You are on page 1of 11

Dize a este povo: para que no entenda!

:
observaes exegticas sobre Isaas 6,9-10
Milton Schwantes
Professor da Universidade Metodista de So Paulo (Umesp). Coordenador da Bibliografia Bblica Latina- Americana.
Membro do Conselho Editorial da revista Maiutica Digital, da Faculdade Batista Brasileira.
E-mail: milton.schwantes@metodista.br

Resumo
Na unidade de Isaas 6-9, o assim chamado memorial proftico de Isaas sobre a guerra siroefraimita, em 734 e 733 a.C., o conceito este povo assume um significado especfico e
historicamente concreto. No designa o conjunto da populao, mas de um de seus setores
especfico. Proponho que este sentido especfico reside em que este povo designa as elites
do estado judata, em Jerusalm. Esta hiptese j tem sido assinalada por outros autores, mas
no foi, por eles, vista em suas devidas consequncias.

Say to this people: for who do not understand!": comments exegesis on Isaiah
6,9-10
Abstract
At the Isaiah 6-9, the so-called prophetic memorial of Isaiah on the war-efraimita Siro in 734
and 733 BC, the term "this people" has a specific meaning and historically specific. No means
the whole population, but one of its specific sectors. I propose that this sense "specific" is that
"this people" means the elites of the state judata in Jerusalem. This hypothesis has been
reported by other authors, but it was not for them, in their view due consequences.
INTRODUO
Os vs. 9-10 comeam novo assunto no cap. 61 de Isaas. O relato passa de imediato
instruo do enviado. Consiste ela do ir, do falar (v. 9) e do fazer (v. 10). No se anota
expressamente que Isaas se disps a ser o enviado e que isso foi aceito pelo Senhor. Mas isso
se pressupe no contexto do relato narrativo do cap. 6. Portanto, podemos dar destaque a este
dois versculos, os v. 9-10, e buscar sua compreenso. Esta a meta do presente artigo:
concentrar-se em Isaas 6,9-10 em busca de correlacionar seus contedos a um sentido
especfico da expresso este povo. Entenderei que esta expresso est relacionada s elites
de Jerusalm.
Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

54

TRADUZINDO

Vejamos uma traduo dos dois versculos em questo:


9

E (ele) disse:
Vai e dize a este povo:
Ouvi constantemente e no entendais!
Vede continuamente e no compreendais!
10

Enche de gordura o corao deste povo!

Seus ouvidos faze pesados,


seus olhos fecha,2
para que no olhe

com seus olhos,

com seus ouvidos no oua,


seu corao

no entenda,

e, em consequncia, se converta e se cure.


O JEITO DE SER

A frmula vai e dize comum, tanto em se tratando de mensageiros (confira 1Rs 18,
8;2Rs 8,10), quanto em se tratando de profetas (confira 2Sm 7,5; Is 38,5). Em todo caso, essa
frmula de envio sempre encaminha para uma tarefa concreta. Isso significa que o ir (hlk)
de Isaas ocorre em funo de uma tarefa concreta. Logo, o v. 9 no est convocando Isaas
para um cargo mas para uma misso especfica. Essa concluso que se impe a partir do
texto hebraico confirma a observao, conforme as quais o cap. 6 no representa o incio da
atividade de Isaas, mas nela um momento e uma mensagem especial.

O ir inclui necessariamente a sada do templo. O retumbante canto dos serafins fora


at o limite do templo (v. 4). Agora, Isaas impelido a ultrapassar este limite: do templo ao
povo. Uma das questes que com isso se coloca a seguinte: passo a passo observvamos
como nos v. 1-8 toda linguagem provinha do culto; estvamos no templo. Ser que continua
esse tipo de linguagem? A outra questo que se impe : ser que o enviado ter sucesso? Por
ora s podemos anotar as perguntas.

Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

55

A tarefa consiste em dizer. Esse verbo mr dizer um verbo corriqueiro, como se


pode ver em sua constante repetio em nosso prprio captulo. Um verbo mais solene como
qr proclamar est reservado para os serafins (v. 3-4). Isaas no proclama, ele
simplesmente diz a (ou: contra?) este povo. A expresso este povo (ha-am ha-seh) tem
uma conotao especial. Ela sempre tem conotao negativa em Isaas; para este povo no
h esperana. Ela quase s se encontra em textos aps o cap. 6: 6,10; 8,6.11-12; 9,15;28,
11.14; 29, 13s, confira ainda 14,32.3 Antes de Is 6, a formulao este povo no aparece em
Isaas, mas somente povo (3,5), meu/seu povo. Tambm este meu/seu povo (isto ,
povo de Jav) tem culpa (1,3; 3,14; 5,13.25), porm com ele Deus est sensibilizado (2,6;3,
5.12.14-15, veja 10,2). Quando Deus diz meu povo, ento porque est lutando por seu povo;
diz-se este povo, ento porque o rejeitou. Mas, afinal, quem este povo? So todos os
integrantes de Jud, Jerusalm, Israel? Ou, este povo uma grandeza bem especfica?
Teremos que voltar a estas perguntas (PICCOLI, 1992).

Portanto, j na frmula de envio est claro que o Senhor perdeu a esperana com
algum, com este povo. O contedo da mensagem (v. 9b) e da ao (v. 10), das quais o
profeta incumbido corroboram o que a expresso este povo faz pressentir.

A MENSAGEM

O contedo da mensagem terrvel! Ela introduzida como outras palavras profticas,


por um [...] apelo ateno [...] (KOCH, 1974) (ouvi) e um apelo observao
(vede). Os apelos ateno so muito freqentes entre os profetas (v Is 1,2.10; 7,13;
28,14.23; 32,9; 33,13; 36,13, confira Am 3,1; 4,1; 5,1 etc.). Menos freqente o apelo
observao (veja Jr 2,10.19.23.31; 3,2; 5,1; 2Rs 7,14 etc.). Mas, a juno desses dois apelos4
por certo que se justifica a partir do contexto: Isaas retoma os dois verbos centrais do v.1-8:
ver (v. 1) e ouvir (v. 8)!
Tambm, o fato de os dois imperativos (ximeu ouvi, reu vede) serem reforados
por infinitivos absolutos (xamoa, rao) tem um sentido bem especial. que nesse caso
(BUDDE, 1972, 46c.), o infinitivo expressa continuidade e repetio. Portanto, com os dois
apelos, o profeta indica para vrias de suas palavras, em que acusava e ameaava5 este
povo.
Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

56

Isaas inicia, pois, como se fosse formular uma palavra de censura e ameaa. Mas qual
nada! Ao invs do contedo dessa palavra que em pensamentos se deve imaginar o profeta
j apresenta a reao dos ouvintes a ela. Aquilo que, formalmente, a palavra (no entendais!
no compreendais!), j a reao dos ouvintes. E, de fato, entendimento e conhecimento so
exatamente o que, por outras passagens do profeta, falta ao povo (1,3; 5,13.19; 27,11; 29,24).
Ele no entende (byn k.) e no conhece (yd); tanto um quanto o outro verbo referem-se a
conhecimento terico e prtico (veja Is 1,3 e 29,15-16).

Portanto, no se deve querer ver no v. 9 uma palavra que Isaas, nesses termos, dirigiu a
ouvintes. Uma tal palavra nem mesmo se encontra em seu livro! Aqui j estamos diante do
resultado de sua pregao. E o resultado consistiu numa catstrofe: ningum ouviu (30,15)!
Consequentemente este v. 9 pressupe que Is 6 tenha sido formulado depois de uma certa
poca de atividade proftica. O acontecimento da viso no coincide com sua formulao,
como acima j havamos percebido.

A linguagem do v. 9 no a mesma dos versculos anteriores. Nos v. 1-8, a linguagem


provinha do culto. O v. 9 diferente. O estilo dos apelos ateno e observao
eventualmente provm da instruo escolar (Pv 4,1; 7,24; 22,17; J 13,6; 33,3). O verbo byn
entender usa-se muito na sabedoria (Pv 2,5.9; 14,15; 19,25 etc.) e yd conhecer em todo
caso em Isaas diferente que em Osias (WOLFF, 1964, p. 182-205) no deve ser
localizado no ambiente do culto.

Essa diferena de linguajar do v. 9 para os vs. 1-8 continua nos vs.10-13?


O v. 10, ao menos, no so palavras do culto. So antes, falando modernamente, palavras
de mdico, de observador do corpo humano. Com elas, a mensagem terrvel do v. 9 ainda
radicalizada. Pois, agora, no se trata s da palavra e da sua reao nos ouvintes (v. 9), mas da prpria
ao proftica que ir impedir at mesmo o ouvir, o ver e o entender. [Os verbos da primeira parte do
v. 10 esto no hifil que sempre tem significado causativo]. Tambm, nessa sua ao, o
instrumento do profeta certamente no outro que o da palavra. O terrvel que o v. 9 ainda
pressupunha a possibilidade do ouvir e ver. At isso negado no v. 10. O v. 10 nega o que normal!

Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

57

O normal que o corao [leb ou lebad] entenda [byn entender]. o que os textos
pressupem: Is 32,4; Pv 2,2; Ec 8,5; Da 10,12, veja Dt 8,5; J 17,4; Ec 7,2. Entender
propriamente a funo do corao. a sua tarefa. Mas essa funo precpua do corao de
princpio rejeitada e tornada impossvel. A preposio pen para que no a conjuno da
rejeio (KHLER, 1985, p. 765). O corao no pode mais assumir sua tarefa, porque ele
engordado [xmn engordar]. Parece-me que com essa expresso o profeta no s se refere ao
estado doentio de adiposidade do corao. Refere-se, ao meu ver, muito mais neutralizao
do corao que semelhana de um pedao de carne embebido em leo ou banha para assim
ser conservado. Dessa maneira o corao perde sua funo. V-se logo que nessa
neutralizao do corao consiste a ao mais importante de Isaas: alm de ser citado em
primeiro lugar e de no ser instrumento6 (como olhos e ouvidos)7 mas sujeito do
conhecimento, o corao afinal o centro da vontade e da deciso [funes que ns hoje
atribumos cabea, ao crebro]. Este centro vital posto fora de funcionamento. Isso
equivale doena de morte. No entanto, mais outra particularidade chama ateno quanto
ao corao. Ora, a expresso corao/ouvidos/olhos deste povo curiosa. Pois, nela, se
junta um vocbulo da corporeidade e individualidade (corao) a um vocbulo da poltica e
coletividade (povo). Nesse pequeno detalhe, pode-se ilustrar quo impossvel seria querer
centrar o Antigo Testamento unicamente no corao do indivduo ou somente na coletividade
do povo.

O normal que se oua (xm ouvir) com o ouvido (osen). o que outros textos
bblicos pressupem: Is 11,3; Jr 26,11; Sl 22,12; J 13,1 etc. Ouvir a funo do ouvido.
sua tarefa. Ela, porm, negada, rejeitada (pen). A inaptido do ouvido para sua funo,
todavia, no se deve a uma surdez doentia, o que o hebraico expressaria com o verbo hrx k.
ser surdo. A surdez causada (hifil!) pela palavra proftica que faz pesado (kbd hi.) o
ouvido. Este verbo no nos d a possibilidade de sabermos claramente de que maneira o
ouvido ficou obstrudo (tornou-se pesada a orelha a ponto de encobrir o ouvido? mpurezas
teriam entulhado a orelha?). Tambm em Is 59,1 e Zc 7,11 o verbo kbd relacionado ao
ouvido, contudo sem deixar transparecer qual o mal concreto.8

O normal que se veja (rh) com os olhos (ayin). o que outros textos
pressupem: Gn 45,12; Dt 3,21; Is 6,5; Jr 5,21 etc. Ver a funo dos olhos. Ela, porm,
Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

58

rejeitada (pen). Mas, tambm os olhos no esto doentes nem so cegos, pois para express-lo
o hebraico tem termos especficos: iver cego. Os olhos foram colados (hifil!). Se
entendemos corretamente o verbo x hi. colar, tapar, grudar s usado por Isaas
(29,19; 32,3?) ento por cima dos olhos passada uma camada pegajosa que impossibilita a
viso.

Portanto: corao, ouvidos e olhos do povo no esto possudos por anormalidades


doentias, mas por doena voluntativa. Atravs de sua ao, o profeta torna o povo
incomunicvel (olhos e ouvidos) e incapaz de pensar (corao). Estas condies geraram a
morte deste povo. A catstrofe se assemelha quela de Gn 11, da assim chamada torre de
Babel!

A finalidade ltima dessa ao proftica que este povo no se converta e se cure.


Nesta frase to pequenina final est o alvo ltimo do v.10 (o final do v.10 no participa da
disposio quistica do v. 10).

Mas sua autenticidade e sua compreenso so muito discutidas:


Parece-me que o problema bsico est na compreenso dessa frase:

Em discusso, est a traduo do verbo xvb. Significa retornar, mas, quando lhe
precede outro verbo, pode expressar a repetio da ao do verbo subseqente. Esse o caso
no v.13 e em Gn 26,18; 30,31; Jr 18,4 etc. E, tambm, o poderia ser em nossa frase va-xab verepa lo que ento se traduziria por: e novamente se cure. A sugesto para assim traduzir o
v.10 antiga. defendida por GESENIUS, (1962, p. 811), KAISER (1963, p. 57), SAUER et
al. (1970, p. 279-284). Ela, no entanto, improvvel por trs motivos: primeiro e
principalmente, porque a Septuaginta no traduziu xvb por palin novamente (como no
v.13!), mas por epistrefo retornar. - Segundo, porque a tradio masortica diferencia
claramente entre os dois verbos em questo: o primeiro va-xab um perfeito hebraico + ve,
enquanto que o segundo ve-rapa um perfeito consecutivo. Isso significa que va-xab
inclusive tem que ser traduzido por e, em conseqncia, se converta, pois trata-se de um
perfeito hebraico que continua um imperfeito (yabin). Terceiro, porque Isaas usa o verbo

Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

59

xvb em outros textos: 7,3; 30,15. Concluindo: no final do v. 10 xvb no deve ser traduzido por
novamente, mas por retornar, converter-se.

Em discusso, tambm est a pergunta pelo sujeito na parte final do v. 10: Deus ou este
povo? Deus no pode ser sujeito; pois, vs. 9-10 so palavra de Deus. Deus falaria de si na
primeira pessoa, como se pode ver na prpria Septuaginta. S resta este povo como sujeito,
o que tambm o mais lgico no v. 10. Nesse caso, temos um le reflexivo em rapa lo: e se
cure.

Por fim, em discusso, est a autenticidade do final do v. 10. FOHRER, (1960) e


SAUER (1970, p. 284), por exemplo, consideram-no um acrscimo posterior ao texto de
Isaas. verdade que a parte final do v. 10 caia fora da estrutura quistica do restante do
versculo. E verdade que essa parte final seja difcil de entender. Mas nem um e nem outro
argumento servem de base para consider-lo como acrscimo posterior.

Podemos, pois, atribuir as ltimas palavras do v. 10 ao nosso profeta e podemos traduzilas por e, em conseqncia, se converta e se cure. Essa a consequncia ltima da palavra e
da ao de Isaas. Este povo no ter mais chance para retornar e se converter (xvb) e
para se curar (rp Is 19,22; 30,26). xvb converter-se exprime o retorno ao local de sada,
no caso a volta ao convvio original com o Senhor. O verbo rp curar expressa essa situao
ideal. Este verbo est no nvel das outras expresses que no v. 10 se referem ao corpo
humano. Naturalmente, como os outros verbos do v. 10 no dizem respeito s cura do corpo
doente. Trata-se de cura total (Os 6,1), incluindo tambm perdo (Sl 103,3).

Em relao ao final do v. 10 se impe mais outra observao. Pois, aquilo que Isaas
nega como possibilidade atual para este povo, ele anteriormente aguardara. Is 30,15 indica
nessa direo: a converso (xubah) teria sido a salvao, mas no o quisestes. Em alguma
fase de sua atividade, o profeta deve ter falado da necessidade do retornar. Sim, a partir de
7,3, sabemos que essa fase ocorreu quando nasceu o filho xear yaxub Um-resto-volta. Ela
s pode ter ocorrido antes de Is 6! Em Is 6,10, essa possibilidade est aniquilada, rejeitada
(pen!).

Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

60

Com isso, estamos encaminhando para o problema que os vs. 9-10 representam na
tradio da f crist: Deus mesmo fecha seu povo para sua palavra!? Deus como motivador da
incredulidade!? Esse motivo passou ao Novo Testamento, onde Isaas 6,9-10 vrias vezes
retomado (Mt 13,14s; Mc 4,12; Lc 8,10; Jo 12,40; At 28,26-27) e o assunto est presente no
apstolo Paulo (Rm 9,18; 11,7-25). De l passou para a dogmtica crist, para a doutrina de
providncia e predestinao. Nosso texto de Is 6,9-10 situa-se dentro dessa tradio. Mas, por
certo, no podemos discutir, aqui, essa problemtica em sua amplitude. Podemos arriscar
algumas observaes a partir do texto de Isaas 6,9-10:

J a traduo grega, a Septuaginta, mostra que a afirmao de Deus como causador da


incredulidade foi inquietante. Na LXX, o povo (e no o profeta sob mando de Deus)
responsvel por corao, ouvidos e olhos fechados. E, s nessa formulao(!), Is 6,9-10
passou ao Novo Testamento. Se, porm, o prprio povo se tivesse fechado palavra, como o
quer a Septuaginta e, com ela, o Novo Testamento, ento Is 6,9-10 deixa de conter uma
afirmao inquietante. Na verdade, pelo texto masortico a impossibilidade de crer provm do
prprio Deus.

Contudo, a traduo da Septuaginta tambm no se encontra num caminho totalmente


errado. Pois, v-se que no Antigo Testamento um mesmo acontecimento de incredulidade
pode ser tido como causado por Deus e pelas pessoas. Compara Ex 4,21 com 1Sm 6,6, e Is
6,9-10 com Zc 7,11 para comprov-lo. A incredulidade como culpa humana e a incredulidade
ocasionada por Deus evidentemente esto entre si relacionados.

No prprio texto de Is 6,9-10 se percebe este relacionamento. Pois a afirmao dos v.910 no nasceu como frase absoluta, como dogma. Mesmo que ainda no tenhamos estudado
todo o contexto de Is 6, j se pode afirmar que Is 6 pressupe a experincia proftica e a
decepo de Isaas com uma parte de seus ouvintes. vs. 9-10 nasceram nessa situao de
rejeio real da palavra proftica. experincia, no dogma. Decisivo neste particular a
expresso este povo. Pois, ela no se refere ao conjunto da populao. Refere-se antes a um
grupo social especfico. Acontece que, no hebraico, o termo am no se refere genericamente
a povo, mas concretamente a setores sociais especficos. Sim, tambm possvel que am se
aplique, em geral, a povo no sentido de populao ou habitante. Mas este no o caso em Is
Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

61

6-9, onde a expresso ha-am ha-seh no visa abrigar terminologicamente o povo em geral,
mas setores sociais especficos, circunscritos aos senhores do poder.9

CONCLUINDO

Ao concluir este estudo, seria, porm, insuficiente ver nos v. 9-10 s a explicao da
experincia. Ora, foi Deus quem endureceu o corao deste povo e no o inverso. Para
entender melhor o endurecimento como ao divina, convm tomar em conta que Is 6,9-10
no so um texto isolado. Tambm o corao de fara foi endurecido: Ex 4,21; 7,3.13; 8,11;
1Sm 6,6. (HESSE, 1955, p. 74; RAD, 1974, p. 144-166). Nesse endurecimento do Fara,
reside a catstrofe do Egito (veja Ex 14,20-31; 15,19.21). Algo semelhante ocorre em Is 6,910. O contexto de vs. 9-10 o v. 11. V.11 o anncio da destruio das condies de vida de
este povo. Este anncio da destruio total dos totalitrios em Israel/Jud , sem dvida, a
caracterstica especfica dos profetas do 8 sculo: Ams (8,2 + 9,1-4), Osias (1,2-9),
Miquias (3,12.).10 Como se v no v. 11, o anncio desse fim de este povo, causado pelo
Senhor(!), a tarefa de Isaas. Diante desse fim que vem no h nem mesmo chance de
mudana e converso (veja Is 9,1-2+3-9 e 7,10-17). Nesse sentido, vs. 9-10 no representam
nada de extraordinrio. So s o outro lado do fim, sua concretizao pessoal.

NOTAS
1

Veja a respeito de Isaas 6 e, em especial, dos v. 9-10: Croatto, Jos Severino, Isaas 1-39,
Petrpolis: Vozes, 1989. 247p. (Comentrio Bblico); Kaiser, Otto. Der Prophet Jesaja Kapitel 1-12, Goettingen, Vandenhoeck & Ruprecht. 5. ed., 1981. p. 132-133. (Das Alte
Testament Deutsch, 17), e Wildberger, Hans. Jesaja, Neukirchen, Neukirchener Verlag,
1968/1969, p. 230-261; Duhm, Berhard. Das Buch Jesaja, Goettingen, Vandenhoeck &
Ruprecht, 5. ed., 1968. p. 64-69; Muller, nio. Isaas 1 a 12. Curitiba: Misso /Encontro,
1992. p.73-82. (Em Dilogo com a Bblia, 19/1); Schoekel, Luis Alonso. Profetas I Isaias
e Jeremas. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1980. p.138-145.
Ou: cola.

Quando no livro de Isaas se fala da esperana para o povo de Deus (10,24; 11,11.16; 25,8;
26,11.20; 28,5; 30,19.26; 32,13.18), nunca usada a formulao este povo.
4

O duplo apelo igualmente freqente no linguajar proftico (Is 1,2.10; 28,23; Os 5,1 etc.).
Hans Walter Wolff designa-o de frmula para introduzir uma doutrinao.

Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

62

Dodekapropheton 1 - Hosea, Neukirchen, Neukirchener Verlag, 2., 1965, p.122-123.


[Biblischer Kommentar Altes Testament, 14/1]). Deste comentrio h traduo ao ingls.
5

Penso que o apelo para ver no quer dizer que o povo deva ter vises (assim a Vulgata), mas
que se conscientize de sua culpa.

No texto hebraico de Isaas, encontrado em Qumr, na Septuaginta e na Vulgata tambm o


corao instrumento, como olhos e ouvidos.

Trata-se, na segunda parte do v.10, da preposio be em/com instrumental: be-enav


com seus olhos, be-osnav com teus ouvidos.
8

Em Ex 8,11.28; 9,7.34; 10,1 e 1Sm 6,6, a raiz verbal kbd refere-se ao corao e em Gn 48,10
aos olhos.

Veja a respeito de detalhes desta argumentao a dissertao de mestrado de Daniel Piccoli,


A expresso este povo no Livro de Emanuel.

10

Veja a respeito meu ensaio sobre Ams: meditaes e estudos. So Leopoldo, Sinodal, 1987.
Observe, em especial, o cap. 3.
REFERNCIAS

CROATTO, Jos Severino. Isaas 1-39. Petrpolis: Vozes, 1989. (Comentrio Bblico).
DUHM, Berhard. Das Buch Jesaja. 5. ed. Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1968.
FOHRER, Georg. Das Buch Jesaja 1. Band Kapitel 1-23, 1960. (Zrcher
Bibelkommentare).
GESENIUS, Wilhelm. Hebrisches und aramisches Handwrterbuch ber das Alte
Testament. 18. ed. Berlin: Springer Verlag, 1962.
HESSE, Franz. Das Verstockungsproblem im Alten Testament. Eine
frmmigkeitsgeschichtliche Untersuchung, 1955. Beihefte zur Zeitschrift fr die
alttestamentliche Wissenschaft, 74].
HOLLENBERG-BUDDE. Gramtica elementar da lngua hebraica. So Leopoldo:
Faculdade de Teologia, 1972.
KAISER, Otto. Der Prophet Jesaja Kapitel 1-12. 2. ed. Goettingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1963. (Das Alte Testament Deutsch, 17).
KAISER, Otto. Der Prophet Jesaja - Kapitel 1-12. 5. ed. Goettingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1981. (Das Alte Testament Deutsch, 17).
KOCH, Klaus. Was ist Formgeeschichte? methoden der bibelexegese. 3. ed. 1974.
Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

63

KHLER, Ludwig. Lexicon in veteris testamenti libros. Leiden: E. J. Brill, 1985.


MULLER, nio. Isaas 1 a 12. Curitiba: Misso/Encontro, 1992. (Em Dilogo com a Bblia,
19/1);
PICCOLI, Daniel. Profecia e grupos dominantes em conflito. 1992. 167 f. Dissertao
(Mestrado em Teologia)-Faculdade de Teologia Nossa Senhora da Assuno, So Paulo,
1992.
PROFECIA e grupos dominantes em conflito. Revista de Cultura Teolgica, So Paulo, v. 1, n. 1,
p. 7-14, 1992.
RAD, Gerhard von. Teologia do Antigo Testamento. So Paulo: ASTE, 1974. v. 2.
SAUER, George. Die Umkehrungsforderung in der Verkndigung Jesajas. In: ______. WortGebot-Glaube em honra a Walther Eichrodt, 1970. (Abhandlungen zur Theologie des
Alten und Neuen Testaments, 59).
SCHOEKEL, Luis Alonso. Profetas I: Isaias e Jeremas. Madrid: Cristiandad, 1980.
SCHWANTES, Milton. Ams: meditaes e estudos. So Leopoldo: Sinodal, 1987.
WILDBERGER, Hans. Jesaja. Neukirchen: Neukirchener Verlag, 1968/1969.
WOLFF, Hans Walter. Dodekapropheton 1: Hosea. 2. ed. Neukirchen: Neukirchener
Verlag, 1965. (Biblischer Kommentar Altes Testament, 14/1).
WOLFF, Hans Walter. Wissen um Gott bei Hosea als Urform von Theologie. In:______.
Gesammelte Studien zum Alten Testament. Munique: Christian Kaiser Verlag, 1964.
[Theologische Bcherei, 22].

Artigo recebido em 06/03/2008 e aceito para publicao em 25/06/2008.

Maiut. dig. R. Fil. Ci. afins, Salvador, v. 2/3, p. 54-64 , maio 2007/dez. 2008

64

You might also like