You are on page 1of 2

1Pe 4:16

Biblia al Dia (BAD):


"Pero si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergence, sino que alabe a D
ios por llevar el nombre de Cristo"
Biblia Corona de Jerusalen (CJ):
"pero si es por cristiano, que no se avergence, que glorifique a Di-s por llevar
este nombre"
Biblia de Jerusalen 3era (JER 3ra):
"pero si es por cristiano, que no se avergence, que glorifique a Dios por llevar
este nombre."
Jnemann:
"mas, si como cristiano, no se avergence, sino glorifique a Dios en este nombre"
Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS):
"Si alguno sufre por ser cristiano, no debe sentir vergenza, sino darle gracias a
Dios por ser cristiano"
Biblia LatinoAmericana (BLA):
"pero si sufre por ser cristiano, no tiene por qu avergonzarse, sino que ms bien d
ebe dar gracias a Dios por llevar ese nombre."
La Santa Biblia Martin Nieto (MN):
"pero si padece por ser cristiano, no se avergence, antes al contrario d gracia
s a Dios porque lleva este nombre."
La Biblia Nacar Colunga (NC):
"mas si por cristiano padece, no se avergence, antes glorifique a Dios en este no
mbre"
Biblia Serafin Ausejo (SA):
"Pero si es por cristiano, no se avergence, sino d gloria a Dios por este nombre.
"
Dios Habla Hoy (DHH):
"Pero si sufre por ser cristiano,[p] no debe avergonzarse, sino alabar a Dios po
r llevar ese nombre."
Biblia Textual 1era, 2da y 3ra edicion (BTX):
"Pero si padece como Cristiano, no se avergence, al contrario, glorifique a Dios
por este nombre."
Biblia de Navarra (EUNSA):
"pero si es por ser cristiano, que no se avergence, sino que glorifique a Dios po
r llevar este nombre. "
Interlineal NA27:
" (S ) (pro) (como) (  ) () (  d vgz
) "
Interlineal Tischendorf
" (p) (m) (  ) () (  d vgzd)
Interlineal Westcott y Hort:
" (S ) (pro) (como) (  ) () (  d vgz
)"
La Buena Noticia (LBN):
"Pero, si sufre por cristiano, que no se avergence. D gloria a Dios por este nombr
e."
Nueva Biblia Espaola (NBE):
"Pero si sufre por ser cristiano, no tiene por qu avergonzarse; que alabe a Dios
por el nombre que lleva."
Nueva Biblia de Jerusalen (NBJ):
"pero si es por[1] cristiano, que no se avergence, que glorifique a Dios por llev
ar este nombre."
Nueva Biblia de Los Hispanos (NBLH):
"Pero si alguien sufre como Cristiano, que no se avergence, sino que como tal (en
ese nombre) glorifique a Dios."
Nueva Reina Valera 1990 (NRV90):
"Pero si alguno padece por ser cristiano, no se avergence, antes alabe a Dios por
llevar su nombre."

NT Besson:
"pero si es como cristiano (c), no se avergence, antes glorifique a Dios en este
nombre,"
NT Peshitta:
"pero si padece como cristiano, no tema, sino glorifique a Dios en ese mismo Nom
bre. "
NT Version Hispano-Americana (NT VHA):
"Mas si padece como cristiano, no se avergence; antes glorifique a Dios en este n
ombre. "
Nueva Traduccion Viviente (NTV):
"En cambio, no es nada vergonzoso sufrir por ser cristianos. Alaben a Dios por el
privilegio de que los llamen por el nombre de Cristo!"
Nueva Version Internacional (NVI):
"Pero si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergence, sino que alabe a D
ios por llevar el nombre de Cristo."
NT Arcas Fernandez (NT AF):
"Pero si es por ser cristiano, que no se avergence, sino que alabe a Dios por lle
var ese nombre."
Reina Valera Actualizada (RVA):
"Pero si alguno padece como cristiano, no se avergence; ms bien, glorifique a Dios
en este nombre."
Version de la Universidad de Jerusalen (SBVUJ):
"pero si es por cristiano, que no se avergence, que glorifique a Di-s por llevar
este nombre."
Version Moderna (VM):
"empero si alguno sufre como cristiano, no se avergence, sino antes glorifique a
Dios en este nombre."
Vulgate:
"si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine "

You might also like