Professional Documents
Culture Documents
word, you will have to supply the article to make it sound right in English.
The mark under the eta is called a iota subscript.
The squiggly line over the eta is a circumflex.
This is the article "the". The mark above it is the rough breathing mark. It is
nominative singular.
This is the subject of the verb . Just as in English, we always expect the
subject to be nominative case. We know is nominative in two ways:
o First, the article is nominative and the article must agree with its noun
(see principle 7).
o Second, nouns always have an ending specific to their case. This is
called a case ending. The sigma marks this noun as nominative
singular masculine.
You can see from this that word order in Greek is not as important as it is in
English. The period after this word means this is the end of the sentence.
Translation so far...
In
[the] beginning,
was the
...
Word...
is the preposition "with". Every preposition must have an OP. Here, the
OP is .
is the same as above (see article). In this case, however, you will not
put "the" in your translation. The article functions differently in Greek than it
does in English so we often leave it untranslated.
The article is spelled differently here because it must always be the
same case as the noun it modifies (remember principle 7). Since it is
modifying , it must agree with in gender, number, and case. is
This is the same word as only here it is accusative case, not nominative.
It agrees with its article.
Translation so far...
...
In
with
and
the Word
was
.
The words in this line are all familiar to you. But should this line be translated, "and God
was the Word" or "and the Word was God"? Which of these nouns is the subject and which
is the PN? The case of each of these nouns doesn't help since both the subject and PN will
be nominative case. When two nouns, both in the nominative case, occur with some form
of (in this case ) the subject is the articular noun. Hence, is the subject
and is the PN.
Translation so far...
,
.
In [the] beginning, was the Word, and
the Word was God.
the Word
was with
God,
and
John 1:2
.
The words in this line are all familiar except the first. is the demonstrative
pronoun "this". Since there is no noun for it to modify, you have to supply one
based on the context.
Here the antecedent of is clearly the , so we can translate "This
One..." is also the subject of .
Translation so far...
This [One] was in
[the] beginning
.
with
God.