You are on page 1of 6

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Traduccin Especializada A-B rabe


CURSO 2015/2016

MDULO

MATERIA

CURSO

SEMESTRE

CRDITOS

TIPO

Traduccin B (Primera
lengua extranjera)

Traduccin B 4 (Primera
Lengua Extranjera)

Obligatorio

PROFESOR(ES)

DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORAS


(Direccin postal, telfono, correo electrnico, etc.)

aguessim@ugr.es
HORARIO DE TUTORAS

Abdellatif Aguessim El Ghazouani

GRADO EN EL QUE SE IMPARTE

Consultar enlace:
http://tradinter.ugr.es/static/InformacionAcad
emicaDepartamentos/*/grados/11/252/46
OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRA OFERTAR

Grado en Traduccin e Interpretacin


PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES
Requisitos:
Haber superado
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura.
18 crditos del mdulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS (SEGN MEMORIA DE VERIFICACIN DEL GRADO)

Traduccin AB.
Traduccin a la vista, fragmentada y resumida.
Revisin, anlisis y crtica textual de traducciones.
Traduccin en equipo.
Manejo de las herramientas informticas de apoyo a la traduccin.
Introduccin a la traduccin en mbitos especficos

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS


Competencias instrumentales
7. Ser capaz de organizar y planificar

Pgina 1

8. Ser capaz de resolver problemas


9. Ser capaz de analizar y sintetizar
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
20. Ser capaz de trabajar en equipo
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los valores democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros de variacin
lingstica y funcin textual
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos
34. Conocer las herramientas para la traduccin asistida y localizacin
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de traduccin e
interpretacin
40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin Competencias profesionales
Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)
Objetivos generales
El alumnado ser capaz de
Disear y aplicar de forma sistemtica un proceso traductor en mbitos especializados distintos en la combinacin
lingstica espaol-rabe
Abordar distintos tipos textuales de mbitos especializados en lengua espaola de cara a su traduccin al rabe.
Organizar y planificar el trabajo de informacin y documentacin para la traduccin especializada del espaol al rabe
Organizar y planificar el trabajo de traduccin del espaol al rabe en distintos campos de especializacin
Tomar decisiones traductolgicas desarrollando el razonamiento crtico
Presentar trabajos individuales o de grupo de manera razonada y argumentada
Objetivos especficos
El alumnado ser capaz de:
Reflexionar sobre distintas situaciones de traduccin en la combinacin lingstica espaol-rabe y analizarlas
Identificar gneros textuales especializados en las lenguas y culturas de trabajo
Identificar contrastes textuales en las lenguas y culturas de trabajo pertinentes para el proceso traductor
Buscar y valorar diversas fuentes documentales pertinentes para el proceso traductor en la combinacin lingstica

Pgina 2

espaol-rabe.
Manejar diversas fuentes terminolgicas pertinentes para el proceso traductor en la combinacin lingstica espaolrabe
Analizar textos especializados para su traduccin del espaol al rabe, identificando y describiendo los principales retos
traductolgicos
Proponer estrategias de traduccin posibles para la combinacin lingstica espaol-rabe y justificarlas
Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentacin de trabajos de traduccin del espaol al
rabe
Exponer con claridad los resultados de un encargo de traduccin especializada del espaol al rabe hecho
individualmente o en grupo
Transmitir con claridad y de manera apropiada la valoracin de una traduccin especializada del espaol al rabe hecha
individualmente o en grupo
Presentar el trabajo individual y colectivo siguiendo las pautas y consignas de presentacin requeridas
Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo
Discernir disposiciones ticas en el trabajo de la traduccin especializada del espaol al rabe
Al final del curso, ser capaz de traducir del espaol al rabe un texto especializado de unas 300 palabras en
aproximadamente 2 horas.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TERICO:
Tema 1. Introduccin a la traduccin especializada del espaol al rabe
Tema 2. Conceptos tiles para la traduccin especializada del espaol al rabe
Tema 3. Proceso traductor en la traduccin especializada del espaol al rabe
Tema 4. Fuentes documentales y terminolgicas para la traduccin especializada del espaol al rabe
Tema 5. Produccin, revisin y evaluacin de traducciones en mbitos especializados particulares y en la combinacin
lingstica espaol-rabe
TEMARIO PRCTICO:
Seminarios/Talleres
Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario terico
BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL:
Arntz, Reiner. (2002). La comunicacin multilinge especializada en Europa. En La traduccin cientfico-tcnica y la
terminologa en la sociedad de la informacin. Amparo Alcina Caudet, y Silvia Gamero Prez (eds.), 45-63. Castell de la
Plana: Universitat Jaume I.
Borja Albi. A. (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica ingls-espaol. Castelln: UJI.
Borja Albi. A. y Prieto Ramos, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New
Trends in Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Peter Lang.
Byrne, Jody (2006). Technical Translation. Usability strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht:
Springer.
Cabr Castellv, M. Teresa (2002). Anlisis textual y terminologa, factores de activacin de la
competencia
cognitiva en la traduccin. Alcina Caudet, A. y Gomero Prez, S. (eds.) La traduccin
cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la informacin. Castelln: Universidad Jaume I.
Franzoni de Moldavsky, A. (1996). "La equivalencia funcional en Traduccin Jurdica". En Voces n 20, 2-20.
Gamero Prez, Silvia. (2001). La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel.
Gmez Gonzlez-Jover, A. (2007). Lxico especializado y traduccin. Alcaraz Var, E., Mateo Martnez, J. y Yus

Pgina 3

Ramos, F. (eds.) Las lenguas profesionales y acadmicas. Madrid: Ariel.


Gonzalo Garca, Consuelo (2004). Fuentes de informacin en lnea para la traduccin especializada. En Manual de
documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Consuelo Gonzalo Garca y Valentn Garca Yebra (eds.),
275-308. Madrid: Arcos Libros.
Mayoral Asensio, Roberto y Daz Fouces, scar (2011). Sobre las especialidades de la traduccin y la traduccin
especializada. Castelln de la Plana: Universidad Jaime I.
Sager, Juan Carlos (2012). La traduccin especializada: teora y prctica profesional [traduccin de Manuela Escobar
Montero]. Crdoba: Universidad de Crdoba.
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA:
Aguessim El Ghazouani, A. (2004). Traduccin Social e Inmigracin. Trujumn n 2, volume 13. Tnger: Imprimerie
Altopress, 59-74.
Aguessim El Ghazouani, A. (2006). Diccionario jurdico espaol-rabe. Granada : Comares.
Aguessim El Ghazouani, A. (2007). El diccionario jurdico espaol-rabe como herramienta til para la traduccin en el
mbito del Derecho y la mediacin intercultural. Translation Journal. Volume 11, n 4 (Octubre).
Faruqi, H. S. (1983). Faruqi's Law Dictionary: Arabic-English. Beirut: Library du Liban.
Gmez De Liao, F. (1996). Diccionario jurdico. Oviedo: Forum.
Najjar, I. et al. (3 ed.) (1991). Dictionnaire juridique franais-arabe. Beirouth: Librairie du Liban Publishers.
Ribo Duran, L. (1987). Diccionario de Derecho. Barcelona : Bosch.
1561179999979
ENLACES RECOMENDADOS
Biblioteca electrnica de la Universidad de Granada:
http://www.ugr.es/~biblio/biblioteca_electronica/libros_electronicos/index.html
Aula virtual del traductor. Ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en lnea para la traduccin en general y la
traduccin en Humanidades CCSS y jurdicas en concreto: http://www.aulaint.es/index.php/es/uctor
Gitrad: Web del traductor jurdico: http://www.gitrad.uji.es/?q=es
http://www.robertomayoral.es/
http://www.webteb.com/
http://www.altibbi.com/
METODOLOGA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES: 30% (1,8 crditos ECTS por asignatura 45 horas)
CLASES PLENARIAS en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las competencias 10, 18, 29, 23,
16, 36, 24, 39, 40, y corresponden al 2,5% del total de crditos ECTS 4 horas.
TALLERES O SEMINARIOS DE TRADUCCIN. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 13, 14, 15,
17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 34, 39, 45, 47, 48, y corresponden al 25% del total de crditos ECTS 35 horas.
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y que permite
profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los resultados de aprendizaje.
Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 16, 18, 24, 23, 29, 36, 39, 40 y corresponden a 2,5 % crditos
ECTS 4 horas.
EXAMEN: al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS 2 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES: 70% (4,2 crditos ECTS por asignatura 105 horas).

Pgina 4

PROYECTOS DE TRADUCCIN: Actividad realizada en grupo al que se formular encargos de traduccin para su
presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 9, 13, 14,
15, 17, 20, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 34, 39, 41, 45, 47, 48 y corresponden al 70% del total de crditos ECTS 105 horas.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
45 horas
Primer
cuatrimestre

Temas
del
temario

Semana 1

Semana 2

2, 3,
4, 5

Semana 3

2, 3,
4, 5

Semana 4

2, 3,
4, 5

Semana 5

2, 3,
4, 5

Semana 6

Semana 7

Semana 8

Semana 9

Semana 10

Semana 11

Semana 12

CLASES
PLENARIAS
(4 horas)

TALLERES O
SEMINARIOS DE
TRADUCCIN
(35 horas)

TUTORAS
(4 horas)

EXAMEN
(2horas)

Actividades no presenciales
105 horas

Etc
(horas)

Etc.

Proyectos de
traduccin
(105 horas)

2, 5

7, 5

2, 5

7, 5

2, 5

7, 5

2, 5

7, 5

2, 5

7, 5

2, 3,
4, 5

2, 5

7, 5

2, 3,
4, 5

2, 5

7, 5

2, 3,
4, 5

2, 5

2, 3,
4, 5

2, 5

7, 5

2, 3,
4, 5

2, 5

7, 5

2, 3,
4, 5

2, 5

7, 5

2, 3,

2, 5

7, 5

Etc.

Etc.

7, 5

Pgina 5

Etc.

4, 5
Semana 13

Semana 14

Total horas

2, 3,
4, 5

2, 5

7, 5

2, 3,
4, 5

2, 5

7, 5

35

105

EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIN FINAL, ETC.)
La convocatoria ordinaria (en enero-febrero para asignaturas de primer semestre, en junio-julio para asignaturas de segundo
semestre) estar basada preferentemente en la evaluacin continua del estudiante. Aquellos estudiantes que por causas
justificadas no puedan cumplir con el mtodo de evaluacin continua en convocatoria ordinaria podrn solicitar acogerse a
la evaluacin nica final durante las 2 primeras semanas de imparticin de la asignatura. Para ello debern presentar una
solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluacin continua, la evaluacin constar de:
Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en las exposiciones y seminarios (competencias 7, 8, 9, 13, 14,
15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39, 40, 45, 47, 48)
Examen de traduccin individual con tiempo limitado (competencias 7, 8, 13, 15, 17, 20, 23, 24, 29, 31, 32, 39, 40, 45,
47)
Porcentaje sobre la calificacin final:
Examen: 70%
Exposiciones/Seminarios: 30%
En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluacin nica final as como en la convocatoria
extraordinaria (septiembre) -independientemente del tipo de evaluacin que se haya seguido- la evaluacin constar de:
Examen: 100%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD
1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones
universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIN ADICIONAL

Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada http://www.ugr.es/local/dpto_ti/

Pgina 6

You might also like