You are on page 1of 6

Errores de traduccin en la Biblia de los testigos

de Jehov
Este pequeo estudio intenta develar la
magnitud de los errores contenidos en la
traduccin del nuevo mundo: la Biblia de los
Testigos de Jehov.
Errores de traduccin en la Biblia de los
testigos de Jehov
Errores de traduccin en la Biblia de los testigos
de Jehov
Introduccin
La Biblia de los testigos de Jehov llamada "La
traduccin del nuevo mundo" (TNM) es
considerada por los miembros de esta
organizacin como la ms exacta y mejor
traducida del mundo. A pesar de esto, son
notables los errores de traduccin denunciados
tanto por eruditos catlicos como no catlicos.
Para estudiar la magnitud de estos errores he
escrito este pequeo estudio.
...y la palabra era Dios
Los testigos de Jehov no aceptan la doctrina
de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de
Dios, pero no Dios mismo sino el arcngel San
Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros
que dejan claro que Cristo (la segunda persona
de la Trinidad) es verdaderamente Dios han
optado por modificar en su traduccin estos
pasajes para ocultar esta verdad. La
adulteracin ms famosa a este respecto est
en el captulo 1 de Juan:
"En el principio exista la Palabra y la Palabra
estaba con Dios, y la Palabra era Dios" Juan 1,1
la traduccin del nuevo mundo dice:
"En [el] principio la Palabra era, y la Palabra
estaba con Dios, y la Palabra era un dios." Juan
1,1 (TNM)
En el pasaje anterior segn la traduccin del
nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero
colocan dios con minscula cuando se refiere a
Cristo (Distincin que no hace el texto griego) y
segundo agrega "un" antes de Dios (El cual no
aparece tampoco en el texto griego).
Como no es difcil comprobar que este "un" no
est presente en la traduccin del griego y es

sencillamente un "agregado" los testigos de


Jehov han justificado el error de traduccin
inventando una nueva regla gramatical. Afirman
que como en griego no existe palabra para
indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando
una palabra no lleva el artculo determinado (jo,
je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe
colocarse delante la palabra "un, una". Esta
regla es falsa, primero porque en griego s hay
palabras para expresar la idea de "uno, una" sin
que tenga que suplirlas el traductor. Una de
ellas es "eis", "mia", en (uno, una, uno), que
Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40;
6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52;
12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23;
18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (unoa-o alguno-a-o), que tambin es utilizada
repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si
Juan hubiera deseado decir que la Palabra
(Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda
seguridad al empleo de eis o de tis.
Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos
mismos siguen la regla que ellos mismos
crearon como puede verse en su traduccin en
el mismo captulo 1 del evangelio de Juan, en
donde en el versculo 6 se nos dice que un
hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios,
y esta palabra va sin artculo determinado; no
obstante los testigos de Jehov no han
traducido "representante de un dios", sino
"representante de Dios". En el versculo 12 se
nos habla de cmo llegar a ser hijos de Dios.
Ahora bien, la palabra Dios va sin artculo
determinado; pero ellos no traducen "hijos de un
dios", sino "hijos de Dios". En el versculo 13,
una vez ms, la palabra "Dios" va desprovista
de artculo determinado; pero ellos no traducen
"voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay
muchos otros ejemplos pero stos son
suficientes para mostrar que la "regla" citada por
los testigos no slo no existe, sino que incluso
no es aplicada por ellos mismos.
Por otro lado, la construccin potica de Juan
1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a
que los dieciocho primeros versculos del
evangelio de Juan formaron en su conjunto un
canto (muy posiblemente antifonal) que se
utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva.
Tena por ello una estructura (muy clara en los
tres primeros versculos) de especial belleza,
puesto que cada frase terminaba con la misma

palabra con que empezaba la siguiente: "En


principio era la Palabra, y la Palabra era con el
Dios, y Dios era la Palabra".
Esta construccin adems haca girar su
encanto (y su impresionante vigor) en torno al
hecho de que la palabra con que conclua una
frase y comenzaba la siguiente tena el mismo
valor, contenido y significado. Por esto el "Dios"
del final del versculo 1 nunca poda ser "un
dios", sino la palabra "Dios", con su mismo
contenido y fuerza con que conclua la frase
anterior.
Otras adulteraciones para negar la divinidad de
Cristo:
La Biblia es clara en que la adoracin es
exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien
sin ser Dios es idolatra:
"No habr para ti otros dioses delante de m"
xodo 20,3
Es importante notar que la palabra en griego
para indicar adoracin es el verbo griego
proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo
es utilizado con respecto al Padre ellos lo
traducen correctamente como "adoracin", pero
cuando se refiere a nuestro Seor Jesucristo
que tambin es reconocido como Seor y Dios
(Juan 20,28) (lo sustituyen por "rendir
homenaje" (simple veneracin) para negar el
hecho de que Cristo recibi justa adoracin.
Ante alguien que es reconocido como Dios la
adoracin solo puede ser de tipo "latra" por
tanto tratar de traducir aqu como "rendir
homenaje" es inapropiado.
"Jess le respondi: Esta escrito: Adorars al
Seor tu Dios y slo a l dars culto." Lucas
4,8
"Respondiendo, Jess le dijo: Est escrito: Es
a Jehov tu Dios a quien tienes que adorar, y es
solo a l a quien tienes que rendir servicio
sagrado." Lucas 4,8 (TNM)
Vemos en el pasaje anterior tradujeron
correctamente proskyneo como adorar cuando
se refera al Padre, pero ntese los cambios en
los pasajes siguientes con respecto a la
traduccin correcta de la Biblia de Jerusaln,
Cuando los reyes magos adoran al nio.

"Entraron en la casa; vieron al nio con Mara su


madre y, postrndose, le adoraron." Mateo 2,11
"Y cuando entraron en la casa vieron al niito
con Mara su madre, y, cayendo, le rindieron
homenaje." Mateo 2,11 (TNM)
Cuando el ciego de nacimiento adora a Jess.
"Jess se enter de que le haban echado fuera
y, encontrndose con l, le dijo: T crees en
el Hijo del hombre? El respondi: Y quin
es, Seor, para que crea en l? Jess le dijo:
Le has visto; el que est hablando contigo, se
es. El entonces dijo: Creo, Seor. Y se
postr ante l". Juan 9,35-38
"Jess oy que lo haban echado fuera, y, al
hallarlo, le dijo: "Pones t fe en el Hijo del
hombre?". l contest: "Y quin es, seor, para
que ponga fe en l?". Le dijo Jess: "Lo has
visto y, adems, el que habla contigo es ese".
Entonces l dijo: "Pongo fe (en l), Seor". Y le
rindi homenaje" Juan 9,35-38 (TNM)
Cuando las mujeres que se lo encontraron
despus de la resurreccin le adoraron.
"En esto, Jess les sali al encuentro y les dijo:
Dios os guarde! Y ellas, acercndose, se
asieron de sus pies y le adoraron". Mateo 28,9
"Y, mire!, Jess se encontr con ellas y dijo:
"Buenos das!". Ellas se acercaron y lo asieron
de los pies y le rindieron homenaje". Mateo
28,9(TNM)
Cuando los apstoles lo vieron regresar a la
presencia del Padre.<
"Por su parte, los once discpulos marcharon a
Galilea, al monte que Jess les haba indicado.
Y al verle le adoraron". Mateo 28,16-17
"Sin embargo, los once discpulos fueron a
Galilea, a la montaa donde Jess les haba
ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron
homenaje". Mateo 28,16-17(TNM)
Cuando Dios Padre manda a los ngeles a
adorarle.
"Y nuevamente al introducir a su Primognito en
el mundo dice: Y adrenle todos los ngeles de
Dios" Hebreos 1,6

"Pero cuando introduce de nuevo a su


Primognito en la tierra habitada, dice: Y que
todos los ngeles de Dios le rindan homenaje".
Hebreos 1,6 (TNM)
Yo Soy
Otro error de traduccin notable para negar que
Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:
"Jess les respondi: En verdad, en verdad os
digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy"
Juan 8,58
Ellos traducen:
"Jess les dijo: Muy verdaderamente les digo:
Antes que Abrahn llegara a existir, yo he sido"
Juan 8,58 (TNM)
En este pasaje Cristo ostenta el ttulo divino YO
SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aqu
es adulterado para ocultar este hecho. Los
testigos de Jehov han traducido el tiempo
presente del griego, "ego eimi" (yo soy) como si
fuese pluscuamperfecto, "yo he sido" lo cual es
completamente incorrecto.
Cristo, primognito de la creacin
La Biblia ensea que Cristo es el primognito de
toda la creacin.
"El es Imagen de Dios invisible, Primognito de
toda la creacin, porque en l fueron creadas
todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las
visibles y las invisibles, los Tronos, las
Dominaciones, los Principados, las Potestades:
todo fue creado por l y para l, l existe con
anterioridad a todo, y todo tiene en l su
consistencia". Colosenses 1,15-17
Ellos traducen:
"l es la imagen del Dios invisible, el
primognito de toda la creacin; porque por
medio de l todas las [otras] cosas fueron
creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas
visibles y las cosas invisibles, no importa que
sean tronos, o seoros, o gobiernos, o
autoridades. Todas las [otras] cosas han sido
creadas mediante l y para l. Tambin, l es
antes de todas las [otras] cosas y por medio de
l se hizo que todas las [otras] cosas existieran".
Colosenses 1,15-17 (TNM)
Aqu ellos en su traduccin agregan 4 veces la
palabra "otras" para dar a entender a los
lectores que Cristo es "otra" de las cosas

creadas, ya que ellos afirman que Cristo es


creado y no engendrado, que es una criatura y
no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces
que aparece la palabra "otras" en su traduccin
es agregado por ellos y por eso lo colocan entre
corchetes, se justifican alegando que es para
que el texto sea ms legible, cuando realmente
le estn cambiando el sentido al pasaje. El
problema es que el lector comn de su Biblia no
sabe hacer esta sutil distincin y termina
entendiendo lo que ellos sutilmente le estn
haciendo entender.
Hay que aclarar que la palabra que se utiliza
para Primognito en griego es prottokos, que
no es lo mismo que primer creado (protiktos en
griego). Esto descarta la interpretacin de que
Cristo es creado y no engendrado.
No existe el infierno
Los testigos de Jehov piensan que quienes se
condenen sern destruidos o aniquilados. No
creen que recibirn un castigo eterno en el
infierno. En virtud de apoyar su doctrina tambin
en esto han hecho "pequeos" cambios.
Veamos el siguiente pasaje:
"E irn stos a un castigo eterno, y los justos a
una vida eterna". Mateo 25,46
Ellos traducen:
"Y estos partirn al cortamiento eterno, pero los
justos a la vida eterna". Mateo 25,46 (TNM)
Si estudiamos el texto en el contexto este no
puede ser ms claro: en el juicio en el que toda
persona ser juzgada por Cristo y sern
separados en justos (que tendrn vida eterna) e
injustos (que tendrn un castigo tambin
eterno). Para ocultar este hecho traducen
"castigo" o "tormento" por "cortamiento". El
trmino griego que se utiliza aqu es klasis, que
slo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento
en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por
"cortamiento" bajo ningn concepto (como, de
hecho, no lo hacen los mismos testigos en este
ltimo caso). Su forma verbal (koladso) aparece
en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente,
en el primer caso la Wachtower traduce
correctamente por "castigar" (traducir que los
sumos sacerdotes amenazaron a los apstoles
con "cortarlos" hubiera sido excesivo e
increble), pero en el segundo vuelve a repetir el
despropsito de "cortar". La idea, sin embargo,
queda clara en el idioma griego del original,
como se revela en Hechos 4,21. La palabra

significa "castigo", y el "castigo eterno" ya


hemos visto que va unido a ideas como las de
fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.
Otro ejemplo lo tenemos en:
"Y aadi: En verdad os digo que ningn
profeta es bien recibido en su patria". Lucas
4,24
En el pasaje anterior tambin se utiliza la misma
palabra para es, pero ellos tampoco traducen
aqu "ningn profeta significa bien recibido en su
patria".
Lo mismo ocurre en:
"Los escribas y fariseos empezaron a pensar:
Quin es ste, que dice blasfemias? Quin
puede perdonar pecados sino slo Dios?"
Lucas 5,21
"Y les dijo: El Hijo del hombre es seor del
sbado". Lucas 6,5
Siguiendo su lnea errnea de traduccin
debieron haber traducido "Quien significa este,
que dice blasfemias?" o "El hijo del hombre
significa seor del sbado".
Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo
Testamento, estos son solo algunos sacados
rpidamente de los primeros 5 captulos del
evangelio de Lucas y fcilmente verificable con
la versin interlineal del Nuevo Testamento en
Griego-Espaol.
Otra adulteracin clara est en los pasajes que
hacen referencia a la fraccin del pan (Santa
Cena):
"Acudan asiduamente a la enseanza de los
apstoles, a la comunin, a la fraccin del pan y
a las oraciones." Hechos 2,42
Su traduccin que no puede calificarse menos
que horrenda dice:
"Y continuaron dedicndose a la enseanza de
los apstoles y a compartir [unos con otros], a
tomar comidas y a oraciones" Hechos 2,42
(TNM)
Cambian la fraccin del pan (que se refiere a la
Santa Cena instaurada por nuestro Seor

Jesucristo) por "tomar comidas" para ocultar el


hecho de que era practicada asiduamente por la
Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la
realizan una vez al ao y solo a los que son
considerados ungidos les es permitido participar
(lo que deja por fuera a la gran mayora).
Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:
"El primer da de la semana, estando nosotros
reunidos para la fraccin del pan, Pablo, que
deba marchar al da siguiente, conversaba con
ellos y alarg la charla hasta la media noche."
Hechos 20,7
El pasaje anterior deja claro que estaban
reunidos en domingo para la fraccin del pan
(tal como lo hacemos actualmente), pero ellos
otra vez adulteran el pasaje para que esto no
sea notado por los lectores. Obsrvese su
traduccin:
"El primer da de la semana, estando nosotros
reunidos para tomar una comida Pablo se puso
a disertar con ellos, puesto que iba a partir al da
siguiente; y prolong su discurso hasta la
medianoche" Hechos 20,7 (TNM)
Esa traduccin es completamente incorrecta ya
que traducido literalmente del texto griego dice:
"partimiento del pan" (Ver Nuevo testamento
interlineal Griego-Espaol). Y esto es claro ya
que trmino fraccin del pan para referirse a la
cena del Seor era ampliamente utilizado por la
Iglesia primitiva, todos saban a que se refera y
no era una simple comida:
"Ellos, por su parte, contaron lo que haba
pasado en el camino y cmo le haban conocido
en la fraccin del pan" Lucas 24,35
El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su
lnea de traduccin y traducen correctamente en
este caso:
"Entonces ellos mismos contaron lo [que haba
sucedido] en el camino, y cmo se les dio a
conocer en el [acto de] partir el pan" Lucas
24,35 (TNM)
Si consultamos el texto original en griego vemos
que las palabras para referirse a la fraccin del
pan en Lucas 24,35 son exactamente las
mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos
20,7. Aqu podramos preguntarnos Por qu
ellos mismos traducen correctamente en Lucas
24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos

20,7. La respuesta es, porque de haber


traducido incorrectamente tambin Lucas 24,35
habran creado una incoherencia an ms
notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la
narracin de cmo los discpulos de Emas
reconocieron a Jess en la fraccin del pan
(porque ya la haban vivido en la ltima cena) y
no se entendera el porque le reconocieron si
fuera una simple comida, pero en los otros
pasajes se hace necesario ocultar que la
fraccin del pan era celebrada asiduamente
cada domingo porque demostrara que no estn
actuando acorde a la prctica de la Iglesia
primitiva.
Otros errores de traduccin:
"Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos
de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los
sepulcros despus de la resurreccin de l,
entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a
muchos." Mateo 27,52-53
"Y las tumbas conmemorativas se abrieron y
muchos cuerpos de los santos que se haban
dormido fueron levantados (y algunas personas,
saliendo de entre las tumbas conmemorativas
despus que l fue levantado, entraron en la
ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha
gente." Mateo 27,52-53 (TNM)
En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho
de que muchas personas resucitaron cuando la
muerte de Cristo ocurri.
En fin, muchos son los errores de traduccin del
nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es
comentarlos todos (est fuera de mi capacidad).
Otros errores tambin denunciados estn en 1
Corintios 11,30, Glatas 5,15, Tito 2,13;
Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38,
Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.
Qu han comentado los eruditos?
Anexo las observaciones escritas por famosos
eruditos del griego y del Nuevo Testamento
sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y
acerca de la TNM en general:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas
1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino
de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una
sorprendente mala traduccin". "Obsoleta e
incorrecta","No es ni erudito ni razonable
traducir Juan 1,1 La palabra era un dios".

Dr. William Barclay de la Universidad de


Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta
tuerce deliberadamente la verdad se puede ver
en sus traducciones del Nuevo Testamento.
Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios."
Una traduccin que es gramaticalmente
imposible. Es abundantemente claro que una
secta que traduce el Nuevo Testamento de esta
manera carece de honradez desde el punto de
vista intelectual."
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de
Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del
Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala
traduccin...""errnea", "perniciosa..."
"reprensible". "Si los Testigos de Jehov toman
esta traduccin en serio son politestas."
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Es
algo monstruoso traducir esta frase como la
Palabra era un dios".
Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de
Winona Lake, Indiana: "Nunca he odo, ni leido
ningun erudito del griego que concuerde con la
interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la
que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me
he encontrado con uno de ellos (miembros de la
Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento
del idioma griego."
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de
Heidelberg: "El verbo precedente a una forma
anartrica probablemente significara que el
LOGOS era un dios o persona divina de cierta
clase, perteneciente a la categora general de
TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la
forma que Juan uso, la palabra TEOS esta
colocada al principio para nfasis (lo cual
descarta por completo la traduccin un dios)."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en
griego es usado en la Traduccin Interlineal del
Reino de la Sociedad Watchtower): "El
predicado (Dios) sobresale enfticamente
primero, como en Juan 4,24. Necesariamente
no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad
de naturaleza por esta forma de expresin, la
cual sencillamente afirma deidad verdadera de
la Palabra... en la tercera clusula se declara
que la Palabra es Dios y de ese modo se le
incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento


de Traduccin de la Sociedad Bblica Americana
y responsable por la Versin Popular -- el comit
trabajo bajo su direccin: "Respecto a Juan 1,1
hay una complicacin solo porque
evidentemente la Traduccin del Nuevo Mundo
fue hecha por personas que no toman en serio
la sintaxis del griego."
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento
griego fue usado por la Sociedad Watchtower en
su publicacin de The Emphatic Diaglott ): "Son
tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de la Escrituras a favor de la
verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo
imaginar como, reconociendo la autoridad divina
de la Escritura y con respecto a las reglas justas
de la interpretacin, puede esta doctrina ser
puesta en duda por hombre alguno.
Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan
claro y tan superior a toda excepcin, que
ningn esfuerzo, ya sea de comentadores o de
crticos, puede arrebatarlo de las manos de los
defensores de la verdad."
Otros conocidos eruditos del griego y hebreo
que tambin critican la Traduccin del Nuevo
Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L.
Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter
Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H.
Rowley y Dr. Anthony Hoekema.

You might also like