You are on page 1of 28

021112

Instalacin Conceptual
"Lenguas desaparecidas, lenguas de fuego, lenguas vivas"
Conceptualizacin y Desarrollo : DI Jos Carlos Escobedo Arce
Curadura: Mtra. Gladys Olivia Abascal Johnson
y Mtro. Ricardo Ortega Gonzlez
Introduccin
Muchos altares de muertos se instalaran en la ciudad estos prximos das de
noviembre, se dedicaran a diversos personajes que fallecieron hace poco o mucho
tiempo, sern homenajes pstumos y preservaran la memoria de su legado,
contaran con todo el rigor de la costumbre, flores, alcohol, pan y velas no faltaran
en cada altar, pero qu hay del patrimonio cultural inmaterial que se nos ha ido,
quin recuerda a las lenguas originarias de Mxico que han desaparecido? es
por eso que los invito a reflexionar acerca de este tema para que valoremos las
lenguas que aun se hablan y recordemos con orgullo a las que forman parte del
pasado de nuestra cultura nacional.
El numero de lenguas que se hablaban en Mxico es extraordinario, el INALI
(Instituto Nacional de Lenguas Indgenas) nos da cuenta de las familias,
agrupaciones y variantes lingsticas. Como parte de esta instalacin estas sern
representadas con velas de diversas dimensiones en una referencia inmediata a la
representacin de las vidas humanas del filme Macario, pelcula mexicana de
1959, dirigida por Roberto Gavaldn. la cual trata sobre acontecimientos en la
relacin del indio Macario (Ignacio Lpez Tarso) con la Muerte (Enrique Lucero).
Esta pelcula es una adaptacin basada en una novela de Bruno Traven (que a la
vez esta est basada en un cuento de los Hermanos Grimm). Se ambienta en la
poca del virreinato de la Nueva Espaa del siglo XVIII durante la vspera de un
Da de Muertos. junto con la instalacin se contemplara previamente la proyeccin
de Macario, para con esto identificar el cdigo simblico de las velas encendidas
como representacin de las lenguas vivas, estas sobre del corpus simblico de la
representacin geogrfica de Mxico y su diversidad lingstica.
Descripcin de la instalacin.
Por cada lengua viva tendremos una vela encendida dimensionadas a partir de 1
centmetro por cada 10 000 habitantes y por cada lengua muerta una apagada,
estas velas estarn dispuestas sobre un gran mapa de Mxico justo sobre su
referencia geogrfica lo cual nos dar una visin nica del estado de las lenguas
indgenas en Mxico, con la esperanza de que estas velas encendidas y
apagadas, propicien la reflexin en torno a las culturas originarias en Mxico.

CEDULA 1
Cuando muere una lengua
Miguel Len-Portilla
En homenaje a Carlos Montemayor
Cuando muere una lengua
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar y sentir,
no se reflejan ya
en ese espejo.
Cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo,
mares y ros,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.
Cuando muere una lengua
entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta,
un asomarse
de modo distinto
a cuanto es ser y vida en la tierra.

Cuando muere una lengua,


sus palabras de amor,
entonacin de dolor y querencia,
tal vez viejos cantos,
relatos, discursos, plegarias,
nadie, cual fueron,
alcanzar a repetir.
Cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas:
la humanidad se empobrece.

Ihcuac thalhtolli ye miqui


Ihcuac tlahtolli ye miqui
mochi in teoyotl,
cicitlaltin, tonatiuh ihuan metztli;
mochi in tlacayotl,
neyolnonotzaliztli ihuan huelicamatiliztli,
ayocmo neci
inon tezcapan.
Ihcuac tlahtolli ye miqui,
mochi tlamantli in cemanahuac,
teoatl, atoyatl,

yolcame, cuauhtin ihuan xihuitl


ayocmo nemililoh, ayocmo tenehualoh,
tlachializtica ihuan caquiliztica
ayocmo nemih.
Inhuac tlahtolli ye miqui,
cemihcac motzacuah
nohuian altepepan
in tlanexillotl, in quixohuayan.
In ye tlamahuizolo
occetica
in mochi mani ihuan yoli in tlalticpac.
Ihcuac tlahtolli ye miqui,
itlazohticatlahtol,
imehualizeltemiliztli ihuan tetlazotlaliztli,
ahzo huehueh cuicatl,
ahnozo tlahtolli, tlatlauhtiliztli,
amaca, in yuh ocatcah,
hueliz occepa quintenquixtiz.
Ihcuac tlahtolli ye miqui,
occequintin ye omiqueh
ihuan miec huel miquizqueh.
Tezcatl maniz puztecqui,
netzatzililiztli icehuallo
cemihcac necahualoh:
totlacayo motolinia.

http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.html

El destino de las lenguas indgenas de Mxico


Miguel Len-Portilla
Mircoles, 18 de Febrero de 2009
Miguel Len-Portilla
Publicado en El despertar de nuestras lenguas de Natalio Hernndez
Queman tlachixque totlahtolhuan
Editorial Diana, Fondo Editorial de las Culturas Indgenas, 2002
Las lenguas amerindias habladas en Mxico han pasado por situaciones muy
diferentes entre s a lo largo de la historia. Antes de que ocurriera el encuentro de
los diversos pueblos indgenas con los invasores europeos, si bien eran mucho
ms numerosas, hubo algunas que alcanzaron mayor difusin e incluso llegaron a
imponerse sobre otras. Un ejemplo muy relevante lo ofrece el nhuatl, hablado
probablemente desde el periodo clsico en lugares como Teotihuacan y otros de la
regin central. La difusin del nhuatl como lingua franca se inici verosmilmente
desde la poca tolteca y alcanz su mxima presencia en la Mesoamrica
prehispnica durante la hegemona mexica.
Ya en tiempos de la Nueva Espaa, las lenguas indgenas se vieron confrontadas
por la presencia de la que tenan como propia los espaoles. El castellano, que
entonces distaba mucho de ser una lengua ecumnica, fue entonces el idioma de
las autoridades, en el que se legislaba y se administraba el pas y el que hablaban
cuantos controlaban la economa y el trabajo.
En ese nuevo contexto el destino de las lenguas indgenas se torn incierto. Hay
algunos estudios que versan sobre esto, aunque ninguno ha abarcado cabalmente
lo que ocurri en esta materia a lo largo de las tres centurias novohispanas.
Mencionar aqu los trabajos de Shirley Brice Heath, Gonzalo Aguirre Beltrn,
Silvio Zavala e Ignacio Guzmn Betancourt.[1] Tomar en cuenta lo que stos
aportan atendiendo a las disposiciones de la Corona espaola en relacin con el
uso de las lenguas indgenas y la enseanza del castellano. Asimismo acudir a
otros testimonios que versan tambin sobre la situacin lingstica en diversos
momentos del periodo colonial.
Un extraordinario proceso de acercamiento a las lenguas indgenas

Coinciden los investigadores mencionados y otros testimonios de distintas


procedencias y tiempos en que, sobre todo durante el siglo XVI y una parte del
XVII, los frailes misioneros, de modo especial los franciscanos, propugnaron por el
uso de las lenguas indgenas en la evangelizacin. Argumentaban ellos que era
muy difcil para los nativos acercarse a la doctrina cristiana en un idioma que no
era el suyo. Esta persuasin movi a varios de ellos a preparar un considerable
nmero de obras tanto para el aprendizaje de las lenguas indgenas como para la
transmisin del mensaje cristiano a aquellos que queran convertir.
Como nunca antes en la historia universal, se desarroll entonces una
extraordinaria empresa lingstica dirigida a captar y describir las caractersticas
fonolgicas, lxicas y estructurales de centenares de idiomas nativos. En tal
empresa participaron conjuntamente los hablantes de ellos y buen nmero de
frailes misioneros franciscanos, dominicos, agustinos y jesuitas. Resultado de sus
esfuerzos fue la elaboracin de numerosas artes o gramticas, as como de
vocabularios de dichas lenguas.
La tarea, llevada a cabo especialmente a lo largo de los siglos XVI y XVII, hubo de
superar grandes dificultades. Aunque en el contexto cultural de Espaa se contaba
con las recientes aportaciones de Elio Antonio de Nebrija, primeramente sus
introductiones Latinae y Luego, en 1492, su Gramtica Castellana la primera de
una moderna lengua europea en realidad no exista un saber lingstico
formalizado que pudiera servir de base en el trabajo que se echaban a cuestas
esos misioneros.
Con ingenuo anacronismo han criticado algunos lingistas a dichos frailes por
haber tomado como modelo en sus trabajos el Arte y el Vocabulario de Nebrija.
Los crticos no parecen haberse preguntado qu otra cosa de mayor modernidad
pudieron hacer entonces esos frailes. Habra que pedirles que hubieran adoptado
el enfoque de Noam Chomsky?
Siguiendo a Nebrija pudieron ofrecer, en primer lugar, un adecuado marco de
referencia a quienes iban a aprender las lenguas valindose de esas gramticas.
Adems, y a pesar de las radicales diferencias entre el castellano y los idiomas
indgenas, pudieron abarcar as en la gran mayora de los casos, los rasgos y
elementos propios de esos idiomas que por vez primera entonces se estudiaban y
describan. No siguieron ellos a Nebrija servilmente como muchos gratuitamente lo
han supuesto. A modo de ejemplo citar las palabras de quien dispuso la
primersima y bastante bien lograda gramtica de una lengua del Nuevo Mundo,
fray Andrs de Olmos. A l se debe el Arte de la Lengua Mexicana (azteca o
nhuatl) concluida en 1547; es decir, slo veintisis aos despus de que Hernn
Corts tom la ciudad de Mxico. Expresa Olmos:

En el arte de la lengua latina creo que la mejor manera y orden es la que Antonio
de Nebrija sigue en la suya; pero porque en esta lengua [el nhuatl] no cuadra la
orden que l lleva por faltar muchas cosas que en el arte de gramtica se hace
gran caudal, como declinaciones y supinos [], por tanto no ser reprensible si en
todo no siguiere la orden de Antonio.[2]
De parecida forma procedieron otros de los frailes espontneos lingistas como
Alonso de Molina, el primer lexicgrafo del Nuevo Mundo, que public su
Vocabulario de la Lengua Castellana y Mexicana, en Mxico, en Casa de Juan
Pablos, ao de 1555. En los varios avisos que incluy Molina en su prlogo
insisti en que el lenguaje y frasis de estos naturales es muy diferente del
lenguaje y frasis [estructura] latino, griego y castellano..l. Por ello adopt varios
criterios en la presentacin de su Vocabulario teniendo siempre en mente dar a
entender mejor la propiedad de la lengua de los indios.[3]
No fue casualidad que correspondiera al nhuatl, segn ya vimos, ser el primer
idioma americano que cont con una gramtica, la de Olmos (1547), as como un
diccionario, el de Molina (1555). Pocos aos despus, en 1560, se publicaron en
Espaa, precisamente en Valladolid, la Grammtica o Arte de la Lengua General
de los Indios de los Reynos del Per, compuesta por el maestro fray Domingo de
Santo Thoms, de la Orden de Santo Domingo, as como, del mismo autor, el
Lexicon o Vocabulario de la Lengua General del Per, ambos en la Oficina de
Francisco Fernndez de Crdova, Impresor de su Majestad Real.
Fray Domingo de Santo Thoms, como lo haban notado antes Olmos y Molina
respecto del nhuatl, seala que, aunque sigue el mismo orden que el de Antonio
de Nebrija, est describiendo una lengua tan extraa, tan nueva, tan incgnita y
tan peregrina en nosotros, y tan nunca hasta ahora reducida a arte.[4] Ello
obviamente le ha obligado en muchos casos a apartarse de Nebrija.
La actuacin de los frailes y las disposiciones de la Corona que imponan el
aprendizaje de las lenguas indgenas en quienes, como los religiosos y curas
seculares, deban tratar de continuo a los que eran nativos, hizo que la empresa
lingstica no se limitara a los idiomas con mayor nmero de hablantes. Apareci
as el Arte de la Lengua de Michoacn (purpecha o tarasca), obra del tolosino
fray Maturino Gilberti, publicada en Mxico por Juan Pablos en 1558.
Un ao ms tarde vio la luz el Vocabulario en Lengua de Michoacn, del mismo
autor y por el mismo impresor
Se imprimieron asimismo el Arte en Lengua Zapoteca (hablada en Oaxaca),
compuesto por el dominico fray Juan de Crdova, en Mxico, en Casa de Pedro
Balli, 1578; el Arte de la Lengua Mixteca por fray Antonio de los Reyes, en Mxico,

en Casa de Pedro Balli, 1593 y Vocabulario en Lengua Mixteca, hecho por los
padres de la Orden de Predicadores y ltimamente recopilado y acabado por el
padre fray Francisco de Alvarado. En Mxico, en Casa de Pedro Balli 1593. Digno
de mencin es lo que el propio fray Francisco de Alvarado expresa en su Prlogo
al lector: Los indios dice son los mejores maestros para esto y han sido los
autores [del Vocabulario].[5]
El Arte de la Lengua Mexicana, compuesto por el padre Antonio del Rincn de la
Compaa de Jess (en Mxico, en Casa de Pedro Balli, 1595), constituye la
ltima de las grandes aportaciones lingsticas hechas en el XVI a propsito de un
idioma amerindio. El padre Rincn, emparentado con la antigua nobleza indgena
de Tezcoco, enriqueci su obra con pertinentes precisiones de carcter fonolgico.
En esta sumaria recordacin restringida a trabajos de tema lingstico, no he dado
entrada a otras numerosas publicaciones en las que se incluyen sermonarios,
doctrinas y diversas producciones de tema religioso en lenguas indgenas.
Mencionar al menos un pequeo libro aparecido en 1600, es decir al cerrarse el
siglo XVI. En el mismo se incluyeron importantes textos de la antigua tradicin
indgena en nhuatl: Huehuehtlahtolli (Antigua palabra), que contiene las plticas
que los padres y madres hicieron a sus hijos y a sus hijas y los seores a sus
vasallos, todas llenas de doctrina moral y poltica, publicadas y enriquecidas por
fray Juan Baptista (en Tlatelolco, impreso por Melchor Ocharte, ao de 1600). Este
precioso libro, en el que se transcribe en nhuatl un conjunto de antiguos
discursos, recoge algunos de los ms importantes testimonios de la sabidura
prehispnica.
El siglo XVII sigui siendo tiempo propicio para la edicin de otras varias artes o
gramticas de la lengua nhuatl o mexicana, como las de Diego de Galdo Guzmn
(1642); la muy rica en descripciones de aspectos antes no tomados en cuenta,
estructurales y fonolgicos, del jesuita Horacio Carochi (1645) y las debidas a fray
Agustn de Vetancurt (1673), al Bachiller Antonio Vzquez Gastelu (1683), a fray
Juan Guerra, sobre el nhuatl de Occidente (1692) y otras varias ms. De gran
inters, como una de las primeras guas de conversacin con frases sobre una
multitud de temas, apareci en repetidas ediciones el que Pedro de Arenas intitul
Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana (1611, 1668, 1683,
1690). De ella, Ascensin H. de Len-Portilla (UNAM, 1983), ha ofrecido una
reedicin con amplio estudio introductorio.
De los idiomas del tronco mayense, aunque pronto se elaboraron artes y
vocabularios de algunos en particular del maya yucateco y del quich de
Guatemala, slo hasta fines del XVII empez a haber publicaciones sobre ellos.
Cabe mencionar al Arte de la Lengua Maya compuesto por fray Gabriel de San

Buenaventura, definidor de la Provincia de San Jos de Yucatn (en Mxico, por la


viuda de Bernardo Caldern, ao de 1684). Tambin aparecieron gramticas de
lenguas con mucho menor nmero de hablantes y con vigencia en las que pueden
tenerse como regiones marginales. Citar al menos una: el Compendio del Arte de
la Lengua de los Tarahumares y Guazapares, por el padre Thoms de
Guadalajara, jesuita (en la Puebla de los ngeles, por Diego Fernndez de Len,
ao 1683).
Del impresionante caudal de aportaciones lingsticas a partir del inicio del
Encuentro de Dos Mundos tanto de las impresas como de muchas inditas hasta
fines del siglo XVIII se han elaborado varias bibliografas y otros gneros de
estudios. Sobresale la obra del iniciador de la moderna lingstica comparada,
Lorenzo Hervs y Panduro, Catlogo de las Lenguas de las Naciones
Conocidas, publicado en seis volmenes (Madrid, 1800). Si bien no se restringe
l a los idiomas del Nuevo Mundo, dedica a stos muy amplio espacio. Trabajo,
tambin pionero, fue el de Hermann Ludwig, The Literature of American Aboriginal
Languages (Londres, 1858). Mencin muy particular merece la contribucin de
Cipriano Muoz y Manzano, conocido como Conde de la Viaza, Bibliografa
Espaola de Lenguas Indgenas de Amrica (Madrid, 1892), que incluye y
describe 1,188 ttulos de obras, abarcando las de temas religiosos y otras, inditas
e impresas.
Adems de los bien conocidos trabajos de bibliografa no restringida a lenguas
indgenas, de autores como Joaqun Garca Icazbalceta, Jos Toribio Medina y
otros, hay que recordar a quien lleg a ser presidente de Argentina, Bartolom
Mitre, al que se debe un Catlogo Razonado de las Lenguas Indgenas y de
Amrica, en dos volmenes (Buenos Aires, 1909).
Entre las aportaciones ms recientes sobresale una referida exclusivamente a la
lengua nhuatl o mexicana, que es sin duda la que ha sido objeto de mayor
estudio y que posee una rica literatura, adems de ser hablada hasta el presente
por cerca de dos millones de personas. Dicha aportacin se debe a Ascensin H.
De Len-Portilla, Tepeztlahcuilolli, impresos en Nhuatl, Historia y Bibliografa (2
volmenes, UNAM, 1988). La autora ofrece en ella la historia de la lingstica y
filologa en relacin con el nhuatl e incluye una bibliografa comentada que
comprende cerca de 3,000 obras.
Las a veces opuestas disposiciones de la Corona en materia lingstica
En tanto que hay testimonios provenientes de 1531 que muestran que desde muy
tempranas fechas hubo frailes empeados en preparar un arte o gramtica del
nhuatl, existen tambin reales cdulas expedidas hacia mediados del mismo
siglo XVI en que se urga a las autoridades virreinales y a los superiores de las

rdenes religiosas se enseara a los indios la lengua castellana. As, el 7 de junio


de 1550 el emperador Carlos manifest que:
Habiendo hecho particular examen sobre si aun en la ms perfecta lengua de los
indios se pueden explicar bien y con propiedad los misterios de nuestra Santa Fe
Catlica, se ha reconocido que no es posible sin cometer grandes disonancias e
imperfecciones y aunque estn fundadas ctedras donde sean enseados los
sacerdotes que hubieren de doctrinar a los indios, no es remedio bastante, por ser
mucha la variedad de lenguas.[6]
Tras expresar estas consideraciones, en la misma real cdula se trasmite el
siguiente mandato:
Y habiendo resuelto que convendra introducir [la lengua] castellana, ordenamos
que a los indios se les pongan maestros que enseen a los que voluntariamente la
quisieren aprender como les sea menos molesto y sin costa, y ha parecido que
esto podran hacer bien los sacristanes como en las aldeas destos reynos
ensean a leer y escribir y la doctrina christiana.[7]
La reaccin de los frailes no se dej esperar y fue de abierta oposicin. Una idea
surgi entonces entre algunos de ellos. Fue ella la de valerse del nhuatl que
desde los tiempos prehispnicos haba alcanzado muy grande difusin
preparando para tal fin a buen nmero de maestros y escribanos. Consideraban
quienes as se manifestaron que aun a los indios que no tenan dicha lengua como
materna, les resultara ms fcil aprenderla que la castellana. En apoyo de esta
aseveracin pudieron aducir tal vez, conociendo otros idiomas mesoamericanos,
que la estructura morfmica y sintctica o como diran, la frasis del nhuatl
guardaba mayores semejanzas que la del castellano con lenguas como el
zapoteco, mixteco y otras.
As, en una Relacin que [en 1569] los franciscanos de Guadalajara dieron no
dudaron en declarar que:
Han trabajado, por la mucha diversidad de lenguas que hay en esta tierra, de
ensear una lengua, que es la mexicana y ms general[8]
Consta que en la segunda mitad del siglo XVI y parte del XVII haba en lugares
muy apartados del centro de Mxico escribanos que redactaban en nhuatl
numerosos escritos. De ello son una prueba cartas y otros textos en nhuatl, no
pocos ya publicados, de varios pueblos de los actuales estados de Jalisco,
Zacatecas, Colima, Durango, Guerrero, Chiapas, Tabasco, Campeche y aun de
Guatemala y otras poblaciones de Amrica Central.[9]

Cartas y otras relaciones de los frailes convencieron a Felipe II de la conveniencia


de que se adoptara, como lo queran ellos, el nhuatl como medio para la
evangelizacin y la unificacin lingstica de la Nueva Espaa. La investigadora
Shirley Brice Heath cita a este respecto varias reales cdulas de Felipe II que
corroboran lo dicho.[10] No signific esto, desde luego, que el nhuatl llegara a
adoptarse en regiones como Yucatn y otras donde tenan muy antiguo y hondo
arraigo otras lenguas. En cambio s hubo alguna penetracin, aunque limitada, del
idioma mexicano en algunas de las reas norteas del pas. Esto explica que, ya
en el reinado de Felipe III, se expidieran reales cdulas mandando que los
misioneros de esas y otras regiones conocieran los idiomas hablados en las
mismas y tambin el nhuatl. Y, aunque con timidez, volvi entonces a insistirse en
la conveniencia de ensear a los indgenas la lengua castellana.
En forma ms radical se haba pronunciado desde 1639 y luego en 1647 un
prestigiado jurisconsulto, Juan de Solrzano y Pereyra, maestro en la Universidad
de Salamanca, ms tarde oidor en Lima y miembro del Consejo de Indias hasta
llegar al Real Supremo Consejo de Castilla. En su obra Poltica Indiana (1647),
aparecida primero en latn con el ttulo de De Indiarum iure (1639), tomando muy
en cuenta las reales cdulas y otros ordenamientos emitidos, elabora lo que, como
su ttulo lo expresa, ha de constituir una poltica o conjunto de normas de
aplicacin necesaria en los diversos campos de la administracin pblica de las
Indias. Tras discurrir ampliamente sobre si conviene o no imponer el castellano en
las Indias, concluye:
No hallo causa para que (a) nadie se le pudiese ni pueda hacer duro o nuevo este
precepto de que los indios fuesen obligados a aprender y hablar nuestra lengua,
pues no ha habido cosa ms antigua y frecuente en el mundo que mandar los que
vencen o seorean nuevas provincias que luego en ellas se reciba su idioma y
costumbres; as para mostrar en esto el derecho de su dominio y superioridad,
como para tenerlos ms conformes y unidos en sus gobiernos.[11]
Sin embargo ni esta recomendacin ni las ulteriores disposiciones, algunas
apremiantes, emitidas por Felipe IV y Carlos III, lograron realmente que se
promoviera de modo eficaz la implantacin del castellano entre los indios. La gran
mayora de stos mantenan su lengua propia y buen nmero se comunicaba
asimismo en nhuatl. Adems de que en no pocos conventos se seguan
enseando gramtica, lectura y escritura sobre todo en nhuatl, en 1642 se
instituyeron en la Real y Pontifica Universidad ctedras de las lenguas mexicana y
otom. Primer catedrtico de ambas fue fray Diego de Galdo y Guzmn, autor por
cierto de un Arte de la Lengua Mexicana publicado ese mismo ao.

Con el advenimiento de los Borbones la situacin, en lo tocante a las lenguas


indgenas, aunque lenta y parcialmente, empez a cambiar. De hecho, ya en pleno
reinado de Carlos III, la castellanizacin como se dira ms tarde, haba
avanzado bien poco. De ello dan testimonio varios escritos y disposiciones, entre
otros, del arzobispo de Mxico, Francisco Antonio de Lorenzana, apoyado por el
virrey marqus de Croix. En su clebre carta Pastoral para que los indios
aprendan castellano, enumeraba las razones por las que, a su juicio, haba que
acabar con la multiplicidad de las lenguas indgenas e imponer, de una vez por
todas, el castellano. Carlos III pronto reaccion a favor de esta manifestacin y
orden tajantemente se enseara el castellano universalmente a los indgenas.
Trasladado Lorenzana a la sede cardenalicia de Toledo, y sustituido el marqus de
Croix por Antonio Mara de Bucareli como autoridad suprema en el virreinato, ni lo
promovido antes ni las reiteradas reales rdenes alteraron sustancialmente la
situacin. En vsperas ya del siglo XIX del movimiento emancipador de Mxico la
gran mayora de los indgenas mantena vivas sus lenguas. Ni siquiera haba
prosperado un deseado bilingismo. El nhuatl, eso s, estaba perdiendo su
carcter de lingua franca.
Puede decirse, en suma, que las lenguas indgenas durante el periodo virreinal
haban sobrevivido gracias a tres factores principales. Uno fue el empeo de los
mismo hablantes de ellas que, a pesar de todos los pesares, las conservaron
como elemento preciado de su identidad. Otro fue la persuasin y voluntad de los
frailes convencidos de que, slo a travs de las lenguas nativas, podra llevarse a
cabo adecuadamente la evangelizacin. Un factor ms consisti en la actitud de la
Corona espaola. Aunque, sta, segn vimos, mostr en varios momentos su
determinacin de implantar el castellano, de hecho asumi una actitud tolerante e
incluso apoy acciones para el mantenimiento, enseanza y difusin de dichos
idiomas. Tal fue el caso de la creacin de las ctedras de nhuatl y otom en la
Universidad. Deben recordarse tambin las disposiciones que en varias reales
cdulas se transmitieron en el sentido de que slo los frailes y clrigos que
conocieran las lenguas habladas en una determinada regin podran encargarse
de las tareas de cristianizacin de los correspondientes indios.
Las lenguas indgenas durante el siglo XIX
Lmites de espacio me impiden adentrarme en un estudio pormenorizado de lo que
ocurri a los indgenas y sus lenguas durante el primer siglo de vida independiente
de Mxico. La ya citada Shirley Brice Heath, as como Gonzalo Aguirre Beltrn se
han ocupado de esto. En resumen puede decirse que el primer siglo de vida
independiente de Mxico en ningn sentido fue favorable a las lenguas indgenas.
Si stas en su mayora perduraron fue, paradjicamente, gracias a la falta de

atencin que les concedi el gobierno y otras instituciones pblicas y privadas.


Arrinconados los indgenas en regiones poco propicias a su desarrollo econmico
y cultural, mantuvieron all vivos los que con desprecio se tenan como sus
dialectos.
A la luz de ideales igualitarios, desde la promulgacin del Plan de Iguala en 1821 y
luego en la Constitucin de 1824, se impuso el criterio de que, por ser mexicanos,
todos los habitantes del pas, no deba hacer diferencias en los ordenamientos
jurdicos. Esto abarc naturalmente el campo de la educacin y en l todo lo
tocante a las lenguas indgenas. As se silenci formalmente la palabra de los
descendientes de los pueblos originarios que durante tres siglos haban hecho
llegar sus demandas y quejas en su propia lengua.
Los indios, ante los ojos de hombres como el doctor Jos Mara Luis Mora y
Valentn Gmez Faras, deban ser tratados de manera igual que el resto de los
ciudadanos. Para alcanzar la anhelada unidad nacional en un pas sumamente
extenso y con una poblacin muy dispersa, la educacin tendra como objetivo
impartir a todos una misma enseanza en la que deba ser la lengua nacional, es
decir el castellano. Se pens que as se superaran la marginacin y atraso de los
indios.
En medio de una recurrente inestabilidad poltica, grandes penurias econmicas,
asonadas e incluso guerras extranjeras con Francia y Estados Unidos las
poblaciones indgenas continuaron marginadas y desatendidas en todas sus
necesidades, incluyendo las educativas. Tan slo en caso de sublevaciones y
guerras se diriga la atencin a los indios para reclutarlos forzadamente por el
procedimiento de la leva.
Con la Constitucin de 1857 la situacin de los pueblos nativos empeor. Al
quedar suprimido el rgimen de propiedad comunal en todas su formas, los
pueblos indgenas iban a verse privados de sus tierras y territorios posedos desde
tiempos ancestrales. Ello sera la causa de su depauperamiento y marginacin
an ms radicales. Irnicamente, fue en ese contexto cuando, al implantarse el
efmero imperio de Maximiliano (1863-1867), se les quiso restituir las propiedades
mantenidas de forma comunal. Varios decretos expidi con tal propsito
Maximiliano, por cierto en castellano y tambin en nhuatl.[12] Con esto quiso l
enfatizar la importancia que conceda a las lenguas indgenas. La cada del fugar
imperio desvaneci bien pronto lo que pudo tenerse como indicio de apoyo para la
conservacin y fomento de las mismas.
Entre los estadistas liberales que colaboraron luego con Benito Jurez, es digno
de especial mencin el escritor y pensador Ignacio Ramrez. Propugn l por el
establecimiento de un sistema educativo en el que se emplearan tanto el

castellano como el idioma indgena de las distintas regiones. Sostena que slo as
podran los nios aborgenes desarrollar plenamente sus facultades mentales.
Lleg incluso a proponer que, en funcin de las lenguas que se hablaban, se
establecieran las distintas jurisdicciones geopolticas en el pas. Sus ideas, como
podra esperarse, quedaron en el campo de la utopa.[13]
Muy contrario a ellas fue el filsofo positivista Gabino Barreda, fundador de la
Escuela Nacional Preparatoria y promotor de un nuevo sistema educativo en todo
el pas. En l deban impartirse enseanzas siempre en castellano en un plan
igualitario sin distincin alguna racial o tnica. Y aunque por ese tiempo ltimas
dcadas del siglo XIX hubo personas y aun algunas instituciones interesadas en
investigar acerca de las culturas y lenguas indgenas, la situacin de los
descendientes de los pueblos originarios no mejor por ello un pice. Cabe
mencionar al menos los nombres de los ms destacados estudiosos, mexicanos y
extranjeros, que hicieron aportaciones de considerable valor acerca de los idiomas
nativos: Francisco Pimentel, Manuel Orozco y Berra, Joaqun Garca Icazbalceta,
Francisco Belmar, Eduard Seler, Johann Karl Buschmann y algunos ms. Sus
trabajos, sin embargo, no rebasaron los mbitos acadmicos.
Tal vez ms que nunca prevaleci entonces la idea de que los idiomas indgenas
eran un enorme escollo para alcanzar la integracin de los indios a la cultura
nacional y realizar as una unidad sin la cual no pareca imaginable el pas. El
clebre Justo Sierra, siendo ministro de Educacin Pblica, tipific esta postura
cuando, al inaugurarse el Consejo Superior de Educacin Pblica, declar:
La poliglosia [pluralidad lingstica] de nuestro pas es un obstculo a la
propagacin de la cultura y a la formacin plena de la conciencia de la patria []
Ello os dar la clave de por qu los autores de la primitiva ley de instruccin
pblica, llamamos al castellano lengua nacional [] siendo la sola lengua escolar
llegar a atrofiar y destruir los idiomas locales y as la unificacin del habla
nacional, vehculo inapreciable de la unificacin social, ser un hecho.[14]
Estas palabras, pronunciadas el 13 de septiembre de 1902 por Justo Sierra son
como la sentencia de muerte que se quera aplicar, de una vez por todas, a las
lenguas indgenas. Y, sin embargo, los hablantes de ellas, arrinconados como
peones en las haciendas o viviendo en regiones de refugio, casi todos
analfabetas, depauperados y excluidos radicalmente de la vida econmica, social
y poltica de Mxico, continuaban hablando en su gran mayora sus idiomas
maternos. Tal vez lo hacan porque no les quedaba otra cosa. Paralelamente a esa
dramtica situacin haba intelectuales que estudiaban y apreciaban con
admiracin el legado indgena, incluyendo el de sus lenguas. El gobierno costeaba
exploraciones arqueolgicas y eriga monumentos a hroes indgenas como el que

por ese tiempo se levant en honor de Cuauhtmoc en el cruce de dos de las ms


importantes avenidas de la ciudad de Mxico. Esa era la situacin imperante en
vsperas del estallido de la Revolucin mexicana de 1910.
Los pueblos indgenas y sus lenguas a partir de la Revolucin mexicana
Consecuencia tangible de la Revolucin fue la nueva Constitucin promulgada en
1917. En su nuevo artculo 27 se prescribi la restitucin de tierras en forma
comunal a los pueblos indgenas. Otros aspectos de sus derechos quedaron al
margen del inters de los constituyentes. Es cierto que se produjo entonces un
movimiento de exaltacin de lo indgena, pero esto se dirigi ms a revaluar el
legado prehispnico que a atender los requerimientos de su realidad
contempornea. En lo que se conoci ms tarde como indigenismo antropolgico
cabe distinguir dos corrientes que, con matices distintos, iban a tener larga
vigencia.
Una parti de la idea de que los indgenas continuaban viviendo en situaciones
precarias precisamente porque sus formas de cultura eran anacrnicas y no les
permitan acceder a la modernidad que buscaba el pas. En lo que concierne a sus
lenguas, se sigui pensando que eran ellas una barrera para la comunicacin de
los indgenas con el resto de la poblacin. Por ello, haba que castellanizarlos y
alfabetizarlos en la que se llamaba lengua nacional. La clave, en suma, era
asimilarlos o incorporarlos a la cultura de la gran mayora de los mexicanos.
La otra corriente tom como punto de partida el reconocimiento de que Mxico
est constituido por un conjunto de pueblos con lenguas y culturas diferentes.
Manuel Gamio, que fue el principal promotor de esta corriente, si bien reconoci la
importancia del mestizaje y el hecho de que en diversos grados y formas los
pueblos indgenas tambin haban recibido la influencia de la mestizacin cultural,
puso a la vez de relieve que stos perduraban con sus grandes diferencias y sus
propias lenguas.
Gamio concibi entonces un proyecto de investigacin con un enfoque integral.
Como lo seal en La Poblacin del Valle de Teotihuacn (1922), haba que
ahondar en el conocimiento de las diferencias culturales y lingsticas
prevalecientes en Mxico. Para ello se fij en distintas regiones del pas que
podan tenerse como ms representativas de esa diversidad cultural. Su propsito
ltimo era proponer al gobierno federal y a los estatales diversas acciones que
permitieran a quienes haban mantenido sus diferencias culturales y lingsticas
acceder a la realidad social, econmica y poltica de Mxico. En otras palabras,
tales formas de accin se dirigan a acabar con la exclusin de los indios de la
vida del pas. Ello, en el pensamiento de Gamio, no implic promover el
desvanecimiento de las identidades indgenas. Hablando en un foro

panamericano, seal Gamio, la necesidad de revisar muchas de las


constituciones latinoamericanas ya que en ellas, al no ser tomados en cuenta los
indgenas, quedaron excluidos del marco poltico del pas Entre otras ideas
expres:
Hasta la fecha las constituciones y legislaciones de Mxico independiente han sido
derivadas de este segundo grupo [el de cultura europea o europeizante] y
tendieron a su mejora, quedando abandonada la poblacin indgena ms
radicalmente que lo fue por los legisladores de la monarqua europea quienes
crearon por el indio y para el indio las famosas Leyes de Indias que constituyeron
barrera poderosa a su triste debilidad.[15]
Siempre con la idea de poner fin a la exclusin de que eran objeto los pueblos
indgenas, seal la necesidad de que llegaran a estar representados en el
Congreso por legisladores miembros de sus propias comunidades.[16] Y as como
plante esta necesidad, insisti en repetidas ocasiones en puntos muy
relacionados con el tema de la autonoma indgena. Lleg as a sostener que entre
los grupos indgenas de Amrica estn ntima y dinmicamente arraigadas las
ideas democrticas. stas deben respetarse en sus formas de gobierno y en su
organizacin social interior.[17] Corresponde, por tanto, a los pueblos indgenas
elegir sus autoridades, disear las formas de su organizacin, al igual que los
sistemas de aprovechamiento de sus recursos naturales. Todo esto lo llev a
sealar, una vez y otra vez, que haba que reformar la Constitucin ya que
contena artculos que resultaban del todo inapropiados y excluyentes para los
indgenas.[18]
En lo tocante especficamente a las lenguas indgenas, si bien reconoci la
conveniencia de que los distintos pueblos indgenas, para comunicarse unos y
otros con el resto de la poblacin, deban tener acceso al conocimiento del
castellano, reiter que en ello haba que proceder siempre sin perjuicio de que se
estudien y cultiven tambin las lenguas indgenas.[19] Un ejemplo lo dio el mismo
Gamio que tuvo un cierto conocimiento del nhuatl.
Su pensamiento y accin influyeron mucho en el indigenismo mexicano y del
continente. Hallndose al frente del Instituto Indigenista Interamericano, creado en
1940 como consecuencia del congreso de Ptzcuaro, celebrado con el patrocinio
del presidente Lzaro Crdenas, promovi la creacin de Institutos Nacionales
Indigenistas en varios pases del continente. En Mxico Alfonso Caso, con otros
antroplogos como Julio de la Fuente, Gonzalo Aguirre Beltrn y Alfonso Villa
Rojas, dando origen al Instituto Nacional Indigenista, se concentraron en fomentar
el desarrollo de comunidades nativas en campos como el de la educacin, las
actividades econmicas, la salud y el bilingismo.

Sin embargo, no se puso nfasis en los puntos que, citando a Gamio, he


sealado. Me refiero al reconocimiento jurdico de las autonomas en el rgimen
interno de los pueblos indios, la vigencia de su derecho tradicional, su
representacin en las cmaras, el cultivo, incluso literario, de sus lenguas, as
como el tema de sus tierras y territorios. Atender directamente a todo esto iba a
ser consecuencia del clamor indgena de tiempos ms recientes.
El destino de las lenguas indgenas en el tercer milenio
Los procesos de globalizacin que, cada vez ms intensos, se dejan sentir,
obviamente afectan tambin a las lenguas de los pueblos indgenas. Los
llamados idiomas ecumnicos en particular el ingls y, en menor grado, otros
como el castellano acabarn por relegar al olvido las lenguas de las minoras,
como es el caso de las habladas por los indgenas de Mxico y de otros pases?
Desde luego que en el universo de las muchas lenguas vernculas hay
incontables diferencias que pueden influir en sus respectivos destinos. El nmero
de hablantes de una lengua es un factor de muy grande importancia. Pensemos
en el caso de la lengua seri, hablada en Sonora por slo algunos centenares de
personas o en el de los varios idiomas yumanos de grupos muy reducidos en el
norte de Baja California. Otra, en cambio, es la situacin de lenguas
mesoamericanas como el nhuatl, el maya yucateco, el otom, el zapoteco y el
mixteco que, a pesar de todos los pesares, mantienen considerable vigencia en
amplios territorios.
Suele afirmarse que la salud de una lengua est en razn directa no slo del
nmero de personas que la mantienen viva sino tambin de su utilidad como
instrumento de comunicacin ante la concurrencia de otro idioma de vigencia
mayoritaria con el que tiene que coexistir. Cuando el empleo de una lengua se
torna, por as decirlo, artificial, ya que no responde a requerimientos sociales,
econmicos y simplemente culturales, su vida invariablemente entra en peligro. Y
esto mismo se acenta sobremanera cuando el nmero de quienes la hablan se
ve cada vez ms diminuido.
Qu podemos decir, a la luz de esto, sobre el destino del nhuatl y en general de
las lenguas de los pueblos originarios de Mxico, en el tercer milenio? Una
primera forma de respuesta es que hay algunas cuya perduracin correr cada da
mayor peligro. Es un hecho innegable que lenguas como el paipai, el kiliwa, el
guarijo y otras varias ms se encuentran en tal situacin. Refiriendo ahora la
pregunta a las lenguas mesoamericanas que hasta hoy son habladas por varios
cientos de miles de personas e incluso por cerca de casi dos millones en el caso
del nhuatl, debe reconocerse que no por esto deja de estar amenazada su
sobrevivencia.

El tercer milenio traer consigo una nunca antes vista aceleracin en los procesos
de globalizacin. Algunos de stos son inevitables y, debidamente canalizados,
pueden tenerse como positivos. Tal es el caso, por ejemplo, de los procesos de
globalizacin de la tecnologa electrnica y de los conocimientos derivados de
muchas ramas de las ciencias fsico-matemticas y naturales. Y si bien en esos
campos no deja de haber riesgos, como seran lagunas de sus influencias en
detrimento de la naturaleza, hay otros muchos procesos globalizantes que, ms
all de cualquier duda, se presentan como adversos en el universo de la cultura.
Reiterar que en la actualidad hay unas cuantas lenguas que pueden considerarse
como ecumnicas o al menos de cada vez ms amplia vigencia en el mundo. Una
de ellas, el ingls, es una lingua franca. El espaol se impone cada vez ms en el
mbito latinoamericano donde hasta hoy han subsistido, casi arrinconadas, las
lenguas de los pueblos originarios.
Es de prever que en el prximo milenio no ya slo el ingls sino tambin el
espaol se convertirn en un reto para la supervivencia de las lenguas indgenas?
Intentemos una respuesta, no ya terica sino encaminada a promover
determinadas formas de accin. Reconozcamos, en primer lugar, que toda lengua
tiene atributos que hacen valiosa su perduracin en el universo cultural. Cada
lengua es una especie de gran ordenador, con caractersticas propias, del
pensamiento humano. Por eso cuando muere una lengua, la humanidad se
empobrece. Pero adems, para el pueblo que tiene como materna una lengua es
ella elemento insustituible en su discurrir y desarrollarse en el mundo. Es parte
esencial de su propio legado. Siendo esto as, la pluralidad de lenguas en un
determinado pas debe reconocerse, al igual que su biodiversidad, como uno de
sus ms grandes tesoros.
Ahora bien, Cmo puede encauzarse la convivencia de las lenguas de los
pueblos originarios con la lengua, bien sea oficial o de uso mayoritario, en un
pas? Recordar aqu un par de ancdotas. El poeta mazateco, y presidente de la
asociacin de escritores en lenguas indgenas Juan Gregorio Regino, manifest
en una reunin nada menos que ante el antiguo secretario de la ONU, Javier
Prez de Cullar, lo siguiente: Usted, don Javier, probablemente habla varios
idiomas, espaol, ingls, francs y quizs otros. Pero no tiene usted algo que yo s
tengo. Yo poseo dos lenguas maternas, el mazateco que me acerca con mi gente.
Lo hablo con mi mujer y mis hijos, mis padres y mis abuelos. En esta lengua
puedo conversar con cerca de ciento cuarenta mil personas. Pero el espaol, que
tambin desde nio escuch de labios de mi madre que hablaba en esa lengua
con los que no entendan mazateco, el espaol es tambin lengua que por esto
tengo, asimismo, como materna. Adems el espaol me permite comunicarme con
los hermanos indgenas que hablan idiomas que desconozco y tambin puede

acercarme a casi cuatrocientos millones de hombres y mujeres en toda nuestra


Amrica, en Espaa y en otros lugares.
A su vez, Natalio Hernndez Xocoyotzin, de estirpe nhuatl, fue protagonista de lo
que ahora recordar. En ocasin del XI Congreso de las Academias de la Lengua
Espaola, celebrado en Puebla en octubre de 1998, fue invitado a hablar en la
sesin de clausura. Natalio Hernndez, director de la Casa de Escritores en
Lenguas Indgenas, fue breve y contundente. El espaol tambin es nuestro fue
el ttulo de su intervencin. Coincidiendo con el poeta mazateco Juan Gregorio
Regino, hizo ver a los acadmicos que la preservacin y el cultivo de las lenguas
indgenas en modo alguno se contrapone con la aceptacin del idioma espaol.
ste, por su misma vigencia es ya pertenencia de todos y, en pases multilinges
como Mxico, viene a ser valioso medio de comunicacin entre los hablantes de
tantas y tan distintas lenguas.
Las reflexiones de estos dos distinguidos maestros de la palabra, descendientes
de los pueblos originarios de Mxico, desvanecen la objecin que suele hacerse
contra la perduracin de las lenguas vernculas. Es del todo falso que la
conservacin de ellas signifique un riesgo de fragmentacin cultural y menos
todava un peligro para el fortalecimiento de la lengua que hablan hoy cerca de
cuatrocientos millones de seres humanos. En realidad, como lo muestra la historia,
las lenguas indgenas han contribuido considerablemente al enriquecimiento del
lxico del espaol y, asimismo, de diversas formas, a matizar las hablas regionales
de cuantos tenemos como propia la lengua de Cervantes en el Nuevo Mundo.
Lo que verdaderamente importa, en lo que concierne al destino de las lenguas
indgenas en el tercer milenio, es encontrar los medios que propicien no slo su
perduracin sino su enriquecimiento y cultivo literarios. Partiendo de la idea de que
cuando muere una lengua la humanidad se empobrece, lo primero ser
concientizar de su valor a sus propios hablantes y a cuantos no han tenido aprecio
alguno por ellas, considerndolas con frecuencia como meros dialectos de los
indios. Hacer ver que toda lengua, en cuanto sistema de signos, es un manantial
de simbolizacin, que abre camino a una pluralidad ilimitada de concepciones del
mundo y que, ms all de su primordial valor en las esferas del pensamiento y de
la comunicacin, alcanza en la creacin potica atisbos insospechados, incluso
revelacin de misterios.
Si, al igual que la biodiversidad, la pluralidad de lenguas es uno de los ms
preciados patrimonios de la humanidad, hay que encontrar los medios que
impidan la muerte de idiomas que han existido en el Nuevo Mundo a travs de
milenios.

La educacin bilinge, debidamente implementada, ser ya inaplazable. Los nios


descendientes de los pueblos originarios agilizarn sus mentes al penetrar en los
secretos de sus dos lenguas maternas, la suya verncula y el espaol. Lejos de
avergonzarse de hablar la primera, tendrn orgullo de ser bilinges, conscientes
de que poseen dos formas distintas de comunicarse y concebir el mundo. Todo
esto propiciar la creacin literaria en la lengua verncula. La gran literatura
mexicana y tambin la gran literatura iberoamericana incluirn como partes
insuprimibles de s mismas las nuevas y las antiguas creaciones en las lenguas
vernculas. Los descendientes de los pueblos originarios y todos cuantos
conviven con ellos disfrutarn del antiguo legado y de las creaciones de la nueva
palabra en la gran sinfona de las lenguas indgenas.
Es todo esto una quimera o un mero deseo? En la realidad contempornea de
las ltimas dcadas del siglo XX y ahora ya en el nuevo milenio se estn
produciendo cambios muy significativos. Uno es que Mxico se reconoce ya a s
mismo, en el artculo cuarto de su Constitucin, como un pas pluricultural y
plurilinge. En virtud de dicho artculo corresponde al Estado mexicano
implementar las formas para el fomento de las culturas y lenguas indgenas. Otro
cambio que se est produciendo es el del creciente cultivo literario de lenguas que
haban permanecido del todo marginadas. Existe hoy literatura poesa,
narrativa en lenguas como el nhuatl, zapoteco, mixteco, purpecha, otom,
maya yucateco, tzeltal, tzotzil y otras.[20] En las Casa de Escritores en Lenguas
Indgenas se ofrecen talleres de redaccin, clases de literatura indgena y de
varias lenguas nativas. Son ya numerosos los libros y revistas portadores de la
Yancuic Tlahtolli, la Nueva Palabra. Existen varias estaciones de radio en que se
dan a conocer tales producciones. Pienso que tambin cada vez es ms grande el
nmero de los no-indgenas que aprecian y disfrutan la literatura indgena y que
quieren aprender una lengua verncula.
Ms all de cualquier consideracin, es un hecho que, en gran medida, de
nosotros depender el destino de las lenguas indgenas en el tercer milenio. Tal
vez lo nico que stas requieren para volver a florecer es que, como las plantas a
las que otra ms grande hace sombra, se las libere de cualquier opresin.
Entonces ser verdad de nuevo lo que expres un antiguo cuicapicqui, poeta del
mundo nhuatl: No acabarn mis cantos, no morirn mis flores, yo cantor los
elevo, as llegarn a la casa del ave de plumas de oro.
[1] Vese Brice Heath, Shirley, La poltica del lenguaje en Mxico: de la Colonia a
la Nacin, Instituto Nacional Indigenista (Coleccin Antropologa Social, 13),
Mxico, 1972; Aguirre Beltrn, Gonzalo, Las lenguas vernculas. Su uso y desuso
en la enseanza: la experiencia de Mxico, CIESAS, Mxico, 1983; Zavala Silvio,
Poder y lenguaje desde el siglo XVI, en Polticas lingistas en Mxico, La

Jornada y UNAM, Mxico, 1997, pp.69-76; Guzmn Betancourt, Ignacio, Las


ideas sobre las lenguas indgenas en el Mxico virreinal, en Polticas lingistas en
Mxico, La Jornada y UNAM, Mxico, 1997, pp. 77-94; Garza Cuarn, Beatriz
(coord.), en Polticas lingistas en Mxico, La Jornada y UNAM, Mxico, 1997.
[2] Olmos, Fray Andrs de, Arte de la lengua mexicana, edicin de Ascensin y
Miguel Len-Portilla, 2 vols., Ediciones de Cultura Hispnica, Madrid, 1993, p.15.
[3] Molina, Fray Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y
mexicana y castellana, edicin facsimilar y estudio introductorio de Miguel LenPortilla, Porra, Mxico, 1977, pp. preliminares.
[4] Santo Thoms, Fray Domingo de, Grammtica o Arte de la lengua general de
los indios del Reyno del Per, Valladolid, Oficina de Francisco Fernndez de
Crdova, 1560, pp. preliminares. Existe reproduccin facsimilar con transliteracin
y estudio de Rodolfo Cerrn-Palomino, Ediciones de Cultura Hipnica, Madrid,
1994.
[5] Alvarado, Fray Francisco de, Vocabulario en lengua mixteca, en Mxico, en
Casa de Pedro Balli 1593, pp. preliminares.
[6] Recopilacin de las leyes de los reynos de las Indias, 3 vols., t. II, Madrid,
1943, p. 193.
[7] Loc. Cit.
[8] Relacin que los franciscanos de Guadalajara dieron de los conventos que
tena su Orden, Cdice Franciscano, Chvez Hayhoe, Mxico, s.f., p. 153.
[9] Como muestras citar dos cartas que publiqu de un lugar muy aplartado del
centro de Mxico: Miguel Len-Portilla, Un cura que no viene y otro al que le
gusta la india Francisca: dos cartas en nhuatl de la Chontalpa, Tabasco, 15791580, Estudios de Cultura Nhuatl, Mxico, UNAM, vol. 24, 1994, pp. 139-170.
[10] Brice Heath, op. cit., pp. 49-54.
[11] Solrzano y Pereyra, Juan de, Poltica indiana, 2 vols., t. I, Madrid, 1647, p.
399.
[12] Vase Horcasitas, Fernando, Un edicto de Maximiliano en nhuatl, en
Tlalocan, vol. 4, nm. 3, Mxico, 1963, pp. 230-235.
[13] Sobre las ideas de Ignacio Ramrez en relacin con las lenguas indgenas,
vese Brice Heath, op. cit., pp. 111-114.

[14] Sierra, Justo, Discurso pronunciado el da 13 de septiembre del ao de 1902


con motivo de la inauguracin del Consejo Superior de Educacin Pblica, en
Discursos de, Mxico, 1919, p. 191.
[15] Gamio, Manuel, Forjando patria (1a. ed., 1916), Porra, Mxico, 1960, p. 71.
[16] Gamio, Ibid., p. 76.
[17] Ibid., p. 199.
[18] Loc. cit.
[19] Gamio, Manuel, La poblacin del Valle de Teotihuacn, 3 vols., Secretara de
Agricultura y Fomento, Direccin de Antropologa, Mxico, 1922, p. xxxv.
[20] Son relativamente numerosas las publicaciones en que se dan a conocer
producciones literarias en stas y en otras lenguas. Como muestra del aprecio que
existe ya por las literaturas indgenas contemporneas, cabe mencionar que la
prestigiosa editorial Norton and Co., de Nueva York, la cual ha publicado grandes
antologas de las literaturas clsicas antiguas y de las principales lenguas
europeas, ha incluido en su serie una obra sobre las producciones
mesoamericanas, desde las de la tradicin prehispnica hasta el presente: In the
Language of Kings. An Anthropology of Mesoamerican Literature, Pre-Columbian
to the Present, edicin y estudios de Miguel Len-Portilla y Earl Shorris, Norton an
Co., New York, 2001.

http://www.cdi.gob.mx/index.php?
Itemid=56&id=263&option=com_content&task=view

Da Internacional de la Lengua Materna

La Unesco celebra, el Da Internacional de la Lengua Materna que se inscribe en


el marco de sus esfuerzos para proteger el patrimonio inmaterial de la humanidad
y preservar la diversidad cultural. Al menos tres mil de las seis mil lenguas que se
hablan en el mundo estn en peligro de desaparicin en mayor o menor grado.
En 1999, la Conferencia General, rgano supremo de la Unesco, reconoci el
papel desempeado por la lengua materna en el desarrollo de la creatividad, la
capacidad de comunicacin y la elaboracin de conceptos, pero tambin en el
hecho de que las lenguas maternas constituyen el primer vector de la identidad
cultural. Celebrando el Da Internacional de la Lengua Materna se intenta
promover a la vez, el desarrollo individual y la diversidad cultural de la humanidad.
Durante la misma reunin, la Conferencia General adopt igualmente una
resolucin recomendado medidas a favor del multilingismo.
Cada lengua refleja una visin nica del mundo y una cultura compleja que refleja
la forma en la que una comunidad ha resuelto sus problemas en su relacin con el
mundo, y en la que ha formulado su pensamiento, su sistema filosfico y el
entendimiento del mundo que le rodea. Por eso, con la muerte y desaparicin de
una lengua, se pierde para siempre una parte insustituible de nuestro
conocimiento del pensamiento y de la visin del mundo.
Al respecto del inestimable valor cultural e intelectual de las lenguas, cada una de
ellas es un universo conceptual, un complejo y fascinante ensamblaje de sonidos y
emociones, de asociaciones y smbolos, de representaciones del movimiento y del
tiempo. El mapa lingstico del mundo actual refleja la valiosa diversidad de
nuestro patrimonio humano tangible, donde se encuentran las escrituras y los
libros; e inmaterial y vulnerable, cuando se manifiesta a travs de otras formas de
expresin".
Las actividades de la Unesco en el campo de las lenguas incluyen especialmente
la Iniciativa B@bel que intenta promover tanto un mejor equilibrio lingstico en
Internet como el conocimiento compartido. La Iniciativa B@bel se lanz para
desarrollar las herramientas - especialmente para la traduccin automtica - que
facilitarn la comunicacin multilinge en el ciberespacio, ayudarn a promover las
fuentes de dominio pblico para los proveedores de informacin y procurarn un
acceso multilinge a esta informacin y al conocimiento. La CDI ha iniciado la
incorporacin de contenidos en lenguas indgenas de oaxaca y yucatn en su
portal, donde las comunidades indgenas producen y publican su informacin en
su propia lengua.
El "Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo" asegura que "Con el vertiginoso
despliegue de los medios de comunicacin, nuestra poca parece haber dado
motivo, ahora ms que nunca, a situaciones de conflicto entre las lenguas y, por

ende, ha llevado a hacer desaparecer a ritmo acelerado cada vez ms lenguas".


Su segunda edicin actualizada - prevista para este ao - apunta que: "Al menos
3000 lenguas habladas actualmente estn hoy en peligro, seriamente
amenazadas o muriendo, y muchas otras presentan signos de peligro potencial y
riesgo de encontrarse, en breve, amenazadas de desaparicin".
El Atlas ilustra bien los procesos que conducen a la desaparicin de las lenguas y
proporciona informacin sobre las que estn amenazadas, mostrando que este
fenmeno se produce en todas partes del mundo. Proporciona igualmente,
ejemplos de iniciativas llevadas a cabo con xito para salvar ciertas lenguas.
De Amrica, los autores del informe recuerdan el "efecto catastrfico" de la
invasin azteca y la conquista espaola sobre las lenguas del actual Mxico,
donde se han contabilizado unos 110 idiomas extinguidos, dos de ellos -el
chiapaneco y el cuilateco- en la segunda mitad del siglo XX.
Respecto a la situacin actual, indican que al menos 14 lenguas menores estn en
serio peligro o ya moribundas en el pas y cuatro o cinco ms con un nmero
'sustancial' de hablantes tambin corren riesgo de desaparicin.
La Unesco realiza tambin estudios sobre ciertos grupos de las lenguas ms
amenazadas. Las iniciativas de la Unesco en este mbito de las lenguas se
inscriben en el marco de los esfuerzos de la Organizacin a favor de la proteccin
del patrimonio inmaterial que comprende la msica tradicional y popular, la danza,
las ferias, las tradiciones, saberes tradicionales, tradiciones orales y lenguas
locales. Sobre estas tradiciones y prcticas que se encuentran en el centro de la
diversidad cultural, la Unesco propone que la comunidad internacional tome
medidas para proteger estos tesoros culturales, como ya lo son los sitios naturales
y culturales del patrimonio material.
La Unesco considera que la lengua de una comunidad est en peligro cuando un
30 por ciento de sus nios no la aprende, y cita, entre las razones para que esto
ocurra, el desplazamiento forzado de la comunidad, el contacto con una cultura
ms agresiva o acciones destructivas de los miembros de una cultura dominante.
Tambin estima que el riesgo de pervivencia de un idioma no depende slo de
cuntos hablantes tiene, sino tambin de los de otras lenguas del entorno
"culturalmente agresivas".
El estudio establece grados de riesgo: desde las potencialmente amenazadas
porque el nmero de nios que las aprenden disminuye, a las moribundas o
extintas, pasando por los idiomas en peligro, en los que los hablantes ms jvenes
son adultos, o los seriamente en peligro, que slo cuentan con hablantes de
mediana edad o ancianos.

http://www.cdi.gob.mx/index.php?
option=com_content&view=category&id=39&Itemid=56

Requerimientos y costos
-Tarima de 122 x 244 cm con 40 cm de altura. $ 1500
-impresin de lona de 202 x 224 cm $ 500
-impresin de 4 cedulas informativas
en trovicel de 90 x 60 cm $ 800
-velas y cirios de diferentes medidas $1000
-renta de sonorizacin
por 1 da el 2 de noviembre $3000
-impresin de 1000 trpticos explicativos $2800
total: $9600
son Nueve mil seiscientos pesos.
ahh y los petates para forrar la mesa y los panecitos para el convivio.
NOTA: de esto que nos podremos ahorrar con lo que ya tienen en el museo.

En peligro de extincin, 20 lenguas indgenas en Mxico:


Inali

Afp
Mxico est entre los ocho pases que concentran la mitad de las lenguas que se
hablan en el mundo, explic Fernando Nava, director del Instituto Nacional de
Lenguas Indgenas.
Mxico, DF. Al menos 20 lenguas indgenas de las 364 que an se hablan en el
territorio mexicano estn en peligro de extincin, entre las cuales el zoque es
practicado por slo dos personas y adems estn peleadas entre ellas, alert un
directivo del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI).

Mxico est entre los ocho pases que concentran la mitad de las lenguas que se
hablan en el mundo. Sin embargo, unas 20 lenguas indgenas estn a punto de
dejar de pronunciarse, ya que son vocablos, ideogramas y conjugaciones que an
hoy en da se transmiten de padre a hijo, dijo Fernando Nava, director del INALI.
En declaraciones despus de presentar el Catlogo Nacional de Lenguas
Indgenas, en el marco del Frum Universal de las Culturas que se desarrolla en
Monterrey, Nuevo Len, el experto detall que ese proceso de extincin consta de
tres etapas.
La primera, las que estn en proceso de desaparicin, como el cucap, seri,
kikapu o el aguacateco; la segunda, las de mayor riesgo a la extincin como la
cochim-yumana, al norte de Baja California (noroeste del pas), y kiliwa.
El caso ms extremo lo representa la lengua zoque de los sureos Tabasco y
Chiapas, que es practicada slo por dos personas, y que para colmo estn
peleadas y no se hablan, dijo el experto en lenguas indgenas.
Hace diez das un alud arras un pueblo indgena zoque en Chiapas de 150
habitantes y dej 14 muertos, mientras 11 personas siguen desaparecidas.
Fernando Nava coment que otras naciones que comparten una riqueza
lingstica, aunque menor a la de Mxico, son Brasil, India, Papa Nueva Guinea y
Camern, entre otros.
En el catlogo nacional ya entregamos una gran cartografa de las lenguas
indgenas que est integrada por una coleccin de 150 mapas elaborados a partir
de la informacin censal levantada en el ao 2000, precis el especialista.
Mencion que hay 11 familias lingsticas indoamericanas, y cada una de ellas se
encuentra representada en Mxico con al menos una de sus lenguas.
Toda Europa cuenta solamente con cinco familias lingsticas, afirm Nava al
subrayar la riqueza de lenguas del pas. Explic que por familia lingstica se
considera a todos aquellos grupos tnicos que se distinguen por su nombre y
lengua, es decir, los mayas, mixtecos, nahuas o seris.
El directivo del INALI coment que a partir de estas familias se desarrollan las
variantes, que son versiones diferentes de una lengua, ya que por ejemplo el
nahua, que se habla en Morelos, es muy diferente al que se pronuncia en Hidalgo
(ambos en el centro del pas).
http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2007/11/14/en-peligro-de-extincion-20lenguas-indigenas-en-mexico-inali

Enrique Lucero en Macario


FICCO/Film Society of Lincoln Center

http://www.inali.gob.mx/component/content/article
DI. Jos Carlos Escobedo Arce
333 104 09 78
31 65 25 57
mexiconos@gmail.com
Fuentes:
http://www.inali.gob.mx/clininali/

Sed de inmortalidad
Netzahualcyotl
Cantares mexicanos
versiones en espaol de
ngel Mara Garibay Kintana
Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!

Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa,


in ma onkan niauh:
maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!...
Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera...

Angel Mara Garibay Kintana: Poesa indgena. Mxico: UNAM, 1982 (Divulgacin
literaria, No. 11).

You might also like