You are on page 1of 31

Luisa Miller

Di
Giuseppe Verdi
Luisa Miller
Melodramma tragico in tre atti
Musica di Giuseppe Verdi
Libretto di Salvatore Cammarano
Cast
Il Conte di Walter, Basso
Rodolfo, suo figlio, Tenore
Federica, Duchessa d'Ostheim, nipote di Walter, Mezzo-Soprano
Wurm, Castellano di Walter, Basso
Miller, vecchio soldato in ritiro, Baritono
Luisa, sua figlia, Soprano
Laura, contadina, Mezzo-Soprano
Un contadino, Tenore
Damigelle di Federica, Paggi, Famigliari, Arcieri, Abitanti del villaggio.
L'avvenimento ha luogo nel Tirolo, nella prima met del secolo XVII.

Cast 1
ATTO PRIMO 2
1:1 Overture 2
1:2 Ti desta, Luisa, regina de' cori; 2
1:3 Ecco mia figlia. 2
1:4 Lo vidi, e 'l primo palpito 3
T'amo d'amor ch'esprimere 4
I love you with a love which words 4
1:5 Ferma ed ascolta. 4
1:6 Sacra la scelta d'un consorte, 5
1:7 Ah! fu giusto il mio sospetto! 5
1:8 Che mai narrasti! 6
1:9 Il mio sangue, la vita darei 6
1:10 Padre . . . 6
1:11 Duchessa tu m'appelli! 7
1:12 Dall'aule raggianti 7
1:13 Sciogliete i levrieri, 8
1:14 Tu, signor, fra queste soglie! 10
1:15 Fra'mortali ancora oppressa 11
I cenni miei si compiano. 12
Fulfil my orders. 12
ATTO SECONDO 13
1:16 Ah! Luisa, Luisa, ove sei? 13
1:17 Il padre tuo . . . 14
1:18 Tu puniscimi, o Signore, 15
Qui nulla s'attenta imporre al tuo core; 15
1:20 A brani, a brani, o perfido 16
2:1 Egli delira: sul mattin degli anni 16
2:2 L'alto retaggio non ho bramato 17
2:3 O meco incolume sarai, lo giuro, 18
2:4 Vien la Duchessa! 18
2:5 Il foglio dunque? 21
2:6 Quando le sere al placido 21
2:7 Di me chiedeste? 22
2:8 L'ara, o l'avello apprestami. 23
ATTO TERZO 24
2:9 Come in un giorno solo, 24
2:10 Pallida, mesta sei! 25
2:11 La tomba un letto sparso di fiori, 25
2:12 Andrem, raminghi e poveri, 27
2:13 Ah! l'ultima preghiera 27
Piangi, piangi; il tuo dolore 28
Weep, weep, your sorrow 28
2:14 Donna, per noi terribile 29
2:15 Padre, ricevi l'estremo addio, 30

ATTO PRIMO
Scena I
Ameno villaggio. Da un lato la modesta
casa di Miller, dall'altro, rustico
tempietto: in lontananza, ed a traverso
degli alberi, le cime del castello di
Walter. Un'alba limpidissima di
primavera sull'orizzonte: gli abitanti
del villaggio si adunano per festeggiare
il d natalizio di Luisa. Laura fra dessi.
1:1 Overture

ACT One
Scene I
A pleasant village. On one side, the
humble house of Miller, on the other a
rustic church: in the distance above the
treetops, the top of Walter's castle. A
clear spring dawn is on the horizon: the
villagers prepare to celebrate Luisa's
birthday. Laura is among them.

LAURA, CONTADINI:
1:2 Ti desta, Luisa, regina de' cori;
i monti gi lambe un riso di luce:

LAURA, PEASANTS:
Wake up, Luisa, the queen of hearts
The mountains are already touched by a
2

d'un giorno s lieto insiem


con gli albori
qui dolce amistade a te ne conduce:
leggiadra quest'alba sorgente in aprile,
ma come il tuo viso, leggiadra no, non :
pura, soave quest'aura gentile,
pur meno soave, men pura di te.
Scena II
Luisa, Miller e Detti

merry light: Along with the first light of


such a happy day
Sweet friendship has brought us to you:
Lovely is this rising April dawn,
But not as lovely as your face:
It is pure and gentle, this kindly breeze,
But it is less gentle, less pure than you
Scene II
Luisa, Miller and above

MILLER:
1:3 Ecco mia figlia.

MILLER:
Here is my daughter

LUISA:
O care amiche!

LUISA:
O dear friends!

CONTADINI:
Il cielo a te sia fausto.

PEASANTS:
May Heaven be propitious towards you

LAURA:
In breve ad invocarlo
andrem uniti al tempio.

LAURA:
Soon, to invoke it,
Let's go together to the church.

MILLER:
Il vostro affetto dal mio ciglio esprime
pianto di tenerezza...
Al cor paterno sacro
il d che spunta....esso mi die' Luisa!

MILLER:
Your love brings a tear of tenderness
To my eyes...
To a father's heart the rising day
Is sacred...It gave me Luisa!

LUISA:
(N giunge ancor!
Da lui divisa non v'ha gioia per me!)

LUISA:
(He hasn't got here yet!
There is no joy for me apart from him!)

MILLER:
Figlia, ed amore, appena desto in te,
s vive fiamme gi spande!
Oh! mal non sia cotanto amor locato!
Del novello signor qui giunto nella Corte
ignoto a tutti questo Carlo.
Io temo!

MILLER:
Daughter, love, only just awakened in
you already spreads such strong flames
Oh! May such love not be misplaced
This Carlo, who came to join
the court of the new lord, is unknown to
everyone
I'm afraid!

LUISA:
Non temer:
pi nobil spirto,
alma pi calda
di virt non mai vest spoglia mortal.
M'am, l'amai.
1:4 Lo vidi, e 'l primo palpito
il cor sent d'amore;
mi vide appena, e il core
balz del mio fedel.
Quaggi si riconobbero
nostr'alme in rincontrarsi
formate per amarsi
Iddio le avea in ciel!

LUISA:
Don't be afraid:
A more noble spirit,
A warmer heart of virtue has never
assumed mortal form
He loved me, I loved him
I saw him and my heart felt
The first beat of love;
He had only just seen me, and the heart
of my faithful one beat for me.
Down here our souls
Recognised each other when they met
God had made them in Heaven
To love each other!

LAURA, CONTADINI:
(presentandole tutti, prima le donne, poi
gli uomini, un mazzettino di fiori)
Luisa, un pegno ingenuo
dell'amistade accetra.

LAURA, PEASANTS:
(first the ladies and then the men all
giving her a nosegay of flowers)
Luisa, accept a simple pledge
Of friendship.

LUISA:
Grata quest'alma,
o tenere compagne!
(scorgendo un giovane cacciatore, che
anch'esso fra gli altri le porge i suoi
fiori)
Ah!

LUISA:
This heart is thankful
O tender companions
(noticing a young hunter, who also,
amongst the others, gives her his
flowers)
Ah!
3

Scena III
Rodolfo e Detti

Scene III
Rodolfo and above

RODOLFO:
Mia diletta!

RODOLFO:
My delight!

MILLER: (turbato, tra s)


Desso!

MILLER: (troubled, to himself)


The very person!

RODOLFO:
Buon padre!

RODOLFO:
Good father!

LUISA:
Abbraccialo,
t'ama qual figlio.

LUISA:
Embrace him,
He loves you like a son.

RODOLFO: (salutando i contadini)


Amici . . .
(a Luisa)
Sei paga?

RODOLFO: (greeting the Peasants)


Friends . .
(to Luisa)
Are you content?

LUISA:
Di letizia colma son io!

LUISA:
I am full of happiness

LAURA, CONTADINI:
Felici appieno vi rende amore.

LAURA, PEASANTS:
Love makes you fully happy.

LUISA, RODOLFO:
Appien felici? vero!
A te dappresso il cuore
non vive che al piacer.
T'amo d'amor ch'esprimere
mal tenterebbe il detto!
Il gel di morte spegnere
non pu s ardente affetto;
ha i nostri cori un Dio
di nodo eterno avvinti,
e sulla terra estinti
noi ci ameremo in ciel!

LUISA, RODOLFO:
Fully happy? It is true!
Near you, my heart
Is alive only to pleasure
I love you with a love which words
Would be hard pushed to express!
The cold of death
Could not extinguish such fervent love
God has tied our hearts together
With an eternal knot,
And when we are dead on earth
We will love each other in Heaven!

MILLER:
(Non so qual voce infausta
entro il mio cor favella . . .
Misero me, se vittima
d'un seduttor foss'ella!
Ah! non voler, buon Dio,
che a tal destin soccomba . . .
mi schiuderia la tomba
affanno s crudel!)

MILLER:
(I don't know what ominous voice
Speaks within my heart . . .
Woe is me, if she were to be
The victim of a seducer!
Ah! good Lord, don't allow her
To succumb to such a fate
Such cruel distress
would lead me to my grave!)

LAURA, CONTADINI
Un'alma, un sol desio
ad ambo avvia il petto!
Mai non si vide affetto
pi ardente, pi fedel!
(Odesi la sacra squilla)

LAURA, PEASANTS
One soul, one single desire
Enlivens both their hearts.
Never has such a warm, faithful love
Been seen!
(The peal of church bells is heard)

TUTTI:
Udiste? I bronzi squillano;
andiam, ne invita il ciel.
(Da questo momento tutti abbandonano
la scena cantando, ed entrano a poco a
poco nella chiesa, ad eccezione di
Miller)
Scena IV
Wurm e Detti (Entra Wurm)

ALL:
Do you hear? The church bells peal;
Let us go, Heaven invites us.
(At that moment all leave the stage
singing and gradually go into the church
apart from Miller)

WURM:
1:5 Ferma ed ascolta.

WURM:
Stop and listen.

MILLER:
Wurm!

MILLER:
Wurm!

Scene IV
Wurm and above (Enter Wurm)

WURM:
Io tutto uda!
Furor di gelosia m'arde nel petto!
Amo tua figlia,
eppure, un anno volge,
io la sua man ti chiesi;
non dissentisti,
ed or che pi fortuna
a me spira seconda,
or che il novello signor
pi che l'estinto
m' largo di favor,
tu la promessa
calpesti, ed osi!

WURM:
I heard everything!
A furious jealousy burns in my breast!
I love your daughter,
Yet, a year ago
I asked you for her hand;
You didn't disagree,
And now that better fortune
Breathes on me in favour
Now that the new lord
Offers greater favour to me
Than the dead lord,
You dare to override
The promise!

MILLER:
Ah! cessa!
Il mio paterno assenso promisi,
ove la figlia t'avesse amato.

MILLER:
Ah! Cease!
I promised my paternal assent,
If my daughter were to love you.

WURM:
E non potevi forse
alle richieste nozze
astringerla?
Non hai dritto sovr'essa tu?

WURM:
And could you not perhaps
Have compelled her
to the requested marriage?
Do you not have that right over her?

MILLER:
Che dici mai?
1:6 Sacra la scelta d'un consorte,
esser appieno libera deve;
nodo che sciorre sol pu la morte
mal dalla forza legge riceve.
Non son tiranno, padre son io,
non si comanda de' figli al cor.
In terra un padre somiglia Iddio
per la bontade, non pel rigor.

MILLER:
Whatever are you saying?
The choice of a husband is sacred,
It must be completely free:
A knot which only death can untie
Receives dictates badly from force
I am not a tyrant, I am a father,
One doesn't command a daughter's heart.
On earth a father is like God
In goodness, not in strictness

WURM:
Costarti, o vecchio debole,
caro il tuo cieco affetto dovr,
ben caro!

WURM:
Your blind affection must cost you dear
O weak old man
Very dear!

MILLER:
Spiegati.

MILLER:
Explain yourself.

WURM:
Sotto mendace aspetto
il preferito giovine
si mostra a voi.

WURM:
The favoured young man
Shows himself to you
In a false guise.

MILLER:
Fia vero! E tu conosci?

MILLER:
Could it be true! And do you know it?

WURM:
Apprendilo: ei figlio
dell'altero Walter!

WURM:
Know this: he is the son
Of the lofty Walter!

MILLER:
O ciel! Dicesti figlio?

MILLER:
O Heavens! You say the son?

WURM:
Del tuo signor. Addio.

WURM:
Of your lord. Farewell.

MILLER:
Pur . . .

MILLER:
Just. . .

WURM:
M'intendesti.
(parte)

WURM:
You heard me.
(leaves)

MILLER:

MILLER:
5

Ei m'ha spezzato il cor!


(rimane silenzioso qualche momento,
come oppresso dal dolore)
1:7 Ah! fu giusto il mio sospetto!
Ira e duol m'invade il petto!
D'ogni bene il ben pi santo,
senza macchia io vo' l'onor.
D'una figlia il don solanto,
ciel mi festi, e pago io son,
ma la figlia, ma il tuo dono
serba intatto al genitor.
(Parte)
Scena V
Sala nel castello di Walter, con porta in
fondo. Walter e Wurm. Alcuni familiari,
che rimangono al di l della soglia.

He has broken my heart!


(remains silent for a while, as if
oppressed with pain)
Ah! My suspicion was correct!
Anger and sorrow fill my heart!
Of all good, the most sacred good
Honour, I wish to have unstained.
Heaven's gift to me was just one
daughter, And I am satisfied,
But keep my daughter, your gift
Whole for her father.
(Leaves)
Scene V
A room in Walter's castle, with a door at
the back. Walter and Wurm, Several
servants, who remain beyond the
threshold.

WALTER:
(inoltrandosi seguito da Wurm).
1:8 Che mai narrasti!
Ei la ragione a dunque smarr!

WALTER:
(coming forward, followed by Wurm)
Whatever are you telling me!
He has lost his mind then!

WURM:
Signor, quell'esaltato capo
voi conoscete.

WURM:
My lord, You know
that young hothead.

WALTER:
La Duchess intanto mi segue!
Digli ch'io lo bramo.
(Wurm si ritira co' servi)
Ah! tutto m'arride,
tu, mio figlio, tu soltanto osi!
La tua felicit
non sai quanto mi costi!
Oh! mai nol sappia, mai.
1:9 Il mio sangue, la vita darei
per vederlo felice, possente!
E a' miei voti, agli ordini miei
si opporrebbe quel cor sconoscente?
Di dolcezze l'affetto paterno
a quest'alma sorgente non
Pena atroce, supplizio d'inferno
Dio sdegnato l'ha reso per me.
(Entra Rodolfo)
Scena VI
Rodolfo, e Detto

WALTER:
Meanwhile, the Duchess follows me!
Tell him that I want him.
(Wurm retires with the servants)
Ah! Everything smiles on me,
You, my son, you alone dare!
You don't know how much
your happiness costs me!
Oh! May you never know it, never.
I would give my blood, my life
To see him happy, powerful!
And could that ungrateful heart
oppose my wishes, My orders?
Paternal affection is not
a source of sweetness to this heart
An indignant God has rendered him
Deep anguish, the torture of hell to me.
(Enter Rodolfo)
Scene VI
Rodolfo, and Above

RODOLFO:
1:10 Padre . . .

RODOLFO:
Father. . .

WALTER:
M'abbraccia. Portator son io
di lieto annunzio.
Federica in breve sar tua sposa.

WALTER:
Embrace me. I am the bearer
of a happy announcement.
Federica will shortly be your bride.

RODOLFO:
(O cielo!)

RODOLFO:
(O Heavens!)

WALTER:
Insiem cresciuti nel tetto istesso,
pi di te quel core apprezzar chi potria?
Come l'offerta della tua man le feci,
ebbra di gioia mi rivel
ch'ella per te nudria
segreta fiamma,
pria che il paterno comando
al Duca la stringesse.

WALTER:
Grown up together under the same roof
Who could appreciate that heart more
than you? When the offer of your hand
to her made her drunk with joy,
she revealed to me that she nurtured
a secret passion for you,
Even before her father's command bound
her to the Duke.

RODOLFO:

RODOLFO:
6

(O me perduto!)

(O I am lost!)

WALTER:
Fra l'armi estinto quel guerrier canuto,
il nome ed il retaggio
a lei ne resta,
a lei cui man d'amica
porge l'augusta donna
che preme il trono di Lamagna.
Il varco s'apre a te della corte!

WALTER:
The name and the heritage
of that white-haired warrior
Who died in battle remains hers
to whom the noble lady
Who sits on the throne of Germany.
reaches out the hand of friendship.
The path to Court opens to you!

RODOLFO:
Ambiziose voglie non alimento
in cor, t' noto!

RODOLFO:
That I don't nourish ambitious desires
In my heart, is known to you

WALTER:
In questo debil core
trema che il guardo mio non scenda.

WALTER:
Tremble, lest my gaze should
descend into that weak heart.

RODOLFO:
Io voglio a te scoprirlo . . .

RODOLFO:
I want to reveal it to you . . .

WALTER:
Taci . . . la Duchessa!

WALTER:
Silence . . . It is the Duchess

RODOLFO:
O padre!

RODOLFO:
O Father!

WALTER:
Incontro ad essa moviam,
quindi le nozze chiederne
a te spetta.

WALTER:
Let us go to meet her,
henceforth it is your concern
to request the nuptials.

RODOLFO:
E credi? e speri?

RODOLFO:
And you believe this? And you hope?

WALTER:
Obbedisci . . . Son leggi i miei voleri.
(Traendolo per mano all'incontro della
Duchessa)
Scene VII
La Duchessa con seguito di Damigelle:
Paggi, Famigliari, Arcieri

WALTER:
Obey . . . My will is law.
(Pulling him by the hand towards the
Duchess)
Scene VII
The Duchess with attendants, Ladies,
Pages, Servants, Archers

I COMPAGNI DELLA DUCHESSA:


Quale un sorriso d'amica sorte,
gentil, venite, fra queste porte.
senz'orgoglio in voi bellezza,
senza fasto in voi grandezza.
La pudibonda romita stella
destinata a sfolgorar.

The Company of the DUCHESSE:


Like the smile of a friendly destiny,
come, gentle lady, through this door.
In you, beauty is without pride,
Greatness is without pomp.
The modest solitary star
Is destined to blaze

FEDERICA:
Congiunti! amici miei!

FEDERICA:
My relations! My friends!

WALTER:
Nobil signora!
Bella nepote,
il mio Rodolfo implora
l'onor di favellarti.
Io la bandita caccia
intanto affretter.
(piano a Rodolfo)
M'udisti?
(Tutti partono,
meno Federica e Rodolfo)

WALTER:
Noble lady!
Beautiful niece,
my Rodolfo begs the honour
Of speech with you.
In the mean time, I will hasten
The announced hunt.
(quietly to Rodolfo)
Do you heed me?
(All leave
except Federica and Rodolfo)

RODOLFO:
( d'uopo al suo cuor generoso fidarsi
appien. ) Duchessa . . .

RODOLFO:
(I must trust myself fully to her generous
heart ) Duchess . . .

FEDERICA:

FEDERICA:
7

1:11 Duchessa tu m'appelli!


Federica son io;
non ho cessato per te d'esserla mai!
Se cangi la fortuna,
io non cangiai.
1:12 Dall'aule raggianti
di vano splendor
al tetto natio volava il desir,
l dove sorgea dal vergin mio cor
la prima speranza, il primo sospir!

Duchess you call me!


I am Federica:
I have never stopped being that to you!
Although my fortune changed,
I did not change.
From the halls shining
with vain splendour
my longing flew to my native home
There where the first hope, the first sigh
Of my virgin heart was raised!

RODOLFO:
Degl'anni primieri le gioie innocenti
con me dividesti, divisi con te.
Le pene segrete degl'anni pi ardenti
or deggio svelarti,
prostrato al tuo pi.

RODOLFO:
The innocent joys of our early years
You shared with me, I shared with you.
Now I must fall at your feet
and reveal to you
The secret pains of more ardent years.

FEDERICA:
Deh! sorge, Rodolfo,
tu sembri turbato!

FEDERICA:
Heavens! Get up, Rodolfo,
You seem troubled!

RODOLFO:
Non giova negarlo,
pur troppo lo sono.

RODOLFO:
It's no use denying it,
I am only too much so.

FEDERICA:
Ah! parla!

FEDERICA:
Ah! Speak!

RODOLFO:
M'astringe un padre spietato
di fallo non mio
a chieder perdono . . .

RODOLFO:
A ruthless father compels me
To ask pardon for a error
which is not mine..

FEDERICA:
Che intendo!

FEDERICA:
What do I hear!

RODOLFO:
S vaga, s eccelsa consorte a me
destinata il cielo non ha . . .

RODOLFO:
Heaven has not destined
Such a graceful, exalted spouse for me

FEDERICA:
Oh! spiegati.

FEDERICA:
Oh! Explain yourself.

RODOLFO:
Ad altra m'avvince la sorte . . .

RODOLFO:
Fate has bound me to another. . .

FEDERICA:
Ad altra!

FEDERICA:
To another!

RODOLFO:
Piet!
Deh! la parola amara
perdona al labbro mio!
Potea seguiriti all'ara,
mentir, dinanzi a Dio?
Pria d'offiriti un core
che avvampa d'altro amore,
la destra mia traffiggerlo
a' piedi tuoi sapr!

RODOLFO:
Have mercy!
Alas! Pardon the bitter words
From my lips!
Could I follow you to the altar,
Lie before God?
Before offering you a heart
Which burns with another love
My right hand will pierce it
At your feet!

FEDERICA
Arma, se vuoi, la mano,
in sen mi scaglia il brando.
M'udrai, crudele, insano,
a te perdonar spirando;
ma da geloso core
non aspettar favore;
amor sprezzato furia
che perdonar non sa.
(Partono)

FEDERICA
Take up arms if you wish,
thrust the sword into my breast
You will hear me, cruel madman
pardon you as I die.
But don't await a favour
From a jealous heart;
Scorned love is a fury
That does not know how to forgive
(They leave)
8

Scene VIII
Interno della casa di Miller. Due porte
laterali; una mette alla stanza di Miller,
l'altra a quella di Luisa; accanto alla
prima pende una spada ed una vecchia
assisa da soldato: nel prospetto
l'ingresso, ed una finestra, da cui
scorgesi parte del tempio. Odonsi per le
montagne e le vallate circostanti grida,
e rimbombo di strumenti da caccia. Voci
in lontananza.

Scene VIII
Inside the house of Miller. Two side
doors, one leading to Miller's room,
another to that of Luisa, by the first
hangs a sword and an old soldier's
uniform: Through the hall can be seen a
window through which can be glimpsed
part of the Church. From the mountains
and valleys around can be heard the
shouts and the thudding of instruments
of chase. Voices in the distance

CACCIATORI
1:13 Sciogliete i levrieri,
spronate i destrieri,
allegra, gioconda la caccia sar.
Si cingan le selve...- snidiamo le belve...La preda sicura, sfuggir non potr...
Scene IX
Luisa, quindi Miller

Hunters
Loose the hounds,
spur the horses,
The hunt will be jolly, merry
Let the woods be surrounded, let us
unearth the wild beasts. The prey is
certain, it will not be able to escape..
Scene IX
Luisa, then Miller

LUISA: (accostandosi alla finestra)


Nol veggo . . . allontanarsi dalla caccia
e qui venir promise.

LUISA: (approaching the window)


I can't see anythinghe promised to
leave the chase and come here.

CACCIATORI:
Si cingan le selve snidiamo le belve,
la preda sicura,
sfuggir non potr.
(Entra Miller e si getta sopra una
seggiola)

CACCIATORI:
Let the woods be surrounded, let us
unearth the wild beasts. The prey is
certain, it will not be able to escape..
(Enter Miller who throws himself onto a
seat)

LUISA:
O padre mio! Che fu?
Sembri agitato!

LUISA:
O my father! What is it?
You seem agitated.

MILLER:
Il mio timore non era vano . . .
sei tradita!

MILLER:
My fear was not for nothing,
You are betrayed!

LUISA:
Io? Come? Narra . . .

LUISA:
I? How? Tell me . .

MILLER:
Sembianza e nome colui ment!

MILLER:
He lied about appearance and his name!

LUISA:
Carlo? Fia ver?

LUISA:
Carlo? Could it be true?

MILLER:
Del Conte di Walter figlio,
qual comanda il padre,
egli a stringer s'appresta
splendide nozze.

MILLER:
He is the son of the Count of Walter
Who is commanded by his father
To prepare to bind himself
to a splendid marriage.

LUISA:
Ria menzogna questa. Esser non puote.

LUISA:
This is a wicked lie. It could not be

MILLER:
Dal castello io vengo,
giunta la sposa.

MILLER:
I come from the castle,
The bride has arrived.

LUISA:
Taci!
Uccider vuoi tua figlia?

LUISA:
Be quiet!
Do you want to kill your daughter?

MILLER:
Un seduttore accolse dunque
il tetto mio?
(aggirandosi per la stanza pieno d'ira,
trovasi dinanzi alla sua vecchia divisa

MILLER:
So, did my roof welcome
a seducer?
(Pacing around the room full of anger,
he finds himself before his old arms
9

che pende dal muro)


Per questa d'onore assisa,
che il mio petto un giorno copr,
vendetta io giuro!

which hang on the wall)


By this livery of honour
Which once covered my breast,
I swear vengeance!

LUISA: (spaventata)
Padre!
Scene X
Rodolfo, e Detti

LUISA: (terrified)
Father!
Scene X
Rodolfo, and above

RODOLFO:
(ancor sulla soglia, donde ha udito
l'ultima parte del colloquio)
Luisa, non temer.
Non furo bugiarde le promesse di questo
labbro. Il velo, ben veggo, tolto;
ma cangiato il nome,
sempre il cor lo stesso.

RODOLFO:
(still on the threshold where he heard the
last part of the speech)
Luisa, do not fear. The promise made by
these lips was not a lie. I see truly that
the veil has been torn,
But although the name is changed
My heart is always the same

MILLER:
Che intendi?

MILLER:
What do you mean?

LUISA:
Ahim!
(Rodolfo pone Luisa in ginocchio a'
piedi di Miller, e prostrandosi anch'esso
stringe nella sua
la destra di lei)

LUISA:
Alas!
(Rodolfo puts Luisa on her knees at the
feet of Miller and also prostrating
himself, squeezes
her right hand with his)

RODOLFO:
Son io tuo sposo!
Il padre testimone e Dio
chiamo del giuramento.

RODOLFO:
I am your husband!
I call your father and God as
Witnesses of this oath

MILLER:
Ahi, sconsigliato!
E chi sottarci
all'ira potr del Conte?

MILLER:
Ah, rash man!
And who can keep us
from the anger of the Count?

LUISA:
Io gelo!

LUISA:
I'm cold with fear!

RODOLFO:
A me soltanto e al cielo
arcan tremendo manifesto!
Arcano che da me rivelato
a pi cadermi farebbi il Conte!
Alcun s'avanza . . .
desso! Mio padre!
(Entra Walter)

RODOLFO:
To me and to Heaven alone
Has a terrible secret been revealed
A secret which if I revealed it
Would make the Count fall at my feet!
Someone is coming .
It is he! My father!
(Enter Walter)

LUISA:
Ah! son perduta!

LUISA:
Ah! I am lost!

MILLER:
Egli? Egli stesso?
Scene XI
Walter e detti

MILLER:
He? He himself?
Scene XI
Walter and above

RODOLFO:
1:14 Tu, signor, fra queste soglie!
A che vieni?

RODOLFO:
You, my lord, on this threshold!
Why have you come here?

WALTER:
A che? Nol rese lo spavento che vi
coglie assai chiaro, assai palese?
Del mio dritto vengo armato
a stornar colpevol tresca.

WALTER:
Why? didn't the terror which strikes you
make it very clear, very evident?
I come armed by my right
To avert a guilty love affair.

MILLER, LUISA
Che?!

MILLER, LUISA
What?!
10

RODOLFO:
L'accento scellerato
pi dal labbro mai non t'esca,
puro amor ne infiamma il petto,
oltraggiarlo ad uom non lice.

RODOLFO:
Let those villainous words
Never fall from your lips again,
Pure love inflames our breasts,
No man is allowed to insult it.

WALTER:
Puro amor l'amore abbietto
di venduta seduttrice?

WALTER:
Pure love, the debased love
Of a sold seductress?

LUISA, RODOLFO, MILLER:


Ah!
(Rodolfo snuda la spada)

LUISA, RODOLFO, MILLER:


Ah!
(Rodolfo draws his sword)

RODOLFO:
La vita mi donasti!
Lo rimembra . . .
t'ho pagato ora il dono!

RODOLFO:
You gave me life!
(sheathing his sword)
Remember this . .
I have now paid you for the gift1

MILLER:
A me portasti grave insulto!
Io fui soldato! Trema!

MILLER:
You offered me a serious insult!
I was a soldier! Tremble!

LUISA:
O Dio!

LUISA:
O God!

MILLER:
Mi ribollisce nelle vene il sangue ancor.

MILLER:
The blood still boils in my veins.

WALTER:
Ardiresti?

WALTER:
Do you dare this?

MILLER:
Tutto ardisce padre
offeso nell'onor!

MILLER:
A father whose honour is offended
dares everything.

WALTER:
Folle, or or ti pentirai
dell'audacia! Ol!
Scene XII
Accorre un drappello d'arcieri, seguito
da Laura e da molti Contadini

WALTER:
Madman, you will be sorry for your
boldness right now! Hey!
Scene XII
A troop of archers run up followed by
Laura and many Peasants

ARCIERI
Signore?

Archers
My Lord

LUISA:
Giusto ciel!

LUISA:
Righteous Heaven!

LAURA, CONTADINI:
Che avvenne mai?

LAURA, PEASANTS:
Whatever has happened?

RODOLFO:
E potresti, o genitore?

RODOLFO:
How could you, o parent?

LAURA, CONTADINI:
Ei suo figlio!

LAURA, PEASANTS:
He is his son!

WALTER:
Arretra, insano!

WALTER:
Stand back, madman!

RODOLFO:
Odi prima . . .

RODOLFO:
First, listen. .

WALTER:
Udir non vo'.
Ambo in ceppi.

WALTER:
I don't want to listen.
Put them both in chains

LAURA, CONTADINI
Ah!

LAURA, PEASANTS
Ah!

MILLER:
Disumano!

MILLER:
Inhuman monster!
11

LUISA:
(caldendo alle ginocchia di Walter)
Al tuo pi . . .

LUISA:
(falling to her knees before Walter)
At your feet . . .

MILLER: (rialzandola)
Prostrata! . . . No!
1:15 Fra'mortali ancora oppressa
non tanto l'innocenza,
che si vegga genuflessa
d'un superbo alla presenza.
A quel Dio ti protra innante
de' malvagi punitor,
non a tal che ha d'uom sembiante,
e di belva in petto il cor.

MILLER: (raising her)


Kneeling! . . . No!
Amongst mortals innocence
is not yet so oppressed
that it must be seen kneeling
In the presence of an arrogant man.
Kneel before that God
Who punishes evil; not to one who looks
like a man, but has the heart of a wild
beast in his chest.

RODOLFO:
Foco d'ira questo pianto . . .
cedi . . . cedi all'amor mio . . .

RODOLFO:
These tears are the fire of anger
Yield, yield to my love

WALTER:
Tu piegarti, tu, non io,
devi o figlio, cieco, ingrato.

WALTER:
You must bend, you, not I
O blind, ungrateful son.

RODOLFO:
Non voler quel nodo infranto,
che tra noi formava Iddio.

RODOLFO:
Do not wish to break that knot
Which God bound between us.

WALTER:
Il mio cenno, il voler mio
immutabil come il fato!

WALTER:
My order, my will
Is as unchangeable as fate!

LUISA:
Ad immagin tua creata,
o Signore, anch'io non fui?
E perch son calpestata
or qual fango da costui?
Perch? perch?
Deh, mi salva . . . deh, m'aita . . .
deh! non m'abbia l'oppressor!
Il tuo dono, la mia vita
pria riprenditi, Signor!

LUISA:
Was I not created in your image
My Lord?
And why am I trodden down
Like mud by that man?
Why? Why?
God, save meGod, help me .
God! Don't let the tyrant have me!
Rather take back your gift,
My life, Lord!

RODOLFO:
Cedi all'amor mio,
ah padre, cedi!
Negro vel mi sta sul ciglio!
Ho l'inferno in mezzo al cor!
Un istante ancor son figlio!
Un instante ho padre ancor!

RODOLFO:
Yield to my love,
ah father, yield!
A black veil covers my brow!
I have Hell in my heart!
Just for a moment, I am still your son!
Just for a moment I still have a father1

WALTER:
Piegarti devi, non io, o figlio ingrato.
Fra il suo core e il cor paterno
frapponeste
un turpe amor.
Non pu il ciel, non pu l'inferno
involarvi al mio furor!

WALTER:
You must bend, not I, O ungrateful son.
To Luisa and Walter
Between his heart and the heart of his
father, you have interposed
an indecent love.
Neither Heaven nor Hell will be able to
bear you away from my anger now!

LAURA, ALCUNI CONTADINI:


Il suo pianto al pianto sforza!
Il suo duolo spezza il cor!

LAURA, PEASANTS:
Her tears force us to cry!
Her sorrow pierces the heart!

ARCIERI
Obbedirlo a tutti forza!
Egli padre, egli signor!

ARCHERS
All must obey him!
He is the father, he is the lord!

WALTER:
I cenni miei si compiano.

WALTER: (to the Archers)


Fulfil my orders.

RODOLFO:

RODOLFO:
12

(mettendosi avanti a Luisa col ferro


sguainato)
Da questo acciar svenato
cadr chi temerario s'avanza.

(Placing himself in front of Luisa with a


drawn sword)
Slain by this sword will the rash man fall
that comes forward.

WALTER:
Forsennato!
(prende Luisa e la spinge fra gli arcieri)
In me lo scaglia.

WALTER:
Madman!
(takes Luisa and pushes her towards the
archers)
Let the blow be hurled at me.

RODOLFO:
O rabbia!
Se tratta fra catene la sposa mia,
nel carcere giuro seguirla.

RODOLFO:
O I burn with anger1
If my bride is dragged off in chains
I swear to follow her into prison.

WALTER:
Ebbene, la segui.

WALTER:
Well then, follow her.

RODOLFO:
Ah! pria che l'abbiano quei vili in preda,
il core io le trapasso.
(lanciandosi fra gli arcieri, e mettendo
la punta della spada
sul petto di Luisa)

RODOLFO:
Ah! Before these evil men have her as
their prey I will pierce her heart
(throws himself amongst the archers and
places the point of his sword
to Luisa's breast)

WALTER:
Uccidila. Che tardi?

WALTER:
Kill her. Why delay?

RODOLFO:
O mio furor!
Ah! tutto tentai, non restami
che un infernal consiglio
se crudo, inesorabile
tu rimarrai col figlio.
Trema! Svelato agl'uomini
sar dal labbro mio
come giungesti ad essere
Conte di Walter!
(Esce rapidamente)

RODOLFO:
O my fury! Ah! I have tried everything,
there remains to me
only an infernal expedient
if cruel, inexorable
you remain to your son.
Be afraid! It will be revealed to mankind
From my lips
How you came to be
The Count of Walter
(exits rapidly)

WALTER
Dio! Rodolfo . . .
m'odi . . . arrestati . . .
costei lasciate, libera!

WALTER:
God! Rodolfo . . .
Listen to me. Stop . . .
Leave that woman, she is free!

LAURA, CONTADINI, ARCIERI:


Fia ver!

LAURA, PEASANTS, Archers:


May it be true!

LUISA, MILLER:
Pietoso ciel!
(Gli Arcieri partono: Luisa cade in
ginocchio mezzo svenuta: gli altri le
accorrono d'intorno).
ATTO SECONDO
Scene I
Interno della casa di Miller. Laura e
Contadini, poi Luisa

LUISA, MILLER:
Merciful Heaven!
(The Archers leave: Luisa falls to her
knees half fainting, the others rush to
surround her)
ACT Two
Scene I
Inside Miller's house. Laura and
Peasants, then Luisa

LAURA, CONTADINI: (accorrendo agitati)


1:16 Ah! Luisa, Luisa, ove sei?

LAURA, PEASANTS: (running up agitated)


Ah! Luisa, Luisa, where are you?

LUISA: (uscendo)
Chi m'appella?
Voi certo recate
tristo annunzio!

LUISA: (coming out)


Who is calling me?
You certainly have
a sad announcement to make!

LAURA:
Pur troppo!

LAURA:
Only too sad!

CONTADINI:

PEASANTS:
13

E tu dei ascoltarlo.

And you must hear it

LUISA:
Parlate, parlate.

LUISA:
Speak, speak.

LAURA, CONTADINI:
Al villaggio dai campi tornando
della roccia per ripido calle,
un fragor, che veniasi accostando,
a noi giunse dall'ima convalle;
eran passi e minaccie d'armati,
cui d'ambascia una voce frammista;
al ciglion della rupe affacciati
ne colp deplorabile vista!
Crudi sgherri traenti
un vegliardo fra catene!

LAURA, PEASANTS:
To the village from the fields around
Down the steep path down the cliff
A clamour which approached us,
Reached us from the deep vale
There were footsteps and the threats of
armed men, amongst which was an
anguished voice; On the brow of the cliff
we were struck by a terrible sight!
Cruel assassins dragging off
an old man in chains!

LUISA:
Ah! mio padre!

LUISA:
Ah! My father!

LAURA, CONTADINI
Fa cor.
Havvi un Giusto, un Possente
che il guardo tien rivolto
sui miseri ognor!

LAURA, PEASANTS
Take heart
You have a righteous, powerful God
Who keeps a watch over
Over all his suffering people!

LUISA:
O padre, o padre mio!
(s'incammina per uscire)

LUISA:
O father, O my father!
(turns to leave)

LAURA:
Dove?

LAURA:
Where are you going?

LUISA:
Al castello.
(Entra Wurm)

LUISA:
To the castle
(Enter Wurm)

LAURA, CONTADINI
Wurm!
Scene II
Wurm e Detti

LAURA, PEASANTS
Wurm!
Scene II
Wurm and above

WURM: (a Luisa)
Ascoltarmi d'upo.
(ai contadini)
Uscite.

WURM: (a Luisa)
You must listen to me
(to the Peasants)
Get out.

LUISA:
(Io gelo!)

LUISA:
(I've gone cold1)

LAURA, CONTADINI
Havvi un Giusto, un Possente, ecc.

LAURA, PEASANTS
You have a righteous, powerful God

WURM:
1:17 Il padre tuo . . .

WURM:
Your father . . .

LUISA:
Finisci.

LUISA:
Go on.

WURM:
Langue in dura prigion.

WURM:
Languishes in hard imprisonment.

LUISA:
Reo di che fallo?

LUISA:
Guilty of what crime?

WURM:
Ei, del Conte vassallo,
farlo d'oltraggi
e di minacce segno ard!
Grave il delitto, grave la pen fia!

WURM:
He, the vassal of the Count, dared to
abuse and make threatening gestures at
him! The crime is serious and the
punishment will be.

LUISA:
D'interrogarti io tremo!

LUISA:
I fear to ask you further!
14

WURM:
Che val tacerlo?
Sul canuto suo crin pende la scure.

WURM:
What is the use of keeping quiet?
The axe hangs over his white head.

LUISA:
Ah! Taci, taci!

LUISA:
Ah! Quiet, quiet!

WURM:
Eppure, tu puoi salvarlo.

WURM:
Nevertheless, you can save him.

LUISA:
Io? Come?

LUISA:
I? How?

WURM:
A te m'invia l'offesa Conte:
un foglio vergar t'impone,
e prezzo ne fia
lo scampo di tuo padre.

WURM:
The offended Count sent me:
To get you to write a letter,
And the reward will be
the escape of your father.

LUISA:
Un foglio?

LUISA:
A letter?

WURM:
(accennando a Luisa una tavola, su cui
v'ha l'occorrente per scrivere)
Scrivi!
"Wurm, io giammai Rodolfo non amai"
(Luisa scrive)
"Il suo lignaggio erami noto,
e volli stringerlo fra mie reti . . ."

WURM:
(indicating a table to Luisa, on which
were writing implements)
Write!
"Wurm, I never loved Rodolfo "
(Luisa writes)
"His lineage was known to me,
And I wanted to bind him in my nets."

LUISA:
E deggio?

LUISA:
And must I do this?

WURM:
Dei salvar tuo padre.
(Luisa scrive)
"Ambizion mi vinsetutto svan
perdona.
Ritorno al primo affetto,
e di Rodolfo ad evitar gli sdegni,
come la notte regni,
vieni, ed insieme fuggirem."

WURM:
You must, to save your father.
(Luisa writes)
"Ambition won me over. It has all faded
away, forgive me,
I return to my first love,
And in order to avoid Rodolfo's anger
When night has come,
Come and we will flee together."

LUISA:
Che!

LUISA:
What!

WURM:
Scrivi.

WURM:
Write.

LUISA:
E segnar questa mano
potrebbe l'onta mia?
Lo speri invano.
1:18 Tu puniscimi, o Signore,
se t'offesi e paga io sono
ma de' barbari al furore
non lasciarmi in abbandono.
A scampar da fato estremo
innocente genitor
chieggon essi, a dirlo io fremo,
chieggon essi
della figlia il disonor!

LUISA:
And could this hand
Sign my shame?
You hope it in vain.
Punish me o lord, if I have offended you
and I will be contented
But don't abandon me
To the fury of barbarous men.
To let my innocent parent
Escape his deadly fate
They ask, I tremble to say it,
They ask for
the dishonour of his daughter

WURM:
Qui nulla s'attenta imporre al tuo core;
tu libera sei.
Ti lascio.

WURM:
No one here is trying to impose
on your heart. You are free.
I'm leaving you.

LUISA:
Spietato! E il misero vecchio?

LUISA:
Heartless man! And the poor old man
15

WURM:
L'udisti: egli muore.

WURM:
You heard. He dies.

LUISA:
E libera io sono!
(dando il foglio a Wurm)
Il foglio vergato.

LUISA:
And I am free!
(giving the paper to Wurm)
The paper is written.

WURM:
Sul capo del padre,
spontaneo lo scritto,
Luisa, mi giura
che all'uopo dirai.

WURM:
On the head of your father, swear to me
that if necessary, you will say
that it was written
of your own free will

LUISA:
Lo giuro.

LUISA:
I swear it.

WURM:
Un sol cenno ancor
t' prescritto.

WURM:
There is only one more thing
you have to do.

LUISA:
Io t'odo.

LUISA:
I'm listening to you.

WURM:
Al castello venirne dovrai,
ed ivi al cospetto di nobil signora
accesa mostrati . . . di Wurm.

WURM:
You must come to the castle,
And there the presence of the noble lady
You must show passion for Wurm.

LUISA:
Di te?

LUISA:
For you?

WURM:
Acerba la prova!

WURM:
It is a harsh trial!

LUISA:
No.

LUISA:
No.

WURM:
Duolmi!

WURM:
You pain me!

LUISA:
Ed allora?

LUISA:
And then?

WURM:
Allora . . .

WURM:
Then. . .

LUISA:
Mio padre?

LUISA:
My father?

WURM:
Fia salvo.

WURM:
Will be saved

LUISA:
Merc.
1:20 A brani, a brani, o perfido
il cor tu m'hai squarciato!
Almen t'affertta a rendermi
il padre, il padre sventurato.
Di morte il fero brivido
tutta m'invade omai.
Mi chiuda almeno i rai
la man del genitore!

LUISA:
Mercy
Into pieces o wicked man
You have torn my heart into pieces
At least hasten to give me back
My father, my unfortunate father.
The quiver of death's sword
Now completely invades me.
At least let the hand of my father
Close my eyes!

WURM:
Coraggio: il tempo farmaco
d'ogni cordoglio umano.
Di stringer la tua mano
speranza nutro ancor.

WURM:
Courage: Time is the healer
Of every human affliction
I still nourish the hope
Of obtaining your hand.

16

Scene III
Il castello: appartamento di Walter.
Walter, Wurm, Federica

Scene III
The castle: Walter's apartment. Walter,
Wurm, Federica

WALTER:
2:1 Egli delira: sul mattin degli anni
vinta da cieco affetto
spesso ragion!
Del senno empia il difetto
pel figlio il padre!
L'opra mia si compia,
nulla cangiar mi debbe:
esser pietoso crudelt sarebbe.
Scene IV
Wurm e detti

WALTER:
He is deluded: In the morning
of one's years, reason is often
vanquished by blind affection!
Let the father make up for
the lack of sense in his son.
Let my task be completed
Nothing must change me:
it would be cruel to be kind.
Scene IV
Wurm and above

WALTER:
Ebben?

WALTER:
Well?

WURM:
Tutte apprestai della trama le fila.

WURM:
I have prepared all the details of the plot.

WALTER:
Oh! di': Luisa?

WALTER:
Oh! Tell me, Luisa?

WURM:
Come previdi gi, vinta,
conquisa da crudelo spavento,
alle minaccie s'arrendea;
per calle recondito qui tratta verr.

WURM:
As you foresaw, vanquished
Conquered by cruel fear,
She surrendered to the threats. She is
being brought here by a hidden path

WALTER:
Ma il foglio?

WALTER:
But the letter?

WURM:
Compra man recar lo deve
a Rodolfo;
la vittoria certa!
Eppur dal primo assalto
qual poter vi respinse
io non intendo!

WURM:
A paid henchman must give it
to Rodolfo
Victory is certain!
Nevertheless I don't understand
what power pushed you back
from the first assault!

WALTER:
Inatteso periglio!
Del figlio una minaccia!
Ingrato figlio!
2:2 L'alto retaggio non ho bramato
di mio cugino, che sol per esso!
Ad ottenerlo, contaminato
mi son pur troppo di nero eccesso!

WALTER:
Unexpected danger!
A threat from my son!
My ungrateful son!
I wanted the noble heritage
of my cousin only for my son!
To get it, I contaminated myself with
only too dark a violent crime.

WURM:
In punto feci del mio signore
nel palesarvi la mente ascosa!
A me, cui sempre fidava il core,
scovr la scelta ei d'una sposa.

WURM:
I put an end to my lord
by revealing his hidden thoughts to you!
To me, to whom he always entrusted his
heart, he revealed his choice of a wife.

WALTER:
Timori nacquero in me ben tristi!

WALTER:
Such sad fears are born in me!

WURM:
Aver quel nodo figli potea!

WURM:
That bond could have had sons

WALTER:
Ad acquetarmi tu suggeristi
orribil mezzo!

WALTER:
You suggested a horrible means
To reassure me!

WURM:
Varcar dovea l'irta foresta notturno il
Conte. Noi l'appostammo, e . . .

WURM:
The Count had to cross the rugged forest
at night. We ambushed him and . . .

WALTER:

WALTER:
17

Non seguir . . .
Sento dizzarsi le chiome in fronte!
Tutto il mio sangue rabbrividir!

Don't continue .
I can feel the hair on my head standing
up. All my blood runs cold!

WURM:
ver, che giova parlar d'evento
cui notte eterna fra' suoi misteri,
ha gi sepolto?

WURM:
Is it true, what use is it to speak of the
event which eternal night has already
buried amongst its secrets?

WALTER:
Sepolto?

WALTER:
Buried?

WURM:
Spento il sire antico da' masnadieri,
qual noi spargemmo, tutti han creduto.

WURM:
The ancient lord was killed by bandits,
Thus we spread the word, all believed it.

WALTER:
No, tutti! Al rombo mio figlio accorse
dell'armi nostre . . . non era muto
ancor quel labbro!

WALTER:
Not all! At the noise of our armies,
my son came running up...those lips
are not yet silent

WURM:
Che intendo! Ah! forse? . . .

WURM:
What do I hear! Ah! Perhaps?

WALTER:
In quel supremo, terribil punto
Walter nomava . . .

WALTER:
In that final, terrible moment
He named Walter.

WURM:
Chi?

WURM:
Who?

WALTER:
Gli assassin!

WALTER:
The murderers!

WURM:
O me perduto!

WURM:
O I am lost!

WALTER:
Sol tu? Congiunto
non t'ha Satanno a' miei destini?
2:3 O meco incolume sarai, lo giuro,
o sul patibolo verr con te.

WALTER:
Only you? Hasn't Satan joined
your fate To mine?
Either you will be unhurt with me, I swear
it, or I will come to the scaffold with you.

WURM:
(Pi questo capo non sicuro!
Potria del ceppo cadere a pi!)

WURM:
(My head is no longer safe!
I might fall at the foot of the block!)

WALTER:
2:4 Vien la Duchessa!
Scene V
Federica, e Detto

WALTER:
The Duchess is coming
Scene V
Federica, and Above

FEDERICA:
Conte!
(Ad un segno di Walter, Wurm si ritira)

FEDERICA:
Count!
(At a sign from Walter, Wurm withdraws)

WALTER:
Il detto mio confermo:
di Rodolfo nel sen,
qual d'un infermo il delirio,
s'apprese amor che spento fia.

WALTER:
I confirm my words:
Like the ravings of a sick man
a love seized Rodolfo's heart
which will be extinguished.

FEDERICA:
Spento?

FEDERICA:
Extinguished?

WALTER:
Ed in breve.

WALTER:
And soon.

FEDERICA:
Io temo!

FEDERICA:
I'm afraid!

WALTER:
Indarno; di Luisa il core
mai Rodolfo non ebbe;

WALTER:
No need; Rodolfo never had
Luisa's heart;
18

d'altri colei.

She belongs to another.

FEDERICA:
Fia vero? E chi potrebbe attestarlo?

FEDERICA:
Could it be true? And who may be able
to certify this?

WALTER:
Ella stessa.

WALTER:
She herself.

FEDERICA:
Ella!

FEDERICA:
She!

WALTER:
Qual tu chiedesti qui fu condotta.

WALTER:
Just as you asked she was brought here

FEDERICA:
Gi:!

FEDERICA:
Already!

WALTER:
Non lo volesti?
Scene VI
La Duchessa siede, cercando ricomporsi
dal suo turbamento. Walter apre una
porta segreta, donde esce Luisa,
accompagnata da Wurm.

WALTER:
Don't you want it?
Scene VI
The Duchess sits, seeking to recover
from her perturbation. Walter opens a
secret door from which comes Luisa,
accompanied by Wurm.

WALTER:
Presentarti alla Duchessa
Puoi Luisa - Intendi?

WALTER:
Luisa, you must present yourself
To the Duchess - Do you understand?

DUCHESSA: (Con sussiego)


Appressa.

DUCHESSE: (haughtily)
Come closer

WURM: (Piano a Luisa)


Ti rammenta in qual periglio
tuo padre!

WURM: (Quietly to Luisa)


Remember what danger
your father is in.

LUISA:
(O mio terror!)

LUISA:
(O my fear!)

FEDERICA:
(Dolce aspetto!
Il volto, il ciglio,
tutto spira in lei candore!)

FEDERICA:
(A gentle appearance!
Her face, her brow
All breathes of her innocence!)

LUISA:
(A costei sar concesso,
quanto il ciel m'avea promesso!)

LUISA:
(To her will be granted
all that Heaven had promised to me!)

FEDERICA:
Mi par che manchi in te coraggio
d'erger gl'occhi al mio sembiante!

FEDERICA:
It seems that you lack the courage
To raise your eyes to my face!

WALTER:
Ella nata in un villagio!

WALTER:
She was born in a village!

WURM:
D'alta dama or tratta innante!

WURM:
Now brought before a noble lady!

LUISA:
(Rea fucina d'empie frodi
son costor!)

LUISA:
(those people are the false forgers
of wicked fraud)

FEDERICA:
Luisa, m'odi.
Far mi puote un sol tuo detto
sventurata, o appien felice!
Non mentir! Ma no, l'aspetto
tu non hai di mentitrice!

FEDERICA:
Luisa, listen to me.
A single word from you
Can make me unhappy or completely
happy! Don't lie! But no, you don't
Look like a liar!

LUISA:
(Chi soffr maggior affanno!)

LUISA:
(Whoever suffered greater distress!)

FEDERICA:

FEDERICA:
19

Ami tu?

Do you love?

LUISA:
(Destin tiranno!)

LUISA:
(Tyrant fate!)

FEDERICA:
Ami tu?

FEDERICA:
Do you love?

LUISA:
Amo.

LUISA:
I love.

FEDERICA:
E chi? Chi?

FEDERICA:
And who? Who?

LUISA:
Wurm!
(Indegno!)

LUISA:
Wurm!
(Unworthy man!)

FEDERICA:
Ma Rodolfo?

FEDERICA:
But Rodolfo?

LUISA:
Fra noi venne sconosciuto.
A qual disegno io lo ignoro.

LUISA:
He came amongst us as a stranger
For what scheme I don't know.

FEDERICA:
E non ottenne mai d'amor lusinghe,
accenti da Luisa?

FEDERICA:
And did he ever obtain a false promise
of love, From the words of Luisa?

LUISA:
(Quai momenti!)

LUISA:
(What terrible times!)

FEDERICA:
Di'.

FEDERICA:
Speak.

LUISA:
No! Mai.

LUISA:
No! Never.

FEDERICA:
(La speme in cor mi si avviva!)

FEDERICA:
(Hope revives in my heart!)

LUISA:
(Esulta!)

LUISA:
(She rejoices!)

FEDERICA:
Parmi - s cangiasti di colore!
Ah! che fia? Non ingannarmi!
Non tradir te stessa!

FEDERICA:
It seem to me, yes,
You have changed colour!
Ah! What is happening? Don't deceive
me! Don't betray yourself!

LUISA:
(O cielo!)

LUISA:
(O Heavens!)

WALTER:
(Oserebbe?)

WALTER:
(Would she dare?)

FEDERICA:
Parla.

FEDERICA:
Speak.

WURM:
(Io gelo!)

WURM:
(I'm cold with fear!)

FEDERICA:
Dell'arcano squarcia il manto
se un arcano in sen tu chiudi.

FEDERICA:
Tear the cloak of secrecy
If you hide a secret in your breast.

LUISA:
Io . . .

LUISA:
I

FEDERICA:
Favella.

FEDERICA:
Speak.

WALTER:
S, per quanto ami il padre!

WALTER:
Yes, by the love you bear your father!

LUISA:

LUISA:
20

(Il padre! O crudi!)

(My father! O cruel men!)

WURM:
Via, che tardi?

WURM:
Come, what's the delay?

FEDERICA:
Ebben?

FEDERICA:
Well?

LUISA: (accennando Wurm)


Lo stesso da Luisa udrete ognor,
che alimento sol per esso
fido, immenso, ardente amore!
(Come celar le smanie
del mio geloso amore?
Ahim, l'infranto core
pi reggere non pu!
Se qui rimango, esanime
a' piedi suoi cadr!)

LUISA: (indicating Wurm)


You will hear always hear the same from
Luisa, That I nurtured only for him
A faithful, immense, ardent love!
(How can I hide the longings
Of my jealous love?
Alas, I can no longer bear
my broken heart!
If I remain, I will fall
Lifeless at her feet!)

FEDERICA:
(Un sogno di letizia
par quel ch'io veggo e sento! . . .
No, mai s gran contento
quest'alma non prov!
Frena, mio core, i palpiti,
o di piacer morr)

FEDERICA:
(I seem to see and hear
A dream of joy! . . .
No, This soul has never felt
Such great happiness!
My heart, slow you beatings
Or I will die of happiness)

WALTER E WURM:
(Pinto ha di vivo giubilo
il sorridente viso!
Fortuna in quel sorriso
propizia balen!
Ben io fermarla, e stringerne
l'infido crin sapr)
(La Duchessa si ritira, seguita da
Walter; Wurm riconduce Luisa per
l'uscio segreto).
Scene VII
Giardino pensile del castello. Rodolfo
viene precipitoso da un appartamento.
Ha il foglio di Luisa tra le mani; un
contadino lo segue.

WALTER WURM:
(Lively rejoicing has painted on her
A smiling face!
Fortune shines propitious
In that smile!
I well know how to stop her and grasp
her faithless hair)
(The Duchess withdraws followed by
Walter; Wurm leads Luisa out by the
secret door).
Scene VII
The hanging garden of the castle.
Rodolfo comes rushing from the
apartment. He has Luisa's letter in his
hands, a peasant follows him.

RODOLFO:
2:5 Il foglio dunque?

RODOLFO:
What of the letter?

CONTADINO:
Io tutto gi vi narrai!

PEASANT:
I have already told you everything

RODOLFO:
Mi giova udirlo ancor.

RODOLFO:
It will help me to hear it again.

CONTADINO:
Segreta e viva prece a man giunte mi fe'
Luisa,
onde recarlo a Wurm . . .

PEASANT:
Luisa begged me secretly and strongly,
with joined hands
so I brought it to Wurm

RODOLFO:
E d'evitar la mia presenza . . .

RODOLFO:
And to avoid my presence. . .

CONTADINO
Mi repet pi volte.
Sospetto incerto di non so qual trama,
e speme di mercede
a voi m'han tratto.

PEASANT
She repeated it several times.
An uncertain suspicion of I know not
what plot and hope of reward
has brought me to you.

RODOLFO: (gettandogli una borsa)


Esci.
(Il contadino esce)
Ol?
(Comparisce un servo)

RODOLFO: (throwing him a purse)


Go.
(The peasant goes)
Hey?
(A servant appears)
21

Wurm.
(Il servo parte)
Oh! fede negar potessi
agl'occhi miei!
Se cielo e terra, se mortali ed angeli
attestarmi volesser ch'ella non rea,
mentite! io risponder dovrei, tutti
mentite.
(mostrando il foglio)
Son cifre sue! Tanta perfidia! Un'alma
s nera! s mendace!
Ben la conobbe il padre!
Ma dunque i giuri, le speranze, la gioia,
le lagrime, l'affanno?
Tutto menzogna, tradimento, inganno!
2:6 Quando le sere al placido
chiaror d'un ciel stellato
meco figgea nell'etere
lo sguardo innamorato,
e questa mano stringermi
dalla sua man sentia . . .
ah! mi tradia!
Allor, ch'io muto, estatico
da' labbri suoi pendea,
ed ella in suon angelico,
"amo te sol" dicea,
tal che sembr l'empireo
aprirsi all'alma mia!
Ah! mi tradia!
Scene VIII
Wurm e Detto

Wurm.
(The servant leaves)
Oh! If only I could deny faith
in my own eyes!
If Heaven and earth, if mortals and
angels wanted to bear witness to me that
she is not false, "you lie!" I would have
to reply, "you are all lying".
(Showing the letter)
That is her handwriting! Such treachery!
Such a black soul! So mendacious
My father knew her well! But then, the
promises, the hopes, the joy
The tears, the anguish?
All is a lie, treachery, deception!
When, in the evenings,
in the peaceful glimmer of a starry sky,
With me she fixed
her loving glance towards the heavens
and I felt this hand of min
pressed by her hand.
ah! She betrayed me!
Then, When I silent and ecstatic
Hung on her every word,
And with angelic tones she said,
"I love only you"
so that it seemed that Paradise
Opened to my soul!
Ah! She betrayed me
Scene VIII
Wurm and Above

WURM:
2:7 Di me chiedeste?

WURM:
You asked for me?

RODOLFO:
Appressati.
(gli porge il foglio)
Leggi.
(Wurm lo legge)
Ad entrambi questa ora di morte.

RODOLFO:
Come here.
(gives him the paper)
Read it.
(Wurm reads it)
To both is this the hour of death.

WURM:
Oh!

WURM:
Oh!

RODOLFO:
(presentandogli due pistole)
Scegliere tu di.

RODOLFO:
(offering him two pistols)
You must choose.

WURM:
(cercando di allontanarsi)
Signor . . .

WURM:
(trying to get away)
Sir . . .

RODOLFO:
T'arresta . . .
Meco ad un punto solo
spento cader al suolo t' forza . . .

RODOLFO:
Stop . . .
You and I must fall to the ground dead
On the same time

WURM:
(Inferno aiutami!)
(Scarica la pistola in aria).

WURM:
(Hell help me!)
(Fires the piston in the air)

22

Scene IX
Accorrono d'ogni parte armigeri e
famigliari, seguiti da Walter. Wurm
confondendosi tra i sopravvenuti,
sparisce

Scene IX
Armed soldiers and attendants run up
from every side, followed by Walter.
Wurm mingling with the new comers
disappears.

SERVI
Che avvenne? O ciel!

SERVANTS
What has happened? O Heavens!

RODOLFO:
Codardo! L'ali ha viltade!

RODOLFO:
Weakling! Cowardice has wings!

SERVI
Orribile d'ira vi splende il guardo!

SERVANTS
Your gaze blazes terribly with anger.

WALTER:
Rodolfo!

WALTER:
Rodolfo!

RODOLFO:
Padre!

RODOLFO:
Father!

WALTER:
O Dio! Calmati!

WALTER:
O God! Calm down!

RODOLFO: (cadendo ai piedi del padre)


Ah! padre mio!

RODOLFO: (falling at the feet of his father)


Ah! My father!

WALTER:
Deh! sorgi! M'odi.
Abbomino il mio rigor crudele.
Abbia virtude un premio.
Cedo; alla tua fede
le porgi la man

WALTER:
Goodness! Get up! Hear me.
I hate my cruel strictness.
Virtue should have a reward.
I yield; offer your hand
to your faithful girl

RODOLFO:
Che ascolto! Tu vuoi . . . ?

RODOLFO:
What do I hear! You want . ?

WALTER:
Gioisci!

WALTER:
Rejoice!

RODOLFO:
Ah! stolto diverr!

RODOLFO:
Ah! I will be a fool!

WALTER:
Qual smanie!
Figlio! N pago sei?

WALTER:
What madness!
Son! Aren't you pleased?

RODOLFO:
Pago?

RODOLFO:
Pleased?

WALTER:
Sperai . . .

WALTER:
I hoped

RODOLFO:
Compiangimi!
Tradito m'ha colei!

RODOLFO:
Pity me!
She has betrayed me!

WALTER:
Tradito!

WALTER:
Betrayed!

RODOLFO:
A me t'affretta, o morte!

RODOLFO:
Hasten to me, o death!

WALTER:
No . . . vendetta!

WALTER:
No . . . revenge!

RODOLFO:
Come?

RODOLFO:
How?

WALTER:
Altre nozze attestino
il tuo disprezzo ad essa!

WALTER:
Another marriage will bear witness
Of your scorn for her!

RODOLFO:
Che intendi?

RODOLFO:
What do you mean?
23

WALTER:
All'ara pronuba conduci la Duchessa.

WALTER:
Lead the Duchess to the marriage altar.

RODOLFO:
Io? S, lo vo', lo deggio . . .
Che parlo? Ahim, vaneggio!

RODOLFO:
I? Yes, I want to, I must. . .
What am I saying? Alas, I'm delirious.

WALTER:
Rodolfo, non pentirti.

WALTER:
Rodolfo, don't repent.

RODOLFO:
Ove mi sia non so!

RODOLFO:
I don't know where I am!

WALTER:
T'arrendi a me,
tradirti il padre tuo, no, non pu.

WALTER:
Surrender to me
Your father, no, could not betray you

RODOLFO:
2:8 L'ara, o l'avello apprestami.
Al fato io m'abbandono.
Non temo . . . Non desidero . . .
Un disperato io sono!
Or la mia brama volgere
nemmeno al ciel potrei,
ch inferno senza lei
sarebbe il ciel per me!

RODOLFO:
Prepare the altar or the tomb for me.
I abandon myself to fate.
I'm not afraid. I do not desire,
I am a desperate man!
Now I couldn't even turn my longings
Towards Heaven,
As Heaven would be
Hell without her!

WALTER:
Quell'empio cor dimentica,
quell'alma ingannatrice.
Che un d sarai felice
promette il padre a te.
T'arrendi a me, ecc.

WALTER:
Forget that wicked heart,
that deceitful spirit.
Your father promises you
That you will be happy one day
Give in to me, etc.

SERVI
Del genitor propizio
al senno v'affidate.
Nell'avvenir sperate;
eterno il duol non .
(Walter seco tragge Rodolfo: tutti li
seguono).
ATTO TERZO
Scene I
Casa di Miller. La finestra aperta, ed a
traverso di essa vedesi il Tempietto
internamente illuminato. Luisa scrive
presso una tavola su cui arde una
lampada: havvi sulla tavola medesima
un cesto con frutta, ed una tazza colma
di latte; in un canto della stanza Laura
ed altre paaesane, che mestamente
contemplano Luisa.

SERVANTS
Trust in the benign good sense
Of your father.
Hope in the future;
Sorrow is not eternal.
(Walter draws Rodolfo off with him, all
follow him)
Miller's house. The window is open and
through it can be seen the Church lit
from within.. Luisa writes at a table on
which burns a lamp: On the same table
is a hamper of fruit, and a cup full of
milk; in one corner of the room Laura
and other Peasants who sadly
contemplate Luisa.

LAURA, CONTADINE:
2:9 Come in un giorno solo,
come ha potuto il duolo
stampar su quella fronte
cos funeste impronte?
Sembra mietuto giglio
da vomere crudel . . .
CONTADINE:
Un angiol che in esilio
quaggi mandava il ciel.
LAURA:
Ahim!
O dolce amica, e ristorar non vuoi
di qualche cibo le affralite membra?

LAURA, Peasant girls


How, in a single day
How has sorrow been able
To stamp its gloomy imprint
Thus on her forehead?
She's like a lily furrowed
By a cruel plough
Peasant Girls
An angel who Heaven
Sent down here in exile
LAURA:
Alas! O sweet friend, don't you wish
To heal the frailty of your limbs with
some food?
LUISA:
No.
24

LUISA:
No.
CONTADINE:
Cedi; all'amist cedi, Luisa.

Peasant girls
Yield, yield to friendship Luisa.

LUISA:
La ripugnanza mia
rispettate . . . lo imploro.
(A questo labbro pi non s'appresser
terreno cibo!
Gi col pensier delibo le celesti
dolcezze!)
Il tempio, amiche, perch splende cos?
Tacete?

LUISA:
Respect my aversion
I beg you.
(No earthly food will come near these
lips any more!
In my thoughts, I already sample the
sweetness of Heaven!)
The church, friends, why is it shining
like that? Why are you silent?

CONTADINE:
Ignare siam.

Peasant Girls
We don't know

LAURA:
La novella signoria con pompa sacra
inaugura il Conte.
(Luisa torna a scrivere)
Ah! l'infelice ignori
quale rito nuzial s'appresta,
e qual esser lo sposo debbe!
A s crudele annunzio ella morrebbe!
Scene II
Miller e Detta

LAURA:
The Count inaugurates his new lordship
with a sacred ceremony.
(Luisa returns to writing)
Ah! May the unhappy girl never know
What nuptial ceremony is being
prepared and who the groom is. At such
a cruel announcement she would die!
Scene II
Miller and above

MILLER:
Luisa! figlia mia!

MILLER:
Luisa! My daughter!

LAURA:
Qual casto amplesso
deh! non turbiam;
sia testimon soltanto
tra figlia e padre Iddio!
(Si ritira colle compagne)

LAURA:
Let us not disturb
Alas! Such chaste intimacy
Let God alone be the witness
Between father and daughter!
(She withdraws with the company)

MILLER:
2:10 Pallida, mesta sei!

MILLER:
You are pale, sad!

LUISA:
No, padre mio, tranquilla io son.

LUISA:
No, my father, I am calm.

MILLER:
Del genitore, oh quanto caro
Lo scampo a te costava!
Io tutto da Wurm appresi.

MILLER:
O how dearly the escape
Of your father cost you!
I learnt everything from Wurm.

LUISA:
Tutto!?

LUISA:
Everything?

MILLER:
All'amor tuo per me rinunziasti.

MILLER:
You gave up your love for me.

LUISA:
ver.
(Ma in terra!)

LUISA:
It is true.
(But only on earth!)

MILLER:
(Quella calma funesta!
Il cor mi serra non so
qual rio presagio!)
(prende in mano il foglio)
Che foglio questo?

MILLER:
(How calm and sorrowful!
I know not what evil foreboding
clutches at my heart!
(takes the letter in his hand)
What letter is this?

LUISA:
Al suo destin prometti,
se m'ami, o padre,
che recato ei fia.

LUISA:
If you love me, O father
Promise that it will be brought
to its destination
25

(Miller apre il foglio e legge)

(Miller opens the letter and reads it)

MILLER:
"Orribil tradimento
ne disgiunse, o Rodolfo;
un giuramento
pi dir mi toglie;
havvi dimora, in cui n inganno pu,
n giuro aver possanza alcuna;
ivi t'aspetto; come di mezzanotte
udrai la squilla, vieni . . ."
(Gli cade il foglio di mano)
Sotto al mio pi il suol vacilla!
(Resta un momento ambasciato e
silenzioso, indi volgesi a Luisa con voce
tremula)
Quella dimora . . .
Mancarmi sento!
Quella dimora saria? . . .

MILLER:
"A terrible betrayal
parted us, O Rodolfo
an oath holds me back
from saying more;
There is a place where neither deception
nor oath can have any power;
There I await you, when at midnight
You hear the bells, come. . ."
(The letter falls from his hand)
The ground sways beneath my feet!
(He remains a moment anguished and
silent , then he turned to Luisa with a
trembling voice)
What place . . .
I feel faint!
What place will it be? . .

LUISA:
La tomba.
Perch t'invade s gran spavento?

LUISA:
The grave
Why are you filled with such great terror

MILLER:
Ah! sul mio capo un fulmin piomba!

MILLER:
Ah! A thunderbolt falls on my head!

LUISA:
2:11 La tomba un letto sparso di fiori,
in cui del giusto
la spoglia dorme;
sol pei colpevoli, tremanti cori
veste la morte
orride forme;
ma per due candide alme fedeli
la sua presenza non ha terror . . .
dessa un angelo che schiude i cieli,
ove in eterno sorride amor.

LUISA:
The grave is a bed scattered with flowers
In which the remains
of the righteous sleep;
Only for the guilty, trembling hearts
Does death clothe itself
in a terrible form;
But for two pure faithful souls
Her presence has no fear . . .
She is an angel who opens up Heavens,
Where love smiles for eternity

MILLER:
Figlia? Compreso d'orror io sono!
Figlia . . .
potresti contro te stessa? . . .
Pel suicida non v'ha perdono!

MILLER:
Daughter? I am seized with horror!
Daughter Could you do that against
yourself?. . .
There is no forgiveness for suicide!

LUISA:
colpa amore?

LUISA:
Is love a sin?

MILLER:
Cessa, deh! cessa!
Di rughe il volto, mira, ho solcato,
il crin m'imbianca l'et pi greve.
L'amor che un padre ha seminato
ne' suoi tardi anni raccoglier deve.
Ed apprestarmi, crudel, tu puoi
messe di pianto
e di dolor?
Ah! nella tomba che schiuder vuoi
fia primo a scendere il genitor!

MILLER:
Stop, alas! stop!
Behold my face is furrowed with lines,
The weight of age turns my hair white.
The love which a father has sown
He should reap in his later years.
And could you , cruel girl,
Get me ready for a harvest of tears
and pain?
Ah! Into the grave which you want to
open
Let your father descend first!

LUISA:
Quanto colpevole, ahim! son io.
Ah! no, ti calma, o padre mio.
Non pianger . . . m'odi!

LUISA:
How guilty I am, alas!
Ah! no, calm yourself, O my father
Don't weep. Listen to me!

MILLER:
Luisa . . .

MILLER:
Luisa . . .

LUISA:

LUISA:
26

(facendo in pezzi il foglio)


Il foglio lacero, annullo.

(tearing the paper into pieces)


I tear up the letter, destroy it.

MILLER:
Vuoi dunque? . . .

MILLER:
What do you want then?

LUISA:
Io voglio per te, buon padre,
restare in vita.

LUISA:
I want to remain alive
For you good father

MILLER:
Figlia?

MILLER:
Daughter?

LUISA:
La figlia, vedi, pentita
al pi ti cade.

LUISA:
Behold your daughter, penitent
Falling at your feet.

MILLER:
No, figlia mia,
sorgi, qui sul mio cor.

MILLER:
No, my daughter
Get up, come here to my heart.

LUISA:
Padre, ah, mio padre!

LUISA:
Father, Ah, my father!

LUISA, MILLER:
Ah! in quest'amplesso l'anima oblia
Quanti martiri prov finor.

LUISA, MILLER:
Ah! in this embrace the soul forgets
the many sorrows it felt before.

LUISA:
Per fuggiam,
qui rio periglio
ne cingerebbe.

LUISA:
Nevertheless let us flee
Here, treacherous danger
may surround us

MILLER:
Sano consiglio!

MILLER:
Sound advice!

LUISA:
I lumi al sonno chiudi brev'ora,
ancor lontano troppo il d.
Come s'appressi la nuova aurora
noi partiremo.

LUISA:
Close your eyes in sleep for a short time
The day is still too far away
When the new dawn approaches
We will leave.

MILLER:
S, figlia, s.

MILLER:
Yes daughter, yes.

MILLER, LUISA:
2:12 Andrem, raminghi e poveri,
ove il destin ci porta.
Un pan chiedendo agli uomini
andrem di porta in porta.
Forse talor le ciglia
noi bagnerem di pianto,
ma sempre al padre accanto
la figlia sua star.
Quel padre e quella figlia
Iddio benedir!
Al nuovo albore noi partirem.
Come s'appressi la nuova aurora noi
partirem.
(Miller si ritira)
(Si ode il suono d'organo dalla chiesa)

MILLER, LUISA:
We will go wandering and poor
Where ever destiny carries us.
Begging people for our bread
We will go from door to door.
Perhaps at times our eyes
We will bathe with tears
But always next to her father
The daughter will stand.
A father and daughter like that
God will bless!
At the first light, we will leave.
When the new dawn approaches, we will
leave.
(Miller retires)
(The sound of the church organ can be
heard

27

LUISA:
2:13 Ah! l'ultima preghiera
in questo caro suolo
dove felice trassi la vita!
E dove "T'amo" ei mi disse!
(Intanto ch'ella tutta immersa in tacita
preghiera, un uomo avvolto in lungo
mantello si fermato sulla porta, un
famigliare lo segue)
Altrove domani pregher!
Scene III
Rodolfo e Detta

LUISA:
Ah! The last prayer
On this beloved land
Where I led a happy life!
And where he said "I love you" to me!
(While she is completely absorbed in
silent prayer, a man wrapped in a long
cloak has stopped on the threshold, a
servant follows him)
Tomorrow I will pray elsewhere!
Scene III
Rodolfo and above

RODOLFO: (al servo)


Riedi al castello, e sappia il padre mio
che, presto il rito,
io qui l'attendo.
(Il servo parte)
Prega!
Ben di pregare tempo!
(Si trae dal seno un'ampolla, e ne versa
il liquore in una tazza. Luisa sorge, e
vistosi Rodolfo dinanzi trusalisce.
Rodolfo le spiega sott'occhio la lettera
scritta a Wurm)
Hai tu vergato questo foglio?
Ebbene? L'hai tu vergato?

RODOLFO: (to the servant)


Return to the castle and let my father
know that when the ceremony is ready
I await him here.
(The servant leaves)
She prays!
It certainly is time to pray!
(He draws from his breast an ampoule
and tips the liquid into the cup. Luisa
gets up and seeing Rodolfo before her
starts. Rodolfo lays before her eyes the
letter written to Wurm)
Have you written this letter?
Well? Did you write it?

LUISA:
S.

LUISA:
Yes.

RODOLFO:
M'ardon le vene, le fauci, orrido fuoco.
Una bevanda . . .
(Accenna verso la coppa; Luisa la porge
ad esso. Rodolo beve)
Amaro questo nappo.

RODOLFO:
In my blood, in my mouth the terrible
fire burns. A drink . . .
(Gestures towards the cup. Luisa hands
it to him and Rodolfo drinks)
This goblet is bitter.

LUISA:
Amaro?

LUISA:
Bitter?

RODOLFO:
Bevi.
(Luisa beve)
(Tutto compiuto!)

RODOLFO:
Drink
(Luisa drinks)
(Everything is finished!)

LUISA:
No . . .

LUISA:
No . . .

RODOLFO:
Fuggir tu devi.
Altr'uomo t'attende per seguirti;
attende per seguirmi agli altari altra
donna.

RODOLFO:
You must flee.
Another man waits to follow you
Another lady waits to follow me to the
altar.

LUISA:
Che parli? Ah dunque! . . .

LUISA:
What are you saying? Ah then

RODOLFO:
Invano attendon essi!
(Si strappa la sciarpa e la spada, e le
getta lungi da s)
Addio spada su cui
difender l'innocente
e l'oppresso giurai!

RODOLFO:
They will wait in vain!
(tears off his scarf and his sword and
throws them far from him)
Farewell sword on which
I swore to defend
The innocent and the oppressed

LUISA:
O giusto ciel! Che hai?

LUISA:
O merciful Heaven! What is the matter?

RODOLFO:

RODOLFO:
28

Mi si chiude il respir!

My breathing is choked!

LUISA:
Deh! qualche stilla ne suggi ancor . . .
ti fia ristoro . . .
(volendo nuovamente offirigli la tazza)

LUISA:
Alas! Drink a drop more . . .
It will restore you.
(wishing to offer him the cup again)

RODOLFO:
Ah! quel che m'offre par che sappia
l'infame!

RODOLFO:
Ah! The vile girl seems to know what
she offers me!

LUISA:
Rodolfo, e puoi scagliar s rea parola
contro la tua Luisa?

LUISA:
Rodolfo, how can you hurl such wicked
words at your Luisa?

RODOLFO:
Ah! lungi, lungi quel volto lusinghier,
quel'occhi in cui splende
degli astri raggio pi vivo e terso.
Fattor dell'universo,
perch vestir d'angeliche sembianze
un'anima d'inferno?

RODOLFO:
Ah! take far, far away that beguiling face
Those eyes in which shines a ray
brighter and clearer than the stars.
Creator of the universe
Why clothe a soul from hell
With such an angelic appearance.

LUISA:
E tacer deggio?

LUISA:
And must I be silent?

RODOLFO:
T'arretra . . .
In questi angosciosi momenti
pietade almen d'un infelice, ah! senti.

RODOLFO:
Stop! In these anguished moments
At least have pity on an unhappy man,
ah listen.

LUISA:
Piangi, piangi; il tuo dolore
pi dell'ira giusto,
ahi quanto!
Piangi, piangi, o discenda
sul tuo core come balsamo quel pianto.
Ah! Se concesso al prego mio
d'alzarsi fino a Dio,
otterr che men funesto
de' tuoi mali sia l'orror.

LUISA:
Weep, weep, your sorrow
Is more righteous than your anger, ah
how much more.
Weep, weep, O may those tears descend
Like balm on your heart.
Ah! If it is granted that my prayer
Reach right up to God,
I will make the horrors of your ills
Less deadly.

RODOLFO:
Allo strazio ch'io sopporto
Dio mi lascia, in abbandono.
No, di calma, di conforto
queste lagrime non sono.
Son le stille, il gel che piomba
dalla volta d'una tomba!
Goccie son di vivo sangue
che morendo sparge il cor!
(L'oriuolo del castello batte le ore)
2:14 Donna, per noi terribile
ora squill suprema!

RODOLFO:
God leaves me, abandoned,
To the torture which I bear.
No, these are not tears
Of calm, of comfort.
They are the drops, the ice which falls
From the vault of a tomb!
They are drops of living blood
Which the heart sheds when dying.
(The castle clock strikes the hour)
Woman, for us the terrible last hour
has struck!

LUISA:
Rodolfo!

LUISA:
Rodolfo!

RODOLFO:
Nel mendacio che non ti colga,
oh, trema! Amasti Wurm?

RODOLFO:
Don't let it catch you in a lie
oh, fear! Did you love Wurm?

LUISA:
Oh! calmati.

LUISA:
Oh! Calm yourself

RODOLFO:
Guai, se mentisci! Guai!
Pria che questa lampada si spenga,
tu starai dinanzi a Dio!

RODOLFO:
Beware, if you are lying! Beware!
Before this lamp has gone out,
You will stand before God!

LUISA:
Che! Spiegati . . . parla . . .

LUISA:
What! Explain yourself. Speak .
29

RODOLFO:
Con me bevesti la morte!
Al ciel rivolgiti, Luisa.

RODOLFO:
You drank death with me!
Turn to Heaven, Luisa.

LUISA:
Tu dicesti la morte?
Ah! d'ogni vincolo sciolta per lei son io!
Il ver disvelo . . . apprendilo.
Moro innocente!

LUISA:
You say death?
Ah! I am loosened by it from every
bond! I reveal the truth. Learn it.
I die innocent!

RODOLFO:
O Dio!

RODOLFO:
O God

LUISA:
Avean mio padre i barbari
avvinto fra ritorte
ed io . . .

LUISA:
The cruel men had my father
Tied in chains
And I . . .

RODOLFO:
Finisci.

RODOLFO:
Finish.

LUISA:
Ahi, misera . . .
onde sottrarlo a morte . . .
come quel mostro . . . intendimi . . .
Wurm imponeva a me
il foglio scrissi.

LUISA:
Alas, unhappy girl
to take him from death. .
as that monster,...understand me..
Wurm made me
I wrote the letter.

RODOLFO:
O fulmine! Ed io t'uccisi!

RODOLFO:
O damnation! And I have killed you!

LUISA:
Ahim!

LUISA:
Alas!

RODOLFO
Ah! Maledetto, il d che nacqui,
il mio sangue, il padre mio!
Fui creato, avverso Iddio,
nel tremendo tuo furor.

RODOLFO
Ah! Accursed be the day that I was born
My blood, my father!
I was created, adverse God,
In your terrible fury.

LUISA
Per l'istante in cui ti piacqui,
per la morte che s'appressa,
d'oltraggiar l'Eterno, ah! cessa . . .
mi risparmia un tanto orror . . .
Scene IV
Miller e Detti

LUISA
For the sake of the time when I pleased
you, For the death which draws near,
Ah cease to offend the Eternal one
Spare me from so great a horror
Scene IV
Miller and above

MILLER:
Quai grida intesi?
Chi veggo? O cielo!

MILLER:
What cries did I hear
Whom do I see? O Heavens!

RODOLFO:
Chi? L'assassino, misero,
vedi del sangue tuo!

RODOLFO:
Whom? You see the murderer, wretch,
Of your flesh and blood!

MILLER:
Che disse? Io gelo!

MILLER:
What did he say? I'm cold with fear!

LUISA:
Padre!

LUISA:
Father!

MILLER:
Luisa!

MILLER:
Luisa!

RODOLFO:
Ma voglio a' pi colui svenarti . . .

RODOLFO:
But I want kill myself at his feet

LUISA:
Rodolfo . . . arresta . . .
gi mi serpeggia la morte in sen . . .

LUISA:
Rodolfo . . . Stop . . .
Already death is snaking into my breast.

MILLER:

MILLER:
30

La morte! Ah! dite!

Death! Ah! Tell me!

RODOLFO:
Scampo non resta! Un velen bevve!

RODOLFO:
There is no escape! She drank a poison!

MILLER:
Figlia! Un velen!

MILLER:
Daughter! A poison.

LUISA:
2:15 Padre, ricevi l'estremo addio,
mi benedici, o padre mio.
La man, Rodolfo . . . sento mancarmi . . .
pi non ti scerno . . .
mi cinge un vel . . .
Ah! vieni meco, deh!
non lasciarmi,
insieme accogliere ne deve il ciel.

LUISA:
Father, receive my final farewell,
Bless me, O my father.
Your hand, Rodolfo, I feel faint . .
I can't discern you any more,
a veil surrounds me
Ah! Come with me, alas!
Don't leave me,
Together Heaven must receive us.

MILLER:
O figlia, o vita del cor paterno!
Ci separiamo dunque in eterno?
Di mia vecchiezza promesso incanto,
sogno tu fosti,
sogno crudel!
No, non pi mio quest'angel santo,
me lo rapisce invido il ciel!

MILLER:
O my daughter, o life of a father's heart!
Are we to be parted then forever?
You were the enchanting promise
Of my old age, a dream you were,
a cruel dream!
No, This holy angel is no longer mine,
An envious Heaven steals her from me!

RODOLFO:
Ah! tu perdona il fallo mio,
e perdonato sar da Dio,
ambo congiunge un sol destino,
me pure investe di morte il gelo.
S vengo teco, spirito divino,
insieme accogliere ne deve il ciel.
(Luisa muore)
Scene Ultima
Entrano i contadini
con Walter e Wurm

RODOLFO:
Ah! Forgive my sin,
And I will be forgiven by God,
Both bound to a common destiny,
I too am invaded by the chill of death
Yes, I go with you, divine spirit,
Together Heaven must receive us.
(Luisa dies)
Final Scene
Enter the Peasants with Walter and
Wurm

CONTADINI:
Profondi gemiti fra queste porte!
Che avvenne?

PEASANTS:
Deep groans come from this door!
What happened?

WALTER:
Spenta!

WALTER:
Dead!

CONTADINI:
Dio di piet!
(Rodolfo scorge Wurm, ch' rimasto
sulla soglia, afferra velocemente la
spada, e lo trafigge)

PEASANTS:
God of mercy!
(Rodolfo notices Wurm who has
remained on the threshold, he swiftly
grabs the sword and stabs him)

RODOLFO:
A te sia pena,
empio, la morte.
(a Walter)
La pena tua mira!
(Cade morto accanto a Luisa)

RODOLFO:
May death be your punishment,
evil man.
(to Walter)
Behold the pain you have caused!
(Falls dead next to Luisa)

WALTER:
Figlio!

WALTER:
Son!

TUTTI:
Ah!
FINE

ALL:
Ah!
FINE

31

You might also like