Professional Documents
Culture Documents
VALUATION
ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION :
le cas de la traduction dans la langue trangre
Tesi doctoral
presentada per Nicole Martnez Melis
dirigida per Amparo Hurtado Albir
Bellaterra (Barcelona) 2001
A ma grand-mre Petra,
enfant servante qui apprit lire et crire seule dans
une langue trangre : le franais.
A ma grand-mre Julia,
qui, dans sa ferme en Afrique, attendait avec impatience
le soir pour reprendre sa lecture lire dans la journe
tant un signe de paresse .
SOMMAIRE
SOMMAIRE
INTRODUCTION .....................................................................................................1
PREMIRE PARTIE
valuation et traduction
I. L'VALUATION DANS LES SCIENCES DE L=DUCATION ...........................11
1. DE LA DOCIMOLOGIE L=VALUATION .......................................................12
1.1. Naissance d=une science : la docimologie .................................................12
1.2. Le contexte historique et les objets d=tude de la docimologie ..................13
1.3. L=enqute Carnegie ...................................................................................14
1.4. volution de la docimologie : des annes de guerre aux annes soixante.16
1.5.L=valuation ...............................................................................................17
2. LES DIFFRENTS MODLES ..........................................................................18
2.1. L=valuation-mesure ..................................................................................19
2.1.1. Lexplication causale : lvaluation tude des effets ..........................19
2.1.2. La docimologie ..................................................................................19
2.1.3. La mtrie : psychomtrie et dumtrie ..............................................22
2.2. L'valuation-gestion ....................................................................................22
2.2.1. La matrise par les objectifs...............................................................23
2.2.2. Le modle structuraliste ....................................................................25
2.2.3. Le modle cyberntique ....................................................................28
2.2.4. Le modle systmiste........................................................................31
2.3. Les modles traditionnels en valuation .....................................................34
2.4. L=valuation-problmatique du sens ..........................................................35
3. DES NOTIONS-CLS........................................................................................38
3.1. Des notions-cls de la pdagogie...............................................................39
3.2. Des notions-cls de lvaluation .................................................................45
II. LVALUATION EN TRADUCTION ..................................................................55
1. CONSIDRATIONS GNRALES....................................................................55
1.1. Un champ de recherche de la traductologie applique...............................55
1.2. valuation et conceptions de la traduction..................................................57
1.3. valuation et rvision..................................................................................59
1.4. La notion d=erreur en traduction.................................................................61
1.4.1. Une appellation non contrle...........................................................63
1.4.2. Incidence et gravit de lerreur ..........................................................65
2. LVALUATION DES TRADUCTIONS DES TEXTES LITTRAIRES
ET SACRS...........................................................................................................67
2.1. Lvaluation et la traduction littraire ..........................................................68
SOMMAIRE
SOMMAIRE
DEUXIME PARTIE
valuation et didactique de la traduction
dans la langue trangre
IV. LA DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION DANS LA LANGUE
TRANGRE ......................................................................................................158
1. CONSIDERATIONS GENERALES .................................................................158
1.1. La traduction dans la langue trangre : le cas de la traduction
en franais .......................................................................................................160
1.2. La traduction dans la langue trangre dans lenseignement de la
traduction professionnelle ................................................................................163
2. LE MODELE DE COMPETENCE DE TRADUCTION ......................................166
2.1. Conception de la traduction ......................................................................166
2.2. La comptence de traduction ...................................................................168
2.3. La comptence de traduction : spcificit de la traduction dans
la langue trangre..........................................................................................175
3. LE MODELE DIDACTIQUE .............................................................................185
3.1. Conception de la didactique de la traduction ............................................186
3.2.Les objectifs dapprentissage de la traduction dans la langue trangre...191
3.2.1.Les objectifs mthodologiques .........................................................195
3.2.2. Les objectifs linguistiques................................................................198
3.2.3. Les objectifs professionnels ............................................................199
3.2.4. Les objectifs textuels .......................................................................202
3.3. La mthodologie ...........................................................................................203
3.3.1. La progression ................................................................................203
3.3.2. Les tches dapprentissage.............................................................206
3.3.3. Exemples de consignes de tches dapprentissage .......................210
3.3.4. Les supports textuels des tches ....................................................213
V. LEVALUATION SOMMATIVE ......................................................................216
1. LE MODLE DVALUATION .........................................................................216
1.1. Une valuation intgre dans lenseignement .........................................216
1.2. Les objets et les outils dvaluation .........................................................220
SOMMAIRE
TROISIME PARTIE
des tches dvaluation exprimentes
VI. DES TCHES DVALUATION POUR LINITIATION ..................................252
1. INITIATION 1 ..................................................................................................252
1.1.Thme grammatical ...................................................................................252
1.2.Thme dapplication...................................................................................255
1.3.Traduire certains problmes signals dans des extraits dun texte et
justifier les solutions.........................................................................................259
1.4.Reprer dans un texte les problmes de traduction et proposer
une solution .....................................................................................................265
2. INITIATION 2 ..................................................................................................277
2.1. Reprer les erreurs dune traduction fautive, les classer et les corriger ...277
2.2. Traduire un texte de genre journalistique sans documentation.................287
2.3. Traduire un texte de genre culturel et justifier les solutions pour les
problmes extralinguistiques ...........................................................................292
VII. DES TCHES DVALUATION POUR LA SPCIALISATION ...................299
1. SPCIALISATION 1 ........................................................................................299
1.1. Expliquer un texte en vue de sa traduction ...............................................299
1.2. Reprer dans un texte les problmes de traduction et proposer une solution
en indiquant la procdure et le processus suivis .............................................306
1.3.Expliquer la dmarche suivie pour traduire des termes dun texte
technique partir dEurodicautom ..................................................................316
1.4.Traduire certains problmes signals dans un texte spcialis et justifier
les solutions .....................................................................................................324
2.SPCIALISATION 2 ........................................................................................333
2.1. Rviser la traduction dune notice et valuer sa fonctionnalit .................333
2.2. Traduire un texte de genre scientifique (extrait dune communication).....345
2.3. Traduire un texte de genre commercial (prsentation dune entreprise)...351
CONCLUSIONS ..................................................................................................358
BIBLIOGRAPHIE .................................................................................................373
LISTE DES TABLEAUX .......................................................................................386
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCTION
on ne sait pas quoi, mais on sent bien quil y a dautres possibilits. Cest ainsi que
ce malaise professionnel aboutit une prise de conscience : lvaluation que je
pratique dans mon enseignement de la traduction nest pas satisfaisant. Ce qui me
conduisit logiquement au pas suivant qui a consist me renseigner sur les
pratiques dvaluation des autres enseignants. Nous sommes en 1992, je prsente
au I Congrs Internacional sobre Traducci, organis par le Departament de
Traducci de la Facultat de Traducci (Universitat Autnoma de Barcelona) dont je
fais partie, les rsultats dune enqute que je viens de raliser sur lvaluation
pdagogique en traduction. Le hasard a voulu que parmi le public se trouvent deux
personnes qui ont jou un rle important pour la ralisation de ma recherche. Dune
part, Jean Delisle qui ma en quelque sorte inspire, travers quelques unes de ses
rflexions et ses encouragements sur le sujet, et surtout en tant que pionnier de
lintrt pour la didactique de la traduction. Dautre part, Amparo Hurtado Albir qui
ma littralement soutenue dans ma qute en acceptant la direction de cette thse.
La raison dordre scientifique tient plusieurs facteurs. Les rsultats de
lenqute cite plus haut engendre un besoin de recherche bibliographique laquelle
aboutit trs rapidement un constat : lvaluation en didactique de la traduction brille
par le manque dintrt gnral. Il y a donc une ncessit de recherche dans ce
domaine. Que ce champ soit pratiquement inexplor na rien de surprenant en fait
car la didactique de la traduction est une didactique relativement jeune ; or,
lvaluation est en rapport direct avec la didactique, elle en fait mme partie comme
nous aurons loccasion de le voir. Ce nest pas tout. A luniversit, la pdagogie ne
semble pas veiller tout l=intrt auquel on pourrait sattendre, ce qui expliquerait
donc facilement que l=valuation ne soit pas un objet d=tude trs apprci par la
communaut universitaire.
Des recherches, certes, sont entreprises en valuation, et nous savons que
des tudes sont ralises par nos collgues spcialistes en pdagogie ou en
sciences de l=ducation en gnral. Cependant, ce qui nous semble justement poser
problme, c=est le fait que l=valuation n=intresse, dans la grande majorit des cas,
que les spcialistes. Or, quoi qu=on en pense, l=valuation occupe une place
importante dans l=enseignement, car nul n=ignore qu=une valuation diagnostique
ou sommative mal conduite, ou conduite trop lgrement, peut engendrer des
injustices qui ont des rpercussions trs graves dans la vie future d=un tudiant. De
INTRODUCTION
Landsheere (1986) constate que les universitaires n=ont pas une grande passion
pour la pdagogie ; d=une part parce que cette science n=a pas une tradition
scientifique aussi longue que d=autres disciplines, et d=autre part, parce que jusqu=
prsent elle n=tait pas indispensable.
INTRODUCTION
PACTE, dirige par le Professeur Amparo Hurtado Albir, est ltude du processus
dacquisition de la comptence de traduction. La premire tche que sest assigne
le groupe lors de sa constitution en 1997 visait llaboration dun modle de la
comptence de traduction, lequel a t prsent lors du IV Congrs Internacional de
Traducci (1998).
2. OBJECTIFS DE LA THSE
INTRODUCTION
3. HYPOTHSES
INTRODUCTION
INTRODUCTION
5. STRUCTURE DE LA THSE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
6. SOURCES BIBLIOGRAPHIQUES
PREMIRE PARTIE
valuation et traduction
10
I.
telle quelle est aborde dans les sciences de lducation qui est le domaine de
recherche dans lequel elle sest dveloppe et continue faire lobjet dune
recherche de plus en plus pointue.
Ce chapitre organis en trois sections, correspond une prsentation, une
sorte de rsum de ce que l=on entend par valuation dans les sciences de
l=ducation partir des tudes des spcialistes. La premire section retrace en
quelque sorte une brve histoire de l=valuation. Depuis les premires remises en
question de la valeur des examens et concours, lorsque le concept d=valuation ne
recouvrait que l=acte de noter les productions des apprenants, lorsqu=valuer
signifiait seulement mesurer pour juger, jusqu= l=valuation entendue comme
moteur mme de l=apprentissage, valuer signifie alors former. La deuxime section
prsente l=valuation classe en diffrents modles selon les modles de pense
comme le propose Vial (1997a). Les modles sont des patrons, ils donnent des
cadres pour concevoir le monde, et peuvent aussi servir classer les diffrents
courants en valuation. Prenons l=exemple du dterminisme selon lequel tout
phnomne est dtermin par ses conditions d=existence et donc rigoureusement
prvisible si l=on connat celles-ci (Cuvillier, 1964 : 49), autrement dit toute cause a
un effet ; c=est dans ce modle que peut tre classe l=valuation qui se consacre
l=tude des effets. Vial (1997a : 39) explique ainsi la notion de modle : Le modle
donne celui qui l=adopte, qui le fait sien, un certain type de regard et d=coute, une
certaine faon d=apprhender le rel . Dans le cadre de l=valuation en sciences
de l=ducation chaque chercheur se situe un moment donn dans un modle de
pense, mais il est remarquer qu=il n=appartient pas forcment un seul modle,
son uvre en chevauche gnralement plusieurs. Nous prsentons les diffrents
modles en valuation selon trois paradigmes : l=valuation-mesure, l=valuationgestion, l=valuation-problmatIque du sens (Bonniol et Vial 1997). Les deux
premiers regroupent les modles historiques, le dernier prsente trs brivement la
tendance des travaux mens dans la recherche actuelle. Finalement, chaque modle
se divise son tour en courants de recherche qui correspondent des aspects, ou
des notions, caractrisant ce modle.
11
1. DE LA DOCIMOLOGIE L=VALUATION
12
13
Chacun fait son ducation la diable, apprend examiner en examinant, et les erreurs
commises le seront au bnfice ou aux dpens des candidats, dans tous les cas aux
dpens de notre organisation sociale, dans la mesure o elle se fonde sur les rsultats des
examens et des concours. (Piron 1969 : 10)
Remarquons que cette coupure, telle qu'elle est envisage ici, se situe dans un cadre de
rfrence normatif, l'examinateur compare les tudiants et tablit un classement. l'oppos, dans le
cadre de rfrence critri chaque tudiant est compar des critres de russite (Prgent 1990).
14
des examens. Cependant, comme le fait remarquer Piron en guise de conclusion ces
travaux :
Il convient d'ajouter qu'il ne s'agit point d'incriminer des hommes, mais uniquement des
mthodes, et qu'aucun nouveau systme ne saurait tre recommand a priori, sans avoir
t expriment, comme cela se fait pour les mthodes thrapeutiques. (Piron 1969 : 16)
15
Le Congrs, considrant la grande importance prise par les rsultats des examens dans la
vie des individus et dans l'organisation des collectivits, considrant que les rsultats des
travaux exprimentaux consacrs l'tude systmatique des procdures d'examen (travaux
docimologiques) rvlent de graves imperfections dans le fonctionnement de ces procdures
(...) met le vu que l'exprience acquise par les psychologues (...) soit utilise en
docimologie, que, dans chaque pays, les services officiels chargs de l'organisation des
examens (...) puissent tre informs de faon permanente par des recherches
docimologiques... (Piron 1969 : 28)
16
Dautre part, les diffrents modles, qui comprennent pour chacun dentre eux
diffrents courants, peuvent tre classs selon trois paradigmes correspondant trois
18
grands champs dtude : l=valuation-mesure qui considre avant tout les produits,
l=valuation-gestion qui se focalise sur les procdures et l=valuation complexe qui
sintresse aux processus. Les deux premiers rassemblent les modles traditionnels et
le troisime correspond la dernire ligne de recherche
2.1. Lvaluation-mesure
19
20
Deux soucis majeurs animent ce modle : amliorer la fidlit des mesures des
performances en dcomposant la variance totale en ses diffrentes composantes (dont la
variance erreur) et tenter de construire des preuves valides en recourant des techniques
comme l=analyse factorielle qui permet d=approcher ce que mesure vritablement un test.
(De Ketele 1986 : 248)
2.2. L valuation-gestion
Alors que dans l=valuation comme mesure, il y a une volont de ne pas tre
compromis par la pratique, car la mesure se fait en dehors de la pratique, dans
l=valuation comme gestion, lvaluation se greffe la pratique. L=objectif gnral
concerne une meilleure gestion de la pratique. Il ne s=agit plus de contrler mais de
matriser. Ce n=est plus la vrit qui importe car elle est relativise, ce qui importe
c=est l=efficacit, l=amlioration.
L=valuation concerne des problmatiques diffrentes. Elle peut avoir plusieurs
fonctions : une fonction sommative (valuer pour le passage dans la classe suprieure
ou l=obtention d=un diplme), formative (valuer les progrs pendant l=apprentissage)
4
mentaux.
22
valuer consiste essentiellement dterminer dans quelle mesure les objectifs du curriculum
sont atteints. Ceci implique 1) l=nonc des buts et des objectifs du curriculum, 2) la
classification taxonomique des objectifs, 3) la dfinition d=objectifs comportementaux, 4) la
construction d=outils d=valuation valides et fiables. (De Ketele 1986 : 249)
Inspire donc de Tyler, qui publie en 1950 Basic principles of curriculum and
instruction, l=valuation par les objectifs est dveloppe en France, dans les annes
60-65 par De Landsheere et Hameline et connat un grand essor dans les annes 7075. C=est ce modle qui est l=origine du succs des taxonomies de Bloom (1956,
Taxonomy of educational objectives: The classification of educational goals) et de la
pdagogie de matrise (Bloom 1971). Ce modle, dont le mot cl est donc l=objectif,
peut tre prsent en trois courants : l=valuation dans la pdagogie par objectifs,
l=valuation pour la russite, l=valuation par le contrat d=objectifs.
L=valuation dans la pdagogie par objectifs
Des manuels de vulgarisation suivant lexemple de Mager (1972) popularisent
l=ide qu=il faut mettre les affirmations l=preuve des comportements observables
donc mesurables. Il s=agit de rationaliser l=acte ducatif. L=chelle des objectifs est
trois degrs : les objectifs gnraux, les objectifs intermdiaires et les objectifs
spcifiques. C=est une chelle deux modalits de validation : objectif atteint, objectif
non atteint. La priorit est donne au comportement observable, et on dclare
invaluable le non observable.
L=valuation pour la russite
23
Dans ce courant, c=est sur la russite que l=accent est mis car, face l=chec
scolaire les enseignants sont culpabiliss. Ainsi le terme apprenant, qui ne prsage
pas de rsultat, est cr, on dit que les pratiques doivent se centrer sur l=apprenant.
Sortir de l=chec scolaire par l=valuation formative va devenir la valeur absolue au
service de la russite de tous. Nous sommes dans un contexte de dramatisation
sociale, qui implique un besoin de rnovation du systme ducatif.
La pdagogie de matrise que l=on doit, comme nous l=avons vu Bloom, se
dveloppe en Europe travers les publications de De Landsheere
continue et examens - prcis de docimologie (1973) et
valuation
l ducation (1975). Bloom explique, dans son livre de 1971 Handbook on formative
and summative evaluation of student learning, que la russite de l=apprentissage
dpend en partie de l=historicit de l=individu, il apparat donc important d=valuer les
caractristiques cognitives et affectives de dpart de l=apprenant. Partant de l, si l=on
considre que l=on peut modifier ces caractristiques et celle du professeur, il est tout
fait possible de parvenir un apprentissage de plus haut niveau.
L=valuation par le contrat dobjectifs
Nous sommes ici dans la pdagogie du contrat. On parle de contrat parce qu=il
y a coopration et engagement mutuel entre formateurs et forms. C=est la dfinition
des objectifs d=apprentissage qui facilite la mise en place du contrat. Filloux (1981)
insiste sur le fait qu=il est indispensable, pour que la pdagogie de contrat dpasse le
niveau de dbats d=ides, de nommer d=une manire comprhensible et univoque
l=enjeu du contrat et les rsultats atteindre. On peut considrer qu=il existe donc un
engagement par crit auquel on aura recours si un dsaccord intervient.
L=originalit c=est qu=on demande, apparemment, son avis l=lve. Du fait
que les objectifs de lvaluateur sont explicits et que llve les accepte ainsi que les
travaux prescrits, on considre quil accepte de signer un contrat. C=est la premire
fois que l=valu est partie prenante de l=valuation ; il accepte d=tre valu, il
s=engage respecter l=valuation. L=enseignant, son tour, s=engage n=valuer
la fin de l=apprentissage que les sujets traits, clairement annoncs ; ce qui permet
l=valu d=viter de se sentir interrog sur ce qu=on ne lui a pas enseign
(Delorme1986). La communication entre les partenaires s=en trouve ainsi amliore.
24
25
Pour que soient favoriss les plus favoriss et dfavoriss les plus dfavoriss, il faut et il
suffit que l=cole ignore dans le contenu de l=enseignement transmis, dans les mthodes et
les techniques de transmission et dans les critres de jugement, les ingalits culturelles
entre les enfants des diffrentes classes sociales : autrement dit, en traitant tous les
enseigns, si ingaux soient-ils en fait, comme gaux en droits et en devoirs, le systme
scolaire est conduit donner en fait sa sanction aux ingalits initiales devant la culture.
(Bourdieu 1966 : 366)
structure,
consciemment
ou
inconsciemment,
volontairement
ou
26
(Dans ces deux premiers cas l=intervenant n=est pas un consultant, il fait des bilans, il
peut donner des prconisations pour que a change)
3) la consultance : l=intervenant n=a pas de rfrentiel, il fait travailler les gens sur leur
propre rfrentiel, il reste le temps qu=il faut pour qu=un changement apparaisse.
C=est un mdiateur, il ne fait pas de bilan, il met en place le changement.
Pour De Keteke (1993) le modle de Stufflebeam, bien qu=il ne soit pas pens
en termes d=valuation des agents en formation, parce qu=il s=agit d=une valuation
globale, peut inspirer l=valuation qui se pratique dans le monde de la classe. En effet,
une des caractrisques de l=audit qui est de savoir couter et savoir observer peut
tre judicieusement transpose la classe.
La mise jour des dispositifs d=valuation
Un dispositif, au sens large, est un ensemble de moyens disposs
conformment un plan ainsi que la manire dont sont disposs les pices, les
organes d=un appareil ; le mcanisme lui-mme (Le Nouveau Petit Robert, 1993).
Le dispositif est donc une structure. En pdagogie, on parle de dispositif pdagogique,
de dispositif d=apprentissage, de dispositif d=valuation.
C=est un outil qui doit pouvoir tre utilis par d=autres, c=est donc, la structure
cest dire, les invariants qui est communique. Il existe deux faons de travailler
dans la mise jour des dispositifs d=valuation :
1) Chercher monter le bon dispositif, celui qui conduit la russite. Par exemple, le
dispositif d=valuation formative qui comprend le guidage (l=enseignant guide l=action
de l=lve), l=auto-valuation (l=lve value son travail), et l=auto-correction (l=lve
corrige son travail). C=est pour Amigues (1984), le seul qui puisse augmenter la
capacit d=auto-contrle de l=lve car il favorise l=analyse de la tche (tout travail
scolaire) par celui-ci.
2) Communiquer, mettre en circulation des dispositifs oprationnels, donner des
rgles fonctionnelles comprhensibles, pour que les autres construisent leur propre
dispositif. Vial (1991) souhaiterait que les dispositifs soient nombreux circuler entre
les professeurs pour que ces derniers puissent choisir, puis les amnager.
27
avant de sengager dans une situation dapprentissage, llve doit savoir ce que lon
attend delle ou de lui (Implications pdagogiques : il faut donc communiquer clairement
aux lves les objectifs et les critres de russite ou clairement leur laisser entendre ce
quils doivent dcouvrir) ;
llve et lenseignant doivent savoir jusqu quel point la tche est russie ou non, ce qui
est russi et ce qui ne lest pas (Implications pdagogiques : il faut donc recueillir de
linformation sur la performance de llve et lui donner accs une rtroaction) ;
dans la mesure du possible, chaque lve doit se voir offrir la possibilit den arriver
matriser lobjectif poursuivi (Implications pdagogiques : il faut donc que lenseignant
prvoit, en cas dchec, des scnarios destins rguler lapprentissage). (Desrosiers
et al. 1992, cit par Bonniol et Vial 1997 : 219)
28
29
Formes de rgulation
Moment
Fonction de lvaluation
Dcision prendre
Pronostique
Admission, orientation
Sommative
Certification
intermdiaire ou finale
Formative
Tableau 1. valuation comme moyen de rgulation lintrieur dun systme de formation ((Allal,
1979)
30
intgrante du processus ducatif normal, les erreurs tant considrer comme des
moments dans la rsolution d'un problme, plus gnralement comme des moments dans
l'apprentissage, et non comme des faiblesses rprhensibles ou des manifestations
pathologiques. (De Landsheere (1979).
Tout contrle formatif doit tre suivi dans ce modle d=une scance de
remdiation (pour trouver des solutions afin de remdier aux erreurs) qui est une
invention de la pdagogie diffrencie (pdagogie qui tient compte des diffrences
entre les apprenants). Une scance donc de remdiaton des groupes de besoins,
lesquels correspondent une faon de grer les erreurs htrognes dans la
classe. Le groupe de besoin, la suite du contrle formatif, regroupe
temporairement les forms selon le type d=erreur commis pour le traiter.
On parle de pdagogie diffrencie car il y a simultanment diffrents
apprentissages mis en place selon les besoins de la classe, ou bien mme de
l=tablissement. C=est dans ce courant et le prcdent qu=est ne la rflexion sur
le statut de l=erreur. L=erreur doit tre exploite et doit tre traite pour qu=elle
disparaisse, et pour cela les sources d=erreur doivent tre identifies (Cardinet
1986). On ne peut pas dire que l=enseignant corrige les erreurs (Nunziati 1988), il
contrle les travaux, il fait un bilan des traces des erreurs qui apparaissent dans la
copie. Seul l>lve peut corriger ses erreurs. L=enseignant donne des outils partir
desquels chaque lve individuellement corrige ses propres erreurs.
31
32
33
La question renvoye rappelle l=apprentissage dans les arts martiaux lorsque l=lve
interroge le matre et que ce dernier le renvoie sa propre question.
34
LVALUATION-MESURE
LVALUATION-GESTION
1. LEXPLICATION CAUSALE :
l=valuation, tude des effets
2. LA DOCIMOLOGIE :
la docinomie
la doxologie
2. LE STRUCTURALISME :
la reproduction sociale
laide la dcision
la mise au jour des dispositifs dvaluation
3. LA MTRIE :
la psychomtrie
l=dumtrie
3.LA CYBERNTIQUE :
les rtroactions systmatiques
l=valuation pour la remdiation
4.LE SYSTMISME :
l=valuation des tches,
l=valuation formatrice,
systme de rgulations
35
36
37
LOGIQUE DU BILAN
LOGIQUE DU RESTE
Projet d=instruction
Projet de maturation
modle de pense cyberntique
modle systmique
rgulation comme adaptation amnagement rgulation comme cration rorientation
du programme
conservation du rfrentiel
changement de rfrence
but : l=intgration des contenus programms
promouvoir des potentiels
enseignement technique
formation pistmologique
privilgie le savoir objectif prexistant la attitudes, postures, culture
personne
gestes professionnels reproduire
gestes inventifs dans la familiarit
expertise comme tat
processus de professionalisation inachevable
auto-contrle
auto-questionnement
sens donn
sens cherch
articuler, conjuguer
dans le
PROJET D=DUCATION
Tableau 3. La rgulation complexe (Vial 1997a : 25)
3. DES NOTIONS-CLS
38
COMPTENCES / CAPACITS
MOTIVATION
OBJECTIFS
PEDAGOGIE EXPERIMENTALE /
PEDAGOGIE EXPERIENCIEE
PDAGOGIE
VALUATION
CRITRES D=VALUATION
EVALUATION DIAGNOSTIQUE
VALUATION FORMATIVE
EVALUATION FORMATRICE
EVALUATION SOMMATIVE
RGULATION
REMDIATION
RTROACTION / FEEDBACK
Tableau 4. Des notions-cls
Capacit et comptence
Cardinet, J. (1985) remarque que le statut scientifique de ces deux notions
n=est pas toujours solide. Selon Galisson, la capacit actualise l=aptitude. Par
39
Motivation
Le verbe motiver, en pdagogie, est gnralement pris dans le sens de crer
chez les lves les raisons qui les poussent agir, c=est dire les inciter agir. La
motivation est donc lie la sduction, il faut parvenir sduire les lves. Or, il est
possible de prendre le terme motivation dans un autre sens, dans le sens de donner
les motifs. Ainsi pour Nunziati la motivation n=est pas
Objectifs
Les objectifs pdagogiques sont les comportements terminaux que
l'apprenant doit atteindre l=issue d'une formation (Noizet 1978), les comptences
que l=enseignant veut installer chez l'apprenant (Nunziati 1990). Ils mobilisent des
savoirs, des savoirs-faire et des savoirs-tre.
Selon les auteurs et les approches, les dfinitions des objectifs peuvent
changer. Prgent compare l=objectif une cible atteindre, il y a pour lui deux
types d=objectifs, des objectifs gnraux et des objectifs spcifiques :
40
Un objectif gnral est un nonc grce auquel le professeur exprime une intention
ducationnelle abstraite, nonc qui lui permet de dcrire globalement l=ensemble des
changements durables (cognitifs, affectifs ou psychomoteurs) qu=il souhaite voir se
produire chez des tudiants durant un cours.
Un objectif spcifique est un nonc, aussi prcis que faire se peut, grce auquel le
professeur dcrit, dans les limites d=un thme -ou d=un chapitre- de cours, ce quoi les
tudiants doivent parvenir pendant une situation d=apprentissage ou la suite de celle-ci.
Un objectif spcifique permet de faire le lien entre un sujet donn et la performance que va
raliser l=tudiant. (Prgent 1990 : 22)
41
- Quelles sont les connaissances, les savoirs et les savoir-faire que l=lve doit
avoir acquis afin de satisfaire ces critres ? Quels sont les mthodes, les
concepts, les savoirs ponctuels dont l=lve a besoin pour russir les travaux
envisags ?
Ce sont ces acquisitions qui correspondront aux objectifs de l'apprentissage.
Nunziati, partant du principe que toute matire enseigne, toute tche complexe
propose requiert les mmes oprations cognitives, prsente le tableau suivant :
OBJECTIFS
Objectifs lis l=acquisition des connaissances
OPRATIONS
Avoir accs aux connaissances
Comprendre
Appliquer
Stabiliser les savoirs
Discriminer
Recueillir des informations
Trier
Classer, tablir des liens internes
42
43
une erreur. On en finit donc avec lhabitude de donner les mmes contenus tous les
lves en mme temps : on individualise les entres selon les erreurs constates et
chaque lve a sa propre liste dobjectifs. (Vial 1991 :393
Rfrentiel
Le rfrentiel c=est ce qui sert de rfrence, un ensemble de normes. Il ne
sagit pas de conceptions implicites en matire denseignement et dvaluation, mais
bien dun ensemble de normes trs prcises et explicites qui servent de rfrence.
Pour Nunziati (1990) le mot peut dsigner deux choses :
- des catalogues d=objectifs par discipline, objectifs traduits en termes de capacit et
hirarchis selon un ordre qui va du plus simple au plus difficile, de la situation 1 de
l=apprentisage au niveau du professionnel chevronn.
- l=ensemble des normes, des objets, des buts de l=valuation. On pourrait alors parler du
rfrentiel d=valuation dans une matire. (Nunziati 1990 : 59)
Tches
Les tches sont tous les travaux scolaires qu=ils soient raliss en classe ou
en dehors de la classe. Il est important de distinguer la tche de l=activit
(Vial,1996). La tche est un produit, l=activit est ce qu=il faut faire pour fabriquer ce
produit.
Il y a des tches simples et des tches complexes. Un tche simple
requiert une seule catgorie de procdures pour raliser le produit, une tche
complexe
en
requiert
plusieurs,
ainsi
qu=un
nombre
plus
important
de
44
simplement parce que les consignes ne sont pas suffisamment explicites ou/et
suffisamment claires.
Les tches d analyse sont les tches pour lesquelles il faut tudier des
lments d=une faon exhaustive, c=est dire, reprer, isoler, classer, etc.
Les tches de synthse sont les tches pour lesquelles il faut faire un tout
avec des lments pars, elles ont pour verbe gnrique, le verbe combiner.
Les tches d valuation. Vial (1996) en distingue trois types lorsque
l=apprenant est lui-mme l=valuateur et considre qu=il est une erreur de
demander l=apprenant de les raliser en mme temps :
- celles pour lesquelles il faut reprer les carts, les manques, les erreurs, les
diffrences (par rapport ce qu=il fallait raliser),
- celles pour lesquelles il faut corriger, c=est dire rectifier, rajuster, adapter, etc.,
- celles pour lesquelles il faut contrler, dcider de la conformit, juger, faire un bilan,
critiquer, valider, invalider, classer, etc.
Auto-valuation
Par auto-valuation on entend une valuation par l=lve de son travail. Il
n=y a pas obligatoirement autonotation. Voici ce qu=en dit Cardinet :
Au lieu d=intrioriser plus ou moins inconsciemment l=apprciation globale que
l=enseignant porte sur ses capacits, l>lve devient capable d=un jugement critique et
diffrenci sur lui-mme, et par contrecoup, sur son matre galement. L=apprentissage de
l=autovaluation est aussi plus qu=une technique accessoire d=valuation. C=est le moyen
essentiel dont on dispose pour faire passer la connaissance de l=lve d=un simple savoirfaire non rflchi, permettant d=intervenir consciemment sur ce savoir-faire lui-mme.
(Cardinet 1988 : 187)
Auto-contrle
L=auto-contrle, est une sorte de regard critique que porte l=lve sur ce qu'il
fait au moment o il le fait, grce son propre systme interne de pilotage. Il s=agit
pour lui de comparer le plan suivi et le plan envisag, les produits obtenus et l'image
45
initiale de ces produits, les oprations effectues et l'ide qu=il se faisait de chacune
d'elle. Il n=y a pas forcment verbalisation, c'est l'activit d'auto-rgulation par
excellence. (Nunziati 1990)
Auto-bilan
L'auto-bilan est moins spontan, c=est l=analyse du produit fini. L=lve
mesure son cart par rapport la norme, vrifie sa conformit au modle implicite
ou explicite dont il dispose. Cette analyse peut aussi porter sur la dmarche
d'apprentisage, et son objectif sera une planification personnelle de l'apprentissage,
tant dans la gestion progressive des erreurs que dans l'acquisition des nouvelles
connaissances. (Nunziati 1990)
Auto-questionnement
L=auto-questionnement, c=est pour Vial le contraire de l=auto-contrle, cest
la facult qua le sujet de se poser des questions essentielles sur lintrt de ce
quil fait (Vial 1997a : 23). Il s=agit de parler de soi, de se poser des questions sur
soi, sur son projet. Ce n=est pas l=analyse distancie appele critique, c=est
davantage branch sur l=volution de la personne qui se questionne
(Vial1997 :58). Il nonce six attitudes du formateur qui facilite l=autoquestionnement du form :
1) entendre pour comprendre : observer pour couter, essayer de comprendre sans
prjugs.
2) parier sur les possibles de l=autre : sur les potentialits de changement, de
crativit.
3) questionner : mettre en scne les questions sans les confondre avec
l=interrogation, interpeller l=autre.
4) pratiquer toutes les formes de rgulation : saisir les opportunits pour impulser
des remaniements et des r-orientations.
5) pratiquer des stratgies d=effacement : laisser faire, ne pas penser la place de
l=autre.
6) tenir une problmatisation du sens : chercher, comprendre, ne pas dogmatiser,
assumer les problmes dans l=estime, avec respect.
46
Carte d'tude
La carte dtude est un outil trs labor et complexe, le sovitique
Galprine9 parle de base d orientation (Abrecht 1991). Selon les auteurs les
dfinitions ne correspondent pas exactement, elles ne se contredisent pas, elles se
compltent.
Pour Nunziati (1990) la carte correspond au plan de la tche effectuer et
dans le dispositif d'valuation formatrice, la carte d'tude est l'instrument essentiel.
Elle est construite par l'lve pour chaque exercice et correspond sa faon de voir
l'action et de l'organiser.
- Il doit identifier le type d=action concerne et le motif de la tche. Le motif de la
tche, c=est dire ce que veut vrifier l=enseignant.
- Il doit d=autre part dcider quelles sont les conditions externes et les conditions
internes de ralisation. Les conditions externes correspondent au temps
d=excution, au type de travail (individuel ou en groupe), le volume, l=utilisation de
documents, etc. Les conditions internes concernent la particularit du problme
traiter, les connaissances mises en jeu et leur rle prcis, le reprage des lments
qui pourront influencer les procdures de rsolution.
- Il doit enfin choisir et/ou transformer les critres de ralisation connus et dj
utiliss dans cette catgorie de problmes
Pour Abrecht (1991) la carte commande un dispositif pdagogique complexe
en 4 tapes principales :
1) l=orientation de l=action : travail sur les buts, les procdures et les motivations,
laboration de la carte avec les lves partir d=autres tches, explicitation des
critres ;
2) l=excution : ralisations personnelles, confrontation de la production avec les
critres, gestion des erreurs ;
3) le contrle : auto-valuation, auto-correction, rajustement de la carte si
ncessaire ;
4) l=articulation de ce qui vient d=tre produit sur la tche suivante qui peut tre
envisage diffremment partir des rsultats obtenus ;
Chercheur sovitique dont les travaux, avec ceux de Talyzina, servent en partie de base
thorique l=valuation formatrice (cf. infra)
47
Critres d'valuation
Se plaant d=un point de vue de l=valuation formative Nunziati (1990)
donne une dfinition exhaustive des critres d=valuation. Ce sont les normes, trs
souvent implicites, auxquelles l=enseignant se rfre lorsqu'il doit dire si un lve a
compris, a su raliser un travail, l=organiser etc. Les productions ou les attitudes
des lves sont constamment values par le professeur. La difficult, c=est de
parvenir expliciter les critres pour soi-mme et pour les autres. Lorqu=ils sont
suffisamment explicits ils peuvent devenir des outils qui serviront la construction
des apprentissages.
Choix des dipositifs et dfinition des critres. Avant toute chose, pour
choisir les dispositifs d=valuation et la dmarche (sommative, formative ou
formatrice), le professeur doit se poser trois questions : Pourquoi value-t-on ? Pour
qui ? Pour quoi faire ?
Ensuite, pour dfinir ses critres le professeur doit rpondre deux questions :
- Quels sont les "objets" soumis l'valuation ? Que veut-on vrifier grce au travail
propos ?
- A quoi va-t-on voir pour chaque objet pris en compte que l'lve a les
comptences requises et quel niveau ?
Pour que des critres soient oprationnels, ils doivent :
- nommer les oprations qui caractrisent une tche donne, et pour chaque
opration donner le seuil d'acceptabilit. Lorsqu'ils sont valables pour toutes les
tches d'une mme catgorie, ce sont des critres catgoriels (ex: suppression
des exemples dans la catgorie rsum de texte en franais)
- tre formuls de telle sorte que les lves sachent d'une faon trs prcise ce
qu'ils doivent faire.
- rester, quel que soit l'objectif ponctuel choisi, pertinents aux objectifs les plus
levs de la discipline.
Les critres de ralisation (ou critres procduraux) indiquent les
procdures spcifiques chaque catgorie de tche scolaire. Ces critres
correspondent aux actes concrets que nous attendons des lves. Lorsqu'un
enseignant s'interroge sur ses propres critres, il doit dire ce qu'il entend par les
verbes utiliss dans les noncs. Il s=interroge du mme coup sur les modles
internes qui les sous-tendent.
48
49
valuation diagnostique
L=valuation
diagnostique
est
effectue
avant
un
processus
valuation formative
La notion d=valuation formative a t propose par Scriven en 1967 en
opposition celle d=valuation sommative. Depuis, l=valuation formative, dont l=un
des objectifs est d=obtenir de l=information, a occup une place de plus en plus
importante dans les dispositifs pdagogiques. Dans la perspective no-behavioriste
l=information est donne par les rsultats, alors que dans la perspective cognitiviste
elle est donne par la faon de procder de l=lve. C=est dans cette deuxime
perspective que se situe Nunziati :
L'valuation formative a pour but d'adapter le dispositif pdagogique la ralit des
apprentissages des lves. Elle s'intresse en priorit la rgulation des dmarches
pdagogiques. De ce fait elle n'intervient pas en bout de course seulement et ne
s'accompagne pas forcment d'une notation. Elle met d'avantage l'accent sur les
procdures des tches que sur les rsultats.
Les critres de ralisation y jouent un rle majeur : ils nomment les oprations russies et
celles qui ne le sont pas et favorisent la reproduction consciente des unes et
l'autocorrection des autres. La note y a une valeur relative et non absolue, car elle ne
mesure pas la totalit des acquisitions requises pour un exercice donn, mais seulement
celles qui ont fait l'objet d'apprentissages ou qui sont l'enjeu des transferts que l'on veut
provoquer. (Nunziati 1990 : 57)
50
valuation formatrice
L=valuation formatrice est une variante de l=valuation formative, elle
correspond mme selon Abrecht (1991 : 40) l=une des formes les plus
labores d=valuation formative . Elle accentue la volont d=aider l=apprenant,
en mettant sa disposition les critres sur les dmarches de fabrication des
produits. On doit l=valuation formatrice une recherche fondamentale conduite
entre 1974 et 1977 au lyce Marseilleveyre dans l=Acadmie d=Aix-Marseille. Les
modles thoriques reposent entre autres sur les travaux de l=cole sovitique, en
particulier Talyzina et Galprine, et c=est la thse d=tat de Bonniol, Dterminants
et mcanismes des comportements d valuation d preuves scolaires, soutenue
en 1981 l=Universit de Bordeaux II, qui en est le texte de base. L=valuation
formatrice n=est pas simplement un outil de contrle, mais un outil de formation,
dont l=lve disposerait pour poursuivre ses objectifs personnels et pour construire
son propre parcours d=apprentissage (Nunziati 1988 : 92). Le concept
d=valuation est donc largi dans la mesure o pour l=valuation formatrice
l=apprenant doit apprendre reprsenter correctement ce qu=on attend de lui,
planifier sa dmarche, s=approprier des critres et autogrer ses erreurs. Il doit
donc apprendre tre autonome, c=est une dmarche pdagogique qui repose sur
l=auto-valuation.
51
valuation sommative
L=valuation sommative fait le bilan, sanctionne les savoirs, les savoir-faire et
les savoir-tre acquis. C=est une dmarche que l=enseignant ou l=institution se
donne et qui consiste juger le degr de matrise des objectifs. Le professeur porte
un jugement sur les connaissances d'un tudiant la fin d'un apprentissage,
gnralement au cours d'un examen final. Ce jugement est suivi d'une dcision. Il
s'agit de voir si l'tudiant a acquis les connaissances qui lui permettront de passer
52
dans la classe suprieure ou s=il peut obtenir son diplme. Prgent (1990) distingue
deux sortes d'valuation sommative : normative ou critrie. L'valuation sommative
dans un cadre de rfrence normatif compare les tudiants entre eux. Elle permet
d'tablir un classement. Dans un cadre de rfrence critri, le professeur confronte
chaque tudiant des critres de russite. L'valuation sommative est obligatoire, le
professeur n'a pas le choix. Il peut cependant, dcider du nombre d'preuves ; un
examen final ou des preuves sous forme de contrles priodiques. L=valuation
sommative fournit donc un bilan qui permet de savoir o l=lve se situe et partir
de l de prendre une dcision (Noizet 1978) et pose ainsi le problme du recueil
des informations, de la construction d=outils de mesure adapts aux objets
valuer et fiables (Nunziati 1990 : 57).
Voici comment Lussier dfinit lvaluation sommative partir de la dfinition
donne par Bloom (1971) :
L=valuation sommative est la fonction d=valuation employe la fin d=un cours, d=un
cycle ou d=un programme d=tudes dans un but de classification, de certification,
d=valuation du progrs ou dans l=intention de vrifier l=efficacit d=un programme ou
d=un cours. La caractristique essentielle de l=valuation sommative, c=est qu=un
jugement est port sur ce qui a t matris par les lves ou sur l=efficacit d=un
programme au terme de la dmarche. (Lussier (1992 : 17)
Rgulation
La rgulation est un processus d=adaptation, une activit d=valuation,
l=activit d=valuation par excellence (Nunziati, 1990 : 59). La rgulation
externe est le fait de l=enseignant, c=est l=adaptation du programme pdagogique
aux ralits des apprentissages. La rgulation interne, c=est l=auto-rgulation, le fait
de l=apprenant qui adapte ses propres faons d=agir par auto-contrle.
Rguler, c=est faire quelque chose puis le refaire pour le faire mieux. On
parle gnralement de boucle de rgulation. Pour Vial (1997a) la boucle peut se
transformer en spirale, car refaire mieux peut devenir faire autrement (c=est dire la
mme chose mais autrement) pour ensuite faire autre chose. Il distingue, la
rgulation cyberntique (c=est la remdiation prvue qui est applique), la
rgulation dans le systmisme (elle s=ouvre sur de l=imprvisible) et la rgulation
comme complexe (elle utilise les deux modles prcdents ensemble, ce qui permet
la spirale).
53
FAIRE
REFAIRE
FAIRE MIEUX
LA RGULATION
FAIRE AUTREMENT
Tableau 6. La rgulation (Vial 1997a : 1)
Remdiation
La littrature actuelle en matire d=valuation le constate souvent, le mot
correction est utilis d=une faon abusive (Nunziati 1990). En effet, l=enseignant
corrige les copies, il ne corrige pas les erreurs. Sur la copie il trouve les traces des
erreurs mais seul l=lve peut corriger ses erreurs, c=est dire les mcanismes
dans sa tte. L'enseignant doit donc mettre la disposition des lves des outils
pour qu'il puisse corriger ses erreurs. Il doit procder une analyse critrie des
travaux, c=est dire identifi l=erreur l=aide de critres et viter les imprcisions
telles que exact, inexact, incohrent... . Il est, d=autre part, indispensable que
l=lve puisse autogrer ses erreurs, reconnatre ses erreurs et ses russites et
parvenir une typologie personnelle des erreurs.
Rtroaction / feed-back
La rtroaction, concept de base en cyberntique, est un effet un retour qui
favorise un rajustement. Elle a des rpercussions sur l=apprenant (pour amliorer
ses rsultats) et sur l=enseignant (pour adapter son enseignement). C=est un
phnomne complexe (Galisson, 1976) qui implique :
-
54
CONSIDRATIONS GNRALES
Nous situons ici lvaluation dans les domaines de recherche en traductologie
1.1.
55
les domaines qui, sans constituer proprement parler un champ dtude, sont utiles
la traduction
Actuellement, ce classement sert encore pour lensemble de la rflexion sur la
traduction car Holmes avait prvu des champs dtude qui lpoque navait pas encore
fait lobjet de recherches systmatiques. Cest le cas, par exemple, des tudes appliques
qui commenaient peine merger et qui prsent comprennent quatre champs,
daprs Hurtado Albir (1999 : 13) :
- lvaluation en traduction
- la didactique de la traduction
- la traduction dans lenseignement des langues
- la didactique des langues dans lenseignement de la traduction professionnelle
Ainsi, certains changements se sont produits. La lexicographie et la terminologie
sont prsent des disciplines part entire. Des nouveaux champs de recherche sont
apparus : la traduction dans lenseignement des langues ou traduction pdagogique
(Lavault 1984, Duff 1989, Grellet 1991) et la didactique des langues dans lenseignement
de la traduction professionnelle (Berenguer 1996, 1997, Brehm 1997)
Pour ce qui est de la critique des traductions, nous pensons quelle fait partie de
lvaluation en traduction et plus prcisment de lvaluation des traductions des textes
56
littraires et sacrs qui est lun des trois domaines de ce champ de recherche ; les deux
autres tant lvaluation dans lactivit professionnelle de la traduction et lvaluation dans
la didactique de la traduction. La recherche en valuation est donc une ligne part entire
de recherche des tudes appliques mais qui certains moments concide videmment
avec la didactique de la traduction et la traduction dans lenseignement des langues.
57
Traduire, c=est aussi un travail. Valry (1957 : 213) prend le travail du traducteur
comme un travail artisanal avec sa dimension d=imperfection. C=est un travail
d=approximations, avec ses petits contentements, ses repentirs, ses conqutes, ses
rsignations . Pour Meschonnic (1973 : 361) le travail du traducteur consiste
provoquer une rencontre, la rencontre de deux potiques : L=coute et la production
d=un langage nouveau, par la rencontre historique entre la potique d=une langue et
celle d=une autre, sont le travail d=un traducteur . D=une certaine manire, Ladmiral
(1979 : 110) rejoint Valry et Meschonnic, lui pour qui le traducteur est un praticien de
l=criture qui essaie de rsoudre des problmes tant bien que mal et doit pratiquer
une esthtique de lcoute et de la rceptivit . Ainsi, nous dit Ladmiral (1979 : 112)
rappelant Mounin, la tche du traducteur, est une tche difficile qui consiste identifier
les moyens mis en uvre dans le texte de dpart pour faire son travail de rcrivain .
Mounin (1955), reprenant l=opposition traditionnelle, distingue deux manires de
traduire. La premire consiste donner la priorit au texte-cible. Pour cela le traducteur
traduit le texte comme s=il avait t directement pens en franais, toute originalit
provenant de la langue-source tant efface. Il peut en tre de mme pour les
particularits de l=poque ou de la culture d=origine. La deuxime est l=oppos, elle
consiste donner la priorit au texte-source. Le traducteur doit pour cela s=efforcer de
reproduire le texte de telle sorte que le lecteur ait l=impression d=avoir accs au texte
original travers sa lecture de la traduction.
Avec le travail du traducteur nous avons abord la traduction dans sa dimension
pratique, c=est dire la traduction comme savoir-faire, voyons prsent la dfinition de
la traduction dans sa dimension thorique. Hurtado Albir (1994 : 35) signale que les
tendances actuelles de la traductologie ne considrent plus la traduction comme le
passage d=un code linguistique un autre. Il s=agit d=une activit qui a une dimension
communicative et textuelle, certains auteurs considrant aussi le problme de l=analyse
du processus. Ainsi par exemple, Bell (1991) comprend le concept de traduction comme
un concept double qui englobe un processus, qui est l=acte de traduire, et un produit, qui
en est le rsultat. Hatim et Mason (1990) parlent de processus de communication dans
un contexte social. Pour Snell-Hornby (1988), la traduction est un acte transculturel et
pour Toury (1980), un acte intrasystmique de communication. Hermans (1985) voit
dans la traduction une pratique communicative, ce qui implique un type de comportement
social. Hewson et Martin (1991) considrent la traduction comme une quation culturelle
58
peuvent pas servir d=une faon satisfaisante l=valuation car elles n=expliquent pas le
mcanisme qui est l=origine de la faute et ne permettent pas non plus d=tablir
l=incidence relle des carts. La seule chose possible est d=ajouter un qualificatif
chaque catgorie, soit grave, mineur, etc., ce qui dpend en fait de l=apprciation de
l=valuateur. Ces catgories ne sont donc pas assez prcises, pas assez objectives, elles
rduisent la traduction la seule dimension linguistique, elles ne tiennent pas compte du
processus de communication, ni des facteurs pragmatiques et ne permettent pas de
mesurer. Or, valuer, dans ce domaine c=est mesurer. Il est vrai dautre part que ce
systme peut tre affin. On peut diffrencier les fautes de langues des fautes de
traductions, ce qui permet entre autres de classer les fautes d=orthographe. Cependant le
59
mme coefficient est attribu chaque faute, ainsi la pnalit sera toujours la mme pour
la mme faute. En ralit c=est une erreur, car tout dpendra de l=impact produit par une
faute dtermine dans un texte dtermin.
Il est temps que les catgories traditionnelles, mme affines ou multiplies, soient une fois pour
toutes considres exclusivement comme des tiquettes de correction ou de rvision. Elles ne
sauraient en aucun cas servir l=valuation dans la mesure o :
- elles demeurent extrmement floues,
- leur pertinence dcrire telle ou telle erreur est laisse au libre choix de la subjectivit,
- elles font de toute faute une sorte de faux-absolu (linguistique) au lieu de mesurer
l incidence relle de chaque faute dans un texte particulier. (Gouadec 1981 : 100)
10
La ncessit de recherche tient au fait que toute analyse de l=erreur rend possible une
meilleur analyse du processus. Il apparat vident que toute recherche sur un systme d=valuation
en traduction a des retombes sur la recherche en thorie de la traduction.
60
une valuation ponctuelle ne suffit pas il faut envisager des valuations multiples qui
feront apparatre ses carences ou points forts rels.
61
plus nuance, notamment Nord (1996) qui considre que l'erreur en traduction
professionnelle n'existe qu'en situation donne, car une structure est correcte si elle est
fonctionnelle . Si la situation change, la mme structure, n'tant pas fonctionnelle,
sera incorrecte.
L'erreur pour Hning (1987) est un obstacle la ralisation de la fonction textuelle.
Il est noter qu=il inclut certaines fautes de langue dans les erreurs de traduction, car il
considre que la formulation linguistique est un des lments qui
composent
62
Cependant, il faut tenir compte du fait que les deux domaines de connaissance
sont troitement lis, ils se compltent et se compensent. En effet, de faux prsupposs
peuvent entraner une lecture errone au niveau de la syntaxe, du lexique et de la
smantique. Au contraire, le dcodage linguistique peut, mme si les prsupposs sont
faux, faciliter la construction d=un sens exact et dans la foule modifier la premire
hypothse.
Erreurs dans la comprhension, erreurs dans la restitution.
Gile (1992 : 258) propose une typologie fonctionnelle des fautes et maladresses
et distingue les erreurs dans la comprhension des erreurs dans la restitution, donc soit
au niveau de la lecture du texte original, soit au niveau de l=criture du texte d=arrive.
Les erreurs dans la comprhension ou dans la restitution sont dues soit une absence
de test de plausibilit, soit un test de plausibilit mal ralis, soit une recherche
documentaire dficiente
.
63
faire
diffrence
contexte
entre
professionnel
et
l'valuation
gnrale
l'valuation
dans
un
d'une
traduction
contexte
dans
un
d'apprentissage
la
(formation
64
65
Our procedure should always be to contextualize the item in question, that is to say, to see
the effect it has on the reader taking into account what he knows from context and
situation. (Kussmaul 1995 : 139)
Certains classent les erreurs, des plus graves aux moins graves. Par
exemple, pour Nord (1996) les erreurs les plus graves sont les erreurs pragmatiques
car elles ne peuvent tre dtectes partir de la seule lecture du TA. L=erreur
pragmatique, bien qu=elle soit de nature diffrente rappelle par certains cts la
dfinition de l=cart chez Spilka (cf. supra). En outre, cette premire place dans la
hirarchie doit tre occupe ds le dbut de l'enseignement. Pour Larose, qui
distingue
plusieurs
niveaux
textuels
(superstructure,
macrostructure
et
microstructure), la gravit d'une faute (...) sera (...) d'autant plus grande qu'elle
occupera un niveau lev de pertinence dans le texte (Larose 1989 : 237). En
deuxime position viennent, pour Nord (1996) les erreurs culturelles. Le message
peut, la plupart du temps, tre compris malgr ces erreurs mais la lecture est plus
difficile. Et finalement, les moins graves sont les erreurs linguistiques. Ces erreurs,
nous dit-elle, sont plus frquentes en traduction dans la langue trangre - mais il
faut tenir compte du fait que la traduction dans la langue trangre est toujours
rvise - elles apparaissent ausi en traduction vers la langue maternelle11.
11
Il est notre avis trs difficile de gnraliser, comme le fait Nord, propos de le traduction
vers la langue trangre, pour lequel la ralit est multiple, car elle dpend de la langue darrive, du
contexte gopolitique et conomico-professionnel. Par exemple, une lettre traduite du catalan en
franais dans une entreprise Barcelone ne sera pas obligatoirement rvise, en outre il peut s'agir
d'une traduction vers la langue maternelle du traducteur.
66
Il nous semble difficile ce propos d'tablir des rgles immuables, car dans le cas de la
traduction vers la langue trangre, il arrive parfois quune agence de traduction demande au
traducteur une rdaction trs soigne, tout en prcisant que le lexique spcialis sera rvis ou mme
67
de juger la traduction, de relever les erreurs et les russites, et/ou de proposer des
solutions de rechange. Elle est en rapport avec les notions de fidlit et de qualit.
Elle aboutit la notion de valeur, voire de valeur marchande. Les critres
d'valuation peuvent changer selon les poques, selon les ides sur la cration
littraire, selon les ides sur la traduction littraire.
Nous abordons trs brivement la question de l=valuation et de la conception
de la traduction littraire. Nous ne prtendons videmment pas y rpondre d=une
manire dfinitive, ce qui nous intresse avant tout c=est d=entrevoir la complexit
du sujet qui nous occupe. Nous examinons ensuite la ncessit de dfinir des
critres dvaluation et nous passons en revue plusieurs propositions, notamment la
thse de House qui repose sur des confrontations de textes traduits et le modle de
Larose qui nous avons consacr une place plus importante car sa mthode
d=valuation semble bien tre encore pour le moment la plus complte pour ce qui
touche les traductions publies. Pour finir, nous traitons quelques points de
l=valuation de la Bible, qui malgr sa spcificit a produit des rflexions applicables
lvaluation dans la traduction littraire en gnral.
2.1. Lvaluation et la traduction littraire
68
traduisible. A ces deux courants sajoute en outre, et entre autres, des positions
telles que le point de vue prescriptif ou descriptif, la revendication de subjectivit ou
de lobjectivit, les partisans de lannexion ou de ltranget, lanalyse globale et
intuitive ou dtaille et dductive, ou mme lvaluation de la traduction comme
psychanalyse.
Pour la philosophie pure, c=est une illusion de croire que l=on exprime ce
que l=on pense, que les dits et les non-dits concident dans toutes les langues.
Tout texte est manifestation d=une subjectivit, toute interprtation de la
subjectivit de l=Autre est elle-mme subjective (Larose 1994 : 363). Traduire
semble bien difficile, pour ne pas dire impossible. Or, c=est cette impossibilit
mme, nous dit Ortega y Gasset13,
traduction littraire apparat ainsi comme un tour de force, elle n=est envisageable
que grce l=intuition du traducteur. L=valuation des textes se doit donc
d=admettre une part d=infidlit, de subjectivit, et un don particulier du traducteur
qui lui donne le pouvoir de percer le mystre. Cest dans cette ligne de pense que
lon peut situer les commentaires propos des traductions des grands auteurs. Par
exemple, la traduction de l=uvre d=Edgar Poe par Baudelaire.
Baudelaire connaissait imparfaitement l=anglais, mais sa traduction de Poe est admirable :
infidle quelquefois par le vocable, mais incantatoire, et de l=incantation mme de
l=original. (Maisonneuve
1978 : 74)
69
est
social
et
historique,
non
mtaphysique . Tout est traduisible si l=on considre luvre comme une uvre
spcifique avec ses lois. Ces lois peuvent tre traduites. C=est dans cette ligne que
se situe Etkind dans son essai sur la traduction potique (1982). La traduction doit
tre pour lui traduction-recration, c=est dire une recration du tout qui conserve
cependant la structure de luvre. Le traducteur recre la forme originale partir
des normes esthtiques de la littrature d=arrive, il doit tre prt faire certains
sacrifices, ajouter, transformer, mais pour Etkind,
tout l=art du traducteur consiste prcisment ne pas faire de sacrifices au-del du
ncessaire, ne tolrer les transformations que si elles demeurent dans le cadre prcis et
restreint du systme artistique en question, ne faire d=additions que si elles ne
franchissent pas les bornes du monde esthtique du pote. (Etkind 1982 : 22)
Pour l=valuation, il est donc essentiel de trouver, de mettre en lumire les lois
intrieures de luvre originale afin de pouvoir comparer celle-ci au texte traduit.
Les chercheurs de loptique valuative (Guillemin-Flescher 1995), sont en
qute dun modle idal fond sur la critique des traductions et adoptent les critres
que Walter Benjamin (1971) a expos dans son clbre texte La Tche du
traducteur , lequel est devenu une source dinspiration de tout un courant de
rflexion sur la traduction. A la recherche dun langage de pure essence par del
les langues naturelles, Benjamin rejette lide dannexion par la traduction. Pour lui,
la traduction entrane une mutation de luvre originale et, grce la langue
trangre, transforme la langue maternelle. Cest dans la ligne de Benjamin que
sinscrit le premier travail dAntoine Berman, Lpreuve de ltranger (1984),
consacr la traduction dans lAllemagne romantique dans ses rapports avec la
culture. Outre son affirmation de la ncessit de dgager une thique de la
traduction, il slve contre la ngation systmatique de ltranget de luvre
trangre . Reprenant la notion dthique dans sa deuxime publication, Pour une
critique des traductions : John Donne (1995), dans laquelle il analyse la critique des
traductions et en particulier celles de John Donne, Berman sattache rflchir sur
la possibilit dvaluer les traductions selon des critres afin de pouvoir prononcer
un jugement qui dpasserait la dimension subjective. Les critres quil propose sont
dordre thique et potique.
70
Lvaluation des traductions littraires peut tre aussi considre comme une
analyse (Praldi 1990), une analyse du sujet traduisant. De ce point de vue, il est
idiot de dire que pour traduire il faut retrouver ce que l=auteur voulait dire, car ne
sachant pas dans quel contexte il sera lu, il ne peut savoir l=effet de signification
que produira son texte, et donc il ne sait pas ce qu=il dit ou crit. Il y a une
multiplicit de contextes et donc une multiplicit deffets de signification :
Qu=on m=entende bien, lorsque je dis que c=est le contexte dans lequel une uvre est lue
ou traduite qui produit les effets de signification principaux, je ne parle pas d=un seul
contexte, mais d=une multiplicit indtermine de contextes qui vont du contexte
phrastique au contexte idologique en passant par le textuel, l=historique, le gographique,
le sociolectal, etc. Les effets de signification sont en nombre indfinis, feuillets et
fondamentalement mouvants les uns par rapport aux autres. (Praldi 1990 : 135)
traducteur rvle son idologie personnelle dont il n=a pas conscience. Les
erreurs de traduction (...) sont ce par quoi la vrit du sujet inconscient de
l=opration traduisante nous est donne entendre (Praldi 1990 : 137). Il
propose des groupes de travail dont le but ne serait pas de pnaliser les erreurs
mais de psychanalyser l=opration traduisante dans la ligne de Gaston Bachelard.
Cest dans le mme esprit que Berman (1984) parle danalytique de la traduction, du
point de vue de celui qui value et du traducteur lui-mme.
Le traducteur doit se mettre en analyse , reprer les systmes de dformation qui
menacent sa pratique et oprent de faon inconsciente au niveau de ses choix
linguistiques et littraires. Systmes qui relvent simultanment des registres de la langue,
de lidologie, de la littrature et du psychisme du traducteur. (Berman 1984 : 19)
71
72
La bataille est loin dtre gagne, car lopinion, encore fort rpandue dans les
annes soixante et dix (Vinay 1976), selon laquelle la traduction littraire est
uniquement un art, limite dune manire arbitraire la nature de la traduction.
On lit trop souvent, mme sous la plume de traducteurs avertis, que la traduction est un
art. Cette formule, pour contenir une part de vrit, tend nanmoins limiter arbitrairement
la nature de notre objet. En fait la traduction est une discipline exacte, possdant ses
techniques et ses problmes particuliers. (Vinay 1976 : 23)
73
n=ont pas accs la langue de dpart, soit parce qu=ils considrent que la
traduction doit tre prise comme une uvre littraire indpendante. L=valuation des
critiques traducteurs est toujours, l=encontre donc des critiques littraires qui
gnralement ne tiennent pas compte des textes originaux, une valuation
comparative et leurs analyses sont gnralement des tudes fouilles et pertinentes.
Il est vrai aussi que leurs critres concernent trs souvent les manires
traditionnelles de traduire qui vont de la stricte fidlit la traduction recration.
Nanmoins, le temps aidant, les critres se prcisent et sont explicits dans
des publications o apparaissent des rflexions qui concernent la qualit des
traductions dans le but de trouver une manire plus objective dvaluer que ne le
permettaient des critres gnraux et difficilement mesurables. En voici des
exemples relativement rcents.
Mossop (1989) considre que les critres dvaluation doivent tre labors partir
de lide que lon se fait de la traduction dans la culture darrive.
What I propose is that the criteria for assessment be drawn from the translational norm of
the target culture : a given rendering will be deemed a 'non-translation' if it fails to conform
to the concept of translation predominant in the target culture. (Mossop 1989 : 56)
Pour Fan (1990), la qualit de la traduction dpend du fait que la traduction produise
plus ou moins le mme effet sur le lecteur du TA que pour le lecteur du TO. (Ici Fan
sinscrit dans la mme ligne que Nida et Taber, cf. infra 2.3.1). Plus limpression est
la mme, meilleure est la traduction.
If the impression obtained by the receptor from the reproduced message is more or less
the same as, or similar to, what the receptor of the original gets from the original message,
it is a good or fairly good translation. (Fan 1990 : 99)
74
14
propos n=est pas de prsenter d=une manire exhaustive ce champ, mais de voir
comment diffrents chercheurs - dans les domaines anglo-saxon (Nida et Taber),
germanique (House) et francophone (Meschonnic et Larose) - l=clairent chacun
sa manire, par leurs dfinitions de la qualit et leurs propositions de critres et de
procds dvaluation.
Quoique le but de House et Larose ne soit pas la traduction des textes littraires, leur
corpus sont littraires.
75
76
Hatim et Mason (1990) dveloppent d=une manire plus exhaustive ces catgories.
Ils distinguent trois dimensions du contexte : la dimension pragmatique qui en
rapport avec l=intentionalit du discours, la dimension smiotique qui considre les
textes comme des signes et la dimension comunicative qui explique les variations
linguistiques.
Pour les erreurs, House en distingue 2 types : soit il y a inadquation entre
une dimension quelconque d'un des deux textes en prsence, c'est ce qu'elle
appelle covertly erroneous error; soit il y a inadquation entre le sens dnotatif des
lments des TD et TA ou cart par rapport la norme de la LA, c'est ce qu'elle
appelle overtly erroneous error.
De mme, pour ce qui est des modes de traduction, il y en a deux pour
House : overt translation et covert translation. Dans le premier cas, la traduction
non dguise, overt translation, le TD est indissociable de la culture de la LD. Le TA
ne sera pas un second original . Le TD dborde le cadre culturel de la LD, il y a
l un intrt humain supralinguistique. Les textes traduits selon le mode d'overt
translation ont une valeur universelle. Dans le deuxime cas, covert translation, une
traduction dguise bnficie du statut d'un original dans la culture d'arrive. La
traduction est non marque, non lie la culture de LD. La fonction du texte de
dpart est adapte l'aide d'un filtre (cultural filter) qui modifie les prsupposs
culturels. Il s'agit d'une traduction difficile valuer, comme la traduction
communicative chez Newmark ou la traduction dynamique chez Nida. House fait
aussi une diffrence entre adaptation dguise et adaptation non dguise.
L'essentiel c'est que tout dpend de l'objectif de la traduction.
77
doit reposer, d'une part, sur des critres linguistiques ou textuels, et d'autre part, sur
des critres pritextuels, c'est dire tlologiques, informationnels, matriels et
culturels.
Le modle intgratif de la traduction
conditions pralables
...................................................................
PERITEXTUEL
conditions d'nonciation
.........................................................
TEXTUEL
superstructure, macrostructure
microstructure
traducteur.
2) La teneur informative est le deuxime niveau de l'valuation, elle est gradue de
la macrostructure (smantique) la forme du contenu au niveau microstructurel.
3) Pour la composante matrielle, le problme est de savoir s'il y a adquation du
mdium de communication des textes.
4) L arrire-plan socioculturel varie d'une langue une autre et entrane des
modifications (superstructurelles, macrostructurelles ou microstructurelles).
Ces quatre conditions d'nonciation sont donc troitement lies entre elles. Il y a
tension dialectique entre la teneur informative et la composante matrielle, l'objectif
d'nonciation et l'arrire plan socioculturel des destinataires. Il y a, de mme,
convergence auteur et destinataire, fond et forme. On ne peut valuer un produit en
tant que traduction que si l'quilibre entre les tensions a pu tre prserv. S'il est
rompu, on ne peut plus parler de traduction, mais d'adaptation.
Le textuel est le deuxime palier du modle. Il y a trois grandes structures du
texte : la superstructure (structures schmatiques du texte prises dans leur
ensemble), la macrostructure (niveau smantique, les fonctions particulires du
79
reclassification
structure des
segments
redistribution
linaire
reclassification
paradigmatique
marques
socio-historiques
niveau
phonographmique
niveau
morphologique
niveau
lexicologique
niveau
syntaxique
Tableau 8. Grille 1 : la forme de l=expression. Microstructure du modle intgratif. Larose (1989)
FORME DU
CONTENU
dnotation
surdtermination
smantique
recodage
smantique
rfrences
intratextuelles
rfrences
intertextuelles
niveau
graphmique
niveau
morphologique
80
niveau
lexicologique
niveau
syntaxique
Tableau 9. Grille 2 : la forme du contenu. Microstructure du modle intgratif. Larose (1989)
Ainsi, grce au modle intgratif on peut faire apparatre le profil des deux
textes et non pas seulement celui de la traduction. Cet embotement des paramtres
par niveaux permet d'ordonner et de hirarchiser les lments qui doivent tre pris
en compte pour une valuation complte et objective. Il s=agit l d=une apprciation
textualise, c'est dire prise sur des donnes textuelles. L=originalit du modle
propos par Larose tient plusieurs aspects. Tout d'abord, ce modle n'a pas pour
but de juger, mais de mesurer le
original . L'analyse par palier et par niveaux, qui correspond une dmarche
tlologique et textuelle, permet de confronter le TA au TD d'une manire plus
objective. Ensuite, le mode de traduction n'est pas un lment qui doit tre valuer,
car il s'agit du choix du traducteur, il ne correspond pas obligatoirement au choix
qu'aurait pu faire l'valuateur. D'autre part, l'quivalence tant un concept
asymtrique, une traduction est toujours approximative ; grce au modle d'analyse
les carts dus au transfert doivent pouvoir tre expliqus, et justifis. Enfin, pour ce
qui est de la notion d'unit de traduction, une unit de texte n'acquiert un sens que
lorsqu'elle est replace dans un ensemble textuel pris au sens large.
81
Horguelin (1985) met des rserves propos du systme propos par Nida
et Taber. Il considre qu=il pose priori un problme qui n=est pas ngligeable : la
confrontation avec le texte de dpart est pratiquement exclue. D=autre part, ces
83
84
85
une tude de Gouadec et le compte-rendu d=une table ronde organise par la revue
Meta sur la traduction dans l=entreprise, laquelle nous semblait, malgr les annes
coules, reflter encore assez bien la situation. Nous montrons ensuite des
exemples de barmes en valuation de la traduction crite professionnelle.
Finalement, nous considrons le cas de l=interprtation simultane dans la mesure
o cette dernire peut clairer la question. Nous rapportons pour cela l=exprience
de l=valuation et la slection des interprtes au Bureau des traductions d=Ottawa et
l=tat de la recherche sur la qualit partir des travaux de Gile.
D=autre part, tout contrle de la qualit doit reposer sur des critres clairement
dfinis pour chaque traduction et tenir compte du fait qu=une erreur de traduction ne
se juge qu=en fonction des mfaits qu=elle peut occasionner. La notion de qualit
est plus facile cerner si on considre, comme le propose Gouadec (1989b), qu=il
existe trois niveaux de qualit : la qualit rvisable, la qualit livrable, la qualit
86
diffusable. Une traduction de qualit rvisable correspond une traduction qui peut
tre remise au rviseur lequel ne doit s=occuper que des problmes de transferttraduction. Une traduction de qualit livrable, c=est dire de consommation
courante, a pour fonction de communiquer rapidement une information contenue
dans un document. La qualit diffusable, c=est la qualit rvisable plus l=exactitude
technique, Gouadec parle de qualit irrprochable tant sur le plan des contenus
que sur celui de la forme . Quant l=valuation des fautes, Gouadec propose un
principe qui tient compte du temps de rvision :
un principe technique-financier selon lequel la qualit d=une traduction est inversement
proportionnelle au temps (et donc au cot) de rvision ncessaire pour la porter au niveau
de qualit requis. (Gouadec 1989b : 55)
La revue Meta a organis en 1976, une table ronde sur le service de traduction dans
l=entreprise l=occasion de son numro spcial La traduction et l entreprise, laquelle ont
particip un responsable des Services linguistiques de la Socit Bell Canada, un rdacteurtraducteur l=hydro-Qubec et le directeur du Service de Traduction de la Banque de Commerce
Canadienne Impriale.
87
il vaut toujours mieux penser en termes de quantit minimale acceptable et non de qualit
minimale acceptable : l=assouplissement des critres de qualit ne contribue gure
rduire le temps d=excution. (Gouadec 1989b : 55)
88
Pour ce qui est des indices de pondration qui pourraient tre envisags
(Meta 1976 : 40), on peut mettre une certaine restriction car pour lui la technique
de pondration est, soit trop complexe, soit mal applique. Tout le monde s=accorde
pour considrer que les textes techniques sont plus difficiles que les autres. C=est
en quelque sorte un critre qui pourrait tre pris en compte pour l=valuation, car il
semble juste de tenir compte de la difficult d=un texte. Or, il n=est pas facile de
dterminer le degr de technicit d=un texte. La tendance semble bien de mettre sur
le mme pied tous les textes et de tenir compte du nombre d=heures passes sur la
traduction. Si un traducteur n=a pas un rendement excellent mais produit des
traductions qui ne demandent pas de rvision importante, le service doit tenir
compte de sa bonne volont et l=encourager. Finalement et propos du rendement,
tout le monde reconnat qu=il est prsent moins difficile de faire admettre aux
entreprises que le rendement des traducteurs ne doit pas dpasser certaines
limites. D=une part, il existe des moyennes qui sont acceptes, et d=autre part, les
entreprises admettent que, lorsqu=une traduction demande de nombreuses
recherches et consultations, il faut en tenir compte pour le quota de production. Il est
vrai qu=il existe encore certains clients qui demandent un service de traduire en
quelques jours un texte dont la rdaction a pris plusieurs semaines voire plusieurs
mois. Pour Gouadec (1989b) le problme vient du fait que les traductions ne sont
pas traites de la mme faon que les autres documents. Alors qu=une traduction
remplit les mmes fonctions qu=un document original on ne laisse pas au traducteur
autant de temps que pour un document original. La solution serait peut-tre de
consacrer pour la traduction des budgets qui se rapprocheraient des budgets de
rdaction de documents originaux.
La garantie absolue de qualit serait automatiquement acquise si le donneur d=ouvrage
traitait invariablement toute traduction avec les mmes gards et les mmes exigences
que tout autre document produit par l=entreprise ou pour son compte. Les fonctions d=un
document traduit ne diffrent en rien de celles d=un document indigne et il serait
souhaitable que le traducteur puisse y consacrer le mme temps et le mme soin que s=il
produisait effectivement un document indigne. Peut-tre faudrait-il pour cela que les
budgets de traduction se rapprochent des budgets de rdaction (sauf lorsque la traduction
peut se limiter l=extraction slective d=informations pertinentes ou un simple et
superficiel dchiffrage). (Gouadec 1989 : 8)
89
90
3.2.2. Le Sical
La Division de la qualit linguistique (Dical) est cre en 1976, au Canada,
par le Bureau des traductions du gouvernement fdral. L=objectif est d=aider le
Bureau grer la qualit de ses services linguistiques, c'est dire valuer,
entretenir et amliorer cette qualit. Cette division met au point un instrument de
mesure de la qualit appel Sical (Systme canadien d'apprciation de la qualit
linguistique) qui est une mthode dvaluation reposant sur la thorie de la
Stylistique compare. Pour le Sical (Larose : 1989), traduire c'est rendre le message
du TD avec exactitude, en LA correcte, authentique et adapte au sujet et la
destination. valuer, c'est constater les points forts et les points faibles.
La premire version du Sical date de 1977, d=autres versions ont depuis vu
le jour. Ce systme repose sur deux oprations essentielles : le dcoupage du texte
en units de traduction (selon la dfinition de Vinay et Darbelnet (1976 : 16) Le
plus petit segment de l=nonc dont la cohsion des signes est telle qu=ils ne
doivent pas tre traduits sparment ) et le recensement des russites et des
checs grce une grille d=valuation. Cette grille permet une analyse comparative
des deux textes (original et traduction) grce 15 paramtres rpartis en trois
groupes :
- 5 paramtres de transfert (sens, terminologie, structure, effet, cart)
- 6 paramtres de rdaction (graphie, syntaxe, usage, style, tonalit, logique)
- 4 paramtres cheval sur LD et LA (nuance, addition, soustraction, dmarche)
91
92
BAREME
NOTE DESCRIPTION GENERALE maximum derreurs graves et lgres pour un TO de 400 mots
A
B
C
D
niveau suprieur
tout fait acceptable
peut tre rvise
inacceptable
Erreurs graves
Erreurs lgres
0
0
1
>1
6
12
18
>18
93
94
Bien que notre sujet soit lvaluation et la traduction crite, il nous semble
intressant de faire une petite incursion dans linterprtation parce que les
problmes qui se posent dans ce champs dtude peuvent parfois inspirer la
recherche en traduction crite. Lexemple le plus marquant de retombes de la
recherche en interprtation sur la traduction crite restant celui de lcole de Paris.
95
96
comptence. Les textes doivent tre choisis en fonction de critres prcis comme la
connaissance de l=actualit ou d=un domaine particulier, et on doit tenir compte des
difficults partir des prestations successives.
Le premier lment qui permette de dterminer les difficults, c=est la
transcription par une secrtaire du discours de dpart ; en effet, cette dernire
rencontre les mmes difficults que rencontre l=interprte. Ces textes sont
gnralement techniquement parfaits, le dbit et la prononciation correspondent la
ralit de l=interprtation ; ce sont par ailleurs des enregistrements sur
magntoscopes. Les sujets concernent les domaines courants tels que l=actualit
politique, l=conomie, c=est dire tous les sujets qu=un interprte peut interprter
sans prparation pralable, et qu=il doit tenir jour de la mme faon que l=orateur
qu=il traduira. En dfinitive les examinateurs ont recours :
Chaque texte est dcoup en units de 30 60 secondes. Chaque unit est juge
selon les modalits suivantes :
-
jury
s=entendent sur un sujet de dbat. Ils leur est plus facile d=tre objectifs car ils
connaissent le contenu, mais d=autre part le problme du texte lu par l=orateur se
pose de nouveau et il est difficile pour une seule personne de juger avec objectivit.
Plutt que de faire appel des thories linguistiques et psycholinguistiques pour prvoir ou
deviner les phnomnes invisibles ou invrifiables, la prsente dmarche cherche faire le
point sur ce qui est visible et incontestable avant d=aller plus loin. (Gile 1983 : 243)
98
rapport l=valuation globale. En 1992 sont publis des travaux de Kurz au cours
desquels elle a largi son tude prcdente (cf. supra) deux autres groupes : les
dlgus deux confrences, l=une sur le contrle de qualit, et l=autre, une
confrence du Conseil de l=Europe sur les quivalences des priodes d=tudes .
Hormis les dlgus du Conseil de l=Europe qui ont considr que le bon usage
terminologique est essentiel, pour l=autre groupe ainsi que pour les groupes de son
tude prcdente le critre le plus important est la concordance du sens de
l=original avec celui de de la traduction.
L=tude de Kopczinski en 1992 consiste interroger des orateurs et des
dlgus : 20 spcialistes des humanits (philologues, historiens, juristes,
conomistes), 23 scientifiques, techniciens et mdecins, et 14 diplomates. Le critre
le plus important en matire de qualit est pour l=ensemble de ces groupes la
restitution dtaille du contenu du discours. Pour les dlgus et les orateurs, le
facteur le plus irritant correspond un usage terminologique qui n=est pas
correct. En conclusion, pour Gile, on peut attribuer les divergences dans les
rsultats obtenus plusieurs facteurs, en particulier aux diffrences qui existent
entre les groupes. Les situations varies, les pays et les comportements culturels
ainsi que l=exprience passe des dlgus peuvent expliquer certains types
d=attentes et donc des rsultats qui peuvent surpendre.
101
102
103
principe nous rappelle ce que dit Gouadec (1981 : 102) : toute valuation
intervient dans le cadre de contraintes imposes au traducteur (...) l'valuation doit
tenir compte des objectifs que se fixe (volontairement ou par ncessit) le
traducteur .
3) Les tudiants devraient pouvoir avoir accs toute sorte de
documentation. Si cela n'est pas possible, la tche doit pouvoir tre ralise avec
les moyens leur disposition et les tudiants devraient pouvoir indiquer sur leurs
copies quelle source de documentation ils utiliseraient pour rsoudre un problme
de traduction.
4) Les conventions de correction sont indispensables. Elles doivent tre
claires et renseigner l'tudiant sur l'erreur ; pourquoi c'est une erreur et son
incidence.
5) Il est important de bien diffrencier les erreurs de traduction des autres
erreurs, par exemple les erreurs de langue (LD ou LA). Ainsi, on pourra mettre sur
pied des batteries d'exercices spcifiques pour les corriger.
6) Il vaut mieux que ltudiant sache traduire sans matriser parfaitement la
langue plutt que matriser parfaitement la langue sans savoir traduire. Le fait de
savoir traduire implique que l'on peut compenser une connaissance insuffisante
dans la langue trangre (textes parallles, consulter une personne de langue
maternelle), alors que connatre parfaitement deux langues n'implique pas savoir
traduire. Ainsi dans la phase d'apprentissage, si l'tudiant a pris la bonne dcision,
quoique le rsultat ne soit pas parfait, il faut en tenir compte. Pour en tenir compte,
une partie de la tche pourrait consister en une soutenance de la traduction ou un
commentaire. Les arguments de Nord nous semblent ici tout fait comprhensibles.
104
105
106
1) L=valuation empirique
- L valuation globale. Elle fait intervenir l=intuition et l=habitude. C=est un mode
d=valuation globale et subjectif qui est probablement plus employ qu=on ne
pourrait le croire. L=valuateur aprs la lecture de la traduction dcide si elle
recevable ou non.
- Le temps de rvision. Les critres sont ici des critres semi-objectifs de temps de
rvision. L=valuateur tient compte pour chaque erreur du temps ncessaire pour
107
parvenir une traduction de bonne qualit courante. Les problmes sont de deux
ordres. Tout d=abord le temps de correction peut changer selon la comptence du
rviseur, ensuite
selon
Gouadec,
un refus de la traduction par le donneur d=ouvrage, la perte d=un client par le bureau de
traduction, un prjudice matriel moral ou financier pour le donneur d=ouvrage ou
l=employeur, un incident srieux, un accident, ou tout autre dsastre. (Gouadec1989a : 43)
2) L=valuation raisonne
- Le systme standart. C=est le systme qui utilise les catgories traditionnelles de
fautes (contresens, faux sens, etc. fautes d=orthographe). Il est d=usage courant, et
gnralement implique la sparation fautes de langue et fautes de traduction avec
des sous-catgories. Le problme majeur repose sur le fait qu= chaque faute
correspond un coefficient de pnalit toujours identique alors que l=incidence relle
change, car il est des contresens parfaitement bnins et des faux sens
gravissimes (Gouadec 1989a : 44)
- L effet de distorsion (I). L=effet de distorsion utilise les mmes catgories que le
systme prcdent mais applique des coefficients diffrents selon les caractres de
108
Un indice de pnalit est affect chaque type d'erreur. Pour obtenir une valeur de
pnalit pour chaque faute on multiplie cet indice par le coefficient raisonn
correspondant au statut du ou des segments affects. L=valuation est fonde sur
des units simples qui sont dtermines par leurs contributions effectives la forme
et au contenu du message et repres par l'auteur de l'valuation par induction
logique. Ce systme tient compte de l=incidence de la faute ainsi que des
caractres et des effets de la structure profonde du texte.
3) L=valuation positive
L=valuation positive mesure la part de russite et non la part d'chec. Il faut
mettre au point un indice de rfrence qui est l=indice de qualit-quantit de
traduction requise. Soit les lments suivants : T = indice de traduction requise, P =
109
L=VALUATION
EMPIRIQUE
L=valuation globale
Le temps de rvision
L=impact des erreurs
L=VALUATION
RAISONNE
Le systme standart
L=effet de distorsion (I)
L=effet de distorsion (II)
L=VALUATION
POSITIVE
Tableau 11. Modes et systmes d=valuation (daprs Gouadec 1989a)
110
traduction accepte
90
90 / 30 = 3
90 / 3 = 70%
autre traduction
120
3
120 / 3 100 = 60%
111
orthographe et ponctuation
La pnalisation pour les erreurs de traduction est de 2 ou 3 ; pour les
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Nivel 4
+2
+11 a +6
+5 a 0
-1a-6
113
Nivel 3
Nivel 4
Nivel 5
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Nivel 4
Nivel 5
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Nivel 4
Nivel 5
Nivel 1
Nivel 2
+6
+3
-3
-6
+2
+1
0
-1
-2
114
Nivel 3
Nivel 4
Nivel 5
+2 a 0
-1
3
-4 a -6
Tableaux 13. Les 5 aspects de la mthode dvaluation de lInstitute of Linguists (Waddington 2000)
Les barmes dvaluation des traductions doivent, notre avis tre traits
indpendamment des mthodes dvaluation prsentes prcdemment pour
plusieurs raisons. Mme si les mthodes laissent plus ou moins entrevoir une
conception de lvaluation des traductions en didactique ainsi que certains dtails
sur le type derreurs et le systme de notation, il nen reste pas moins quelles
restent au niveau des gnralits et ne donnent pas une impression de
systmatisation. Par contre, la notion de barme sinscrit dans une conception
prcise de lvaluation des traductions (par exemple cf. supra le Sical II. 3.2.2.) et
dautre part, les propositions de barme correspondent de la part des enseignants
une volont de systmatiser justement leur mthode afin de permettre quelle soit
applique facilement par des tiers.
Un barme doit pouvoir servir corriger, dans le sens de signaler les erreurs,
et noter, cest dire accorder une valeur lerreur. Du point de vue de la
pdagogie, on peut considrer deux sortes de barmes : le barme de notation et le
barme de correction. Pour la didactique de la traduction, le barme de correction
sert dterminer le type derreurs, nommer l=erreur, en vue de faire prendre
conscience l=tudiant des points faibles de sa traduction. Le barme de notation
sert noter, il attribue donc chaque erreur une valeur. Le premier est utile pour
l=valuation formative, le second indispensable pour l=valuation sommative. En
voici des exemples proposs par Delisle (1993), Hurtado Albir (1995, 1999) et
Waddington (2000)
115
MD
Maladresse/Formulation boiteuse
AJ
Ajout
MET
AL
MJ
AM
AN
NS
Bien/Bonne solution
Non sens
Faute d=orthographe ou d=accord
BAR
OM
Mauvaise charnire/Enchanement
boiteux
PL
Plonasme
C/A
Rptition maladroite
CH
Charabia
RE
Rgionalisme
CS
Contresens
RL
CULT
Culture gnrale
toffement manquant
Manque d=euphonie
SP
Style pauvre
TB
FC
Faux comparatif
TV
FO
Trop fort/attnuez
Vu
Difficult dj vue/Attention!
FS
Faux sens
Vx
Vieux/Archasme
G/S
Espace manquant
IMP
Formulation imprcise
ID
()
---
Correction annule
LO
Manque de logique/Incohrence
EU
116
117
118
En 1999, Hurtado Albir propose une nouvelle version de son barme dans
laquelle elle ajoute une nouvelle catgorie, lvaluation globale, cest dire le niveau
de communication du texte. Cette ajout nest pas anodin dans la mesure o il situe
le barme dans un contexte cheval entre lvaluation raisonne et lvaluation
intuitive. Voici cette nouvelle version pour laquelle certaines dsignations des
catgories existantes ont t modifies et certaines sous-catgories supprimes.
Ces suppressions ont le gros avantage de facilit la maniabilit du barme qui reste
tout aussi complet.
119
Cest dans le cadre dune thse doctorale intitule Estudio comparativo de diferentes
mtodos de evaluacin de traduccin general (ingls-espaol et soutenue en 1999
lUniversit Pontificia Comillas de Madrid que Waddington (2000) propose deux barmes
dvaluation des traductions. Il appelle le premier, mthode analytique variable, et le deuxime,
mthode globale. Cette recherche exprimentale qui apporte des conclusions empiriques est
digne dtre mentionne ici car elle correspond un intrt croissant pour la recherche
exprimentale en traduction (cf. Orozco 1999) et consiste comparer lapplication de trois
barmes : un barme pondration fixe des erreurs (celui dHurtado Albir de 1995, cf. supra),
un barme pondration variable des erreurs et une mthode globale (tous deux labors
pour les besoins de la recherche). Les deux premiers correspondant une valuation
raisonne et le dernier une valuation impressionniste.
Voyons prsent les deux barmes proposs par Waddington.
Le barme variable
Waddington considre deux types derreurs : des erreurs de langue et des erreurs de
traduction. Cependant, comme il tient compte de lincidence de la note, une erreur de langue
peut tre en ralit une erreur de traduction.
Una falta se considera un error de traduccin (que se describe como T al margen) cuando se
interfiere de alguna manera en la transmisin del significado del TO. Un error de traduccin puede
consistir en omitir algo del TO, en aadir algo innecesariamente, o poner algo en el TL que no est en el
TO. Esto significa que un error de lengua, como por ejemplo, un error de ortografa o el uso indebido de
un artculo definido, puede considerarse un error de traduccin si afecta a la transmisin del significado
del original. (Waddington 2000 : 290)
120
Penalizacin por
efecto negativo
2 puntos
6 20 palabras
21 40 palabras
41 60 palabras
61 80 palabras
81 100 palabras
100 + palabras
el texto
12
Nivel
Calidad de transmisin
Transmisin completa de
informacin del TO; revisin mnima
(matices) para ser profesional
Calidad de expresin
Todo o casi todo se lee como un
original en ingls; errores mnimos
de terminologa, de gramtica u
ortografa.
Gran parte se lee como un original
en ingls; algn error aislado de
terminologa, gramtica y ortografa.
Algunos fragmentos se leen como
un original en ingls pero otros
suenan a traduccin; bastantes
errores de terminologa, gramtica y
Realizacin
de la tarea
Completa
Nota
9, 10
Casi completa 7, 8
A medias
5, 6
121
ortografa
Casi todo suena a traduccin;
mltiples errores de terminologa,
gramtica y ortografa
Manifiesta incapacidad para
expresarse adecuadamente en
ingls
Escasa
3,4
Nula
1, 2
Tableau 18. Escala de evaluacin del mtodo holstico (Waddington 2000 : 304)
Les rsultats de ltude exprimentale confirment la supriorit des barmes, que Waddington
appelle mthodes analytiques, sur la mthode globale, dans la mesure o ils sont plus fiables.
122
1. Qu asignatura das ?
directa
inversa
2. )Qu criterios tomas en cuenta a la hora de evaluar? Numralos por orden de prioridad (dos o varios aspectos
pueden ocupar el mismo lugar)
a) calidad del lxico
b) idiomtica
c) fluidez
h) otro
i) otro
j) otro
b) idiomtica
c) fluidez
h) otro
i) otro
j) otro
negativos?
Inversa
distinto
ms difcil
123
adems
2 exmenes y trabajos
adems
14. )Qu tipo de trabajos se pueden tomar en cuenta para evaluar la capacidad traductora adems de los
exmenes?
traducciones en casa
traducciones en clase
elaboracin de ficheros
traducciones en grupo
otros
Pour ce qui est des rsultats, nous les prsentons sous deux rubriques : modes et objets de
l=valuation et critres d=valuation.
1) Modes et objets de l=valuation. Plus de la moiti des professeurs qui ont rpondu
l'enqute estimaient que leur faon d'valuer les satisfaisait. Ils taient assez satisfaits de
mme pour ce qui est de la relation valuation/enseignement, c'est dire que la moiti des
professeurs considraient qu'ils valuaient ce qu'ils enseignaient. L'autre moiti pensait que
c'tait parfois plus, parfois moins. Pour la majorit, l'exercice idal pour valuer l'apprenti
traducteur c'est la traduction, c'est dire un texte traduire. Ce rsultat est peut-tre d au fait
que les rponses aux questions taient un peu trop contraignantes, mais il est vrai que nous
avons affaire ici une conception traditionnelle bien ancre chez les professeurs de traduction.
Pratiquement tous les professeurs taient pour le contrle continu. C'est dire, tenir compte
non seulement des examens mais aussi des traductions ralises par les tudiants en classe
ou prpares chez eux. La moiti d'entre eux pensaient qu'il fallait tenir compte aussi de
traductions faites en groupe, de fichiers et de lexiques labors en cours d'anne. Un autre
rsultat intressant : pratiquement tous les professeurs tenaient compte des aspects positifs
d'une traduction, et ne se limitaient donc pas dcompter des points chaque fois qu'il y avait
faute.
2) Critres dvaluation. Pour ce qui est des critres pris en compte par les professeurs
lorsqu'ils devaient valuer une traduction, les deux grands vainqueurs ont t la qualit de la
morphosyntaxe et la fidlit l'information. Ils ont fait l'unanimit, que ce soit pour la traduction
vers la langue maternelle ou la traduction vers la langue trangre. Tous les professeurs de
traduction vers la langue trangre considraient que la capacit de rsoudre les problmes
de traduction est importante. En traduction vers la langue maternelle, un seul professeur s=est
prononc dans ce sens, cela est peut-tre d au fait que la contamination est logiquement plus
forte dans la traduction vers la langue trangre que vers la langue maternelle. D=autre part, la
majorit des professeurs de traduction vers la langue trangre pensaient qu'il faut diffrencier
124
la traduction vers la langue trangre et vers la langue maternelle quand on value une
traduction. Les critres peuvent tre identiques mais la priorit ne peut tre la mme.
Questionnaire soumis aux tudiants
Examinons prsent le rsultat du questionnaire soumis aux tudiants la fin du
deuxime trimestre. Les tudes l=EUTI correspondaient encore cette poque un cycle
cours d=enseignement universitaire. Les tudiants provenaient (comme ils proviennent
toujours) de l=enseignement secondaire et obtenaient en fin de cursus, la fin de la troisime
anne, un diplme de premier cycle. Nous avons prsent ce questionnaire des tudiants,
une quarantaine environ (un groupe de deuxime anne et un groupe de troisime anne),
ayant le franais comme premire langue trangre, et soit l=anglais, l=allemand, l=italien, le
portugais, le russe ou l=arabe comme deuxime langue trangre. Il nous faut signaler que
contrairement aux professeurs tous les tudiants ont rpondu au questionnaire.
1. )Te satisface la manera en que evalan los profesores de traduccin?
2. )La manera de evaluar cambia entre directa e inversa?
3. )La manera de evaluar cambia segn los idiomas?
4. Los textos de los exmenes, comparados con los textos de clase, te parecen
INVERSA
ms fciles
ms difciles
DIRECTA
ms fciles
ms difciles
5. )Crees que se toma en cuenta los elementos positivos de tus traducciones?
parecidos
parecidos
6. )Crees que la mejor manera de evaluar la capacidad traductora de un estudiante es mediante una traduccin
en tiempo limitado?
7. Crees que el profesor de inversa evala
tus conocimientos en lengua extranjera
o algo ms?
Nous prsentons les rsultats obtenus pour ce deuxime questionnaire sous deux rubriques :
modes d=valuation et objets de l=valuation.
1) Modes d=valuation. Les tudiants taient dans l=ensemble satisfaits de la manire
dont les professeurs de traduction les valuaient et leurs rponse rejoignaient la plupart du
temps celles des professeurs. D=autre part, ils pensaient que les professeurs les valuaient
diffremment en traduction dans la langue maternelle et en traduction dans la langue
trangre, et selon la langue trangre concerne, encore que les tudiants peuvent
confondre les critres d=valuation et le nombre de travaux rendre par exemple. Ensuite,
125
alors que les professeurs disaient tenir compte des aspects positifs dans une traduction, les
tudiants - il est vrai qu=il s=agissait de moins de la moiti, mais cela semble significatif pensaient que les professeurs n=en tenaient pas compte.
2) Objets de l=valuation. Largement plus de la moiti des tudiants considraient que
les textes proposs lors des examens de traduction taient semblables aux textes travaills en
classe. Il n=y avait donc pas de malentendu entre tudiants et professeurs puisque les
professeurs disaient proposer pour les examens des textes semblables aux textes utiliss en
classe. Pour la question qui touche au type d=exercice propos aux examens : tous les
tudiants, sauf deux, se sont prononcs contre l=examen traditionnel. Ils s=opposaient ici aux
enseignants qui tenaient la traduction ralise en temps limit pour la meilleure faon
d=valuer.
Pour finir, voyons les rponses donnes par les tudiants la dernire question qui
demandait des suggestions pour l=valuation. Plus d=un quart n=a pas rpondu cette
question ouverte. Un peu plus d=un tiers des tudiants qui ont rpondu la question
souhaitaient que les professeurs tiennent compte aussi des exercices raliss en classe, de la
participation, etc.
Implications
Des rponses aux deux questionnaires, il nous semble intressant de retenir que la
conception traditionnelle de l=examen, savoir un texte traduit en temps limit, est bien ancre
chez les professeurs alors que les tudiants pensent que les objets d=valuation doivent tre
largis d=autres exercices. Ces derniers toutefois semblent confondre diversit des
exercices et contrle continu. Ensuite, les professeurs rompent avec la tradition lorsqu=ils
disent tenir compte des aspects positifs pour noter mais les tudiants n=en ont pas
conscience. Le problme ici vient probablement du fait que les critres de correction et de
notation ne sont pas suffisamment explicits et communiqus aux tudiants. Finalement, seuls
les professeurs de traduction dans la langue trangre attachent une grande importance aux
critres touchant l=opration traduisante.
Cette enqute peut aussi servir de point de dpart une rflexion plus large. Par
exemple remettre en question l=examen traditionnel, c=est remettre en question le cours, les
stratgies d=enseignement de la traduction. Il faut envisager d=enseigner la traduction partir
d=autres exercices que la traditionnelle traduction faite la maison et corrige par le professeur
126
en classe. En outre, poser le problme de l=valuation, c=est poser le problme des objectifs
et de la progression.
Il ne faut pas confondre les objectifs de dernire anne, qui doivent obir des critres professionnels,
avec les objectifs de la priode d=initiation. L=ordre des critres proposs aux professeurs dans
l=enqute peut changer selon qu=il s=agira d=initiation ou d=obtention du diplme. (Martnez Melis 1996 :
489)
Les rsultats de cette enqute datent, nous l=avons dit, de 1992 et il nous semble important de
prciser que bon nombre d=attitudes et de pratiques se sont amliores depuis. Ainsi la
conception traditionnelle du cours de traduction, savoir les tudiants traduisent chez eux un
texte qui sera corrig en classe, est en perte de vitesse, alors qu'une conception plus
dynamique, moins rptitive, qui diversifie les exercices, gagne du terrain. Ce qui ne devrait
pas nous faire oublier qu=il existe encore une arrire-garde, non ngligeable, replie dans le
bastion de la tradition, rsistant de pied ferme.
127
Y a-t-il dans votre facult une mthode commune pour la correction des traductions ralises par les tudiants lors des
examens du cursus universitaire ?
OUI / NON (barrez la rponse qui nest valable)
2.
Si la rponse est NON, combien de professeurs utilisent la mme mthode que la votre ?
BEAUCOUP / QUELQUES UNS / JE NE SAIS PAS
3.
4. Prcisez si la mthode est utilise en traduction dans la langue maternelle ou dans la langue trangre et dans quelles
langues (par ex. traduction dans la langue trangre : espagnol / anglais)
5. Dcrivez lexamen
a) Sagit-il de la traduction dun texte ?
OUI / NON Si la rponse est OUI indiquez la longueur du texte et la dure de lpreuve (ex. 300 mots, 2 heures)
b) Des ouvrages de consultation sont-ils autoriss ?
OUI / NON Si la rponse est OUI indiquez lesquels.
c) Lexamen se compose-t-il dexercices supplmentaires ?
OUI / NON Si la rponse est OUI, dites quels types dexercices
6. Comment les traductions des lves sont-elles values ?
Votre mthode repose-t-elle essentiellement sur un systme danalyse derreurs ?
OUI / NON
Si la rponse est OUI, et si vous avez une liste des types derreurs, je vous serais trs reconnaissant de la joindre la
rponse au questionnaire.
Si la rponse est NON, dcrivez le systme dvaluation que vous utilisez (ex. sil sagit dune combinaison danalyse
derreurs et dautres critres ?
Tableau 21. Questionnaire sur les mthodes de correction / valuation. (Daprs Waddington 2000 : 271)
Les rsultats
Sur les 48 universits contactes seules 20 participent lenqute travers les
rponses de 52 professeurs, parmi lesquels 51 enseignent tous les niveaux de cycles
universitaires de licence, la traduction vers la langue maternelle et la traduction vers la langue
trangre. Les langues concernes sont lespagnol, le franais, langlais, le russe, lallemand, le
hollandais, litalien et le catalan.
1) Le contenu de lpreuve. Tous les professeurs donnent comme preuve de traduction un
texte traduire. Plus de la moiti inclut un autre type dexercice mais il se peut fort bien que cela
corresponde une autre traduction. En fait seulement 19 proposent rellement un autre type
dexercice :
-
analyse du TO (5)
128
traduction dlments linguistiques isols : une liste de mots (1), des expressions
idiomatiques vus en cours (1)
traduction de fragments plus courts qui illustrent des problmes vus en cours (1).
2) Les conditions dans lesquelles se droulent lpreuve. La longueur des textes varie de 50
800 mots (34,5% oscillent entre 250 350 mots) ; lpreuve peut durer de 45 minutes 5
heures (2 heures pour 44,2% et 3 heures pour 15,4%) ; pour ce qui est des ouvrages de
consultation, 38 professeurs (73%) autorisent leur utilisation, 16 nimporte quel type de matriel,
14 seulement les dictionnaires, 3 seulement les dictionnaires unilingues, 2 seulement les
dictionnaires bilingues, 1 les dictionnaires encyclopdiques, 1 les dictionnaires bilingues plus
des glossaires, 1 un dictionnaire unilingue gnral plus un glossaire bilingue personnel de
termes techniques.
3) La mthode de correction. Sur les 20 centres qui ont rpondu lenqute, 6 centres utilisent
une mthode dvaluation commune tous les professeurs ; dans les 14 centres restants, 46
professeurs utilisent leur mthode personnelle et parmi eux, seuls 11 savent que dautres
professeurs utilisent la mme mthode queux. Le manque dintrt pour les pratiques
valuatives des collgues surprend Waddington (2000 : 274) : es sorprendente que la
mayora de los profesores universitarios de traduccin no tomen ms inters en lo que hacen
sus homlogos en materia de evaluacin . Et encore il faut bien voir quil sagit ici de ceux qui
ont rpondu lenqute donc les plus motivs, car si 20 centres sur 48 ont rpondu, ce qui fait
52 professeurs, on peut se demander combien de professeurs au total ont t sollicits. Ceci
dit, 19 professeurs (36,5%) utilisent l analyse derreurs, 20 professeurs (38,5%) la mthode
globale et 12 professeurs (23%) une combinaison danalyse derreurs et mthode globale
Waddington conclut donc que dans les universits europennes et canadiennes (peuton gnraliser ce point ?) lpreuve de traduction consiste donner un texte traduire de 250
350 mots en 2 ou 3 heures, selon sil sagit de la traduction dans la langue maternelle ou dans
la langue trangre et selon les niveaux denseignement, avec entire libert dutiliser des
ouvrages de consultation. Pour ce qui est du choix de la mthode, il ny a pas de mthode
majoritairement utilise. Les professeurs, dune part utilisent la mthode danalyse des erreurs,
la mthode globale et une combinaison des deux, et dautre part, ne communiquent pas entre
eux en ce qui concerne lvaluation.
129
Lvaluation, nous lavons vu, est une notion complexe qui touche un
domaine beaucoup plus vaste quil ne le semble premire vue et pour ce qui est
de lvaluation en traduction, nous avons pu constater quelle concerne de trs
nombreux aspects.
Ce chapitre, qui ouvre des perspectives de recherche en valuation dans la
traduction, est compos de trois sections. Dans la premire section, nous faisons
une sorte de rsum sur l=valuation en gnrale, en rappelant l=volution de la
notion d=valuation depuis la docimologie l=auto-valuation et la formation par
l=valuation. Nous voquons ensuite le ncessit d=une formation en valuation
chez les universitaires, puis nous reprenons les diffrents concepts qui, selon nous,
doivent tre retenus pour la recherche sur l=valuation en didactique de la traduction.
Pour la deuxime section, nous dressons le bilan de l=valuation en
traduction, c=est dire de l=valuation des traductions des textes littraires et
sacrs, de l=valuation dans lactivit professionnelle de la traduction et de
l=valuation dans la didactique de la traduction. D=autre part, nous signalons les
lments-cls qui devraient pouvoir servir des tudes sur l=valuation en
didactique de la traduction et nous voquons la ncessit et lurgence
d=entreprendre une recherche sur l>valuation en didactique de la traduction en
signalant les questions qui rendent cette recherche indispensable.
Quant la troisime section, elle dbute par une rcapitulation de lvaluation
en traduction selon le domaine, les objets de l=valuation, le type d=valuation, la
fonction, les moyens et le but de l=valuation.. Nous dcrivons ensuite les champs
de la recherche dans le domaine l=valuation en didactique de la traduction selon les
trois fonctions de l=valuation (diagnostique, sommative et formative) ainsi que deux
grandes lignes possibles de recherche selon les deux dmarches de la recherche
empirique, la dmarche observationnelle et la dmarche exprimentale. Ces deux
grandes lignes correspondent, d=une part l=valuation telle qu=elle est conue et
pratique, et d= autre part l=laboration de procdures et d=instruments
d=valuation.
130
1.1.
131
132
priode
d=enseignement, soit pour dterminer les points faibles des apprenants et partir
des rsultats chercher les moyens de les dpasser, soit pour obtenir des donnes
qui seront compares aux donnes obtenues lors dune seconde valuation
laquelle ltudiant serait soumis la fin de cette priode d=enseignement, pour quuil
puisse prendre conscience de ses progrs.
2) Dans sa fonction sommative, l=valuation concerne les examens : les
examens de passage dans le cours suprieur et les examens qui sanctionnent la fin
des tudes. L=valuation sommative implique une rflexion sur les objets de
l=valuation, sur les modalits de l=valuation, et sur le but de l=valuation. Ainsi, la
progression devra tre clairement dfinie. Par exemple, dans un cursus universitaire
de traduction professionnelle tel qu=il existe actuellement en Espagne, il ne faut pas
confondre un examen de fin de premire anne avec celui de troisime anne. Pour
ce qui est de la quatrime anne, l=anne de licence, c=est la fin de la formation.
Ne serait-il pas souhaitable, afin d=viter des injustices, qu=il existt un consensus
sur les objets et les modalits de l=valuation ?
3) Lorsque l=valuation s=effectue pendant la formation, et non plus avant ou
la fin de la formation, on dit qu=elle a une fonction formative. Il ne s=agit pas,
comme certains pourraient le croire, d=une valuation sommative pendant la
formation, c=est dire ce qu=on appelle l=valuation continue. Dans ce cas,
l=enseignant fait passer plusieurs examens pendant la formation et la fin de celleci additionne les notes obtenues en appliquant dans la plupart des cas un
pourcentage diffrent chaque preuves. En ralit l=valuation formative permet
l=enseignant de faire rgulirement des bilans pour ajuster son enseignement, et
d=autre part l=tudiant de prendre conscience de ses progrs et de ses difficults.
134
Elle tablit en outre, entre enseignants et tudiants, des rapports qui favorisent
l=change, la communication et donc la maturit et la responsabilit.
L=valuation sommative et l=objectivit
Les travaux raliss en valuation, et en particulier en docinomie et en
doxologie, mettent en lumire les facteurs dterminant lobjectivit et les lments
perturbateurs qui influencent la notation. L=valuation sommative en traduction
nchappe pas ce phnomne, il conviendrait de les faire apparatre afin de
pouvoir tudier comment en tenir compte.
1) Les effets d=ordre et les effets de contraste jouent probablement un rle
dans la notation d=une traduction. D=autre part, il serait intressant de dterminer
l=influence que peut avoir le nombre de copies corriger dans l=application de
certains critres. Prenons par exemple, un critre important pour la traduction dans
la langue trangre, le critre de lisibilit du texte darrive (cest dire : le texte se
lit-il facilement ou avec beaucoup de difficults ?). Il est vident qu=aprs avoir t
confront plusieurs copies, lvaluateur lira de plus en plus facilement les
traductions des tudiants mme celles qui ne sont pas faciles lire. Il ne faut pas
oublier que la traduction est un exercice des plus contraignants et mme s=il est
indniable qu=un texte peut produire une multiplicit de traductions, c=est toujours
le mme discours qui est reproduit.
2) En outre, les travaux mettent en vidence que l=objectivit dpend aussi
de l=laboration d=un produit norme avant la correction car le correcteur subit
l=influence de son modle interne de correction, tout correcteur devant connatre le
sien. Ainsi, il convient de se demander que peut-tre un produit norme pour une
traduction.
3) Plusieurs questions se posent pour la construction d=preuves objectives
en traduction. Tout d=abord, dans quelle mesure est-il possible d=laborer des
preuves objectives en traduction ? Ensuite, s=il faut objectivement valuer ce qui a
t enseign, quels types d=preuves conviendraient ? Si l=on admet que la
traduction est un acte raisonn, qui demande une certaine matrise des techniques
de rdaction, un certain niveau de comprhension tant linguistique
qu=encyclopdique, une mthode de travail, les preuves d=valuation devraient
135
sans aucun doute en tenir compte. On peut se demander s=il suffit d=valuer le
produit (la traduction), ou s=il faut aussi valuer le processus (la faon personnelle
de rsoudre le problme) ou mme valuer les connaissances des procdures (les
connaissances que l=tudiant peut avoir des rgles suivre d=une faon gnrale).
Pour rpondre ces questions il faudra videmment considrer le moment de
l=valuation.
4) Quant la notation objective, les critres tant les seuls outils fiables, il est
urgent d=tudier quels doivent tre les critres d=valuation en traduction pour
chaque preuve et selon les niveaux d=enseignement. L=affaire n=est pas simple
car elle implique des modles didactiques implicites de rfrence, il faut bien
admettre que toute recherche en valuation a des consquences en didactique.
Ainsi, travailler sur les critres d=valuation en traduction implique obligatoirement
une rflexion et une prise de dcision sur les objectifs en didactique de la traduction
et donc en dernire instance une rflexion sur la progression. En outre, toute
rflexion sur des objectifs dapprentissage ne peut se faire qu partir dun modle
de comptence. Cest pourquoi, toute recherche srieuse en valuation dans la
didactique de la traduction nest possible qu partir dun modle de comptence de
traduction partir duquel peuvent tre labores la didactique ainsi que lvaluation.
Ncessit dune formation en valuation.
Dans son livre sur les examens, Piron (1969 : 10) constate chez les
examinateurs un manque de formation en valuation, et il crit chacun fait son
ducation la diable, apprend examiner en examinant . Il rapporte ici la situation
qu=il dcouvre lors de ses travaux au cours des annes 20 et 30, cependant nous
pouvons toujours nous demander si cette phrase pourrait encore en partie illustrer la
ralit actuelle dans l=enseignement suprieur o il nexiste pas en gnral de
rflexion sur lvaluation, ce qui est regrettable car l'importance d'une rflexion sur
l'valuation des productions scolaires est de favoriser une prise de conscience et de
susciter une attitude ( Noizet et Caverni 1978 : 197). Il serait souhaitable que tout
professeur prenne conscience du fait quune connaissance mme brillante de la
matire enseigne ne suffit pas pour valuer correctement et que dautre part
apprendre valuer est possible.
136
L'valuation ne constitue pas une capacit qu'une bonne matrise de la discipline suffit
assurer, si bien qu'une formation des enseignants limite cette matrise est
ncessairement incomplte. Mais dans la mesure o tout comportement relevant de
variations systmatiques est susceptible d'apprentissage (...) il est possible d'apprendre
valuer. Noizet et Caverni (1978 : 192).
Pour les enseignants du primaire, le problme ne se pose pas aussi durement parce
qu=ils ont obligatoirement reu une formation pdagogique, mais ce n=est pas le
cas des enseignants du suprieur qui, du moins en Espagne, ne proviennent pas
forcment de l=enseignement secondaire et d=autre part les enseignants du
secondaire ne reoivent qu=une petite formation sous forme de stage (CAP). Tout
laisse penser que dans les concours pour accder au poste de professeur ou de
catedrtico, dans lenseignement suprieur espagnol, on ne tient pas compte du
savoir-faire (en rapport avec la pdagogie), seul le savoir (connnaissances de la
matire enseigner) est pris en compte. Une tude reste faire. Celle qui donnerait
en chiffres la frquence avec laquelle l=valuation figure dans les projets
pdagogiques prsents dans ces concours.
Dans l=enseignement universitaire professionnel de la traduction, pour les
cours de traduction, les enseignants viennent gnralement, soit de l=enseignement
des langues trangres, soit du milieu professionnel de la traduction. Ceux qui
viennent des langues trangres sont sensibles aux problmes de l=valuation,
cependant le danger vient du fait qu=ils peuvent calquer sur des modles de
l=valuation des langues et passer ct de la spcificit de la traduction. A
l=oppos se trouvent ceux qui viennent du milieu professionnel. Pour eux, il est
gnralement facile de dterminer si une traduction est recevable grce leur
intuition et leur pratique, cependant le manque de systmatisation entrane un
srieux problme lorsqu=ils ont affaire un grand nombre de copies et lorsquil
sagit de noter les copies moyennes, celles qui ne sont ni trs bonnes ni trs faibles
Cette division est trs schmatique, nous en convenons. Certains professeurs
cherchent srieusement rsoudre le problme et s=attachent confectionner des
barmes ainsi que des critres afin d=tre justes. Il nen reste cependant pas moins
vrai, que le sujet est grave et quil convient d=en prendre conscience.
137
138
l=erreur linguistique. Quant la hirarchie des erreurs, l=erreur la plus grave est
indniablement l=erreur pragmatique qui n=est pas dcelable pour le rcepteur de
la traduction qui n=a pas accs au texte original. Nanmoins, il faut retenir la notion
d=impact de l=erreur qui va au-del du respect des normes quelles qu=elles soient,
et nous semble d=une importance capitale pour une valuation didactique ne
perdant pas de vue son objectif professionnel.
139
140
pour qu=une copie puisse tre note, effectivement si elle ne remplit pas ces
conditions elle ne doit pas, notre avis, tre note. Elle peut videmment tre
corrige avec un barme de correction pour que l=tudiant puisse prendre
conscience de ses erreurs. Le deuxime test l=explication du contenu consiste lire
le passage quelqu=un qui va ensuite l=expliquer des personnes absentes
pendant la lecture. Nous utilisons largement, en cours de traduction dans la langue
trangre, ce test qui est encore une valuation/rvision, car le but est d=amliorer
le produit. La lecture haute voix est pratique par une personne qui n=est pas le
traducteur, et c=est un exercice adaptable la classe. On peut aussi envisager de
faire lire l=tudiant son propre texte, pour qu=il prenne conscience des problmes,
tant donn que dans cette situation l=auditoire le met dans une situation pour
laquelle la communication est privilgie.
Hormis les procds de Nida et Taber, certains lments-cls de cette partie
consacre l=valuation des traductions des textes littraires sont retenir.
1) Les conditions pralables la traduction telles que les posent Larose,
c=est dire la connaissance de la LD (langue de dpart) et de la LA (langue
d=arrive), sont aussi voques et prcises par Praldi (1978) lorsqu=il rappelle
que le traducteur doit savoir lire et crire. Savoir lire, c=est dire comprendre et
savoir crire, c=est dire tre capable de communiquer ce qu=il a compris. La
rflexion sur les conditions pralables, nous le voyons, sert l=valuation dans la
didactique de la traduction pour toutes les preuves, qu=elles soient dans un but
slectif ou formatif.
2) Les notions de rception et de transfert culturel, elles sont utiles
l=laboration des barmes de correction des textes des tudiants, elles permettent
notamment de nommer certaines erreurs. Il en va de mme pour les dimensions
contextuelles qui distinguent les lments pragmatiques, les lments smiotiques
et les lments communicatifs.
3) La notion de fonctionnalit, quant elle, est essentielle pour l=valuation
pdagogique car elle peut tre le point de dpart de toute valuation de textes
traduits, de toute rflexion qui aurait pour but de justifier si une traduction est
fonctionnelle ou ne l=est pas.
141
4) Pour finir, le modle intgratif, propos par Larose, peut tre un outil des
plus utiles pour l=valuation de textes traduits publis comme exercice dans le
cadre du cours de traduction. Son utilit vient tout d=abord de l=optique ensembliste
qui y est prconise et de l=ide qu=avant de comparer la traduction et l=original il
faut savoir ce que l=on veut comparer et quels sont les lments qui les rendent
comparables ou non. Ensuite, le modle de Larose nous fournit des grilles
d=observation qui peuvent tre source dinspiration pour une comparaison dtaille,
complte et systmatique des deux textes. Pour finir, la notion de traduction
tlologique, qui correspond une traduction pour laquelle il y a adquation entre
l=intention communicative et le produit de la traduction, permet de dpasser ce que
Larose appelle le faux problme de la traduction libre ou littrale.
142
l=autre prciser la valeur. D=autre part, il est intressant de noter que le systme
canadien prend en compte non seulement les erreurs mais aussi les russites, et
que l=exprience a conduit les responsables rduire le nombre de critres pour
faciliter l=valuation.
En outre, un problme intressant est pos par la traduction professionnelle,
savoir quil convient de ne pas confondre l=valuation d=une traduction avec
l=valuation d=un traducteur ; un systme d=valuation ponctuel ne pouvant servir
qu= valuer des traductions et non pas le potentiel d=un traducteur. Peut-on donc
considrer qu=il est juste de penser qu=on value le potentiel traductif d=un tudiant
lorsqu=on ne tient compte que de l=valuation d=une (ou de deux) de ses
traductions ?
Certaines pratiques professionnelles peuvent clairer la pratique
pdagogique afin de prparer l=tudiant une profession dans tous ses aspects. Le
cahier des charges par exemple, qui comprend le projet de traduction, donne
l=enseignant un modle suivre. Le cahier des charges dans sa totalit n=est pas
ncessaire pour le cours de traduction, cependant sa partie qui correspond au projet
de traduction nous semble indispensable imiter. Il s=agit de donner une traduction
faire aux tudiants, en prcisant quelle fin elle est destine, qui la lira, etc. Les
indications permettront l=tudiant d=opter pour certaines stratgies et au
professeur de choisir certains paramtres en vue de lvaluation. Un dernier concept
professionnel nous semble intressant adapter l=valuation pdagogique : les
niveaux de qualit des traductions, c=est dire, la traduction de qualit rvisable, la
traduction de qualit livrable et la traduction de qualit diffusable. Nous avons peuttre l un lment qui nous permettrait de diffrencier les niveaux requis en
traduction dans langue maternelle et en traduction dans la langue trangre, selon
les niveaux d=enseignement. Finalement, il faut noter que la traduction crite
professionnelle dans le domaine de l=entreprise implique la notion de rendement qui
est souvent considre aussi importante que la qualit. C=est pourquoi l=valuation
n=est plus simplement une valuation qualitative mais aussi une valuation
quantitative. Le professeur de traduction doit donc tenir compte de cette particularit
et l=introduire dans son systme d>valuation s=il veut rester proche de la ralit
professionnelle.
143
144
145
3. PERSPECTIVES DE RECHERCHE
146
TRADUCTION DES
TEXTES
LITTRAIRES ET
SACRS
ACTIVIT
PROFESSIONNELLE
DE LA TRADUCTION
DIDACTIQUE DE LA
TRADUCTION
OBJETS
littrature et textes
sacrs
tudiants
plans d=tude
programmes
TYPE
valuation du
produit,
du processus
valuation
qualitative
valuation du produit
valuation quantitative,
qualitative
valuation du produit
du processus
de la procdure
valuation quantitative
qualitative
FONCTION
sommative
sommative
formative
diagnostique
formative
sommative
BUT
informatif
publicitaire
spculatif
pdagogique
conomico-professionnel
spculatif
acadmique
pdagogique
spculatif
MOYENS
critres
d=valuation
critres d=valuation
critres de russite
barmes de notation
de correction
147
148
TCHES
PRLIMINAIRES
RSULTATS
VALUATION
DIAGNOSTIQUE
VALUATION
SOMMATIVE
VALUATION
FORMATIVE
Tableau 23. Les champs de la recherche sur l=valuation dans la didactique de la traduction.
valuation diagnostique
On appelle valuation diagnostique l=valuation qui a pour but la slection
et/ou l=orientation. Nous nous intressons ici la slection car cette modalit
correspond un besoin pour les tudes professionnelles universitaires des
traducteurs. Cette valuation donc des tudiants qui souhaitent suivre une formation
de traducteurs professionnels, reprsente un des domaines de la recherche en
valuation dans la didactique de la traduction. Comme dans d=autres pays, en
149
17
contexte, c=est dire la situation d=valuation ainsi que le ou les sujets valuateurs
et le ou les sujets valus. Les rsultats pour l=valuation formative correspondent
des procdures et des instruments. Une procdure peut tre, par exemple,
l=observation d=un groupe au travail, alors qu=un instrument peut tre une tche ou
par exemple un questionnaire. Nous distinguons pour notre part, quatre types de
procdures et/ou instruments qui pourraient tre l=aboutissement de la recherche
dans ce champ, tant entendu que cette liste n=est prsente qu= titre indicatif et
qu=elle doit demeurer ouverte sous peine d=entrer en contradiction avec l=esprit de
l=valuation formative.
1) Les procdures et instruments de diagnostic des difficults
d= apprentissage doivent, d=une part, permettre l=enseignant de suivre les
tudiants afin de dpister les difficults qu=ils rencontrent dans le but de les aider
les surmonter, et d=autre part, faire prendre conscience l=tudiant de sa capacit
rsoudre ses problmes.
17
151
152
153
Sous cette rubrique nous voulons signaler les tudes empiriques sur
l=valuation dans la didactique de la traduction qui pourraient suivre soit une
dmarche observationnelle soit une dmarche exprimentale.
Pour la dmarche descriptive, il s=agirait de dresser une bibliographie,
d=laborer une banque de donnes et de raliser des enqutes.
1) Dresser donc une bibliographie exhaustive sur l=valuation dans la
didactique de la traduction dans toutes les langues, nous semble indispensable pour
deux raisons fondamentales. D=une part, pour confirmer notre hypothse de dpart
selon laquelle il existe trs peu de travaux sur l=valuation en didactique de la
traduction, et d=autre part pour les examiner, les confronter, et tirer par la suite des
conclusions.
2) Il nous semble aussi important d=laborer une banque de donnes sur
l=valuation dans la didactique de la traduction partir de documents recueillis dans
des centres universitaires d=enseignement de la traduction professionnelle
nationaux et trangers. Nous entendons par documents, d= une part, les
programmes des cours de traduction afin de connatre les mthodes d=valuation
utilises, la place qu=elles occupent dans les programmes et comment elles sont
communiques aux tudiants, et d=autre part, des modles d=preuves avec leurs
critres de correction et de notation tous les niveaux (avant, au cours et la fin de
la formation) et pour toutes les modalits (traduction dans la langue maternelle,
traduction dans la langue trangre, traduction gnrale et traduction spcialise)
3) Finalement, raliser une enqute sur l=valuation dans la didactique de la
traduction, partir de questionnaires adresss aux professeurs et de questionnaires
adresss aux tudiants, permettrait de connatre la situation telle qu=elle est
envisage par les professeurs et vcue par les tudiants. Cette enqute devrait tre
ralise dans de nombreux centres universitaires de traduction professionnelle
nationaux et trangers afin d=obtenir des rsultats reprsentatifs et fiables.
Pour la dmarche exprimentale, il s=agirait de mener des tudes empiriques
qui auraient pour but de proposer des procdures et des instruments d=valuation
dans chacune de ses trois fonctions (diagnostique, sommative et formative) aprs
les avoir expriments et valids. Seraient donc labors :
154
empirique en valuation, et seront pour nous des guides indispensables qui nous
permettront d=aborder la recherchen d=une manire plus systmatique.
156
Banque de donnes
Enqute
valuation diagnostique
valuation sommative
valuation formative
LABORATION DE PROCDURES ET INSTRUMENTS DVALUATION
TCHES PRLIMINAIRES
valuation diagnostique
Dfinir les comptences en
traduction
Dfinir les conditions
pralables
valuation sommative
Dfinir les comptences en
traduction
Dfinir les objectifs
dapprentissage et les niveaux
valuation formative
Dfinir les comptences en
traduction
Dfinir les objectifs
dapprentissage et les niveaux
Dfinir le contexte
RSULTATS
valuation diagnostique
preuves pour examens
d=entre
Critres de correction et de
notation
Seuil d=acceptabilit
valuation sommative
preuves pour examens
(de la 11 anne la licence,
traduction gnrale et
spcialise, version, thme)
Critres de correction et de
notation
Niveaux de qualit
Seuil d=acceptabilit
valuation formative
preuves de contrle de la
progression (de la 11 anne
la licence, traduction gnrale
et spcialise, version, thme)
Critres de correction et de
notation
Niveaux de qualit
Seuil d=acceptabilit
Procdures et instruments
de diagnostic des difficults
d=apprentissage
Procdures et instruments
de recueil d=informations sur
le processus d=apprentissage
Procdures et instruments
d=auto-valuation
Instruments d=valuation
des tches
157
DEUXIME PARTIE
valuation et didactique de la
traduction dans la langue trangre
157
1. CONSIDRATIONS GNRALES
traduction par opposition la version qui nest pas considre proprement parl
comme une opration de traduction :
La version est plus littrale, plus attache aux procds propres de la langue originale et
plus asservie dans ses moyens aux vues de la construction analytique. La traduction est
plus occupe du fond des penses, plus attentive les prsenter sous la forme qui peut
leur convenir dans la langue nouvelle et plus assujettie dans ses expressions aux tours et
aux idiotismes de cette langue. (cit par Durieux, 1988 : 26)
Dautre part, on associe la notion de version aux langues mortes dans un contexte
pdagogique comme cela est indiqu lentre traduction dans le Grand Dictionnaire
Universel du XIXe sicle de Pierre Larousse :
La traduction est un travail plus complet que la version ; celle-ci peut, la rigueur,
consister uniquement dans la substitution dun mot un autre ayant le mme sens dans
une langue diffrente, tandis quune traduction exige tous les changements ncessits par
la diffrence qui peut exister entre le gnie de deux langues. On appelle version les
exercices par lesquels nos jeunes collgiens traduisent en franais une page de latin ou
grec.
Ainsi, le thme allant de pair avec la version, dans le contexte qui nous
occupe, avons-nous intrt dlaisser le mot thme qui par ailleurs est dfini par Le
Robert lectronique comme suit : exercice scolaire qui consiste traduire un texte
de sa langue maternelle dans une langue trangre . Si nous proposons traduction
dans la langue trangre, cest que nous navons pas la possibilit en franais de
dire traduction inverse, comme on le dit fort judicieusement en espagnol, ni de dire
retour comme les Belges, car cette appellation nest pas employe par le reste
des francophones. Le mot version tant cart, nous ne pouvons dire non plus,
version lenvers comme le propose Ladmiral :
Ce nest qu un niveau lev que le thme tend tre vritablement une traduction. Mais
alors il change de nature et mrite bien plutt dtre appel une version lenvers.
(Ladmiral 1982 : 53)
Nous considrons donc que cette matire, lorsquelle est enseigne dans les
centres universitaires denseignement de la traduction professionnelle, devrait, en
franais, tre appele traduction dans la langue trangre. Pour notre part, nous
rservons le mot thme pour les exercices de traduction qui consistent traduire des
phrases isoles contenant des difficults grammaticales ou bien des difficults
159
1.1.
160
En el siglo XX el idioma ingls ha pasado a ocupar el lugar del latn como la lengua
internacional, no slo en Europa sino en el resto del mundo. Es la lengua del comercio
mundial, de las multinacionales, de la ciencia, la tecnologa y de los medios de
comunicacin. Se ensea ingls como lengua extranjera en todas partes, y muchos de
estos anglohablantes alcanzan un nivel muy alto. El nmero de traducciones al ingls
sobrepasa las efectuadas a cualquier otra lengua. (Beeby 1996a : 59)
161
18
Faute de connaissances pointues en la matire, ces enqutes nont pas t ralises selon
des critres scientifiques, il faut donc les considrer comme des sondages.
162
1.2.
163
164
(...) sur le march du travail, dans le secteur priv, on nembauche pour une langue
trangre, et parfois deux, quun seul traducteur qui devra les manier comme languesource, ou langue-cible selon les besoins. Or les dernires statistiques ralises par la
EUTI de Barcelone font apparatre quun tiers de nos diploms travaillent dans le secteur
priv (entreprise et tourisme) ce qui reprsente un nombre important. (Martnez Melis
1988 : 124)
Beeby (1996) rapporte lexemple dun appel doffres lanc par une chane de
tlvision dans la rgion de Barcelone pour lequel la personne charge du
recrutement organisa des preuves de traduction dans la langue maternelle et dans
la langue trangre. Elle attendait le mme niveau de comptence dans les deux
sens. La traduction dans la langue trangre est donc bien une ncessit, et
comme telle, cest en termes de rentabilit et defficacit que doit tre pos le
problme que peut soulever son enseignement (Martnez Melis 1988 : 125).
Comme nous lavons fait remarquer dans le cas de lactivit professionnelle de
la traduction, il est difficile de parler de lenseignement de la traduction dans la
langue trangre en gnral. Il est indispensable de parler de la traduction dans la
langue trangre, en prcisant quelle est la langue darrive, quelle est la langue de
dpart, la situation gographique dans laquelle se pratique la traduction, les
exigences acadmiques et le niveau des tudiants. Ainsi, selon le contexte
acadmique rel, et la spcificit du march on peut dcider quoi enseigner et
comment lenseigner.
165
ce qui distingue les textes ce sont leurs fonctions, leurs conventions et lidologie
vhicule ; Hurtado reprend les considrent trois catgories de Hatim et Mason
(1990) : le type textuel correspondant un classement partir de la fonction
prioritaire, ce qui donne des textes dexposition, des textes dargumentation et
des textes dinstruction ; le genre textuel qui est dfini partir du champ et du
mode textuel, de la fonction, des misseurs et rcepteurs et des conventions
formelles ( conventional forms of texts associated with particular types of social
occasion. Within a given genre, subsidiary genres may be identified Hatim et
Mason 1997 : 218) (par exemple, pour le genre administratif : contrat, curriculum,
appel doffres, lettre administrative, etc.) ; le discours qui correspond des
attitudes idologiques qui peuvent tre strotypes (par exemple, le discours
scientiste, le dicours raciste, etc.).
Lacte de communication
La traduction est un acte de communication complexe qui met en jeu plusieurs
aspects extratextuels : le contexte socioculturel du texte de dpart ainsi que celui du
texte darrive, diffrents metteurs (lauteur du texte de dpart, le traducteur) et
rcepteurs (le rcepteur du texte de dpart, le traducteur, le rcepteur du texte
darrive). Le contexte, linfluence duquel la traduction est soumise, comprend trois
167
170
toute connaissance experte, occupent la plus grande place (PACTE 1998, 2000,
2001). Les prsupposs thoriques sur lesquels repose le modle sont les suivants :
a) la competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades y
aptitudes necesarios para traducir; b) la competencia traductora es cualitativamente
distinta a la competencia bilinge; c) la competencia traductora, como todo conocimiento
experto, tiene componentes declarativos y operativos, siendo un conocimiento
bsicamente operativo; d) la competencia traductora est formada por un conjunto de
subcompetencias, entre las que existen relaciones, jerrquicas y variaciones. (Hurtado
1999c : 182)
la comptence linguistique,
la comptence extralinguistique,
la comptence de transfert,
la comptence psychophysiologique,
la comptence stratgique.
1) La comptence linguistique.
Cette comptence, qui avait reu au dpart le nom de comptence de
communication dans les deux langues, a finalement t appele comptence
linguistique dans la mesure o cette appellation correspondait mieux la dfinition
qui en tait donne. Elle correspond des systmes sous-jacents de connaissances
et d=habilets ncessaires pour la communication linguistique et se compose d=une
habilet rceptive en langue de dpart et productive en langue d=arrive. Cette
comptence linguistique est constitue des connaissances et des habilets
suivantes :
- la comptence grammaticale qui est du domaine du code linguistique (vocabulaire,
formation de mots, structure de phrases, smantique, prononciation et orthographe) ;
- la comptence sociolinguistique qui permet la pertinence de la production et de la
comprhension selon les contextes sociolinguistiques, adaptation au but vis, aux
interlocuteurs et la situation ;
19
171
2) La comptence extralinguistique.
Elle repose sur des connaissances, implicites ou explicites, gnrales et dans
des domaines particuliers. Cette comptence se compose de :
- connaissances thoriques sur la traduction,
- connaissances biculturelles (dans la culture de dpart et la culture d=arrive),
- connaissances encyclopdiques gnrales,
- connaisances dans des domaines spcifiques.
3) La comptence de transfert.
Il s=agit de la comptence qui se trouve au centre du systme, elle intgre
toutes les autres. Elle se manifeste par la capacit de parcourir le processus de
transfert depuis le texte original jusqu= l=laboration du texte final. C=est dire,
comprendre le texte original et le rexprimer dans la langue d=arrive en prenant
compte de l=objectif de la traduction et des caractristiques du destinataire. Elle se
compose son tour des comptences suivantes :
- la comptence de comprhension qui facilite lanalyse, la synthse, la mobilisation
du savoir extralinguistique, la saisie du sens ;
- la comptence de dverbalisation et de sparation des langues (contrle des
interfrences) ;
- la comptence de rexpression qui permet la planification textuelle, exploration de
la langue d=arrive ;
- la comptence d=laboration de la traduction dans son ensemble qui guide le choix
de la mthode qui convient le mieux.
172
6) La comptence stratgique
Elle se compose de procdures individuelles conscientes ou non conscientes,
verbales ou non verbales, employes pour rsoudre les problmes rencontrs au
cours du processus traducteur. C=est une comptence essentielle qui touche toutes
les autres puisqu=elle sert dtecter des problmes, prendre des dcisions,
rparer des erreurs occasionnelles ou combler des dficiences apparaissant dans
l=une ou plusieurs d=entre elles. Certaines stratgies servent rsoudre les
problmes de comprhension (sparer les ides principales des ides secondaires,
relier les concepts entre eux, chercher de l=information, etc.), dautres rsoudre les
problmes de reformulation (paraphraser, retraduire, reformuler voix haute, viter
les calques, etc.), et dautres rsoudre les problmes de documentation (tablir un
certain ordre de consultation, savoir slectionner l=information, etc.)
Toutes ces comptences s=imbriquent les unes dans les autres pour former la
comptence de traduction. La comptence de transfert et la comptence stratgique
jouent un rle essentiel : la comptence de transfert parce quelle englobe toutes les
comptences, la comptence stratgique touche toutes les autres car elle sert
combler des dficiences et rsoudre des problmes qui peuvent se prsenter dans
chacune d=entre elles. En outre, la priorit de certaines sous-comptences peut
varier selon la situation de traduction : traduction dans la langue maternelle,
traduction dans la langue trangre, traduction gnrale, spcialise, le genre de
173
174
If learning to translate into ones first language were not different a process than learning to
translate into a second language, then there would be no need for different models. But the
reality is that they are different, and that such students need to be taught differently. It is for
this reason that we need a model of translation competence for second language translator
education. (Campbell 1998: 12)
175
PROFIL PROFESSIONNEL
Quest-ce quun traducteur professionnel ?
COMPTENCE DE TRADUCTION
se compose de plusieurs comptences
FORMATION UNIVERSITAIRE
plan dtudes de la traduction professionnelle
OBJETIFS DAPPRENTISSAGE DE TOUTE LA FORMATION
en rapport avec la dfinition de la comptence de traduction
plusieurs matires
MATIERE N 1
MATIERE N 2
MATIERE N 3
MATIERE N 4
MATIERE N X
objectifs en rapport
avec les
comptences
prioritaires de la
matire
objectifs en rapport
avec les
comptences
prioritaires de la
matire
objectifs en rapport
avec les
comptences
prioritaires de la
matire
objectifs en rapport
avec les
comptences
prioritaires de la
matire
objectifs en rapport
avec les
comptences
prioritaires de la
matire
177
pretextual
textual
DISPOSITION
risk-taking vs prudent
persistent vs capitulating
MONITORING COMPETENCE
low awareness of quality of output
Tableau 27. The three compenents of the model (Campbell 1998 : 154)
Dans son modle, moins complet on le voit que celui de Beeby (1996b), Campbell
ne prend pas en compte la comptence linguistique dans la langue de dpart ainsi
que dautres lments que nous dvelopperont prsent.
Particularits de la comptence de traduction de la traduction dans la langue
trangre
Comme nous lavons dit prcdemment, selon la situation de traduction
certaines comptences de la comptence de traduction prennent une importance
particulire. La traduction dans la langue trangre est une situation de traduction
pour laquelle certaines comptences jouent un rle primordiale car elles sont
actives pour compenser des lacunes dans dautres comptences. Quoique des
178
tudes empiriques restent faire, nous pouvont dores et dj, partir des rflexions
prcdentes ainsi que de lexprience obtenue au cours de nombreuses annes
denseignement et dactivit traduisante, poser quelques principes pour dsigner les
particularits de la comptence de traduction dans la langue trangre en partant du
modle de comptence propos par PACTE (cf. supra) qui semble tre pour lheure
le plus complet et le plus prcis.
1) La comptence linguistique.
En ce qui concerne la comptence linguistique, une des particularits de la
traduction dans la langue trangre vient du fait que la lecture du texte de dpart est,
le texte tant rdig dans la langue maternelle, plus facile que la reformulation qui se
fait dans la langue trangre.
In translating into a second language, comprehension of the source text is the easier
aspect; the real difficulty is in producing a target text in a language in which composition
does not come naturally. (Campbell 1998 : 57)
Ainsi, on peut dire que cette capacit davoir facilement accs au texte original
est une particularit apprcie dans lactivit professionnelle, lorsque le client sollicite
les services dun traducteur dont la langue maternelle est la langue dans laquelle est
rdig le document ; ce qui intresse ce dernier, cest en priorit le contenu exact,
avec toutes ses nuances, du document et non la qualit linguistique de la traduction
parce que lobjectif nest pas de publier la traduction mais de comprendre
parfaitement le document original (par exemple, un document prcisant des
conditions de vente et/ou dachat). Il attend donc dans ce cas du traducteur une
comprhension suprieure celle que normalement pourrait avoir un traducteur pour
lequel la langue du document serait la langue trangre.
Autre particularit, cest que l=expression bien qu=elle doive respecter la
norme peut ne pas tre parfaite (c=est dire peut ne pas tre idiomatique) si elle
fonctionne, c=est dire, si elle atteint son objectif qui est de communiquer une
information en tenant compte de la situation de traduction.
2) La comptence extralinguistique
Comme dans le cas des connaissances linguistiques de la langue darrive,
pour ce qui concerne les connaissances en rapport avec la culture darrive, il est
certains quelles sont moins tendues que celles qui concernent la culture de dpart.
179
Et cest l une particularit qui reprsente un point faible lequel peut tre compens
par certaines aptitudes de la comptence instrumentale (cf infra)
3) La comptence de transfert
La comptence de transfert, nous lavons vu, se compose son tour de trois
comptences dont la comptence dverbalisation qui permet de contrler les
interfrences entre les deux langues et notamment la contamination de la langue
darrive par la langue de dpart. Nen dplaise Campbell (1998), qui, sous le
couvert dune objection thorique et parce que son rle nest pas suffisamment
compris, passe trs rapidement sur le phnomne de linterfrence, il doit tre trs
srieusemnet pris en compte.
The contribution of first language interference to translation competence was also not
looked at here. Principally, there was a theoretical objection. (...) I suggest that interference
is a somewhat redundant concept. If translations into the second language represent points
on the interlanguage continuum, then one should reject as simplistic the idea of one
system (the first language) impacting in a predictable way on another (the second
language). But this does not mean that interference cannot play a role at all, just that the
role needs to be more subtly understood. (Campbell 1998 : 160)
On ne peut pas notre avis ne pas insister sur le fait que lhabilet contrler
les interfrences est encore plus importante dans la traduction dans la langue
trangre parce quil est plus difficile dviter les interfrences lorsque la langue de
dpart est la langue maternelle.
4) La comptence instrumentale et professionnelle
Il est bien vident que la comptence instrumentale joue un rle particulier
pour la traduction dans la langue trangre. En effet, connatre les sources de
documentation et savoir se documenter est une habilet extrmement importante car
elle permet de pallier les lacunes de rexpression qui sont forcment plus grandes
que dans la langue maternelle. Et ce, non seulement au niveau linguistique mais
aussi au niveau extralinguistique.
5) La comptence stratgique
La comptence stratgique est particulirement importante pour la traduction
dans la langue trangre puisque cest ce qui permet le regard conscient sur la tche
raliser ou ralise et correspond aux stratgies qui vont suppler aux manques de
rflexes et de connaissances quant la langue darrive. Par exemple, dans le cas
de la reformulation qui est moins spontane, moins naturelle. Lorenzo (1999),
reprenant les deux types de stratgies proposes par Krings (1986) achievement
180
la langue darrive
-
181
terxte de dpart. Il ne faudrait pas pour autant en conclure que cette capacit
comprendre la langue de dpart, due aux connaissances de la langue de dpart, ne
doit pas tre travaille car lexprience prouve quun mcanisme psychologique d
la situation de traduction peut conduire des erreurs de lecture. En effet, dans le
cadre de lapprentissage, ltudiant qui est tellement concentr sur la difficult de la
rexpression ne prte pas suffisamment attention au texte dpart et commet des
erreurs de comprhension en rapport avec la langue. Et cela est dautant plus
marquant lorsquil sagit de textes spcialiss ou tout simplement difficiles - la
difficult ne venant pas seulement du contenu mais trs souvent de la rdaction
dfectueuse.
Quant la capacit de rdiger dans la langue trangre, il est bien
videmment illusoire de prtendre parvenir une comptence dexpression identique
en langue maternelle et en langue trangre. Par contre, il sagit de parvenir un
niveau dexpression suffisamment correct permettant une communication
satisfaisante et on peut envisager un bon niveau de comptence pour certains
genres de textes qui reproduisent toujours le mme patron textuel, par exemple les
courriers commerciaux, des documents administratifs, juridiques et autres textes
strotyps.
2) La comptence extralinguistique
Dvelopper les connaissances extralinguistiques nest videmment pas le but
du cours de traduction dans la langue trangre. Il est cependant la plupart du temps
indispensable, dlargir les connaissances des tudiants partir des difficults
rencontres lors dexercices de traduction et qui ne se rsolvent pas toujours
rapidement par la recherche documentaire. Le cours ne doit pas se transformer en
cours de civilisation de la langue trangre, il sagit ici de renvoyer les tudiants
des sources de documentation ou bien de leur communiquer directement des
connaissances. Les occasions ne manquent pas : depuis le titre dune chanson
populaire jusqu la transformation obligatoire dans certains contextes de la
deuxime personne du singulier (espagnol) en deuxime du pluriel (franais) en
passant par des sigles, ainsi que toutes sortes de connotations culturelles.
3) La comptence de transfert
Au cours de lapprentissage ltudiant doit tre conduit dvelopper cette
partie de la comptence qui facilite le contrle des interfrences. Il sagit, ds
linitiation de la traduction dans la langue trangre, de mettre sur pied des batteries
183
184
3. LE MODLE DIDACTIQUE
185
Quel serait donc, en tenant compte des cinq sens de didactique, le modle de
didactique raisonne de la traduction ? Allal ( 1986) tablit une diffrence entre ce
quelle appelle le modle exposition-rcitation et le modle exploration-structuration.
Dans le modle exposition-rcitation, qui correspond une approche
denseignement classique, chaque tape est fortement structure et contrle par le
formateur et lenseignement se ralise en deux tapes successives. La premire
tape correspond lexposition de la matire par un cours magistral et/ou par un
matriel pdagogique (...). Elle est suivie dune deuxime tape de rcitation dont
lobjectif est de vrifier ce que llve a appris. Quant au modle explorationstructuration, dans la premire tape, llve est plac dans une situation
dexploration qui lui permet de se poser des questions, de formuler des buts, de
rechercher des informations, de faire des essais, etc. sans la supervision et la
guidance constantes de lenseignant. Dans la deuxime tape, llve est conduit de
diffrentes manires (les interventions de lenseignant, les consignes du matriel
didactique, ses interactions avec dautres lves) structurer conceptuellement les
lments de sa dmarche prcdente dexploration.
Bien que la didactique de la traduction professionnelle soit un enseignement
relativement rcent on peut dj parler de modle traditionnel denseignement qui
est une sorte de prolongement de lenseignement de la version et du thme
classiques et qui peut tre mis en parallle avec lapproche denseignement
classique quAllal nomme modle dexposition-rcitation. Pour la didactique de la
traduction ce modle correspond la dynamique suivante : les objets de
lenseignement sont uniquement des textes traduire dont le choix nobit pas des
critres relevant dune planification relle de lenseignement, lequel enseignement
est centr sur le professeur qui est trs directif et la pratique de classe consiste
traduire un texte (ltudiant lit un passage, le traduit et le professeur corrige). A
loppos, se voulant radicalement diffrent, le modle sur lequel repose cette
recherche peut tre mis en rapport avec le modle dexploration-structuration. Dans
ce modle, la mthode didactique est plus ouverte, dynamique, lenseignement est
centr sur ltudiant qui est amen aux savoirs par la dcouverte, les tches sont
diversifies.
La didactique raisonne de la traduction doit se situer dans la mme ligne que la
pdagogie rationnelle que Hameline (1976), il y a tout juste 25 ans, opposait la
pdagogie traditionnelle :
187
LA SITUATION
DAPPRENTISSAGE
LE ROLE DE
LENSEIGNANT
LES OBJECTIFS
LES ACTIVITES DE
FORMATION
PEDAGOGIE
TRADITIONNELLE
La situation est oriente vers la
performance de lenseignant,
laccent
tant
mis
sur
lenseignement.
Lenseignant est un dispensateur
dinformation.
Les objectifs ne sont pas
ordinairement noncs en
termes prcis observables.
Il sagit surtout dexposs
magistraux .
PEDAGOGIE
RATIONNELLE
La situation est oriente vers la
performance de lapprenant, laccent
tant mis sur lapprentissage
Lenseignant est un diagnosticien, un
ordonnateur,
une
personne
ressource qui motive.
Les objectifs sont noncs en termes
de comportements de lapprenant et
prsents avant de commencer.
Plusieurs activits de formation sont
utilises afin de favoriser un meilleur
apprentissage.
La participation est active.
Lvaluation est frquente et
immdiate, elle est donne aprs de
petites units de matire tudie.
Les tests sont prpars pour mesurer
la matrise des objectifs tablis au
dbut du cours ; ils ont pour but
dvaluer les habilets pralables, de
diagnostiquer les forces et les
faiblesses des apprenants et la
matrise des objectifs.
Les contrles sont bass sur des
critres ; le sucs est indpendant de
celui des autres apprenants.
Si on leur donne assez de temps, on
sattend ce que tous le tudiants
parviennent matriser les objectifs.
LA PARTICIPATION
LEVALUATION
LES CONTROLES
LINTERPRETATION
DES RESULTATS,
DES CONTRLES
LA MAITRISE DES
OBJECTIFS
LA REUSSITE DU
COURS
188
dfinir les objectifs dapprentissage partir desquels tout lenseignement doit tre
programm, puis tablir de quelle manire ces objectifs vont tre travaills en cours
et avec quels supports.
Ainsi toute recherche mthodologique cherche-t-elle rpondre deux questions
fondamentales : Quels sont les objectifs dapprentissage ? et Par quelles techniques
les atteindre ? (Delisle 1982 : 129)
Dfinir des objectifs dapprentissage permet dinstaurer une rflexion concrte sur
lacte denseignement et ses conditions, de planifier le processus ducatif, de rendre
les choses plus transparentes pour lapprenant (Hadji 1989). La dfinition claire des
objectifs permet den finir avec les formulations floues, les approximations et les
affirmations gratuites. Elle constitue une preuve de vrit dans la mesure o elle
permet de contrler la pertinence des objets et des pratiques denseignement,
notamment de lvaluation (De Landsheere 1982). Loptique pdagogique qui tient
compte des objectifs est caractrise par quatre principes (Allal 1986) :
-
189
190
La logique de cette discipline est rsolument une dynamique de synthse, cest pourquoi la
thorie des objectifs, pratique danalyse sil en est, ne peut lapprhender que pour la
mutiler. (Vial 1991 : 14)
191
trangre, des textes susceptibles dtre traduits dans une situation relle de
traduction dans la langue trangre pour le traducteur, et ce sans commettre
derreurs pouvant nuire la communication de linformation prioritaire.
Les objectifs gnraux, dans le cadre dune licence universitaire, concernent
deux niveaux denseignement de la traduction dans la langue trangre :
lintroduction la traduction dans la langue trangre (niveau dinitiation) et
lintroduction la traduction spcialise dans la langue trangre (niveau de
spcialisation). Linitiation est une introduction aux principes gnraux de la
traduction de la langue maternelle vers la langue trangre. La spcialisation, quant
elle, est une introduction la traduction spcialise dans la langue trangre et
sattache donner ltudiant des savoirs, un savoir-faire et un savoir-tre lui
permettant de passer laction dans ce domaine.
Le niveau dinitiation figurant gnralement dans les programmes aprs une
introduction de lenseignement de la traduction gnrale dans la langue maternelle, il
nest donc pas ncessaire, notre avis, de reprendre des objectifs caractrisant
toute introduction la traduction
20
est le plus souvent parallle dans les deux sens, langue maternelle et langue
trangre. Suivant la mme ligne propose par Hurtado (1999 : 101) pour
lenseignement de la traduction dans la langue maternelle, nous considrons que
lenseignement de la traduction dans la langue trangre repose sur des objectifs
mthodologiques, linguistiques, professionnels et textuels.
Les objectifs mthodologiques ont pour mission, dune part, dinculquer aux
tudiants des principes et des stratgies, et dautre part, de dvelopper certains
aspects cognitifs et psychologiques, qui leur permettront au cours du processus de
traduction de produire lquivalence de traduction adapte chaque situation de
traduction.
Les objectifs linguistiques ont pour but de mettre en lumire les diffrences et
les similitudes des deux langues afin dapprofondir les connaissances de la langue
trangre et de crer des rflexes qui permettront ltudiant de rdiger en
respectant la norme et dune manire comprhensible. Dautre part, la comparaison
raisonne des deux systmes linguistiques permet ltudiant dtre vigilant et de
192
combattre dune manire efficace les interfrences. Il est bien vident toutefois que
le cours de traduction ne doit pas se transformer en cours de langue. Seules seront
abordes certaines difficults, soit parce quelles auront t choisies lavance
lexprience prouvant quelles posent gnralement des problmes la majorit
des tudiants soit parce quelles auront surgi au cours de lapprentissage.
Les objectifs professionnels visent la connaissance de certains aspects
professionnels comme les diffrents types de commande, les outils qui sont la
disposition du traducteur, les stratgies de documentation ainsi que les diffrentes
tapes de llaboration dune traduction.
Les objectifs textuels doivent permettre ltudiant dapprendre dtecter et
rsoudre certains problmes des genres textuels les plus frquents auxquels un
traducteur peut tre confront dans lexercice de la profession de la traduction dans
la langue trangre. Lenseignement ne pouvant traiter toutes les difficults, un choix
pdagogique est effectu parmi le grand nombre de textes qui peuvent tre traduits
sur le march dans une situation relle de traduction dans la langue trangre pour
le traducteur (cf. supra IV.1.1).
Nous prsentons ci-dessous sous forme de tableau les objectifs
dapprentissage de la traduction dans la langue trangre.
I. OBJECTIFS MTHODOLOGIQUES
1.Dvelopper la capacit de comprendre
1.1. Lire avec attention pour dgager le contenu informatif du texte
1.2. Dtecter les problmes
1.3. Reconnatre le genre textuel
2.Dvelopper la capacit de rexprimer dans la langue trangre
2.1. Acqurir des stratgies pour reformuler dune manire lisible linformation du TO avec des
moyens linguistiques rduits.
2.2. Eviter les interfrences.
2.3. Sadapter au rcepteur de la traduction
3. Assimiler les principes mthodologiques de la traduction des textes spcialiss dans la langue
trangre
3.1. Distinguer la terminologie spcialise de la terminologie gnrale
3.2. Avoir une attitude critique face au vocabulaire spcialis et tre conscient des limites de celui-ci
3.3. Trouver des quivalences.
3.4. Crer des quivalences
3.5. Utiliser une terminologie cohrente
3.6. Acqurir des rflexes de rdaction dans les domaines de spcialit
4. Approfondir certains aspects cognitifs et psychologiques
4.1. Dvelopper la capacit de raisonnement
4.2. Dvelopper la crativit
193
194
langue maternelle, et donc se sentant plus srs, ont une certaine tendance lire
superficiellement le texte, ce qui engendre parfois des erreurs de comprhension.
Cest pourquoi la phase de comprhension doit tre particulirement travaille en
traduction dans la langue trangre, ainsi que le rappellent Livbverg et Mees (1999 :
145) in translation teaching we should focus to a greater extent on strategies for
understanding texts even when the source text is in the mother tongue . Dautre
part, lune des raisons pour lesquelles la traduction dans la langue trangre peut se
justifier professionnellement, cest que dans ce cas la comprhension du traducteur
est son rendement maximum. Certaines situations de traduction professionnelle
(des contrats entre des entreprises, certains documents du domaine de limmobilier,
etc. ) requirent justement une comprhension parfaite du texte original. Dans ces
situations la comprhension prime sur la qualit de lexpression.
-
ltudiant doit en effet apprendre opter pour la simplicit et ne jamais perdre de vue
quil peut toujours dire la mme chose que le TO mme sil na sa disposition que
195
des ressources linguistiques relativement limites. Il doit dautre part savoir que la
simplicit nempche pas demployer une langue correcte et prcise.
-
au lecteur qui ne peut pas comprendre le TO. Il doit apprendre dterminer les
situations qui requirent une adaptation et quel type dadaptation.
3) Assimiler les principes mthodologiques de la traduction des textes spcialiss
dans la langue trangre
Distinguer la terminologie spcialise de la terminologie gnrale
Il est important que ltudiant puisse distinguer les termes spcialiss des
termes gnraux afin de pouvoir entreprendre des recherches efficaces.
-
Avoir une attitude critique face au vocabulaire spcialis et tre conscient des
limites de celui-ci
Contrairement ce quil est gnralement admis, la terminologie spcialise
nest pas univoque, elle nest pas universellement tablie, elle nest ni complte ni
uniforme. Les faux termes techniques abondent et le traducteur est constamment
confront la polysmie, la synonymie, lhomonymie, les faux-amis, les paronymes,
et les mots passe-partout.
-
pour dgager la logique dun texte qui napparat pas la premire lecture ; soit
parce que la matire lui est totalement ou au moins partiellement trangre et/ou la
rdaction laisse dsirer, soit parce que le texte est franchement mal rdig. Il doit
donc tre conscient quil est important de comprendre tout en distinguant plusieurs
degrs de comprhension, et parvenir comprendre la logique du document, et ce,
pour les textes spcialiss, mme si sa comprhension nest pas celle dun
spcialiste. Lutilit de dvelopper cette capacit de raisonnement apparat en outre
dans la recherche de documentation, et notamment dans la recherche de
terminologie.
-
Dvelopper la crativit
Dvelopper la crativit non seulement pour pallier des lacunes dans les
197
Dvelopper la curiosit
La curiosit est probablement lune des qualits les plus importantes pour le
traducteur. Elle est essentielle, non seulement dans la mesure o il doit parfaire
constamment ses connaissances en ce qui concerne la LA et la culture de la LA,
mais aussi parce que dans le cas de la traduction spcialise il doit parvenir
connatre des notions gnrales sur les domaines de spcialits.
-
problmes poss par le texte traduire, que les problmes qui apparaissent lorsque
le texte est dj traduit soit par le traducteur lui-mme ou par un autre. Cest dire,
dune part reprer lavance ce qui peut faire problme et dautre part, reprer les
erreurs commises lorsque le travail est fait.
-
198
de document interne dans une socit, pour tre utiliser par un individu ou un groupe
en vue de la production dun document compltement indpendant, pour servir de
document officiel, pour servir dinformation trs ponctuelle en vue dune prise de
dcision, pour accompagner le document en langue originale, etc.
2) Connatre et savoir utiliser les outils du traducteur
-
mise en page dun document, la police, des tableaux, recevoir des documents
comprims, etc.) ltudiant devra tre capable dutiliser les outils informatiques
lmentaires, cest dire utiliser un traitement de texte du type Word, certaines
applications de Windows, une imprimante, le courrier lectronique.
-
gnrale
Ltudiant devra tre capable dutiliser les sources de documentation gnrale
traditionnelles telles que le Robert, le Trsor de la Langue franaise, le Petit Robert,
Le Petit Robert 2, le Lexis, le bilingue Larousse, lEncyclopdie Universalis, des
grammaires, des dictionnaires des conjugaisons et des difficults de la langue
franaise ainsi que le Mara Moliner, le Seco, le Gran Diccionario Larousse.
-
Mink et le Chambers par exemple, ainsi que dautres sources spcialises sur
papier.
-
spcialise
Ltudiant devra tre capable dutiliser des banques de donnes, par exemple
Eurodicautom, et se familiariser avec la recherche sur Internet pour obtenir des
documents parallles.
200
3) Se documenter
-
201
base, appliquer des stratgies pour combler les lacunes du premier jet, puis
effectuer la dernire rdaction.
-
Rviser la traduction
Ltudiant doit savoir que cette phase requiert plusieurs lectures de rvision
pour vrifier la qualit du produit. Une lecture pour la cohrence. Une lecture pour
vrifier si les donnes pertinentes de linformation du TO sont reproduites dans le
TA. Une lecture pour vrifier le respect de la norme. Une lecture pour vrifier si le
projet de traduction est respect.
202
3.3. La mthodologie
3.3.1.La progression
Le choix dune didactique raisonne de la traduction implique quil faut dfinir
non seulement les objectifs dapprentissage mais aussi la progression avec laquelle
ceux-ci seront traits au cours de lenseignement. Ltat actuel de la recherche en
didactique de la traduction, troitement li par ailleurs l'tat de la recherche dans le
domaine des processus dapprentissage de la comptence de traduction, ne nous
permet pas dtablir une progression de lenseignement de la traduction telle quelle
est pratique, par exemple, dans lenseignement des langues. En outre, la difficult
dtablir une progression tient non seulement au fait que la traduction est un objet
denseignement complexe mais aussi au rle que joue limprvu dans les cours de
traduction. Lenseignant ne peut effectivement pas tout prvoir pour ce qui est des
besoins qui surgiront en cours tant au point de vue linguistique quau point de vue
extralinguistique. Dautre part, nous plaons rsolument dans une dmarche
pdagogique nouvelle qui implique le rejet des ides toutes faites sur lapprentissage
et notamment le principe pdagogique qui veut que lon suive ncessairement un
ordre du plus simple au plus compliqu. Ce principe qui relve de schmas
conceptuels dpasss est effectivement remis en question par certains dans les
sciences de lducation :
203
Le principe qui veut quon aille du simple au complexe procde de deux autorits et dune
illusion. La premire autorit est celle de lassociationnisme classique (...), la seconde
autorit est celle de Descartes (Discours de la mthode, 2 partie) (...), lillusion, elle, est
mcaniste. (Not 1987 : 65)
Les apprentissages en effet ne se font pas dune manire linaire, en suivant une
logique du plus simple au plus complexe. Les connaissance semblent bien se
construire par sauts (Nunziati 1990).
Cependant, partir de lexprience que nous en avons et de certaines tudes
(Hurtado 1999), nous pouvons postuler que malgr limbrication de capacits qui
tient la nature mme de lopration traduisante, cette progression du processus
dapprentissage doit se faire en tenant compte au moins de deux niveaux
dapprentissage : linitiation et la spcialisation. Entre outre, nous proposons pour
chaque niveau, un niveau 1 et un niveau 2, ce qui donne : initiation 1 et initiation 2,
spcialisation 1 et spcialisation 2. Cette division quelque peu artificielle nest
envisage que par commodit pour regrouper les tches par niveau en vue de
lvaluation. Le temps sur lequel schelonne lenseignement de la matire pouvant
vari selon les situations particulires denseignement. La progression propose
indique, bien entendu, les nouveaux objectifs qui sont introduits chaque niveau, les
objectifs prcdents ntant pas abandonns pour autant. Il nous faut prciser en
outre que pour ce qui est des genres textuels, la difficult nest pas toujours donne
par le genre textuel en soi, on trouve des niveaux de difficults diffrents dans
chaque genre textuel. Ainsi la progression propose ici sert en premier lieu
indiquer la priorit.
Le niveau 1 de linitiation est consacr aux objectifs mthodologiques, aux
objectifs linguistiques et certains objectifs professionnels. Au niveau 2 de linitiation,
deux nouveaux objectifs professionnels et deux objectifs textuels sont introduits. Le
niveau 1 de la spcialisation apporte comme lments nouveaux les objectifs
professionnels en rapport avec la traduction spcialise et cest au niveau 2 de la
spcialisation que les objectifs textuels restants sont abords.
INITIATION 1
I. OBJECTIFS MTHODOLOGIQUES
1. Dvelopper la capacit de comprendre
1.1.Lire avec attention pour dgager le contenu informatif du texte
1.2.Dtecter les problmes
1.3.Reconnatre le genre textuel
204
INITIATION 2
III. OBJECTIFS PROFESSIONNELS
4. Organiser llaboration de la traduction
4.2. Raliser la traduction proprement dite
4.3. Rviser la traduction
IV. OBJECTIFS TEXTUELS
1. Dtecter et rsoudre des problmes de la traduction de genres journalistiques
2. Dtecter et rsoudre des problmes de la traduction de genres commerciaux
3. Dtecter et rsoudre des problmes de la traduction de genres culturels
SPCIALISATION 1
I. OBJECTIFS MTHODOLOGIQUES
3. Assimiler les principes mthodologiques de la traduction des textes spcialiss dans la
langue trangre
3.1. Sparer la terminologie spcialise des termes gnraux
3.2. Avoir une attitude critique face au vocabulaire spcialis et tre conscient des limites de celuici
3.3. Trouver des quivalences.
3.4. Crer des quivalences
3.5. Utiliser une terminologie cohrente
3.6. Acqurir des rflexes de rdaction dans les domaines de spcialit
III OBJECTIFS PROFESSIONNELS
1. Appliquer diffrents types de commande
2. Connatre et savoir utiliser les outils du traducteur
2.1. Connatre et savoir utiliser les outils informatiques lmentaires
205
SPCIALISATION 2
IV OBJECTIFS TEXTUELS
4. Dtecter et rsoudre des problmes de la traduction de genres touristiques
5. Dtecter et rsoudre des problmes de la traduction de genres administratifs
6. Dtecter et rsoudre des problmes de la traduction de genres techniques
7. Dtecter et rsoudre des problmes de la traduction de genres scientifiques
Tableau 30. Les objectifs et les diffrents niveaux dapprentissage
206
des exercices traditionnels de traduction de textes qui sont des tches la fois
danalyse, de synthse et dvaluation ;
des exercices qui fragmentent lopration traduisante (cf. Martnez Melis 1986,
1988a, 1988b) et permettent de construire des squences dapprentissage sur
des objectifs prcis ; les tches peuvent dans ce cas-l tre soit des tches
danalyse, soit des tches de synthse, soit des tches dvaluation, soit des
tches danalyse et synthse la fois.
Voici des exemples dactivits correspondant des tches dapprentissage du
niveau initiation qui ne sont pas des traductions de textes et qui selon le type de la
tche et/ou les besoins pdagogiques peuvent tre ralises individuellement ou en
groupe, en classe ou hors de la classe.
Des tches danalyse :
-
utiliser la documentation de base : cest une tche qui peut avoir plusieurs
variantes parce que les recherches peuvent tre effectues partir du bilingue,
du Petit Robert, du Petit Robert 2, du Robert sur papier et du Robert en CD-ROM,
de lUniversalis sur papier et de lUniversalis en CD-ROM ; cest un type de tche
208
extrmement formateur pour les tudiants car ils ne savent gnralement pas
utiliser la documentation et cette comptence est primordiale en traduction dans
la langue trangre ;
-
reprer les erreurs dune traduction fautive : cette tche dveloppe non
seulement la capacit critique de ltudiant mais aussi, du fait quil est oblig de
manier des catgories derreur, sa capacit de conceptualiser lopration
traduisante.
corriger les erreurs dune traduction fautive : cette tche marque une progression
par rapport la prcdente puisque ltudiant doit ici donner une solution, donc
un produit.
210
TEXTE ORIGINAL
TEXTE DARRIVE
typographie
ponctuation
majuscules
lexique
grammaire
place adjectif,
adverbe
rdaction
Tableau 31. Tche dapprentissage 1
211
212
textes authentiques sont utiliss comme support dune tche sans aucune
modification - ni dans leur prsentation, ni dans leur contenu ce sont des textes
authentiques bruts ; sils sont utiliss dans leur longueur relle, ce sont des textes
authentiques bruts entiers, si seule une partie est utilise, ce sont des textes
authentiques bruts partiels. Lorsquils sont modifis, cest dire lorsque pour les
besoins pdagogiques nous modifions la prsentation et/ou le texte lui-mme en
supprimant ou ajoutant des lments, ce sont des textes authentiques modifis.
2) Les supports fabriqus sont, soit des montages, cest dire un assemblage de
phrases ou de paragraphes authentiques, en contexte ou hors contexte, pour
fabriquer par exemple un thme grammatical, soit des textes courts entirement
fabriqus par le professeur.
TEXTES BRUTS
entiers
SUPPORTS AUTHENTIQUES
partiels
TEXTES MODIFIS (suppressions et/ou ajouts)
SUPPORTS FABRIQUS
MONTAGES (phrases
et/ou paragraphes
authentiques)
en contexte
sans contexte
214
el temor a ser acusado de intervencionista en vsperas del debate sobre () la ley de la semana
laboral de las 35 horas
En contraste con la estabilidad gubernamental, la coyuntura social francesa parece potencialmente
explosiva.los agricultores, que han encontrado su figura de referencia en el sindicalista ganadero
Jos Bovla extrema izquierda, muy potente en los ltimos tiempos
el jefe de Gobierno parece ahora dispuesto a penalizar a las empresas que recurran al despido en
tiempos de bonanzaLas sucesivas reestructuraciones de plantilla de Michelin, ocho en total,
Tableau 37. Support fabriqu (montage en contexte)
215