Professional Documents
Culture Documents
2
Incrdula, Mwadia hesitava entre falar
em portugus ou si-nyungwu. Para ela, naquele
momento, toda lngua era estrangeira.
Mia Couto, O outro p da sereia
Quando pensamos nas literaturas africanas oriundas de pases cuja lngua oficial a
portuguesa, encontramo-nos sob o risco de incorrer para uma avaliao superficial, que
aponta para a concepo daquelas como um prolongamento da literatura portuguesa ou
mesmo da literatura brasileira, muito difundida em frica. Esta percepo, entretanto,
mostra-se infundada medida que se toma contato com obras de autores africanos. Se h
um ponto de convergncia bvio entre essas literaturas, suas especificidades apontam para
caminhos distintos. Neste sentido, v-se frequentemente a anlise das literaturas dos pases
africanos de colonizao portuguesa em comparao com a portuguesa e a brasileira, numa
busca de pontos de aproximao e afastamento. Neste trabalho, para alm destas questes,
pretendemos avaliar a relao destas literaturas mais especificamente a moambicana,
pela obra do escritor Mia Couto em consonncia com as observaes de Maria Aparecida
Santilli, que prope a adoo de um ngulo desfocado do tema dependncia e
individualidade [...] deslocando o ponto de interesse para a apropriao de motivos
(SANTILLI, 1985, p. 8, aspas da autora), buscando na obra O outro p da sereia (2006),
elementos que confirmem o interesse pela ruptura com as representaes comumente
atribudas a seu pas, Moambique, e a partida para um caminho pessoal, buscando a
compreenso mais ampla do ser moambicano.
Para compreender este percurso, tanto de assimilao como de resistncia,
lanaremos mo do conceito de transculturao narrativa proposto por Angel Rama (1982)
que, embora em sua proposio inicial esteja dirigido a escritores latino-americanos,
mantm ligao estreita com as literaturas que representam o reconhecimento do processo
de hibridizao por que passaram suas culturas.
conceito obra, como mera verificao de sua validade, mas buscamos compreender de
que maneira a elaborao de textos que superaram um regionalismo mais estrito
possibilitaram a criao de obras que capitulam a essncia hbrida das culturas em que se
inserem.
3
A obra do moambicano Mia Couto est inserida num contexto ps-colonial.
Tomamos o termo ps-colonial no apenas pelo fato de sua produo literria ter incio na
dcada de 1980, aps a independncia poltica de Moambique, conquistada em 1975, mas
pautando-nos no pensamento de Fraser (2000), citado por Carbonieri (2008):
O crtico Robert Fraser (2000) define como ps-coloniais todas
aquelas literaturas que surgem em pases que passaram e foram alm da
sentena ou julgo da colonizao. Segundo ele, essas literaturas
passariam, sobretudo no que se refere prosa de fico, por seis estgios,
compostos principalmente por 1) narrativas pr-coloniais, orais ou
escritas, que constituem a herana literria de um povo e que acabam
sendo retomadas e transformadas em estgios posteriores; 2) narrativas
imperiais ou coloniais, escritas durante a subjugao poltica estrangeira e,
de modo geral, em cumplicidade com ela; 3) narrativas de resistncia,
produzidas durante o perodo imediatamente anterior independncia
com o intuito de libertar a imaginao nativa das limitaes impostas pelo
cerceamento cultural e ideolgico do imperialismo; 4) narrativas de
construo da nao, proeminentes no momento que se segue
independncia, escritas com o objetivo de explorar a nova conscincia
coletiva nacional, sendo marcadas por um sentimento de euforia e
confiana no futuro; 5) narrativas de dissidncia interna, caractersticas
dos anos logo aps a independncia, com a investigao do papel das
elites governantes nos problemas da jovem nao e com uma forte
desiluso a substituir aquela esperana inicial, j que a emancipao
poltica no trouxe, em grande medida, a liberdade desejada; e,
finalmente, 6) narrativas transculturais, em que a idia da nao como um
ponto de referncia para a criatividade do autor se dissolve, sendo
substituda por noes de identidade e coletividade mais complexas. Ao
invs de restringir o termo ps-colonial a alguns desses estgios, Fraser
considera que ele se refere ao prprio processo de se viajar por todos eles
sucessivamente, sendo observado a partir de um ponto vantajoso situado
no presente. (FRASER, 2000. p. 8-9 apud CARBONIERI, 2008. p. 8).
Assim, o desejo do autor de buscar caminhos para sua literatura de modo a romper
com as representaes atribudas a seu pas, tratando a busca da alteridade em sua obra
como meio e no fim, sem pautar-se em modelos rgidos de valorizao da cultura local,
mas num percurso pessoal de reflexo e criao literria bastante individual, aspecto
fundamental na percepo de sua obra como indelevelmente inserida num contexto de psmodernidade.
A obra do autor, j bastante extensa, apresenta algumas marcas recorrentes. O desejo
de problematizar a organizao social moambicana latente. Segundo Fonseca e Moreira:
4
Nas narrativas de Mia Couto chama a ateno o motivo comum
que atravessa sua escrita: a profunda crise econmica e cultural que
acompanha o quotidiano da sociedade moambicana, durante e depois da
guerra civil, ou seja, aps a independncia nacional. Suas obras
problematizam a instabilidade na qual est mergulhado o povo
moambicano, a corrupo em todos os nveis do poder, as injustias
como conseqncia de um racismo tnico, a subservincia perante o
estrangeiro, a perplexidade face s rpidas mudanas sociais, o
desrespeito pelos valores tradicionais, a despersonalizao, a misria.
(FONSECA; MOREIRA, 2007, p.33)
Tomando por base esse pensamento, de que na relao entre duas culturas no h a
perda definitiva de uma delas pela imposio de outra, mas o surgimento de uma cultura
hbrida, Rama props a transposio desse conceito para o campo da crtica literria,
avaliando autores que buscaram em suas obras apresentar no um contexto regional isento
da influncia externa, numa tentativa de construir uma narrativa que, pela apresentao de
um narrador culto, retratasse uma realidade primitiva, mas ocuparam-se de produzir obras
5
que abordassem esse complexo processo que se d no interior dessas culturas. Como afirma
o autor:
Como son dos los procesos transculturadores que se registran al
mismo tiempo (uno entre las metrpolis externas y las urbes
latinoamericanas y otro entre stas y sus regiones internas) sera el
segundo el que habra de proporcionar las mayores garantas de una
construccin con ms notas diferenciales, adems especficamente
americanas, en aquellos casos en que por obra de la plasticidad cultural
se consiguiera integrar dentro de las estructuras propias rearticuladas, las
incitaciones modernizadoras que las ciudades habran mediatizado.
(RAMA, 1982. p 210)
Rama
(apud
AGUIAR;
VASCONCELLOS,
2001,
p.11-12)
6
histrico, em 1560 que acabam por entrecruzar-se pela personagem Mwadia. A narrativa
dos tempos atuais relata a partida de Mwadia para o povoado em que crescera, Vila Longe,
no intuito de encontrar um local adequado para depositar uma imagem de Nossa Senhora
com apenas uma perna, encontrada por seu marido, Zero Madzero, o reencontro da moa
com a vida que deixara para trs para viver num local isolado com seu marido e a chegada
vila de um casal de americanos, membros de uma ONG, desejosos de conhecer a frica
verdadeira. A outra narrativa baseia-se em uma incurso missionria portuguesa, ocorrida
em 1560, comandada por D. Gonalo da Silveira, para a catequizao dos africanos em
terras moambicanas.
Na obra, vemos vrias das marcas de Mia Couto, especialmente no que diz respeito
ao valor da tradio na cultura moambicana. Negando a simplificao geralmente
atribuda cultura africana, atribuindo-lhe um carter primitivista, o autor prope uma
avaliao do contexto em que se insere a Moambique atual, com todas as tenses
ocasionadas pelo encontro entre o mundo globalizado e a populao ligada a um modelo de
vida mais rudimentar. O prprio autor j comentou o desejo de romper com certas
representaes atribudas ao continente africano:
Outro lugar-comum nesses exerccios de dar rosto ao continente africano
o peso concedido tradio. Como se outros povos, nos outros
continentes, no tivessem tradies, como se o passado, nesses outros
lugares, no marcasse o passo presente, os africanos tornam-se, assim,
facilmente explicveis. Basta invocar razes antropolgicas, tnicas ou
etnogrficas. Os outros, europeus ou americanos so entidades complexas,
reservatrio de relaes sociais, histricas, econmicas e familiares.
(COUTO, 2005 apud HERNANDES, 2005, p. 12)
7
Neste aspecto, temos uma clara aproximao da obra aos conceitos postulados por
Rama, que, sobre a tradio, afirma:
O componente tradio, que um dos traos obrigatrios de toda
definio de cultura, era realado pelo regionalismo, embora com evidente
esquecimento das modificaes que progressivamente j vinham sendo
impressas na bagagem tradicional anterior. Tendia, portanto, a expandir
nas expresses literrias uma frmula historicamente cristalizada da
tradio (RAMA, 2001, p.253)
Pensando nos trs nveis de transculturao narrativa propostos por Rama, podemos
verificar a aproximao entre obra e conceito, na medida em que Couto busca o mesmo que
os trasculturadores latino-americanos: romper com um regionalismo arcaizante e produzir
novos significados.
No que tange linguagem, o romance tem aspectos bastante relevantes. No h o
desejo da mera reproduo da linguagem local. Personagens e narrador compartilham da
mesma linguagem, simples, com o ritmo da oralidade, com diversos neologismos e
construes inusitadas, lanando mo de variados recursos estilsticos para a criao de
novos efeitos (CAVACAS, 1999, p.19). Nesse aspecto de recriao lingustica, a
personagem Jesustino tem destacado papel. Padrasto de Mwadia, frequentemente lana mo
de construes em que h trocas de slabas em expresses idiomticas, modificando-lhes o
sentido e criando efeito de humor; na escalada da noite (COUTO, 2006, p.69), no tenho
onde cair torto (COUTO, 2006, p.91), vai de animal a pior (COUTO, 2006, p.91), no
quero ser um mancha prazeres (COUTO, 2006, p.133). Esta linguagem artificial, criativa,
marca do autor, tambm caracterstica dos transculturadores latino-americanos. Sobre o
tema, afirmam Aguiar e Vasconcellos:
Em resumo, o autor que se reintegra na prpria comunidade
lingstica, falando a partir dela, com uso desembaraado de seus recursos
idiomticos. Como, no caso concreto dos transculturadores, essa
comunidade do tipo rural, [...] a partir de seu sistema lingstico que
trabalha o escritor que no procura imitar de fora uma fala regional, mas
sim elabor-la de dentro com finalidades literrias. (AGUIAR;
8
No plano da estrutura narrativa, o romance tambm mostra caractersticas
peculiares, a comear pelo constante deslocamento temporal entre as narrativas que
compem o livro ora estamos em 1560, ora em 2002. Alm desse fato, o tom de relato
oral das narrativas mergulham-na num universo africano, onde no h limites entre real e
sobrenatural. O inslito convive com os fatos cotidianos sem que haja questionamentos.
Logo na primeira pgina do livro, Mwadia, diante do marido, pergunta-lhe: Meu marido,
me confesse, voc j morreu? (COUTO, 2006, p.11) Esta hiptese, levantada sem que
houvesse por parte das personagens nenhum tipo de estranhamento, acaba por ser
confirmada ao final, mostra o modo como o ser africano povoa a obra, reproduzindo a
maneira como o imaginrio e o real convivem nestas sociedades sem nenhum
questionamento.
No plano da cosmoviso, vemos emergir a questo da alteridade. A partir da
construo da ideia do mito, vemos na narrativa de Mia Couto o surgimento de uma
identidade africana a partir das mltiplas relaes culturais entre frica e o a cultura
ocidental. Esta questo est centralizada na imagem presente nas duas narrativas da obra: a
imagem de Nossa Senhora, que venerada pelos missionrios portugueses em frica e que
, ao mesmo tempo, Kianda, a deusa das guas, de quem Nimi Nsundi, o escravo guardio
do fogo e intrprete na nau de D. Gonalo da Silveira, retira uma das pernas. Essa dupla
representao um dos elementos permeadores da obra: a estrela carregada por Zero
Madzero, no incio, da obra tambm um satlite que caiu prximo a sua casa, o velho
Lzaro Vivo nyanga, o curandeiro africano, e ao mesmo tempo o elemento de contato
para ONGs, com seu celular no pescoo e falante fluente da lngua inglesa. Toda a obra
retrata essa travessia da representao de frica para uma imagem atual, de identidade
fraturada. Nessa travessia, a personagem Mwadia assume papel fundamental. Seu nome
canoa, em si-nhungw encarna seu papel na obra, o de unir esses dois mundos.
Segundo Rama, o aspecto fundamental do escritor transculturador sua habilidade
de interligar o primitivo e o moderno, a cultura local cultura universal:
El rol del mediador es equiparable al del agente de contacto entre
diversas culturas y as estamos visualizando al novelista que llamamos
transculturador, reconociendo sin embargo que ms all de sus dotes
personales, acta fuertemente sobre l la situacin especfica en que se
encuentra la cultura a la cual pertenece y las pautas segn las cuales se
moderniza. (RAMA, 1982, p. 103)
10
preciso no esquecer quem somos...
E quem somos, compadre Lzaro? Quem somos?
Voc no sabe (COUTO, 2006, p. 46).
Letrada, Mwadia leu todos os textos histricos encontrados junto da santa achada
pelo marido, passando a ter conhecimento de toda a histria da incurso de D. Gonalo da
Silveira, na longnqua Moambique de 15060: o envolvimento da ama Dia Kumari e Nimi
Nsundi, a morte deste escravo, a transformao de homem branco em negro por que passou
Padre Manuel Antunes e, por fim, a misteriosa morte de D. Gonalo. De posse desse
conhecimento, Mwadia os traz para o povoado de Vila Longe, para satisfazer o desejo de
seu tio Casuarino de enganar os americanos, e assim tirar-lhes mais dinheiro, e o desejo do
prprio americano Bejamin Southman, descendente de africanos, que dizia estar em busca
da frica real. Fingindo-se em um transe, a moa recebia espritos que relatavam os
episdios dos antepassados, sendo que a prpria Mwadia parecia ter ganhado gosto pela
representao teatral. Ela cumpria a vocao do seu nome: como canoa, estava ligando os
mundos. (COUTO, p. 236) Conhecedora dos dois mundos, Mwadia podia transitar entre
eles, apresentado aquilo que lhe conviesse tanto ao americano quanto aos prprios
africanos.
Por fim, neste embate entre culturas, ela opta por voltar para Antigamente, mesmo
sabendo que o marido com quem vive l est morto, junto com a imagem da santa e, suas
ltimas palavras dirigidas imagem, enquanto a joga de volta a sua casa, o rio, sintetizam
toda sua trajetria: Voc j foi santa. Agora, sereia. Agora, nzuzu (COUTO, p. 379)
A obra O outro p da sereia apresenta aspectos que a aproximam das narrativas
transculturadoras latino-americanas. Essa aproximao, longe de se dar apenas por questes
estruturais, apresenta-se profundamente enraizada no desejo de seus autores de produzirem
obras que ultrapassassem um regionalismo que nega a relao de trocas culturais e busca
uma imagem cultural ultrapassada. Antes, os transculturadores latino-americanos e
africanos buscam a redefinio do papel de suas obras num contexto ps-moderno, de
identidades fragmentadas, que no correspondem a um modelo rgido, mas que se adaptam
e se transformam na medida em que entram em contato com novas culturas.
O prprio Mia Couto posiciona-se nesse sentido, ao afirmar que:
11
Tambm para mim a escrita s vale enquanto tessitura,
transculturao e viagem cujo destino no outro seno a vontade de
partir de novo. Perteno a uma nao em estado de fico, cuja identidade
s encontrada na procura da sua prpria imagem. Essa ausncia de
moldura, esse retrato em movimento, esse idioma em flagrante criao:
tudo isso so os materiais da minha inspirao. (COUTO, 2006. Apud
MARTINS, 2006, p. 8)
REFERNCIAS
12
CARBONIERI, Divanize. O ps-colonialismo como processo e a literatura
africana..Pleiade Foz do Iguau, v. 2, n. 1, p. 7-5, jan/jun., 2008
CAVACAS, Fernanda. Mia Couto: brincriao vocabular. Lisboa: Mar Alm/
Instituto. Cames, 1999
CHAGAS, Silvania Nbia. Nas fronteiras da memria: Guimares Rosa e Mia Couto,
olhares que se cruzam. 2006. 161 f. Tese (Doutorado em Letras) Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo.
CHAVES, Rita. Angola e Moambique: experincia colonial e territrios literrios. Cotia
SP: AteieEditorial, 2005.
COUTO, Mia. O outro p da sereia. So Paulo: Companhia das Letras, 2006.
COUTO, Mia. Um retrato sem moldura. in HERNANDEZ, Leila, A frica na sala de
aula. So Paulo: Selo Negro, 2005.
COUTO, Mia. Prefcio, 2006 in MARTINS, Celina. O entrelaar das vozes mestias:
anlise das poticas da alteridade na fico de douard Glissant e Mia Couto. Estoril:
Principia, 2006.
FONSECA, Maria Nazareth Soares; MOREIRA, Terezinha Taborda. 2007. Panorama das
literaturas africanas de lngua portuguesa. Cadernos CESPUC de Pesquisa, Srie Ensaios,
n. 16: Literaturas Africanas de Lngua Portuguesa, Belo Horizonte, set, p. 13-63.
MARTINHO, Ana Maria Mo-De-Ferro (2001) Cnones Literrios e Educao: os casos
angolano e moambicano, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian
RAMA, Angel. Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Mxico: Siglo XXI,
1982.
____________ Literatura e cultura na Amrica Latina. So Paulo: Edusp, 2001.
SANTILLI, Maria Aparecida. Africanidade: contornos literrios. So Paulo: tica, 1985
13