un effet ironique dans Le jour o Malika ne sest pas marie.
Fouad Laroui opte parfois pour des mots qui ne correspondent pas avec le contexte ou avec la
situation dans laquelle on se trouve. Un exemple pour illustrer cette forme dironie plus subtile
est le suivant : dans la petite pice o Bouqual anantissait un couscous. (p. 85). La
collocation anantir un couscous est trs bizarre et insolite, puisque anantir signifie selon
le Grand Robert dtruire au point quil ne reste rien . Combiner ce verbe avec un couscous
produit donc un effet ironique en franais. Le traducteur doit lui-aussi trouver une collocation qui
a ce mme effet ; le choix des mots est essentiel ici. Voici la traduction en nerlandais : in het
vertrek waar Bouqual korte metten aan het maken was met een couscous. (p. 80). Van Woerden

36
utilise une expression idiomatique, korte metten maken met , qui fonctionne trs bien ici parce
quelle voque immdiatement une image comique en nerlandais. Cest une formulation qui fait
rire le lecteur nerlandais, ce qui tait galement le but de Laroui. Il convient de signaler que
traduire du franais vers litalien un tel forme dironie est plus vident, parce que ces deux
langues se ressemblent, surtout en ce qui concerne le vocabulaire. Par consquent, le choix des
mots va souvent de soi en italien : Vezzaro dit tout simplement annientare un couscous (p.
61), une collocation qui provoquera plus ou moins le mme effet en italien par rapport au
franais.

4.3.3. Traduction italienne


Fouad Laroui a introduit un autre jeu de mots dans Les gueux vaincus par la technique. travers
toute la nouvelle, il joue avec le mot chat . Dans le tableau 5 se trouvent plusieurs petits
fragments qui illustrent ce jeu langagier, mais nous nous focaliserons sur le fragment suivant :
- Les gueux et leurs guetteurs ne dtectent donc rien sans mme parler des chat
- Encore les chats !
- Au diable les matous ! (p. 196)
- Mais ici, cest en parlant des guetteurs que je me suis souvenu que le mot chat - qatt
en arabe, guetta au village New H. El-M., provient du latin cattare qui signifie
guetter. (p. 196)
Personne donc na rien entendu, ni les guetteurs ni les guettas. (p. 197)
Fouad Laroui ajoute au jeu avec les chats encore un autre jeu langagier, en jouant avec les mots
guetteur , guetta et guetter , qui commencent tous par le mme syllabe, comm e les
gueux , le peuple dont il sagit dans la nouvelle. Quant la traduction de Vezzaro, nous avons not
une particularit :

- Gli accattoni e gli spioni non rilevano quindi niente, per non parlare poi dei gatti
- Ancora i gatti !
- Al diavolo i micioni ! (p. 140)

37
Ma adesso, parlando degli spioni che mi sono ricordato che la parola gatto, qatt in
arabo, guetta nel paese New H. El M., proveniene dal latino cattare, che significa
spiare. (p. 140)
Quindi nessuno ha sentito niente, n gli accattoni, n gli spioni. (TI, p. 140)
Les deux premires fois, Vezzaro traduit guetteurs par spioni , un mot pjoratif quon
utilise pour quelquun qui espionne. Cette traduction ressemble celle de van Woerden,
verspieders . Mais dans la dernire phrase de ce fragment, les guetteurs sont devenus gli
accattoni , le terme quelle utilise normalement pour les gueux , tandis que les guettas sont
traduits par gli spioni . Les guettas dans le roman original ont disparu et en consquence,
le jeu de mots de Laroui sest aussi perdu. Dautre part, il est possible que Cristina Vezzaro a
dcid elle-mme dintroduire un nouveau jeu de langue. Gli accattoni est peut-tre une
rfrence Accattone , un clbre film italien ralis par Pier Paolo Pasolini. De cette faon, elle
compense la perte dans sa traduction en crant sa propre intertextualit. Mme si elle navait pas
eu lintention dajouter cette rfrence intertextuelle, il est bien possible que accattoni fait
penser le public italien au film de Pasolini. Cela pourrait donc tre une stratgie de Vezzaro, mais
aussi bien une concidence. Accattoni est une bonne traduction de gueux , que le TLFi
dfinit comme ceux qui sont rduits par la plus extrme pauvret mendier pour subsister ,
puisque Treccani donne une dfinition semblable : chi vive accattando, chiedendo
lelemosina , autrement dit, des mendiants. Frans van Woerden traduit gueux par
klootjesvolk et klootjes , ce qui voque galement limage de clochards, de mendiants.
Cet extrait contient un troisime jeu de mots, qui se trouve dans le nom du village New H. ElM. . Cest une allusion au mot franais H.L.M, labrviation de Habitation Loyer Modr
que le Petit Robert dfinit comme Immeuble construit par une collectivit et affect aux foyers
qui ont de faibles revenus . Utiliser un tel nom pour un village extrmement pauvre plein de
clochards est videmment trs ironique, surtout avec ce New devant H. El-M. Cest un grand
dfi pour les traducteurs de rendre cet ironie dans leurs traductions, parce que H.L.M. est un
terme typiquement franais. Curieusement, Frans van Woerden et Cristina Vezzaro ont tous les
deux conserv New H. El-M. , ce qui nest peut-tre pas la meilleure solution. Le mot H.L.M.
nexiste pas en nerlandais et en italien, donc leffet ironique sera perdu dans les traductions.

38
Lironie se manifeste aussi dans la faon dont Fouad Laroui rfre certaines personnes. Il
mentionne par exemple le ministre de Tout et de Partout (p. 42), qui renvoie au ministre de
lIntrieur du Maroc. Frans van Woerden traduit littralement cette formulation ironique par de
minister van alles en overal (p. 39), tandis que Cristina Vezzaro adopte une autre stratgie. Sa
traduction, il ministro del Tutto e del Niente (p. 30) ou bien le ministre de Tout et de Rien
ne correspond pas tout fait avec ce que dit Laroui, mais leffet quelle atteint reste le mme.
Elle a opt pour un beau paradoxe qui exprime clairement le message de Laroui et qui fonctionne
trs bien dans le contexte.

4.4. INTERTEXTUALIT

4.4.1. Cadre thorique


Fouad Laroui est connu pour le grand nombre de clin dils intertextuels dans ses romans.
comme la citation, lallusion et la parodie, mais il existe galement des formes subtiles plus
implicites (Venuti, 2006, p. 17). Dans le Dictionnaire des termes littraires, Van Gorp et al.
(2005) dfinissent lintertextualit comme suite :

Concept critique introduit par J. Kristeva, selon laquelle tout texte ou nonc littraire
doivent tre situs entre dautres textes, contemporains ou antrieurs. ()
Lintertexte sinspire des travaux du chercheur russe M. Bakhtine, pour qui tout nonc
littraire entre en dialogue avec dautres (constitutifs dune tradition gnrique, ou
parodiques, allusifs, cits, etc.) ; cest grce cette interaction que le texte individuel
reoit sens et valeur. Bakhtine nie donc le caractre autonome, spcifique ou unique de
lnonc littraire, quil situe au contraire au croisement dautres textes, dont il est la
rplique, la relecture, le glissement, la condensation, la rsolution, etc.
(Van Gorp et al., 2005, p. 256)
Selon cette dfinition, chaque texte littraire est situ entre dautres textes, souvent sans que
lauteur nait lintention de renvoyer ou faire penser un autre texte. Mais il est noter que le cas
de Le jour o Malika ne sest pas marie est diffrent : lintertextualit fait partie du style de
Fouad Laroui ; il rfre trs consciemment dautres crivains ou philosophes pour rendre son
texte plus intressant et amusant.

39
Venuti signale que lintertextualit pose un grand dfi pour la traduction. En fait, la traduction en
soi constitue un cas unique dintertextualit :

Elle met en jeu trois ensembles de relations intertextuelles : (1) les relations entre le texte
tranger et les autres textes, que ce soit dans la langue trangre ou dans une autre
langue ; (2) les relations entre le texte tranger et la traduction, traditionnellement
envisages jusqu prsent en termes dquivalences ; et (3) les relations entre la
traduction et dautres textes, que ce soit dans la langue de traduction ou dans une autre
langue. (Venuti, 2006, p. 18, Palimpsestes, traduction de Maryvonne Boisseau)
Nous nous occuperons surtout de la premire et la troisime relation : chercher dans le texte
tranger des rfrences dautres textes et regarder comment ces rfrences sont rendues dans la
traduction.
Le traducteur doit trouver un moyen de recrer une relation intertextuelle au sein de la traduction,
au risque d accrotre lcart entre le texte source et sa traduction (p. 18). Venuti fait en outre
remarquer que la rception de la traduction est un facteur important en ce qui concerne
lintertextualit. Tout dabord, le lecteur doit tre capable de reconnatre les rfrences
intertextuelles, ce qui nest pas toujours vident : un texte ou un auteur peuvent tre bel et bien
prsent dans un autre texte, mais cela nimplique pas que leur prsence sera toujours dtecte.
Comme le dirait Riffaterre (1983): Il ny a pas dintertextualit sans un lecteur qui reconnat la
trace de lintertexte et qui tablit les rapports entre les textes. (cit dans Wilhelm, 2006, p. 61).
videmment, les comptences personnelles du lectorat jouent un rle significatif, mais selon
Venuti, le lecteur doit se focaliser davantage sur la forme et le style du roman et non seulement
sur la signification et le contenu pour reconnatre les rfrences intertextuelles (p. 37).
Le jour o Malika ne sest pas marie se caractrise par la co-prsence dautres textes
(hypotextes), sous forme de citations, dallusions et de rfrences (Gnin, 2006, p. 200). Laroui
rfre par exemple quelques fois aux clbres philosophes grecs, comme Aristote : Car le
Pouvoir dit en substance ceci : il a prise sur ltre en tant qutre. (p. 199) et Socrate : Vu que
la somme de ce quon ne sait pas est infiniment plus grande que la somme de ce quon sait, un
homme se dfinit davantage par ce quil ne sait pas que par ce quil sait. (p. 36).
Naturellement, ces citations littrales sont les plus faciles reconnatre, parce que elles sont
isoles laide ditaliques ou de guillemets.

40
En lisant le roman, on a plusieurs fois an impression of dj-lu (Gnin, 2006). Le ciel bas
et lourd pesait comme un couvercle. (p. 81) fait immdiatement penser au clbre pome
Spleen de Baudelaire du recueil Les fleurs du mal. Plus loin dans le roman, on peut lire la mme
phrase, mais lgrement adapte: Il faisait chaud, le ciel bas et lourd, etc. (p. 182). Ici, elle a
un effet ludique ; Laroui dcrit le temps dabord trs potiquement, mais le etc. rompt
brusquement lenchantement. Lintertextualit et lironie vont donc parfois de pair. Cest aussi le
cas pour la citation suivante : Quand les riches se font la guerre, ce sont les pauvres qui
meurent. Je cite un grand philophe franais. (p. 50). Cette citation du clbre philosophe JeanPaul Sartre est suivie dune phrase colore dironie.
Dans Le jour o Malika ne sest pas marie, Fouad Laroui na pas seulement tendance
introduire dautres textes, mais aussi des traductions dautres textes. On dcouvre parfois des
citations du philosophe allemand Hegel qui sont traduites, puisque Hegel crivait en allemand.
De telles rfrences sont plus difficiles dtecter, mais Laroui signale manifestement quil est en
train de citer, laide ditaliques et de guillemets : celui qui est meilleur ne fait qu'exprimer
mieux que d'autres ce monde mme. (p. 183) et la chance de sortir de lalination (p. 99).
Il est noter que le terme alination est galement utilis par Feuerbach et Marx, mais ctait
Hegel qui a introduit ce concept (Fischbach, 2008).
Lintertextualit en soi est donc un phnomne trs complexe ; sy ajoute le problme de la
traduction de rfrences intertextuelles. Comment traduire an impression of dj-lu (Gnin,
2006) ? Ci-dessous les rfrences plus complexes seront analyses dans les traductions.

4.4.2. Traduction nerlandaise


En lisant la traduction en nerlandais, nous avons dcouvert des rfrences intertextuelles que
nous navons pas observes dans le roman original franais. The impression of dj-lu tait
ressenti dans une mesure moindre dans le roman original par rapport la traduction nerlandaise.
La traduction de van Woerden a donc vraiment contribue une meilleure comprhension de Le
jour o Malika ne sest pas marie. Un exemple dune telle rfrence cache est le passage
suivant qui se trouve dans la nouvelle tre quelquun :

41

Une voix grave murmure :


- Sois patient. Reviens Dieu. ()
Lahcen, mlant le rire et les larmes, rpond :
- Dieu ? Quoi, Dieu ? Il est o, Dieu ? () L, l-haut ? Alors, Il nous regarde ? Il nous
regarde nous noyer et ne fait rien ? Cest a, Son plan ? Cest pour a quIl nous a crs ?
()
- Pourquoi nous tue-t-Il tous, lun aprs lautre, ton Dieu ? Quest-ce quon Lui a fait ? Il
nous a crs pour mieux se moquer de nous ? (TS, p. 176-177)

Iemand prevelt met plechtige stem : Heb geduld. Kom terug tot God. ()
Lahcen antwoordt, lachend en huilend tegelijk : God ? Hoezo, God ? Waar is-ie dan,
God ? () Daarboven soms ? Dus hij ziet ons ? Hij zit te kijken hoe we hier verdrinken
zonder een vinger naar ons uit te steken ? Is dat zijn opzet ? Heeft-ie ons daarvoor
geschapen ? (p. 163)
()
Waarom laat-ie ons allemaal creperen, stuk voor stuk, die God van je ? Wat hebben we
hem misdaan ? Heeft-ie ons geschapen om ons een beetje voor de gek te houden ? (TN,
p. 164-165)
Un groupe de jeunes marocains se trouve dans un petit bateau en pleine mer, en route vers
lEurope, mais le moteur est en panne. Lahcen est au bord de lespoir et commence mettre en
question la bont de Dieu. Ses paroles font penser celles de Voltaire, un grand philosophe des
Lumires, qui se demandait dans son Dictionnaire philosophique (1764) pourquoi Dieu fait
souffrir lhomme, sil est infiniment bon. Voltaire critique ainsi la thorie de Leibniz expose
dans Essais de Thodice sur la bont de Dieu, la libert de lhomme et lorigine du mal (1710).
Leibniz est connu pour la clbre citation Nous vivons dans le meilleur des mondes possibles .
Le monde peut bel et bien tre le meilleur des mondes possibles , mais certainement pas pour
le pauvre Lahcen : toute sa vie, il na connu que du malheur. En fait, toute la nouvelle est une
sorte de rflexion sur le destin et la foi, deux questions philosophiques qui sont trs populaires
aux Lumires. Mais le roman cache encore des rfrences dautres philosophes de cette poquel :
Et qui sait si ce quun individu A et un individu B nomment tous les deux rouge est en
fait la mme couleur ? (TS, p. 40)
En wie weet of datgene wat individu A en individu B allebei rood noemen in
werkelijkheid een en dezelfde kleur is ? (TN, p. 37)

42
Ce petit fragment vient de la nouvelle Ltrange affaire du cahier bounni, dans laquelle on
discute de couleurs. Laroui renvoie clairement John Locke, un empiriste qui affirme que
lhomme acquiert ses ides et dveloppe ses penses partir des sens, des expriences de
lextrieur. Ces sensations sont diffrentes pour chacun de nous et cest exactement ce que dit
Laroui dans cet extrait en ce qui concerne la couleur rouge : deux individus peuvent percevoir
une certaine couleur dune faon compltement diffrente. Fouad Laroui est un fervent partisan
des Lumires, le sicle qui est la base de notre poque actuelle. La raison lemporte sur la foi et
les sciences se sont dveloppes. Ce nest pas un hasard que Laroui mentionne lEncyclopedia
Universalis (p. 40) dIsaac Newton, une uvre qui constitue une tape marquante dans la
science.
Cest un grand dfi pour un traducteur de faire fonctionner ces rfrences intertextuelles dans la
traduction. Curieusement, nous navons pas reconnu ces rfrences dans le roman original, mais
ctait en lisant la traduction nerlandaise que nous les avons dcouvertes, ce qui prouve que van
Woerden a bien traduit ces fragments. Le traducteur a vraiment aid le lecteur dans sa lecture, pas
en ajoutant des explications, mais en choisissant les mots appropris : le faon dont il a traduit
ces extraits suffit pour comprendre lintertextualit. Dans ce cas-ci, la traduction jette une
nouvelle lumire sur le texte source.
Nous avons not un autre cas trs intressant. Dans la nouvelle Lesthte radical, un commissaire
franais se met dans la tte dun extrmiste musulman et explique son collgue pourquoi, selon
lui, les terroristes se suicident. un certain moment, il utilise les paroles suivantes :
Die elfde september toen in Amerika, die had toch juist het verkeerde effect, of niet
soms ? Goed, dus ik ga me klaarmaken voor de grote sprong, ha, dat kan je in dit geval
wel zeggen h, ha-ha-ha ! (TN, p. 134)
Il est bizarre que van Woerden utilise lexpression de grote sprong , tandis que le grand
saut ne figure pas dans le roman original:
Le 11 Septembre, en Amrique, cest plutt linverse que a a produit, non ? Donc, je suis
prt me foutre en lair, cest le cas de le dire, ah, ah, ah ! (TS, p. 143)

43
Laroui utilise ironiquement lexpression se foutre en lair pour un extrmiste qui va se faire
exploser, mais il nest pas question dintertextualit ici. Nanmoins, Frans van Woerden introduit
de grote sprong dans sa traduction, qui fait penser de Grote Sprong Voorwaarts , la
politique conomique lance par Mao Zedong. La raison pour laquelle il utilise ce grand saut
nest pas claire : sa stratgie dans ce cas-ci ne correspond pas la stratgie utilise dans la
traduction entire de Le jour o Malika ne sest pas marie.

Un dernier cas particulier est la citation de George Bernard Shaw, un dramaturge irlandais : Le
silence est la forme la plus parfaite du ddain (p. 191). Au premier abord, il ny a rien de
spcial, mais en faite, cette citation nest pas tout fait correcte. Originellement, dans la pice de
thtre Back to Methuselah (1921) de George Bernard Shaw, un de ces personnages dit: Silence
is the most perfect expression of scorn 6. Lquivalent franais courant de cette citation est Le
silence est lexpression la plus parfaite du mpris 7. Laroui a donc intentionnellement introduit
une citation incorrecte qui figure dans la nouvelle Les gueux vaincus par la technique. La raison
est claire : Ali qui raconte son histoire et introduit une citation pour faire le malin, mais il se
montre sous son vrai jour en citant incorrectement. Cette rfrence intertextuelle est donc
galement une forme dironie. Frans van Woerden a compris cette fonction subtile, puisquil a
traduit la citation par Zwijgen is de meest volmaakte vorm van verachting. (p. 176), qui est
galement incorrecte en nerlandais. Pour tre exacte, vorm et verachting devraient tre
uitdrukking et minachting . Van Woeren a donc bien transmis cette nuance raffine, ce qui
nest certainement pas vident parce que le traducteur doit en premier lieu saisir la nuance luimme avant dtre capable de la rendre dans sa traduction.

Nous avons trouv ces informations sur:


http://www.gutenberg.org/files/13084/13084-8.txt
7
http://www.dicocitations.com/citations/citation-11082.php
http://www.citaten.net/zoeken/citaten_van-george_bernard_shaw.html?page=7

44
4.4.3. Traduction italienne
Il est intressant de comparer la traduction nerlandaise de la citation de Shaw avec celle en
italien. Vezzaro la traduite comme suite : Il silenzio la forma pi perfetta del disprezzo. 8 (p.
136), ce qui est pratiquement correcte en italien. Ce nest que la forma qui devraient tre
lespressione pour tre compltement exacte. Elle na donc rien fait avec le mpris que
Laroui a transform par ddain , puisque disprezzo est lquivant italien pour mpris . Il
existe cependant un quivalent italien pour ddain , savoir disdegno . En utilisant la
citation correcte en italien, Vezzaro ne produit pas le mme effet dans sa traduction par rapport
au texte orignal, parce que lironie de la citation de Shaw est en majeure partie perdue.
Dans deux cas particuliers, lintertextualit dans Le jour o Malika ne sest pas marie se
prsente sous la forme dauto-citations (Gnin, 2006). Fouad Laroui renvoie deux de ces
romans prcdents : Sonnez, trompettes ! Roulez, tambours ! (p. 43) est une exclamation qui
figure aussi dans La fin tragique de Philomne Tralala, paru en 2003, et puis, le personnage
dAhmed El-Boumbi (p. 43) qui est voqu quelques fois est galement prsent dans Une anne
chez les franais de 2010. Laroui cre donc en quelque sorte de lintertextualit avec son propre
uvre. La premire citation de La fin tragique de Philomne Tralala nest pas une expression qui
figure dans nimporte quel livre ; on sent intuitivement que cest une citation, mme si on na pas
lu ce roman. Mais de toute faon, il nest certainement pas vident pour les lecteurs de
reconnatre les auto-citations, surtout quand on na pas lu un de ces romans prcdents. Il est
intressant de regarder comment Vezzaro a traduit ces rfrences, vu que Le jour o Malika ne
sest pas marie est le seul roman de Fouad Laroui traduit en italien. Il nexistent donc pas de
traductions en italien de La fin tragique de Philomne Tralala et dUne anne chez les franais,
ce qui rend la traduction des auto-citations encore plus complexe. Les lecteurs italiens ne peuvent
pas reconnatre une citation qui nexiste pas encore en italien. La traduction de Vezzaro est la
suivante: Suonate, trombe ! Rullate, tamburi ! (p. 31), une traduction littrale, et Vi ricordate
di Ahmed El-Boumbi ? (p. 31), aussi une traduction littrale de Vous vous souvenez dAhmed
El-Boumbi ? (p. 43). Vezzaro a dcid de laisser dans lombre les auto-citations : elle najoute
rien et ne donne aucune explication, donc il est trs probable que le public italien na pas reconnu
8

http://www.pensieriparole.it/aforismi/stati-d-animo/frase-134352

45
ces rfrences intertextuelles et quelles sont perdues. Cela confirme laffirmation de Gnin
(2006): les effets intertextuels sont perturbs par la diffrence entre le paysage mental du public
cible et celui du public source. Le lecteur francophone a un diffrent environnement culturel par
rapport au lecteur italien et cest un phnomne sur lequel le traducteur a peu de prise (p. 210).

46
5. CONCLUSION
Nous avons analys et compar les traductions nerlandaises et italiennes de Le jour o Malika
ne sest pas marie trois niveaux : le dialogue, lironie et lintertextualit. Pour chacun de ces
aspects, nous regarderons maintenant quelles stratgies Frans van Woerden et Cristina Vezzaro
ont adoptes et quelles sont les diffrences dans leurs approches.

Au niveau du dialogue, nous avons distingu deux catgories : la langue parle et le


multilinguisme. En ce qui concerne ce premier aspect, nous avons constat que les deux
traducteurs restent fidles au style estudiantin des jeunes, mais une certaine diffrence est quandmme visible dans les traductions. Vezzaro a mieux russi utiliser une langue parle
contemporaine, tandis que van Woerden se sert souvent dexpressions informelles qui ne sont
plus actuelles aujourdhui. Cependant, il est all plus loin que Vezzaro en introduisant des
lments de la langue parle l o ce nest pas le cas dans le roman original, peut-tre comme
stratgie de compensation ?
Nous voyons une tendance similaire quant au multilinguisme du roman, qui est galement bien
respect par les deux traducteurs. En gnral, ils ont vraiment fait des efforts pour trouver des
solutions qui permettent de conserver le caractre multilingue du roman, bien que cela ne soit pas
tout fait vident. Les lments arabes ont t conservs dans les deux traductions, part
quelques cas rares dans la traduction italienne. Les traducteurs ont tous les deux ajout un
glossaire afin daider les lecteurs comprendre les mots arabes. La diffrente taille de ce
glossaire reflte lattitude des traducteurs envers leur public : Vezzaro se montre plus serviable
que van Woerden puisque son glossaire est beaucoup plus tendu. Elle estime trs important que
les lecteurs italiens comprennent ce quils lisent et parfois ils doivent tre aids, par un glossaire,
mais par exemple aussi par une note en bas de page qui explique le fragment qui rfre laffaire
de lventail. Van Woerden se tient au second plan et laisse les lecteurs plus libres de dcouvrir
eux-mmes de nouveaux mots.
Les deux traducteurs maintiennent leur stratgie pour la traduction des lments anglais et
espagnols, qui sont galement conservs. Nous avons not mme un cas dans lequel van
Woerden ajoute un mot anglais l o il y a un mot franais dans le roman original. Il cre donc en
quelque sorte une nouvelle forme de multilinguisme lintrieur du texte nerlandais.

47
Quant aux expressions latines, nous avons remarqu une particularit dans la traduction
nerlandaise. La plupart de ces expressions nont pas t conserves et elles sont remplaces par
des quivalents en nerlandais. Cette stratgie bizarre de van Woerden ne correspond pas son
attitude lgard des autres lments multilingues dans les nouvelles. Il ny a pas de vraie raison
pour laquelle van Woerden a dcid de changer de stratgie et de faire disparatre le latin dans sa
traduction. Vezzaro, en revanche, reste fidle sa stratgie et conserve les lments latins. Cest
la premire fois que nous constatons une approche compltement oppose chez les traducteurs.
Comme nous avons dj mentionn, Venuti (1995) prtend que cest la stratgie de
domesticating qui est le plus utilise par les traducteurs aujourdhui et Meylaerts (2004)
affirme que cest surtout la tendance dans la traduction de textes multilingues, mais cette tude
contredit ces visions. Nous constatons que les deux traducteurs ont en gnral traduit de faon
exotisante et quils nont recours la stratgie de naturalisation que dans un nombre de cas limit.
La tendance de la traduction naturalise est-elle en train de sinverser ou notre tude nest-elle
quune exception ? On pourrait aussi se demander si la stratgie de domesticating , qui fait
disparatre les lments trangers dans les traductions, a un effet homognisant et si elle efface
les contrastes stylistiques. July De Wilde (2004), chercheur et professeur luniversit de Gand, a
dmontr que ce nest pas toujours le cas dans son tude sur les traductions franaises et
anglaises du roman multilingue Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante. Toutefois, la
constatation de De Wilde ne sapplique pas notre tude : si on efface les lments trangers
dans les traductions de Le jour o Malika ne sest pas marie, on efface un partie essentielle du
style particulier de Laroui. Nous considrons par exemple la disparation des lments latins dans
la traduction nerlandaise comme une perte pour le roman nerlandais.
Comme Buzelin (2006) et De Wilde (2004) ont galement dmontr, la traduction dun roman
multilingue est beaucoup plus que le choix entre domesticating et foreignizing et cette
tude ne peut que confirmer cela.
Passons ensuite la traduction de lironie dans Le jour o Malika ne sest pas marie, ce qui
constitue un grand dfi pour les traducteurs. Le roman de Laroui est plein de jeux langagiers et de
situations amusantes qui doivent fonctionner dans les textes cibles. En gnral, van Woerden et
Vezzaro y ont russi : le caractre ironique de la plupart des extraits et des jeux de mots sera
certainement not par le public nerlandophone et italien. Cependant, nous avons remarqu dans

48
les deux traductions un nombre de cas limit dans lesquels Vezzaro et van Woerden sont rests
trop fidles au texte source, ce qui a pour rsultat que leffet ironique risque de disparatre dans
les traductions. Il faut dire que ces cas sont vraiment des exceptions ; les deux traducteurs ont
gnralement trouv de trs bonnes solutions pour rendre le style ironique de Laroui, sans trop
ajuster le texte source la culture cible. Les jeux de mots, les expressions et les rfrences
ironiques ne sont pas trop adapts la culture cible, mais ils gardent le caractre de la culture
source. Ce mmoire confirme donc laffirmation de Livois que la stratgie de foreignizing
est plus populaire que celle de domesticating. De plus, lironie et le multilinguisme vont parfois
de pair dans le roman : les lments multilingues provoquent trs souvent un effet ironique, donc
lexotisation de ces lments trangers est aussi favorable au caractre ironique du roman. En
fait, si le traducteur dcide de respecter le multilinguisme du roman et donc dutiliser la stratgie
de lexotisation, il est pratiquement oblig dutiliser la mme stratgie pour la traduction de
lironie, puisque le multilinguisme et lironie vont de pair.
Enfin au niveau de lintertextualit, nous avons dcouvert des rfrences intertextuelles grce la
traduction nerlandaise que nous navions pas not dans le roman original franais. Cela prouve
dj que van Woerden a trs bien rendu ces rfrences dans sa traduction et que la traduction jette
une nouvelle lumire sur le texte source. Vezzaro a elle aussi not et bien traduit la plupart des
cas dintertextualit, mais dans un seul cas, elle a na pas remarqu une certaine nuance, ce qui a
provoqu une perte dans la traduction italienne. Il y en outre les auto-citations ou les
rfrences dautres romans de Fouad Laroui, qui ne seront pas reconnues par le public italien,
puisque ces livres ne sont pas traduits en italien. En ce qui concerne la traduction de
lintertextualit, nous voyons donc une diffrence chez les deux traducteurs. Frans van Woerden
a conserv toutes les rfrences et les nuances dans sa traduction, tandis que Cristina Vezzaro,
inconsciente ou non, en a perdu quelques-unes. Nous avons constat que lintertextualit et
lironie vont aussi de pair et cela a des consquences : si on nglige une rfrence intertextuelle
qui a galement un effet ironique, on perd immdiatement deux aspects importants dans la
traduction.
En conclusion, la traduction du roman multilingue Le jour o Malika ne sest pas marie est
beaucoup plus que le choix entre la naturalisation ou lexotisation . Le multilinguisme,

49
lironie et lintertextualit sont lis entre eux : en respectant le caractre multilingue et en
conservant les rfrences intertextuelles du roman, on conserve galement laspect ironique du
roman.

50
6. BIBLIOGRAPHIE

6.1. OUVRAGES ET REVUES


Buzelin, H. (2006). Traduire lhybridit littraire. Rflexions partir du roman de Samuel
Selvon : The Lonely Londoners. Target, 18(1), 91-119. [en ligne] https://www.swetswise.
com/eAccess/viewFulltext.do?articleID=29859017
Cornips, L. (2004). Straattaal : sociale betekenis en morfo-syntactische verschijnselen. Dans J.
De Caluwe (Rd.), Taeldeman, man van de taal, schatbewaarder van de taal (pp. 175188). Gent : Academia Press [en ligne] http://depot.knaw.nl/8963/1/2004Cornipsstraattaal:Taeldeman.pdf
Cornips, L. & De Rooij V. (19.11.2012). Steeds maar weer die jongerentaal. NRC Handelsblad.
[en ligne] http://depot.knaw.nl/12769/1/NRC_cornips%26derooij.pdf
[15.02.2014]
De Wilde, J. (2004). Tout le touin-touin. Over meertaligheid en homogenisering. Filter 16(4), 2532.
Donker, B. (2010). Spelen kan alleen in je moedertaal. NRC Handelsblad. [En ligne] http://
literom.knipselkranten.nl/IndexJs?150273
Dorleijn, M. & Nortier, J. (2013a). Bilingualism and Youth Language. Dans C. Chapelle (Rd.),
The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 480-487). Oxford : Wiley-Blackwell. [en
ligne] http://dare.uva.nl/document/518107
Dorleijn, M. & Nortier, J. (2013b). Multi-ethnolects: Kebabnorsk, Perkerdansk, Verlan,
Kanakensprache, Straattaal, etc. Dans Contact languages: a comprehensive guide (pp.
229-271). Berlin: De Gruyter Mouton. [en ligne] http://dare.uva.nl/record/469903
Fischbach, F. (2008). Transformations du concept dalination. Hegel, Feuerbach, Marx. Revue
germanique internationale, 8, 93-112. [en ligne] file:///C:/Users/Eigenaar/
Downloads/rgi-377-8-transformations-du-concept-d-alienation-hegel-feuerbach-marx.pdf
Gnin, I. (2006). An impression of dj-lu , quelques effets intertextuels dans Carpenters
Gothic et Gothique charpentier. Palimpsestes, 18, 199-212.
Laroui, F. (2009). Le jour o Malika ne sest pas marie. Paris : Julliard.
Laroui, F. (2010). Une anne chez les franais. Paris : Julliard.
Laroui, F. (2010). De dag dat Malika niet trouwde. (F. van Woerden, Trad.). Breda : De Geus.
(Le jour o Malika ne sest pas marie, 2009).
Laroui, F. (2013). Lesteta radicale. (C. Vezzaro, Trad.). Roma : Del Vecchio Editore. (Le jour
o Malika ne sest pas marie, 2009).
Leibniz, G.W. (1710). Essais de Thodice sur la bont de Dieu, la libert de lhomme et
lorigine du mal. Paris : Garnier-Flammarion (1969).
Livois, K. (2008). La traduction de lallusion ironique dans La fin tragique de Philomne Tralala
de Fouad Laroui : Quand lautre nest pas celui que lon croit. Expressions maghrbines,
7(2), 113-127.
Livois, K. & Schoentjes, P. (2010). Traduire lironie. Linguistica Antverpiensia, New SeriesThemes in Translation Studies, 9, 11-21.

51
Meylaerts, R. (2004). La traduction dans la culture multilingue. la recherche des sources, des
cibles et des territoires. Target, 16(2), 289-319. [en ligne] https://lirias.kuleuven.be/handle
/123456789/109588
Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/
her language? An introduction. Target, 18(1), 1-15. [en ligne] https://www.swetswise.
com/eAccess/viewFulltext.do?articleID=29859013
Noble, P. (2003). De enscenering van het vreemde. Taal en cultuur in Allerzielen van Cees
Nooteboom. Filter, 10(4), 25-35.
Van Gorp, H., Delabastita, D., Dhulst, L., Ghesquire, R., Grutman, R. & Legros, G. (2005).
Dictionnaire des termes littraires. Paris : Editions Honor Champion
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. A history of translation. Londres et New York :
Routledge
Venuti, L. (2006). Traduction, intertextualit, interprtation. (M. Boisseau, Trad.). Palimpsestes,
18, 17-41.
Verheyden, J. (2012). Ecrire en franais, penser dans sa langue maternelle Comment traduire
le plurilinguisme dans Allah nest pas oblig dAhmadou Kourouma ?
Ongepubliceerde scriptie. Hogeschool Gent Faculteit Toegepaste Taalkunde.
Voltaire (1764). Dictionnaire philosophique. Paris: Garnier (1936).
Wilhelm, J.E. (2006). Autour de limbes/limbo: un hommage Samuel Beckett de Nancy Huston.
Palimpsestes, 18, 59-85.

6.2. DICTIONNAIRES
Fez et accattone (s.d.) dans Treccani: Lenciclopedia italiana. [en ligne] http://www.treccani.it/
vocabolario/ [01.05.2014]
Gueux (s.d.) dans le Trsor de la Langue Franaise informatis. [en ligne] http://atilf.atilf.fr/
[27.04. 2014]
Recherche de plusieurs mots (s.d.) dans Le Grand Robert de la langue franaise. [en ligne]
http://gr.bvdep.com/ [janvier-avril 2014]
Robert, P. (2012). Le Petit Robert de langue franaise. Paris: Dictionnaires Le Robert SEJER.
Van Dale. (2009). Van Dale Middelgroot woordenboek Italiaans Nederlands. Utrecht/
Antwerpen: Van Dale Uitgevers

6.3. SITES WEB


NRCBoeken. (27.01.2006). Rombom! Sla de trom! [en ligne] http://nrcboeken.vorige.nrc.nl/
recensies/rombom-sla-de-trom [29.10.2013]
Athenaeum Boekhandel. (10.05.2010). Het harde bestaan, en humor. [en ligne] http://www.
athenaeum.nl/recensies/fouad-laroui-le-jour-ou-malika [29.10.2013]
Dailymaroc. (27.05.2013). Entretien avec Fouad Laroui. [en ligne] http://www.dailymaroc.
com/tag/le-jour-ou-malika-ne-sest-pas-mariee/ [09.11.2013]

52
O-Maroc. (09.07.2013). Connaissez-vous Fouad Laroui? [en ligne] http://o-maroc.com/fouad
-laroui-ecrivain-marocain [10.11.2013]
Wikipedia. (19.07.2011). Wikipedia: Transliteratie en transcriptiegids/Arabisch. [en ligne]
http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteratie-_en_transcriptiegids#Arabisch
[03.03.2014]
Wikipedia. (28.04.2014). Traslitterazione dallarabo. [en ligne] http://it.wikipedia.org/wiki/
Traslitterazione_dall%27arabo [03.03.2014]
Encyclopedia Universalis France. (s.d.). Isaac Newton. [en ligne] http://www.universalis.fr/
encyclopedie/isaac-newton/ [14.04.2014]
Wikipedia. (19.03.2014). Fouad Laroui. [en ligne] http://fr.wikipedia.org/wiki/Fouad_Laroui
[02.11.2013]
NRCBoeken. (11.11.1998). Alle macht aan de personages: Fouad Laroui over 'De quel amour
bless'. [En ligne] http://nrcboeken.vorige.nrc.nl/recensie/alle-macht-aan-depersonages-fouad-laroui-over-de-quel-amour-bless [02.11.2013]
Radioboeken. (s.d.). Auteurs. Fouad Laroui. [En ligne] http://www.radioboeken.eu/author.php
?id=41&lang=NL [03.11.2013]
LOrient Littraire. (octobre 2011). Entretien: Fouad Laroui: une vie entire dans les livres.
[En ligne] http://www.lorientlitteraire.com/article_details.php?cid=6&nid=3589
[03.11.2013]
Clair de Plume. Blog littraire. (31.10.2009). Des petites histoires comme la terrasse dun
caf. [En ligne] http://clairdeplume.wordpress.com/tag/le-jour-ou-malika-ne-sest-pasmariee/ [10.11.2013]
Julliard. (s.d.). Le jour o Malika ne sest pas marie. Fouad Laroui. [En ligne] http://www.
julliard.fr/site/le_jour_ou_malika_ne_s_est_pas_mariee_&100&978226001813.
html [03.11.2011]
Letterkundig Museum. (s.d.). Literaire prijzen. Frans van Woerden. [En ligne] http://www.
letterkundigmuseum.nl/Literaircentrum/Literaireprijzen/tabid/99/WriterID/2812/
WriterName/FransvanWoerden/Mode/DetailsWriter/Default.aspx [26.11.2013]
Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. (s.d.). Actuelles. [En ligne] http://www.
dbnl.org/tekst/_sep001199201_01/_sep001199201_01_0042.php [26.11.2013]
Fouad Laroui (s.d.) dans Koninklijke Bibliotheek en ligne. http://www.kb.nl/ [26.11.2013]
De papieren man. (28.05.2010) Eregelden voor H.H. ter Balkt, Louis Th. Lehmann, Tiny
Mulder en Frans van Woerden. [en ligne] http://www.depapierenman.be/blog/2010
/5/28/eregelden-voor-h.h.-ter-balkt,-louis-th.-lehmann,-tiny-mulder-en-frans-vanwoerden [27.11.2013]
Linkedin. (s.d.). Cristina Vezzaro. [En ligne] http://it.linkedin.com/in/cristinavezzaro
[01.12.2013]
La Nota del Traduttore. (2007). [En ligne] http://www.lanotadeltraduttore.it/terra_confine.htm
? n_page=2 [02.12.2013]
Authors and Translators. (01.04.2013). Fouad Laroui and his translators. [En ligne] http://
authors-translators.blogspot.be/2013/04/fouad-laroui-and-his-translators.html
[28.11.2013]
Histoire du Maghreb. (16.06.2012). LAffaire dAlger (1827-1830). [En ligne] http://www.
histoiredumaghreb.com/L-Affaire-d-Alger-1827-1830 [05.04.2014]
Le Quotidien dAlgerie. (20.11.2012). LAlgrie, de laffaire de lventail celle du Mali. [En
ligne] http://lequotidienalgerie.org/2012/11/20/lalgeriede-laffaire-de-leventail-a-celledu-mali/ [05.04.2014]

53
Project Gutenberg. (02.08.2004). Back to Methuselah: A Metabiological Pentateuch by
Bernard Shaw. [En ligne] http://www.gutenberg.org/cache/epub/13084/pg13084.html
[06.05.2014]
Dicocitations: le dictionnaire des citations. (s.d.). Le silence est lexpression la plus parfaite
du mpris. [En ligne] http://www.dicocitations.com/citations/citation-11082.php
[06.05.2014]
Citaten.net. (s.d.). Citaten van George Bernard Shaw. [En ligne] http://www.citaten net/
zoeken/citaten_van-george_bernard_shaw.html?page=7 [06.05.2014]
Pensieri Parole. (s.d.) Il silenzio la pi perfetta espressione del disdegno. [En ligne] http://
www.pensieriparole.it/aforismi/stati-d-animo/frase-134352 [06.05.2014]

54
ANNEXE I - TABLEAUX COMPARATIFS
1. LMENTS ARABES
Texte source (TS): Le jour o Malika
ne sest pas marie
(Fouad Laroui)
une petite ville un peu assoupie, serre
autour de son mellah (p. 7)
avec sa barbe blanche et son allure de
fqih (p. 8)
Si Mahmoud a mis sa plus belle djellaba.
(p. 8)
Oui, oui, il sagit bien de loustad
Abbas. (p. 10)
Vous connaissez le hadith (p. 11)
votre honorable voisin, le hadj
Mahmoud (p. 18)
Sa fille trouvait que tous les hommes dEl
Jadida taient() des aroubis. (p. 19)
ce serait la honte, la hchouma assure. (p.
22)
Noudi, noudi, lui ordonna-t-elle. Lvetoi! (p. 24)
Safi? Cest tout leffet que a te fait?
(p. 25)
En fin daprs-midi, Zaynab senveloppa
dans un hak blanc immacul (p. 26)

Traduction nerlandaise (TN) : De dag dat


Malika niet trouwde
(Frans van Woerden)
dicht rond zijn mellah gegroepeerd ()
stadje (p. 7)
met zijn grijze baard en zijn uiterlijk van een
fqih* (p. 8)
Si Mahmoud draagt zijn mooiste djellaba. (p. 8)
Ja, inderdaad, het gaat over de oustad
Abbas (p. 9)
U kent toch de Hadith (p. 10-11)
uw
gerespecteerde
buurman,
hadj
Mahmoud (p. 17)
Haar dochter vond de mannen van El Jadida
een stelletje () aroubis. (p. 18)
dan kreeg je vast en zeker een schandaal, het
zou een hchouma zijn. (p. 20)
Noudi, noudi, beval ze haar. Opstaan ! (p.
22)
Safi ? Doet het je niet meer dan dat ? (p. 23)
Tegen het eind van de middag hulde Zaynab
zich in een smetteloos witte haik (p. 24)

Une taguia grise recouvrait son crne. (p. Op zijn schedel prijkte een grijze taguia. (p. 25)
26)
Aoudou billah! (p. 27)
Aoudou billah ! (p. 25)

Traduction italienne (TI): Lesteta


radicale
(Cristina Vezzaro)
stretta attorno alla sua mellah (p. 5)
con la sua barba bianca e il suo aspetto
da fiqh (p. 5)
Si Mahmoud indossa la sua djellaba
migliore. (p. 5)
S, s, si tratta proprio dellustad
Abbas. (p. 7)
Lei conosce lhadith (p. 8)
al suo onorevole vicino, lhadj
Mahmoud (p. 13)
Per la sua figlia tutti gli uomini di El
Jadida erano () degli aroubis. (p. 14)
sarebbe stata lonta, la hchouma
assicurata. (p. 15)
Noudi , noudi, - le ordin lzati !
(p. 17)
Safi ? Tutto qui leffetto che ti fa ?
(p. 18)
Verso la fine del pomeriggio, Zaynab
si avvolse in un hak bianco
immacolato (p. 19)
Una taguia grigia gli copriva la
testa. (p. 19)
Aoudou billah ! (p. 20)

55
Les quatre couleurs taient le vert, le
bleu, le noir et le bounni. (p. 33)
lorange se disait fanidi chez lpicier et
limouni chez le marchand de tissu (p.
35)
le vrai bounni, lauthentique bounni, le
bounnissime (p. 38
Les
adouls
auraient
pu
nous
renseigner (p. 40)
Le fils du commissaire sappuie bien sr
sur () et les mokkadems (p. 41)
les gnaouas noirs (p. 48)
la vaine tentative de rciter la shahada
(p. 54)
Ashhadoe an la (p. 54)
a veut dire Difac Hassani Jadidi, soit
Dfense hassanienne dEl Jadida. (p. 80)

Die vier kleuren waren groen, blauw, zwart


en bounni. (p. 31)
oranje heette fanidi bij de kruidenier en
limouni bij de textielhandelaar (p. 32)

il nous commanda de lui indiquer le


chemin de la cathdrale. (...) ses mots
furent ceux-ci: Fine jatt hadik alkanissa? (p. 101)
tout le moins, un petit salamou
alekoum. (p. 102)
Sils prsentent leurs excuses, ces jeunes
hommes, il nous faut les accepter. Cest la
sunna du Prophte ! (p. 119)
On appelle a des houris, chef. Houris,
putes, cest kif-kif bourricot. (p. 143)

hij bevl ons hem de weg naar de kathedraal te


wijzen. () Letterlijk waren zijn woorden als
volgt : Fine jatt hadik al-kanissa ? (p. 95)

de echte bounni, de authentieke bounni, de


bounnissime (p. 35)
We hadden misschien iets wijzer kunnen
worden van de adouls (p. 37)
De zoon van de commissaris steunt natuurlijk
op () en de mokkadems (p. 38)
de zwarte gnaouas* (p. 45)
de vergeefse poging de shahada op te
zeggen (p. 51)
Ashhadoe anla (p. 51)
Dat betekent Difa Hassani Jadidi, oftewel de
hassanse verdediging van El Jadida. (p. 75)

I quattro colori erano il verde, il blu,


il nero e il bouni (p. 24)
larancione si diceva fanidi dal
droghiere e limouni dal merante di
tessuti (p. 25)
il vero bounni, lautentico bounni, il
bounni assoluto (p. 27)
Gli adoul avrebbero potuto aiutarci
(p. 28)
Il figlio del commissario fa conto
sulla () e sui mokkadem (p. 29)
gli Gnaouas neri (p. 34)
il vano tentativo di recitare la
shahada (p. 38)
Ash-hadou anla (p. 38)
Vuol dire : Difa Hassani Jadidi,
ovvero : difesa hassaniana di El Jadidi
[sic] (p. 57)
ci ordin di indicargli la strada per la
cattedrale. () le sue parole furono le
seguenti : Fine jatt hadik alkanissa ? (p. 72)
Perlomeno
un
piccolo
salam
aleikum (p. 73)
Se presentano le loro scuse, questi
giovanotti, dobbiamo accettarle. la
Sunna del Profeta ! (p. 85)
Si chiamano uri, capo. Uri, zoccole,
lo stesso. (p. 102)

Het minste was toch wel een klein salamou


alekoum. (p. 96)
Als deze jongeheren hun excuses aanbieden,
dan moeten wij die aanvaarden. Zo luidt de
soenna van de Profeet. (p. 111)
Die heten hoeris, baas. Hoeris of hoeren,
wat maakt t uit, Larcher, allemaal n pot
nat ! (p. 134)
Ta crevette halal, ah, ah, ah ! (p. 150)
Een halalgarnaaltje, ha-ha-ha ! (p. 140)
Il tuo gamberetto halal, ah, ah, ah !
(p. 107)
A cette occasion, il apprend quon dsigne Zo komt hij erachter dat men het altijd over de In questa occasione impara che gli

56
les passeurs sous le nom de ras, un mot
qui signifie dhabitude patron ou
prsident . (p. 161)
La la, oualou ! Rien du tout! (p. 163)

passeurs heeft als ras, een woord dat


doorgaans baas betekent of president .
(p. 150)
La, la, oealoe ! Niks ervan ! (p. 152)

En daar dondert-ie me toch zon


allesverzengende makhzennisch* ultimatum in
dat alle mutsen en chechias van de mannen
hun hoofden werden geblazen (p. 175
er wordt geen enkele fatiha* ten gehore
gebracht (p. 176)

scafisti vengono chiamati ras, un nome


che significa solitamente padrone o
presidente . (p. 114)
Ehi, ehi fermo l ! Tu non ti muovi !
(p. 116)
Solo pietrisco e cheikhates, o no ?
(p. 118)
I due uomini si lanciano in una
discussione febbrile in Tarifit, dialetto
che n Lahcen n i suoi compagni
capiscono. (p. 118)
Allah ! stato trascinato via
dallonda ! (p. 121)
E si mette a sbraitare dentro un
ultimatum makhzeniano che fa volare
al vento i berretti e i fez
(p. 135)
non viene recitata nessuna Fatiha
(p. 136)

Juste de la caillasse et des cheikhates,


non? (p. 165)
Les deux hommes sengagent dans une
discussion fivreuse en tarifit, dialecte que
ni Lahcen ni ses compagnons ne
comprennent. (p. 166)
Allah ! Il a t emport par la vague!
(p. 170)
Et il te me rugit dedans un ultimatum
makhznien qui fait senvoler au vent
mauvais les bonnets et les chchias (p.
189)
aucune fatiha nest rcite (p. 191)

Das niks dan kale steen en cheikhates*, waar


of niet ? (p. 154)
Er volgt een koortsachtige discussie tussen de
twee in het Tarifit, een dialect dat noch Lahcen,
noch zijn metgezellen begrijpen. (p. 155)

Traduction nerlandaise (TN) : De dag dat


Malika niet trouwde
(Frans van Woerden)
de Khatibs gingen een surpriseparty houden
(p. 24)
in het klassiek Arabisch, of course. (p. 31)
White is white ! (p. 40)
Exit de onverschillige moeder (p. 58)

Traduction italienne (TI): Lesteta


radicale
(Cristina Vezzaro)
i Kathib avrebbero organizzato un
surprise-party (p. 18)
(in arabo classico, of course (p. 24)
White is white ! (p. 31)
Uscita di scena la madre indifferente

Allah ! Hij is overboord gespoeld ! (p. 159)

2. LMENTS ANGLAIS
Texte source (TS): Le jour o Malika ne
sest pas marie
(Fouad Laroui)
les Khatib allaient organiser une surprisepartie (p. 26)
en arabe classique, of course. (p. 33)
White is white! (p. 43)
Exit la mre indiffrente (p. 61)

57

Try me (p. 69)


Tu es le premier dire no way, OK,
please, etc. (p. 70)
Tu es dailleurs tout fait welcome. (p.
70)
Ok, no problem . (p. 70)
Des sand niggers: des ngres de sables!
(p. 72)
pour attirer lattention du referee (p. 94)

Try me (p. 66)


Jij bent altijd de eerste om no way, OK,
please, en dat soort dingen te zeggen. (p. 66)
waar je trouwens honderd procent welcome
bent. (p. 66)
OK, no problem. (p. 66)
Sand niggers : zandnikkers ! (p. 68)

Il sempare dun MEGAPHONE ! Made


in Germany
(p. 189)
mais face aux milliards de dcibels made
in lAllemagne, que peuvent-ils ? (p. 190)

Hij pakt een MEGAFOON ! Made in


Germany (p. 174)

om de aandacht van de referee te trekken


(p. 87)
Une voix mlodieuse annona une Een melodieuze stem maakte melding van een
catastrophe naturelle (en Grce), un mariage natuurramp (in Griekenland), een huwelijk
(des people en Provence) (p. 127)
(van vips in de Provence) (p. 119)

(p. 44)
Try me (p. 50)
Sei il primo a dire no way, okay,
please, eccetera. (p. 50)
dove peraltro sei tutto welcome (p.
50)
Okay, no problem. (p. 50)
Sand niggers : negri delle sabbie !
(p. 52)
per attirare lattenzione del referee
(p. 67)
Una voce melodiosa annunci una
catastrofe naturale (in Grecia), un
matrimonio (dei vip in Provenza) (p.
91)
Si impossessa di un megafono !
Made in Germany (p. 135)

maar wat konden ze nou ooit uitrichten ma di fronte ai miliardi di decibel


tegen die miljarden decibels made in made in Germany, che cosa possono
Deutschland ? (p. 175)
farci ?
(p. 135)

3. LMENTS LATINS
Texte source (TS): Le jour o Malika
ne sest pas marie
(Fouad Laroui)
Vae victis! (p. 41)
on revint au statu quo ante (p. 47)

Traduction nerlandaise (TN) : De dag dat


Traduction italienne (TI): Lesteta
Malika niet trouwde
radicale
(Frans van Woerden)
(Cristina Vezzaro)
Vae victis ! (p. 38)
Vae victis! (p. 29)
En toen was iedereen weer terug bij af (p. e si torn allo status quo ante (p. 33)

58

a priori (p. 48)


cet espace clair a giorno (p. 64)

44)
in wezen (p. 44)
die helverlichte ruimte (p. 60)

a priori (p. 34)


quello spazio illuminato a giorno (p.
45)
En omdat je per se de modus operandi wil E visto che vuoi sapere il modus
kennen. (p. 79)
operandi (p. 60)
Hij gooide het ter plekke over een andere Cambi subito la versione. (p. 74)
boeg. (p. 98)
De hitte had onze libido sciendi nog niet doen Lambiente caldo non aeva dissolto la
verdampen. (p. 99)
nostra libido sciendi. (p. 76)
Nu hingen er een paar schitterende billen die Ora cera uno splendido paio di glutei
wijd en zijd de kwaliteiten van een welbekend a proclamare urbi et orbi i meriti di un
lingeriemerk rondbazuinden (p. 120)
marchio di biancheria (p. 92)

Et puisque tu veux connatre le modus


operandi (p. 84)
Il changea illico son fusil dpaule. (p.
104)
La chaleur ambiante navait pas dissous
notre libido sciendi. (p. 106)
Maintenant, ctait une superbe paire de
fesses qui proclamait urbi et orbi les
mrites dune marque de lingerie bien
connue
(p. 128)
Lautre, (), se contentait desquisser De ander, (), beperkte zich wat ingehouden
quelque rugissement in petto seule gegrom slechts een geoefend oor kon de
loreille exerce pouvait percevoir les potentile vibraties () waarnemen. (p. 172)
vibrations in potentia (p. 186)
Jirais bien y faire un tour, pour
constater de visu. Ou plutt comment
dit-on quand on entend plus quon ne voit,
de auditu ? (p. 188)
Et voil que notre Makhzen se met
utiliser des mgaphones, des gurites
quantiques, et tutti quanti. (p. 202)

Ik zou er best eens naartoe willen, voor een


constatering de visu. Of liever hoe zeg je
dat, wanneer je iets meer hoort dan dat je het
ziet, de auditu ? (p. 174)
En daar begint onze Makhzen opeens te
werken
met
megafoons,
quantische
wachthuisjes en tutti quanti. (p. 186)

Laltro () si accontentava di
accennare qualche ruggito in pectore,
solo un orecchio esercitato poteva
percepire le vibrazioni in potentia.
(p. 133)
Mi piacerebbe andare a fare un giro
per constatare de visu. O meglio
come si dice quando si sente, pi che
vedere, de auditu ? (p. 134)
Ed ecco che il nostro Makhzen si
mette a utilizzare dei megafoni, delle
garitte quantiche, e tutto il resto. (p.
144)

59
4. LMENTS ESPAGNOLS
Traduction nerlandaise (TN) : De dag
dat Malika niet trouwde
(Frans van Woerden)
Het zijn desperados uit Boujaad, (p.
149)
die ras bezit een platbodem, en boot van
het type dat de Spanjaarden een pateras
noemen. (p. 150)

Traduction italienne (TI): Lesteta


radicale
(Cristina Vezzaro)
Sono i desperados di Boujaad, (p. 114)

Traduction nerlandaise (TN) : De dag dat


Malika niet trouwde
(Frans van Woerden)
Welnu, zeer vereerde juffrouw, die
karavaan bent u ! Kijk eens aan, die weet
wat hij tegen een vrouw moet zeggen, dacht
Zaynab. (p. 19)
() maar hun kennis van het klassiek
arabisch reikte helaas niet verder dan de
woorden die het huwelijk beschrijven, de
verstoting, het overlijden en nog zon paar
opwekkkende zaken. (p. 37)
le ministre de Tout et de Partout (p. de minister van alles en overal (p. 39)
42)
Dans le chaos quotidien, dans la grande In de chaos van alledag, in de ongewisheid
incertitude des choses, il y avait cette der dingen, was tenminste n gewisheid : Io
certitude : Io fut change en gnisse, Ra werd in een vaars veranderd, Ra was een

Traduction italienne (TI): Lesteta


radicale
(Cristina Vezzaro)
Ebbene, rispettabilissima signorina,
questa carovana lei ! Ecco uno che sa
parlare alle donne, pens Zaynab. (p. 14)

Texte source (TS): Le jour o Malika ne


sest pas marie
(Fouad Laroui)
Ce sont les desperados de Boujaad, (p.
160)
ce ras-l possde une barque fond plat, du
type de celles que les Espagnols nomment
pateras. (p. 161)

questo ras possiede una barca dal fondo


piatto, del tipo che gli spagnoli
definiscono pateras. (p. 115)

5. IRONIE
Texte source (TS): Le jour o Malika
ne sest pas marie
(Fouad Laroui)
Eh bien, trs respecte mademoiselle,
cette caravane, cest vous ! En voila un
qui sait parler aux femmes, pensa
Zaynab. (p. 20)
mais hlas leur connaissance de larabe
classique sarrtait aux termes qui
dcrivent le mariage, la rpudiation, la
mort et dautres joyeusets. (p. 40)

ma purtroppo la loro conoscenza


dellarabo classico si fermava ai termini
che descrivono il matrimonio, il ripudio,
la morte e altre facezie. (p. 28)
il ministro del Tutto e del Niente (p.
30)
Nel caos quotidiano, nella grande
incertezza delle cose, cera quella
certezza : Io fu trasformata in giovenca,

60
tait un dieu gyptien (p. 46)

Egyptische god (p. 42)

Ra era un dio egizio (p. 33)

Nous nous penchmes sur la page quil We bogen ons over de door hem aangewezen Ci sporgemmo sulla pagina che ci
nous dsignait, page qui faisait face pagina,
die
naast
die
van
het indicava, pagina che era di fronte a quella
celle qui contenait les mots croiss. (p. kruiswoordraadsel. (p. 113)
con le parole crociate. (p. 87)
121)
part a, Hassan II avait reu Bongo
et lquipe nationale de football avait
battu celle du Malawi par deux buts
zro. (p. 125)
Vaut-il mieux avoir un saumon ou une
puce
au
pouvoir ? Question
redoutable ! (p. 51)
dans la petite pice o Bouqual
anantissait un couscous. (p. 85)
Sil le faut, il ira Rabat ! Il prsentera
une ptition au Palais ! (La menace
suprme.) (p. 89)
Donc, quest-ce que je fais, extrmiste
prvoyant que je suis ? Je me protge les
parties, Bon Dieu ! (p. 145)
La nabab, l, nagure, le bonhomme
avec son ventre.. On voit rarement
passer des gens sans leur ventre. (p.
182)
ministre
de
lIntrieur,
des
Mgaphones et des Barrages (p. 190)
- Cette fois-ci, il ny avait pas un chat
dans la salle des ftes sauf, peut-tre, le
cat du grand-pre de Hamid - (p.
194)

Afgezien daarvan had Hassan II Bongo A parte quello, Hassan II aveva ricevuto
ontvangen en had het nationale elftal met Bongo e la nazionale di calcio aveva
twee-nul van Malawi gewonnen. (p. 116)
battuto la nazionale del Malawi due a
zero. (p. 89)
Kun je beter een zalm of een wandluis aan Meglio un salmone o una pulce al
de macht hebben ? Prangende vraag ! (p. 48)
potere ? Domanda terribile ! (p. 37)
het vertrek waar Bouqual () korte metten
aan het maken was met een couscous. (p. 80)
Als het moest ging-ie naar Rabat ! Zou-ie
een petitie tot het Paleis richten ! (Het ultieme
dreigement) (p. 84)
Dus wat doe ik als vooruitziende extremist ?
Ik zorg ervoor dat ik mijn edele delen
bescherm, goeiegodnogaantoe ! (p. 135)
Die geldzak van daarnet, die kerel met zn
buik Je ziet haast nooit iemand zonder zn
buik.
(p. 167)
minister van Binnenlandse, Megafonische
en Stuwmeerzaken (p. 175)
Ditmaal was er in de hele feestzaal nog geen
kat te bekennen behalve, misschien, de kat
van Hamids grootvader - (p. 179)

nella stanzetta in cui Bouqal annientava


un couscous. (p. 61)
Se occorre andr fino a Rabat !
Presenter una petizione a Palazzo ! (La
minaccia suprema.) (p. 64)
Quindi, cosa faccio, da estremista
previdente quale sono ? Mi proteggo le
parti, per Dio ! (p. 103)
Il nababbo, l, pocanzi, il tipo con la
pancia raro che si vedano passare
persone senza pancia (p. 129)
Ministro degli Interni, dei Megafoni e
delle Dighe (p. 135)
Questa volta, non cera anima viva nel
salone delle feste, salvo, forse il gatto del
nonno di Hamid (p. 138)

61
- Ctait effrayant. Comme le cat de Het was om bang van te worden. Het was net
Schrdinger.
zoiets als de kat van Schrdinger.
- Encore des chats ! Y en a marre ! (p. Krijg nou wat, alweer een kat ! (p. 180)
195)

- Era spaventoso. Come il gatto di


Schrdinger.
- Ancora gatti ! Non se ne pu pi ! (p.
139)

- Les gueux et leurs guetteurs ne De klootjes en hun verspieders ontdekken


dtectent donc rien sans mme parler dus niets om het maar niet eens over katten
des chat
te hebben Alweer die katten !
- Encore les chats !
Naar de duivel met al die katten ! (p. 181)
- Au diable les matous ! (p. 196)

- Gli accattoni e gli spioni non rilevano


quindi niente, per non parlare poi dei
gatti
- Ancora i gatti !
- Al diavolo i micioni ! (p. 140)

- Mais ici, cest en parlant des guetteurs


que je me suis souvenu que le mot chat
- qatt en arabe, guetta au village New H.
El-M., provient du latin cattare qui
signifie guetter. (p. 196)

Ma adesso, parlando degli spioni che


mi sono ricordato che la parola gatto,
qatt in arabo, guetta nel paese New H. El
M., proveniene dal latino cattare, che
significa spiare. (p. 140)

Maar toen ik het daarnet over die verspieders


had, herinnerde ik me opeens dat het woord
kat qat in het Arabisch, guetta in het dorp
New H. El-M. dat dat van het Latijnse
cattare komt, dat verspieden betekent. (p.
181)
Personne donc na rien entendu, ni les Niemand had dus iets gehoord, noch de
guetteurs ni les guettas. (p. 197)
verspieders, noch de verspiedsters, de
guettas. (p. 181)
- Elle finit comment, ton histoire ?
- Elle ne finit pas. Le jeu de cache- Hoe loopt dat verhaal van je af ?
cache
Het loopt niet af. Dat spel van
- le chat et les souris
van kat en muis !
- Maudits greffiers ! (p. 199)
Die vervloekte katten toch ! (p. 184)
Imbcile, cest une image. Comme le Imbeciel, dat is beeldspraak. Als de god
dieu Pan, avec ses cornes
Pan, met zijn horens
- Mais attends, Pan, il faisait forcment Wacht nou eens eventjes, die Pan moet toch
du bruit : ce nest pas lui qui a invent la geluid hebben gemaakt : heeft die niet de
flte de Pan ?
panfluit bedacht ?
- Et ne dit-on pas pan ! pour imiter une En je zegt toch pang ! om een ontploffing
dflagration ?
na te doen ?
- Et pan-pan cul-cul ?
En pang-pang voor een pak voor je

Quindi nessuno ha sentito niente, n gli


accattoni, n gli spioni. (p. 140)

- Come finisce la tua storia ?


- Non finisce. Il gioco del nascondino
- il gatto e i topi
- Maledetti gatti ! (p. 142)
Imbecille, unimmagine. Come il dio
Pan con le sue corna
- No aspetta, Pan, per forza faceva
rumore : non lui che ha inventato il
flauto di Pan ?
- E non si dice pan! per imitare una
deflagrazione ?
- E pan-pan sul culetto ?

62
Devant ce barrage dinterruptions, Ali
tapa sur le table pan ! ()
- La soudaine apparition du gouverneur
dclenche une peur panique (p. 198)

billen ?
Dinnanzi a questo sbarramento di
Bij dit kruisvuur van interrupties sloeg Ali interruzioni, Ali batt sul tavolo (pan !)
met zijn vuist op tafel pang ! ()
()
De plotselinge verschijning van de Limprovvisa apparizione del governatore
provinciegouverneur
veroorzaakte
een scatena una paura panica (p. 141)
panische schrik (p. 182)

6. INTERTEXTUALIT
Traduction nerlandaise (TN) : De dag dat
Malika niet trouwde
(Frans van Woerden)
de Encyclopedia Universalis van Madame
Corcos (p. 37)
de bioscoop van Madame Dufour (p. 17)
Gezien het feit dat de som van wat je niet
weet oneindig veel groter is dan die van wat je
wel weet, wordt een mens meer gekenmerkt
door wat hij niet weet dan door wat hij wel
weet. (p. 33)

Traduction italienne (TI): Lesteta


radicale
(Cristina Vezzaro)
lEncyclopoedia
Universalis
di
Madame Corcos (p. 28)
al cinema di Madame Dufour (p. 13)
Poich la somma di ci che non si sa
infinitamente pi grande della somma di
ci che si sa, un uomo si definisce
maggiormente per quello che non sa che
non per quello che sa. (p. 26)

Et qui sait si ce quun individu A et un En wie weet of datgene wat individu A en


individu B nomment tous les deux rouge individu B allebei rood noemen in
est en fait la mme couleur ? (p. 40)
werkelijkheid een en dezelfde kleur is ? (p.
37)
Sonnez,
trompettes !
Roulez, Retteketet met de trompet ! En rombombom,
tambours ! (p. 43)
sla de trom ! (p. 40)
Vous vous souvenez dAhmed El- Herinneren jullie je die nog, Ahmed ElBoumbi ? (p. 43)
Boumbi ? (p. 40)
Quand les riches se font la guerre, ce Wanneer de rijken oorlog met elkaar

E chi lo sa se quello che un individuo


A e un individuo B chiamano entrambi
rosso di fatto lo stesso colore ? (p.
29)
Suonate, trombe ! Rullate, tamburi !
(p. 31)
Vi ricordate di Ahmed El-Boumbi ?
(p. 31)
Quando i ricchi si fanno la guerra,

Texte source (TS): Le jour o Malika ne


sest pas marie
(Fouad Laroui)
lEncyclopedia Universalis de Mme
Corcos (p. 40)
le cinma de Mme Dufour (p. 18)
Vu que la somme de ce quon ne sait pas
est infiniment plus grande que la somme
de ce quon sait, un homme se dfinit
davantage par ce quil ne sait pas que par
ce quil sait. (p. 36)

63
sont les pauvres qui meurent. Je cite un
grand philophe franais. (p. 50)
Une ruse de lHistoire! Hegel El
Jadida!
(p. 52)
Le ciel bas et lourd pesait comme un
couvercle. (p. 81)
Il faisait chaud, le ciel bas et lourd, etc.
(p. 182)
la chance de sortir de lalination
(p. 99)
Sont-ils des frres dinfortune, tous pour
un, un pour tous qui seront toujours l
pour laider en cas de coup dur ? (p. 160)

voeren, zijn het de armen die sneuvelen. Ik sono i poveri a morire. Cito un grande
citeer een grote Franse filosoof. (p. 46)
filosofo francese. (p. 35)
Een list der Geschiedenis ! Hegel in El Uno stratagemma della Storia ! Hegel
Jadida ! (p. 48)
a El Jadida ! (p. 37)

Une voix grave murmure :


- Sois patient. Reviens Dieu. ()
Lahcen, mlant le rire et les larmes,
rpond :
- Dieu ? Quoi, Dieu ? Il est o, Dieu ? ()
L, l-haut ? Alors, Il nous regarde ? Il
nous regarde nous noyer et ne fait rien ?
Cest a, Son plan ? Cest pour a quIl
nous a crs ? (p. 176)

Iemand prevelt met plechtige stem : Heb


geduld. Kom terug tot God. ()
Lahcen antwoordt, lachend en huilend
tegelijk : God ? Hoezo, God ? Waar is-ie dan,
God ? () Daarboven soms ? Dus hij ziet
ons ? Hij zit te kijken hoe we hier verdrinken
zonder een vinger naar ons uit te steken ? Is
dat zijn opzet ? Heeft-ie ons daarvoor
geschapen ? (p. 163)
()

Het lage, zware zwerk was als een


drukkende deksel. (p. 76)
Het was warm, het lage zware zwerk, et
cetera. (p. 168)
de kans om te ontsnappen aan de
vervreemding (p. 93)
Zouden ze als broeders in de nood zijn, allen
voor een en een voor allen , altijd klaar om
hem te helpen in geval van nood ? (p. 149)

()
- Pourquoi nous tue-t-Il tous, lun aprs
lautre, ton Dieu ? Quest-ce quon Lui a
fait ? Il nous a crs pour mieux se moquer
de nous ? (p. 177)

Waarom laat-ie ons allemaal creperen, stuk


voor stuk, die God van je ? Wat hebben we
hem misdaan ? Heeft-ie ons geschapen om
ons een beetje voor de gek te houden ? (p.
164-165)

Il cielo basso e grevo pesava come un


coperchio. (p. 58)
Faceva caldo, il cielo era basso e
greve, eccetera. (p. 130)
la
possibilit
di
uscire
dallalienazione (p. 71)
Sono fratelli di sventura, uno per tutti,
tutti per uno , che saranno sempre l per
aitutarlo in caso di un duro colpo ?
(p. 114)
Una voce grave mormora :
- Sii paziente. Ritorna a Dio. ()
Lahcen, mescolando il riso alle lacrime,
risponde :
- Dio ? Cosa, Dio ? Dov, Dio ? ()
L, lssu ? Allora, ci guarda ? Ci guarda
mentre anneghiamo e non fa niente ?
questo il suo piano ? per questo che ci
ha creati ?
(p. 125)
()
- Perch ci uccide tutti, uno dopo laltro,
il tuo Dio ? Che cosa Gli abbiamo
fatto ? Ci ha creati per meglio prendersi
gioco di noi ? (p. 126)

celui qui est meilleur ne fait qu'exprimer de superieure geest drukt alleen beter dan Chiunque sia migliore non fa che

64
mieux que d'autres ce monde mme. (p.
183)
Le silence est la forme la plus parfaite du
ddain (p. 191)
Car le Pouvoir dit en substance ceci : il a
prise sur ltre en tant qutre. (p. 199)

anderen deze zelfde wereld uit. (p. 169)

esprimere meglio di altri quello stesso


mondo. (p. 130)
Zwijgen is de meest volmaakte vorm van Il silenzio la forma pi perfetta del
verachting. (p. 176)
disprezzo. (p. 136)
Want wat het Gezag in wezen zegt is dat het Poich il Potere dice in sostanza
het zijn in zijn hoedanigheid van zijn in zijn questo : ha presa sullessere in quanto
greep heeft. (p. 183)
essere. (p. 142)

7. DIALOGUE : LANGUE PARLE


Texte source (TS): Le jour o Malika ne
sest pas marie
(Fouad Laroui)
Tu te f de nous. (p. 33)
Ouais, bon, en thorie, quoi. (p. 34)
Bounni, cest pas la couleur caca
doie ? Tu nous emmielles, avec ton
kakadoi. (p. 36)
Prsident ! Prsident ! (p. 81)
en nous traitant, leur tour, de
paysans , bouseux , cul-terreux ,
etc. La routine, quoi (p. 87)
On nen avait jamais vu, de ces pkins,
() ; donc, dans le doute, on tabassait
tous ceux quon navait jamais croiss El
Jadida. (p. 96)
De quoi ? Faut tre chrtien pour se

Traduction nerlandaise (TN) : De dag


dat Malika niet trouwde
(Frans van Woerden)
Je besodede boel. (p. 31)
Nou ja, ok, in theorie dan. (p. 32)
Bounni, is dat niet de kleur van
ganzenkak ?
Krijg toch de kippenpip met je
ganzenkak. (p. 34)
Meneer de veurzitter ! Meneer de
veurzitter ! (p. 76)
ons op hun beurt uit te schelden voor
boerenhufters,
koeienstront,
heikneuters, et cetera. Jullie kennen dat
wel. (p. 82)
Ze hadden die piechems nog nooit gezien
() en omdat dat zo was sloegen ze voor de
zekerheid iedereen in de poeier die ze nooit
eerder in El Jadida hadden gezien. (p. 89)
Was dat ? Mot-je dan christen zijn as je

Traduction italienne (TI): Lesteta


radicale
(Cristina Vezzaro)
Ci prendi per il c (p. 23)
S, be, in teoria, diciamo. (p. 24)
Bounni non il colore cacca doca ?
Ci stai rompendo lanima con la tua
cacadoca. (p. 26)
Presidente ! Presidente ! (p. 58)
trattandoci a loro volta da contadini,
bifolchi, villani ecc. (p. 62)

Non ne avevano mai visti, borghesi del


genere () ; nel dubbio, quindi,
menavano chiunque non avessero mai
incrociato a El Jadida. (p. 69)
Bisogna essere cristiani per andare alla

65
rendre la cathdrale ? (p. 103)
Mais rien, je me f des glises. (p.
105)
On se demandait comment il faisait pour
shabiller, pour manger, pour se gratter,
pour ah ! ah ! ah ! Vous mcomprenez ?
Les gogues (p. 131)
Je me fous des papeteries.
()
Arrtez vos conneries, les gars (p.
110)
Tu memmerdes avec ton Dieu !
cette foutue barque
Nous, on est dans la merde et eux dans le
luxe ! (p. 177)
Hamid () commanda un jus
dorange. (p. 201)

naar een kathedraal gaat ? (p. 97)


Helemaal niks, k hep sch aan kerken
(p. 98)
We vroegen ons af hoe-ie t klaarspeelde
om zijn kleren aan te trekken, en om te eten,
en zich te krabben, en ha-ha-ha ! Snap je
m ? Als-ie naar de plee moest (p. 123)
Kunnen
me
de
rug
op,
kantoorboekhandels. ()
Lig nou niet te lullen, joenges (p. 103)

cattedrale ? (p. 74)


Ma niente, me ne f delle chiese. (p.
75)
Ci chiedevamo come facesse a vestirsi, a
mangiare, a grattarsi, a ah ! ah ! ah !
Capisci ? Andare al cesso ? (p. 94)
Me ne frego delle cartolerie. ()
Ma smettetela di dire cazzate,
ragazzi (p. 79)

Sodemieter toch op met je God !


Che palle, tu e il tuo Dio !
die kolereschuit
questa barca di merda
Wij de stront, zij de luxe !
Noi siamo nella merda e loro nel lusso !
(p. 164)
(p. 126)
Hamid () bestelde een sjuderans. (p. Hamid () ordin un succo darancia.
185)
(p. 143)

66
ANNEXE II - GLOSSAIRE: DE DAG DAT MALIKA NIET TROUWDE
cheikhates Marokkaanse zangeressen
fatiha openingssoera van de Koran
fqih soort tovenaar
gnaouas afstammelingen van zwarte Afrikaanse slaven
makhzennisch Makhzen: de staat, het staatsgezag
shahada geloofsbelijdenis (er is geen andere God dan etc.)
sjerif van Mohammed afstammende moslim

67
ANNEXE III GLOSSAIRE: LESTETA RADICALE
Aoudou billah! Che cosa orribile!
Adoul Nome dei notai nei Paesi musulmani.
Aroubis Paesani.
Ash-hadou anla Inizio della shahada: Testimonio che non c altra divinit al di fuori di
Allah.
Bounni Termine derivante dallarabo classico e utilizzato per descrivere il marroncino
chiaro, ma non in uso nellarabo corrente.
Cheikhates Cantanti e danzatrici.
Djellaba Tradizionale tunica, generalmente di colore blu (ampia, comoda e in grado di
difendere dal caldo), indossata da molte trib del deserto.
Fatiha La prima sura del Corano.
Fez Copricapo nazionale dei Paesi arabi del Mediterraneo a forma di calotta appiattita.
Fine jatt hadik al-kanissa? Dov la cattedrale?
Fiqh Giureconsulto versato nel fiqh o diritto canonico musulmano.
Hadith Nella tradizione canonica musulmana, breve narrazione relativa a detti o fatti del
Profeta.
Hadj o Hajj Pellegrinaggio alla Mecca.
Hak La veste bianca di lana o di cotone, lunga e ampia, tipica delle popolazioni berbere.
Hchouma Onta, vergogna.
Makhzen Sistema di potere assoluto.
Mellah Quartiere ebraico recintato da mura nelle citt del Marocco.
Mokkadem Nella scala gerarchica la pi bassa funzione pubblica di quartiere.
Noudi! Svgliati!
Safi? Tutto qui?
Shahada Confessione di fede del musulmano.
Si Appellativo equivalente al don spagnolo.
Sunna Consuetudine, modo abituale di comportarsi. In particolare la consuetudine di
Maometto nelle varie circostanze della vita.
Taguia Tachia, il termine indic nel passato un tipo di fez, o una specia di papalina bianca
portata sotto il turbante.
Ustad Insegnante islamico.
Vae victis Locuzione latina: Guai ai vinti.
Vigipirate il piano Vigipirate un dispositivo di sicurezza creato nel 1978 atto a prevenire
minacce alla popolazione francese o a rispondere alle azioni terroristiche.

You might also like