Professional Documents
Culture Documents
TEMA 1
La documentacin y las instituciones documentales
1.1. La Documentacin y las ciencias documentales
1.2. Documentacin y Traduccin
1.3. Las instituciones documentales
1.3.1. Archivos
1.3.2. Bibliotecas
1.3.3. Centros de documentacin
Bibliografa empleada y complementaria
1
3
9
9
13
17
20
Por ltimo, para definir Bibliografa, pueden ser tiles las ya clsicas
aportaciones de Malcls6: aquella parte de la ciencia del libro cuya misin es
buscar, identificar, describir y clasificar los datos impresos con el fin de construir
repertorios que faciliten el trabajo intelectual, aunque esta definicin debera
adaptarse al momento actual y sustituir los trminos libro por documento y datos
impresos por datos en cualquier soporte. En la actualidad la Bibliografa, como
disciplina, es sinnimo de Fuentes de informacin.
Adems, la Documentacin General est muy relacionada con otras
disciplinas que inciden en sus contenidos tericos y en sus aplicaciones prcticas.
Nuria Amat7 estudi algunas de las materias relacionadas con la Documentacin.
En opinin de esta autora, la Terminologa es fundamental para resumir y
sintetizar la informacin cientfica; recuperar y almacenar informacin mediante la
indizacin y lenguajes documentales. La Lingstica es de suma importancia para
la transferencia y ordenacin automtica de la informacin y, en consecuencia, para
la clasificacin, indizacin y preparacin de resmenes analticos con la ayuda de la
computadora. Sin la Informtica las tcnicas documentales no tendran razn de
existencia hoy en da. Adems, existen otras materias vinculadas de forma directa
con las Ciencias de la Documentacin, como son la Psicologa, la Lgica, la
Estadstica, la Bibliometra, el Derecho, la Paleografa, las restantes tcnicas de
investigacin historiogrficas, etc.
1.2. Documentacin y Traduccin
Roco Palomares ha estudiado la relacin existente entre estas dos
disciplinas: Documentacin y Traduccin. Para esta autora8 la documentacin se
pone al servicio de la actividad traductora, tomando un carcter utilitario y
convirtindose, por ende, en un elemento ms del proceso translativo, tomando el
nombre de Documentacin aplicada a la traduccin. Efectivamente, si el proceso
translativo se desdobla en dos fases9, 1) comprensin/ sentido del Texto Origen
(TO) y 2) reexpresin del Texto Meta (TM), el traductor habr de acudir a las
fuentes documentales para adquirir:
Malcls, L.N. Manuel de bibliographie. 4eme ed. Paris: PUF, 1984, p. 15.
Amat, Nuria. Documentacin cientfica y nuevas tecnologas de la informacin. Madrid:
Pirmide, 1988, p. 29-33.
8
Palomares Perrault, Roco. Recursos documentales para el estudio de la traduccin.
Mlaga: Universidad de Mlaga, 2000, p. 15-18.
9
Garca Yebra, V. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos, 1982.
7
A) Informacin sobre el contenido del TO, que le permita comprender el asunto del
que trata el texto objeto de traduccin.
B) Informacin terminolgica que le faculte para utilizar con precisin el
vocabulario especializado de esta materia o asunto.
C) Informacin fraseolgica que le permita utilizar el estilo propio del texto.
En este sentido, la documentacin se emplea para resolver los problemas
que afloran tanto en el anlisis del texto de la lengua de partida (proceso
semasiolgico) como aqullos relacionados con la sntesis o reexpresin del texto
en la lengua de llegada (proceso onomasiolgico). De la pertinencia y calidad de las
fuentes consultadas, as como del tiempo empleado en acceder a la informacin
depender en gran medida la calidad y rentabilidad de la traduccin.
No obstante, la documentacin afecta a la traduccin de forma diferente,
segn se trate de traduccin literaria o especializada. Jos Antonio Merlo Vega ha
estudiado la relacin entre estas dos disciplinas, dependiendo de si los recursos
documentales son necesarios para la traduccin de un texto literario 10 o de un
documento especializado11.
La traduccin de textos de ficcin o traduccin literaria presenta una serie
de elementos que la definen y distinguen de la traduccin general y de la
especializada. Es posible resumir las caractersticas o particularidades de la
traduccin de obras literarias en un serie de factores:
- estilo del autor: idiolecto, rasgos creativos particulares, etc.
- caractersticas del gnero literario: poesa, guin cinematogrfico, cmic, etc.
- empleo de figuras literarias: elementos retricos, mtricos, etc.
- contexto histrico de la obra: poca, corrientes literarias, etc.
- contexto social de la obra: empleo de jergas, lenguaje profesional, etc.
- contexto cultural de la obra: lenguaje popular, niveles educativos, etc.
- contexto geogrfico de la obra: dialectos, localismos, variantes, etc.
- argumento de la obra: temtica, disciplinas, etc.
10
Informacin lingstica
Documentacin sobre la lengua Informacin lexicogrfica
Informacin terminolgica
El primer grupo de fuentes de informacin que se deben manejar en el
proceso de la traduccin literaria es el que concierne al autor de la obra con la que
est trabajando. Ser necesario conocer los aspectos biogrficos y literarios del
responsable intelectual de una obra para ajustar el texto traducido a las condiciones
especficas del autor y a las de su poca: aspectos estilsticos, tradicin literaria,
recursos retricos que identifican al autor, contexto histrico y sociocultural, etc.
Todos estos aspectos pueden ser documentados empleando fuentes de
informacin especficas.
En segundo lugar, la informacin que se obtenga sobre la obra literaria que
se va a traducir ser muy provechosa para la traduccin de la misma que se realice.
En este caso, los recursos de informacin que pueden ser empleados se centrarn
en el ttulo concreto con el que se est trabajando, por lo que la documentacin
necesaria consistir en conocer estudios crticos de la obra y ediciones en la lengua
original, as como traducciones que se hayan efectuado, tanto a la lengua que se
quiere trasladar el texto como a otras que conozca el traductor.
Por ltimo, las fuentes relativas a una lengua son de importancia comn
para la traduccin de cualquier obra literaria, independientemente del idioma, el
autor, la poca y el gnero literario. Contar con recursos que ayuden a resolver
dudas lingsticas, a conocer la correspondencia entre trminos de la lengua de
origen y la de destino y a informarse de la actividad y el vocabulario especfico de
un mbito determinado acentuarn la calidad de la traduccin que se realice.
En cuanto a la traduccin especializada, sta es uno de los tipos de
traduccin que mayor bibliografa profesional ha generado, ya sea de forma global o
estudiando las distintas disciplinas incluidas en los campos de la traduccin
cientfico-tcnica. Es posible reconocer una serie de particularidades que distinguen
a la traduccin de textos especializados de los restantes tipo de traduccin:
A) Lenguaje exento de figuras retricas: por lo general, los textos que deben ser
traducidos utilizan un lenguaje directo y preciso, sin apenas giros literarios o
recursos estilsticos. Esto permite que la traduccin sea ms sencilla, al no
ser necesario tener en cuenta los rasgos creativos del autor del texto.
B) Contenidos temticos especializados: los documentos que se van a traducir
pertenecen a disciplinas cientfico-tcnicas concretas o a algn campo de las
mismas, por lo que es necesario comprender la temtica del texto antes de
trasladarlo a otra lengua.
C) Terminologa especfica: las distintas disciplinas poseen vocabularios
particulares, que hacen que cada herramienta, proceso, etc., tengan un lxico
concreto, por lo que el traductor, una vez conocidos esos aspectos, deber
emplear la terminologa especial adecuada, ya que en estos casos no suele
darse la sinonimia.
D) Lectores profesionales de las disciplinas tratadas: los usuarios de los textos
especializados suelen ser comunidades cientficas, investigadoras, etc.,
aunque en muchos casos los lectores pueden no ser profesionales, sino
personas interesadas en el texto en cuestin. Al tratarse de usuarios
formados en las disciplinas sobre las que se est trabajando, las traducciones
deben ser precisas y emplear los mismos trminos que se manejan en la
lengua de destino.
E) Tipologa documental variada: dependiendo del campo tcnico o profesional en
el que se inscriba el texto que se va a traducir ser posible encontrarse con
12
esta
autora
el
traductor
adems
de
poseer
competencias
tradicionalmente aceptadas (lingstica, gramatical, sociocultural, pragmticocomunicativa, cognitivo-especfica y funcional, por citar algunas de ellas) necesita el
desarrollo de la competencia informacional que le ser til como estrategia de
apoyo para la realizacin de las anteriores.
Adems, la documentacin y la traduccin estn muy vinculadas por la
incidencia de la normalizacin en ambas disciplinas. Existen distintas iniciativas
que, desde una perspectiva documental, normalizan determinados aspectos de la
traduccin. La relacin entre normalizacin y traduccin ha sido estudiada por
Carmen Gmez y Mara Pinto14, quienes ofrecen un completo panorama de los
distintos mbitos en los que existen normas, ya sean nacionales o internacionales,
que afectan a las traducciones: contratos de traduccin, vocabulario y terminologa,
tecnologas de la informacin (intercambio de datos, codificacin, etc.), anlisis del
contenido, mtodos de traduccin, presentacin de traducciones.
14
Gmez, C.; Pinto, M. La normalisation au service du traducteur. Meta, 2001, vol. 46, n. 3,
p. 564-579.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
18
necesarias
para
garantizar
el
perfecto
estado
de
la
documentacin
- Difusin: desarrollo de servicios que faciliten el acceso a los documentos
depositados en el archivo, destinados tanto para el personal del organismo
productor como para investigadores o usuarios en general.
Los tipos de archivos suelen ser descritos a partir de la edad de los
documentos que albergan. La archivstica tradicional divide los archivos en las
siguientes clases:19
Organizar
convenientemente
esa
coleccin,
segn
las
tcnicas
bibliotecarias.
3. Difundir los fondos documentales a travs de diferentes sistemas.
Para cumplir estas funciones las bibliotecas, sea cual sea el tipo al que
pertenecen, realizan una serie de operaciones tcnicas:
20
en
el
uso
de
la
coleccin:
exposiciones,
conferencias,
Bibliotecas
especializadas:
aquellas
cuya
coleccin
est
compuesta
22
23
24
- segn su finalidad:
centros de documentacin internacionales: dependen de organismos
supranacionales y trabajan tanto para que los miembros de dichas entidades
tengan la informacin que necesitan para desarrollar en condiciones ptimas
su actividad, como para que los usuarios externos puedan disponer de la
documentacin relacionada con la actividad o temtica de estos organismos.
Algunos ejemplos son los servicios de documentacin pertenecientes a las
Naciones Unidas o a la Unin Europea.
centros de documentacin nacionales interdisciplinares: recopilan , tratan y
difunden la documentacin cientfica nacional y gran parte de la internacional