You are on page 1of 53

The Serious Trifle

by Michael Kennedy

Ariadne auf Naxos was conceived as a shor t and simple project but was to turn into a complex affair
which would absorb six years of creative work by the poet Hugo von Hofmannsthal and the composer
Richard Strauss and bring their ar tistic collaboration to the brink of collapse. At one point
Hofmannsthal wrote: When two men like us under take a trifle like this, it inevitably becomes a ver y
serious trifle. As they worked, the personality differences between them magnified: the composer easygoing, relaxed, pragmatic, practical; the poet reser ved, introspective, slightly priggish, and convinced
of his intellectual superiority.
In 1910 the two men had completed Der Rosenkavalier and Strauss was eager for a new subject. He
wanted Semiramis, but Hofmannsthal scotched the idea immediately, hinting instead about a little
Molire piece. On 20 March 1911 he referred in a letter to the thir ty-minute opera for small chamber
orchestra which is as good as finished inside my head. It is called Ariadne auf Naxos and is a mixture of
heroic-mythological figures in eighteenth-centur y costume and figures drawn from the commedia
dellarte I believe that something attractive and delightful a new genre can come about by
appearing to reach back into the past for something old, as indeed all development is fulfilled in spiral
movement. The idea of a chamber opera came to Strauss and Hofmannsthal after the first per formance

of Der Rosenkavalier in Dresden in Januar y 1911. Rehearsals, under the local producer, had gone badly
until Max Reinhardt, whose work at the Deutsches Theater in Berlin both men knew well, came to their
aid and directed the opera as it were anonymously (he asked for no credit in the programme-book).
Hofmannsthal wanted to write something for him as a thank-offering which he might use at the
Deutsches Theater. His initial idea was to provide a shor t operatic work to be per formed as an
intermezzo or divertissement in a Molire play which Hofmannsthal would himself adapt for the Berlin
stage. Such musical intermdes, in Molires day, were per formed between the acts, or at the
beginning or end of the action, and were frequently lavish: the original per formances of Molires Le
Bourgeois gentilhomme (1670) ended with a grand Ballet des Nations to music by Lully. Hofmannsthal
had become interested in Molire in about 1909; he translated the one-act Le Manage forc for
Reinhardt to stage in Berlin and while writing the libretto for Der Rosenkavalier borrowed ideas and
characters from Molires plays the text of the Italian Singers aria in Act One, Di rigori armato, was
lifted in its entirety from the concluding ballet of Le Bourgeois gentilhomme. His first plan now was to
adapt Molires La Comtesse dEscarbagnas, but on 15 May 1911 he wrote to Strauss: I have the
Molire In Paris it suddenly came to me just how well-suited the Bourgeois gentilhomme would be to
the inser tion of our operatic divertissement. He explained that he would jettison the sub-plot of the play
and that in place of the concluding enter tainment the Ariadne opera would be per formed in the
presence of Monsieur Jourdain [the eponymous bourgeois gentilhomme], the Count and the dubious
Marquise, and [would] be punctuated now and then by brief remarks from these spectators.

Strausss reply was offhand: I have read the Gentilhomme: the first half works ver y nicely The
second half is rather thin The play as a whole lacks a proper focus and comic point A ver y
attractive kind of enter tainment music could be written for the dances of the Dancing Master, the
Tailor and the kitchen boys. I really think the whole thing is going to be great fun. He imagined Ariadne
as a contralto and awarded the star role to Z erbinetta high coloratura soprano (Kurz, Hempel,
Tetrazzini). Among his ideas for set numbers was a grand coloratura aria with an Andante followed by
a Rondo, a theme with variations and ever y imaginable coloratura trick (if possible with obbligato flute)
for Z erbinetta A real showstopper. He had in mind an orchestra of twenty players (eventually it
became thir ty-seven) and rejected Hofmannsthals idea of placing it on the stage (the Deutsches
Theater had no adequate orchestra pit). Impossible, he wrote. For this kind of chamber music piece I
would need really first-class people and they wouldnt play-act. Hofmannsthal was surprised by the
attention given to Z erbinetta (an after thought of his, and a character from Molires Les Fourberies de
Scapin) but capitulated, though he added that the prospect of working with these stars of the stage
and prima donnas without the slightest trace of dramatic talent would paralyse his imagination.
Strausss next letter was even more discouraging. He found himself uninspired by Hofmannsthals
libretto and was worried about how the transition from the Molire play to the Ariadne opera would be
managed. Hofmannsthal explained that there would be a shor t linking scene in prose in which the
Dancing Master and Composer, who are responsible for arranging the per formance in Jourdains house,
talk about the public, the critics and so on. While they talk the stage is set up for the opera in the big
hall Strauss received the completed libretto in mid-July 1911. His response was still cool and
3

Hofmannsthal expressed pique that he did not respond to Ariadne as warmly as he had to
Rosenkavalier. He then explained the underlying meaning of the opera in words which are still useful to
the listener today:

It is all about constancy: whether to hold fast to what is lost, to remain faithful even unto death
or to live, to live on, to get over it, to transform oneself, to sacrifice the integrity of ones soul and
yet, by this ver y transformation, to keep possession of oneself, to remain fully human and alive
Z erbinetta is in her element rushing from one man to another, whereas Ariadne could only ever be
one mans wife or lover, she could only be the abandoned woman of one man. One thing remains to
her: the miracle, the god. She gives herself to him because she believes him to be Death; and he is
both Death and Life simultaneously Yet what to divine souls is a real miracle is to ear thbound
souls like Z erbinettas merely an ever yday reality Bacchus is no mere deus ex machina rather,
he too undergoes this crucial experience. Young, innocent, unconscious of his own divinity, he
travels from island to island as the wind takes him. His first adventure was typical: call her a woman
of easy vir tue or Circe the enchantress as you will He leaves Circes arms untransformed, but not
without a wound, a longing, a knowingness. And what happens now is that he finds a being whom
he can love -who misjudges him, but who, through this ver y misjudgment, is able to surrender
herself fully to him, to offer herself to him in the totality of her love, to entrust herself to him as one
entrusts oneself only to Death.

Strausss reply was typically good-humoured, modest and practical: Yes, he had been disappointed by
die libretto; perhaps he had expected too much. He had re-read it and been more impressed, though he
remained concerned that the meaning, so beautifully explained in Mofmannsthals letter, would not
necessarily come across in per formance. But the breach was healed and, perhaps in response to
Strausss criticisms, Hofmannsthal sent his latest idea for the linking scene: Jourdain announces,
through his lackey, that he wishes both things [the opera Ariadne and the burlesque comedy of
Z erbinettas troupe] to be staged simultaneously. This makes the Composer of the opera furious, but
Z erbinetta takes on the task of insinuating herself with her companions into the action of the opera as
a comic intermezzo, with as little disruption as possible. Strauss agreed that this scene must become
the core of the piece, adding that Z erbinetta could have an affair with the Composer, provided that he
is not made too close a por trait of me.
If the composition of this extraordinar y and courageous combination of straight theatre and opera
gave trouble, the practicalities of putting it on a stage were even more perilous. It soon became clear
that the Deutsches Theater, where Hofrnannsthal had imagined that this tribute to Max Reinhardt
would take place, would not accommodate an orchestra of thir ty-seven players. Strauss tried the opera
houses he knew best Munich, Dresden, Berlin. All were unsuitable, mainly because the resident
company would not take kindly to ceding a Strauss premire to actors from Reinhardts company and
singers recruited from Vienna and elsewhere. In Januar y 1912 Strauss offered the first per formance to
the new and well equipped theatre in Stuttgar t provided they agree to Emmy Destinn as Ariadne, Frieda

Hempel as Z erbinetta, Reinhardt as producer and any stage designer Hofmannsthal chose. He would
conduct two model per formances and after that it could be done anywhere. Hofmannsthal was
flabbergasted all that for two per formances, most of which would be attended by critics, envious
colleagues and professionals! And in Stuttgar t, the remotest, most God-forsaken place on ear th. But
he surrendered in due course. Strauss star ted rehearsals in June. My score, considered as a score, is
a real masterpiece, he boasted. No-one else could have done it. Although he assured Hofmannsthal
that ever ything was going splendidly, in fact the situation at Stuttgar t soon became chaotic. The
resident company under took the preliminar y rehearsals and were to take over after the first
per formance, so they did not take kindly to the arrival of Reinhardts troupe. Strauss had trouble with
the orchestra, which resented his impor tation of several key players from his Berlin orchestra, and the
designer Ernst Stern was at odds with the management and workshops.
The premiere of Ariadne auf Naxos, zu spielen nach dem Brger als Edelmann des Molire (Ariadne auf
Naxos, to be per formed after Molires Le Bourgeois gentilhomme) was fixed for 25 October. None of the
hoped-for singers was available. Ariadne was sung by a young Czech soprano whom Strauss had heard
and admired in Offenbachs La Belle Hlne, Mizzi (later Maria) Jeritza. Z erbinetta was sung by
Margarethe Siems, who had created the roles of the Marschallin in Der Rosenkavalier and Chr ysothemis
in Elektra. The Bacchus was not Karl Erb, as had been intended, but Hermann Jadlowker. Monsieur
Jourdain was acted by Victor Arnold, and the play itself was apparently per formed magnificently, but
the first night of what is now known as Ariadne I was not a success. The King of Wr ttemberg did not

help by holding a fifty-minute reception in the inter val. By the time the opera began, the audience was
tiring. But, as Strauss wrote years later, the real reason for failure was the nature of the experiment: a
public that goes to the theatre doesnt want to hear an opera, and vice versa. Per formances followed
in Munich (ghastly, according to Strauss) and Dresden and in London, where Somerset Maugham
translated the play and Beecham conducted. Strauss thought the Berlin production in Februar y 1913
really wonder ful; Hofmannsthal loved the Vienna staging. But generally the work was regarded as too
expensive because of the need for actors and singers and too difficult because of the demands it made
on style. Hofmannsthal was the first to admit failure: he had over-rated the capabilities of German
theatres. He took up the suggestion made by the critic Richard Specht that the Molire should be
separated from Ariadne. After a talk with Strauss in Berlin, Hofmannsthal suggested that the linking
scene be conver ted into a sung Prologue. It would take place behind the Ariadne stage in a hall where
dressing-rooms had been improvised. Monsieur Jourdain would become the richest man in Vienna and
would not appear, being represented by his major-domo. He sent Strauss the libretto in June 1913. The
composers reaction was frigid. Drear y, he said, not at all to his liking. The role of the Composer he
found completely unsympathetic I shall find it ver y tr ying setting him to music He turned his
attention to composing the ballet Josephs Legende for Diaghilev and badgered Hofmannsthal for the
star t of Die Frau ohne Schatten, composing the first two acts before the outbreak of the First World War
delayed Hofmannsthals work on the libretto to Act Three. So Strauss completed Eine Alpensinfonie.

By Januar y 1916, with Die Frau ohne Schatten at a standstill, Strauss looked again at the Prologue
libretto and decided to set it. Within a few weeks the premire of the revised version was offered to
and accepted by Vienna. Strauss decided that the Composer should be a travesti role for mezzo-soprano
(as a rule, the most talented woman singer in the theatre). Hofmannsthal was horrified, but Strauss
would not budge. In fact, although sometimes sung by a mezzo, the role is assigned to a soprano by
Strauss in the score. The poet had also never liked Strausss treatment of Z erbinetta and hated her big
coloratura aria. But although Strauss made it easier and shor ter in the revision, he would not remove it.
Extraordinarily, in view of his initial response to the libretto of the Prologue, Strauss enjoyed writing the
music. It took him only seven weeks and opened up a new seam in his work which led to the opera
Intermezzo (about his domestic life) and eventually to Arabella and the final masterpiece, Capriccio. The
deletion of Monsieur Jourdain also involved revision of the opera itself. Strauss removed several
passages of excellent music, including a long extra aria for Z erbinetta after Bacchuss arrival. Ariadne II
ends with the love-duet between Ariadne and Bacchus. This is in totally different vein to the original
ending when, after the duet, Z erbinetta and the comedians return and Monsieur Jourdain makes his
final comments on his wish to be a nobleman. Irony and comedy were replaced by rapture in 1916.
The revised Ariadne auf Naxos had its premire in Vienna on 4 October 1916. Although warmly rather
than ecstatically received, the new version soon supplanted the original, which has only infrequently
been revived. (At Stuttgar t in 1912, and in subsequent stagings, both the play and the opera were
cut.) Ariadne II was not, however, the end of the stor y. Hofmannsthal realised that in jettisoning
Molire, they had also jettisoned Strausss incidental music, which many regarded as some of the most
8

delightful he had written. He therefore lured the unwilling Strauss into a revised version of the play Le
Bourgeois gentilhomme (1917), to be directed by Reinhardt in Berlin the following year. The revision, for
which Strauss composed ten extra numbers, ran for only thir ty-one per formances. Hofmannsthal then
wanted to turn it into an opera and, while they were about it, what about an entirely new aria for
Z erbinetta in Ariadne? But Strauss had had enough, and rescued his incidental music by compiling and
publishing a nine-movement Suite in 1920. There is, however, a rather touching postscript. In the last
months of his life, in 1949, when Munich was celebrating his eighty-fifth bir thday, Strauss was asked
which of his works he would most like to see. He chose the 1917 Bourgeois gentilhomme and was
delighted by it. Its a shame Hofmannsthal couldnt have seen it too, he remarked.
I have described Ariadne II as a revision, which in some sense it is, but it is really a second opera on
the subject. Ariadne I is a bolder, more original work, however impracticable, and has a freshness all its
own. It is often said that, after Elektra, Strauss ceased to be an adventurer in music. In fact, Ariadne
auf Naxos in either of its guises is a pioneering, for ward-looking work. Its adoption of neoclassicism
anticipated Prokofievs Classical Symphony and Stravinskys Pulcinella. The realism of the Prologue
came several years before Stravinskys The Soldiers Tale. Moreover, in his scoring for an orchestra of
thir ty-seven players, Strauss showed technical ingenuity of the highest order, not least in his use of the
harmonium as a substitute for several groups of wind instruments (extra horns, trombones, bassoons,
flutes, oboes and clarinets). It is mainly through the scrupulously planned effects of this instrument
that Strauss is able to achieve the sleight-of-hand of suggesting a full-scale orchestra with a modest
number of per formers.
9

Strauss always kept his faith in the original 1912 Ariadne, even though he often conducted the 1916
version. It was, he declared, so attractive, in both form and content, that I can hardly believe that it
will not be better appreciated some day, by a more cultivated public than we have now. Perhaps, with
the issue of this first recording, its day has come.

10

Synopsis

For the purposes of this recording, the play of Der Brger als Edelmann/Le Bourgeois gentilhomme has
been reduced to a series of monologues for Monsieur Jourdain which provide a framework for Strausss
incidental music. What follows is a rsum of the play as it was adapted and cut to two acts (from
Molires five) by Hofmannsthal for the first production of Ariadne auf Naxos in 1912, followed by a
synopsis of the original version of the opera. In the latter, I have indicated the principal cuts and
amendments made by Strauss for the 1916 version.

The Play
Monsieur Jourdain, one of the Parisian nouveaux riches, is shown by Molire in relationship to his
ser vants, family and those professionals whom he has engaged to instruct him in the social graces of
the aristocracy.
The Hofmannsthal-Strauss adaptation opens on strings and piano with an Overture which suggests the
period (the seventeenth centur y) as seen through twentieth-centur y eyes. Jourdain is depicted by
several themes, the first rather pompous on trumpet, horns and trombone, the next on solo trumpet.
After this introduction there follows a gentler section, a Sicilienne with an ingratiating oboe melody. The
first scene presents the Music Master and Dancing Master discussing their respective ar ts. Jourdain
joins them, announced by his two themes from the Overture, and they assure him that he must acquire

11

their skills if he is to pass as a nobleman. The Music Master introduces his pupil, a young composer
who has written the opera Ariadne auf Naxos which is to be per formed that evening for Jourdains
guests. To emphasise his point about music and song, the Music Master fetches the three singers who
are to play Echo, Naiad and Dr yad in the opera and Echo sings the aria Du, Venus Sohn, the melody
of which has already been heard as the Sicilienne in the Overture. (It was too good a tune to lose and
Strauss incorporated the aria into the Composers par t when he wrote the Prologue for the 1916
version.) Jourdain complains that it is drear y and sings a popular song he prefers, Ich glaubete, mein
Schtzchen. The Music Master then asks the singers of Naiad and Dr yad to per form a typical
shepherd-and-shepherdess duet of the kind found in many comdie-ballets (Kennst du ewig nichts als
Klte). The impression is given that this, too, is an extract from the opera, but it is not.
Jourdain now turns his attention to the Dancing Master, who mentions the enter tainment Unfaithful
Z erbinetta and her Four Lovers which he intends to present for the guests. But Jourdain wants his
favourite dance (mein Leibtanz) the minuet, so the Dancing Master instructs him in the correct steps.
Strauss at first wanted to use the Minuet from the incidental music composed for the plays premire
by Lully, but instead he disinterred a minuet, with entrancing writing for two flutes, that he had
composed in 1900 for a ballet, Kythere, which he abandoned (he used the Lully minuet in the 1917
revision of Le Bourgeois gentilhomme). Jourdains lesson is interrupted by the Fencing Master who
arrives to music that parries and thrusts on trombone, trumpet, piano and horn. Jourdains hopeless
effor ts are illustrated by violins and the movement ends with the militar y-style commands of the
Fencing Master.
12

Enter next the Tailor and his apprentice boys, with the exotic clothes ordered by Jourdain, to a
Gavotte (also rescued from Kythere) which leads into a Polonaise dominated by a violin solo which
suggests the Superman from Also sprach Zarathustra in powdered wig and buckle shoes. Jourdain joins
in to a variant of his first theme. This is followed by a charming melody for violas before the return of
the Gavotte and the Polonaise.
Mme Jourdain and the ser vant-girl Nicole arrive and make fun of Jourdains elaborate new clothes and
ridiculous posturing. They are interrupted by the entrance of the dissolute nobleman Dorante who has
come (he says) to repay the large sum of money he has borrowed from Jourdain but who then proceeds
to borrow more. Dorante speaks to Jourdain about the beautiful and widowed Marquise Dorimne, in
whose honour Jourdain is giving the dinner and enter tainment and with whom he would like to believe
he is in love. While Dorante is talking about the opera Ariadne auf Naxos, Jourdain opens a door and we
hear the orchestra rehearsing the over ture. This is where Hofmannsthals Act One ends.
Act Two opens with Dorante escor ting the Marquise Dorimne to a theme marked galante e grazioso
which alternates with a quicker theme in staccato triplets. The music pauses on two held chords, the
point at which the cur tain rises to show Jourdain anything but ready to receive guests. He rushes away
to dress. Dorante and Dorimne parade round the room, she saying how embarrassed she is in the
circumstances to receive Dorantes amorous over tures. Jourdain returns and makes ungainly bows to
Dorimne.

13

A lackey announces dinner. This scene was devised by Hofmannsthal (following a suggestion by
Reinhardt) to provide Strauss with the oppor tunity for parody. The waiters enter to a Grand March (in
which there are disguised allusions to the Coronation March from Meyerbeers Le prophte). A little
grazioso figure leads to the first course: Rhine salmon, cue for a quotation of the Rhine motif from
Wagners Das Rheingold with Strausss own brand of water music scored for oboe, solo violin, pizzicato
strings and harp. This is followed by saddle of mutton, illustrated by the sheep from Strausss Don
Quixote and a beautiful cello melody which is also suggestive of Don Quixote. A dish of larks and
thrushes comes next: the quotations here are from Act One of Der Rosenkavalier (when Octavian and
the Marschallin hear the dawn birdsong) and from Verdis La donna mobile (nobody has satisfactorily
explained this reference, unless it be to the Mantuan fondness for roasted song-birds). The last course
is an omelette surprise. The surprise is the emergence from a huge dish of a kitchen-boy who dances
wildly and erotically to symbolise Dorantes passion for the Marquise. That, at least, is what
Hofmannsthal wanted, but Strauss wrote a jolly and invigorating Viennese waltz ending in a whirl of
gaiety. Mme Jourdain then interrupts the dinner and attacks the Marquise for having designs on
Jourdain. The Marquise leaves in high dudgeon and Jourdain calls to the footmen: I need you. Ive got
something ver y serious and impor tant to order, but I still dont know what it is.
Hofmannsthal ended the play there (Strauss thought it was weak and pleaded in vain for something
more dramatic). There followed the linking scene in prose, with no music, in which Jourdain decrees
that the comedians enter tainment and the opera must be per formed simultaneously (gleichzeitig) so
that the firework display can begin punctually at 9 p.m. This scene, which became the Prologue to the
14

1916 version, is not included in the vocal score of the 1912 Ariadne and was only ever printed in the
(now rare) Textbuch for the Stuttgar t per formance. On this recording the last of Jourdains monologues
sums up its content.

The Opera
Before the music begins Jourdain, Dorante and Dorimne take their seats. Dorante and Dorimne
decide that they will slip away before the per formance ends.
A melancholy prelude, based on four shor t motifs, depicts the tear ful, unhappy Ariadne. The daughter
of Minos, King of Crete, she fell in love with the hero Theseus and helped him to kill the minotaur in
the Cretan labyrinth, subsequently eloping with him on his ship. However, instead of bringing her home
to Athens as his bride, Theseus callously abandoned her on the island of Naxos where she is now
attended by her three Nymphs, Naiad, Dr yad and Echo. They describe her inconsolable state and she
rouses herself from sleep to lament her painful, meaningless existence. Jourdain, from his seat on the
stage, complains that her singing is monotonous and later again interrupts until Dorante and Dorimne
persuade him to be quiet (his interruptions are omitted for this recording). Ariadne recalls the beautiful
union she had with Theseus, her mind ranging wildly from one idea to another. Z erbinetta and her
comedians obser ve her from the wings. They decide she has gone mad but Z erbinetta suggests that
Harlequin might tr y a little song to cheer her up (Echo repeats its opening phrases). Ariadne pays no
attention and in the superb aria Es gibt ein Reich longs for the arrival of Hermes, messenger of death,
to conduct her into the pure realms of the dead.
15

The male comedians tr y to diver t Ariadne with singing and dancing. Z erbinetta joins them, sees they
are getting nowhere and (with some difficulty) sends them off stage. She cur tseys to Ariadne and
launches into her great recitative and aria, Grossmchtige Prinzessin, during which Ariadne retreats
into her cave. Z erbinetta sympathises with her plight common to all women, she says. Men are
faithless monsters but are women any better? She has had plenty of men, she loves each passionately
but then she moves on to the next. The aria in its original form contains witty by-play with the
conductor and satirises operatic conventions, but for the 1916 version Strauss not only dropped the
pitch by a whole tone but cut thir ty-nine bars in the middle and another for ty in the closing section,
which he replaced with a new and shor ter coda.
Harlequin calls out Prettily preached!
(Hbsch gepredigt) and re-emerges from the wings. There follows the comedians enter tainment:
Harlequin tries to seduce Z erbinetta, but the other three return to the stage with the same intent.
Z erbinetta dances with each in turn, gives three of them the slip and leaps into Harlequins arms. The
trio do not see this and each believes she is planning a secret meeting with him. They search for her
while Harlequin and Z erbinetta, off-stage, sing a love-duet. The three realise they have been duped and
slink offstage in disappointment.
The mood changes as the three nymphs announce the approach of the young god Bacchus. The son of
Jupiter and Semele, he has been with the sorceress Circe, whose magic potion turns her guests into
swine. But Bacchus remains a young god. Ariadne emerges from her cave to await his approach.
Bacchus is heard singing to Circe he knows he has escaped an evil fate and wonders what it would
16

have been. Ariadne believes that he is Hermes, come to her as the messenger of death. Z erbinetta, in
a long aria which was deleted in the 1916 version, returns to the stage and tries to prepare Ariadne for
the truth about Bacchus, extolling his godlike qualities in extravagant language.
After an orchestral interlude (also cut in 1916), Bacchus appears in person before Ariadne. Theseus,
she cries, but then continues to believe he is Hermes. Bacchus, fresh from his adventure with Circe,
believes Ariadne to be another sorceress. He is bewitched by her beauty and tells her of the new life
that awaits them, but although she surrenders to him, he is never able to explain the truth of his
identity to her. In the 1916 version Z erbinetta now appears from the wings to point out that it is just
as she predicted a new god approaches and we surrender without a word and in Strausss
favourite key of D flat major the duet ends as a canopy descends and enfolds the two lovers.
So the opera ends in the revised version. But for the 1912 finale the comedians creep back on to the
stage and Dorante and Dorimne creep off. Z erbinetta, who has remained offstage throughout the love
duet, now makes her comment about the new god and recapitulates some of her big aria. The music
brightens as the themes and rhythms of the comedians dance return, culminating in a waltz as
Z erbinetta and her four companions laugh their way off the stage. Jourdain is left alone. He has been
asleep. He is reproached, he says, for his association with persons of rank, but he envies them. He
would give anything to have been born a count or a marquis and to behave as badly as they do and
think as little of it. And his trumpet tune from the over ture ends the opera.
M ICHAEL KENNEDY, 1997

17

COMPACT DISC 1

LE BOURGEOIS GENTILHOMME
Ouverture du Premier Acte
JOURDAIN
Comment ? De quelles fadaises sagit-il ? Je ne dis
que btises en toutes choses ? Mon jugement tombe
toujours ct tout ce qui me plat ne serait que
le plus ordinaire de lordinaire ou bien encore rat ?
Ah ! Et ma raison, ma raison ne serait donc quau
niveau de ma bourse ? L, vous avez trouv un
homme tel que vous le souhaitiez : la main ouver te,
connaisseur et tout assentiment. Quelquun qui dans
un travail ce qui est vritablement achev sait
honorer voulant savoir voulant apprendre et la
belle marquise : voudra-t-elle accepter mon
invitation, par tagera-t-elle aussi bien le souper que la
reprsentation musicale quen son honneur je veux
organiser ? Car enfin je suis des ar ts un mcne et
un protecteur sans limites. Oui, je le suis !

DER BRGER ALS EDELMANN

DER BRGER ALS EDELMANN

Ouvertre zum ersten Aufzug

Overture to Act One

JOURDAIN
Wie?? Was fr Schnacksen? Ich und albern ber die
Begriffe? Mein Ur teil trfe nur das Verkehr te was
mir zu loben beikommt, sei das Gemeinste vom
Gemeinen oder etwas Ver fehltes?? Ha! Und den
Verstand, den Verstand htt ich nur im Beutel?? Hier
haben sie einen Mann gefunden, wie sie ihn brauchen:
eine offene hand, Kennerschaft, Beifall. Jemand, der
das wahrhaft Gelungene in einer Arbeit zu ehren wei
zu ehren wis sen will lernen will und die
schne Marquise: wird sie sich die Gasterei gefallen
lassen, wird sie dem Souper sowohl als der
musikalischen Vor fhrung beiwohnen, die ich ihr zu
Ehren anstellen will? Bin doch ein grenzenloser
Gnner und Frderer der Knste. Das bin ich!

JOURDAIN
What? What kind of nonsense is this? Me, foolish
beyond belief? My judgement always faulty because I
only praise the commonest of common things or get
it completely wrong? Ha! And I carr y my wits
allegedly in my purse? Here you see a man who is
ever ything a man should be: generous, a
connoisseur, of good reputation. Someone who, when
evaluating the true quality of a work of ar t, can
tries to is willing to learn about And the pretty
Marquise, is she going to appreciate all this
hospitality, and come to the supper as well as attend
the musical per formance Ive organised in her
honour? I am, after all, a patron and sponsor of the
ar ts whose generosity knows no bounds. I am
indeed!

Entre de Monsieur Jourdain

Auftritt des Jourdain

Entrance of Monsieur Jourdain

Eh bien quen est-il ? Je veux et dois encore


ordonner bien des choses, mais ne sais encore bien
comment. Que de chose il me faut arranger en cette
maison avant que ny vienne la socit ! Je veux
aujourdhui me vtir telle une personne de qualit, de
sor te que je sois quip de la tte au pied ainsi quil
se doit. Mon matre tailleur ma dj envoy une
paire de bas de soie; si troits que je ai eu toutes
les peines du monde en garnir mes jambes. Et
cette robe de chambre indienne, petit costume
dintrieur si confor table, le matin, lheure o je
macquitte de mes exercices physiques. Ah,
brillant galant ! Ce ne pourrait tre mieux ! Mais
o donc est mon tailleur ? Hol ! le tailleur na-t-il
point encore por t mon costume ? Ah ! si ici mme
je le tenais, ce maudit tailleur, ce chien de
(sinterrompt, gn, songeant lattitude qui sied un
gentilhomme) Or donc : pour commencer, un rien de
musique, bien volontiers, une petite aria, un petit
duo qui pour moi spcialement ont t composs
oui, rien que pour moi, pour moi seul par un jeune
homme dun talent extraordinaire. Il sagit de celui-l
mme qui composa lopra Ariane Naxos et
auquel nous aurons ce soir lhonneur, dans notre
maison, doffrir toute notre digne attention. Madame
cette aria de suite, je vous prie, et vue !

Je nun wie stehts? Ich will und mu noch vieles


anordnen, aber ich wei noch nicht recht wie. Was ist
doch alles im Hause zurechtzumachen, weil itzt
Gesellschaft kommen wird! Ich lasse mich heute als
eine Standesperson kleiden, so da ich vom Kopf bis
zum Fu ausstaffier t sein werde, wie sichs gehr t.
Mein Schneider hat mir schon ein paar seidene
Strmpfe geschickt; so eng, da ich die grte Mhe
von der Welt hatte, die an die Beine zu bringen. Und
dieser indianische Schlafrock, das ist so eine kleine
bequeme Hauskleidung, wenn ich morgens meine
Leibesbungen vornehme. Ah, brilliant gallant !!
Es knnte nicht besser sein! Doch wo bleibt der
Schneider? He! hat der Schneider mein Kleid noch
nicht gebracht? Ha! wenn ich ihn itzt hier htte, den
verdammten Schneider, den Hundesohn (hlt
verlegen inne und besinnt sich auf seine GentilhommeHaltung) Nun: Vorneweg noch gem ein wenig Musik,
eine kleine Arie, ein Duettchen, die fr mich soeben
komponier t worden sind ja: nur fr mich ganz allein
von einem jungen Menschen von
auerordentlichem Talent. Er ist nmlich der gleiche,
von welchem die Oper Ariadne auf Naxos
komponier t ist, welcher wir die Ehre haben werden,
heute abend in unserem Hause unsere wer te
Aufmerksamkeit zu schenken. Madame ich bir te, die
Arie nur gleich vom Blatt weg!

Well now, where were we? I want to, and shall


indeed organise this and that, but Im not sure how
to go about it. So much to be put right in the house
now that were expecting guests! I shall be dressed
as befits a member of polite society, so ever ything,
from head to toe, must be correct. My tailor has
already sent me a pair of silk stockings so tight I
had the greatest difficulty getting my legs into them.
And this Indian dressing gown is such a comfor table
garment for when I do my morning exercises. Ah,
wonder ful exquisite It couldnt be better! But
wheres that tailor got to? What? Hasnt the tailor
delivered my new long coat, my frock? Ha! If I could
get my hands right now on that ba (stops short,
embarrassed, recollecting his status of gentleman)
Well, lets have a little music to begin with, one of
those little arias or duets composed expressly for me
just for me! by an extraordinarily talented young
chap, the ver y same who composed the opera
Ariadne auf Naxos to which we will have the honour
of paying our esteemed attention tonight in this ver y
house. Madam, pray sightread that aria!

Ariette

CHANTEUSE
Toi, fils de Vnus, accorde une douce rcompense
notre ferveur, notre langueur.
Qu toi soit consacr mon jeune cur,
ainsi que toutes mes penses.
O toi, cher ange ! toi enfant !
o toi dieu puissant !
JOURDAIN
Mais voil un air qui sonne par trop triste, et pendant
lequel on sendor t. Jai tout rcemment appris une
petite chanson qui ne manquait pas de charme.
Attendez un peu Ah ! Comment tait-ce donc ? On
y parle de petits chats de petits chats Oui. Ah !
voil, jy suis !

Ariette

Ariette

SNGERIN
Du, Venus Sohn, gibst sen Lohn
Fr unser Sehnen und Schmachten.
Dir sei geweiht mein junges Herz,
Und all mein Sinnen und Trachten.
O du Knabe! du Kind!
O du mchtiger Gott!

SINGER
Thou givest, Venus son, the sweet fulfilment
of our desires and yearning expectation.
To you I dedicate my youthful heart
my every thought, my every aspiration.
Mere boy art thou, a child to boot!
And yet a mighty god!

JOURDAIN
Na, die Arie klingt ein bichen gar zu traurig, und man
schlft dabei ein. Ich habe letzthin ein Liedchen
gelernt, das recht ar tig war. War ten Sie Je! wie
war es doch? Es ist was von Ktzchen drinnen von
Ktzchen Ja. Ach! nun habe ichs!

JOURDAIN
Oh dear, that aria is a bit too gloomy, I think, and apt
to send one to sleep. But only lately I learnt a little
ditty which was just the thing. Wait wait how
did it go? Something about a kitten a kitten Ah
yes! Now Ive got it!

Couplet de Monsieur Jourdain


Je croyais que mon trsor
tait aussi doux que gracieux.
Je croyais que mon trsor
tait aussi docile quun chat;
or il est centfois plus sauvage,
oui, il est mille fois plus sauvage
quun tigre qui va dans lafort.

Couplet des Jourdain


Ich glaubete, mein Schtzchen
Ist doch so mild als schn.
Ich glaubete, mein Schtzchen
Ist zahmer als ein Ktzchen;
Doch wilder ist sie hundertmal,
Ja, wilder ist sie tausendmal
Als Tiger, die im Walde gehn.

Jourdains Song
I used to think my sweetheart
was as tame as she is fair.
I used to think my sweetheart
tamer than a kitty.
But she is a hundred times wilder,
even a thousand times wilder
than a tiger in the jungle.

Nest-ce pas charmant ? Incomparable ? Et pour tant


je nai en mon temps pas appris chanter. Je devrais
juste titre my mettre, de mme quapprendre
danser. Ce sont l deux ar ts qui dans la tte des
gens font place nette pour toutes les belles choses.
Les personnes distingues apprennent videmment la
musique et puis la danse La musique et la
danse, voil tout ce quil faut savoir. Rien au monde
nest plus utile un tat, rien au monde nest plus
indispensable lhomme que la musique, que la
danse Toute la souffrance des tres, tous les
malheurs, toutes les fautes des hommes dtat, tous
les manque-ments des plus grands hros nont
dautre cause que ce quils ne savaient point danser,
car les gens ne savent pas la musique. Et quest-ce
donc que la musique ? La musique est un saint ar t !
Ainsi donc, je veux, il me faut aussi lapprendre !
Mais je ne sais o en prendre le temps. Car, outre le
matre darmes, jai galement engag un
philosophe, lequel doit ce matin mme commencer.
For t bien : vite, voyons encore maintenant le duo.
Approchez, mes dames. Et sans manires, je suis un
peu press. Ah ! mon Dieu, pourquoi faut-il donc quil
y ait toujours des bergers ? Est-il donc indispensable
que des bergers panchent en musique leurs
sentiments ?

Ist es nicht ar tig? Unvergleichlich?! Und ich habe


doch meiner Tage nicht singen gelernt. Ich sollte es
billig lernen, ebenso wohl als das Tanzen. Das sind ein
paar Knste, die einem Menschen den Kopf zu alien
schnen Dingen aufrumen. Die Standes-personen
lernen ja die Musik und das Tanzen Musik und
Tanzen, das ist alles, was man wissen mu. Nichts in
der Welt ist einem Staate ntzlicher, nichts in der
Welt ist den Menschen ntiger als die Musik, als das
Tanzen Alles Leid der Menschen, alle Unglcksflle,
alle Fehler der Staatsmnner, alle Vergehungen der
grten Helden kommen blo daher, weil sie nicht
tanzen konnten, weil die Leute nicht Musik lernen.
Und was ist denn Musik? Musik ist heilige Kunst!
Ach, so will, so mu ichs auch lernen! Aber ich wei
nicht, was ich fr eine Stunde nehmen werde. Denn,
auer dem Fechtmeister habe ich auch einen
Philosophen angenommen, und er soil diesen Morgen
anfangen. Nun gut: jetzt schnell noch das Duett.
Treten Sie vor, meine Damen. Ohne Umschweife, ich
bin etwas pressier t. Ach Gott, warum denn immer for t
nur Schfer? Mssen es denn immer Schafer sein, die
ihre Gefhle in Musik ausstrmen lassen?

Wasnt that nice? Quite incomparable?! And yet Ive


never learned to sing in all my born days. But I could
learn ver y easily, and to dance, too. There you have
skills that broaden your mind so that you can
appreciate the nice things in life. People of quality all
learn music and dancing Music and dancing,
thats all you need to know. Nothing on ear th is more
useful to a countr y, and nothing on ear th is more
impor tant for an individual than music and dancing
All the sorrows of mankind, ever y misfor tune,
ever y mistake made by politicians and ever y little
crime committed by the greatest of our heroes can
all be traced to the fact that they didnt know how to
dance and hadnt studied music. And what is music?
Music is a holy ar t! Ah, that is why I too must and
will learn it! But I really dont know where I am going
to find the time. For as well as the fencing-master
Ive also engaged a philosopher who is due to star t
this ver y morning. Ah well, wed better get on with
that duet right now. Step for ward, ladies. Hurr y up
now, Im a ver y busy man. Oh God, does it always
have to be about shepherds? Do we have to have
shepherds eternally baring their souls in music?

Duett

Duet

BERGER
Ne connatras-tu jamais que le froid,
ne sauras-tu jamais que la moquerie !
Quest-il donc de plus doux que lamour,
Et quel dieu lui est suprieur !
Se peut-il que lon soit heureux
Sans quelque sentiment langoureux ?
tez lamour de dessus la terre
Et cen est fait de la vie !

SCHFER
Kennst du ewig nichts als Klte,
Weit du ewig nichts als Spott!
Was ist ser als die Liebe
Und was ist ein grerer Gott!
Kann man ja wohl glcklich warden
Ohne sehnschtigen Sinn?
Nehmt die Liebe von der Erden,
Und das Leben ist dahin!

SHEPHERD
Must you always be so cold,
is scorn the only thing you know?
What is there more sweet than love,
what mightier god than he?
Can a man be truly happy
if his thoughts turn not to longing?
Banish Love from the world
and life is at an end.

BERGRE
Volontiers tomberais-je amoureuse
Si les hommes taient fidles.
Mais tout defausset sont leurs serments
Et mon cur chaque fois senfuit !
Oui je suis bien plaindre,
Nayant gure de chance en ce monde,
Ah, dans lattente et lespoir dembrasser
Un unique bonheur auquel aspirer !

SCHFERIN
Gerne wollt ich mich verlieben,
Wren nur die Mnner treu.
Aber falsch sind ihre Schwre
Und ihr Herz geschwinde neu!
Ja, ich mu mich selber jammern,
Tauge schlecht in diese Welt,
Ach, mit Harren und Umklammern
Auf ein einzig Glck gestellt!

SHEPHERDESS
Willingly Id fall in love
if men were only faithful.
But their promises are false,
and their hearts are fickle.
Yes, self-pity is my lot,
in this world no place have I;
oh, such waiting and embracing
all for one brief happiness!

BERGER
O quelle gnrosit soffrir soi-mme !

SCHFER
O ses Sichverschenken!

SHEPHERD
Oh sweet voluptuousness!

BERGRE
O sentiment dangoisse !

SCHFERIN
O ngstliches Gefhl!

SHEPHERDESS
Oh feeling of unease!

BERGER
O tendre union.

SCHFER
O zrtliches Verschrnken.

SHEPHERD
Oh tender warm embraces!

BERGRE
Bien plutt libre et seule.

SCHFERIN
Viel lieber frei und khl.

SHEPHERDESS
Id rather be cool and free!

BERGER
Laisse lamour te trouver !

SCHFER
La dich die Liebe finden!

SHEPHERD
Open your heart, let Love come in!

BERGRE
Il est trompeur, hlas, et suffocant !

SCHFERIN
Verworren, weh, und schwl!

SHEPHERDESS
Confusion, pain and suffocation!

BERGER
Laisse lamour semparer de toi !

SCHFER
La dich die Liebe binden!

SHEPHERD
Accept the bonds of Love!

BERGRE
O sentiment dangoisse !
O liberi, reste mes cts !
Je ne veux te ngocier !
Je redoute ce moment,
ce jour je songe avec effroi !

SCHFERIN
O ngstliches Gefhl!
O Freiheit, bleib bei mir!
Ich will dich nicht verhandeln!
Mir banget vor der Stunde,
Mir grauset vor dem Tag!

SHEPHERDESS
Oh feeling of unease!
O Freedom, never desert me!
I will never let you go!
Such an hour makes me tremble,
such a day fills me with horror!

Duo

BERGER
Radoucis ta duret,
O laisse-toi transformer,
Ton heure approche,
Ton jour saccomplira.

SHEPHERD
Let such hardness melt away,
allow yourself to change;
your hour to yield is drawing near,
your days about to dawn.

SCHFER
Entspanne diese Hrte,
O lasse dich verwandeln,
Es nahet deine Stunde,
Erfllet sich dein Tag.

JOURDAIN
Mais ce nest point sot. Si seulement lopra tout
entier tait ainsi, avec des personnages hroques,
des lieux magnifiques, des costumes, des clairages.
Je serais alors satisfait. Or que mont-ils annonc ?
De quel lieu sagit-il ? Une le dser te, une princesse
sans prince, et puis encore un Bacchus quest-ce
quun Bacchus : un berger ? Ah, pas de berger ! Non:
quils fassent en sor te que lle dser te ait lair aussi
splendide quaimable. Que lon ne lsine sur rien, sur
rien et sur tout pas sur les clairages Une
princesse sans prince ? Elle ne saurait me faire que
leffet dune veuve ! (finaud) Voil qui est bien. Il faut
absolument insister sur une veuve de noble
extraction, laquelle persiste vouloir rester veuve,
mais pour laquelle, finalement, il deviendra difficile
dainsi vouloir persvrer dans son obstination. Quen
tait-il dj du joyeux pilogue ? Linfidle
Z erbinetta et ses quatre amants ? Trs bien, trs
bien : dans ce cas galement, prvoir une veuve,
laquelle, de manire des plus coquines, serait de
mme conduite faire preuve dinfidlit envers sa
condition de veuve ? ! Quelle mer veille ! Et des
menuets, il faut inclure quelques menuets. Ah ! les
menuets sont ma danse.

JOURDAIN
10 Das ist gar nicht so dumm. Wenn so nur die ganze
Oper wre, mit heroischen Personen, prchtigem
Schauplatz, Kostmen, Beleuchtung. Dann wrd ich
zufrieden sein. Doch was haben die mir angekndigt?
Welch einen Schauplatz?? Eine wste Insel, eine
Prinzessin ohne Prinz, und dann ein Bacchus was ist
ein Bacchus: ein Schfer? Wenn das nur kein Schfer
ist! Nein: Sie mssen es so machen, da die wste
Insel recht prchtig und wohnlich aussieht. An nichts
dar f gespar t werden, an nichts, sonderlich nicht an
der Erleuchtung Eine Prinzessin ohne Prinz? Ah,
das scheint mir eine Witwe dann zu sein!
(bauernschlau) Das pat. Es mu ganz und gar auf
eine Witwe von vornehmen Stand abgesehen sein,
welche zwar darauf beharr t, eine Witwe zu bleiben,
welcher es aber doch am Ende schwer gemacht wird,
darauf zu beharren. Wie war das mit dem heiteren
Nachspiel? Die ungetreue Z erbinetta und ihre vier
Liebhaber?? Sehr gut, sehr gut: Darin ist es wohl
auch auf eine Witwe abgesehen, die dann auf eine
recht spitzbbische Weise dazu gebracht wird, ihrer
Witwenschaft untreu zu werden?!! Wie wunderbar!
Und Menuette, einige Menuette mssen angebracht
werden. Ach! die Menuette sind mein Leibtanz.

JOURDAIN
Thats not half bad. If only the whole opera were like
that, and had heroic figures, splendid scener y,
costumes and lighting. Then I should be satisfied.
But what did they tell me? What sor t of scener y will
there be? A deser t island, a princess without a
prince, and a Bacchus Whats a Bacchus? A
shepherd? I bet its a shepherd. No, theyve got to
arrange it so that the deser t island looks quite
splendid and cosy. No expense must be spared,
especially where the lighting is concerned A
princess without a prince? Ah, a widow, probably!
(slyly) Ver y fitting! It absolutely must be about a
widow of noble rank, a widow who is determined not
to remarr y but finds, in the end, that she cannot
resist. How did that jolly epilogue go? Unfaithful
Z erbiner ta and her Four Lovers? Ver y good, ver y
good. Ideally it should be about a widow abandoning
her chaste widowhood as the result of some really
clever trick! How splendid! And minuets, we must
have a few minuets. Ah, the minuet is my favourite
dance!

Menuet

11 Menuett

Minuet

Ah, admirable ! Quel charmant menuet ! Ah oui, et


puis la rvrence ! La rvrence pour une marquise !
Cest l chose que jai bien comprise : Si lon veut
saluer de la manire qui sied, il faut tout dabord
faire une rvrence en arrire, puis, marchant vers
elle, par trois fois une rvrence en avant, puis avec
la dernire se baisser presque jusqu ses genoux.
Cest l une rvrence pout une marquise, oui, une
marquise qui sappelle Dorimne et qui depuis quatre
ans est veuve. La rvrence ! Les rvrences !
Toutes ces rvrences ! Toutes je les ai travailles !
Monsieur mon matre darmes, sil vous plat !

12 Ah, vor trefflich! Welch hbsches Menuett! Ach ja, und


dann die Reverenz! Die Reverenz fr eine Marquise!
Ich habs mir wohl gemerkt: Wenn man recht
ehrerbietig gren will, so mu man erst eine
Reverenz hinter sich machen, und darauf mit drei
Reverenzen vor wr ts auf sie zugehen und mit der
letzten sich fast bis auf das Knie niederlassen. Das ist
sie, die Reverenz fr eine Marquise, die Dorimne
heit und seit vier Jahren Witwe ist. Die Reverenz!
Die Reverenzen! All diese Reverenzen! Ich habe sie
alle, alle gebt! Herr Fechtmeister: Bitte sehr!

Ah, capital! What a pretty minuet! Ah yes, and then


theres the Reverence. The reverence for a marquise!
Ive memorised it ver y thoroughly. If you want to
greet someone with due deference, first you bow
backwards, then as you approach you bow again
three times for wards, letting your knee nearly touch
the ground on the last bow. Thats how it goes, the
reverence due to a marquise whose name is
Dorimne and who has been a widow for four years.
The bow! The bows! All these bows! Ive practised
them all, ever y single one! Mr Fencing Master! Do
come in!

Scne du matre darmes

13 Szene des Fechtmeisters

The Fencing Masters scene

En position, en position ! Trs bien, remarquable !


Encore une chose. Il me faut demander monsieur le
philosophe comment il convient dcrire un billet
doux quaux pieds dune personne de qualit aime
lon veut laisser tomber. Belle marquise, voudraisje bien lui dire, vos beaux yeux me font mourir
damour. Mais je voudrais tourner cela de faon for t
galante. Comment donc my prendre ? Damour
mourir me font, belle marquise, vos beaux yeux ?
Vos yeux beaux damour me font, belle marquise,
mourir ? Mourir vos beaux yeux, belle marquise,
damour me font ? Me font vos yeux beaux mourir,
belle marquise, damour ? Ah, que la chose est
complexe : l seule la philosophic peut aider, et le
latin et la logique et la physique et lor thographe
Et tout cela, je vais lapprendre. Tout ! H ! Le
tailleur na-t-il donc point encore por t mon
costume ? Ce maudit tailleur me fait bien attendre
pour un jour o jai tant faire. Ah ! enfin donc vous
void ! Je mallais mettre en colre contre vous.
Musique, de la musique : je veux essayer mon habit
en cadence. De telles tenues se doivent mettre avec
crmonie.

14 In Positur, in Positur! Sehr gut, uerst gut! Und noch


etwas. Ich mu den Herrn Philosophen fragen, wie
man ein Briefchen schreibt, das man einer hohen
Standesperson verliebt vor ihre Fe fallen lassen
will. Schnste Marquisin, will ich gern sagen, Ihre
schnen Augen machen, da ich vor Liebe sterbe.
Ich will es aber gern recht galant, recht ar tig
herumgedreht haben. Wie das wohl gehen mag? Vor
Liebe, da ich sterbe, schnste Marquisin, machen
Ihre schnen Augen? Ihre schnen Augen vor Liebe
machen, schnste Marquisin, da ich sterbe? Da
ich sterbe vor Liebe, schnste Marquisin, Ihre
schnen Augen machen? Ihre Augen schn, da ich
sterbe, machen, schnste Marquisin, vor Liebe? Ach,
welch komplexer Fall: Hier kann nur die Philosophie
helfen und Latein und Logik und Moral und Physik und
Or thographie Und alles werd ich lernen. Alles!! He!
hat der Schneider mein Kleid noch nicht gebracht??
Der ver wnschte Schneider, lt mich auch an einem
Tage, da ich so viel zu tun habe, verzweifelt lange
war ten. Ach! seid Ihr endlich einmal da? Bald htte
ich mich ber Euch erzrnt. Musik, Musik: Ich will das
Kleid nach dem Takte anziehen. Solche Kleider
mssen mit Z eremonien angezogen werden.

En garde! En garde! Capital, extremely capital! And


theres something else. I shall have to ask Monsieur
le philosophe how one goes about writing a little
letter that someone in love with a member of the
nobility can let fall at her feet. What I want to say is,
Most beautiful Marquise, your beautiful eyes make
me die of love. But I want to twist the words round
to achieve the most gallant, the most stylish effect.
How should it be done? With love they make me die,
most beautiful Marquise, your beautiful eyes? or
Your beautiful eyes with love, most beautiful
Marquise, make me die? or To die with love, most
beautiful Marquise, your beautiful eyes do make me?
or Your eyes beautiful, most beautiful Marquise, to
die with love me make? Oh dear, what a
complicated business! Only philosophy can help
resolve it, and Latin and Logic and Ethics and
Physics and Or thography and I shall learn them
all. Ever y one! Hey! Has the tailor still not delivered
my frock? Even on a day like this when Ive got so
much to do, that confounded tailor drives me to
despair by making me wait so long. Ah! Here you are
at last! Another minute and I would have been ver y
angr y with you. Music! Music! I want to dress to the
rhythm of the music. Clothing such as this must be
donned with ceremony.

Entre et danse du tailleur

15 Auftritt und Tanz der Schneider

Entrance and Dance of the Tailor

Ah ! Mais eest un chef-duvre, le plus bel habit de


la cour, de ceux que por tent les personnes de
qualit. Vingt compagnons sy sont mis. Vingt ! Si
toujours lon arbore un habit bourgeois, comment
esprer devenir Monsieur de et sentendre appeler
Monseigneur. Pauvre far fadet, stupide animal ou
charogne celui qui ne peut lentendre. En mefforant
de hanter la noblesse, je fais preuve de raison. Cest
assurment mieux que de frquenter des bourgeois
ou bien, pire, la socite de femmes ignorantes. Ainsi
ma femme est-elle dune pouvantable obstination,
ne sachant ce dont elle parle, un vritable fardeau
pour moi. Tandis quune dame de qualit mest au
contraire toute grce et sduction. Je ne
mpargnerais aucune peine en ce monde si par l
mme je pouvais trouver le chemin de son cceur : de
frequentes serenades, nombre de bouquets de fleurs,
des diamants, un souper pour lui plaire je mettrais
tout en ceuvre. Tout !

16 Aaah: Das ist ein rechtes Meisterstck, das ist das


schnste Kavalierkleid, ganz wie es alle Standespersonen itzt so tragen. Z wanzig! Gesellen waren dran
gesessen. Z wanzig! Bleibt man immer in einem
Brgerrocke, so wird kein Mensch Herr von und
gndig sagen. Dumme Trulle, Tier und Rabenaas, wer
das nicht verstehen mag. Wenn ich mich bemhe, mit
dem Adel umzugehen, so zeige ich Verstand. Es ist
doch besser, als wenn ich mit Brgersleuten umgehe
oder gar mit unwissendem Weibsvolk. Wie schrecklich
halsstarrig ist doch meine Frau, wei nicht, wovon sie
redet, fallt mir nur zur Last. Eine Dame von Stande
dagegen hat ganz bezaubernde Reizungen fr mich.
Ich wollte keinen Aufwand in der Welt sparen, wenn
ich nur dadurch den Weg zu ihrem Herzen finden
knnte: Des ftern Nachtmusiken, hufige
Blumenstrue, Diamanten, ein Souper alles will ich
ihr zu Gefallen anstellen. Alles!

Aaah! This is a real masterpiece! This is the finest


cavalier-style coat, all the rage with the quality at
the moment. It has been worked on by twenty
apprentices! Twenty! If you always dress as a
bourgeois nobody will ever address you with the
cour tesy titles due to gentlemen of high social
standing. Youd have to be an idiot, a beast or a boor
not to see that. When I bestir myself to converse
with the nobility, I am showing discernment. Its so
much better than keeping company with common
people or silly women in par ticular. Take my wife:
shes stubborn as a mule, doesnt know what shes
talking about and is nothing but a burden to me. But
a lady of the aristocracy, on the other hand, I find
invariably enchanting. I would do anything in the
world to find a way to her hear t. I would serenade
her frequently, shower her with bouquets of flowers,
diamonds, a supper. I would do anything for her.
Anything!

Et monsieur le comte qui son cher ami me nomme et


agree ma compagnie comme si jetais son egal,
lequel aujourdhui encore et par son incroyable bonte
mhonorera de sa presence, mayant offer t de sa
propre initiative de me ser vir en ce qui touche a mon
amour. Il ma fait bien de lhonneur et je suis tout
honteux de tant de sollicitude. Cest pourquoi aux
quinze mille huit cents livres que jai eu lhonneur de
pouvoir lui avancer, lui mon meilleur ami, je veux
ajouter deux cents pistoles en signe de ce que
jamais rien je ne saurais lui refuser. Je sais for t bien
tout le respect que je lui dois : il a pas plus tard que
ce matin parle de moi dans la chambre du roi. Dans
la chambre du roi ! Par ma foi, je ressens un
inexprimable desir Eh bien, allons Mais, prenez
bien garde de marcher a quelques pas derriere moi
Je veux un peu montrer mon habit par la ville.

Und der Herr Graf, der mich seinen Freund nennet und
mit mir umgehet, als ob ich seinesgleichen wre, wird
mir in seiner unglaubichen Gtigkeit auch heute
beistehen, hab ich doch sehr wohl wahrgenommen,
da er von freien Stcken selbst sich anbot, mir in
meiner Liebe zu dienen. Er hat mir viel Ehre angetan,
ich bin ganz beschmt ber diese Gtigkeit. Deshalb
will ich zu den fnfzehntausendachthunder t Livres, die
ich die Ehre hatte, ihm als meinem besten Freund
vorschieen zu dr fen, sogleich noch zweihunder t
Pistolen dazulegen zum Z eichen, da ich ihm niemals
nichts werd abschlagen knnen. Ich wei wohl, was
fr Respekt ich ihm schuldig bin: Er hat noch diesen
Morgen in des Knigs Z immer von mir gesprochen. In
des Knigs Z immer!! Bei meiner Treue, ich habe ein
unbeschreibliches Verlangen Wir wollen gehen
Oh, lassen sie uns ein wenig weiter hinweggehen
Ich will mein Kleid ein wenig in der Stadt sehen
lassen.

And the dear Count, who calls me his friend and goes
about with me as if I were his equal, he, in his
incredible goodness of hear t, will, I know, suppor t
me today, because I have noticed how willingly he is
prepared to expedite my love-suit. He has honoured
me greatly and I am indeed embarassed by such
goodness. Thats why Im going to add another two
hundred pistoles to the fifteen thousand eight
hundred livres that I was honoured by his touching
me, as his best friend, for, to show him that I will
deny him nothing. I well know the respect I owe him.
He spoke about me only this morning in the Kings
chamber. In the Kings chamber! Upon my word, I
have an inexpressible desire Lets go out into the
street But keep a few paces behind me I I
want to show off my coat around the town.

Orchestre en coulisse

17 Orchester hinter der Bhne

Orchestra offstage

Introduction du Deuxime Acte

18 Einleitung zum zweiten Aufzug

Introduction to Act Two

Un dieu ! Bacchus est donc un dieu ! O Deu tout


puissant ! Et un dieu de la joie ! Jai encore quel-ques
ordres donner. Un cor de chasse il faut y ajouter
un cor de chasse. Et des bougies, prvoir plus de
bougies ! Pour la scne, un phbe rayonnant
chevauchant une panthre, le cheveu orn de
vigne Un dieu ! Et la princesse qui voudrait mourir
non, meur t-elle pour de bon ? Elle le prend pour le
dieu de la Mor t. Voil qui ne saurait bien se terminer.
Ah, un quelque chose de diver tissant ! Si cette
reprsentation musicale saccomplissait selon mes
vux. Jen attends bien des choses Ah, Madame :
(avec concentration) Madame, ce mest une gloire
bien grande de me voir assez for tun pour tre si
heureux que davoir le bonheur que vous ayez eu la
bont de maccorder la grce de me faire lhonneur
de mhonorer de la faveur de votre prsence; et si
javais aussi le mrite pour mriter un mrite comme
le vtre, et que le Ciel envieux de mon bien
met accord lavantage de me voir digne des
Cest trop dhonneur pour moi que de voir chez moi
votre Grce votre Grce que je tiens pour la plus
belle femme du monde. Vous tes, Madame, la bont
mme. Puis-je vous prier, car tout est prt pour une
modeste collation dont je voudrais souhaiter quelle
ft digne de vous :

19 Ein Gott! Der Bacchus ist ein Gott!! Du allmchtiger


Gott! Ein Freudengott! Ich habe noch verschiedenes
anzuordnen. Ein Waldhorn man soll ein Waldhorn
noch ver wenden. Und Kerzen, mehr Kerzen
aufgesteckt! Fr die Bhne einen blhenden Jngling,
auf einem Panther reitend, mit Weinlaub im Haar
Ein Gott!! Und die Prinzessin meint zu sterben nein,
stirbt sie wirklich? Sie hlt ihn fr den Todesgott. Das
kann nicht gut ausgehen. Ach, etwas Kurzweiligeres!
Wenn mir nur diese Musiksache nach Wunsch
verluft. Ich verspreche mir viel davon Ah
Madame: (mit Konzentration) Gndige Frau, es ist eine
groe Ehre fr mich, da ich so glckselig bin und
das Glck habe, so beglckt zu sein, da Ihro Gnaden
die Gnade fr mich haben und so gndig sind, dais Sie
mir die Ehre antun, mich mit Dero gndigen
Gegenwar t zu beehren. Wenn meine Verdienste nur so
beschaffen wren, da ich solche Verdienste, wie die
Ihrigen sind, verdienen knnte, und wenn der
Himmel der mir mein Glck nicht gnnt, mir den
Vorzug gegeben htte zu sehen, da ich wrdig
wre Ihr Es ist gar zu viel Ehre fr mich, Ihro
Gnaden bei mir zu sehen Ihro Gnaden, die ich fr die
schnste Dame von der Welt halte. Sie sind, gndige
Frau, die Gtigkeit selbst. Dar f ich bitten, es ist alles
bereitet zum bescheidenen Mahl, von dem ich nur
wnschen wollte, da es Ihrer wrdig wre:

A god! This Bacchus is a god! Great heavens above!


A god of pleasure! I must give some more orders. A
French horn we must add a French horn. And
candles, we must have more candles! On the stage
theres to be a handsome young man riding on a
panther, with vine-leaves in his hair A god! And
the princess thinks shes going to die no, will she
really die? She mistakes him for the god of death. No
happy ending there: Oh for something more amusing!
Lets hope this music business goes to plan. Im
expecting so much from it Ah, Madame:
(concentrating hard) Honoured Lady, it is a great
honour for me to have the great happiness and good
for tune to be so happy that Your Honour shows me
the honour of honouring me with Your Honours
honourable presence. If only my merits were such
that I might merit merits such as your own, and if
only heaven which has never smiled upon me
had granted me the privilege of making me
wor thy of you of your It is too great an honour
for me to receive Your Ladyship Your Ladyship
whom I consider to be the most beautiful lady in the
world. You, honoured Lady, are goodness itself. Pray
step this way, as all is now ready for a modest little
meal which I only wish were wor thy of you:

Un saumon du Rhin la mode du Palatinat ser vi avec


un bourgogne blanc.
Un gigot dagneau la manire italienne
accompagn dun bordeaux.
Un petit plat de pigeonneaux et dalouettes
accommod de sauge et de thym et que rehausse un
vin dpernay.
Et pour finir une omelette avec une surprise, laquelle
saccompagne dun vin doux de Por tugal. Oui, mais
oui, avec une surprise : un jeune garon de cuisine
en jaillira et dansera pour nous ! Puis-je vous prier de
prendre place ?
Le dner
(frappe dans ses mains) Quelle adresse, ce jeune
cuisinier ! Mais ce nest l que le commencement.
Jai pour la suite fait prparer quelque chose qui, je
le crois, se laissera regarder : un opra pour vu dun
charmant pilogue, uvre dun jeune compositeur
qui se trouve sous ma protection. On y admirera la
clbre Z erbinetta ainsi quune princesse et mme
un dieu Et puis un feu dar tifice ! Oui, un feu
dar tifice voil ce que nous aurons. Mon
compositeur a-t-il inclus un feu dar tifice ? Excusez,
pardonnez : il me faut encore ordonner quelque
chose. Votre indulgence. Le programme que jai moimme autoris doit tre bouscul et modifi de la
manire suivante : le ballet costum ne sera donn
ni sous la forme dun prologue ni tel un pilogue,
mais excut en mme temps que la tragdie
Ariane. Quelle gniale ide. De semblables petites
modifications il faut savoir dcider en un instant, et
puis cest l ma volont de me voir ser vir sur ma
scne simultanment les deux pices, tant la lgre
que la grave, avec tous leurs personnages et la
musique approprie et telles que je les ai
commandes et payes. Et de telle manire que la
reprsentation ne dure pas un instant de plus. Car
neuf heures prcises est command un feu dar tifice
au jardin. ( lui-mme) Ah, laffligeant thtre de
cette le dser te se trouvera de la sor te et grce aux
acteurs de lautre pice quelque peu plus
prsentable. Et puis la triste princesse y gagnera une
joyeuse compagnie Voil qui rjouira Bacchus. Trs
bien, trs bien.

Ein Salmen vom Rhein nach Pfalzgrafenar t, hiezu ein


weier Burgunder.
Eine Hammelkeule in italienischer Weis, hiezu ein
Wein von Bordeaux.
Ein kleines Gericht von Drosseln und Lerchen auf
Salbei und Thymian, hiezu ein Wein von Epernay.

Rhine salmon la Count Palatine, accompanied by a


white Burgundy.
Leg of mutton Italian-style accompanied by a
Bordeaux wine.
A little dish of thrushes and larks on a bed of sage
and thyme, accompanied by a wine from Epernay.

Und schlielich eine Omelette mit einer berraschung, hiezu ein ser Por tugieser wein. Ja, ja:
mit einer berraschung: Ein Kchenjunge wird aus
der Omelette springen und fr uns tanzen!!
Dar fich bitten?

And to finish, an omelette surprise, accompanied by a


sweet Por tuguese wine.
Yes, that will indeed be a surprise! A kitchen-boy is
going to jump out of the omelette and dance for us!
Will you come this way?
The Dinner

2024 Das Diner


25 (klascht in die Hnde) Was fr ein geschickter
Kchenjunge. Doch das ist erst der Anfang. Ich habe
danach etwas anrichten lassen, das kann sich sehen
lassen: eine Oper mit einem heiteren Nach-spiel von
einem jungen Komponisten, der unter meiner
Protektion steht. Es spielen die berhmte Z erbinetta
und eine Prinzessin und ein Gott Und dann
ein Feuer werk! Ja, ein Feuer werk das hat man
jetzt. Hat mein Komponist ein Feuer werk
hineingemacht? Verzeiht, entschuldigt: Ich will noch
etwas anordnen. Um Vergebung. Das von mir selbst
genehmigte Programm ist umzustoen und
folgendermaen abzundern: Die Tanzmas-kerade
wird weder als Nachspiel noch als Vorspiel
aufgefhr t, sondern mit dem Trauerstck Ariadne
gleichzeitig. Welch geniale Idee. Solch kleine
Abnderungen mssen auf eins, zwei durch-zufhren
sein, es ist nun mal mein Wille, die beiden Stcke,
das lustige und das traurige, mit alien Personen und
der richtigen Musik, so wie ichs bestellt und bezahlt
habe, gleichzeitig auf meiner Bhne ser vier t zu
bekommen. Und zwar so, da die ganze Vorstellung
deswegen auch nicht einen Moment lnger dauer t.
Denn fr Punkt neun Uhr ist ein Feuer werk im Gar ten
anbefohlen. (zu sick) Ah, und der jmmerliche
Schauplatz dieser wsten Insel wird somit durch das
Personal aus dem andern Stck einigermaen
anstndig ausstaffier t. Und die traurige Prinzessin
kriegt muntere Gesellschaft Das wird den Bacchus
freuen. Sehr gut, sehr gut.

(clapping his hands) What a sprightly kitchen-lad! But


thats only the beginning. I have something planned
for later that will be well wor th watching. An opera
with comic epilogue written by a young composer,
my protg. Its got the famous Z erbinetta in it, and
a princess and a god And then a firework
display! Yes, a firework display, thats quite the thing
nowadays. Has my composer included a firework
display? Pardon, forgive me, but I must give some
orders. Please excuse me. The programme I myself
devised is to be altered and rearranged as follows.
The masquerade with dancing will not be per formed
either as a prologue or an epilogue, but
simultaneously with the tragedy of Ariadne. What a
stroke of genius. These minor changes must be made
at once because it is my intention that both pieces,
the jolly one and the gloomy one, shall be per formed
on my stage with the entire cast and the appropriate
music such as I have ordered and paid for myself at
one and the same time. And it must be done in such a
way that it doesnt make the per formance last a
single moment longer. Because at nine oclock on
the dot the firework display will begin in the garden.
(to himself) Ah, and the miserable deser t island
scener y will be decently enlivened by the characters
from the other play, and the sad princess will have
some lively company Thatll please Bacchus. Ver y
good, ver y good,

(se rappelant son rle de matre de maison)


Madame, puis-je Mais, Madame, o donc allezvous, Madame ! Jai annonc tout ce que lon allait
jouer. Mon unique pense tait que dans la musique
et dans Taction il se trouvt un quelque chose qui
vous pt toucher, (se taisant, sincrement du, puis
arhorant par avance unejoie trahissant une curiosit
croissante) Aura-t-il pens inclure un cor de
chasse ? Car enfin, cest ainsi que je lai ordonn

(besinnt sich auf seine Gastgeberrolle)


Gndige Frau, dar f ich Oh, Madame, wo gehen Sie
hin, Madame! Ich habe doch alles, was man spielen
wird, angegeben. Mein einziger Gedanke war, da in
der Musik und in der Handlung einiges enthalten sie,
was Sie zu rhren vermchte. (schweigt ehrlich
enttuscht, dann mit zunehmender neugieriger
Vorfreude) Ob er wohl ein Waldhorn ver wendet hat?
Ich habs doch anbefohlen

(remembering his duties as host)


Your Ladyship, may I Oh, Your Ladyship, where are
you going? Your Ladyship! I have described
ever ything we are going to see. My only concern was
that the music and the plot might contain something
that would move her. (disappointed, he remains silent
for a moment, then curiosity and anticipation resurface)
I wonder if hes put in a French horn. I did tell him
to

ARIANE NAXOS

ARIADNE AUF NAXOS

ARIADNE AUF NAXOS

Ouverture
Ariane est devant Ientre de la grotte, immobile.
Naade est sa gauche, Dryade sa droite et cho
dans lefond prs de la paroi de la grotte.

26 Ouvertre

Overture

Ariadne vox der Hhle aufdem Boden, regungslos.


Najade links. Dryade rechts. Echo rckwrts an der
Wand der Grotte.

Ariadne lies prostrate on the ground before the mouth


of a cave. Naiad is on the left, Dryad right, Echo at the
back against the wall of the grotto.

NAADE
Dor t-elle ?

NAJADE
27 Schlft sie?

NAIAD
Is she sleeping?

DRYADE
Dor t-elle ?

DRYADE
Schlft sie?

DRYAD
Is she sleeping?

NAADE
Non, elle pleure !

NAJADE
Nein! sie weinet!

NAIAD
No, she is weeping.

DRYADE
Elle pleure dans son sommeil !
coute ! Elle gmit !

DRYADE
Weint im Schlafe.
Horch! sie sthnet

DRYAD
Weeping in her sleep.
Hark! She moans.

NAADE
Elle pleure !

NAJADE
Sie weinet!

NAIAD
She is weeping.

DRYADE
Elle pleure dans son sommeil !

DRYADE
Weint im Schlafe.

DRYAD
Weeping in her sleep.

NAADE, DRYADE
Hlas ! Nous y sommes habitues !

NAJADE, DRYADE
Ach! so sind wir sie gewhnt.

NAIAD, DRYAD
Oh, she is always like this.

NAADE
Jour aprs jour, plonge dans une affliction
inchange.

NAJADE
Tag um Tag in starrer Trauer.

NAIAD
Day after day in benumbed sorrow.

DRYADE
Toujours de nouvelles larmes plus amres.

DRYADE
Ewig neue bittre Klagen

DRYAD
Ever fresh bitter laments.

NAADE
De nouveaux spasmes et de nouveaux frissons,
toujours de nouvelles larmes plus amres,
inconsolable !

NAJADE
Neuen Krampf und Fieberschauer,
Ewig neue bittre Klagen
Unvershnt.

NAIAD
Fresh spasms and shivering fever,
ever fresh bitter complaints,
inconsolable.

DRYADE
Cur bless jamais, jamais,
inconsolable !

DRYADE
Wundes Herz auf ewig, ewig
Unvershnt.

DRYAD
A hear t wounded forever, forever
inconsolable.

CHO
Jamais, jamais, inconsolable !

ECHO
Ewig, ewig unvershnt.

ECHO
Forever, forever inconsolable.

NAADE, DRYADE, CHO


Hlas, nous y sommes habitues.
Comme le doux bercement des vagues,
comme le lger frmissement des feuilles,
tout cela glisse au-del de nous.
Ses larmes et ses pleurs,
hlas, depuis tant et tant de jours,
effleurent peine nos sens.
Hlas !
Comme le doux bercement des vagues, etc.

NAJADE, DRYADE, ECHO


28 Ach, wir sind es eingewhnet.
Wie der Wellen sanftes Gaukeln,
Wie der Bltter leichtes Schaukeln
Gleitets ber uns dahin.
Ihre Trnen, ihre Klagen,
Ach, seit wieviel Tagen,
Sie beschweren kaum den Sinn!
Ach!
Wie der Wellen sanftes Schaukeln, etc.

NAIAD, ECHO, DRYAD


Oh, we are used to it now.
Like the waves gently rocking,
like the leaves, lightly tossing,
it flows away above us.
Her tears, her laments,
oh, for many a day
we have scarce paid heed to them.
Alas!
Like the waves gently rocking, etc.

ARIANE
(gisante)
Hlas !

ARIADNE
(an der Erde)
29 Ach!

ARIADNE
(on the ground)
Alas!

CHO
Hlas.

ECHO
Ach!

ECHO
Alas!

ARIANE
O suis-je ? Mor te ? Et je vis, je reviens la vie, et
je vis encore ?
Mais ce nest pour tant pas une vie que je vis !
Cur bris, vas-tu donc toujours continuer battre ?
(Elle se redresse lgrement.)
Quai-je donc rv ?
Hlas ! dj oubli !
Ma tte ne retient plus rien;
seules les ombres passent
travers lombre qui lenvahit !
Et cependant, quelque chose y palpite
et me fait bien mal !
Hlas !

ARIADNE
Wo war ich? Tot? Und lebe, lebe wieder
Und lebe noch?
Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe!
Z erstckelt Herz, willst ewig weiter schlagen?
(richtet sich halh auf)
Was hab ich denn getrumt?
Weh! schon vergessen!
Mein Kopf behlt nichts mehr.
Nur Schatten streichen
Durch einen Schatten hin.
Und dennoch, etwas zuckt dann auf
Und tut so weh!
Ach!

ARIADNE
Where was I? Dead? And alive, alive again
and still living?
And yet it is no life that I live!
Broken hear t, will you keep on forever beating?
(half raising herself)
What then was I dreaming?
Alas! Forgotten already.
My head retains nothing any more.
Only shadows slip
through a shadow.
And yet, something suddenly blazes up
and pains me so!
Ah!

CHO
(sans me)
Hlas.

ECHO
(seelenlos)
Ach!

ECHO
(soullessly)
Ah!

ARLEQUIN
(en coulisse)
Comme elle est jeune et belle et affreusement triste!

HARLEKIN
(zwischen den Kulissen)
Wie jung und schon und malos traurig!

HARLEQUIN
(from the wings)
How young and fair and infinitely sad!

Z ERBINETTA
(en coulisse)
Dabord on croirait une enfant, mais ses yeux sont si
cerns !

Z ERBINETTA
(zwischen den Kulissen)
Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug
wie dunkel!

Z ERBINETTA
(from the wings)
In face like a child, but how dark-ringed her eyes!

ARLEQUIN, TRUFFALDIN
Et difficile, bien difficile consoler, jen ai peur !

HARLEKIN, TRUFFALDIN
Und schwer, sehr schwer zu trsten, frchte ich!

HARLEQUIN, TRUFFALDINO
And ver y, ver y difficult to console, I fear.

ARIANE
(sans faire attention eux, continuant son monologue)
Il y avait une belle chose qui sappelait
Thse-Ariane
et elle allait dans la lumire
et tout ce qui tait vivant sen rjouissait !
Pourquoi est-ce que je sais cela ? Je veux loublier !
(Une autre pense traverse sa pauvre tte dsoriente.)

ARIADNE
(ohne ihrer irgendwie zu achten; vox sich, monologisch)
30 Ein Schnes war: hie Theseus-Ariadne

ARIADNE
(taking no notice of them; to herself, as in a monologue)
There was a thing of beauty called Theseus-Ariadne,
that walked in light
and rejoiced in life.
Why do I think of it? I want to forget!
(Another idea occurs to her poor deranged mind.)

Il nest quune seule chose que je doive encore


trouver :
il est honteux dtre aussi bouleverse que je le suis!
Il faut se reprendre : oui, eest l ce quil me faut
retrouver : la jeune fille que jtais !
Maintenant je le sais grands dieux !
faites que je men souvienne !
Mais pas du nom le nom ne forme
plus quun avec un autre nom, une chose se fond
si facilement en une autre, hlas !

Und ging im Licht


und freute sich des Lebens.
Warum wei ich davon? Ich will vergessen!
(ein anderer Gedanke geht ihr durch den armen
zerrtteten Kopf)
Dies mu ich nur noch finden:
Es ist Schmach, Z errttet sein wie ich!
Man mu sich schtteln:
Ja, dies mu ich noch finden:
Das Mdchen, das ich war!
Jetzt hab ichs Gtter! da ichs nur behalte!
Den Namen nicht der Name ist ver wachsen
Mit einem anderen Namen, ein Ding, wchst
So. leicht ins andere, wehe!

it is shameful to be as confused as I am!


I must tr y to rouse myself:
yes, this I still must find:
the maiden that once I used to be!
Now I have it the gods grant that I hold on to it!
Not the name the name has grown together
with another name, one thing grows
so easily into another, alas!

NAADE, DRYADE, CHO


(comme si elles voulaient la rveiller)
Ariane !

NAJADE, DRYADE, ECHO


(als wollten sie sie erinnern, wachrufen)
Ariadne!

NAIAD, DRYAD, ECHO


(trying to awaken her)
Ariadne!

ARIANE
(secouant la tte)
Plus jamais.
Elle vit toute seule ici,
elle respire si doucement et marche si lgrement
que pas un brin dherbe ne bouge l o elle passe,
son sommeil est pur, son esprit est clair,
son cur est sonore comme la source :
elle se conduit bien,
cest pourquoi bientt le jour viendra
o elle pourra senvelopper dans son manteau
et entourer son visage dun voile
et sallonger dedans,
et elle sera mor te !

ARIADNE
(abwinkend)
Nicht noch einmal!
Sie lebt hier ganz allein.
Sie atmet leicht, sie geht so leicht,
Kein Halm bewegt sich, wo sie geht,
Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar,
Ihr Herz ist lauter wie der Quell:
Sie hlt sich gut,
Drum kommt auch bald der Tag,
Da dar f sie sich in ihren Mantel wickeln,
Dar f ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken
Und dar f da drinnen liegen
Und eine Tote sein!

ARIADNE
(motioning them away)
No, not again!
She lives here quite alone.
Lightly she breathes, lightly she moves,
not a blade stirs where she treads,
her sleep is chaste, her mind serene,
her hear t as pure as a spring:
she keeps herself undefiled,
for the day is soon to come
when she can wind herself in her mantle,
cover her face with a cloth
and lie there,
among the dead.

ARLEQUIN
(en coulisse)
Jai peur que son extreme douleur nait troubl son
esprit !

HARLEKIN
(in der Kulisse)
Ich frchte, groer Schmerz hat ihren Sinn ver wirr t.

HARLEQUIN
(from the wings)
I am afraid that great sorrow has unhinged her mind.

10

This one thing I have still to find:

Z ERBINETTA
(en coulisse)
Essayons la musique !

Z ERBINETTA
(in der Kulisse)
Versucht es mit Musik.

Z ERBINETTA
(from the wings)
Let us tr y some music!

SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN
(en coulisse)
Cest cer tain, elle est folle !

SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN
(in der Kulisse)
Ganz sicher, sie ist toll.

SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO
(from the wings)
No doubt, she has gone mad.

ARIANE
(sans tourner la tte, part, comme si elle avait
entendu ces derniers mots dans son rve)
Folle, mais sage, oui ! Je sais ce qui est bon quand
on le retient loin de mon pauvre cur.

ARIADNE
(ohne den Kopfzu wenden, vor sich; als htte sie die
letzten Worte in ihren Traum hinein gehrt)
Toll, aber weise, ja! Ich wei, was gut ist,
Wenn man es fernhlt von dem armen Herzen.

ARIADNE
(without turning her head, to herself, as if she had
heard the last words in her dream)
Mad, but wise, yes! I know what is good
when one can keep it far from ones poor hear t.

Z ERBINETTA
(en coulisse)
Hlas, quon essaye donc une petite chanson !

Z ERBINETTA
(in der Kulisse)
31 Ach, so versuchet doch ein kleines Lied.

Z ERBINETTA
(from the wings)
Oh then, tr y a little song!

HARLEKIN
Lieben, Hassen, Hoffen, Z agen,
Alle Lust und alle Qual,
Alles kann ein Herz er tragen
Einmal um das andre Mal.
(Echo wiederholt seelenlos, wie ein Vogel, ohne Text.)

HARLEQUIN
Love and hatred, hope and fear,
ever y joy and ever y pain,
all this can the hear t endure
once and many times again.
(Echo repeats it soullessly, like a bird, without words.)

Aber weder Lust noch Schmerzen,


Abgestorben audi der Pein,
Das ist tdlich deinem Herzen,
Und so mut du mir nicht sein!
Mut dich aus dem Dunkel heben,
Wr es auch um neue Qual!
Leben mut du, liebes Leben,
Leben noch dies eine Mal.
(Echo wie vorhin. Ariadne, unbewegt, trumt vor sich hin.)

But to feel not joy nor sadness,


even pain itself being dead,
that is fatal to your hear t,
this you must not do to me!
You must lift yourself from darkness,
were it but to fresher pangs!
You must live, for life is lovely,
you must live again once more.
(Echo, as before. Ariadne, unmoved, dreams on to
herself.)

Z ERBINETTA
( mi-voix)
Elle na mme pas lev la tte une seule fois !

Z ERBINETTA
(halblaut)
Sie hebt auch nicht einmal den Kopf.

Z ERBINETTA
(sotto voce)
She didnt raise her head once!

ARLEQUIN
(de mme)
Tout est perdu.
Jen ai eu limpression tout en chantant.
(cho reprend encore une fois la mlodie.)

HARLEKIN
(ebenso)
Es ist alles vergebens.
Ich fhlte es whrend des Singens.
(Echo wiederholt nochmals die Melodie.)

HARLEQUIN
(the same)
Its all no use.
I felt as much while I was singing.
(Echo again repeats the melody.)

Z ERBINETTA
Tu as dj perdu courage ?

Z ERBINETTA
Du bist ja ganz aus der Fassung.

Z ERBINETTA
You are quite upset.

ARLEQUIN
Lamour, la haine, lespoir, la crainte,
tous les plaisirs et toutes les peines,
un cur peut tout suppor ter
une fois aprs lautre.
(cho reprend dune voix sans me comme un oiseau la
mlodie dArlequin.)
Mais ni plaisir, ni chagrin,
la douleur elle-mme efface,
cest la mor t de ton cur
alors, pourquoi ntre pas mienne !
Il faut tlever hors de ces tnbres,
mme si cest pour prouver une nouvelle douleur,
tu dois vivre cette douce vie,
vivre encore cette fois-ci !
(cho, comme prcdemment. Ariane sans se laisser
distraire poursuit son rve.)

11

ARLEQUIN
Jamais un tre humain ne ma autant mu.

HARLEKIN
Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerhr t.

HARLEQUIN
Never have I been so moved by any human being.

Z ERBINETTA
Tu en dis autant de toutes les femmes.

Z ERBINETTA
So geht es dir mit jeder Frau.

Z ERBINETTA
Youre the same about ever y woman.

ARLEQUIN
Et toi tu ne le dis peut-tre pas de tous les hommes?

HARLEKIN
Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann?

HARLEQUIN
And arent you the same about ever y man?

ARIANE
( part)
Il existe un royaume o tout est pur :
et il a mme un nom : le royaume de la mor t !
(Elle se relve)
Ici, rien nest pur !
Ici, tout devient tout !
(Elle se serve dans son vtement.)
Mais bientt sapproche un messager,
on lappelle Herms.
Avec sa baguette magique
il gouverne les mes :
tels des oiseaux lgers
telles des feuilles mor tes
il les pousse par-devers lui.
Beau et paisible dieu, vois, Ariane attend !
Hlas, de toutes les froces douleurs
il faut que mon cur soit purifi,
alors tu me feras un signe de tte,
tes pas te por teront devant ma grotte.
Les tnbres descendront sur mes yeux,
ta main descendra sur mon cur.
Dans mes beaux vtements de fte
que ma mre ma donns,
mes membres seront envelopps,
cer te paisible grotte sera ma tombe.
Mais sans bruit, mon me
suivra son nouveau matre,
comme une feuille au vent, lgre,
elle le suivra l-bas, elle le suivra si volontiers.
Les tnbres descendront sur mes yeux
et sur mon cur.
Mes membres seront envelopps,
superbement paree et toute seule.
(avec une exaltation grandissante)
Tu me libreras,
tu me rendras moi-mme,
et cette vie si lourde por ter
tu me lenlveras.
Je me perdrai tout entire en toi,
Ariane sera auprs de toi.

ARIADNE
(vor sich)
32 Es gibt ein Reich, wo alles rein ist:
Es hat auch einen Namen: Totenreich.
(hebt sich vom Boden)
Hier ist nichts rein!
Hier kam alles zu allem!
(Sie zieht ihr Gewand eng um sich.)
Bald aber naht ein Bote,
Hermes heien sie ihn.
Mit seinem Stab
Regier t er die Seelen:
Wie leichte Vgel,
Wie welke Bltter
Treibt er sie hin.
Du schner, stiller Gott! sieh! Ariadne war tet!
Ach, von alien wilden Schmerzen
Mu das Herz gereinigt sein;
Dann wird dein Gesicht mir nicken,
Wird dein Schritt vor meiner Hhle,
Dunkel wird auf meinen Augen,
Deine Hand auf meinem Herzen sein.
In den schnen Feierkleidern,
Die mir meine Mutter gab,
Diese Glieder werden bleiben,
Stille Hhle wird mein Grab.
Aber lautlos meine Seele
Folget ihrem neuen Herrn,
Wie ein leichtes Blatt im Winde,
Folgt hinunter, folgt so gern.
Dunkel wird auf meinen Augen
Und in meinem Herzen sein,
Diese Glieder werden bleiben
Schn geschmckt und ganz allein.
(mit wachsender Begeisterung)
Du wirst mich befreien,
Mir selber mich geben,
Dies lastende Leben,
Du nimm es von mir.
An dich werd ich mich ganz verlieren,
Bei dir wird Ariadne sein.

12

ARIADNE
(to herself)
There is a realm where all is pure;
it has a name, too: the Realm of Death.
(raising herself)
Here nothing is pure!
All is finished here.
(She pulls her robe close around her.)
But soon a messenger will draw nigh,
they call him Hermes.
With his staff
he rules all souls:
like birds on the wing,
like dr y leaves,
he drives them before him.
O beautiful, serene god! See! Ariadne awaits you!
Oh, my hear t must be cleansed
of all wild grief,
then your presence will call me,
your footsteps will approach my cave,
darkness will cover my eyes,
your hand will touch my hear t.
In the beautiful festal robes,
which my mother bequeathed me,
my body will remain,
the silent cave will be my tomb.
But mutely my soul
will follow its new lord,
as a light leaf in the wind
flutters downward, gladly falling.
Darkness will cover my eyes
and fill my hear t,
this body will remain,
richly adorned and all alone.
(with growing rapture)
You will set me free,
give me to myself,
this burdensome life,
take it from me.
I will lose myself entirely in you,
with you Ariadne will abide.

Elle reste debout, comme absente. cho, Naade et


Dryade ont disparu pendant le monologue dAriane.
Arlequin, Brighella, Scaramouche et Truffaldin arrivent
sur le devant de la scne et viennent se ranger devant
Ariane afin de la distraire par une danse. Zerbinetta
reste sur le ct prs de la coulisse.
BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, ARLEQUIN,
TRUFFALDIN
Avec son esprit troubl, cette dame
sabandonne par trop sa tristesse.
Tous les malheurs qui peuvent arriver,
le temps passe et sa trace sefface.
Nous savons faire peu de cas
des chagrins damour,
donc, les sombres soupirs
nous prfrons les viter.
Pour vous distraire,
cette belle enfant
sapproche discrtement
avec sa suite.
(Ils commencent danser.)
Il faut ou bien danser,
ou bien il faut chanter
pour scher les pleurs
dune paire de jolis yeux.
Il sche les pleurs
le soleil flatteur,
il sche les pleurs,
le vent frivole.

Sie steht wie entrckt. Echo, Najade, Dryade sind


whrend Ariadnes Monolog verschwunden. Harlekin,
Brighella, Scaramuccio, Truffaldin kommen von vorne auf
die Bhne, schicken sich an, Ariadne durch einen Tanz zu
erheitern. Zerbinetta hleibt seitwrts in der Kulisse.

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, HARLEKIN,


TRUFFALDIN
33 Die Dame gibt mit trbem Sinn
Sich allzusehr der Trauer hin.
Was immer Boses wider fuhr,
Die Z eit geht hin und tilgt die Spur.
Wir wissen zu achten
Der Liebe Leiden,
Doch trbes Schmachten,
Das wollen wir meiden.
Sie aufzuheitern,
Naht sich bescheiden
Mit den Begleitern
Dies hbsche Kind.
(Sie beginnen zu tanzen.)
Es gilt, ob Tanzen,
Ob Singen tauge,
Von Trnen zu trocknen
Ein schnes Auge.
Es trocknet Trnen
Die schmeichelnde Sonne.
Es trocknet Trnen
Der lose Wind.

She stands lost in thought. Echo, Naiad and Dryad have


vanished during Ariadnes monologue. Harlequin,
Brighella, Scaramuccio and Truffaldino come out and try
to enliven Ariadne with a dance. Zerbinetta remains to
the side in the wings.

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, HARLEQUIN,


TRUFFALDINO
This lady is too much inclined
to yield to miser y of mind.
Whatever evil may befall,
as time goes on it blots out all.
We know how to respect
the pangs of love,
but doleful pining,
that we would flee from.
To tr y to cheer you,
she draws near discreetly
with her companions,
this pretty child.
(They begin dancing.)
Singing and dancing
are useful
to banish tears
from a pretty eye.
The flattering sun
dries out tears,
the free-blowing wind
dries away tears.

Z ERBINETTA
Comme ils se balancent,
et dansent et chantent,
lun me plat
ou peut-tre lautre,
lun ou bien lautre
en tout cas me plat.

Z ERBINETTA
Wie sie sich schwingen,
Tanzen und singen,
Gefiele der eine
Oder der andere,
Der eine oder andere
Gefiele mir schon.

Z ERBINETTA
As they go whirling,
dancing and singing,
I rather fancy one
or the other.
One or the other
Im beginning to like.

ARLEQUIN, Z ERBINETTA, TRUFFALDIN,


SCARAMOUCHE, BRIGHELLA
Il faut ou bien danser, etc.

HARLEKIN, Z ERBINETTA, TRUFFALDIN,


SCARAMUCCIO, BRIGHELLA
Es gilt, ob Tanzen, etc.

HARLEQUIN, Z ERBINETTA, TRUFFALDINO,


SCARAMUCCIO, BRIGHELLA
Singing and dancing, etc.

Z ERBINETTA
Comme ils se balancent, etc.

Z ERBINETTA
Wie sie sich schwingen, etc.

Z ERBINETTA
As they go whirling, etc.

SCARAMOUCHE, ARLEQUIN, TRUFFALDIN


Avec son esprit troubl, cette dame
sabandonne par trop sa tristesse.

SCARAMUCCIO, HARLEKIN, TRUFFALDIN


Die Dame gibt mit trbem Sinn
Sich allzusehr dem Kummer hin.

SCARAMUCCIO, HARLEQUIN, TRUFFALDINO


This lady is too much inclined
to yield to gloominess of mind.

13

BRIGHELLA, TRUFFALDIN, SCARAMOUCHE,


ARLEQUIN
Il faut ou bien danser, etc.

BRIGHELLA, TRUFFALDIN, SCARAMUCCIO,


HARLEKIN
Es gilt, ob Tanzen, etc.

BRIGHELLA, TRUFFALDINO, SCARAMUCCIO,


HARLEQUIN
Singing and dancing, etc.

Z ERBINETTA
Comme ils se balancent, etc.
Mais la princesse
ferme les yeux,
elle naime pas leurs faons,
leur chanson ne lui plat pas.
(Elle passe entre les quatre danseurs.)
Par tez donc ! Laissez-la donc ! Vous lui pesez !

Z ERBINETTA
Wie sie sich schwingen, etc.
Doch die Prinzessin
Verschliet ihre Augen,
Sie mag nicht die Weise,
Sie liebt nicht den Ton.
(indem sie zwischen die vier Tnzer tritt)
Geht doch, lats doch! Ihr fallet zur Last!

Z ERBINETTA
As they go whirling, etc.
But the princess
shuts her eyes,
she does not like the dancing,
she does not like the tune.
(stepping between the four dancers)
Go then, thats enough! Youre getting tiresome!

TRUFFALDIN, SCARAMOUCHE, ARLEQUIN,


BRIGHELLA
Il faut ou bien danser,
ou bien il faut chanter.
(en continuant danser)
Cette belle enfant
a ordonn sa suite
de vous distraire,
triste dame.

TRUFFALDIN, SCARAMUCCIO, HARLEKIN,


BRIGHELLA
Es gilt, ob Tanzen,
Ob Singen tauge.
(indem sie weiter tanzen)
Sie aufzuheitern,
Befahl den Begleitern,
O traurige Dame,
Dies hbsche Kind.

TRUFFALDINO, SCARAMUCCIO, HARLEQUIN,


BRIGHELLA
Singing and dancing
are useful.
(as they go on dancing)
To tr y to cheer you,
o unhappy lady,
this pretty child
bid her companions.

Z ERBINETTA
Par tez donc, vous lui pesez !

Z ERBINETTA
Geht doch, ihr fallet zur Last.

Z ERBINETTA
Go then, youre getting tiresome!

BRIGHELLA
Mais que nous dansions,
mais que nous chantions,
quoi que nous fassions,
nous ny par venons pas.

BRIGHELLA
Doch wie wir tanzen,
Doch wie wir singen,
Was wir auch bringen,
Wir haben kein Glck.

BRIGHELLA
Dance as we may,
sing as we may,
whatever we do,
we have no luck.

TRUFFALDIN, SCARAMOUCHE, ARLEQUIN


Il faut ou bien danser, etc.

TRUFFALDIN, SCARAMUCCIO, HARLEKIN


Es gilt, ob Tanzen, etc.

TRUFFALDINO, SCARAMUCCIO, HARLEQUIN


Singing and dancing, etc.

Z ERBINETTA
(les obligeant partir)
Alors, cessez de danser,
cessez de chanter,
loignez-vous !

Z ERBINETTA
(indem sie sie mit Gewalt fortdrngt)
Drum lat das Tanzen,
Lat das Singen,
Z ieht euch zurck.

Z ERBINETTA
(pushing them forcibly away)
Cease then your dancing,
stop your singing,
and leave us alone.

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, ARLEQUIN


Mais que nous dansions, etc.

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, HARLEKIN


Doch wie wir tanzen, etc.

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, HARLEQUIN


Dance as we may, etc.

TRUFFALDIN
Il faut ou bien danser, etc.
Mais que nous dansions, etc.

TRUFFALDIN
Es gilt, ob Tanzen, etc.
Doch wie wir tanzen, etc.

TRUFFALDINO
Singing and dancing, etc.
Dance as we may, etc.

Zerbinetta les contraint de partir. Les quatrc hommes


sen vont, deux droite et deux gauche.

Zerbinetta schaffi sie weg. Die Vier ab, zwei nach rechts,
zwei nach links.

Zerbinetta sends them away. The four go off, two to the


right and two to the left.

14

COMPACT DISC 2
Rcitatifet Air

Recitativ und Arie

Recitative and Aria

Z ERBINETTA
(avec une profonde rvrence devant Ariane)
Trs puissante princesse, qui ne compretidrait
que la tristesse de personnes aussi illustres et
minentes
doit tre mesure selon dautres critres
que celle du commun des mor tels. Cependant,
(Elle se rapproche dun pas, mais Ariane ne lui prte
aucune attention.)
ne sommes-nous pas entre femmes
et un coeur incomprhensible,
ne bat-il pas dans chacune de nos poirrines ?
(Elle se rapproche encore et fait une rvrence; pour ne
pas la voir, Ariane cache son visage dans ses mains.)
Nest-ce pas une dlicieuse douleur
que de parler de notre faiblesse,
et den faire laveu entre nous ?
Et nos sens nen sont-ils pas tout troubls ?
Vous ne voulez pas mcouter
belle et orgueilleuse et immobile, [tombeau
comme si vous tiez une statue sur votre propre
ne voulez-vous donc aucun autre confident
que ces rochers et ces flots ?
(Ariane se retire jusqu Ientre de sa grotte.)
Princesse, coutez-moi vous ntes pointe seule,
nous toutes toutes, hlas ce qui a glac votre
cur,
quelle est la femme qui na pas eu en souffrir ?
Abandonne ! Dsespre ! En proie au tourment !
Hlas, des les dser tes comme la vtre,
il en existe des infinits parmi les hommes,
moi moi-mme jen ai habit plusieurs,
et je nai pour tant pas appris maudire les hommes.
(Ariane entre compltement dans sa grotte. Zerbinetta
adresse ses nouvelles paroles de consolation une
personne dsormais invisible.)
Infidles, ils le sont !
Monstrueux, sans la moindre mesure !
Une cour te nuit,
une brve journe,
un souffle dair,
un regard fugitif,
et leur cur se transforme !

Z ERBINETTA
(mit einer tiefen Verneigung vor Ariadne)
Gromchtige Prinzessin, wer verstnde nicht,
Da so erlauchter und erhabener Personen
Traurigkeit
Mit einem anderen Ma gemessen werden mu,
Als der gemeinen Sterblichen. Jedoch,
(Einen Schritt nhertretend, doch Ariadne achtet in
keiner Weise auf sie.)
Sind wir nicht Frauen unter uns,
Und schlgt denn nicht
In jeder Brust ein unbegreiflich Herz?
(Abermals nher, mit einem Knicks. Ariadne, ihrer nicht
zu achten, verhllt ihr Gesicht.)
Von unsrer Schwachheit sprechen,
Sie uns selber eingestehn,
Ist es nicht schmerzlich s?
Und zuckt uns nicht der Sinn danach?
Sie wollen mich nicht hren
Schn und stolz und regungslos,
Als wren Sie die Statue auf Ihrer eignen Graft.
Sie wollen keine andere Ver traute
Als diesen Fels und diese Wellen haben?
(Ariadne tritt an den Eingang ihrer Hhle zurck.)
Prinzessin, hren Sie mich an nicht Sie allein,
Wir alle ach, wir alle was Ihr Herz erstarr t

Z ERBINETTA
(making a deep curtsy to Ariadne)
Most gracious Princess, who does not know
that for such an illustrious and noble personage
as yourself
grief must have a different measure
than for common mor tals. Yet,
(She takes a step closer, though Ariadne pays no
attention to her.)
are we not all women underneath,
and does there not beat
in ever y breast an unfathomable hear t?
(She moves still nearer with a curtsey. Ariadne, in order
to avoid her, covers her face.)
To speak of our weakness,
to confess it to ourselves,
is it not bitter-sweet?
And does not our hear t thrill at it?
You do not wish to listen to me
beautiful and proud and still,
like a statue on your own tomb.
You want no other confidante, then,
than these rocks and waves?
(Ariadne retires to the mouth of her cave.)
Princess, hear me out not you alone,
but all oh, all of us that which numbs your hear t,

Wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten htte?


Verlassen! in Verzweiflung! ausgesetzt!
Ach, solcher wsten Inseln sind unzhlige
Auch mitten unter Menschen, ich, ich selber,
Ich habe ihrer mehrere bewohnt
Und habe nicht gelernt, die Mnner zu ver fluchen.
(Ariadne tritt vollends in die Hhle zurck, Zerhinetta
richtet ihre weiteren Trstungen an die unsichthar
Gewordene.)
Treulos sie sinds!
Ungeheuer, ohne Grenzen!
Eine kurze Nacht,
Ein hastiger Tag,
Ein Wehen der Luft,
Ein flieender Blick
Ver wandelt ihr Herz!

where is the woman who has not suffered it?


Forsaken! In despair! Marooned!
Oh, such deser t islands are numberless,
even in the midst of men, I, I myself,
I have inhabited such more than once,
and have never learnt to curse men.
(Ariadne withdraws completely into her cave. Zerbinetta
addresses her words of consolation to the now invisible
Ariadne.)
They are faithless!
Monstrous, knowing no bounds!
A brief night,
a hasty day,
a puff of air,
a fleeting second
transforms their hear t!

15

Mais nous, sommes-nous donc invulnrables


contres ces barbares, ces dlicieuses,
ces incomprhensibles transformations ?
Par fois, je crois metre totalement donne a un seul
homme, par fois je crois tre sre de moi,
et voil que se glisse dans mon cceur, lui promettant
tout bas une liber t encore jamais gote,
un nouvel amour clandestin,
un insolent sentiment qui vagabonde.
Je suis encore sincre, et pour tant cest un
mensonge.
Je me veux fidle, mais je suis per fide,
tout me russit en faussant les car tes,
et moiti sciemment, moiti empor te par la folie,
je le trompe pour finir, mais je laime encore.
Par fois je crois tre sre de moi,
et voil que se glisse dans mon cur
un nouvel amour clandestin,
un insolent sentiment qui vagabonde.
Oui, moiti sciemment, moiti empor te par la folie,
Je le trompe pour finir, mais je laime encore.
Ainsi en fut-il de Paillasse
et aussi de Mezzetin
Et puis ce fut Cavicchio,
et puis Burattin,
et puis Pasquariello !
Hlas, et par fois,
jen rougis de honte,
il y en avait deux
Mais jamais ce ne fut par caprice,
jy fus toujours oblige,
toujours prise par une surprise
nouvelle et inquitante.
Dire quun cur se connat si mal lui-mme,
se connat si mal lui-mme !
Ah !

Rondo
Chacun est arriv comme un dieu
et son allure ma aussitt rendue muette,
il ma embrass le front et la joue,
et je suis devenue la prisonnire du dieu
et jai t transforme du tout au tout !
Chacun est arriv comme un dieu
et ma compltement transforme,
il ma embrass la bouche et la joue
et je me suis abandonne sans un mot !

Aber sind wir denn gefeit


Gegen die grausamen, entzckenden,
Die unbegreiflichen Ver wandlungen?
Noch glaub ich dem einen ganz mich gehrend,
Noch mein ich mir selber so sicher zu sein,
Da mischt sich im Herzen leise betrend
Schon einer nie gekosteten Freiheit,
Schon einer neuen verstohlenen Liebe
Schweifendes, freches Gefhle sich ein!
Noch bin ich wahr, und doch ist es gelogen,

But then, are we proof


against the cruel, delicious,
the inexplicable transformations?
Often when I believe I belong to one man alone,
when I feel completely sure of myself,
there steals into my sweetly deluded hear t
an as-yet-untasted freedom,
a new and stealthy love,
roving, shameless emotions.
I am still true, and yet I am false,

Ich halte mich treu und bin schon schlecht,


Mit falschen Gewichten wird alles gewogen,
Und halb mich wissend und halb im Taumel
Betrg ich ihn endlich und lieb ihn noch recht!
Noch mein ich mir selber so sicher zu sein,
Da mischt sich im Herzen leise betrend
Schon einer neuen verstohlenen Liebe
Schweifendes, freches Gefhle sich ein!
Ja, halb mich wissend und halb im Taumel
Betrg ich ihn endlich, und liebe noch recht.
So war es mit Pagliazzo
Und Mezzetin!
Dann war es Cavicchio,
Dann Burattin,
Dann Pasquariello!
Ach, und zuweilen,
Will es mir scheinen,
Waren es zwei!
Doch niemals Launen,
Immer ein Mssen,
Immer ein neues
Beklommenes Staunen:
Da ein Herz sogar sich selber nicht versteht,
Gar sich selber nicht versteht.
Ah!

I think myself good, and am already bad,


ever ything is measured with false weights
and half self-knowing and half in frenzy
I deceive him in the end and yet love him truly!
Just when I feel completely sure of myself,
there steals into my sweetly deluded hear t
a new and stealthy love,
roving, shameless emotions.
Yes, half self-knowing and half in frenzy
I deceive him in the end and yet love him truly!
Thus it was with Pagliaccio
and Mezzetino!
Then it was Cavicchio,
then Burattino,
then Pasquariello!
Oh, and sometimes,
it seems to me,
there were two!
But never by caprice,
always by compulsion,
always a new
tremulous wonder
that the hear t should understand itself so little,
should understand itself so little.
Ah!

Rondo

Rondo

Als ein Gott kam jeder gegangen


Und sein Schritt schon machte mich stumm,
Kte er mir Stirn und Wangen,
War ich von dem Gott gefangen
Und gewandelt um und um.
Als ein Gott kam jeder gegangen,
Jeder wandelte mich um,
Kte er mir Mund und Wangen,
Hingegeben war ich stumm.

Each one came like a god


and his ver y step bereft me of speech,
he had only to kiss my brow and cheek,
and I was his captive
and was utterly transformed.
Each one came like a god,
each one transpor ted me,
when he kissed my lips and cheek,
I surrendered without a word.

16

Each one came like a god,


each one transpor ted me,
he had only to kiss my brow and cheek,
and I was his captive,
and surrendered without a word.
When the new god approached,
I surrendered without a word.
(coquettishly, as if yielding to tempestuous courtship
one moment and retreating the next)

Chacun est arriv comme un dieu


et ma compltement transforme,
il ma embrass le front et la joue,
et je suis devenue la prisonnire du dieu
et je me suis abandonne sans un mot !
Lorsquun nouveau dieu est arriv,
je me suis abandonne sans un mot !
(jouant la coquette, comme si elle allait bientt cder
une tumultueuse offensive amoureuse, ou bien au
contraire se refuser)
Ah !
Je me suis abandonne sans un mot !
Lorsquun nouveau dieu est arriv,
je me suis abandonne
(Elle fait une mimique, comme pour exprimer que,
lorchestre jouant de plus en plus fort, il ne lui est plus
possible de continuer chanter.)

Als ein Gott kam jeder gegangen,


Jeder wandelte mich um,
Kte er mir Stirn und Wangen,
War ich von dem Gott gefangen,
Hingegeben war ich stumm!
Kam der neue Gott gegangen,
Hingegeben war ich stumm.
(mit kokettem Spiel, als wenn sit strmischem
Liebeswerben bald nachgeben, bald sich versagen
wrde)
Ah!
Hingegeben war ich stumm.
Kam der neue Gott gegangen,
Hingegeben war ich
(Sie macht eine Gebrde, da ts ihr in Folge des immer
strker werdenden Orchesters unmglich sei, weittr zu
singen)

Ah!
I surrendered without a word.
When the new god approached,
I surrendered without
(She conveys by a gesture that the orchestra, by playing
ever more loudly, has made it impossible for her to
carry on singing.)

Cadence

Cadenz

Cadenza

Zerbinetta, qui pendant le point dorgue a cout


anime par lespoir, fait, tandis quelle entend le
violoncelle seul et piano commencer jouer, un geste
de remerciement et seffondre aussitt :

Zerbinetta, die whrend der Fermate erwartungsvoll aufgehorcht hatte, macht, als sie das Violoncell allein u. p
beginnen hrt, eine dankende Geste und fllt sofort ein:

Zerbinetta waits, listening silently, throughout the pause;


then, as the music subsides and the cello enters softly
alone, she conveys her thanks with a gesture, and joins
in immediately:

Ah!
Kam der neue Gott gegangen,
Hingegeben war ich stumm, stumm

Ah!
When the new god approached,
I surrendered without a word, a word

HARLEKIN
(unsichebar)
Hbsch gepredigt!
(springt aus der Kulisse)
Aber tauben Ohren!

HARLEQUIN
(out of sight)
Prettily preached!
(springing from the wings)
But to deaf ears!

Z ERBINETTA
(se tournant prestement vers lui)
Oui, on dirait que cer te dame et moi parlons des
langages differents.

Z ERBINETTA
(sich rasch zu ihm wendend)
Ja, es scheint, die Dame und ich sprechen
verschiedene Sprachen.

Z ERBINETTA
(quickly turning to him)
Yes, it seems the lady and I dont speak the same
language.

ARLEQUIN
On le dirait.

HARLEKIN
Es scheint so.

HARLEQUIN
So it would appear.

Z ERBINETTA
La question est de savoir si elle napprendra pas
finalement sexprimer dans le mien.

Z ERBINETTA
Es ist die Frage, ob sie nicht schlielich lernt, sich
in der meinigen auszudrcken.

Z ERBINETTA
The question is whether, in the end, she wont learn
to speak mine.

ARLEQUIN
Il faut attendre. Mais il y a une chose pour laquelle
nous navons pas besoin dattendre
(Dun saut il est ses cts.)

HARLEKIN
Wir wollens abwar ten. Was wir aber nicht abwar ten
wollen
(Er ist mit einem Sprung bei ihr.)

HARLEQUIN
Well wait and see. But what we wont wait to see

Ah !
Lorsquun nouveau dieu est arriv,
je me suis abandonnee sans un mot, un mot
ARLEQUIN
(invisible)
Joli sermon !
(sortant de la coulisse dun bond)
Mais pour de sourdes oreilles !

17

(He reaches her side with a single bound.)

Z ERBINETTA
Pour qui me prends-tu ?

Z ERBINETTA
Wofr hltst du mich?

Z ERBINETTA
What do you take me for?

ARLEQUIN
Pour une jeune enchanteresse avec qui jaurais
vraiment grand plaisir faire meilleure
connaissance
Il cherche ltreindre. Elle se dgage.

HARLEKIN
Fr ein entzckendes Mdchen, dessen Beziehungen
zu mir dringend einer Belebung bedr fen.

HARLEQUIN
For an enchanting young woman, with whom
I urgently desire to become better acquainted.

(Sucht sie zu umarmen; sie macht sich los.)

(He attempts to embrace her; she frees herself.)

Z ERBINETTA
Effront ! Et ici, par-dessus le marche !
A deux pas de la demeure de la princesse !

Z ERBINETTA
Unverschmter! und auerdem: hier!
Z wei Schritte von der Wohnung der Prinzessin!

Z ERBINETTA
Shameless creature! And, of all places, here!
Two steps from the dwelling of the princess.

ARLEQUIN
Peuh ! Sa demeure, cest une grotte !

HARLEKIN
Pah! Wohnung, es ist eine Hhle.

HARLEQUIN
Dwelling, bah! Its a cave.

Z ERBINETTA
Quest-ce que a change ?

Z ERBINETTA
Was nder t das?

Z ERBINETTA
What difference does that make?

ARLEQUIN
Beaucoup de choses, car elle na pas de fentres !
(Il cherche encore lembrasser.)

HARLEKIN
Sehr viel, sie hat kein Fenster.
(Versucht sie abermals zu kssen.)

HARLEQUIN
A great deal, it hasnt any windows.
(He tries to kiss her again.)

Z ERBINETTA
(se dgageant nergiquement)
Je crois que tu en serais vraiment capable !

Z ERBINETTA
(macht sich energisch los)
Ich glaube, du wrest wirklich fhig

Z ERBINETTA
(wrenching herself free)
I really think you would, too!

ARLEQUIN
Nen doute pas, capable de tout !

HARLEKIN
Z weifle nicht, zu allem!

HARLEQUIN
I would, make no mistake!

Z ERBINETTA
(le toisant, moiti pour elle-mme)
Et penser quil y a des femmes qui il plat
justement pour cela.

Z ERBINETTA
(mit ihn mit einem Blick, halb fr sich)
Z u denken, da es Frauen gibt, denen er eben
darum gefiele.

Z ERBINETTA
(sizing him up with a glance, half to herself)
To think that there are women, who even like him on
that account.

ARLEQUIN
Et penser que, des pieds la tte, tu es justement
une de ces femmes !

HARLEKIN
Und zu denken, da du von oben bis unten eine
solche Frau bist!

HARLEQUIN
And to think that you, from top to toe, are just such
a woman!

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


(passant la tte, gauche et droite, depuis les
coulisses)
Psst, psst, Z erbinetta !

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN


(stecken links und rechts ihre Kpfe aus der Kulisse)

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO


(sticking their heads out from the wings left and right)

Pst! Pst! Z erbinetta!

Psst! Psst! Z erbinetta!

Z ERBINETTA
(a chapp Arlequin et court vers le devant de la
scne, part et presque au public)
Les hommes ! Dieu du ciel, si tu voulais vraiment
que nous leur resistions, pourquoi les as-tu crs si
diffrents ?

Z ERBINETTA
(hat sich Harlekin entzogen, luft nach vorn, vor sich,
beinahe ad spectatores)
Mnner! Lieber Gott, wenn du wirkch wolltest,
da wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du
sie so verschieden geschaffen?

Z ERBINETTA
(having extricated herself from Harlequin, runs forward;
to herself almost to the spectators)
Men! Dear God, if you really wanted us to resist
them, then why did you create them all so different?

18

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, HARLEKIN,


TRUFFALDIN
Eine Strrische zu trsten,
Lat das peinliche Geschft!
Will sie sich nicht trsten lassen,
Lat sie weinen, sie hat recht!

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, HARLEQUIN,


TRUFFALDINO
Give up the painful business
of tr ying to console an obstinate woman.
If she wont let herself be consoled,
let her cr y, shes a right to!

Zerbinetta danse de lun lautre et sarrange pour les


cliner tons.

Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, wei jedem zu


schmeicheln.

Zerbinetta dances from one to the other, cajoling each


one in turn.

BRIGHELLA
(dun ton niais)
Mais je ne suis pas entt, moi,
si tu me fais bonne figure.
Ah, je nai plus envie de rien,
je suis si heureux !

BRIGHELLA
(mit albernem Ton)
Doch ich bin strrisch nicht,
Gibst du ein gut Gesicht.
Ach, ich verlange nicht mehr,
Freu mich so sehr.

BRIGHELLA
(in a foolish tone)
But I am not obstinate,
when you smile on me.
Oh, I ask nothing more,
Im so happy.

SCARAMOUCHE
(avec une expression ruse)
Sur cette le,
il y a de bien jolis coins.
Viens, laisse-toi conduire,
je connais les lieux !

SCARAMUCCIO
(mit schlauem Ausdruck)
Auf dieser Insel
Gibts hbsche Pltze.
Komm, la dich fhren,
Ich wei Bescheid!

SCARAMUCCIO
(with a sly expression)
On this island
theres many a pretty spot.
Come, let yourself be led,
I know my way.

TRUFFALDIN
(lourdaud et paillard)
Si javais seulement une voirure
et un petit cheval,
jemmnerais vite cette petite
l o nous serions seuls.

TRUFFALDIN
(tppisch lstern)
Wr nur ein Wagen,
Ein Pferdchen nur mein,
Htt ich die Kleine
Bald wo allein!

TRUFFALDINO
(awkwardly lascivious)
If only I had
a pony and car t,
Id soon have the little woman
by myself somewhere.

ARLEQUIN
(discret, dans le fond)
Pendant quelle gaspille
des illades et des caresses,
je reste ici jusqu la fin
silencieusement aux aguets.

HARLEKIN
(diskret im Hintergrund)
Wie sie vergeudet
Augen und Hnde,
Laur ich im Stillen
Hier auf das Ende!

HARLEQUIN
(discreetly in the background)
While she scatters
her favours all around,
Ill lie in wait here
until shes done!

Z ERBINETTA
(dansant de lun lautre)
Toujours par contrainte,
jamais par caprice
toujours prise par une nouvelle
surprise indicible !

Z ERBINETTA
(von einem zum anderen tanzend)
Immer ein Mssen,
Niemals Launen,
Immer ein neues
Unsgliches Staunen!

Z ERBINETTA
(dancing from one to the other)
Always by compulsion,
never by caprice,
always a new
inexpressible wonder!

BRIGHELLA
Je ne suis pas entt.

BRIGHELLA
Ich bin nicht strrisch.

BRIGHELLA
I am not obstinate.

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, ARLEQUIN,


TRUFFALDIN
Consoler une entte,
laisse donc cette pnible tche !
Si elle ne se laisse pas consoler,
laisse-la donc pleurer, eest son droit !

19

ARLEQUIN
Jpie en silence.

HARLEKIN
Ich laure im Stillen.

HARLEQUIN
Ill lie in wait.

SCARAMOUCHE
Si javais cette fille

SCARAMUCCIO
Htt ich das Mdchen

SCARAMUCCIO
If I had the maiden

TRUFFALDIN
Je connais les lieux !

TRUFFALDIN
Ich wte Bescheid!

TRUFFALDINO
Id know my way!

Z ERBINETTA
Ainsi en fut-il de Pasquariello
et aussi de Mezzetin !
Et puis de Cavicchio
et aussi de Burattin !
Toujours par contrainte,
jamais par caprice,
hlas, et par fois,
il y en avait deux !

Z ERBINETTA
So wars mit Pasquariello
Und Mezzetin!
Dann mit Cavicchio
Und Burattin!
Niemals Launen,
Immer ein Mssen,
Und ach, zuweilen
Waren es zwei!

Z ERBINETTA
So it was with Pasquariello
and Mezzetino!
Then with Cavicchio
and Burattino!
Never by caprice,
always by compulsion
and oh, sometimes
there were two.

ARLEQUIN
Pendant quelle gaspille
des illades et des caresses,
je reste ici jusqu la fin
silencieusement aux aguets.

HARLEKIN
Wie sie vergeudet
Augen und Hnde,
Laur ich im Stillen
Hier auf das Ende!

HARLEQUIN
While she scatters
her favours all around,
Ill lie in wait here
until shes done!

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


Si javais cette fille,
je saurais bien que faire !

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN


Hr t ich das Mdchen,
Ich wte Bescheid.

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO


If I had the maiden,
Id know my way.

Zerbinetta fait semblant de perdre sa chaussure en


dansant. Scaramouche saisit lestement le petit Soulier
et lembrasse. Elle le laisse la rechausser et pour ce
faire elle sappuie sur Truffaldin qui sestjete ses pieds
de lautre ct.

Unterm Tanzen scheint Zerbinetta einen Schuh zu


verlieren. Scaramuccio, flink, erfat den Schuh und kt
ihn. Sie lt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich
auf Truffaldino sttzt, der ihr von der anderen Seite zu
Fen gefallen ist.

While she is dancing Zerbinetta pretends to lose her


shoe. Scaramuccio quickly seizes the shoe and kisses it.
She allows him to put it on for her while she leans on
Truffaldino who, rushing up to her from the other side,
has fallen at her feet.

Z ERBINETTA
Comme il sincline fougueusement !
(Elle donne Scaramouche lintrieur de sa main
baiser.)

Z ERBINETTA
Wie er feurig sich ernieder t!
(Sie reicht Scaramuccio das Innere der Hand zum
Kusse.)

Z ERBINETTA
How impetuously he stoops!
(She extends the palm of her hand for Scaramuccio to
kiss.)

SCARAMOUCHE, Z ERBINETTA
Comme la pression la pression rpond !
Main et lvre, bouche et main,
quel lien dlicieux et magique !

SCARAMUCCIO, Z ERBINETTA
Wie der Druck den Druck er wider t!
Hand und Lippe, Mund und Hand,
Welch ein zuckend Z auberband!

SCARAMUCCIO, Z ERBINETTA
How touch responds to touch!
Hand and lips, mouth and hand,
what a sweet enchantment!

Brighella saute lourdement afin denserrer Zerbinetta,


mais elle lui chappe avec adresse. Scaramouche et
Truffaldin de gauche et de droite reculent.

Brighella springt tppisch hin, Zerbinetta zu umfaen, sie


entschpft ihm geschickt. Scaramuccio und Truffaldino
treten rechts und links zurck.

Brighella makes a clumsy lunge towards Zerbinetta and


tries to embrace her. She quickly wriggles free.
Scaramuccio and Truffaldino withdraw, one to the left
and one to the right.

20

ARLEQUIN
(au fond)
Jpie en silence.

HARLEKIN
(in Hintergrunde)
Ich laure in Stillen.

HARLEQUIN
(in the background)
Ill lie in wait.

Z ERBINETTA
(Elle recommence danser.)
Si je le rends jaloux des autres,
comme ce jeune homme guind deviendra souple,
ce garon si raide pirouettera !

Z ERBINETTA
(aufs neue tanzend)
Mach ich ihn auf diese neidig,
Wird der steife wie geschmeidig,
Wird der steife Bursch sich drehn!

Z ERBINETTA
(starting to dance again)
If by this I make him jealous,
hell be like putty in my hands,
and I shall twist him round my little finger!

BRIGHELLA
(dansant avec raideur)
Si elle me rend jaloux des autres,
hlas, comme je massouplirai
et pirouetterai autour de cette jolie petite poupe !

BRIGHELLA
(steif tanzend)
Macht sie mich auf diese neidig,
Ach, wie will ich mich geschmeidig
Um die hbsche Puppe drehn!

BRIGHELLA
(dancing stiffly)
If by this she makes me jealous,
oh, Ill be putty in her hands
and shell twist me round her pretty finger!

SCARAMOUCHE
(dansant)
Si elle nous rend jaloux des autres,
h !, comme nous nous assouplirons
ho !, et pirouetterons autour de ses grces !

SCARAMUCCIO
(tanzend)
Macht sie uns auf diesen neidig,
Hei, wie alle sich geschmeidig,
Hui, um ihre Gunst sich drehn!

SCARAMUCCIO
(dancing)
If by this she makes us jealous,
hey, well be putty in her hands,
ho, well let her twist us round her finger!

TRUFFALDIN
(dansant)
Comme elle sait assouplir chacun,
en les rendant jaloux les uns des autres,
et les faire pirouetter sans trve !

TRUFFALDIN
(tanzend)
Wie sie jeden sich geschmeidig,
Einen auf den andern neidig,
Ohne Pause wei zu drehn!

TRUFFALDINO
(dancing)
As all are putty in her hands,
each being jealous of the other,
shell twist them endlessly around her finger!

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


H !, comme je massouplirai
et pirouetterai autour de cette jolie petite poupe !

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN


Hei, wie will ich mich geschmeidig
Um die hbsche Puppe drehn!

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO


Hey, how happily shall I
be twisted round her pretty finger!

Pendant que les trois masques pirouettent ainsi,


Zerbinetta se jette dans les bras dArlequin aufond et
se hte de disparatre avec lui. Scaramouche, Brighella
et Truffaldin se retrouvent seuls.

Whrend die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta


rchwrts Harlekin in die Arme und eilt mit ihm zu
verschwinden. Scaramuccio, Brighella und Truffaldin
finden sich allein.

While the three dance, Zerbinetta, in the back, throws


herself into the arms of Harlequin and hurriedly
disappears with him. Scaramuccio, Brighella and
Truffaldino find themselves alone.

TRUFFALDIN
A moi la main ! Ctait le signal ! Je dois me glisser
sournoisement hors de cette compagnie !

TRUFFALDIN
Mir die Hand, das war das Z eichen!
Schlau aus dem Kreise mu ich mich schleichen!

TRUFFALDINO
She gave me her hand, that was the token!
Craftily I must now steal out of this circle!

SCARAMOUCHE
A moi la chaussure ! Ctait le signal !
Cette cleste crature mattend,
cest moi quelle a choisi pour ami !

SCARAMUCCIO
Mir der Schuh, das war das Z eichen!
Mich er war tet das himmlische Wesen,
Mich zum Freunde hat sie erlesen!

SCARAMUCCIO
She gave me her shoe, that was the token!
Shes waiting for me, the heavenly creature,
she has chosen me for her sweethear t!

BRIGHELLA
A moi le regard ! Ctait le signal !
Cette cleste crature mattend,
cest moi quelle a choisi pour ami !

BRIGHELLA
Mir der Blick, das war das Z eichen!
Mich er war tet das himmlische Wesen,
Mich zum Freunde hat sie erlesen!

BRIGHELLA
She gave me a glance, that was the token!
Shes waiting for me, the heavenly creature,
she has chosen me for her sweethear t!

21

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


Cest moi quelle a choisi pour ami,
cette cleste crature mattend,

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN


Mich zum Freunde hat sie erlesen,
Mich er war tet das himmlische Wesen!

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO


She has chosen me for her sweethear t,
shes waiting for me, the heavenly creature!

Tous trois se glissent subrepticement en coulisse, puis


bientt Scaramouche reparat de la droite, masqu.

Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich


darauf erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts
kommend, vor der Bhne, verlarvt.

The three slink into the wings. Immediately after,


Scaramuccio reappears on the stage from the right, in
disguise.

SCARAMUCCIO
Pst, wo ist sie hin? Wo mag sie sein?
(Spht herum, geht rechts um die Bhne herum.)

Psst, o est-elle ? O peut-elle tre ?

Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?

SCARAMUCCIO
Psst, where is she? Where can she be?
(He looks about him and goes round the stage to the
right.)
Psst, where is she? Where can she be?

BRIGHELLA
(masqu, arrive par la gauche, tout has dun air sot et
rus)
Psst, o est-elle ? O peut-elle tre ?
(Il se dirige vers la droite et se heurte Scaramouche
qui revient.)

BRIGHELLA
(verlarvt, von links kommend, dummschlau)

BRIGHELLA
(disguised, comes from the left, cunning, yet foolish)

Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?


(Wendet sich nach rechts, stt dort mit dem
zurckkommenden Scaramuccio zusammen.)

Psst, where is she? Where can she be?


(He turns to the right, runs into Scaramuccio, who is
coming back.)
TRUFFALDINO
(disguised, from the left corner, at exactly the same
moment as Brighella takes his first step to the right)

Psst, o est-elle ? O peut-elle tre ?

TRUFFALDIN
(verlarvt, von links, an der linken Ecke in eben dem
Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts
den ersten Schritt tut)
Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?

Il se heurte aux deux autres au moment mme o ils se


heurtent entre eux. Tous trois trebuchent vers le milieu.

Stot mit den beiden Zusammenstoenden auch noch


zusammen; alle drei taumeln sie in der Mitte.

He runs into the other two, who have run into each
other; all three stagger around in the middle.

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


(chacun pour soi)
Malencontreux hasard !
Mais on ne ma pas reconnu !

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN


(jeder fr sich)
Verdammter Z ufall!
Aber man erkennt mich nicht!

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO


(each to himself)
Damned bad luck!
But no one recognises me!

Z ERBINETTA
(invisible, aufond)
Dire quun coeur se connat
si mal lui-mme !

Z ERBINETTA
(unsichtbar, rckwrts)
Da ein Herz so gar sich selber nicht versteht,
Gar sich selber nicht versteht!

Z ERBINETTA
(unseen, in the back)
To think that a hear t
should not even understand itself!

Brighella, Scaramouche et Truffaldin se reconnaissent.

Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einander an.

Brighella, Scaramuccio and Truffaldino look at each


other.

ARLEQUIN
(galement invisible)
Ah, que cest charmant, joliment arrang !

HARLEKIN
(gleichfalls unsichtbar)
Ach, wie reizend, fein geglieder t!

HARLEQUIN
(likewise unseen)
Oh, how wonder fully well organised!

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


Ae, ae, ae, ae !

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN


Ai, ai, ai, ai!

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO


Oh, oh, oh, oh!

SCARAMOUCHE
Psst, o est-elle ? O peut-elle tre ?
(Epie alentour etfait le tour de la scne par la droite.)

TRUFFALDIN
(masqu, arrive par la gauche au moment o Brighella
fait son premier pas vers la droite)

22

Psst, where is she? Where can she be?

Z ERBINETTA
Main et lvre, bouche et main.

Z ERBINETTA
Hand und Lippe, Mund und Hand

Z ERBINETTA
Hand and lips, mouth and hand.

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


Ae, ae, ae, ae !

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN


Ai, ai, ai, ai!

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDINO


Oh, oh, oh, oh!

ARLEQUIN
Comme la pression la pression rpond !

HARLEKIN
Wie der Dmck den Dmck er wider!

HARLEQUIN
How touch responds to touch!

Z ERBINETTA
Quel lien dlicieux et magique !

Z ERBINETTA
Welch ein zuckend Z auberband!

Z ERBINETTA
What a sweet enchantment!

Z ERBINETTA, ARLEQUIN
Main et lvre, bouche et main,
quel lien dlicieux et magique !

Z ERBINETTA, HARLEKIN
Hand und Lippe, Mund und Hand!
Welch ein zuckend Z auberband!

Z ERBINETTA, HARLEQUIN
Hand and lips, mouth and hand!
What a sweet enchantment!

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


Ae, ae, ae, ae, le voleur !

TRUFFALDIN, SCARAMUCCIO, BRIGHELLA


Ai, ai, ai, ai, der Dieb!

TRUFFALDINO, SCARAMUCCIO, BRIGHELLA


Oh, oh, oh, oh, the thief!

ARLEQUIN
Ah, que cest charmant, joliment arrang !

HARLEKIN
Ach, wie reizend fein geglieder t!

HARLEQUIN
Oh, how wonder fully well organised!

Z ERBINETTA
Main et lvre, bouche et main.

Z ERBINETTA
Hand und Lippe, Mund und Hand

Z ERBINETTA
Hand and lips, mouth and hand.

TRUFFALDIN, SCARAMOUCHE
Ae, ae !

TRUFFALDIN, SCARAMUCCIO
Ai, ai.

TRUFFALDINO, SCARAMUCCIO
Oh, oh.

ARLEQUIN
Comme la pression la pression rpond !

HARLEKIN
Wie der Druck den Druck er wider t!

HARLEQUIN
How touch responds to touch!

Z ERBINETTA, ARLEQUIN
Main et lvre, bouche et main,
quel lien dlicieux et magique !

Z ERBINETTA, HARLEKIN
Hand und Lippe, Mund und Hand!
Welch ein zuckend Z auberband!

Z ERBINETTA, HARLEQUIN
Hand and lips, mouth and hand,
what a sweet enchantment!

BRIGHELLA, SCARAMOUCHE, TRUFFALDIN


(et en colre pendant quils sortent en dansant sans
enthousiasme)
Ae, ae, ae, ae, le voleur ! Le voleur !
Le vil, linfme voleur !
Ae, ae, ae, ae !

TRUFFALDIN, SCARAMUCCIO, BRIGHELLA


(indem sie zornig und hetribt tanzend abgehen)

TRUFFALDINO, SCARAMUCCIO, BRIGHELLA


(as they go off dancing, angry and depressed)

Ai, ai, ai, ai, der Dieb!


Der nieder trchtge Dieb!
Ai, ai, ai, ai!

Oh, oh, oh, oh, the thief! The thief!


The low thief!
Oh, oh, oh, oh!

Z ERBINETTA, ARLEQUIN
Ah, que cest charmant, joliment arrang !
Comme la pression la pression rpond !
Main et lvre, bouche et main,
quel lien dlicieux et magique !

Z ERBINETTA, HARLEKIN
Sieh, wie reizend fein geglieder t,
Wie der Druck den Druck er wider t,
Hand und Lippe, Mund und Hand,
Welch ein zuckend Z auberband!

Z ERBINETTA, HARLEQUIN
See, how wonder fully well organised,
how touch responds to touch!
Hand and lips, mouth and hand,
what a sweet enchantment.

La scne reste vide. Puis Naade, Dryade et cho


rentrent presque ensemble de la gauche, de la droite et
du fond.

Die Bhne ist leer. Najade, Dryade, Echo treten, fast


zugleich, hastig auf von rechts, links und rckwrts.

The stage is empty. Naiad, Dryad and Echo appear


hurriedly from right, left and rear.

23

DRYADE
(aufgeregt)
Ein schnes Wunder!

DRYAD
(excitedly)
A radiant mar vel!

NAADE
Un sduisant jeune homme !

NAJADE
Ein reizender Knabe!

NAIAD
An enchanting youth!

DRYADE
Un jeune dieu !

DRYADE
Ein junger Gott!

DRYAD
A young god!

CHO
Un jeune dieu, un jeune dieu !

ECHO
Ein junger Gott, ein junger Gott!

ECHO
A young god, a young god!

DRYADE
Ainsi, vous savez

DRYADE
So wit ihr ?

DRYAD
Do you know

NAADE
Son nom ?

NAJADE
Den Namen?

NAIAD
his name?

DRYADE
Bacchus !

DRYADE
Bacchus!

DRYAD
Bacchus!

NAADE
Bacchus !
Un sduisant jeune homme !

NAJADE
Bacchus!
Ein reizender Knabe!

NAIAD
Bacchus!
An enchanting youth!

DRYADE
coutez-moi donc !

DRYADE
Mich hret doch an!

DRYAD
Hear me, then!

NAADE
coutez-moi !

NAJADE
Mich hret!

NAIAD
Hear me!

DRYADE
Sa mre mourut sa naissance !

DRYADE
Die Mutter starb bei der Gebur t!

DRYAD
His mother died at his bir th.

NAADE
Une fille de roi

NAJADE
Eine Knigstochter!

NAIAD
A kings daughter!

DRYADE
Aime dun dieu !

DRYADE
Eines Gottes Liebste!

DRYAD
A gods beloved!

NAADE
Une fille de roi !

NAJADE
Eine Knigstochter!

NAIAD
A kings daughter!

DRYADE
Aime dun dieu !

DRYADE
Eines Gottes Liebste!

DRYAD
A gods beloved!

NAADE
De quel dieu ?

NAJADE
Was fr eines Gottes?

NAIAD
What kind of god?

DRYADE
(agite)
Une tonnante mer veille !

24

CHO
(avec enthousiasme)
Aime dun dieu, aime dun dieu !

ECHO
(enthusiastisch)
Eines Gottes Liebste! Eines Gottes Liebste!

ECHO
(enthusiastically)
A gods beloved! A gods beloved!

DRYADE
Mais le petit coutez donc !
Des nymphes llevrent.

DRYADE
Aber den Kleinen hr t doch!
Nymphen zogen ihn auf.

DRYAD
But the young one, listen!
Nymphs reared him.

NAADE
Des nymphes llevrent !

NAJADE
Nymphen zogen ihn auf!

NAIAD
Nymphs reared him!

CHO
(enthousiaste)
Des nymphes llevrent ! Des nymphes llevrent !

ECHO
(begeistert)
Nymphen zogen ihn auf! Nymphen zogen ihn auf!

ECHO
(ardently)
Nymphs reared him! Nymphs reared him!

NAADE, DRYADE
Des nymphes levrent ce tendre et divin enfant !
Hlas, dire que ce ne fut pas nous !

NAJADE, DRYADE
Nymphen, das zar te gttliche Kind!
Ach, da nicht wir es gewesen sind.

NAIAD, DRYAD
Nymphs, the tender godlike child!
Oh, if only it had been us!

CHO
(dune voix doiseau)
Hlas, dire que ce ne fut pas nous !

ECHO
(vogelhaft)
Ach, da nicht wir es gewesen sind.

ECHO
(bird-like)
Oh, if only it had been us!

DRYADE
Il grandit comme une flamme attise par le vent.

DRYADE
Er wchst wie die Flamme unterm Wind!

DRYAD
He waxed like a flame in the wind.

NAADE
Bientt, ce nest plus un enfant

NAJADE
Ist schon kein Kind mehr

NAIAD
A child no longer

CHO
Bientt, ce nest plus un enfant

ECHO
Ist schon kein Kind mehr

ECHO
A child no longer

NAADE
Cest un adolescent et puis un homme !

NAJADE
Knabe und Mann!

NAIAD
A youth, a man!

DRYADE
Vite il sembarque dans un navire avec
dimptueux compagnons !

DRYADE
Schnell zu Schiffe mit wilden Gefhr ten!

DRYAD
Swiftly embarking with wild companions!

NAADE
Sa voile est hisse dans le vent puissant !

NAJADE
Mchtig im Wind die Segel gestellt!

NAIAD
Mightily setting his sails to the wind!

DRYADE
Il est au gouvernail !

DRYADE
Er am Steuer.

DRYAD
Himself at the helm!

NAADE, DRYADE
Quel audacieux garon !

NAJADE, DRYADE
Khn! der Knabe!

NAIAD, DRYAD
Dauntless, the youth!

25

CHO
(dune voix doiseau)
Il est au gouvernail !

ECHO
(vogelhaft)
Er am Steuer.

ECHO
(bird-like)
Himself at the helm!

NAADE
Salut la premire aventure !

NAJADE
Heil dem ersten Abenteuer!

NAIAD
Hail to the first adventure!

CHO
Il est au gouvernail !

ECHO
Er am Steuer!

ECHO
Himself at the helm!

DRYADE
La premiere ? Savez-vous ce que ctait ?

DRYADE
Das erste? Ihr wit, was es war?

DRYAD
The first? Do you know what it was?

NAADE, CHO
Circ ! Circ ! Le navire aborde son le,
vers son palais, ses pas le por tent,
de nuit, avec torches

NAJADE, ECHO
Circe! Circe! An ihrer Insel
Landet das Schiff, zu ihrem Palast
Schweift der Fu, nchtlich mit Fackeln

NAIAD, ECHO
Circe! Circe! To her island
speeds the ship, to her palace
his feet bear him, by night with torches

DRYADE
Sur le seuil, elle laccueille,
elle lentrane vers la table,
elle lui tend les mets et la boisson.

DRYADE
An der Schwelle empfngt sie ihn,
An den Tisch zieht sie ihn hin,
Reicht die Speise, reicht den Trank.

DRYAD
On the threshold she welcomes him,
she leads him to the table,
ser ves him food, ser ves him drink.

CHO
Elle lui tend les mets.

ECHO
Reicht die Speise.

ECHO
Ser ves him food.

NAADE
(imptueusement)
La boisson magique ! les lvres magiques !

NAJADE
(eifrigst)
Den Z auber trank den Z auberlippen!

NAIAD
(with the utmost eagerness)
The magic drink of her enchanted lips!

CHO
La boisson magique !
Prsent damour trop doux !

ECHO
Den Z auber trank,
Allzu se Liebesgabe!

ECHO
The magic drink,
all-too-sweet gift of love!

DRYADE
(dun ton triomphant)
Mais le jeune homme, mais le jeune homme !
lorsque, pleine dinsolence et darrogance,
elle lui fait signe de se mettre ses pieds

DRYADE
(Triumph im Ton)
Doch der Knabe, doch der Knabe!
Wie sie frech und berheblich
Ihn zu ihren Fen winkt

DRYAD
(triumphantly)
But the youth, but the youth!
However bold and haughtily
she beckons him to her feet

NAADE, CHO, DRYADE


Tous ses ar tifices sont inutiles,
car il ne tombe pas terre transform en bte
sauvage !

NAJADE, ECHO, DRYADE


Ihre Knste sind vergeblich,
Weil kein Tier zur Erde sinkt!

NAIAD, ECHO, DRYAD


Her ar ts prove unavailing,
no beast drops to the ground.

DRYADE
Sarrachant de ses bras,
ple et surpris, sans moquerie,
ni transform, ni enchan,
un jeune dieu se tient devant elle !

DRYADE
Aus den Armen ihr entwunden,
Bla und staunend, ohne Spott,
Nicht ver wandelt, nicht gebunden
Stent vor ihr ein junger Gott!

DRYAD
Freed from her encircling arms,
pale and wondering, undefiled,
not transformed nor enslaved,
a young god stands before her!

26

CHO
Ni transform, ni enchan,
un jeune dieu se tient devant elle !

ECHO
Nicht ver wandelt, nicht gebunden
Steht vor ihr ein junger Gott!

ECHO
Not transformed nor enslaved,
a young god stands before her.

NAADE, DRYADE
( lentre de la grotte)
Ariane !

NAJADE, DRYADE
(am Eingang der Hhle)
Ariadne!

NAIAD, DRYAD
(at the mouth of the cave)
Ariadne!

CHO
(ravi et dune voix doiseau)
Ni transform !

ECHO
(vogelhaft entzckt)
Nicht ver wandelt!

ECHO
(bird-like, enchanted)
Not transformed!

DRYADE
Dor t-elle ?

DRYADE
Schlft sie?

DRYAD
Is she asleep?

NAADE
Dor t-elle ?

NAJADE
Schlft sie?

NAIAD
Is she asleep?

CHO
Ni enchan !

ECHO
Nicht gebunden

ECHO
Not enslaved!

DRYADE
Non, elle nous entend !

DRYADE
Nein! Sie hr t uns!

DRYAD
No, she hears us!

NAADE
(annonant Ariane)
Une tonnante mer veille !

NAJADE
(der Ariadne meldend)
Ein schnes Wunder!

NAIAD
(addressing Ariadne)
A radiant mar vel!

CHO
Ni transform !

ECHO
Nicht ver wandelt

ECHO
Not transformed

DRYADE
Une tonnante mer veille !

DRYADE
Ein schnes Wunder!

DRYAD
A radiant mar vel!

CHO
Un jeune homme !

ECHO
Ein Knabe!

ECHO
A youth!

NAADE
Un dieu !

NAJADE
Ein Gott!

NAIAD
A god!

DRYADE
(toujours prs de la grotte)
Hier encore lhte de Circ,
allong prs delle au banquet,
buvant la boisson magique

DRYADE
(immer gegen die Hhle hin)
Gestern noch der Gast der Circe,
Mit ihr liegend bei dem Mahle,
Nippend von dem Z auber trank

DRYAD
(addressing herself to the cave)
Yesterday he was Circes guest,
reclining with her at the banquet,
sipping the magic draught

CHO
Ni enchane, un jeune homme !

ECHO
Nicht gebunden, ein Knabe!

ECHO
Not enslaved, a youth!

27

NAADE
Aujourdhui, il est ici auprs de nous !

NAJADE
Heute ist er hier bei uns!

NAIAD
Today he is here with us!

DRYADE
Un dieu !

DRYADE
Ein Gott!

DRYAD
A god!

NAADE, DRYADE
Entends-tu,
Ariane ?

NAJADE, DRYADE
Hrst du,
Ariadne?

NAIAD, DRYAD
Do you hear,
Ariadne?

Comme attire par magie, Ariane sort, en coutant, de


sa grotte. Les trois nymphes, coutant elles aussi,
sloignent par les cts et dans le fond.

Ariadne, wie von Magie hervorgezogen, tritt lauschend


aus der Hhle. Die drei Nymphen, lauschend, treten seitund rckwrts.

Ariadne, as if drawn by magic, comes, listening, out of


her cave. The three Nymphs, also listening, retreat to
the sides and rear.

BACCHUS
(une voix derrire la scne;jeune, merveilleux, songeur)
Circ, Circ, peux-tu mentendre ?
Tu ne mas presque rien fait,
mais ceux qui font cout jusquau bout,
quas-tu donc fait deux ?
Circ, jai pu menfuir,
vois, je puis sourire et me reposer,
Circ, quavais-tu lintention
de faire de moi ?

BACCHUS
(Stimme hinter der Szene; jung, zauherhaft, trumerisch)
10 Circe, Circe, kannst du mich hren?
Du hast mir fast nichts getan
Doch die dir ganz gehren,
Was tust du denen an?
Circe, ich konnte fliehen.
Sieh, ich kann lcheln und ruhn.
Circe, Circe, was war dein Wille,
An mir zu tun?

BACCHUS
(offstage voice, young, magical, dreamy)
Circe, Circe, can you hear me?
Your magic hardly touched me
but those in thrall to you,
what do you do to them?
Circe, I was able to escape you.
See, I can smile and am free.
Circe, what was it you wished
to do to me?

ARIANE
(doucement se glissant dans son chant, pour ellemme, trs)
Cela vous saisit travers tous les chagrins,
apaisant lancienne douleur,
cela vous saisit au plus profond du cur.

ARIADNE
(in sein Singen hinein, vor sich, leisest)

ARIADNE
(mingling her words with his; to herself, very quietly)

Es greift durch alle Schmerzen,


Auflsend alte Qual:
ans Herz im Herzen greifts.

It strikes through all suffering,


dissolving the old pain:
it strikes directly from hear t to hear t.

NAADE, DRYADE, CHO


Retentis, retentis, douce voix,
oiseau inconnu, chante encore,
tes plaintes rappellent la vie,
de tels chants nous ravissent !

NAJADE, DRYADE, ECHO


Tne, tne, se Stimme,
Fremder Vogel, singe wieder,
Deine Klagen, sie beleben,
Uns entzcken solche Lieder!

NAIAD, DRYAD, ECHO


Sing on, sing on, sweet voice,
strange bird, sing on,
your plaints revive us,
such songs enchant us!

BACCHUS
(avec mlancolie, amoureusement)
Mais sans avoir t transform,
je suis par ti loin de toi.
Quest-ce donc que ces sensations oppressantes
attachent mon esprit troubl ?
Comme si jtais une bte de la fort terrasse
par les plantes qui font dormir !
Circ, ce que tu nas pas os faire,
mest-il donc quand mme arriv ?

BACCHUS
(schwermtig, liehlich)
11 Doch da ich unver wandelt
Von dir gegangen bin,
Was haften die schwlen Gefhle
An dem benommenen Sinn?
Als wr ich von schlfernden Krutern
Betubt, ein Waldestier!
Circe, was du nicht dur ftest,
Geschieht es doch an mir?

28

BACCHUS
(sadly and sweetly)
Though there unchanged
I have left you,
why do feelings of oppression
weigh down my benumbed senses?
As if I were a wild beast,
deadened by sleep-making herbs!
Circe, is that which you could not do to me there,
happening to me now?

ARIANE
O, messager de la mor t, ta voix est douce !
Du baume dans le sang et du sommeil dans lme !

ARIADNE
O Todesbote! S ist deine Stimme!
Balsam ins Blut und Schlummer in die Seele!

ARIADNE
O messenger of Death, your voice is sweet!
Balsam to the body and sleep to the soul!

NAADE, DRYADE, CHO


(aprs que la voix a semhl steindre)
Retentis, retentis, douce voix,
douce voix, retentis encore !
Tes plaintes rappellent la vie,
tes chants nous ravissent !

NAJADE, DRYADE, ECHO


(nachdem die Stimme zu verstummen scheint)
Tne, tne, se Stimme,
Se Stimme, tne wieder!
Deine Klagen, sie beleben!
Uns entzcken deine Lieder!

NAIAD, DRYAD, ECHO


(after which the voice appears to die away)
Sing on, sing on, sweet voice,
sweet voice, sing on!
Your plaints revive us!
Your songs enchant us!

BACCHUS
(de plus prs et plus fort; presquejoyeux, avec un rien
dlgante moquerie)
Circ, jai pu menfuir !
Circ, tu ne mas presque rien fait !
Circ, jai pu menfuir !
Vois, je puis sourire et me reposer !
Circ, quavais-tu lintention
de faire de moi ?

BACCHUS
(naher und strker; frhlicher, mit etwas wie grazisem
Spott)
Circe, ich konnte fliehen!
Circe, du hast mir fast nichts getan?
Circe, ich konnte fliehen!
Sieh, ich kann lcheln und ruhen.
Circe, Circe, was war dein Wille,
An mir zu tun?

BACCHUS
(closer and louder; more cheerfully, with a hint of
graceful mockery)
Circe, I was able to escape!
Circe, your magic hardly touched me!
Circe, I was able to escape!
See, I can smile and am free.
Circe, what was it you wished
to do to me?

ARIANE
(les yeuxferms, levant les mains dans la direction do
vient la voix)
Ne maccable pas en versant une telle profusion
de tes enchantements nocturnes
devant mon esprit affaibli.
Celle qui ta si longtemps attendue,
empor te-la loin dici !

ARIADNE
(die Augen geschlossen, die Hnde gehoben nach der
Richtung, von der die Stimme tnt)
Belade nicht zu ppig
Mit nchtlichem Entzcken
Voraus den schwachen Sinn!
Die deiner lange harret,
Nimm sie dahin!

ARIADNE
(her eyes closed, her hands raised in the direction of
the voice)
Do not too lavishly
woo my weak senses
with nocturnal enchantment!
She who has waited so long for you,
take her hence!

Z ERBINETTA
(entre prcipitamment et fait une profonde rvrence
devant Ariane)
Princesse ! Quelle rcompense, messagre,
ai-je mrit ?
Sur cette ile sjourne un homme, un dieu !
Il sy trouve un miracle sans pareil,
qui sjourne et sen vient !
Bientt il atteindra cette colline et cette grotte.
Oui cest un homme, mais quel homme !
Car il na rien de leur rudesse, de leur duret.
Des joues de femme,
lil dun chevreuil,
lobser ver ainsi, le suivre aussi,
jamais je ne vis rien de plus noble.
Fur tivement jai suivi sa trace :
il ne marche, il ne marche pas ! il cour t, il plane;
il va, comme sil tait indcis,
levant les bras, puis se mettant rire :
un jeune garcon, non, un enfant !

Z ERBINETTA
(tritt eilig auf mit einem tiefen Knicks vor Ariadne)

Z ERBINETTA
(hurrying in and making a deep curtsey to Ariadne)

12 Prinzessin! Welchen Botenlohn


hab ich verdient?
Auf dieser Insel weilt ein Mann, ein Gott!
Es weilt ein Wunder ohne Gleichen,
Weilt hier und wandelt!
Wird den Hgel da und diese Hhle bald erreichen
Und dann es ist ein Mann und welch ein Mann!
Und dennoch nichts von ihrer Derbheit,
Ihrer Hr te. Wangen wie eine Frau,
Von einem Reh das Aug,
Ihm nachzusphn, nachzuschleichen nur,
Ich habe nie was Holderes erlebt.
Verstohlen ihm zu folgen auf der Spur:
Er geht, er geht nicht! er schreitet, er schwebt;
Unschlssig schweift er hin,
Die Arme aufgewor fen, lacht auf:
Ein Knabe, nein, ein Kind!

29

Princess! Have I or have I not got news


thats wor th a tip?!
On this island dwells a man, a god!
A wonder beyond compare is here
and roaming at large!
Hell soon be arriving at this hill, this cave;
and then, hes a man and what a man!
And yet he has none of your typical mans
crude build, or roughness.
Cheeks like a womans, eyes like a deers,
having only glimpsed him, only sneaked after him,
Ive never seen such graciousness before.
I trailed him stealthily:
he walks no, he strides, he floats;
he takes a few steps, hesitatingly,
throws his arms out wide and laughs.
A mere youth, nay, a child!

On simagine un jeune chevreuil


qui seffraie et hsite dans le vent du matin.
Est-ce le mme qui tout coup coute,
ayant dans les branches percu un murmure,
rassemble ses forces puis en un bond
dune nergie indiciblement sauvage
se lance telle une panthre sur un animal ?
Ah, tout alors se soumet, se fige et se presse,
prisonnier galement de ces mains,
ft-ce, cdant leur puissance, pour y perdre la vie !

Man denkt: ein junges Reh,


Das sich erschrickt und stutzt im Morgenwind.
Ist es derselbe, der auf einmal lauscht,
Wenn etwas in den Z weigen rauscht,
Sich anspannet und in einem Sprunge
Mit unbegreiflich wilden Schwunge
Sich panthergleich hinschleuder t auf ein Tier?
Ach, Alles duckt sich, alles hngt und drngt,
Gefangen auch zu sein von diesen Hnden
Und wrs, in ihrem Druck das Leben zu beenden!

He brings to mind a star tled fawn,


pausing, immobile in the morning breeze.
Is this he who suddenly pricks up his ears,
hearing a rustling in the branches?
Bracing himself, and then with one great leap,
with incredible energy and ver ve,
hurling himself, panther-like, upon some beast?
Ah, all would fawn upon him, longing, panting
to be captured by those hands,
if only to die from their touch!

CHO
(enchant)
Ft-ce, cdant leur puissance, pour y perdre la vie !

ECHO
(verzckt)
Und wrs, in ihrem Druck das Leben zu beenden.

ECHO
(rapt)
If only to die from their touch!

Z ERBINETTA
Mais lui, comme si tout autre chose lanimait
que ce que ses mains viennent de faire, ah,
il laisse peine saisie sa proie schapper,
ne la regarde pas mme sloigner.
Une ombre, comme celle dune sombre couronne
quune main invisible lui tresserait,
traverse son visage
dont lclat passe de la clar t lobscurit.
Tandis que son regard au loin se perd,
jaillit de ses lvres douces et audacieuses
un beau chant, presque triste qui, je ne sais
comment, lesprit lui est venu.

Z ERBINETTA
Doch er, als ging es ihm um vllig andre Dinge,
Als seine Hnde schaffen, ach
Er lt das kaum gefangene entspringen,
Sieht ihm nicht einmal nach.
Ein Schatten, wie von einem dunklen Kranz,
Den eine unsichtbare Hand ihm flicht,
Fliegt ber sein Gesicht,
Es wechselt unter hell und dunklem Glanz.
Indes sein Auge in die Ferne sieht,
Entstrmt den sen, khnen Lippen ein schn,
Halbtraurig Lied, das ihm, ich wei nicht,
Wie zu Sinn gekommen.

Z ERBINETTA
But he, as if totally concerned with other things
and not with the movements of his hands,
lets that which he has hardly caught escape,
and doesnt even follow it with his eyes.
A shadow as it were of a dark wreath,
woven for him by an unseen hand,
steals over his face;
it changes from light to dark and dark to light.
While he gazes into the dim distance,
from his sweet, bold lips emerges
a song, half sweet, half sad, which has,
I dont know how, just slipped into his mind.

NAADE, DRYADE
(doucement)
Une douce chanson ! Nous lavons bien entendue.

NAJADE, DRYADE
(leise)
Ein ses Lied! Wir habens wohl vernommen.

NAIAD, DRYAD
(softly)
A sweet song! We heard it quite clearly.

Z ERBINETTA
Dj entendue ?
Et la princesse pour dignement recevoir
un tel invit nest pas encore pare !

Z ERBINETTA
Vernommen schon?
Und die Prinzessin noch zum Empfange
Nicht geschmckt fr einen solchen Gast!

Z ERBINETTA
Youve heard it already?
And the Princess still not adorned
to welcome such a guest!

ARIANE
(comme absente)
Il vient vers moi

ARIADNE
(spectrally)
He comes to me

ARIADNE
(geisterhaft)
13 Er kommt zu mir

Elles parent Ariane, docile et passive inconsciente.

Sie schmcken die Willenlose Unhewute.

They adorn the limp, unresisting figure.

Z ERBINETTA
Silence, elle est comme absente.
Rien dtonnant si elle entend sa voix,
et cependant elle ne la pas encore vu !
Ses boucles, vite, et que Ton appor te le manteau !
Des sandales pour ce joli pied !
Ne le sentez-vous pas : il approche !
Ce qui ici doit arriver ne vous donne donc des ailes ?

Z ERBINETTA
Still, sie ist wie entrckt.
Kein Wunder, wenn sie seine Stimme hr te,
Und noch hat sie ihn nicht gesehn!
Die Spangen, schnell, den Mantel nun herbei!
Sandalen an den hbschen Fu!
Knnt Ihr nicht fhlen: Er ist nah!
Beflgelt Euch denn nicht, was hier geschehen mu?!

Z ERBINETTA
Shes so quiet, she might be under a spell.
No wonder, now that shes heard his voice,
even though she hasnt even seen him!
Hand me the bracelets, quickly, and the cloak!
Sandals for the pretty feet!
Cant you sense it: he is nigh!
Arent you excited by what has to happen?!

30

ARIANE
(trs tendrement)
Elles mont pare. L est mon tombeau.
O ma mre. Voici quAriane quitte enfin ces lieux.
Bacchus savance et se tient devant Ariane. Celle-ci
brusquement effraye cache son visage (dans ses
mains.)
Thse !
(Zerbinetta, Naade, Dryade et cho se retirent en
sinclinant profondment.)
Non ! Non ! Cest le beau dieu silencieux !
Je te salue, messager des messagers !
(Elle sincline.)

ARIADNE
(zartest)
Sie haben mich geschmckt. Mein Grab ist da.
O meine Mutter. Jetzt geht Ariadne for t von hier.
(Bacchus tritt ein und steht vor Ariadne, die in jhem
Schreck die Hnde vors Gesicht schlgt.)
Theseus!
(Zerbinetta, Najade, Dryade und Echo ziehen sich unter
tiefen Verbeugungen zurck.)
Nein, nein! Es ist der schne stille Gott!
14 Ich gre dich, du Bote aller Boten!
(Neigt sich.)

ARIADNE
(most tenderly)
They have adorned me. My grave is yonder.
Oh, mother. Now can Ariadne leave this place.
(Bacchus steps forward and stands before Ariadne who,
in sudden terror, covers her face with her hands.)
Theseus!
(Zerhinetta, Naiad, Dryad and Echo, bowing deeply,
withdraw.)
No, no! It is the beautiful quiet god!
I greet you, messenger of all messengers!
(She bows.)

BACCHUS
(tout jeune)
Belle crature !
Es-tu la desse de cette le ?
Cette grotte est-elle ton palais ?
Sont-ce l tes ser vantes ?
Chantes-tu ton mtier tisser des chants
magiques ?
(timide, profondment boulevers par son aventure avec
Circ, la premire de son existence)
Emmnes-tu ltranger chez toi
et tallonges-tu avec lui au banquet,
et lui fais-tu boire une boisson magique ?
Hlas, et celui qui se donne toi,
le transformes-tu aussi ?
Malheur ! Es-tu donc aussi une de ces sorcires ?

BACCHUS
(ganz jung)
Du schnes Wesen!
Bist du die Gttin dieser Insel?
Ist diese Hhle dein Palast?
Sind diese deine Dienerinnen?
Singst du am Webstuhl Z auberlieder?

BACCHUS
(very young)
You lovely creature!
Are you the goddess of this island?
Is this cave your palace?
Are these your ser vants?
Do you spin magic songs at your loom?

(schchtern, im Tiefsten verwirrt durch das Abenteuer


mit Circe, das erste in seinem Leben)
Nimmst du den Fremdling da hinein
Und liegst mit ihm beim Mahl,
Und trnkest du ihn da mit einem Z auber trank?
Und ach! wer dir sich gibt,
Ver wandelst du ihn auch?
Weh! Bist du auch solch eine Z auberin?

(shy, bewildered by the adventure with Circe, the first in


his life)
Do you lead the stranger within
and do you recline with him while you feast,
and do you give him a magic draught to drink?
Oh, and do you, too, transform him
who gives himself to you?
Alas! Are you also such a sorceress?

ARIANE
(toute tendresse dans son anticipation de la mort)
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Est-ce donc que tu veux me mettre lpreuve ?
Mon esprit est troubl,
tant rest si longtemps sans consolation !
Je vis ici et jattends ta venue;
fait-il nuit ou jour, depuis combien de temps,
hlas, je ne le sais plus.

ARIADNE
(zari in ihrer Todesbereitschaft)
Ich wei nicht, was du redest.
Ist es, Herr, da du mich prfen willst?
Mein Sinn ist wirr
Vom vielem Liegen ohne Trost!
Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich
Seit Nchten, Tagen, seit wie vielen,
Ach, ich wei es nicht mehr!

ARIADNE
(softly, as one ready for death)
I know not of what you talk.
Is it that you wish to test me, my lord?
My senses are confused
from lying here so long without solace!
I live here and await your coming,
for nights and days, for how many,
oh, I no longer know!

BACCHUS
Tu me connais donc ?
Tu mas salu dun cer tain nom.
ARIANE
Non ! non ! ce nest pas toi,
mon esprit est un peu troubl.

BACCHUS
15 Wie? kennst du mich denn?
Du hast mit einem Namen mich gegrt.
ARIADNE
Nein, nein, der bist du nicht,
Mein Sinn ist leicht ver wirr t.

31

BACCHUS
What? Do you know me then?
You called me by some name in greeting.
ARIADNE
No, no, you are not he.
My mind is easily confused.

BACCHUS
(calmement)
Qui suis-je donc ?

BACCHUS
(ruhig)
Wer bin ich denn?

BACCHUS
(quietly)
Who am I then?

ARIANE
Tu es le chef bord dun sombre navire,
qui suit une sombre voie.

ARIADNE
Du bist der Herr ber ein dunkles Schiff,
Das fhr t den dunklen Pfad.

ARIADNE
You are the captain of a sable ship
that sails the dark course.

BACCHUS
(acquiesant)
Je suis le chef, bord dun navire.

BACCHUS
(nickt)
Ich bin der Herr - ber ein Schiff.

BACCHUS
(nodding)
I am the captain of a ship.

ARIANE
(brusquement)
Empor te-moi ! L-bas !
Loin dici, avec mon cur !
Il ne ser t plus rien en ce bas monde !

ARIADNE
(jh)
Nimm mich! Hinber!
For t von hier mit diesem Herzen!
Es ist zu nichts mehr ntze auf der Welt.

ARIADNE
(impetuously)
Take me! To the other side!
Away from here with this hear t!
It is of no more use in this world.

BACCHUS
(doucement)
Veux-tu donc venir avec moi, sur mon bateau ?

BACCHUS
(sanft)
So willst du mit mir gehen auf mein Schiff?

BACCHUS
(softly)
Would you then go with me on my ship?

ARIANE
Je suis prte. Le demandes-tu ?
Est-ce donc que tu veux mprouver ?
(Bacchus secoue la tte rprimant sa douleur)
Comment opres-tu la transformation ?
Avec les mains ? Avec ta baguette magique ?
Comment, ou bien est-ce avec une boisson
que tu donnes boire ? Tu a parl dune boisson.

ARIADNE
Ich bin bereit. Du fragst?
Ist es, da du mich prfen willst?
(Bacchus schttelt den Kopf mit unterdrckter Angst)
Wie schaffst du die Ver wandlung?
Mit den Hnden? Mit deinem Stab?
Wie, oder ists ein Trank, den du zu trinken gibst?
Du sprachst von einem Trank!

ARIADNE
I am ready. Why do you ask?
Is it that you wish to test me?
(Bacchus shakes his head with suppressed anxiety)
How do you work the transformation?
With your hands? With your wand?
How? Or is it some potion that you give to drink?
You spoke of a draught!

BACCHUS
(rvcur, les yeux dans ceux dAriane)
Ai-je parl dune boisson,
je nen sais plus rien.

BACCHUS
(vertrumt in ihrem Anblick)
Sprach ich von einem Trank,
Ich wei nichts mehr.

BACCHUS
(gazing at her entranced)
Did I speak of a draught,
I no longer know.

ARIANE
(acquiesant)
Je sais que cest l-bas que tu vas memmener !
Celui qui sjourne l-bas oublie trs vite !
La parole, le souffle ont dj disparu !
On se repose et orrse repose de son repos;
et l-bas personne n est affaibli par les pleurs
il a oubli ce qui lui faisait mal :
rien ne compte de ce qui comptait ici, je le sais
(Elle ferme les yeux.)

ARIADNE
(nickt)
Ich wei, so ist es dor t, wohin du mich fhrest!
Wer dor t ver weilet, der vergit gar schnell!
Das Wor t, der Atemzug ist gleich dahin!
Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus;
Denn dor t ist keiner matt vom Weinen,
Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte:
Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich wei
(Sie schliet die Augen.)

ARIADNE
(nodding)
I know what it is like, where you would take me!
He who abides there, forgets all in a trice!
Speech and breath are all but one there!
One rests on and on in peace;
for there no one is weak from weeping,
all is forgotten that should give one pain:
nothing matters that mattered here, I know
(She closes her eyes.)

32

BACCHUS
(profondment mu, avec une inconsciente solennit)
Je suis un dieu, un dieu ma engendr,
ma mre est mor te dans les flammes l-bas,
lorsque mon pre sest montr elle environn de
flammes,
la magie de Circ a chou contre moi
parce que je suis invulnrable, le baume et lther
coulent dans mes veines en guise de sang mor tel.
Entends-moi, crature qui te tiens devant moi,
entends-moi, toi qui mourras :
les toiles ternelles mourront
avant que tu ne meures, toi, entre mes bras !
ARIANE
(reculant craintivement devant la force de sa voix)
Ce sont l des paroles magiques ! Malheur ! Si vite !
Maintenant, on ne peut plus reculer. Donnes-tu ainsi
loubli, dun regard ?
Tout va-t-il donc sloigner de moi ?
Le soleil ? Les toiles ?
Et moi-mme ?
Mes peines me sont-elles enleves jamais,
tout jamais ? Hlas !
(dans un souffle)
Ne reste-t-il donc plus rien dAriane quun souffle ?
(Elle tomhe, il la retient.)

BACCHUS
(tief erregt, unhewut feierlich)
Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott,
Starb meine Mutter in Flammen dahin,
Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte,

BACCHUS
(deeply moved, solemnly)
I am a god, a god created me,
my mother perished in flames,
as my father manifested himself to her in flames.

Versagte der Circe Z auber an mir,


Weil ich gefeit bin, Balsam und ther
Fr sterbliches Blut in den Adern mir fliet.
Hr mich, Wesen, das vor mir steht,
Hr mich, du, die sterben will:
Dann sterben eher die ewigen Sterne,
Als da du strbest aus meinen Armen!

Circes magic refused to work on me;


for I am proof against it: balm and air
in place of human blood flow in my veins.
Hear me, mor tal one who stand before me,
hear me, you who wish to die:
then may the eternal stars die,
rather than that you should die in my arms!

ARIADNE
(ngstlich zurckweichend vor der Gewalt seines Tones)
16 Das waren Z auber wor te! Weh! So schnell!
Nun gibt es kein Z urck. Gibst du Vergessenheit
So zwischen Blick und Blick?
Entfernt sich alles von mir?
Die Sonne? Die Sterne?
Ich mir selber?
Sind meine Schmerzen mir auf immer,
Immer genommen? Ach!
(verhauchend)
Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch?
(Sie sinkt. Er hlt sie.)

ARIADNE
(drawing back in fear before the authority of his voice)
That was a spell! Alas! So soon!
Now there is no going back! Do you give oblivion
thus from one moment to the next?
Do all things pass away from me?
The sun? The stars?
I from myself?
Is all my pain taken from me
for ever and ever? Ah!
(expiring)
Does nothing remain of Ariadne but a breath?
(She sinks to the ground. Bacchus holds her.)

BACCHUS
(dune voixplus mue que forte)
Je te le dis : maintenant, la vie commence
pour toi et pour moi !
(Il lembrasse.)

BACCHUS
(mehr ergriffen als laut)
Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an
Fr dich und mich!
(Er kt sie.)

BACCHUS
(more touched than loud)
I say to you, only now is life beginning
for you and me!
(He kisses her.)

ARIANE
(scartant de lui, le regarde inconsciemment avec un
tonnement craintif)
Le monde ne pesait-il pas sur ma poitrine ? Las tu,
las-tu fait disparaitre dun souffle ?
(Elle indique la grotte, avec une crainte enfantine.)
L-dedans gisait la pauvre chienne,
presse contre terre, sur de brlantes or ties,
avec le vers et le clopor te, et plus vile queux.

ARIADNE
(entwindet sich ihm, unbewut, sieht mit bangem
Staunen um sich)
Lag nicht die Welt auf meiner Brust? Hast du,
Hast du sie for tgeblasen?
(sie zeigt auf die Hhle, kindisch furchtsam)
Da innen lag die arme Hndin
An Boden gedrckt, auf kalten Nesseln
Mit Wurm und Assel, und rmer als sie.

ARIADNE
(frees herself from him; half aware and frightened,
gazing around her)
Lay not the worlds weight on my breast? Have you,
have you blown it all away?
(pointing to the cave, with childlike fear)
Inside there lay the poor creature,
pressed to the ground, on cold nettles,
with crawling worms, and poorer than they.

BACCHUS
Dsormais, la plus profonde joie de tes peines
slve dans ton cceur et dans le mien !

BACCHUS
Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust
In dein und meinem Herzen auf!

BACCHUS
Now your sufferings soar to utmost joy
in both your hear t and mine!

33

ARIANE
Magicien ! Tu mas transforme !
(encore inquite, comme un enfant craintif)
Lil de ma mre ne me regarde-t-il pas
depuis lombre de ton manteau ?
Ton tnbreux royaume est-il ainsi ? donc bni ?
Si dtach du monde terrestre ?

ARIADNE
Du Z auberer, du! Ver wandler, du!
(noch bang, wie ein furchtsames Kind)
Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels
Der Mutter Auge auf mich her?
Ist so dein Schattenland! also gesegnet?
So unbedr ftig der irdischen Welt?

ARIADNE
You magician you! You sorcerer!
(still anxious, like a frightened child)
From the shadow of your mantle
does not my mothers glance fall upon me here?
Is it like this in your land of shades? So blessed?
So free from the ear thly world?

BACCHUS
Cest toi-mme qui es dtache,
toi, mon enchanteresse !

BACCHUS
Du selber! du bist unbedr ftig,
Du meine Z auberin!

BACCHUS
You yourself! You are free,
you, my enchantress!

ARIANE
Ny a-t-il pas dau-del ?
Y sommes-nous dj ?
Comment cela a-t-il pu se produire ?
Sommes-nous dj de lautre ct ?
Mme ma grotte, que cest beau !
Vote au-dessus dune bienheureuse couche,
dun autel sacr !
Quelles mer veilleuses transformations tu opres !

ARIADNE
17 Gibt es kein Hinber?
Sind wir schon da?
Wie konnt es geschehen?
Sind wir schon drben?
Auch meine Hhle, schn, gewlbt
ber ein seliges Lager,
Einen heiligen Altar!
Wie wunderbar ver wandelst du!

ARIADNE
Is there no passage?
Are we already there?
How could it have happened?
Have we already crossed over?
Even my cavern, how beautiful, arched
over a sacred couch,
a holy altar!
How mar vellously you have transformed it!

BACCHUS
Toi ! Tout est toi !
Je suis autre que je ntais !
Lesprit divin est veill en moi,
pour saisir tout entier ton tre superbe !
Mes membres sont envahis par une joie divine !
Cette grotte l-bas !
Laisse-moi, la grotte de tes peines,
je la tire vers la joie la plus profonde pour toi et moi !

BACCHUS
Du! Alles du!
Ich bin ein anderer, als ich war!
Der Sinn des Gottes ist wach in mir,
Dein herrlich Wesen ganz zu fassen!
Die Glieder reg ich in gttlicher Lust!
Die Hhle da!
La mich, die Hhle deiner Schmerzen,
Z ieh ich zur tiefsten Lust um dich und mich!

BACCHUS
It is you! All your doing!
I am quite other than I was!
My godhead is awakened in me
to grasp your glorious being complete!
I am filled with godlike joy!
The cavern there!
Let me change the cave of your sorrows
to a bower of deepest delight for you and me!

Lair le porte, et Ariane avec lui, soudainement jusqu


lentre de la grotte.

Die Lufi trgt ihn, und Ariadne mit ihm, jh his an den
Eingang der Grotte.

Bacchus, and Ariadne with him, are wafted to the


entrance of the grotto.

NAADE, DRYADE, CHO


(invisibles, derrire la scne)
Retentis, retentis, douce voix,
oiseau inconnu, chante encore,
tes plaintes rappellent la vie,
de tels chants nous ravissent !
ARIANE
(serre dans ses bras)
Quest ce qui tombe de moi
dans tes bras ?
Oh, quest-ce donc de moi
que jabandonne ?
en as-tu imagin le secret
avec le souffle de ta bouche ?
Que reste-t-il dAriane ?
Que mes peines ne soient pas perdues !

NAJADE, DRYADE, ECHO


(unsichthar)
18 Tne, tne, se Stimme,
Fremder Vogel, singe wieder.
Deine Klagen, sie beleben,
Uns entzcken solche Lieder!
ARIADNE
(an seinem Arm hngend)
Was hngt von mir
In deinem Arm?
Oh, was von mir,
Die ich vergehe,
Fingest du Geheimes
Mit deines Mundes Hauch?
Was bleibt, was bleibt von Ariadne?
La meine Schmerzen nicht verloren sein.

34

NAIAD, DRYAD, ECHO


(behind the scene)
Sing on, sweet voice,
strange bird, sing on.
Your plaints revive us,
such songs enchant us!
ARIADNE
(clinging to his arm)
What is the magic
in your arm?
Oh, what of me,
as I cease to be,
what secret can you capture
with the breath of your mouth?
What remains, what remains of Ariadne?
Let not all my suffering be in vain!

Feuilles de vigne et lierre tombent sur le devant, les


dissimulant lun et lautre.

Weinlaub und Epheu fllt vor, verbirgt sie heide.

Vine leaves and ivy descend, concealing them both.

BACCHUS
Javais besoin de toi par-dessus tout !
Dsormais; je suis autre que je ntais.

BACCHUS
Deiner hab ich um alles bedur ft!
Nun bin ich ein anderer, als ich war.

BACCHUS
I have need of you above all!
Now I am quite other than I was.

ARIANE
Que mes peines ne soient pas perdues !
Garde Ariane auprs de toi, auprs de toi !

ARIADNE
La meine Schmerzen nicht verloren sein,
Bei dir la Ariadne sein!

ARIADNE
Let not my suffering be in vain,
with you let Ariadne remain!

BACCHUS
Je suis enrichi par tes souffrances,
mes membres sont envahis par une joie divine !
Et les toiles temelles mourront avant
que tu ne meures entre mes bras !

BACCHUS
Durch deine Schmerzen bin ich reich,
Nun reg ich die Glieder in gttlicher Lust!
Und eher sterben die ewigen Sterne,
Eh denn du strbest aus meinem Arm!

BACCHUS
Through your suffering I am made rich,
now I am filled with godlike joy!
And may the eternal stars die,
rather than that you should die in my arms.

Zerbinetta, Arlequin, Scaramouche, Truffaldin et


Brighella, mais aussi Naade, cho et Dryade ont de
tous cts rejoint la scne, coutant de prime abord
sans faire le moindre bruit. Dorante et Dorimne
sloignent sans dire un mot. La scne est encore
plonge dans lobscurit. La scene peu peu sillumine.

Zerbinetta, Harlekin, Scaramuccio, Truffaldin und


Brighella, desgleichen Najade, Echo, Dryade haben von
allen Seiten die Bhne betreten, zuerst verhalten sie sich
horchend still. Dorante und Dorimne entfernen sich
lautlos. Die Bhne ist nochfinster. Die Bhne wird
allmhlich heller.

Zerbinetta, Harlequin, Scaramuccio, Truffaldino and


Brighella have appeared, as well as Naiad, Echo and
Dryad. Entering from all directions, at first they stay
listening quietly. Dorante and Dorimne slip away
noiselessly. All is still dark.
The light becomes gradually brighter.

Z ERBINETTA
(commenant doucement, mais avec dans la voix un air
de triomphe moqueur)
Le nouveau dieu approche
et nous nous rendons sans un mot
Puis sur mains et joues il dpose un baiser,
et nous nous livrons, prisonnires,
mtamorphoses du tout au tout.
Il en fut ainsi avec Paillasse
(rvrence)
et Mezzetin !
(rvrence)
Puis avec Cavicchio,
et Burattin !
Mais jamais ce ne fut par caprice,
jy fus toujours oblige,
toujours prise par une surprise
nouvelle et inquitante.
Dire quun cur se connat si mal lui-mme !

Z ERBINETTA
(leise beginnend, aber mit spttischem Triumph im Ton)

Z ERBINETTA
(starting softly but with a note of mocking triumph)

19 Kommt der neue Gott gegangen,


Hingegeben sind wir stumm
Und er kt uns Hand und Wangen,
Und wir geben uns gefangen,
Sind ver wandelt um und um.
So wars mit Pagliazzo
(Knicks)
Und Mezzetin!
(Knicks)
Dann mit Cavicchio,
Dann Burrattin!
Doch niemals Launen,
Immer ein Mssen
Immer ein neues
Beklommenes Staunen:
Da ein Herz sogar sich selber nicht versteht!

35

The new god approaches


and we surrender without a word
and he kisses our hands and cheeks,
and we surrender,
and are utterly transformed.
Thus it was with Pagliaccio
she curtseys
and Mezzetin!
(she curtseys)
Then it was Cavicchio,
then Burattino!
But never by caprice,
always by compulsion,
always a new
tremulous wonder
that the hear t should understand itself so little!

ARLEQUIN, TRUFFALDIN, Z ERBINETTA, BRIGHELLA,


SCARAMOUCHE
(dansant ; Zerbinetta tromphante)
Dire quun cur se connat si mal lui-mme !

HARLEKIN, TRUFFALDIN, Z ERBINETTA, BRIGHELLA,


SCARAMUCCIO
(tanzend; Zerbinetta triumphierend)
Da ein Herz sogar sich selber nicht versteht!

HARLEQUIN, TRUFFALDINO, Z ERBINETTA,


BRIGHELLA, SCARAMUCCIO
(dancing; Zerbinetta triumphant)
That the hear t should understand itself so little!

Tous, continuant de rire, sen vont en dansant.

Unter lautem Gelchter und tanzend ab.

They leave roaring with laughter.

Monsieur Jourdain ne sest pas encore remis du dpart


de sis invits. Un laquais se dirige vers lui et lui parle
tout bas on comprend ses geste ce quil lui dit :
ses invits se sont esquivs en empruntant la porte de
droite. Monsieur Jourdain fait une rvrence en
direction dudit ct, ladresse de ceux qui lont quitt.

Jourdain steht noch immer verblfft ber den Abgang


seiner Gste. Ein Lakai tritt auf ihn zu, sagt ihm etwas
leise man sieht aus der Gebrde: Er sagt ihm, die Herrschaften sind leise hier bei der Tr rechts verschwunden.
Jourdain macht die Reverenz nach jener Seite, den
Abgegangenen nach.

Jourdain remains stunned by the realization that his


guests have left. A lackey approaches him it is clear
from his gestures that he is informing him that they left
quietly through the door on the right. Jourdain bows in
that direction to his departed guests.

JOURDAIN
( lui-mme, comme absent)
Tout le monde ne cesse de me reprocher de
frquenter les grands seigneurs et moi je ne sais
rien de plus beau que cela. Il nest avec les grands
seigneurs que civilit, politesse simple et sans
contrainte et qui na point dgale ; et je voudrais
quil met cot deux doigts de la main pour tre n
comte ou marquis et avoir reu ce petit quelque
chose grce quoi ils savent parer tout ce quils
entreprennent dun si mer veilleux clat.

JOURDAIN
(vor sich, wie entrckt)
20 Alle Leute rcken mir bestndig nichts als meinen
Verkehr mit groen Herren vor und ich wei mir
einmal nichts Schneres als das. Es ist doch bei
groen Herren ein Anstand, eine leichte, gelassene
Hflichkeit ohnegleichen; und ich wollte, da es mir
ein Paar Finger aus der Hand gekostet htte, und da
ich dafr ein Graf oder Marquis von Gebur t wre und
dieses gewisse Etwas mitbekommen htte, mit dem
sie allem, was sie tun, ein solches groes Ansehen zu
geben wissen.

JOURDAIN
(to himself, as if in a trance)
Ever yone keeps on at me about my association with
people of quality but I cant imagine anything nicer.
They have such finesse, such an incomparable air of
easy, relaxed cour tesy; I would gladly have given, if
not my right arm, then a few fingers at least to have
been born a count or marquis and to have had that
cer tain something which confers such grandeur on
all they do.

Le rideau tombe rapidement.

Der Vorhang fllt schnell.

The curtain falls quickly.

Der Brger als Edelmann translated by Michel Roubinet


1997 by EMI Records Ltd/Virgin Classics Ltd.
Ariadne auf Naxos translated by Batrice Vierne
Copyright 1979 EMI Records Ltd.
Additional material translated by Michel Roubinet
1997 EMI Records Ltd./Virgin Classics Ltd.

German libretto by Hugo von Hofmannsthal


1912 by Adolph Frstner. US Copyright Renewed.
Copyright assigned 1943 to Hawkes & Son
(London) Ltd (a Boosey & Hawkes company).
Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music
Publishers Ltd and Frstner Musikverlag.

Der Brger als Edelmann translated by Avril Bardoni


1997 by EMI Records Ltd/Virgin Classics Ltd.
Ariadne auf Naxos translated by Peggie Cochrane
1979 by The Decca Record Company Ltd, London.

36

You might also like