You are on page 1of 5

LMU Mnchen

Institut fr Romanische Philologie


Wintersemester 2009/2010
Hauptseminar : Sprachkontakt Franzsisch-Deutsch
Dozentin: Frau Dr. Barbara Schfer-Prie
Referent(inn)en: Marie-France Klein, Fabian Wondrak,
Andrea Heinemann, Maryna Gezemchuk
23.11.09

Interferenzen beim Sprachenpaar Franzsisch-Deutsch


F: Ich mag jetzt das essen.
M: Quest ce que tu dis?
F: Jetzt das essen.
M: Je veux manger a maintenant.
F: Je veux maintenant manger.

I.

Was sind Interferenzen?


A.

Definition und Besonderheiten


1.

Begriffliche Herkunft

lat. interferre, dazwischentragen; in der Physik Bezeichnung fr


berlagerungsphnomene, wie sie beim Zusammentreffen verschiedener
Schall- und Lichtwellen entstehen (Jordan u.a. 1988:7).

2.

Definition in Sprachwissenschaft

Einwirkung einer Sprache auf eine andere, wie sie unter den
Gegebenheiten des Sprachkontakts und des Bilingualismus zustande
kommt bzw. Vernderung einer Sprache nach dem Muster einer
anderen,
(a) im Individuum
(b) in einer Sprachgemeinschaft (Bumann 1995).
Interferenz im Sinne von (a) ist eine Fehlerquelle [bertragung
phonet. Charakteristika der eigenen (Mutter-) Sprache (S1) auf eine
(zu lernende) Fremdsprache (S2)], im Sinne von (b) eine Ursache von
Sprachwandel (stabiler Transfer) (Bumann (1995)).
Erforschung von Interferenzen ist Gegenstand der Kontaktlinguistik,
einer Teildisziplin der Kontrastiven Linguistik (Glck (1993)).
Interferenzen knnen einseitig sein (Superstrat/Substrat) oder
wechselseitig (Adstrat) und sich auf alle Bereiche des sprachlichen
Systems erstrecken (nach Hufigkeit geordnet): (Glck 1993)
1

Lexikon (Entlehnung von Lexemen, semantischer Transfer),


Syntax,
Phonologie/Prosodie,
Morphologie,
Pragmatik
(bersetzung
von
Formen
der
sozialen
Kontaktaufnahme in eine andere Sprache und somit in einen
anderen Kulturkreis),
non- und paraverbale Elemente (z.B. bei sprachbegleitenden
Gesten).

3.

Besonderheiten

Interferenzen, die ber einen langen Zeitraum hinweg miteinander


in Kontakt stehende Sprachen betreffen, knnen zur Ausbildung
eines Sprachbundes fhren (= Angleichung der grammatischen
Systeme). (Glck (1993))
wenn sich Interferenzen auf allen Ebenen des Sprachsystems
nachweisen lassen, spricht man von Sprachmischung (Glck (1993)),
z.B. in Ostbelgien: (die Beispiele konzentrieren sich auf den stabilen
Transfer, d.h. Phnomene, die Eingang in das Sprachsystem einer
Gemeinschaft gefunden haben.) (Riehl 2009: 90-109)
- Die 7 Zwerge werden numeriert durch Zahlen. (Abbau der
Verbklammer: hier sind die beiden Konstituenten, d.h. in diesem
Falle das Hilfsverb und Partizip oder Adjektiv, zusammengerckt.)
- Die Rebe sah die Gelegenheit, um endlich mitgenommen zu
werden, frz. loccasion dtre emmen. (Konstruktion um...zu
bekommt eine zustzliche Funktion.)

4.

Begriffswirrwarr und Transferenz

Kritik
am
Terminus
Interferenz
der
lteren
Sprachkontaktforschung: negative Bewertung, weil er eigentlich
Einmischung bedeutet. (Riehl 2009:33)
bei manchen Autoren umfasst der Ausdruck Interferenz den Begriff
der Analogie im Sinne von innersprachlicher Interferenz (Bumann
1995)
Clyne (1991a:160) schlug vor, den Begriff Transferenz (bertragung,
bernahme) zu verwenden, den er folgendermaen definiert:
Transference is employed for the process of bringing over any
items, features or rules from one language to another, and for the
results of this process. Any instance of transference is a transfer.
(Riehl 2009:33)
folgende Unterscheidung ist zu treffen:
2

eine bestimmte Sprache S1 nimmt konkretes Sprachmaterial


der Sprache S2 in sich auf (Lexik, Phonetik/Prosodie,
Morphologie, Syntax) und integriert es in ihr System; meist
geschieht es, dass sich S1 strker an S2 angleicht und ihr
hnlicher wird (Konvergenz der Sprachen). (Riehl 2009:33)
bernahme
von
bestimmten
Bedeutungen
und
Gebrauchskontexten einer anderen Sprache: hufig im Bereich
des Lexikons, wenn etwa ein Wort in S1 eine zustzliche
Bedeutung bernimmt, die das bersetzungsquivalent eines
Wortes in der anderen Sprache S2 hat; oder im Bereich der
Syntax, wenn man Funktionen von grammatischen Elementen
von S1 auf grammatische Elemente bertrgt, die in S2 bereits
vorhanden sind, d.h. die Sprecher gebrauchen dann die
Sprache S1 nach dem Muster der Sprache S2 oder S3. (Riehl
2009:33)

[Attention sil vous plat: im linguistischen Sprachgebrauch ist Transferenz


gleichbedeutend mit Entlehnung]

B.

Richtung von Transfererscheinungen

Transfererscheinungen knnen in beide Richtungen gehen und


unterschiedliche Bereiche betreffen, je nachdem, welche Richtung
der Sprachkontakt hat. (Riehl (2009: 34))
- Beim Einfluss von L1 (Erstsprache) auf L2 (Zweitsprache) sind
andere Prozesse im Gange als bei dem Einfluss der
Zweitsprache auf die Erstsprache, d.h. es sind verschiedene
strukturelle Bereiche des Sprachsystems betroffen.
- Beim Einfluss von L1 auf L2 zunchst Phoneme, Syntax und
Semantik und beim Einfluss von L2 auf L1 zuerst die Lexik und
dabei v.a. Inhaltswrter; je grsser der Einfluss der
Zweitsprache auf die Erstsprache, desto mehr strukturelle
Bereiche sind vom Sprachkontakt betroffen.

II.

Interferenzen nach Bereich


A.

Lexikon

(Kielhfer/Jonekeit 1988; 76f) Interferenz als Mittel zur


symmetrischen Organisation des Wortschatzes in den beiden
Sprachen: jedes Wort in der einen Sprache soll mglichst ein
genaues quivalent in der anderen Sprache haben.
cest lourd de faire a (difficile)
papa est pas fini (nest pas prt)
- Ausgangspunkt der Interferenz: eine partielle quivalenz zwischen
einem deutschen und franzsischen Wort.
- Folge : semantische Verschiebung.
brun/braun: les chaussures brunes / les gens bruns
- phonetische hnlichkeit.
3

ce camion nest pas stabile (solide)


on arrte lampoule (au feu rouge)
Jens sest blm (sest ridiculis)
(Riehl 22009;35) Enges Verhltnis zwischen Intensitt des Kontaktes
und Einflusses einer Sprache auf eine andere. Je nach Intensitt des
Kontaktes:
- Beim gelegentlichen Kontakt Inhaltswrter.
Regarde, je suis vite! (rapide) (Caroline (dt., 4 J. und 10 Mon.))
- Beim etwas intensiveren Kontakt Konjunktionen und Adverbien.
Moi peux en haut? (je peux monter) (Cecilia (dt., 3 J.))
- Beim intensiven Kontakt Adpositionen, Personal- und
demonstrativ-Pronomina und niedrige Zahlwrter.
Je peux prendre ce? (celui-ci) (Caroline (dt., 4 J. und 10 Mon.))
Moi fini! (jai fini) (Gregor (dt., 3 J.))
Je veux trois! (jen veux trois) (Charlotte (dt., 4 J. und 10
Mon.))

B.

Phonologie/Prosodie

Kielhfer/Jonekeit (1988; 70): Der Akzent betrifft sowohl bestimmte


Einzellaute als auch Sprachrhythmus und Intonation.
(Riehl 22009;35) Je nach Intensitt des Sprachkontakts:
- Beim gelegentlichen Kontakt keine nderung.
- Beim etwas intensiveren Kontakt neue Phoneme in Lehnwrtern.
Aspirierung von Plosiven (von Deutschen): [ph] statt [p]
(=peu) (Kielhfer/Jonekeit)
- Beim intensiven Kontakt neue Allophone und Entlehnung der
prosodischen Struktur und der Silbenstruktur.
der Knacklaut durchbr[icht] strend das enchanement der
franzsischen mot phontique (Kielhfer/Jonekeit)
typisch deutsch[e] hpfende Satzmelodie
(Kielhfer/Jonekeit)
- Bei starkem kulturellen Druck neue distinktive Strukturen, neue
Silbenstrukturbeschrnkungen und neue allophonische Regeln.
[z] statt [s] in soleil (Kielhfer/Jonekeit)
[lez.ami] statt [le.za.mi] (Franziska, Dt. ca. 25 J.)
- Beim sehr starkem kulturellen Druck phonetischer Wandel und
Verlust bestimmter phonetischer Kontraste.
Kielhfer/Jonekeit (1988;71): Die Umbildung von Lauten vollzieht
sich also eher bei hnlichen Lauten.

C.

Morphologie

WIRD ERGNZT

D.

Syntax

WIRD ERGNZT
4

E.

Pragmatik

WIRD ERGNZT

F.

Non- und paraverbale Elemente

WIRD ERGNZT

III. Literatur
-

Bumann, Hadumod (21995): Lexikon der Sprachwissenschaft,


Stuttgart.
Glck, Helmut (Hg.) (1993): Metzler Lexikon Sprache, Stuttgart u.a..
Jordan, Lothar/Kortlnder, Bernd/ Nies, Fritz (Hg.) (1983):
Interferenzen. Deutschland und Frankreich. Literatur-WissenschaftSprache, Dsseldorf.
Kielhfer, Bernd/Jonekeit, Sylvie (1988): Zweisprachige
Kindererziehung, Tbingen.
Riehl, Claudia Maria(22009): Sprachkontaktforschung. Eine
Einfhrung, Tbingen.

You might also like