Professional Documents
Culture Documents
V7LPH'RXEOLQJ)URP7KH*LIWWR/ROLWD
$OH[DQGHU'ROLQLQ
Access provided by University of Wisconsin @ Madison (29 Nov 2014 09:28 GMT)
FORUM
$$t^L 9
In his university lectures on Leo Tolstoy, Nabokov devotes considerable attention to the problems of time in Anna Karenina and to the question of how to date the first part of the novel. Nabokov notes that the
action begins on a Friday and that Steve Oblonsky reads in the morning
paper about von Beust, the Austrian envoy to the British court, leaving for
Wiesbaden. Using historical data, Nabokov was able to determine which
particular day Tolstoy had in mind: February 23 (11 old style), 1872.
Nabokov explains to his students his interest in such details:
Some of you may still wonder why I and Tolstoy mention such trifles.
To make his magic, fiction, look real the artist sometimes places it as
Tolstoy does, within a definite, specific historical frame, citing facts
that can be checked in a librarythat citadel of illusion. The case of
Count Beust is an excellent example to bring into any discussion
about so-called real life and so-called fiction. There on the one hand
whom Tolstoy created from top to toe, and the question is which of
the two, the "real-life" Count Beust, or the "fictitious" Prince Oblonski
Nabokov Studies
words in his novel Pnin, where they are uttered by the protagonist and
not only attest to Pnin's analytical mind, congenial to that of the author,
but also serve as a clue to the game with dates in the text.7 Nabokov
parodies Tolstoy's device: in contrast to Steve Oblonsky, his hero reads
not a "real" but a fictitious newspaper with a specific date, Saturday,
February 12, 1953. However, when checked in the "citadel of illusions,"
the date also turns out to be fictional.8 All of the peculiarities of artistic
time Nabokov discovered in Tolstoythe juxtaposition of objective and
subjective temporality, chronological gaps, asynchronic development of
plot lines, the combination of different temporal planes, the use of historical allusions to create an illusional frame of referenceare even more
Nabokov Studies
sion/reality), and poetics and rhetoric (author/character, discourse/narration, text/ncn-text). One should also take into consideration
that the notion of "reality" in Nabokov is relative. The world created by a
character's consciousness, be it a dream, delirium, reminiscence or artistic
fiction, often replaces the objective world. As a result, the latter is perceived either as "the theater of earthly habit, the livery of temporary substance,"10 or as some kind of indecipherable super-text, the creation of a
higher artistic mind.
In some of Nabokov's works this metatheme of multiple realities is
expressed almost exclusively through spatial images and metaphors, as in
the short story "Terra Incognita," where the hero simultaneously dies in
two topoi (in his room and in a tropical forest), in Glory, or in Invitation
to a Beheading, with its symbols of the prison fortress, mountains, staircase, garden, city, and so on. However, in most cases Nabokov constructs his parallel worlds as a chronotope, with the dominant framework
being time rather than space." Already in Mary, Nabokov's first and in
many ways immature novel, the hero's transition from the "false" reality
of migr life, from the "house of shadows," to the true reality of vivid
recollection about his first love and his lost homeland, is described as a
11. Only after this essay had been written and translated into English I had a chance to
read lurii Levin's insightful and well-argued article "Bispatzial'nosf kak invariant poeticheskogo mira V. Nabokova" ( Russian Literature 28 |1990), pp. 45-124) in which he discusses Nabokov's "double worlds" predominantly in terms of space. His basic premises,
though, do not seem to contradict mine and are equally valid for temporal structures which
he tends to underestimate.
12. Vladimir Nabokov, Mary (New York: McGraw-Hill, 1970), pp. 55-56.
and the pension's six rooms are marked with pages from an old calendar
which correspond to six days of the hero's "real" life and also to the six
years of his emigration). In contrast, the time of recollection is a continuum, ordered and structured by the human consciousness. It is experienced emotionally and therefore requires no clocks, no calendars, no
space. Only by plunging into it can Ganin escape from the prison of
"real" time and eventually master it: in the novel's conclusion, he is transformed into a potential creator, ready to construct his own world, which
is metaphorically equivalent to the House and the Book.13
In Mary the opposition of the two realities and the two times (the
"real" past and the "false" present) is still relatively simple and explicit.
sant change of planes and a sliding back and forth along the temporal
axis. As lurii Levin has demonstrated, the temporal positions of the text's
narrator and its observer constantly shift: the narrator keeps returning
from indefinite future discourse into the present of the narration, and the
protagonist/observer makes leaps from his present into the future, into
the past, into historical time and into the time of recollections, as well as
into the time of fiction and dreams. Moreover, Nabokov introduces into
the narration a series of metatexts which justify "the equal validity of objective reality and recollection, of what really happened and what was
imagined, of historical time and time as experienced by the character."'4
In light of this, the American scholar Ronald Peterson's attempt to reconstruct the chronology of The Gift solely on the basis of historical allusions
seems somewhat naive.15 Peterson presupposes that historical references
are "real," regardless of their mode of narration and spatial/temporal
position. He correctly defines the general time span of the novel, which
13. This moment is marked with a numeric code peculiar to Nabokov: the hands of
the giant clock show six thirty-six (cf. the above-mentioned division of space and time into
six parts and also the three stages of the hero's metamorpho sis). This is a magic number,
which reads the same forwards and backwards and, if turned upside down, reveals two
ninesthe year of Nabokov's birth. A similar code, as we will see later, appears in the
Russian Lolita.
15. Ronald Peterson, Time in The G/ft." The Vladimir Nabokov Research Newsletter,
No. 9 (1982), pp. 36-40.
Nabokov Studies
starts, as the opening phrase states, "on April the first, 192" and ends
some three years later on June 29. Peterson arrives at the conclusion that
Nabokov had in mind the period from 1925 to 1928. His hypothesis is
based on the list of historical events after Yasha's death in the first
fated British expedition up Mount Everest, did in fact occur in the year
1924, all other datable allusions did not: the major strikes in England
took place in 1925-26, the same years in which Prince Dolgorukov, the
oldest member of the Kadet Party, twice crossed the Soviet border illegally; already in 1919 the first dirigible flew over the Atlantic and one
16. The Cift, p. 50. The main target of literary parody here seems to be Roman Gul's
autobiographical book Zhizn' na fuksa (Moscow-Leningrad: Gosizdat, 1927) in which the
author, a leftist migr in Berlin always hostile to Nabokov, used similar catalogues of
events to represent the flow of historical time. Cf., for instance, the chronicle of the 1920s:
"V reikhstage zasedala konferentsiia inter natsionalistov. V Genue zasedala konferentsiia go sudarstv Evropy. V Moskve byl 13 kongress RKP. V ltalii Mussolini sel na konia, i fashizm
prishel k vlasti. V stolitsakh Evropy ubili Narutovicha, Ertzberga i Ratenau. Professor Einstein
publikoval teoriiu otnositel'nosti. Professor Voronov reklamirovaf omolozhenie liudei. Pod
Moskvoi tikho umer Petr Kropotkin. I Charli Chaplin sdelal mirovoe imia" [The
Internationalists' Conference met in the Reichstag. A conference of the European states met
in Genoa. In Moscow there was the 13th Congress of the Russian Communist Party. In Italy
Mussolini mounted a horse and facism came to power. In the capitals of Europe
Narutovich, Ertzberg, and Ratenau were killed. Professor Einstein published the theory of
relativity. Professor Voronov advertised rejuvenation. Petr Kropotkin.died quietly outside
Moscow. And Charlie Chaplin was becoming world-famous) (p. 203).
newspaper headlines, but with major events in the protagonist's life. Its
7. The Gift, pp. 3089.
18. The most important publications on Chernyshevsky directly referred to by
Godunov-Cherdyntsev were identified in my Russian commentary to The Gift. See Vladimir
Nabokov, Izbrannoe (Moskva: Raduga, 1990), pp. 621-69. It is worth noting that a number of references to the sources in the novel are overtly anachronistic. For example, in chapter 3 the narrator quotes a letter by Herzen that ought to prove his poor knowledge of
English though it was first published only in 1933. Cf. Zven'ia (Moscow-Leningrad:
Akademiiia, 1933), p. 370. Another intentional anachronism is the citation of the "proCommunist" newspaper "Up" since its apparent real prototypethe Berlin Smenovekh
newspaper On the Eveceased to exist in the beginning of 1924 .
10
Nabokov Studies
calendar is based on the turning points of the hero's destiny: the loss and
death of his first love; the fatal day when he received the news of his father's passing, associated in Godunov-Cherdyntsev's mind with the loss
of his homeland; the first encounter with Zina; the history of his creative
projects. The protagonist perceives time as a series of Bergsonian specific
"intervals per se" between such landmark events and the "present." Thus
at the beginning of the narration, Godunov-Cherdynstev is keenly aware
that it is "Year Seven" of his emigration and that he has been lamenting
his first love "for the last eight years."19 Similarly, in the second chapter,
which unfolds a year and a half later, thinking of his mother on Christmas
Eve, he remarks that she has been refusing to believe in her husband's
death "for almost nine years now."20 In the novel's conclusion he observes that he has known Zina for exactly four hundred and fifty-five
days.21, i.e., sixty-five weeks. The precise dates of the events which begin
each interval are found throughout the text and can be easily compiled
into a chronology;22 thus simple arithmetic shows us that according to
the internal calendar of the novel the main time of narration begins on
April 1, 1926 and ends on June 29, 1929.23
Paradoxically, Nabokov turns the objective calendarhistorical
timeinto illusion and chaos, while the time of fiction becomes real and
11
a state of wakefulness, explains, in an incomprehensible manner, the previous events of the dream, as if time had been turned backwards.28 According to Boris Uspensky's hypothesis that dream images are semantically polyvalent, "in the sense that they are easily transformed
(reinterpreted) and are capable of being associated and interconnected
with each other in a great variety of ways," the final perception "turns out
25. See Sergej Davydov, "Teksry-matresh/ci" Vladimira Nabokova (Mnchen: Otto
Sagner, 1982), pp. 194-99.
26. Vladimir Nabokov, Lectures on Literature (New York: Harcourt, Brace, Jovanovich,
1980), p. 378. Italics are VN's.
27. In my essay on The Gift in The Garland Companion to Nabokov (New York: G. K.
Hall, 1994), I argue that the novel actually introduces three narrative points of view and
presupposes three rather than two readings: the first, when the status of the text being read
is indefinite, the second, when The Gift seems to be Fyodor's book, and the third, when the
reader can finally construe the persona of the omnipotent author who has hidden behind
the mask of the protagonist. The third reading, however, implies an ultimate denial of temporality and, because of that, will not be discussed here.
28. Cf. Pavel Florensky's unfinished piece "Ikonostas" (lconostasis), where he suggests
that in such dreams "time flies and flies quickly towards the present against the movement
of time in a state of wakefulness. It is turned inside out and therefore all its concrete images
are turned inside out as well." For Florensky, as for Nabokov, dreams "are those images
which separate the visible world from the invisible one, dividing and at the same time
uniting the two worlds. This liminal status of dream images defines their relationship both to
this world and to the other world." See Pavel Florenskii, Stat'/' po iskusstvu. (Paris: YMCA
Press, 1985), pp. 201-02.
12
Nabokov Studies
The paradox of time doubling first tested in The Gift appears in different variants in all Nabokov's later novels (most conspicuously in Ada
and Transparent Things), but it is absolutely central to Lolita. Despite the
obvious differences in subject matter, story, composition and general
tone, Lolita is akin to The Gift in many respects and can be viewed as a
travesty of the latter, where lofty themes are lowered to an erotic plane,
and the main artistic devices are inverted. Indeed, both protagonists are
poets (though one is truly talented and the other is endowed only with
the ability to stylize and mimic) who turn to autobiographical prose to
reconstruct the pattern of their lives. To different degrees, both possess
certain features of their creator: memories of a paradisiac childhood, a
knack for wordplay, erudition, an extraordinary perceptiveness of the
magic of games and an intolerance of poshlost'. As we have seen, it
takes Godunov-Cherdyntsev a little over three years to start his novel,
and, after the loss of Lolita, almost exactly the same amount of time Oust
eleven days less) passes before Humbert Humbert's idea for his book
matures. Like the protagonist of The Gift, during this period he composes
poems, "immerses himself in the poetry of others," writes non-fiction, revisits the sites of events and even studies documentary sources, leafing
through old newspapers. While The Gift begins with third-person narration
and later unexpectedly slides into the first person, in Lolita we see the
13
of The Gift, Nabokov remarks that his heroine "is not Zina, but Russian
Literature," and the very first sentence of the novel contains allusions to
Pushkin's The Captain's Daughter and Tolstoy's Childhood. Similarly,
Loi/'ta starts with allusions to several literary subtexts and genre models.
Its subtitle, "The Confessions of a White Widowed Male," parodies the
standard titles of cheap pornographic novels and also hints at a more
specific source: Paul Verlaine's collection of prose Memoirs of a Widower. 30 At the same time it refers to the long tradition of secular con-
30. Among the many historical figures and literary characters with whom Humbert
Humbert identifies himself throughout Lolita, Verlaine, whose poetry is quoted on several
occasions in the novel, has special significance. His stormy life includes a famous episode
when he wounded his "evil genius," the poet Rimbaud, with a pistol and was sentenced to
two years in prison, where he underwent a religious conversion and wrote a collection of
repentant poetry. The circumstances under which Humbert Humbert allegedly wrote his
"confessions" are represented in a very similar way. In his sketch "Ma fille," a part of Les
Mmoires d'un veuf, Verlaine speaks tenderly of his eleven-year-old daughter, whose portrait bears a certain resemblance to Lolita: "Ses yeux sont gris, les prunelles luisent comme
les pointes des flches ... les cils normes et noirs comme le corbeau palpitant comme la
colombe..." (Paul Verlaine, uvre complte [Paris: Le Club du meilleur livre, 1959-60], I,
715; cf. Vladimir Nabokov, The Annotated Lolita |New York: Vintage Books, 1991], p. 44:
"A poet mes heures, I composed a madrigal to the soot-black lashes of her pale-gray vacant eyes"). The title of this vignette is deceptive and means "my fantasy, my dream, my
artistic creation," just like Humbert Humbert's frequently repeated words "my Lolita," since
we suddenly understand from the surprise ending that the gray-eyed girl in fact "n'a jamais
exist et ne natra probablement plus!" (Verlaine, uvre complte, I, 714). It should be
noted also that the line "mon grand pch radieux" [my great radiant sin] Humbert quotes
at the turning point of his narration when he "cancels and curses" his "sterile and selfish
vice" (The Annotated Lolita, p. 278) is taken from Verlaine's poem "Laeti et errabundi" written when the poet received the news (false, as it turned out later) about Rimbaud's death in
Africa. Cf.:
On vous dit mort, vous. Que le Diable
14
Nabokov Studies
vich and caustically lampooned Adamovich in The Gift, where he is represented as the narrow-minded and pretentious female literary mogul
who writes under the pen-name Mortus.34 Mortus, who is "suffering from
an incurable eye illness," also suffers from aesthetic blindness, as is
31. Vladimir Nabokov, Strong Opinions (New York: vintage Books, 1990), p. 223 24.
32. Vladimir Nabokov, Rasskazy. Priglashenie na kazn'. Esse. Interv'iu (Moscow: Kniga,
1989), p. 392.
33. On this literary battle see Gleb Struve, Russskaia literatura izgnanii (Paris: YMCA
Press, 1984), pp. 220-21; R. Hagglund, The Adamovich-Khodasevich Polemics." The Slavic
and East European journal, 20 (1976), 239-52.
34. John Malmstead notes that the "telling pen-name" Mortus (Latin: dead) points to
Adamovich through the double name in Russian of a butterfly, "dead head or Adam's
head." See Dzhon Mal'mstad, "Iz perepiski V. F. Khodasevicha." Minuvshee. Istoricheskii
al'manakh (Paris: Atheneum, 1987), III, 286. Also cf. Nabokov's attack on Adamovich in
"Iz kalmbrudovoi poemy Nochnoe puteshestvie" (From Kalmbrud's poem The Night
lourney -1931 ) which is a "translation" from the non-existent poet Kalmbrud: "K nomu kritiku nemilost' / ia popadaiu ottogo,/ chto mne smeshna ego unylosf, / chuvstvitel'noe kumovstvo,/ suzhdenii tomnosf, slog zhemannyj,/ obidy otzvuk postoian nyi,/ a glavnoe
stikhi ego./ Bedniaga! On skripit kostiami, / brencha na lire zhestianoi.../ on klonitsia k
mogil'noj iame / adamovoiu golovoi" (Into disfavor with yet another critic/ I fall, because I
laugh at his depression,/ his sentimental familiarity,/ his languid judgments, his coy style,/ his
ever-insulted tone, / and, most importantlyhis verse./ Poor guy! His bones creak,/ as he
strums his lyre of tin;/ he is leaning over his open grave/ with his Adam's head [i.e. skull].)
Vladimir Nabokov, Stikhi (Ann Arbor: Ardis, 1979), pp. 240-41. The name of his antagonist, Koncheev, is likely derived from the Greek konch and the English "conch," and is connected with the notion of the conch as a symbol of eternity and divine prophetic sound. Cf.
Mandel'shtam's "Rakovina" (The Conch) and the lines from Khodasevich's "Dusha" (The
Soul), "K chemu rukopleskat' shutam? zhivi na beregu ugriumom./ Tarn, rakoviny prilozhiv k
usham, vnemli plenennym shumam,/ Pronikni otdalennyi mir..." (Why applaud the
jesters? Live on a gloomy shore./ There, putting conches to your ear, hearken to the captive
sounds,/ Penetrate the distant world...), or the name of Gumilev's poetic circle,
"Zvuchashchaia rakovina" (The Resounding Conch), or Nabokov's own poem
"Budushchemu chitateliu" (To a Future Reader) (1930) with his appeal: "Oblokotis'.
Prislushaisia. Kak zvuchno/ byloe vremiarakovina muz" (Prop yourself up. Listen closely.
How sonorous/ is bygone time, the conch of muses).
15
reality, as in The Gift, or one which recreates down to the most minuscule
detail the lost world of the past and explores the intricate pattern of the
author's destiny without any emotional reflection, like Speak, Memory.
"Any, albeit the smallest, reflection on one's own behavior is already
a stylization," notes Grigorii Vinokur. "It clearly occurs every time when
one's own behavior becomes an event in one's personal life and is experienced as such."37 This type of stylization is only one step from the deliberate organization and theatricalization of events according to certain
aesthetic models. The cultural history of the past two centuries has seen
many attempts (at times comic, but more frequently tragic) to equate life
and art, to demolish the border between them, to use reality as a screen
onto which one's own fantasies and whimsies can be projected. Very often these attempts represent a demonstrative breaking of social norms
and taboos, including sexual ones. The wave of suicides which overtook
Europe in the wake of the publication of Werther; the cruel sexual performances of the Marquis de Sade; the scandal surrounding Schlegel's
Lucinda, in which the author made public certain facts of his private life;
Byron and his followers with their cult of criminal passion; the French
ladies who, like Emma Bovary, cuckolded their husbands according to
recipes borrowed from the novels of George Sand and Balzac; the
strange relations between Paul Verlaine and Arthur Rimbaud; the London
aesthetes of the 1890s, led by Oscar Wilde and Aubrey Beardsley, who
tended to equate "paradox in the sphere of thought" with "perversity in
the sphere of passion;"38 the dangerous experiments of Russian Decadents and Symbolists, who, to use the words of Khodasevich, were
drawn to a "constant... acting out of their own lives in the theater of tan-
37. Grigorii Vinokur, Biograf-ia i kul'tura (Moscow: Gosudarstvennaia akademiia khudozhestvennykh nauk, 1927), p. 67.
38. Oscar Wilde, The Works (New York: E. P. Dutton, 1954), p. 857.
16
Nabokov Studies
17
plastered the walls of his room with the portraits of Andr Gide, Nijinsky
and other well-known "uranists," and the "American Maeterlinck" and
18
Nabokov Studies
Humbert's "confession" contains obvious thematic and stylistic cross-references with the erotic poetry and prose of the Russian Symbolists, including Bal'mont's "Zacharovannyi grot" ("The Enchanted Grotto"; cf.
Nabokov's "The Enchanted Hunters"); Zinov'eva-Annibal's tale "33
uroda" (33 Freaks; also written as a diary, a form parodied in the first
part of Lolita), where a "romantic" lesbian dreams of stopping time in order to enjoy for all eternity the "tender flesh" of the girl she seduced; the
stories and novels of Fyodor Sologub; and Briusov's cycle "V buinoi slepote" (In Raging Blindness) as well as many of his other works.44 At the
44. For example: "ltak, eto son, moia malen'kaia, / ltak, eto son, moia milaia, / Dvoim
nam prisnivshiisia son! / Poloska zasvetitsia alen'kaia, / I greza vsporkhnet srebrokrylaia, /
Chtob kanuf dnevnoi nebosklon. / ... Tak gde zh tvoi guby medlitePnye? / Dai szhat' tvoi
plechiki detskie! / Bud' blizko, resnitsy smezhiv..." (Thus, it's just a dream, my little one,/
Thus, it's just a dream, my darling,/ A dream the two of us dreamed together!/ The scarlet
strip will appear,/ And the silver-winged reverie will take flight,/ Disappearing in the daytime
sky./... So where are your languid lips?/ Let me hug your little childlike shoulders!/ Lower
your lashes and come closer...); "Bezumie belogo utra smotrelo okno, / I byk> vse stranno
vozmozhno i vse-vse ravno, / I bylo tak stranno kasat'sia, kak k tainym mechtam, / K
prozrachnomu detskomu telu shchastlivym gubam..." (The white morning's madness looked
through the window,/ And everything was strangely possible and permitted,/ And my
happy lips felt so strange,/ Touching the child's translucent body as if they were touching
secret dreams... ["V buinoi slepote"]). "Nymphetophile" motifs are found in other Briusov's
poems as well "Prodazhnaia:" "Edva Ii ei bylo chetyrnadtsat' let / Tak zadumchfvo
gasli linii biusta..." (The Prostitute: "She was hardly fourteen/ The lines of her breasts were
fading so pensively...); "Devochka:" "Chto zhe ty plachesh', / Devochka vo sne? /
Golovu priachesh' / Na grud' ko mne?.." (The Little Girl: Why are you crying,/ Little girlin
the dream?/ Why are you burying your head/ In my chest?..); "Portret:" "Ei let
chetyrnadtsat'... ee glaza / ... No vzgliad ee poroi tak stranno grub... / II' potseluia bylo by
ei malo?" (The Portrait: She is about fourteen; her eyes... / But her glance is sometimes so
strangely vulgar.../ Or just a kiss would not be enough for her?); "Kvartet:" "Chetyre
devochki po chetyrnadtsat' let / Na peschannoi ploshchadke igraiut kroket. /
Molotochek postaviat mezhdu nog, i-stuk! / Shar chuzhoi daleko otletaet vdrug./ A solntse, luchi posylaia vkos', / Belye plat'itsa pronzaet naskvoz', / Chtob kazhdyi mechtatel'
videt' mog / Detskie formy khudoshchavykh nog." (The Quartet: Four fourteen-yearold
girls/ Are playing croquet on the sandy court./ They place the mallet between their legs
and-crackl/ The ball suddenly flies. / And the sun, casting its rays diagonally,/ Pierces
through the white dresses,/ So that every dreamer can see/ The childlike shapes of thin
legs.) In life Briusov was an "actor," erotomaniac, amoralist, imitator, and it is quite possible
that he is one of the prototypes for Humbert Humbert. As Khodasevich remarks, "Briusov's
erotic writings are indeed deeply tragic, not in the ontological sense, as Briusov himself
would like to think, but rather in the psychological sense. He did not love or respect human
beings, and therefore he never really fell in love with any of the women with whom he happened to "fall into bed." The women in Briusov's poetry are as alike as two peas in a pod,
because he did not love them, nor did he discern any difference between them or get to
know any of them" (Nekropol', p. 38). This is exactly how Humbert Humbert treats people,
and thus he makes a fatal blundertaking Lolita for a clone of his childhood sweetheart
19
level of plot and genre, Lolita parodies two famous confessions by writers whose work Nabokov always viewed with demonstrative antipathy.
The first is so-called "Stavrogin's Confession," a suppressed chapter of
Dostoevsky's The Possessed, in which the protagonist of the novel admits to having molested a twelve-year-old girt (the exact age of Lolita in
the beginning of the novel). In the 1920s the "Confession" was made
public as a separate text, thought to prove its author's excessive familiarity with the psychology of this sin.45 The second work is "De profundis,"
a "confession" written in prison by Oscar Wilde (in all likelihood one of
the two unnamed English writers in Gaston Godin's gallery) and marked
and onfy when he loses Lolita does he start to realize that she is someone else, a unique
individual, worthy of love and attention in her own right
45. See Iu. Aleksandrovich, Matreshkina problema. Ispoved' Stavrogina
F.M.Dostoevskogo i problema zhenskoi dushi (Moscow: Pomor'e, 1922), p. 33.
"Stavrogin's Confession" was reprinted by the Berlin Russian migr paper Ruf in late
March and early April 1922, simultaneously with the news of the assassination of
Nabokov's father and numerous obituaries in memory of him. This fact alone might have
created negative associations for Nabokov. In addition, for him Dostoevsky is not so much
an artist as a journalist and ideologue; he writes: "Dostoevsky is not a great writer, but a
rather mediocre onewith flashes of excellent humor, but, alas, with wastelands of literary
platitudes in between" (Lectures on Russian Literature, p. 98). It is in connection with
Dostoevsky that Nabokov speaks of how to enjoy bad literature by imagining ways to
rephrase and express differently what a disliked author tries to narrate (Lectures on Russian
Literature, p. 105). And indeed, in Lolita one can easily see such a paraphrase of certain topics in "Stavrogin's Confession" and in Crime and Punishment. There are many allusions to
Dostoevsky in the novel. Humbert Humbert uses famous formulations from The Possessed
and The Brothers Karamazov, calling himself a "great sinner," proclaiming that for him
"everything is allowed" and that he "refuses to accept the afterlife." Constantly addressing
his readers, he parodies the Dostoevskian technique of narration with its "awareness of the
other" (see Mikhail Bakhtin, Problemy poetiki Dostoevskogo [Moscow: Khudozhestvennaia
literatura, 1972], p. 407). While describing his voyage around America, Humbert Humbert
mentions "a man having a lavish epileptic fit on the ground in Russian Gulch State Park"
(The Annotated Lolita, p. 1 SB). This recalls the epilepsy of Dostoevsky and his characters, a
disease which Nabokov refers to as a "mysterious sickness" (Lectures on Russian Literature,
pp. 99, 107), and the name Russian Gulch describes metaphor ically the Dostoevskiian
"narrow" and "naked" world. And finally, at the turning point of his life, Humbert Humbert
compares himself directly to a character out of Dostoevski: "... I... ruminated, and rumpled
my hair, and modeled my purple robe, and moaned through clenched teeth and suddenly
Suddenly, gentlemen of the jury, I felt a Dostoevskian grin dawning (through the very grimace that twisted my lips) like a distant and terrible sun" (The Annotated Lolita, p. 70).
Distinctive features of Dostoevsky's style are being parodied here: the emphatic
"suddenly," repeated twice, a fondness for descriptive clichs (the "grimace" is a standard
trait of the sinner, including Stavrogin) and diminutive suffixes (which can be seen in the
Russian version, where "grin" is rendered as "usmeshechka").
20
Nabokov Studies
point of view, exposing his inability to perceive the world correctly and
his aesthetic, existential and metaphysical "blindness." The scoundrel
Smurov in The Eye and the failed writer/murderer Hermann in Despair are
imprisoned by false and distorted notions about themselves and others,
about art and reality, and therefore they suffer humiliating defeats in their
encounters with fate. They claim to be geniuses and prophets, but in fact
turn out to be impostors, fakes and imitators who create an erroneous
picture of the world by projecting onto it their own overblown egos.
Humbert Humbert, along with his "doubles" Clare Quilty and Gaston
Godin, continues this line of self-enamored pseudo-artists48 against whom
Nabokov contrasts true artists, such as Godunov-Cherdyntsev and
Koncheev in The Gift, Sebastian Knight in The Real Life of Sebastian
Knight, John Shade in Pale Fire, and so on. Like Hermann in Despair,49
46. Like toil'ta's protagonist, Oscar Wilde declares that life is just a mode of fiction
and extols his own genius and beauty, comparing himself to Byron and Verlaine and complaining that the epoch dressed his greatness in the clothes of a jester. Aestheticizing sin and
suffering, he also admires himself in his new role of the repentant sinner.
47. The Annotated Lolita, p. 166. Subsequently all the page references to this edition
will be given in the text alongside the quotations.
48. Perhaps the daring idea to embody an aesthetic ideal in a nymphet and to liken
romantic role playing to sexual perversion was triggered by a story in the migr newspaper
Poslednie novosti (Latest News) on June 9, 1934 about a certain Russian migr by the
name of Artov (cf. art, artist). This "well-dressed gentleman" "stopped a twelve-year-old girl
playing in the street" of an English seaside town "and, promising to give her a goldfish, lured
her to his home ... and raped her. Afterwards the rapist shot himself." Another possible
Russian source of Lolita a story "Skazochnaia printsessa" (A Fairytale Princess) by Valentin
Samsonovhas been discussed in my "Nabokov and Third-Rate Literature.' On a Source of
Lolita." Elementa, 1, No. 2 (1993), 167-73.
49. In his foreword to the English translation of Despair, Nabokov draws parallels between the two characters, saying that Hermann and Humbert are alike "in the sense that
two dragons painted by the same artist at different periods of his life resemble each other.
Both are neurotic scoundrels, yet there is a green lane in Paradise where Humbert is permitted to wander at dusk once a year; but Hell shall never parole Hermann" (Vladimir
Nabokov, Despair [London: Weidenfeld and Nicolson, 1966], p. 9). We should note that
in the Russian Lolita the protagonist's car is an Icarus, just as in Despair, and that Hermann
also compares his writings to those of Dostoevsky and Wilde. Incidentally, in his essay
"Pen, Pencil and Poison" in the collection Intentions, Wilde speaks of Thomas Griffiths
21
for example, he mistakes "an obese partly clad man reading the paper"
for "a half-naked nymphet stilled in the act of combing her Alice-in-Wonderland hair" (264, 20), he sees in Lolita his resurrected "Riviera love"
(39), and he also deludes himself about his own appearance. Humbert
Humbert considers himself to be "an exceptionally handsome man" (25).
Only when Lolita starts to mimic him does he discover that his face is
constantly being disfigured by a "tic nerveux" (161, 193). Like Smurov in
The Eye, he seeks in others only flattering opinions about himself; thus he
is especially cruel to Lolita, who, unlike her mother, relatively quickly realizes that he is not a "somber romantic" but a fake and a pretender, an
"old baboon," as she says in the Russian version.50
Just as other Nabokovian characters of this type, Humbert Humbert
is endowed with considerable artistic potential and aesthetic subtlety.
However, he fails to use his gift properiy. Instead of transfiguring his precious memories and observations into fiction, into the reality of art, he
cannot go beyond his childhood love. Instead of stopping time in art, he
tries to stop it in life. Instead of contemplating and "reading" the outside
world, he imposes onto it his maniacal fantasies and literary clichs. Instead of "capturing the pulse of other souls" (as the artist's goal is formulated in The Real Life of Sebastian Knight and as Godunov-Cherdyntsev
strives to do), he gratifies and caresses his own soul. (Cf. "It was always
my habit and method to ignore Lolita's state of mind while comforting
my own base self [287].) Ultimately, Humbert Humbert's insanity, his illness, that "sterile and selfish vice" which he himself eventually "cancelled
and cursed" (278), is a disease of the "Romantic" consciousness, an inherent fallacy of a certain aesthetic worldview51 against which Nabokov
Wainewright, an English dandy, aesthete, connoisseur of romantic poetry, artist and critic,
who murdered several people in cold blood. This essay, which formulates the idea of crime
as an art, is a possible source for Despair, Lolita and other works by Nabokov.
50. Vladimir Nabokov, Lolita, perevel s angliiskogo avtor (New York: Phaedra
Publishers, 1967), p. 174. All the subsequent page references to this Russian edition are
given in the text as to Lolita.
51. A similar interpretation of Humbert Humbert's "disease" is proposed in Prisdlla
Meyer's book Find what the Sailor Has Hidden. Vladimir Nabokov's Pale Rre (Middletown,
CT: Wesleyan Univ. Press, 1988), pp. 13-38. However, Meyer significantly narrows the
range of Nabokov's polemic by stating that Lolita represents a translation of the antiRomantic themes of Eugene Onegin into the language of American culture. Even the direct
literary quotes included in Lolita show that the main object of polemic and parody here is
"romanticism," not in the sense of the specific literary school of the early nineteenth century,
but as a general cul tural phenomenon. (Cf. Nabokov's definition of romantic in his lecture
on Madame Bovary as "characterized by a dreamy, imaginative habit of mind tending to
dwell on picturesque possibilities derived mainly from literature" [Lectures on Literature, p.
22
Nabokov Studies
waged a long war and with which he contrasted his own "classical"
variant of pan-aestheticism. What is criminal is not the protagonist's erotic
reverie as such (the nature of the fantasy itself is irrelevant), but his desire
to impose it on the outside world, incarnating it in poorly understood
reality instead of in art. The enchanted hunter Humbert Humbert needs
not the actual Lolita, but her ghost, the imagined demonic nymphet, who,
in his words, "was not she, but my own creation, another, fanciful Lolita
Lermontov's "Angel" and "Demon" with a popular comic book hero. An analogous image
is found in Lolita: "blue-caped star-men" [256] refer not to the Romantic tradition as such,
but to Symbolism and the color blue from Blok's "Neznakomka" [A Stranger].) In view of
this, Edgar Allan Poe's significance in Lolita grows; he is important not only because, as
Meyer states, Nabokov needs an American author to serve as a target for his polemics with
European Romanticism, but also because in the history of culture Poe proves to be a link
between Romanticism and Symbolism, a favorite poet of Baudelaire, Bal'mont and Briusov,
who all wrote about him and translated his work.
23
he notices that in the dining room "by the far window, near a small bamboo table, stood a high-backed armchair: across its arms there lay in airy
repose a gauze dress, pale bluish and very short (as was worn then at
dances), and on the little table gleamed a silvery flower and a pair of
scissors."54 And seeing this magic dactylic triad (in Russian it sounds as
"nozh-ni-tsy, pla-t'e, tsve-tok," not unlike "ozero, oblako, bashnia" in the
story of the same title), he immediately agrees to move into the
"repellent, hostile" apartment. These few insignificant details enable his
poetic imagination to create the image of the girl who is fated to be his
wife. When he actually sees Zina, he will have "the feeling that he already
knew a good deal about her, that even her name had been long familiar
to him, and certain characteristics of her life." Godunov-Cherdyntsev is attentive to "signs and symbols," to rhythm and patterns, and fate rewards
him for that by making him lucky in love, although he later realizes that
the "bluish ball dress on the chair" belonged not to Zina, but to her
cousin, and therefore represented a "delightful deceit" (at a phonetic level
as well: Zina -cousin, in Russian Zina - kuz/na), a subtle stroke in the ingenious game of fate.55
Humbert Humbert's search for a room unfolds in a strikingly similar
way. When he arrives at Charlotte Haze's house, he too is irritated by the
vulgar landlady and by the dwelling itself. Fate also sends him signs to
enable him to create the image of the real Lolita: he sees a tennis ball (let
us recall that it is in tennis that Lolita expresses the underdeveloped and
suppressed potential of her personality), an apple core, "bedraggled
magazines on every chair," a white sock on the floor, a plum stone in a
vase; he even hears the name "Lo" (37-39). But in contrast to GodunovCherdynstev, Humbert Humbert remains deaf and blind to new impres53. The Gift, p. 143.
54. Ibid., p. 144.
55. Ibid., p. 364.
24
Nabokov Studies
sions; his imagination keeps recycling the previously known and experienced, be it in the emotional sphere or in the sphere of culture (hence the
imitative nature of most of his literary works). He is looking for stereotypes and rough analogies, and therefore identifies Lolita, a new and
unique person, as a clone of his dead sweetheart. Yet even the latter he
recalls vaguely and projects a literary prototype, Poe's Annabel Lee, onto
his memory of her. Neglecting details and thinking in generic terms
(nymphet/non-nymphet), Humbert Humbert commits what is according
to Nabokov the deadliest epistemological sin, the sin of generalization,
which renders the world and its mysteries impenetrable.
A true creative act for Nabokov is a moment of epiphany, a merging
of the subject and the object, "a combined sensation of having the whole
universe entering you and of yourself wholly dissolving in the universe surrounding you. It is the prison wall of the ego suddenly crumbling away
with the nonego rushing in from the outside to save the prisonerwho is
already dancing in the open."56 In other words, he sees art as self-transcendence, an overcoming of the limits of self and a way to pass from
time into eternity, and, hence, a form of love, which has the supreme ontological value in Nabokov's universe. Throughout the novel Humbert
Humbert's attitude toward the "nonego" is in direct opposition to this
model of love/art. In attempting to assert himself, to maintain control
over everything and everybody, to use and suppress others, he brings
absolute evil to every aspect of existence: he defiles nature and "the
lovely, trustful, dreamy, enormous country" (176); he profanes the classical tradition of literature;57 he deceives the naive Charlotte and drives her
to her death; and finally, he rapes and torments the defenseless Lolita,
striving to turn her into an obedient puppet. In response, the outside
world, governed by the almighty McFate, does not free him from the
prison of his self, but on the contrary mocks and humiliates him and delivers blow after blow, destroying all his plans and illusions. Only after
having suffered a miserable defeat in this uneven battle, having lost Lolita
forever, does Humbert Humbert begin to replay in his mind the pattern
56. Lectures on Literature, p. 378.
57. Cf. his irreverent identification of Virgil, Dante and Petrarch as nymphet-kovers or
his attacks on Robert Browning. The worst degree of profanation is Clare Quilty's rude
punning on a line from MacBeth in the English original and from Eugene Onegin in the
Russian translation (301; cf. Lolita, p. 280). For Nabokov, Shakespeare and Pushkin are the
two greatest authors; they have attained the ultimate perfection; they are his teachers and
constant companions. In his Russian poem "Vot to my zovem lunoi..." (1942; And this is
what we call the moon...), he writes: "U nas est' shakhmaty s soboi, / Shekspir i Pushkin. S
nas dovol'no." (We have a chess set with us, / Shakespeare and Pushkin. That's all we
need.). Vladimir Nabokov, Stikhi (Ann Arbor: Ardis, 1979), p. 269.
25
of his life, trying to break the vicious circle. In retrospect, his view of the
other undergoes drastic changes: in his consciousness Lolita is transformed from a nymphet into a unique personality, another self, and he
realizes that "behind the awful juvenile clichs, there was in her a garden
and a twilight, and a palace gatedim and adorable regions which happened to be lucidly and absolutely forbidden to me, in my polluted rags
and miserable convulsions" (284). Thus Humbert Humbert gains the ability to love, which liberates him from his maniacal fear of time. Previously
he had intended to get rid of Lolita when she passed the age of being a
nymphet, but now he declares his love for the prematurely wilted pregnant young woman:
26
Nabokov Studies
tude and feel that behind the "blessed matter" there "really is something."
As Nabokov noted in an interview:
I do think that Humbert Humbert in his last stage is a moral man because he realizes that he loves Lolita [italicized in the text of the interview] like any woman should be loved. But it is too late, he has
destroyed her childhood.58
From the point of view of some American scholars, Humbert Humbert's repentance is simply another deceit, a fiction, a calculated move to
mislead gullible readers into sympathizing with him. The structure and
style of the "confession" are so intricate, so sophisticated and artful, that
according to these scholars, all the narrator's words about himself should
cocted a perfectly spurious and very racy report" (34); "The Muse of invention handed me a rifle and I shot a white bear" (45); "I ... had to invent ... a long series of mistresses" (79); "So artistically did I impersonate
the calm of ultimate despair" (101 [Emphasis mine.A.D.J), and so on.
This, together with some rather unbelievable episodes at the beginning of
the novel "practically undistinguishable from a madman's fancy" (for example, the Arctic expedition or the fate of Valeria and her husband), give
the reader just cause to question the truth of any and all of Humbert
Humbert's utterances.
But unlike many texts with unreliable narrators, Lolita does not seek
to reveal the inner logic of the delirium, as is the case with Gogol's
"Notes of a Madman" or Henry James' Turn of the Screw. On the contrary, it strives to hide that logic. Humbert Humbert contradicts himself so
often and speaks in so many different voices that his personality loses all
integrity, splitting into "Humbert the Writing" and "Humbert the De58. Cited in David Rampton, Vladimir Nabokov: A Critical Study of the Novels
(Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984), p. 202, n. 34.
27
scribed," each of whom in turn splits into several other "Humberts." The
split is evident from the start in the double name of the protagonist and
becomes even more obvious throughout the novel in the numerous epithets, nicknames and definitions he applies to himself: "all the way Valeria
talked, and Humbert the Terrible deliberated with Humbert the Small
whether Humbert Humbert should kill her or her lover" (29); "said highand-dry Humbert to floundering Humbert" (229).
This split often parodies the reflection and self-analysis of traditional
confessions, and yet it is of a different nature. It is more reminiscent of
the author's attitude toward his characters, with shifts in the narration between external and internal points of view. Humbert the Author does not
merely resurrect, but creates his past anew, plays with it, simultaneously
constructing several contradictory images of his past self. He constantly
hides Humbert the Character behind a multitude of theatrical masks-
28
Nabokov Studies
ter how false and brutal they may seem to me now. Fortunately, my
story has reached a point where I can cease insulting poor Charlotte
for the sake of retrospective verisimilitude (71 ).
More often, the shifts in the narrator's point of view and his temporal position are not this explicit. But still within a single paragraph, or even
phrase, "I" can refer to different hypostases and masks, making it difficult
to ascertain the exact referent of the utterance, to determine whether we
are dealing with an event in the main time of the story or with its replaying in the time of discourse. For example, in one of the riskiest episodes
of the novel, the description of his first "tactile correspondence" with
Lolita, Humbert Humbert writes: "I entered a plane of being where nothing mattered, save the infusion of joy brewed within my body. What had
begun as a delicious distension of my innermost roots became a glowing
tingle which now had reached the state of absolute security, confidence
and reliance not found elsewhere in conscious life" (60). At first glance
one identifiable voice, but constantly changes the tone, intonation and
style of his narration. "Oh, let me be mawkish for the noncel I am so tired
of being cynical" (109), he exclaims at one of the turning points of his
"confession." However, as has been noted, his emotional outpourings
can often be a disguise, bait for a trusting reader. From the very start of
the book, Humbert Humbert conducts a dialogue with the implied addressees of the text, both internal and external. On the one hand, he talks
to Lolita, Chariotte, himself and certain secondary characters, and on the
other, appeals to "the ladies and gentlemen of the jury" and the judges,
i.e. the readers, whose standard responses he anticipates and provokes.
The narrative mask changes depending on the addressee. The text is
framed by two addresses to Lolita, and it begins and ends with her
name; in fact, all speech directed to Lolita is markedly serious and passionate, while that directed at others is permeated with irony, parody,
29
Russian translation of Lolita, where it manifests itself in otherwise unmotivated hidden quotations from Russian literature, which increase in frequency toward the end of the book.60
At first reading, this polyphony makes the text semantically uncertain,
polyvalent, filled with oxymorons (even more so than The Gift). The main
paradox of Lolita lies in the fact that the first-person narration contains a
multitude of mutually exclusive, logically incompatible statements with regard to some major events of the novel, traits of the characters (including
the narrator himself), their acts and motives. For example, Humbert
Humbert insists on repeatedly calling himself a murderer, yet at one point
in his "confession" he unexpectedly sheds doubt on this seemingly irrefutable label: "Incidentally: if I ever commit a ... murder... Mark the 'if"
(47). Elsewhere he staunchly denies it: "Emphatically, no killers are we.
Poets never kill" (88). However, in defining himself as a poet, Humbert
Humbert contradicts another self-characterization: "But I am no poet. I
am only a very conscientious recorder" (72).
Such conflicting statements reflect the deeper contradiction between
the declared and the implicit status of the text. On the one hand, Lolita
initially passes itself off as a spontaneous confession, a chronicle of "real"
events, where the only time that matters is the linear time of the story. In
this case, Humbert Humbert is indeed a "recorder," a "murderer," a "nonpoet." But on the other hand, the structure of Lolita is overwhelmingly
sophisticated, with its multiple masks, thematic patterns, intricate intertextuality and, most importantly, the self-metadescriptions which permeate
every chapter of the book. This moves the alleged confession into the
category of self-conscious fiction, where the storytelling itself is relevant,
as is the time of discourse. As in The Gift, this time, or to be more precise,
the point of its intersection with the main time of the story, can provide
the semantic code for eliminating contradictions and, therefore, for a coherent second reading.
Contrary to the situation we find in The Gift, it might seem that all the
circumstances of Lolita's creation are rendered in sufficient detail, and all
60. As Gennady Barabtarlo noticed, "...V vozdukhe kak by khrustal'nom" (...In the
crystal-like air [Lolita, 241]) is a reminiscence of a line in Tiutchev's poem "Est' oseni
pervonachal'noi..." (There is in early autumn...): "Ves' den' stoit kak by khrustal'nyi"
(Gennady Barabtarlo, "Onus Probandi: On the Russian Lolita." The Russian Review, 47
[1988], 238). Let me cite two other examples. "Zhalkii shifr laskovykh men i svoenravnykh
prozvanii" (A pathetic code of tender names and whimsical pet names [Lolita, 231]) is a
quotation from Evgenii Boratynskii: "Svoenravnoe prozvan'e / DaI ia mlloi lasku ei" (I
have given a whimsical pet name/ to my darling in order to be tender with her). "Uchasr/
ego reshena" (His fate has been decided [Lolita, 262]) resonates with the opening phrase of
a prose fragment by Pushkin: "llchaer* moia reshena" (My fate has been decided).
30
Nabokov Studies
the main events connected with the time of discourse have exact dates.
spends the winter of 1949-50 and the following spring: "Wanted, wanted: Dolores Haze. /
Hair: brown. Lips: scarlet. / Age: five thousand three hundred days..." (255). Thereby he
discloses that for him Lolita's life had stopped on July 5, 1949 and that he uses the word
"age" here in the meaning of "the complete duration of the life or existence of a being, a
lifetime." I am indebted to Ms. Anne Berggren, a graduate student in my Nabokov class at
the University of Wisconsin-Madison, for this observation that leads one to suspect that
31
four hundred and fifty-five days, which can also be divided by seven, refer to a "real" temporal interval. It is difficult to imagine that such an im-
portant chronological divergence at the point where the story time and
the discourse time intersect was not a part of Nabokov's design. In all
likelihood we are again dealing with the thoroughly calculated device of
32
Nabokov Studies
Ramsdale and Parkington, killing off Claire Quilty and getting arrested
should be interpreted as cunning fabrications of the hero, his purely verbal adventures on the way to Readsburg (as he calls his destination in the
final conversation with Lolita), his desperate gamble and gambit designed
to outwit and defeat omnipotent "McFate."67 Once we find out that
Humbert Humbert began writing his book on September 22, his description of that very day in chapter 27 of the second part of the novel acquires pivotal significance. The narrator seems to banter the readers with
the quasi-realistic account of irrelevant trifleshis coming down to "grope
for his mail" in the entrance hall, listening to complaints of "the dapper
and bilious janitor" and reading a letter from John Farlowthat camouflages the metaliterary design underlying all his ramblings. I believe that
the whole chapter can be reinterpreted as a series of metaphors whose
tenor is the birth of the text itselfthe story of Humbert's groping for a
plan, a structural idea, a plot for his future book (so to say, his armor or
"mail") and finally coming up with a solution that allows him to enter into
the process of writing.
The clue to the narrator's overall strategy is found in the opening
phrase of the chapter: "My letterbox in the entrance hall belonged to the
type that allows one to glimpse something of its contents through a glass
slit" (263). A very careful selection and positioning of words {letterbox,
entrance, type, contents, glass, slit) turn them into semi-transparent double-entendres that refer, besides quite ordinary things, to the space of the
book being born and to the hidden, self-reflective content of the following description recovered only if the reader makes a focal shift. In fact,
almost any phrase in chapter 27 might be decoded as an "auto-meta-descriptor" referring to the text itself. The motifs of distorted vision (cf. "a
trick of harlequin light," "the lighted image," "the ever alert periscope" ),
doubling (cf. "a revised and politer version of the incident"), displaced
and transformed meaning (cf. the transformation of Lolita's scrawl into
"the dull hand,"), deception and simulation (cf. "a semblance of Lolita's
script," "a promise ... to be simulated seductively," or Humbert's
"deception was bearable")that is the motifs associated with artistic creationpermeate the chapter and are combined with those of writing,
reading and imagination (263-64). Humbert Humbert once again recalls
episodes from his "pre-dolorian" past, when his "lurking eye would make
67. See Elizabeth W. Bruss, Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary
Genre (Baltimore: John Hopkins Univ. Press, 1976), pp. 145-46; and Christina Tekiner,
"Time in Lolita." More recently a comparable line of argument was developed in Leona
Toker, Nabokov: The Mystery of Literary Structures (Ithaca, NY: Cornell Univ. Press, 1989),
pp. 209-11.
33
out from afar" a half-naked nymphet in a lit window who would suddenly turn into a "partly clad man reading the paper" (264; cf. 20), but if
the first time these recollections had only one meaning, now a second
meaning is revealed. The description is now constructed in such a way
that it can be read as a metaphor for an artist's torments, his oscillations
between two realities, between the "fiery phantasm" of the "great
promised" and "the little given," between fancy and memory. This is supported by the literary allusions in the chapter: the mention of Alice in
Wonderland refers us to a fairy tale, to pure fiction, while Humbert's
French exclamation Mes fentres that telescopes the titles of Verlaine's
autobiographical book Mes prisons and the famous poem by Mallarm
"Les fentres" simultaneously refers to experienced reality and to its symbolic poetic transformation. When Humbert Humbert says that on the
22 nd of September he was involved "in the race between his fancy and
nature's reality," and his "fancy was both Proustianized and Procrusteanized" (264), he clearly has in mind not his morning trip to the
mailbox and his confrontation with the "bilious janitor," but something
very differentthe writer's struggle with his material, with the chaos of his
own biography, which he is striving to structure into a coherent artistic
text.
34
Nabokov Studies
"entrance hall" of his future novel. If he has lost Lolita forever,68 the only
goal of his life is to find the "very local palliative of articulate art," to write
an "anomalous" book about her and himself and thus to escape the Procrustean bed of his fate. As an aspiring artist, he wants to become the
"X" who, contrary to all expectations, composes a masterpiece. But since
Humbert Humbert is nurturing a plan for an autobiographical novel
based on the "real" story of his life and since his "real" past, we may presume, is too ugly, mean and meaningless for "Proustianization," he can
not just indulge in the Proustian art of memory. What he also needs to
find for himself and for Lolita as literary characters is an aesthetically perfect future, the finale of his book (and, hence, the plausible end of his life)
which, like the conclusions of King Lear, Madame Bovary and Eugene
Onegin (the latter is mentioned only in the Russian translation), would forever fix his destiny in the reader's mind.69
The three letters referred in chapter 27 (which correspond to the
three letters received by Humbert Humbert in the first part of the novel,
68. Assuming that Humbert's account of his visiting Mr. and Mrs. Schiller is a skillful
fabrication, one can only make guesses about Lolita's "real" fate untold by the narrator.
Again, the most plausible conjecture seems to be that she is dead (see note 63) and
Humbert Humbert knows it when he starts writing his confessions but refuses to admit his
unbearable loss and his unpardonable guilt. He tries to encode her death as an abduction,
daydreams of impossible revenge and talks to Lolita and of Lolita as if she were alive. If this
is the case, Humbert Humbert is doing to his readers what "a very old barber" in Kasbeam
has done to him: the latter, let us recall, "babbled of a baseball-playing son of his, ... wiped
his glasses ... interrupted his tremulous scissors work to produce faded newspaper clip-
pings," and only in the very end Humbert realized with a shock "that the mustached young
ball player had been dead for the last thirty years" (213). In his postscript "On a Book
Entitled Lolita" Nabokov named the Kasbeam barber among the images he would pick up
for "special delectation" and remarked that the scene had cost him a month of work (316).
Evidently the writer hints at his having looked for a natural, inconspicuous, casual portrayal
that could at the same time serve as a veiled metapoetic description of the novel's hidden
plot-a deceptive masterstroke of the kind Nabokov was especially good at. It should be
noted that Kasbeam anagrammatizes "be a mask" and "same," that Lolita, like the barber's
son, is a "young ball player," and that Humbert will leaf through the old newspaper files trying to recapture Lolita's image.
69. Humbert Humbert's literary examples indicate what alternative endings of his life
he had in mind: like King Lear, he could discover that his beloved "daughter" is dead and
perish by grief or, like Emma Bovary, he could commit suicide. Instead he chooses the parodie analog to the open ending of Eugene Onegin with the admixture of King Lear's revenge
theme. Cf. King Lear's wail addressed to his dead daughter: "Cordelia, Cordelia, stay a little!
/ I killed the slave that was a-hanging thee" and Humbert's appeal to Lolita: "And do not
pity CQ. One had to choose between him and H.H., and one wanted H.H. to exist at least
a couple of months longer, so as to have him make you live in the minds of later generations" (309). I discuss another, more important allusion to King Lear in my essay on the
Russian version of Lolita in the Garland Companion to Nabokov.
35
from McCoo, Charlotte and Lolita) are three options for the future of
Humbert the Character and, following the novelistic tradition, all of them
include marriage. The first option, marriage to Rita, is tantamount to oblivion, to giving up his past (the symbolic fruit of their union is the pimply
albino struck by amnesia who is discovered in Humbert Humbert and Rita's double bed), and therefore the protagonist rejects it with contempt.
He is more tempted by a banal happy ending, a blissful reunification with
Lolita (or her substitute), their marriage and flight abroad. This option is
outlined in John Farlow's letter which informs Humbert Humbert that he
has married a very young Spanish girl from Chile whose father is an exceedingly wealthy aristocrat (let us recall that Humbert was once infatuated with a "pale Spanish child," "the daughter of a heavy-jawed nobleman" [161]). However, at the very moment when Humbert Humbert is
ready to pursue this storyline ("at least we shall now track them down,"
he thinks upon "reading" Farlow's letter), his consciousness breaks
through the "prison walls" and creates the image of the "real" seventeenyear-old Lolita, a unique person outside of his control: he suddenly hears
her "small, matter-of-fact voice," and this shapes his future book.
On an existential plane, the hearing, i.e. imagining, of the letter from
Mrs. Richard F. Schiller marks his passage beyond the limits of his own
self, a leap from egoism to love. To use a description belonging to
Vladimir Solov'ev, whose views are close to Nabokov's, love:
makes us ascribe to the other with all our being that central meaning
which we, due to our egoism, reserve only for ourselves. Love is important not as one of our emotions, but as a transfer of all our vital
interests from ourselves to the other, as a shift in the very core of our
personal life.70
Having imagined the "real" Lolita and her plausible "present," having spoken not in his own but in her voice, Humbert Humbert makes this shift
that allows him to see himself and his love "with the utmost simplicity
and clarity" (282). Hence the opening words of his "confession:" "Lolita,
light of my life, fire of my loins. My sin, my soul" sound as a desperate response to Lolita's imagined voice, as a belated tremor of recognition of
the other.
36
Nabokov Studies
ture, or, to quote Nabokov's words about Proust's Marcel, "a shock of
inspiration ... causing him to decide to work without delay upon his
book."71 It is at this moment that the real time of Lolitathe time of its
pheus) and Stella Fantasia (Stella, i.e., star, is a symbol of poetic inspiration for Nabokov; also cf. Gray Star, the town in which Lolita dies) takes
on a similar meaning in the context of the novel. The exact time when
Humbert Humbert witnesses their preparations for the ceremony is meaningful: "It was eight minutes to three" (289), or 2:52, a number which
refers us to the starting dates of the two chronologies, 9/25/52 and
9/22/52 (9 here being the sum of all the numbers in 252).
Having ascended into another plane of awareness, Humbert Humbert gains artistic strength; now he is motivated not only by self-admiration but by love and turns from a romantic epigone into a minor master
in his own right (hence Lolita's new name he invents, as the transliteration
in the Russian version proves, should be pronounced as "Skiller," hinting
at his artistic skill). His highest artistic achievement is the entirely fictional
episode of his meeting with the adult Lolita; he endows Lolita with a destiny in which there is no room for him, but which, while plausibly banal,
fulfills her wishes. Humbert Humbert not only presents his lost (or dead?)
love with forty-five hundred dollars, but also imagines for her a dog
(which she had dreamed of having) and pink-rimmed glasses, since she
72. In Scandinavian mythology, Mimir is the mysterious master of the honeyed source
of wisdom which springs from the roots of the world tree lggdracil. The honey from the
source gives Mimir knowledge of the future. According to Nabokov, the artist, creating a
second reality, combines the magic powers of Mimir and Mnemosine; he both foresees and
remembers. Perceptual time is for him the forming memory of the subject. The most detailed outline of this concept is found in the novel Ada.
37
Humbert Humbert concocts the image of the grown-up Lolita from fragments of memories, chance observations and even old newspapers. This
is the reason why the pregnant Lolita reminds him of the "young woman,
far gone in a family way, smiling gently at an unborn baby" whom he had
seen at the Kasbeam Motel (213); incidentally, this woman's husband is
another "strong and handsome young man with a shock of black hair
and blue eyes."73.
As soon as Humbert's personal and aesthetic interest is refocused
from himself onto the other, the "fictional" reality becomes much more
real than the empirical one. Having imagined such a Lolita and such a
Humbert, Humbert the Author demonstrates the true potential of his
imagination. However, the design of the immortal book conceived by
Humbert Humbert on September 22 is not limited solely to the theme of
his love for his victimto this single, albeit central, plot line, which he now
brings to its logical conclusion. While taking advantage of his newly
gained artistic freedom, he also longs to carry out "poetical justice"
(299), to get even with all his enemies and offenders, and above all with
the hostile outside force that he has nicknamed McFate. Humbert Hum-
38
Nabokov Studies
39
40
Nabokov Studies
All this proves that Nabokov at least anticipated the possibility that
the last chapters of the novel would be reread as a pure fiction created
by the unreliable narrator and interpreted in the manner suggested above.
If we notice the introduction of the second chronology and take
September 22 to be the beginning of the time of discourse, we obtain a
new semantic code which explains many contradictions in the text. The
text itself reveals a structure similar to a Mcebius strip, a brilliant metaphor
coined by Irena and Omri Ronen to describe the structure of The Gift,79
but now it has the more complex figure of eight, or, to quote Pale Fire,
"the miracle of the lemniscate."80 In The Gift, at the intersection of the
story time and the discourse time, the protagonist turns into the author
and the reader has to return to the beginning of the book to read it as a
novel by Godunov-Cherdyntsev. A similar metamorphosis in Lolita has
three stages: the time doubling paradox turns the author of the
"confession" into the author of self-conscious fiction. The latter is in turn
79. See Irena and Omri Ronen, "'Diabolically Evocative': An Inquiry into the Meaning
of a Metaphor." Slavica Hierosorymitana. Slavic Studies of the Hebrew University, 5-6
(1981), 371-86.
80. Leona Toker discusses the motif of the lemniscate (a symbol of infinity) and, in
general, of figure-eight shapes in The Gift See her Nabokov: The Mystery of Literary
Structures, pp. 159-60.