Professional Documents
Culture Documents
Practices
and
Research,
Amsterdam/Philadelphia,
John
Lorenzo Garca, Lourdes & Ana Mara Pereira Rodrguez. (eds.) 2001.
Traduccin subordinada (II). El subtitulado: ingls-espaol/galego. Vigo:
Universidade de Vigo.
Lotman, Yuri M. Universe of the Mind. A semiotic theory of Culture. 2000
Bloomington and Indiannapolis: Indiana University Press.
Michaels, Lloyd 1998 The phantom of the Cinema. Character in Modern
film. New York: State University of NY Press.
Nord, Christiane 1991 Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Sangro Coln, Pedro y Huerta Floriano Miguel A. (eds)2007 El personaje
en el cine. Del papel a la pantalla. Madrid: Calamar Ediciones.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation
Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Zatlin, Phyllis Theatrical translation and Film adaptation. A practicioner's
view. 2005 Clevedon and Toronto: Multilingual Matters.
Artculos y documentos
http://www.aber.ac.uk/media/Sections/gen01.html
Acejunmobi, Moradewun. 1998. "Translation and Postcolonial Identity".
The Translator, 4 (2). 163-182
Brisset, Annie "The search for a native language: translation and cultural
identity" in Venuti, Lawrence 2000.The Translation Studies Reader.
London and NY: Routledge.
Corner, John. 1983. Textuality, Communication and Power. Davis, Howard
& Paul Walton (Eds.) Language, Image, Media. Oxford: Basil Blackwell.
266-281.
Delabastita, Dirk. 1989. "Translation and mass-communication: film and TV
translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35(4): 193-218.
Hatim, B and Mason Ian "Politeness in film translation." in Venuti,
Lawrence 2000 The translation studies Reader.London and NY:
Routledge.
Mason, Ian. 1989. "Speaker meaning and reader meaning: preserving
coherence in screen translating", in Klmel, R. & J. Payne (eds) Babel: the
Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen
University Press, 13-24.