Professional Documents
Culture Documents
Issue no.6/2015
Abstract: There have been developments on the concept of the impossibility in translation in
the context of globalization. Translation Studies extended to other branches such as Cultural
Studies that are interested in the translation of cultural concepts from one language to
another. World views defining the members of a linguistic community proved to be hard to
translate from one culture or one language system into another. The moment of Saussures
discovery of the linguistic sign, an indestructible, arbitrary double face entity composed of the
signifier and signified, was a turning point that led to a dramatic change in the theory of
translation. New questions rose: what do we translate? The sense or the form? The letter or
the meaning? The impossibility of translation refers to the translators task to render these
non-opposable linguistic systems and world views. Yet, the concept of translation was coined
in immemorial times and there have always been translations and reflections on translations
before the rise of the discipline of Translation Studies in the second half of the 20th century.
The dichotomy of the possibility/ impossibility of translation can ultimately be reconfigured in
the apory of literal/ free translation. Nowadays, the paradigm of the new functionalist
approaches in Translation Studies succeeded in rendering possible any translation depending
on the role and the function of translation. Thus, the function the translation plays in the
target-culture can justify any betrayal in translation.
Keywords: source-oriented/ target-oriented translation, equivalence without appropriateness,
the apory of the possibility / impossibility of translation, literal/ free translation
La discussion autour de limpossibilit de la traduction parait dans les annes 70
quand en France on met les bases dune nouvelle science qui porte le nom de
traductologie . Le terme traductologie a t introduit en France par Georges Mounin et
Jean Ren Ladmiral, tant le correspondant de Translation Studies , terme impos en
Grande Bretagne en 1972 par James S. Holmes.
Limpossibilit de la traduction est un concept surtout thorique, car en pratique on
traduit et on a traduit depuis longtemps. Lhistoire de la traduction est plus ancienne que les
tudes traductologiques, et ses dbuts se confondent dans le mythe biblique de la Tour du
Babel. La dispersion des langues et des cultures savre une consquence de la punition du
Dieu pour larrogance des gens qui parlaient la mme langue et qui avait construit une tour
trs haute touchant les cieux.
Le mythe de la Tour Babel donne aussi la mesure de son anciennet : Tout le monde
se servait dune mme langue et des mmes mots. Comme les hommes se dplaaient
lOrient, ils trouvrent une valle au pays de Shinar et ils sy tablirent. Ils se dirent lun
lautre : Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! La brique leur servit de
pierre et le bitume leur servit de mortier. Ils dirent : Allons ! Btissons-nous une ville et une
tour dont le sommet pntre les cieux ! Faisons-nous un nom et ne soyons pas disperss sur
toute la Terre ! . Or, Yahv descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient
bties. Et Yahv dit: Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est
le dbut de leurs entreprises ! Maintenant, aucun dessein ne sera irralisable pour eux.
Allons ! Descendons ! Et l, confondons leur langage pour quils ne sentendent plus les uns
les autres. Yahv les dispersa de l sur toute la face de la Terre et ils cessrent de btir la
394
ville. Aussi la nomma-t-on Babel, car cest l que Yahv confondit le langage de tous les
habitants de la Terre et cest de l quil les dispersa sur toute la face de la Terre. 1.
Le mythe de la Tour de Babel est troitement li celui de lArche de No et du
Dluge. Ce texte biblique raconte donc comment les descendants de No, qui parlaient une
seule langue, essayaient de construire une tour assez haute pour toucher le ciel. En punition de
leur vanit, les hommes perdirent la possibilit de se comprendre et furent disperss. Cest
donc l que se trouverait lorigine de la diversit des langues.
Tout le monde se servait dune mme langue et des mmes mots , cest--dire un
ensemble de signes bien mis au point pour dsigner la ralit, pour exprimer ce qui tient de la
nature, un langage qui transforme une promiscuit initiale en une union cratrice. Ils se
dirent lun lautre ... il y a donc des changes de mots, on cre une liaison entre les
intentions ; lobjet qui rsulte de cette communication est un projet audacieux, ncessaire et
en mme temps gratuit qui va attirer la punition divine.
Ds le dbut de son histoire, lhomme manifeste deux dsirs : garder son unit et se
faire un nom . La langue adamique leur permettait dtre unis et de se faire un nom , le
nom et les langues tant des aspects de la mme ralit. Lavenir se dtache de lindicible par
les formes verbales du futur propre aux nombreuses langues. Le langage affirme la fiction et
mme lirrel est dicible. Les animaux sont passs devant Adam et lui, comme un chamane,
leur a donn un nom pour les faire exister. Il les a fait sortir de lindicible, car, sans avoir un
nom, ils seraient rests dans linexistence. De la mme manire, les hommes de Babel
voulaient se nommer eux-mmes, sortir de linexistence, rester dans lHistoire, se substituer
Dieu. Au commencement tait la Parole, et la Parole tait avec Dieu, et la Parole tait
Dieu .2 Le mot fait ou dfait lespace et le temps.
confondons leur langage pour quils ne sentendent plus les uns les autres ; la
langue est trangre, diffrente, oppose la diversit des langues, mais en mme temps elle
survit dans toutes les langues, elle sactualise grce la diversit de ces langues. cause de la
tour dont le sommet pntre les cieux quils voulaient btir, - la connotation du verbe
pntrer est plus brutale, agressive, blasphmatrice ; elle dsigne une agression, une violation
de linterdit lhomme a perdu la langue de ses origines. Il va parler ds lors dautres langues
virtuellement dgrades et ncessairement en conflit avec les autres langues. Le texte biblique
constate la pluralit, la diversit des langues sous la forme du processus rel, actif, sous la
forme de laspect dynamique : confondons leur langage pour quils ne sentendent plus
les uns les autres . Dici le nom de la ville Babel - qui signifie confusion : Aussi la
nomma-t-on Babel, car cest l que Yahv confondit le langage de tous les habitants de la
Terre et cest de l quil les dispersa sur toute la face de la Terre. Ce qui reste cest la
mmoire, le souvenir dune langue oublie qui donne un sens particulier aux phrases de
Yahv.
La punition consiste dans la perte de la langue adamique qui tait le langage divin,
pur, perte qui peut se transformer dans la suppression des communications universelles et
donc dans un discours psychotique. La punition consiste aussi dans la dispersion des langues
et, par consquent, des visions du monde et qui permet au chaos linguistique et idatique
sinstaller. Dautre part, la punition se transforme, au fait, dans un don qui se traduit dans la
diversit des langues, un don empoisonn, bien sr, car la traduction ne peut pas saisir et
rendre toutes les nuances de loriginal. En bref, on assiste la naissance de la traduction,
traduction qui sera la fois blme, manipule, calomnie, adore ou controverse, mais
toujours ncessaire pour que le discours ne tombe dans le chaos du Babel.
1
2
395
Edmond Cary, Comment faut-il traduire ? Presses Universitaires de Lille, Lille, 1993, p. 85.
Marianne Lederer, La traduction aujourdhui modle interprtatif, Lettres Modernes Minard, Caen, 2006,
p.7 ;
4
396
397
lombre de la langue adamique perdue, soit elles contiennent des codes, des structures
universelles transcendantales qui doivent et peuvent tre reconstitues.
Invitablement, dans le processus de reconstituer la vision du monde dune langue
lautre, il y a des pertes qui seront partiellement compenses. Dans ce sens, Berman parle de
l isotopie dfective de la traduction, en soulignant que la traduction est un produit
secondaire et dfectif qui porte sur ses paules un verdict ngatif, un dfaut congnital, cest-dire le dfaut quil nest pas un texte original. Le texte, un texte : la suite des mots, des
phrases qui constitue un crit ou une uvre (crite ou orale). Le texte, oppos aux
commentaires, aux notes. Le texte oppos la traduction ou la paraphrase6.
Conformment cette dfinition, la traduction nest pas un texte au sens proprement
dit parce que la traduction nest pas une uvre, parce que la traduction est toujours
secondaire. Mais quest-ce que la traduction ? Le terme traduction , du latin traductio ,
date depuis 15307 signifiant livraison . Dans la mme sphre du mot sinscrivent les termes
calque, adaptation, paraphrase, interprtation, version, quivalent, expression, transposition.
Comment dfinir quand mme laction de traduire ? Traduire date depuis 1480, du latin
traducere : faire passer (1520)8.
Les deux concepts texte et traduction sentremlent dans leur substantialit,
dans leur matrialit mme. Le concept de traduction pose beaucoup plus de problmes et
sa dfinition est assez ambigu : Paradoxalement, le concept de traduction fait problme, en
tant que tel, et a plusieurs gards. Et pourtant il semblerait que tout le monde sache de quoi il
retourne 9.
Le problme de loriginalit de la traduction est discutable et difficile tablir si lon
tient compte du sens du grec poein, cest--dire faire, forger, passer du stade de non-texte
celui de texte au sens littraire, de la perception automatique et routinire une perception
nouvelle, lvidence potique.
Le texte, selon la vision des thoriciens du groupe Tel Quel , produit des sens , il
ne les re-produit pas, il prsente et il ne re-prsente pas les sens qui prexistent; il
sautodtermine, tant la fois son propre mta-texte10. Il se propose au lecteur par sa
structure et fonctionnalit, par sa matrialit, quelques fois dure et opaque dobjet textuel,
ouvert de multiples lectures. Il sollicite sans cesse des lectures justement par sa rsistance
objectuelle qui soppose lachvement de la lecture parfaite. On rencontre cette ide
rcurrente de la rflexivit du texte littraire, un texte qui scrit et qui se rcrit chaque
lecture, qui se compose et se dcompose sous les yeux du lecteur, un texte qui est son propre
objet de rflexion, un mta-texte.
Le texte, donc, se rvle comme original et difficile reproduire. Et la traduction ? De
ce point de vue, est-ce quon peut considrer la traduction un texte ? Oui, la traduction est un
texte parce quil a de la cohrence, il a sa propre fonctionnalit, sa propre identit. Le travail
du traducteur ne consiste pas seulement livrer , faire passer , un texte de la langue
source la langue cible, mais aussi forger , crer un autre texte bien dfini, qui coexiste
ct de loriginal mais qui peut exister aussi bien sans original, un texte qui a sa propre vie
qui se rflchit et que se rcrit sous les regards du lecteur.
Dans son essai sur la traduction intitul La Miseria y el splendor de la traduccion 11
Ortega y Gasset prsente le problme de loriginalit de la traduction versus loriginalit du
cf. Le Nouveau Petit Robert de la langue franaise, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2007.
ibidem.
8
ibidem.
9
Jean Ren Ladmiral, Traduire, cest--direPhnomnologies dun concept pluriel , Revue Mta, XL, 3,
Les Presses de lUniversit de Montral, Montral, 1995, p. 409.
10
apud Magda Jeanrenaud, Introduction la potique, Ed. Universitii Al.I.Cuza , Iai, 1995, p. 240 - 243
11
Ortega y Gasset, La Miseria y el splendor de la traduccion La Nacion , Buenos Aires, mai- juin 1937
6
7
398
texte original. En quoi consiste loriginalit de la traduction ? Dans ce cas, de ce point de vue,
la traduction serait un produit infrieur, une reproduction manque de loriginal, mme si le
traducteur gardera peut-tre le registre du texte traduit. Mais la traduction est-elle vraiment
une reproduction de loriginal ? Quel serait l'apport du traducteur ? Est-il possible quune
traduction soit originale ? Si la traduction nest quune humble et ple reproduction de
loriginal, analogue une copie sans valeur dune toile, loriginalit du texte original est
perdue par le processus de la traduction.
Une des tapes dans la traduction dun texte est, conformment Steiner, lagression.
Cette image du traducteur qui commet une agression envers le texte qui doit tre traduit a t
beaucoup critique par les linguistes et les traductologues. Heureusement, Steiner nonce
aussi une autre tape, celle de la compensation. Ce qui se perd ou ce qui est dtruit par lacte
dagression est rendu par le processus de la compensation.
Mais les grandes questions propos du processus et de la dmarche traductologique
persistent : Est-il ncessaire que la voix du traducteur soit visible dans une traduction ?
Et si la voix du traducteur est visible , si le traducteur se permet de couper le texte, de le
rendre difficile lire, de sinterposer dans le texte traduit, o se situe-t-il par rapport au
syntagme traduttore-traditore ? Serait-il prfrable de trahir le texte original pour que la
traduction soit originale ?
Si lon tient compte du rapport entre les deux textes - le texte-source et le texte-cible
-alors cest normal que la traduction ne soit pas un original. Le rapport entre les deux textes
doit tre le plus troit possible, le plus tributaire loriginal que possible.
Une fois que Saussure dcouvre le signe linguistique dfinit comme la plus petite unit
de sens form dun signifiant et dun signifi12, il apparait le drame de la traduction libre/
traduction littrale. On se pose la question : Quest-ce quon traduit ? La lettre ou le sens ?
La forme ou la signification ? Traduire aurait t dfini comme un acte de produire dans
la langue cible un signe quivalent qui serait produit par extraire un signifiant. Saussure
dfinit le signe linguistique comme une entit qui unit deux lments : une image acoustique
(dans le cas du langage oral) ou graphique (dans le cas du langage crit) appele signifiant et
sa reprsentation mentale, le concept, appel signifi. Les deux units sont unies par la
relation de signification, relation qui est arbitraire, c'est--dire que le signifiant ne reprsente
pas le signifi. Larbitraire se rvle dans le caractre non fond, immotiv, de la relation
entre le signifiant et le signifi. La motivation originaire du signe linguistique sest perdue au
moment de la confusion des langues, avec la perte de la langue divine. Babel ne comporte
plus une signification inhrente pour celui qui ne soccupe pas de ltude des langues ou de
ltymologie des noms propres. Le nom dEve, qui signifiait dans la langue
adamique femme , celle qui est vivante ou celui dAdam qui signifiait homme ne
nous dit rien aujourdhui.
Aujourdhui on ne saurait pas expliquer pourquoi on dit en franais livre, en roumain
carte et en anglais book, dsignant au fait la mme ralit. On constate que le signifiant nest
pas dict par le concept ; si le signe ntait pas arbitraire, nous parlerions la mme langue
sans quil existe la possibilit dune autre 13.
La relation entre signifiant et signifi se dtruit au moment o lon se pose la question
de la traduction, la traduction tant fonde sur lextraction dun signifi du signe
linguistique de la langue dorigine et son transfert dans la langue cible, sans tenir compte de
son signifiant dans la langue dorigine. Son signifiant ne pourra jamais tre rendu dans la
langue cible. La perte de la langue adamique est donc irrmdiable et lhumanit sera en deuil
mme si le traducteur sengage de transmettre le sens du mot, c'est--dire le signifi, de la
Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique gnrale, Payot & Rivages. Paris, 1916, p.99
Magda Jeanrenaud, Introduction la potique, Ed. Universitii Al.I.Cuza Iai, 1995, p. 73
12
13
399
Cf. http://www.fit-europe.org/vault/codeTEPIS.html
400
401