Professional Documents
Culture Documents
Instalacin Conceptual
"Lenguas desaparecidas, lenguas de fuego, lenguas vivas"
Conceptualizacin y Desarrollo : DI Jos Carlos Escobedo Arce
Curadura: Mtra. Gladys Olivia Abascal Johnson
y Mtro. Ricardo Ortega Gonzlez
Introduccin
Muchos altares de muertos se instalaran en la ciudad estos prximos das de
noviembre, se dedicaran a diversos personajes que fallecieron hace poco o mucho
tiempo, sern homenajes pstumos y preservaran la memoria de su legado,
contaran con todo el rigor de la costumbre, flores, alcohol, pan y velas no faltaran
en cada altar, pero qu hay del patrimonio cultural inmaterial que se nos ha ido,
quin recuerda a las lenguas originarias de Mxico que han desaparecido? es
por eso que los invito a reflexionar acerca de este tema para que valoremos las
lenguas que aun se hablan y recordemos con orgullo a las que forman parte del
pasado de nuestra cultura nacional.
El numero de lenguas que se hablaban en Mxico es extraordinario, el INALI
(Instituto Nacional de Lenguas Indgenas) nos da cuenta de las familias,
agrupaciones y variantes lingsticas. Como parte de esta instalacin estas sern
representadas con velas de diversas dimensiones en una referencia inmediata a la
representacin de las vidas humanas del filme Macario, pelcula mexicana de
1959, dirigida por Roberto Gavaldn. la cual trata sobre acontecimientos en la
relacin del indio Macario (Ignacio Lpez Tarso) con la Muerte (Enrique Lucero).
Esta pelcula es una adaptacin basada en una novela de Bruno Traven (que a la
vez esta est basada en un cuento de los Hermanos Grimm). Se ambienta en la
poca del virreinato de la Nueva Espaa del siglo XVIII durante la vspera de un
Da de Muertos. junto con la instalacin se contemplara previamente la proyeccin
de Macario, para con esto identificar el cdigo simblico de las velas encendidas
como representacin de las lenguas vivas, estas sobre del corpus simblico de la
representacin geogrfica de Mxico y su diversidad lingstica.
Descripcin de la instalacin.
Por cada lengua viva tendremos una vela encendida dimensionadas a partir de 1
centmetro por cada 10 000 habitantes y por cada lengua muerta una apagada,
estas velas estarn dispuestas sobre un gran mapa de Mxico justo sobre su
referencia geogrfica lo cual nos dar una visin nica del estado de las lenguas
indgenas en Mxico, con la esperanza de que estas velas encendidas y
apagadas, propicien la reflexin en torno a las culturas originarias en Mxico.
CEDULA 1
Cuando muere una lengua
Miguel Len-Portilla
En homenaje a Carlos Montemayor
Cuando muere una lengua
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar y sentir,
no se reflejan ya
en ese espejo.
Cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo,
mares y ros,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.
Cuando muere una lengua
entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta,
un asomarse
de modo distinto
a cuanto es ser y vida en la tierra.
http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.html
En el arte de la lengua latina creo que la mejor manera y orden es la que Antonio
de Nebrija sigue en la suya; pero porque en esta lengua [el nhuatl] no cuadra la
orden que l lleva por faltar muchas cosas que en el arte de gramtica se hace
gran caudal, como declinaciones y supinos [], por tanto no ser reprensible si en
todo no siguiere la orden de Antonio.[2]
De parecida forma procedieron otros de los frailes espontneos lingistas como
Alonso de Molina, el primer lexicgrafo del Nuevo Mundo, que public su
Vocabulario de la Lengua Castellana y Mexicana, en Mxico, en Casa de Juan
Pablos, ao de 1555. En los varios avisos que incluy Molina en su prlogo
insisti en que el lenguaje y frasis de estos naturales es muy diferente del
lenguaje y frasis [estructura] latino, griego y castellano..l. Por ello adopt varios
criterios en la presentacin de su Vocabulario teniendo siempre en mente dar a
entender mejor la propiedad de la lengua de los indios.[3]
No fue casualidad que correspondiera al nhuatl, segn ya vimos, ser el primer
idioma americano que cont con una gramtica, la de Olmos (1547), as como un
diccionario, el de Molina (1555). Pocos aos despus, en 1560, se publicaron en
Espaa, precisamente en Valladolid, la Grammtica o Arte de la Lengua General
de los Indios de los Reynos del Per, compuesta por el maestro fray Domingo de
Santo Thoms, de la Orden de Santo Domingo, as como, del mismo autor, el
Lexicon o Vocabulario de la Lengua General del Per, ambos en la Oficina de
Francisco Fernndez de Crdova, Impresor de su Majestad Real.
Fray Domingo de Santo Thoms, como lo haban notado antes Olmos y Molina
respecto del nhuatl, seala que, aunque sigue el mismo orden que el de Antonio
de Nebrija, est describiendo una lengua tan extraa, tan nueva, tan incgnita y
tan peregrina en nosotros, y tan nunca hasta ahora reducida a arte.[4] Ello
obviamente le ha obligado en muchos casos a apartarse de Nebrija.
La actuacin de los frailes y las disposiciones de la Corona que imponan el
aprendizaje de las lenguas indgenas en quienes, como los religiosos y curas
seculares, deban tratar de continuo a los que eran nativos, hizo que la empresa
lingstica no se limitara a los idiomas con mayor nmero de hablantes. Apareci
as el Arte de la Lengua de Michoacn (purpecha o tarasca), obra del tolosino
fray Maturino Gilberti, publicada en Mxico por Juan Pablos en 1558.
Un ao ms tarde vio la luz el Vocabulario en Lengua de Michoacn, del mismo
autor y por el mismo impresor
Se imprimieron asimismo el Arte en Lengua Zapoteca (hablada en Oaxaca),
compuesto por el dominico fray Juan de Crdova, en Mxico, en Casa de Pedro
Balli, 1578; el Arte de la Lengua Mixteca por fray Antonio de los Reyes, en Mxico,
en Casa de Pedro Balli, 1593 y Vocabulario en Lengua Mixteca, hecho por los
padres de la Orden de Predicadores y ltimamente recopilado y acabado por el
padre fray Francisco de Alvarado. En Mxico, en Casa de Pedro Balli 1593. Digno
de mencin es lo que el propio fray Francisco de Alvarado expresa en su Prlogo
al lector: Los indios dice son los mejores maestros para esto y han sido los
autores [del Vocabulario].[5]
El Arte de la Lengua Mexicana, compuesto por el padre Antonio del Rincn de la
Compaa de Jess (en Mxico, en Casa de Pedro Balli, 1595), constituye la
ltima de las grandes aportaciones lingsticas hechas en el XVI a propsito de un
idioma amerindio. El padre Rincn, emparentado con la antigua nobleza indgena
de Tezcoco, enriqueci su obra con pertinentes precisiones de carcter fonolgico.
En esta sumaria recordacin restringida a trabajos de tema lingstico, no he dado
entrada a otras numerosas publicaciones en las que se incluyen sermonarios,
doctrinas y diversas producciones de tema religioso en lenguas indgenas.
Mencionar al menos un pequeo libro aparecido en 1600, es decir al cerrarse el
siglo XVI. En el mismo se incluyeron importantes textos de la antigua tradicin
indgena en nhuatl: Huehuehtlahtolli (Antigua palabra), que contiene las plticas
que los padres y madres hicieron a sus hijos y a sus hijas y los seores a sus
vasallos, todas llenas de doctrina moral y poltica, publicadas y enriquecidas por
fray Juan Baptista (en Tlatelolco, impreso por Melchor Ocharte, ao de 1600). Este
precioso libro, en el que se transcribe en nhuatl un conjunto de antiguos
discursos, recoge algunos de los ms importantes testimonios de la sabidura
prehispnica.
El siglo XVII sigui siendo tiempo propicio para la edicin de otras varias artes o
gramticas de la lengua nhuatl o mexicana, como las de Diego de Galdo Guzmn
(1642); la muy rica en descripciones de aspectos antes no tomados en cuenta,
estructurales y fonolgicos, del jesuita Horacio Carochi (1645) y las debidas a fray
Agustn de Vetancurt (1673), al Bachiller Antonio Vzquez Gastelu (1683), a fray
Juan Guerra, sobre el nhuatl de Occidente (1692) y otras varias ms. De gran
inters, como una de las primeras guas de conversacin con frases sobre una
multitud de temas, apareci en repetidas ediciones el que Pedro de Arenas intitul
Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana (1611, 1668, 1683,
1690). De ella, Ascensin H. de Len-Portilla (UNAM, 1983), ha ofrecido una
reedicin con amplio estudio introductorio.
De los idiomas del tronco mayense, aunque pronto se elaboraron artes y
vocabularios de algunos en particular del maya yucateco y del quich de
Guatemala, slo hasta fines del XVII empez a haber publicaciones sobre ellos.
Cabe mencionar al Arte de la Lengua Maya compuesto por fray Gabriel de San
castellano como el idioma indgena de las distintas regiones. Sostena que slo as
podran los nios aborgenes desarrollar plenamente sus facultades mentales.
Lleg incluso a proponer que, en funcin de las lenguas que se hablaban, se
establecieran las distintas jurisdicciones geopolticas en el pas. Sus ideas, como
podra esperarse, quedaron en el campo de la utopa.[13]
Muy contrario a ellas fue el filsofo positivista Gabino Barreda, fundador de la
Escuela Nacional Preparatoria y promotor de un nuevo sistema educativo en todo
el pas. En l deban impartirse enseanzas siempre en castellano en un plan
igualitario sin distincin alguna racial o tnica. Y aunque por ese tiempo ltimas
dcadas del siglo XIX hubo personas y aun algunas instituciones interesadas en
investigar acerca de las culturas y lenguas indgenas, la situacin de los
descendientes de los pueblos originarios no mejor por ello un pice. Cabe
mencionar al menos los nombres de los ms destacados estudiosos, mexicanos y
extranjeros, que hicieron aportaciones de considerable valor acerca de los idiomas
nativos: Francisco Pimentel, Manuel Orozco y Berra, Joaqun Garca Icazbalceta,
Francisco Belmar, Eduard Seler, Johann Karl Buschmann y algunos ms. Sus
trabajos, sin embargo, no rebasaron los mbitos acadmicos.
Tal vez ms que nunca prevaleci entonces la idea de que los idiomas indgenas
eran un enorme escollo para alcanzar la integracin de los indios a la cultura
nacional y realizar as una unidad sin la cual no pareca imaginable el pas. El
clebre Justo Sierra, siendo ministro de Educacin Pblica, tipific esta postura
cuando, al inaugurarse el Consejo Superior de Educacin Pblica, declar:
La poliglosia [pluralidad lingstica] de nuestro pas es un obstculo a la
propagacin de la cultura y a la formacin plena de la conciencia de la patria []
Ello os dar la clave de por qu los autores de la primitiva ley de instruccin
pblica, llamamos al castellano lengua nacional [] siendo la sola lengua escolar
llegar a atrofiar y destruir los idiomas locales y as la unificacin del habla
nacional, vehculo inapreciable de la unificacin social, ser un hecho.[14]
Estas palabras, pronunciadas el 13 de septiembre de 1902 por Justo Sierra son
como la sentencia de muerte que se quera aplicar, de una vez por todas, a las
lenguas indgenas. Y, sin embargo, los hablantes de ellas, arrinconados como
peones en las haciendas o viviendo en regiones de refugio, casi todos
analfabetas, depauperados y excluidos radicalmente de la vida econmica, social
y poltica de Mxico, continuaban hablando en su gran mayora sus idiomas
maternos. Tal vez lo hacan porque no les quedaba otra cosa. Paralelamente a esa
dramtica situacin haba intelectuales que estudiaban y apreciaban con
admiracin el legado indgena, incluyendo el de sus lenguas. El gobierno costeaba
exploraciones arqueolgicas y eriga monumentos a hroes indgenas como el que
El tercer milenio traer consigo una nunca antes vista aceleracin en los procesos
de globalizacin. Algunos de stos son inevitables y, debidamente canalizados,
pueden tenerse como positivos. Tal es el caso, por ejemplo, de los procesos de
globalizacin de la tecnologa electrnica y de los conocimientos derivados de
muchas ramas de las ciencias fsico-matemticas y naturales. Y si bien en esos
campos no deja de haber riesgos, como seran lagunas de sus influencias en
detrimento de la naturaleza, hay otros muchos procesos globalizantes que, ms
all de cualquier duda, se presentan como adversos en el universo de la cultura.
Reiterar que en la actualidad hay unas cuantas lenguas que pueden considerarse
como ecumnicas o al menos de cada vez ms amplia vigencia en el mundo. Una
de ellas, el ingls, es una lingua franca. El espaol se impone cada vez ms en el
mbito latinoamericano donde hasta hoy han subsistido, casi arrinconadas, las
lenguas de los pueblos originarios.
Es de prever que en el prximo milenio no ya slo el ingls sino tambin el
espaol se convertirn en un reto para la supervivencia de las lenguas indgenas?
Intentemos una respuesta, no ya terica sino encaminada a promover
determinadas formas de accin. Reconozcamos, en primer lugar, que toda lengua
tiene atributos que hacen valiosa su perduracin en el universo cultural. Cada
lengua es una especie de gran ordenador, con caractersticas propias, del
pensamiento humano. Por eso cuando muere una lengua, la humanidad se
empobrece. Pero adems, para el pueblo que tiene como materna una lengua es
ella elemento insustituible en su discurrir y desarrollarse en el mundo. Es parte
esencial de su propio legado. Siendo esto as, la pluralidad de lenguas en un
determinado pas debe reconocerse, al igual que su biodiversidad, como uno de
sus ms grandes tesoros.
Ahora bien, Cmo puede encauzarse la convivencia de las lenguas de los
pueblos originarios con la lengua, bien sea oficial o de uso mayoritario, en un
pas? Recordar aqu un par de ancdotas. El poeta mazateco, y presidente de la
asociacin de escritores en lenguas indgenas Juan Gregorio Regino, manifest
en una reunin nada menos que ante el antiguo secretario de la ONU, Javier
Prez de Cullar, lo siguiente: Usted, don Javier, probablemente habla varios
idiomas, espaol, ingls, francs y quizs otros. Pero no tiene usted algo que yo s
tengo. Yo poseo dos lenguas maternas, el mazateco que me acerca con mi gente.
Lo hablo con mi mujer y mis hijos, mis padres y mis abuelos. En esta lengua
puedo conversar con cerca de ciento cuarenta mil personas. Pero el espaol, que
tambin desde nio escuch de labios de mi madre que hablaba en esa lengua
con los que no entendan mazateco, el espaol es tambin lengua que por esto
tengo, asimismo, como materna. Adems el espaol me permite comunicarme con
los hermanos indgenas que hablan idiomas que desconozco y tambin puede
http://www.cdi.gob.mx/index.php?
Itemid=56&id=263&option=com_content&task=view
http://www.cdi.gob.mx/index.php?
option=com_content&view=category&id=39&Itemid=56
Requerimientos y costos
-Tarima de 122 x 244 cm con 40 cm de altura. $ 1500
-impresin de lona de 202 x 224 cm $ 500
-impresin de 4 cedulas informativas
en trovicel de 90 x 60 cm $ 800
-velas y cirios de diferentes medidas $1000
-renta de sonorizacin
por 1 da el 2 de noviembre $3000
-impresin de 1000 trpticos explicativos $2800
total: $9600
son Nueve mil seiscientos pesos.
ahh y los petates para forrar la mesa y los panecitos para el convivio.
NOTA: de esto que nos podremos ahorrar con lo que ya tienen en el museo.
Afp
Mxico est entre los ocho pases que concentran la mitad de las lenguas que se
hablan en el mundo, explic Fernando Nava, director del Instituto Nacional de
Lenguas Indgenas.
Mxico, DF. Al menos 20 lenguas indgenas de las 364 que an se hablan en el
territorio mexicano estn en peligro de extincin, entre las cuales el zoque es
practicado por slo dos personas y adems estn peleadas entre ellas, alert un
directivo del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI).
Mxico est entre los ocho pases que concentran la mitad de las lenguas que se
hablan en el mundo. Sin embargo, unas 20 lenguas indgenas estn a punto de
dejar de pronunciarse, ya que son vocablos, ideogramas y conjugaciones que an
hoy en da se transmiten de padre a hijo, dijo Fernando Nava, director del INALI.
En declaraciones despus de presentar el Catlogo Nacional de Lenguas
Indgenas, en el marco del Frum Universal de las Culturas que se desarrolla en
Monterrey, Nuevo Len, el experto detall que ese proceso de extincin consta de
tres etapas.
La primera, las que estn en proceso de desaparicin, como el cucap, seri,
kikapu o el aguacateco; la segunda, las de mayor riesgo a la extincin como la
cochim-yumana, al norte de Baja California (noroeste del pas), y kiliwa.
El caso ms extremo lo representa la lengua zoque de los sureos Tabasco y
Chiapas, que es practicada slo por dos personas, y que para colmo estn
peleadas y no se hablan, dijo el experto en lenguas indgenas.
Hace diez das un alud arras un pueblo indgena zoque en Chiapas de 150
habitantes y dej 14 muertos, mientras 11 personas siguen desaparecidas.
Fernando Nava coment que otras naciones que comparten una riqueza
lingstica, aunque menor a la de Mxico, son Brasil, India, Papa Nueva Guinea y
Camern, entre otros.
En el catlogo nacional ya entregamos una gran cartografa de las lenguas
indgenas que est integrada por una coleccin de 150 mapas elaborados a partir
de la informacin censal levantada en el ao 2000, precis el especialista.
Mencion que hay 11 familias lingsticas indoamericanas, y cada una de ellas se
encuentra representada en Mxico con al menos una de sus lenguas.
Toda Europa cuenta solamente con cinco familias lingsticas, afirm Nava al
subrayar la riqueza de lenguas del pas. Explic que por familia lingstica se
considera a todos aquellos grupos tnicos que se distinguen por su nombre y
lengua, es decir, los mayas, mixtecos, nahuas o seris.
El directivo del INALI coment que a partir de estas familias se desarrollan las
variantes, que son versiones diferentes de una lengua, ya que por ejemplo el
nahua, que se habla en Morelos, es muy diferente al que se pronuncia en Hidalgo
(ambos en el centro del pas).
http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2007/11/14/en-peligro-de-extincion-20lenguas-indigenas-en-mexico-inali
http://www.inali.gob.mx/component/content/article
DI. Jos Carlos Escobedo Arce
333 104 09 78
31 65 25 57
mexiconos@gmail.com
Fuentes:
http://www.inali.gob.mx/clininali/
Sed de inmortalidad
Netzahualcyotl
Cantares mexicanos
versiones en espaol de
ngel Mara Garibay Kintana
Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Angel Mara Garibay Kintana: Poesa indgena. Mxico: UNAM, 1982 (Divulgacin
literaria, No. 11).