Professional Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-XIII
ASRAR-I-KHUDI
SECRETS OF THE SELF
CONTENTS
Introduction ..5
Prologue 16............
Life of all individuals depends on strengthening the Self
54..
Life of the Self comes from forming ideals and bringing them to birth
72...
Self is strengthened by love
84..........................
The Self is weakened by asking
108..
When the self is strengthened by love it gains dominion over the
outward and inward forces of the universe
118...
A tale of which the moral is that negation of the Self is a
doctrine invented by the subject races of mankind in order
129
To the effect that Plato, whose thought has deeply influenced
the mysticism and literature of Islam, followed the sheep's doctrine
148.
The true nature of poetry and reform of Islamic literature
157..
The education of the Self has three stages: Obedience, self control
3
185..
Stage Two Self Control 192
Stage Three Divine Vicegerency 201.
Setting forth the inner meaning of the names of Ali
217...
Story of a young man of Merv who came to the saint Ali Hajwiri
(God have mercy on him) and complained
..
242
274...........
Showing that the purpose of the Muslim's life is to exalt the word of
Allah, and that the jihad (war against unbelievers), if it be prompted
by land-hunger, is unlawful in the religion of Islam
293
Precepts written for the Muslims of India by Mir Najat Nakshband,
who is generally known as Baba Sahrai
308......
Time is Sword 338.
4
Invocation 364
INTRODUCTION
That experience should take place in finite centres and should wear the
form of finite this-ness is in the end inexplicable. These are the words of
Prof. Bradley. But starting with these inexplicable centres of experience, he
ends in a unity which he calls Absolute and in which the finite centres lose
their finiteness and distinctness. According to him, therefore, the finite
centre is only an appearance. The test of reality, in his opinion is allinclusiveness; and since all finiteness is infected with relativity, it follows
that the latter is a mere illusion. To my mind, this inexplicable finite centre
of experience is the fundamental fact of the universe. All life is individual;
there is no such thing as universal life. God himself is an individual: He is
the most unique individual.1
The universe, as Dr. McTaggart says, is an association of individuals;
but we must add that the orderliness and adjustment which we find in this
association is not eternally achieved and complete in itself. It is the result of
instinctive or conscious effort. We are gradually travelling from chaos to
cosmos and are helpers in this achievement. Nor are the members of the
association fixed; new members are ever coming to birth to co-operate in the
great task. Thus the universe is not a completed act: it is still in the course of
formation. There can be no complete truth about the universe, for the
universe has not yet become whole. The process of creation is still going
on, and man too takes his share in it, inasmuch as he helps to bring order
into at least a portion of the chaos. The Quran indicates the possibility of
other creators than God. (Quran, ch. 23. v. 14: Blessed is God, the best of
those who create.)
Obviously this view of man and the universe is opposed to that of the
English Neo-Hegelians as well as to all forms of pantheistic Sufism which
regard absorption in a universal life or soul as the final aim and salvation of
man. The moral and religious ideal of man is not self-negation but selfaffirmation, and he attains to this ideal by becoming more and more
individual, more and more unique. The Prophet said, Takhallaqu bi-akhlaq
Allah, Create in yourselves the attributes of God. Thus man becomes
unique by becoming more and more like the most unique Individual. What
then is life? It is individual: its highest form, so far, is the ego (khudi) in
which the individual becomes a self-contained exclusive centre. Physically
thought and activity which tend to maintain the state of tension. Buddhism,
Persian Sufism and allied forms of ethics will not serve our purpose. But
they are not wholly useless, because after periods of great activity we need
opiates, narcotics, for some time. These forms of thought and action are like
nights in the days of life. Thus, if our activity is directed towards the
maintenance of a state of tension, the shock of death is not likely to affect it.
After death there may be an interval of relaxation, as the Quran speaks of a
barzakh, or intermediate state, which, in the case of some individuals, will
last until the Day of Resurrection (Quran, ch. 23, v. 102). Only those egos
will survive this state of relaxation who have taken good care during the
present life. Although life abhors repetition in its evolution, yet on Bergsons
principles the resurrection of the body too, as Wildon Carr says, is quite
possible. By breaking up time into moments we spatialise it and then find
difficulty in getting over it. The true nature of time is reached when we look
into our deeper self. Real time is life itself which can preserve itself by
maintaining that particular state of tension (personality) which it has so far
achieved. We are subject to time so long as we look upon time as something
spatial. Spatialised time is a fetter which life has forged for itself in order to
assimilate the present environment. In reality we are timeless, and it is
possible to realise our timelessness even in this life. This revelation,
however, can be momentary only.
The education of the ego
The ego is fortified by love. This word is used in a very wide sense and
means the desire to assimilate, to absorb. Its highest form is the creation of
values and ideals and the endeavour to realise them. Love individualises the
lover as well as the beloved. The effort to realise the most unique
individuality individualises the seeker and implies the individuality of the
sought, for nothing else would satisfy the nature of the seeker. As love
fortifies the ego, asking weakens it. All that is achieved without personal
effort comes under asking. The son of a rich man who inherits his father's
wealth is an asker, or beggar; so is every one who thinks the thoughts of
others. Thus, in order to fortify the ego we should cultivate love, i.e. the
power of assimilative action, and avoid all forms of asking, i.e. inaction.
The lesson of assimilative action is given by the life of the Prophet, at least
to a Mohammedan. In another part of the poem I have hinted at the general
principles of Muslim ethics and have tried to reveal their meaning in
connexion with the idea of personality. The ego in its movement towards
uniqueness has to pass through three stages:
(a) Obedience to the Law
7
can rouse or persuade even if his logic fail to convince. His message is not
for the Mohammedans of India alone, but for Muslims everywhere:
accordingly he writes in Persian instead of Hindustani a happy choice, for
amongst educated Muslims there are many familiar with Persian literature,
while the Persian language is singularly well-adapted to express
philosophical ideas in a style at once elevated and charming.
Iqbal comes forward as an apostle, if not to his own age, then to
posterity; "I have no need of the ear of To-day. I am the voice of the poet of
To-morrow" and after Persian fashion he invokes the Saki to fill his cup with
wine and pour moonbeams into the dark night of his thought.
That I may lead home the wanderer.
And imbue the idle looker-on with restless impatience.
And advance hotly on a new quest.
And become known as the champion of a new spirit.
Let us begin at the end. What is the far-off goal on which his eyes are
fixed? The answer to that question will discover his true character, and we
shall be less likely to stumble on the way if we see whither we are going.
Iqbal has drunk deep of European literature, his philosophy owes much to
Nietzsche and Bergson, and his poetry; often remains us of Shelly; yet he
thinks and feels as a Muslim, and just for this reason his influence may be
great. He is a religious enthusiast, inspired by the vision of a New Mecca, a
world-wide, theocratic, Utopian state in which all Muslims, no longer
divided by the barriers of race and country, shall be one. He will have
nothing to do with nationalism and imperialism. These, he says, "rob us of
Paradise": they make us strangers to each Other, destroy feelings of
brotherhood, and sow the bitter seed of war. He dreams of a world ruled by
religion, not by politics, and condemns Machiavelli, that "worshipper of
false goods," who has blinded so many. It must be observed that when he
speaks of religion he always means Islam. Non-Muslims are simply
unbelievers, and (in theory, at any rate) the Jihad is justifiable, provided that
it is waged "for God's sake alone." A free and independent Muslim fraternity,
having the Ka'ba as its centre and knit together by love of Allah and
devotion to the Prophet-such is lqbal's ideal. In the Asrar-i-Khudi and
the' Ramuz-i-Bekhudi lie preaches it with a burning sincerity which we
cannot but admire, and at the same time points out how it may be attained.
The former poem deals with the life of the individual Muslim, the latter with
the life of the Islamic community.
10
The cry "Back to the Koran! Back to Mohammad!" has been heard
before, and the responses have hitherto been somewhat discouraging. But on
this occasion it is allied with the revolutionary force of Western philosophy,
which Iqbal hopes and believes will vitalise the movement and ensure its
triumph. He sees that Hindu intellectualism and Islamic pantheism have
destroyed the capacity for action, based on scientific observation and
interpretation of phenomena, which distinguishes the Western peoples "and
especially the English." Now; this capacity depends ultimately on the
conviction that Khudi (selfhood, individuality, personality) is real and is not
merely an illusion of the mind. Iqbal, therefore, throws himself with all his
might against idealistic philosophers and pseudo-mystical poets, the authors,
in his opinion, of the decay prevailing in Islam, and argues that only by self
affirmation, self-expression, and self development can the Muslims once
more become strong and free. He appeals from the alluring raptures of
Hafiz to the moral fervour of Jalalu'd din Rumi, from an Islam sunk in
Platonic contemplation to the fresh and vigorous monotheism which inspired
Mohammed and brought Islam into existence.2 Here, perhaps, I should
guard against a possible misunderstanding Iqbal's philosophy is religious,
but he does not treat philosophy as the handmaid of religion. Holding that
the full development of the individual presupposes a society, he finds the
ideal society in what he considers to be the Prophet's conception of Islam.
Every Muslim, in striving to make himself a more perfect individual, is
helping to establish the-Islamic kingdom of God upon earth.3
The Asrar-i-Khudi is composed in the metre and modelled on the style
of the famous Masnavi. In the prologue lqbal relates how Jalalu'd din Rumi,
who is to him almost what Virgil was to Dante, appeared in a vision and
bade him arise and sing. Much as be dislikes the type of Sufism exhibited by
Hafiz, he pays homage to the pure and profound genius of Jalalu'ddin,
though he rejects the doctrine of self-abandonment taught by the great
Persian mystic and does not accompany him in his pan theistic Rights.
To European readers the Asrar-i Khudi presents certain obscurities
which no translation can entirely remove. These lie partly in the form and
would not be felt, as a rule, by any one conversant with Persian poetry.
Often, however, the ideas themselves, being associated with peculiarly
Oriental ways of thinking, are hard for our minds to follow. I am not sure
that I have always grasped the meaning or rendered it correctly; but I hope
that such errors are few, thanks to the assistance so kindly given me by my
friend Muhammad Shafi, now Professor of Arabic at Lahore, with whom I
read the poem and discussed many points of difficulty. Other questions of a
11
more fundamental character have been solved for me by the author himself.
At my request he drew up a statement of his philosophical views on the
problem touched and suggested in the book. I will give it in his own words
as nearly as possible. (That has been produced in the beginning.) It is not, of
course, a complete statement, and was written, as he says, "in a great hurry,"
but apart from its power and originality it elucidates the poetical argument
for better than any explanation that could have been offered by me.
Every one, I suppose, will acknowledge that the substance of the Asrar
i-Khudi is striking enough to command attention. In the poem, naturally, this
philosophy presents itself under a different aspect. Its audacity of thought
and phrase is less apparent, its logical brilliancy dissolves in the glow of
feeling and imagination, and it wins the heart before taking possession of the
mind. The artistic quality of the poem is remarkable when we consider that
its language is not the author's own I have done my best to preserve as much
of this as a literal prose translation would allow. Many passages of the
original are poetry of the kind that, once read, is not easily forgotten, e.g. the
description of the Ideal Man as a deliverer for whom the word is waiting,
and the noble invocation which brings the book to an end. Like Jalal'uddin
Rumi, Iqbal is found of introducing fables and apologues to relieve the
argument and illustrate his meaning with more force and point than would
be possible otherwise.
On its first appearance the Asrar-i Khudi took by storm the younger
generation of Indian Muslim. 'Iqbal, wrote one of them, "has come amongst
us as a Messiah and has stirred the dead with life." It remains to be seen in
what direction the awakened one will march. Will they be satisfied with a
glorious but distant vision or the City of God, or will they adapt the new
doctrine to other ends than those which its author has in view?
Notwithstanding that he explicitly denounces the idea of nationalism; his
admirers are already protesting that he does not mean what he says.
How far the influence of his work may ultimately go I will not attempt
to prophesy. It has been said of him that "he is a man of his age and a man in
advance of his age; he is also a man in disagreement with his age." We
cannot regard his ideas as typical of any section of his co-religionists. They
involve a radical change-in the Muslim mind, and their real importance is
not to be measured by the fact that such a change is unlikely to occur within
a calculable time.
--------------------------------------------------------------------------------------------
12
Di Shaikh ba chiragh humi gasht gird-e-shehar;
kaz daam-o-duo maloolam-o-insanam aarzoost.
( )
[Kall Shaikh chiragh ley kar shehar mein
ghhoom raha thha (aur kehta thha),
Z-ein humrahaan-e-sost anasar dilam garift;
Sher-e-Khoda-o-Rustam dastanam
aarzoost.
(
)
-
Goftam keh yaaft mi-nashawud jostahaim ma;
goft aanchih yaaft mi-nashawud aanam aarzoost.
Moulana Jalal-ud-Din Rumi.
-
[Mien ney kaha, aisey loug naheen miltay
hum bohat dhoond chokay hein;
oss ney kaha jo naheen milta
mien ossi ki talash mein hon
Moulana Jalal-ud-Din Rumi.]
14
PROLOGUE
Tamheed :
15
-
Naist dar khoshk-o-tar baishah-e-mun kotahi;
choub-e-her nakhal keh menber nashawud daar konam.
Naziri Nishapuri.
'
'
)
[Meyrey jungle kay khoshk-o-tar mein
Raah-e-shabb choon mehar-e-alamtaab zadd;
giriyah-e-mun ber rokh-e-gul aab zadd.
tuo meyrey aansoonon ney phhool kay chehray per pani chhirrka.]
16
Ashk-e-mun az chashm-e-nargis khwab shust;
sabzah az hungamah-um bidaar rust.
[Meyrey aansoon ney nargis ki aankhh sey khwab ka asar dho diya;
meyrey shor sey sabzah bidaar ho kar zamin sey nikal aya.]
My tears washed away sleep from the eye of the narcissus;
my passion wakened the grass and made it grow.
Baghban zor-e-kalamam aazmood;
misraay kaarid-o-shamshiray drood.
(
)
) (
Dar chaman joz danah-e-ashkam nakisht;
taar-e-afghanam bepood-e-bagh
risht.
17
Zarrah-um mehar-e-munir aan-e-mun ast;
)
(
Khak-e-mun roshan-ter az Jaam-e-Jam ast;
mehram az nazaada-haey alam ast.
18
Fikram aan aahoo sar-e-fitraak bust;
ko hanooz az naisti baroon najust.
) (
[Meyrey fikr ney (maani kay) woh ghazaal
apney shikarbund mein baandh leay hein;
jo abhi takk adum sey wujood mein naheen aaey.]
My thought hunted down and slung from the saddle a deer;
that has not yet leaped forth from the covert of non-existence.
Sabzah na-roeyadah zaib-e-hulshanam;
) (
gul bashakh andar nehaadan dar daamnam.
Mehfil raamash giri berhum zaddam;
zakhmah ber taar-e-rug-e-alam zaddam.
19
Baskeh ood fitratam nadir nawast;
humnashin az
naghmah-um na-aashnast.
[Kiyuonkeh meyri fitrat kay saaz sey
nadir naghmay paida ho rehey hein;
iss leay meyrey pass baithhney waaley naghmay sey nawaqif hein.]
Because the lute of my genius hath a rare melody:
Even to comrades my song is strange.
Dar jahan khurshid-e-nau zaidah-um;
rasm-o-aein-e-falak nadeidah-um.
[Mien dunya mein eik niya taloo honay wala sooraj hon;
mien ney abhi aasman kay taur tariqay naheen deikhhey.]
I am born in the world as a new sun;
I have not learned the ways and fashions of the sky.
Rum nadeidah anjam az taabam hanooz;
20
hust na-aashoftah seimabam hanooz.
Behar az raqs-e-ziaym bey nasib;
bey nasib.
koh az rung-e-hinaym
[Abhi takk samandar meyri shoaon kay raqs sey bey nasib hai;
abhi takk paharr ney meyra hanaeyi rung naheen paya.]
Untouched is the sea by my dancing rays;
untouched are the mountains by my crimson hue.
Khoogar-e-mun neist chashm-e-hust-o-bood;
larzah
ber tun khaizam az beim-e-nabood.
Baamam az khawar raseid-o-shabb shikast;
shabnam-e-nau ber gul-e-alam nishast.
( )
) (
Intizaar-e-sobah khaizaan mi kasham;
ay khosha zar-tashtiyaan
aatisham.
) (
Naghmah-um, az zakhmah bey pervastam;
mun nawaey shaer-e-fardastam.
22
Asr-e-mun danindah-e-asrar neist;
neist.
Yousuf-e-mun beher ein bazaar
[Meyra duor asrar ko naheen samajhta;
Na-ummeid astam z-yaraan-e-qadim;
(
)
Toor-e-mun sozad keh mi aayad Kalim (A.S.).
Qolzam-e-yaraan cho shabnam-e-bey kharosh;
shabnam-e-mun misl-e-yum toofan badosh.
23
Naghmah-e-mun az jahan deigar ast;
ein jaras ra carvaan-e-deigar
ast.
Ay basa shaer keh baad az murg zaad;
) (
chashm-e-khod ber bust-o-chashm-e-ma koshaad.
24
Rakht baz az neisti bairoon kasheid;
) (
choon gul az khak-e-mazar-e-khod dameid.
Carvaan-ha garchih z-ein sehra gozasht;
misl-e-gaam-e-naqah kum ghogha gozasht.
Ashiqam. faryaad, aiman-e-mun ast;
shor-e-hushr az paish khaizaan-e-mun ast.
25
Naghmah-um z-andazah-e-taar ast baish;
mun natarsam
az shikast-e-ood-e-khwaish.
( )
[Agarchih meyrey saaz kay taar
Qatrah az sailaab-e-mun bigamah beh;
qolzam az aashoob-e-oo
devanah beh.
)
) (
[Qatray (kum himmat lougon) kay leay
Dar numi gunjad bajoo-e-Oman-e-mun;
behar-ha bayad pey toofan-e-mun.
Ghonchah kaz baalidgi gulshan nashod;
darkhor-e-abr-e-bahaar-e-mun nashod.
[Woh ghonchah jo nashv-o-numa paa kar
gulshan ki surat ikhtiyar naheen karta
woh meyrey naghmay kay abr-e-bahaar kay laiq naheen.]
Unless the bud expand into a bed of roses,
it is unworthy of my spring-cloud's bounty.
Barq-ha khwabidah dar jan-e-mun ast;
koh-o-sehra baab-e-jolaan-e-mun ast.
[Meyri jan mein bijliyan khwabidah hein;
Punjah kon ba behram aar sehrasti;
barq-e-mun dar geer agar Sinasti.
[Agar tou sehra hai tabb meyrey sehra ko grift mein lay;
agar tuo Toor-e-Sina hai
tuo pher meyri barq ko apney andar samo.]
Wrestle with my sea, if thou art a plain;
receive my lightning if thou art a Sinai.
Chashmah-e-haiwaan braatam kardah-und;
mehram-e-raaz-e-hayatam kardah-und.
[Aab-e-hayat meyrey nasib kiya gaya hai;
Zarrah az soz-e-nawaeym zindah gasht;
per kashood-o-kirmak-e-taabindah gasht.
[Meyri nawa ki tappash sey zarrah zindah ho gaya hai;
aur per-o-baal nikaal kar jugnu bun gaya hai.]
The speck of dust was vitalised by my burning song:
It unfolded wings and became a firefly.
28
Haich-kas, raazey keh mun goeym, nagoft;
) (
humcho fikr-e-mun durr-e-maani nasoft.
Sirr-e-aish-e-javidaan khwahi biya;
hum zamin, hum aasman khwahi biya.
Pir-e-gardoon ba-mun ein asrar goft;
az nadimaan raaz-ha natwaan nahoft.
[Yeh raaz mojhey pir-e-gardon ney bataey hein,
29
Saqiya ber khaiz-o-maey dar jaam kon;
mehav az dil kaawish-e-ayaam kon.
[Ay Saqi! Othh aur meyrey jam mein sharab daal dey
jo dil sey zamaney ki kolfatin door kar dey.]
O Saki arise and pour wine into the cup!
Clear the vexation of Time from my heart.
Shoalah aabey keh asalash Zamzam ast;
Mi-konad andaishah ra hoshiyar-ter;
deidah-e-bidaar ra bidaar-ter.
[Aisi sharab soch ko aur taiz kar deyti hai;
30
Eitibar-e-koh bakhshad kaah ra;
qowwat-e-sheraan
dehud roobah ra.
Khak ra ouj-e-Suriya mi-dehud;
qatrah ra pehnaey
darya mi-dehud.
[Khak ko Suriya ki bolandi deyti hai;
Khamshi ra shorash-e-mehshar konad;
Khaiz-o-dar jaamam sharab-e-naab raiz;
her shabby andaishah-um mehtaab raiz.
Ta sooey manzil kasham aawarah ra;
(
)
Garm rau az jostjooey nau shwum;
rooshinas aarzooey nau
shwum.
[Ta-keh mien eik naeyi jostjoo kay raastey mein sargaram ho jaon;
32
Chasham-e-ehal-e-zouq ra mardam shwum;
Qimat-e-jins-e-sakhon bala konam;
Baz ber khwanam z-faiz-e-Pir-e-Rum;
daftar-e-sar bastah asrar-e-aloom.
[Aur Pir-e-Rum kay faiz sey,
33
Jan-e-oo az shoalah-ha sarmayahdar;
mun frogh-e-yakk nafas
misl-e-sharaar.
Shamaa sozaan taakht ber pervanah-um;
( )
[Oss ki jalti hoeyi shamaa ney mojh perwaney per yurish kar di;
(goya) oss ki sharab ney meyrey paimaney per shabkhoon mara.]
His burning candle consumed me, the moth;
His wine overwhelmed my goblet.
Pir Rumi khak ra ikseer kard;
az ghobaram jalwah-ha taamir kard.
Zarrah az khak biyaban rakht bast;
ta shoaa-e-aaftab aarad badast.
)(
Moujam-o-dar behar-e-oo manzil konam;
ta dar tabindaheyi hasil konam.
[Mien mouj hon aur mien ney Rumi kay samandar
ko apna maskan banaya hai;
ta-keh wahan sey chamakdar moti hasil karon.]
I am a wave and I will come to rest in his sea;
that I may make the glistening pearl mine own.
Mun keh musti-ha z-sehbaish konam;
zindgani az nafas-haish konam.
35
Shabb dil-e-mun maeyl-e-faryaad bood;
' '
khamshi az Ya-Rabbam abad bood.
Shikwah aashoob-e-ghum-e-duoraan badum;
az tehi paimangi nalaan badum.
Ein qadar nazarah-um bitaab shoud;
baal-o-per bashikast-o-aakher khwab shoud.
36
Rooey khod banamood pir-e-haq sarisht;
)(
ko baharf-e-Pehalvi Quran nawisht.
Goft, Ay devanah-e-arbaab-e-ishq;
jorrah-e-geer
az sharab-e-naab-e-ishq.
Ber jigar hungamah-e-mehshar bazun;
shishah ber sar, deidah ber nishtar bazun.
( )
37
[(Aur oss sey) apney jigar mein qiyamat ka hungamah paida kar;
iss sharab sey sarmust ho aur ashkon ko khontaab kar.]
Strike the chords of thine heart and rouse a tumultuous strain.
Dash thine head against the goblet
and thine eye against the lancet!
Khandah ra sarmayah-e-sadd nalah saaz;
ashk-e-khoonein ra jigar per-kalah
saaz.
( )
Ta-bakay choon ghonchah mi-baashi khamosh;
nikhat-e-khod ra cho gul arzaan frosh.
38
)(
mehmal khod ber sar-e-aatish beh bund.
[Tou hermal kay daaney ki tarah apney andar hungamah rakhhta hai;
iss leay apney mehmal (naqah) ko aatish per baandh ley.]
Tongue-tied, thou art in pain: Cast thyself upon the fire, like rue!
Choon jaras aakher z-her jozv-e-badan;
nalah-e-khamosh ra bairoon fagan.
Like the bell, break silence at last, and from every limb.
Utter forth a lamentation!
Aatish asti bazm-e-alam ber froz;
Faash go asrar-e-pir-e-maey frosh;
mouj-e-maey shau kiswat-e-mina baposh.
39
[Pir-e-moghan kay raaz bermala biyan kar;
Sung shau aeinah-e-andaishah ra;
ber sar-e-bazaar bashikan shishah ra.
Az neistaan humcho naey paighaam deh;
[Bansiri ki manind neistan ka paigham sona;
Qais kay leay Laila ka paigham laa.]
Like the reed-flute, bring a message from the reed-bed.
Give to Majnun a message from the tribe of Layla!
Nalah ra andaaz-e-nau eijad kon;
( )
40
Khaiz-o-jan-e-nau badeh her zindah ra;
' '
Khaiz-o-paa ber jaadah-e-deigar baneh;
josh soudaey kohan az sar baneh,
Aashnaey lazzat-e-goftar shau;
(
)
ay daraey carvaan bidaar shau.
41
Z-ein sakhon aatish beh perhun shodam;
misl-e-naey hungamah bustan shodam.
[Oss aawaz ney meyrey tun badan mein aag laga di hai;
aur mien hungamon bhari bansiri ki manind hon.]
At these words my bosom was enkindled;
and swelled with emotion like the flute.
Choon nawa az taar-e-khod berkhwastam;
jannatey az
beher gosh raastam.
) (
()
[Mien apney (saaz kay) taar sey naghmay ki manind othha;
aur mien ney samaat kay leay jannat saja di.
(Ghalib ney Jannat-e-nigah aur Firdous-e-gosh
ki estilahein istemaal ki hein.)]
I rose like music from the string; to prepare a Paradise for the ear.
Ber griftam pardah az raaz-e-khudi;
42
Bood naqsh hustaim angaraheyi;
na-qabooley,
na-kassey,
nakaraheyi.
[Meyra wujood eik natamaam naqsh thha;
Ishq sauhaan zadd mera, Adam shodam;
alam-e-kaif-o-kum alam shodam.
[Ishq ney mojhey saan per charrhaya tuo mien Adam bana;
aur mien ney iss jahan ki ashiya ka ilm paya.]
Love chiselled me: I became a man.
And gained knowledge of the nature of the universe.
Harkat-e-aasaab gardoon deidah-um;
Beher insan chashm-e-mun shabb-ha griest;
ta dareidam pardah-e-asrar
zeist.
[Mien ney insan kay ghum mein roro kar raatein gozaar dein;
tabb kaheen jaa kar mien zindagi kay raazon per sey
pardah othhaney mein kaamyab hoa.]
Many a night I wept for Man's sake;
that I might tear the veil from Life's mysteries.
Az daroon-e-kaargah-e-momkinaat;
Mun keh ein shabb ra cho meh aarastam;
) (
gard-e-paaey Millat-e-Baizastam.
44
Millatey dar bagh-o-ragh aawazah-ush;
aatish-e-dillha sarood-e-tazah-ush.
Zarrah kisht-o-aaftab anbaar kard;
khirman az sadd Rumi-o-Attar kard.
[Woh millat jiss ney zarrah boya
Aah-e-garmam, rakht ber gardoon kasham;
45
) (
[Mien aah-e-garam hon jo aasman takk pohanchti hai;
agarchih mien (aah) ka dhoona hon
laikan hon tuo aag kay khandaan sey.]
I am a sigh: I will mount to the heavens;
I am but smoke, yet am I sprung of fire.
Khamah-um az himmat-e-fikr-e-boland;
raaz ein neh pardah dar sehra
fagand.
) ( ) (
[Meyrey qalam ney fikr-e-boland ki himmat sey;
oss neh pardah (-e-kainat) kay raaz ko sehra mein daal diya
(sar-e-aam waazih kar diya).]
Driven onward by high thoughts, my pen;
cast abroad the secret behind this veil.
Qatrah taa humpayah-e-darya shawud;
zarrah az baalidgi-e-sehra shawud.
[Ta-keh qatrah darya kay hum-pallah ho jaaey
aur zarrah barrh kar sehra bun jaaey.]
That the drop may become co-equal with the sea;
and the grain of sand grow into a Sahara.
46
) (
[Iss masnavi ka maqsad shaeri
Hindaim az paarsi beganah-um;
Hosn-e-andaaz-e-biyan az mun majoo;
Khwansar-o-Isfahan
az mun majoo.
47
Fikr-e-mun az jalwah-ush mashoor gasht;
) (
khamah-e-mun shakh-e-nakhal-e-Toor gasht.
[Farsi zoban kay jalway ney meyrey fikr ko mash-hoor kar diya;
aur meyra qalam (oss ki badoulat)
Nakhal-e-Toor ki shakh bun gaya.]
My mind was enchanted by its loveliness;
my pen became as a twig of the Burning Bush.
Parsi az rifaat-e-andaishah-um;
dar khord ba-fitrat andaishah-um.
48
Khordah* ber mina mageer ay hoshmand;
dil bazouq-e-khordah**-e-mina beh bund.
(Sharab) :
! ) (
)(
[Ay dana shakhs!
Dar biyan einkeh asal-e-nizaam-e-alam az khudi ast O tasalsal-e-hayat
taiyynat-e-wujood ber estikaam-e-khudi inhisaar daarad.
49
Paikar-e-husti z-aasar-e-khudi ast;
her chih mi-beini z-asrar-e-khudi ast.
Khwaishtan ra choon khudi bidaar kard;
aashkara alam-e-pindaar kard.
) (
[Jabb khudi ney apney aap ko bidaar kiya;
50
Dar jahan tokhm-e-khasoomat kaasht ast;
( )
khwaishtan ra ghair-e-khod pindaasht ast.
[(Iss tarah) khudi ney apney aap ko apna ghair samajh kar
kainat mein kashmakash ka beij boya.]
By the self the seed of opposition is sown in the world:
It imagines itself to be other than itself.
Saazad az khod paikar-e-aghiyar ra;
ra.
taa fazayad lazzat-e-paikaar
) (
[Woh apney aap he sey apney aghiyar kay paikar tiyyar karti hai;
ta-keh jadl-e-bahum ki lazzat barrhey (Falsafah-e-Jadaliyat).]
It makes from itself the forms of others;
51
Mi-kashad az qowwat-e-bazooey khwaish;
taa shawud aagah az nairvay khwaish.
) (
( )
[Pher woh apni qowwat-e-bazoo sey
Khod fraibi-haey oo ain hayat;
[Oss ki yehi khod-fraibiyan apney aap sey apna ghair paida karna
aur pher ossey ghair samajh kar fana kar deyna ain-e-hayat hein,
phhool ki manind khoon sey wazoo karna he oss ki zindagi hai.]
Its self-deceptions are the essence of Life;
like the rose, it lives by bathing itself in blood.
Beher yakk gul khoon sadd gulshan konad;
52
Yakk falak ra sadd hilal aawurdah ast;
beher
harfey sadd moqaal aawurdah ast.
) (
(
)
[Eik asman (ki sajawat) kay leay sadd-ha hilal laati hai;
eik harf (matlab kehney) kay leay
sainkarron andaaz-e-biyan laati hai.]
For one sky it produces a hundred new moons;
and for one word a hundred discourses.
Ozar-e-ein israaf-o-ein sungin dili;
khalq-o-takmil-e-jamal-e-maanvi.
(
)
) (
53
( )
(
)
[Iss asraaf aur bey daradi
Hosn-e-Shirin ozar-e-dard-e-kohkon;
naafah-e-ozar sadd aahooey khotan.
[Hosn-e-Shirin Kohkon kay dokhh ka jawaaz hai;
issi tarah eik mosk-e-nafah
sainkarron aahowaan-e-Khotan kay itlaaf ka jawaaz hai.]
The loveliness of Shirin justifies the anguish of Farhad.
One fragrant navel justifies a hundred musk-deer.
Soz-e-pehum qismat-e-pervanah-ha;
)(
54
Khamah-e-oo naqsh-e-sadd imroz bust;
)(
( )
) (
[Khudi kay qalm ney sainkarron imroz (aaj) kay naqoosh banaey
(aur mitaey) ta-keh eik (hasein) kall ki sobh saamney laaey.]
The pencil of the self limned a hundred to-days;
in order to achieve the dawn of a single morrow.
Shoalah-haey oo sadd Ibrahim sokht;
taa chiragh yakk Muhammad (S.A.W.)
ber afrokht.
) (
()
Mi-shawud az beher aghraaz-e-amal;
aamil-o-maamool-o-asbaab-o-allal.
55
[Amal ki aghraaz pori karney kay leay
khudi kabhi aamil bunti hai;
kabhi maamool aur kabhi asbaab-o-zaraay.]
Subject, object, means, and causes all these are
forms which it assumes for the purpose of action.
Khaizad, angaizad, perad, taabad, rumad;
meerad, dumad.
[Woh othhti hai, othhati hai, orrati hai,
chamakti hai, bhaagti hai;
jalti hai, roshan karti hai, maarti hai,
murti hai, zindah hoti hai.]
The self rises, kindles, falls, glows, breathes;
burns, shines, walks, and flies.
Wosaat-e-ayam jolaangah-e-oo;
) (
asman moujey z-gard-e-raah-e-oo.
56
Gul bajaib aafaq az gulkaaraish;
shabb az khwabash, roz az bidaaraish.
Shoalah-e-khod dar sharar taqsim kard;
joz prasti aql ra taalim kard.
Khod shikin gardeid-o-ajza aafrid;
andakey shoft-o-sehra aafrid.
57
Baz az aashoftagi bazaar shoud;
[Pher aashoftagi sey bizaar hoeyi
Wa-namoodan khwaish ra khooey khudi ast;
khoftah dar her zarrah-e-nairvey khudi ast.
(
)
[Apna azhaar khudi ki aadat hai,
Qowwat-e-khamosh-o-bitaab amal;
58
[Khudi qowwat-e-khamosh hai, magar amal kay leay bey taab hai;
woh amal he ki khater asbaab-e-amal ki paabundi ikhtiyar karti hai.]
Power that is unexpressed and inert chains
the faculties which lead to action.
Choon hayat alam az zor-e-khudi ast;
) (
Qatrah choon harf-e-khudi azber konad;
husti-e-bey mayah ra gauhar kard.
(
)
tuo apni bey qimat zindagi ko (qimati) moti bana leyta hai.]
When a drop of water gets the self's lesson by heart,
it makes its worthless existence a pearl.
59
Garchih paikar mi-pazirad jaam-e-maey;
gardish az ma waam geerad jaam-e-maey.
(
)
[Agarchih jaam-e-sharab paikar rakhhta hai,
Koh choon az khod rawud sehra shawud;
shakoh sunj joshash darya shawud.
60
Mouj ta mouj ast dar aaghosh-e-behar;
mi-konad khod ra sawar dosh-e-behar.
[Mouj jabb takk aaghosh-e-behar mein mouj bun kar rehti hai,
woh samandar kay kandhon per sawar hoti hai.]
The wave, so long as it remains a wave in the seas bosom,
makes itself rider on the sea's back.
Halqahey zadd noor taa gardeib chashm;
az talash-e-jalwah-ha jonbeid chashm.
[Noor ney apni khudi sey kaam ley kar
halqay ki shakal ikhtiyar ki
tuo woh aankhh bun gaya,
pher aankhh ney jalwon ki talash mein jhapkana seikhha.]
Light transformed itself into an eye
and moved to and fro in search of beauty.
Sabzah choon taab-e-dameid az khwaish yaaft;
himmat-e-oo seinah-e-gulshan shigaaft.
61
Shamaa hum khod ra bakhod zinjir kard;
khwaish
[Shamaa ney apney aap ko apney aap sey monsalik kar leya
aur iss tarah zarron sey apni taamir ki.]
The candle too concatenated itself and built itself out of atoms.
Khod godazi paishah kard az khod rumeid;
hum cho ashk aakhar z-chashm-e-khod chakeid.
[Pher jabb oss ney apney aap ko pighhlana shoroa kiya
tuo apni khudi sey door ho gaeyi
aur bil-aakhar aansoo ki tarah apni aankhh sey tapak parri.]
Then it made a practice of melting itself away and fled from its self;
until at last it trickled down from its own eye, like tears.
Gar bafitrat pokhtah-ter booday nagin;
az jarahat-ha
biyasooday nagin.
()
62
Mi-shawud sarmayah-dar naam-e-ghair;
dosh-e-oo majrooh-e-baar-e-naam-e-ghair.
aur oss ka kandha doosray kay naam kay bojh sey zakhmi hota hai.]
But since it derives its value from the superscription;
its shoulder is galled by the burden of another's name.
Choon zamin ber husti-e-khod mohkam ast;
maah paband-e-tawwaf-e-pehum
ast.
(
)
63
(
)
Junbash az mozzgaan bord shaan-e-chinar;
mayah-dar az sitwat-e-oo
kohsar.
) (
[Chinar ki (boland shan) ko deikhh kar
Taar-o-pood kiswat-e-oo aatish ast;
asal-e-oo yakk danah gardan kash ast.
Choon khudi aarad behum nairvey zeist;
mi-koshaid
qolzamey az jooey zeist.
65
[Iss biyan mein keh khudi ki zindagi
Zindagani ra baqa az modaa-st;
)(
Zindagi dar jostjoo poshidah ast;
asal-e-oo dar aarzoo poshidah
ast.
[Jostjoo he zindagi ka raaz hai;
66
Aarzoo jan-e-jahan-e-rung-o-boost;
fitrat-e-her shaey amin-e-aarzoost.
) (
Az tamanna raqs-e-dil dar seinah-ha;
seinah-ha az taab-e-oo aeinah-ha.
67
) (
) (
Dil az so-e-aarzoo geerad hayat;
meerad cho oo geerad hayat.
ghair Haq
Choon z-takhliq-e-tamanna baz manad;
shehperash bashikast-o-az
pervaaz manad.
[Laikan jabb dil aarzoo ki takhliq chhorr deyta hai,
tuo oss kay baal-o-per toot jaatey hein
aur woh pervaaz sey reh jaata hai.]
When it refrains from forming desires,
68
Aarzoo hungamah aaraey khudi;
mouj-e-bitaabey
z-daryaey khudi.
Aarzoo siad-e-maqasad ra kamand;
daftar-e-afaal ra shirazah bund.
[Aarzoo he maqasad kay shikar kay leay kamand ka kaam deyti hai;
issi sey insan kay afaal mein nazm-o-zabt paida hota hai.]
Desire is a noose for hunting ideals,
a binder of the book of deeds.
Zindah ra nafi-e-tamanna mordah kard;
shoalah ra noqsaan-e-soz afsordah kard.
[Tamanna khatam ho jaaney sey zindah insan bhi mordah ho jaata hai;
jaisey soz khatam ho jaaney sey shoalah afsordah ho jaata hai.]
69
Chiest asal deidah-e-bidaar ra;
bust surat lazzat-e-deidaar ra.
[Hamari deidah-e-bidaar ki asliyat kaya hai;
yeh keh hamari lazzat-e-deidaar ney
aankhh ki surat ikhtiyar kar lee hai.]
What is the source of our wakeful eye?
Our delight in seeing hath taken visible shape.
Kobak paa az shokhi-e-raftar yaaft
bulbul az saai-e-nawa munqaar yaaft.
Naey baroon az neistaan abad shoud;
naghmah
az zindaan-e-oo azad shoud.
70
(
)
Aql nodrat-e-kosh-o-gardoon taaz cheist;
keh ein eijaz cheist.
haich mi-daani
[Nadir cheezin talash karney waali
Zindagi sarmayah-dar az aarzoost;
aql az zaidgaan-e-batan-e-oost.
71
Cheist nazm-e-quom-o-aein-o-rasoom;
cheist raaz taazgi-haey aloom.
Aarzooey ko bazor-e-khod shikast;
[Yeh sabb aarzoo kay karishmay hein,
Dast-o-dandaan-o-damagh-o-chashm-o-gosh;
fikr-o-takhiyal-o-shaoor-o-yaad-o-hosh.
[Haathh, daant, damagh, aankhh, kaan;
soch, takhiyal, shaoor, yaad, samajh.]
Hand, teeth, brain, eye, and ear,
72
Zindagi markib cho dar jungaah baakht;
beher hifz-e-khwaish ein alaat saakht.
Aaghi az ilm-o-fun maqsood neist;
ghonchah-o-gul az chaman maqsood
neist.
[Ilm-o-fun ka maqsad mehaz maaloomat naheen,
issi tarah chaman sey sirf ghonchah-o-gul
hasil karna maqsood naheen.]
The object of science and art is not knowledge;
the object of the garden is not the bud and the flower.
Ilm az saaman-e-hifz-e-zindagi ast;
73
Ilm-o-fun az paish kaizaan-e-hayat;
ilm-o-fun az khanah zaadaan-e-hayat.
(
)
[Ilm-o-fun zindagi kay khidmatgar aur ghulam hein
(fun braaey fun aur fun braaey zindagi
ka imtiaz biyan kiya gaya hai).]
Science and art are servants of Life,
slaves born and bred in its house.
Ay az raaz-e-zindagi beganah, khaiz;
az sharab-e-maqsadey mustanah
khaiz.
Maqsadey misl-e-sehar taabindaheyi;
masawa ra aatish-e-sozindaheyi.
74
(
)
Maqsadey az aasman balateray;
dilberay.
dilrobaey, dilistaney,
[Yehi maqsad asman sey boland-ter hai; yeh dil ko lobhaney wala,
dil chhein leyney wala aur dil per qabzah kar leyney wala maqsad hai.]
An ideal higher than Heaven Winning,
captivating, enchanting men's hearts.
Baatil-e-deirinah ra gharatgarey;
fitnah dar jaibey sarapa mehsharey.
75
Ma z-takhliq-e-maqasad zindahaim;
az shoaa-e-aarzoo taabindahaim.
[Iss biyan mein keh khudi ishq-o-mohabat sey mostakim hoti hai.]
Showing that the self is strengthened by love.
Noktah-e-noorey keh naam-e-oo khudi ast;
76
zir-e-khak-e-ma sharaar-e-zindagi
ast.
Az mohabat mi-shawud paindah-ter;
) (
zindah-ter, sozindah-ter, taabindah-ter.
Az mohabat ishtial-e-joharash;
irtiqaey momkinaat-e-mozmerash.
77
Ishq ra az taigh-o-khanjar baak neist;
asal-e-ishq az aab-o-baad-o-khak
neist.
) (
Dar jahan hum solah-o-hum paikaar ishq;
aab-e-haiwaan taigh-e-johardar ishq.
issi sey dunya mein solah-o-aashti hai aur issi sey jung-o-jadal.]
Love makes peace and war in the world,
Love is the Fountain of Life, Love is the flashing sword of Death.
78
'
'
ishq-e-Haq aakhar sarapa Haq shawud.
Ashiqi aamoz-o-mehboobay talab;
chashm-e-Noahey, qalb-e-Ayubey talab.
) ( ) (
Kimiya paida kon az mosht-e-gillay;
bosah zun ber aastan-e-kaamilay.
( )
[Kissi kamil kay aastan per bosah-zun ho kar
(oss sey wabastgi ikhtiyar kar kay)
apni mosht-e-khak ko kimiya bana ley.]
79
Shamaa-e-khod ra humcho Rumi ber froz;
)(
Rum ra dar aatish-e-Tabraiz soz.
)
[Apni shamaa ko Rumi (R.A.) ki manind roshan kar
aur Rum ko Tabraiz ki aag mein jala dey
(Rum sey morad Maulana Rumi aur Tabraiz sey
aap kay morshid Shamas Tabraiz ki taraf asharah hai).]
Like Rumi, light the candle and burn Rum in the fire of Tabriz!
Hust maashooqay nahaan andar dillat;
chashm agar daarey biya banamaymat.
Ashiqaan-e-oo z-khoobaan khoob-ter;
khosh-ter-o-zaib-ter-o-mehboob-ter.
80
[Iss sey mohabat karney waaley mehboobon sey
ziyadah hosein ziyadah khosh wazaa,
aur piyarey ho jaatey hein;
oss sey mohabat karney waaley mehboob-ter ho jaatey hein.]
His lovers are fairer than the fair,
sweeter and comelier and more beloved.
Dil z-ishq-e-Oo tawana mi shawud;
khak humdosh-e-Suriya mi shawud.
Khak-e-Najd az faiz-e-Oo chalaak shoud;
aamad andar wajd-o-ber aflaak shoud.
) (
Dar dil-e-Muslim moqam-e-Mustafa (S.A.W.) ast;
81
(
)
(
)
Toor moujey az ghobar-e-khanah-ush;
) (
) (
) (
Kaabah ra Bait-al-Haram kashanah-ush.
[Toor Aap (S.A.W.) kay ghhar kay ghobar ki eik mouj hai;
Aap (S.A.W.) ka hojrah mobarak Kaabah kay leay
Biat-ul-Haram (hormat wala ghhar) hai.]
Sinai is but an eddy of the dust of his house;
his dwelling-place is a sanctuary to the Ka'aba itself.
Kumter az aaney z-auqatash abud;
kaasib-e-afzaish az zaatash abud.
)(
( )
(
)
(
)
[Abud Aap (S.A.W.) kay auqaat kay eik lamah sey bhi kum-ter hai;
(balkeh) abud ney Aap (S.A.W.) ki zaat (safaat)
sey apni abudiyat paeyi hai.]
Eternity is less than a moment of his time.
Eternity receives increase from his essence.
82
Boriya mamnoon-e-khwab-e-rahatash;
Taj-e-Kisra zir-e-paaey ummatash.
) (
( )
) (
[Aap (S.A.W.) khwab-e-rahat kay leay boriya ko mamnoon farmatey;
(doosri taraf) Aap (S.A.W.) ki ummat ney
Kisra ka taj paaon talley ruond daala.]
He slept on a mat of rushes,
but the crown of Chosroes was under his people's feet.
Dar shabastan-e-Hira khalwat gazeid;
(
) ) (
quom-o-aein-o-hakoomat aafrid.
Manad-e-shabb-ha chashm-e-oo mehroom-e-noum;
(
)
) (
ta beh Takht-e-Khusrovi khwabidah quom.
[Aap (S.A.W.) ney kaeyi raatein bey khwabi mein gozar dein;
tabb kaheen jaa-kar Aap (S.A.W.) ki ummat ney
83
Waqt-e-hija taigh-e-oo aahun godaaz;
deidah-e-oo
ashkbaar andar namaz.
(
)
) (
[Jung kay douraan Aap (S.A.W.) ki talwar
lohay ko ba-asani kaat kay rakhh deyti;
namaz kay douraan Anjanaab (S.A.W.) ki aankhhon sey
aansoon ki jharriyan lagg jaatein.]
In the hour of battle, iron was melted by the fash of his sword;
in the hour of prayer, tears fell like rain from his eye.
Dar duaey nusrat amin taigh-e-oo;
)
(
( )
( ) ( )
qaatia nasal-e-salatin taigh-e-oo.
84
Dar jahan aein-e-nau aghaaz kard;
masnad-e-aqwaam
paishin dar naward.
) (
) (
Az kaleid-e-Deen dar dunya koshaad;
humcho oo batan-um
geeti nazaad.
) (
) (
Dar nigah-e-oo yakkey bala-o-pust;
ber yakk khwan nishast.
ba ghulam-e-khwaish
) (
()
( )
(
)
85
Dar musaafey paish aan gardoon sarir;
dokhtar-e-sardar
aamad aseer.
taey
(
)
[Jung kay douraan iss boland martabat
shakhsiyat (S.A.W.) kay saamney
Haatim Taaeyi ki baiti qiadi bun kar paish hoeyi.]
The daughter of the chieftain of Tai was taken prisoner
in battle and brought into that exalted presence.
Paaey dar zinjir-o-hum bey pardah bood;
gardan az sharam-o-haya
kham kardah bood.
[Oss kay paaon mein zinjir thhi,
Dokhtarak ra choon Nabi (S.A.W.) bey pardah deid;
86
(
)
chadar-e-khwaish paish-e-rooey oo kashid.
[Hazoor Akram (S.A.W.) ney jab oss larrki ko bey pardah deikhha;
tuo apni chadar sey oss ka sar dhanp diya.]
When the Prophet saw that the poor girl had no veil;
he covered her face with his own mantle.
Ma az aan khatoon-e-Tai oriyan-teraim;
) (
) (
paish-e-aqwaam-e-jahan bey chadaraim.
Roz-e-mehshar eitibar-e-mast oo;
( ) (
) (
dar jahan hum pardahdar-e-mast oo.
Lotf-o-qehar-e-oo sarapa rehmatay;
) (
(
)
aan biyaraan ein ba-aada rehmatay.
Aan keh ber aada dar rehmat koshaad;
Makkah ra paigham-e-la-tasraib
daad.
(
)
( ' ' )
[Hazoor (S.A.W.) ney apney doshmanon per bhi
rehmat kay darwazwey khhol diay
(fatah Makkah kay baad) Qraish ko yeh farma kar keh
aaj tum per koeyi taazeer naheen onnhein moaf farma diya.]
He opened the gate of mercy to his enemies;
he gave to Makkah the message, No penalty shall be laid upon you.
Ma keh az qiad-e-watan beganah-aim;
choon nigah noor duo chashmaim-o-yakkaim.
88
) (
Az Hijaz-o-Chein-o-Iranaim ma;
) (
Must chashm-e-saqi-e-Bathastaim;
dar jahan misl-e-maey-o-minastaim.
(
)
) (
[Hun saqi-e-Batha ki kaif-e-chashm sey sarshar hein;
89
Imtiazaat-e-nasb ra pak sokht;
) ( ) (
) (
[Hazoor Akram (S.A.W.) ney
Choon gul-e-sadd burg-e-ma ra boo yakkeist;
) ( ) (
oost jan-e-ein nizaam-o-oo yakkeist.
We are like a rose with many petals but with one perfume:
He is the soul of this society, and he is one.
90
Sirr-e-maknoon-e-dil-e-oo ma badaim;
bakanah zadd afsha shodaim.
naarah-e-bey
) ( ) (
) ( ) (
[Hum (Ummat-e-Moslimah) Hazoor (S.A.W.) kay qalb
mein poshidah raaz thhey;
Aanjanaab (S.A.W.) ney naarah-e-bibakanah
(La ilah illalah) boland farmaya aur hum zahir hoay.]
We are the secret concealed in his heart:
He spake out fearlessly, and we were revealed.
Shor-e-ishqash dar naey khamosh-e-mun;
(
)
mi tapeid sadd naghmah dar aaghosh-e-mun.
Mun chih goeym az tou laish keh cheist;
khoshk chobay dar fraq-e-oo gareist.
(
)
) ( ) (
[Mien kaya kahon keh Aap (S.A.W.) ki mohabat kaya hai;
Aap (S.A.W.) kay fraq mein
khoshk lakkarri (Hananah ka Satoon) rouney lagi.]
How shall I tell what devotion he inspires?
91
Husti-e-Muslim tajali gah-e-oo;
Toor-ha baalad
z-gard-e-rah-e-oo.
(
)
) (
Paikram ra aafrid aeinah-ush;
)( )
(
) (
sobh-e-mun az aaftab-e-seinah-ush.
Dar tapeid dumbadum aaram-e-mun;
garm-ter az sobh-e-mehshar
shaam-e-mun.
Abr-e-azaar ast-o-mun bustan-e-oo;
taak-e-mun numnaak az baraan-e-oo.
) ( ) (
) ( )(
[Aap (S.A.W.) abr-e-bahaar hein
Chashm dar kisht-e-mohabat kaashtam;
az
tamasha hasilay bardaashtam.
Khak-e-Yasrib az duo alam khosh-ter ast;
ay khonak shehray keh aanja dilbar ast.
93
Koshtah-e-andaaz-e-Mulla Jamiam;
nazm-o-nasar-e-oo
ilaaj-e-khamaim.
Shear labbraiz-e-maani goftah ast;
) (
dar sana-e-khwajah gohar softah ast.
Noskhah-e-konain ra dibaachah-e-oost;
jomlah alam bandgaan-o-khwajah oost.
94
' ) (
) ( '
Kaifiyat-ha khaizad az sehbaaey ishq;
hust
az asmaaey ishq.
hum taqlid
Kamil Bistam dar taqlid fard;
) (
)(
) (
Ashiqi? Mohkam shau az taqlid-e-yar;
ta kamand-e-tou
shawudYazdan shikar.
) (
(
:
)
[Agar tou ashiq hai?
Andikay andar Hiraey dil nashin;
terk-e-khod kon sooey Haq hijrat gazein.
96
Mohkam az Haq shau sooey khod gaam-zun;
) (
Lat-o-Uzzaey hawus ra sar shikan.
Lashkarey paida kon az sultan-e-ishq;
Ta Khodaey Kaabah banawazad tera;
sharah-e-inni jaalun
saazad tera.
Ay fraham kardah az sheraan kharaj;
gushtaheyi roobeh mazaj az ehtiaj.
) (
Khastagi-haey tou az nadaari ast;
asal-e-dard-e-tou hamein bimaari ast.
98
Mi-rabayad rifaat az fikr-e-boland;
mi-kashad shamaa-e-khayal-e-arjumand.
Az khom-e-husti maey gulfaam geer;
naqad-e-khod az keisah-e-ayam
geer.
Khod froud aa az shotar misl-e-Omar;
al-hazr az mannat-e-ghair al-hazr.
99
(
) ( )
[Hazrat Omar (R.A.) ki tarah
Taabkey darwizah-e-mansab koni;
surat-e-tiflaan z-naey markab koni.
(
)
[Tou (hokam chalaney kay leay) kabb takk
mansab ki bheek maangta rehey ga;
kabb takk bachon ki tarah sarkanday ka ghhorra banaey ga.]
How long wilt thou sue for office;
And ride like children on a reed?
Fitratey ko ber falak bundad nazar;
pust mi-gardad
z-ehsan-e-digar.
100
Az sawal, aflaas gardad khwaar-ter;
az gadaeyi gadiyah gar nadaar-ter.
Az sawal aashoftah ajzaaey khudi;
bey tajali
nakhal-e-Sinai
khudi.
Mosht-e-khak khwaish ra az hum mapaash;
misl-e-meh rizq-e-khod az pehloo traash.
Garchih baashi tung roz-o-tung bakht;
dar reh-e-sial-e-bala
afgandah rakht.
[Agarchih teyri rozi tung ho aur teyra nasiba yawar nah ho;
aur tou masaib kay sailab ki munjdhar mein ho.]
Albeit thou art poor and wretched and overwhelmed by affliction.
Rizq-e-khwaish az niamat-e-deigar majoo;
mouj-e-aab az chashmah-e-khawar
majoo.
()
[Pher bhi tou doosarey ki niamat sey rizq ka joya nah ho;
chashmah-e-Mashriq sey bhi mouj-e-aab ka joya nah ho.
(Ain darya mein habaab aasa nagon paimanah kar Iqbal.)]
Seek not thy daily bread from the bounty of another;
seek not water from the fountain of the sun,
Ta nabaashi paish-e-paighamber khajal;
roz-e-fardaey
keh baashad jan gosal.
)
(
) (
[Ta-keh tojhey kall (qiyamat kay dinn) jo intihaeyi korab angaiz hoga;
Hazoor (S.A.W.) kay saamney sharmindgi nah othhani parrey.]
Lest thou be put to shame before the Prophet (S.A.W.)
102
Mah ra rozay rasad az khwaan-e-mehar;
dagh ber dil daarad az ehsaan-e-mehar.
iss leay oss kay dil per oss ehsaan ka dagh parra hoa hai.]
The moon gets sustenance from the table of the sun
and bears the brand of his bounty on her heart.
Himmat az Haq khwah-o-ba gardoon staiz;
aabrooey Millat-e-Baiza
maraiz.
(
)
Aan-keh khashaak-e-bottaan az Kaabah raft;
(
)
mard-e-kaasib ra Habib Allah goft.
103
Waaey ber mannat pazir-e-khwan-e-ghair;
[Afsos hai oss shakhs per jo
Khwaish ra az barq-e-lotf-e-ghair sokht;
ba pasheezay
mayah-e-ghairat frokht.
[Oss ney apney aap ko doosaron ki meharbani ki bijli sey jala liya;
oss ney eik kourri kay badley
ghairat ka qimati sarmayah frokht kar diya.]
He hath consumed himself with the lightning of the favours
bestowed on him. He hath sold his honour for a paltry coin.
Ay khonak aan tishnah kandar aaftab;
mi nakhwahad az Khizr yakk jaam-e-aab.
104
) (
[Kaya khoob hai woh shakhs jo
Ter jabeen az khajlat saeyl nashoud;
shakal-e-Adam manad-o-mosht-e-gill nashoud.
[Jiss ki paishani per sawal karney ki
Zir-e-gardoon aan jawan-e-arjumand;
mi rawud misl-e-snobar sar-boland.
105
bakht-e-oo khwabidah, oo bidaar ter.
[Agar woh khali haath ho tuo who aur khod-dar ho jaata hai;
oss ka naseeba suo jaaey tuo woh aur bidaar ho jaata hai.]
Are his hands empty? The more is he master of himself.
Do his fortunes languish? The more alert is he.
Qolzam-e-zanbeel sial-e-aatish ast;
gar z-dast-e-khod rasad shabnam, khoshst.
Choon habaab az ghairat-e-mardanah baash;
hum beh behar andar nagoon paimanah baash.
Dar biyan einkeh choon khudi az ishq-o-mohabat mohkam mi-gardad,
qawaey zahirah-o-mokhfiyah
nizaam-e-alam mosakhar mi-saazad.
[Iss biyan mein keh jabb khudi ishq-o-mohabat sey
Az mohabat choon khudi mohkam shawud;
qowatash
shawud.
farmandah-e-alam
107
) (
Punjah-e-oo punjah-e-Haq mi-shawud;
(
)
Its hand becomes God's hand, the moon is split by its fingers.
108
Ba tou mi goeym hadis-e-Bu Ali;
) (
Aan nawa pairaey gulzar-e-kohan;
'
'
'
'
109
( )
[(Jannat ka yeh khitah) jo bott prasti kay bais
aatish nehaad bana hoa thha;
oss kay daaman ki hawa sey waqiai bahisht ka tokrra bun gaya thha.]
The air of his fluttering skirt;
made a Paradise of this fire-born country.
Kochak-e-Abdalash sooey bazaar raft;
az sharab-e-Bu Ali sarshar raft.
)(
[Onn ka murid bazaar ki taraf gaya,
Amil-e-aan shehar mi amad sawar;
humrikaab-e-oo ghulam-o-choubdar.
110
Paishro zadd bang ay na-hoshmand;
Raft aan dervaish sar afgandah paish;
ghotah-zun andaraim afkaar-e-khwaish.
[Magar woh dervaish sar jhokaey
Choubdar az jaam-e-istakbar must;
ber sar-e-dervaish choub-e-khod shikast.
111
[Faqir hokmaran kay hathhon azordah khater,
runjidah, nakhosh aur afsordah gaya.]
Who stepped painfully out of the governor's way.
Sad and sorry, with a heavy heart.
Dar hazoor-e-Bu Ali faryaad kard;
azad kard.
ashk az zindaan-e-chashm
[Oss ney Hazrat Bu Ali kay saamney faryaad ki
aur aankhhon sey aansoo bahaey.]
He came to Bu Ali and complained and released the tears from his eyes.
Surat-e-barqay keh ber kohsar raikht;
Sheikh
sial-e-aatish az goftar raikht.
[Oss ki faryaad sonn kar Sheikh paharr per girnay waali
bijli ki manind apni goftgoo sey shoalah-bar hoay.]
Like lightning that falls on mountains,
the Shaykh poured forth a fiery torrent of speech.
Az rug-e-jan aatish-e-deigar kashood;
112
[Saath he oss kay andar sey eik aur tarah ki aag ney
sar othhaya; apney monshi ko bola kar farmaya.]
He let loose from his soul a strange fire;
he gave an order to his secretary:
Khaamah ra ber gir-o-farmaney naweis;
az faqiray sooey sultaney naweis.
Bandah-um ra aamilatt ber sar zaddah ast;
ber mataa-e-jan
khod akhgar zaddah ast.
[Meyrey dervaish ko teyrey aamil ney sar per laathhi maari hai;
goya oss ney aisa kaam kiya hai jo oss ki mataa-e-jan ko jala dey ga.]
Say, 'Thy governor has broken my servant's head;
he has cast burning coals on his own life.
Baz geer ein aamil-e-bud goharey;
vernah bakhsham molk-e-tou ba deigarey.
Nammah-e-aan bandah-e-Haq dastgah;
larzah-ha andaakht dar andaam-e-shah.
[Oss Khuda raseidah banday kay maktoob ney
badshah kay badan per kapkapi taari kar di.]
The letter of the saint who had access to God;
caused the monarch to tremble in every limb.
Paikarsh sarmayah-e-alaam gasht;
zard misl-e-aaftab-e-shaam
gasht.
Beher aamil halqah-e-zinjir just;
az qalandar ofav-e-ein taqseer just.
Khusro sheerin zoban, rundin biyan;
naghmah-haish az zamir-e-Kon Fakaan.
Fitratash roshan misal-e-mehtaab;
[Jinn ki fitrat chandni ki manind roshan thhi,
onnhein apna safeer bana kar bheija.]
And whose genius hath the soft brilliance of moonlight;
was chosen to be the kings ambassador.
Chung ra paish-e-qalandar choon nawaakht;
az nawaey
shishah-e-janash gudaakht.
[Jabb Amir Khosro ney
Shoukatey ko pokhtah choon kosaar bood;
qimat-e-yakk
bood.
naghmah-e-goftar
[Woh sitwat jo paharr ki manind mostahkim thhi;
eik naghmah ney ossey kharid liya.]
One strain of Poesy bought the grace
of a kingdom that was firm as a mountain.
Naishtar ber qalb dervaishaan mazun;
khwaish ra dar aatish-e-sozaan mazun.
[Dervaishon kay dil ko zakhami nah kar;
aisa karna apney aap ko jalti hoeyi aag mein daalna hai.]
Do not wound the heart of dervishes;
do not throw thyself into burning fire!
116
Hikayat darein maani keh masaalah-e-naffi-e-khudi az mokhtaraat
aqwaam-e-maghloobah bani noa-e-insan ast keh beh ein tareeq-e-makhfi
ikhlaq-e-aqwaam-e-ghalibah
ra zaeef mi-sazand.
[Iss matlab ki wazahat kay leay hikayat keh naffi-e-khudi ka masalah
aqwaam-maghloobah ki ikhtrah hai ta-keh woh makhfi tareeq sey
aqwaam-e-ghalibah kay akhlaq ko kamzor karein.]
A tale of which the moral is that negation of the Self is a doctrine
invented by the subject races of mankind in order that by this means
they may sap and weaken the character of their rulers
Aan shonidasti keh dar ehad-e-qadim;
gosfandaan dar ulaf-zaarey moqim.
Az wafoor-e-kaah nasal afza badund;
Aakher az nasaazi-e-taqdir-e-maish;
gasht az balaey seinah raish.
[Pher bud-bakhti kay bais onn ka seinah
moseebaton sey chhalni ho gaya.]
At last, from the malice of Fate;
their breasts were smitten by a shaft of calamity.
Sher-ha az baishah sar bairoon zadund;
ber ulaf-zaar-e-bozzaan shabbkhoon
zadund.
Jazb-o-asteela shaar-e-qowwat ast;
fatah raaz-e-aashkar-e-qowwat
ast.
[Kashash aur tasallat qowwat kay shaar hein;
fatah qowwat ka khhola bhaid hai.]
Conquest and dominion are signs of strength;
victory is the manifestation of strength.
Sher-e-nur kos-e-shehanshahi nawaakht;
maish ra az hurriyat mehroom saakht.
Bas-keh az sheraan niayad joz shikar;
sorkh shoud az khoon-e-maish aan marghazar.
119
Gosfanday zirakey fehmidaheyi;
kohnah
saaley gorg-e-baraan
deidaheyi.
[Eik dana aur zirak bhairr thhi,
Tung dil az rozgar-e-quom-e-khwaish;
az
sitam-haey huzbaraan seinah raish.
Shikwah-ha az gardish-e-taqdir kard;
Beher hifz-e-khwaish mard-e-natwaan;
Dar ghulami az pey dafa-e-zarar;
qowwat-e-tadbir gardad taiz-ter.
Pokhtah choon gardad janoon-e-intiqam;
fitnah andaishi konad aql-e-ghulam.
[Jabb intiqam ka janoon pokhtah ho jaata hai
tuo ghulam ki aql fitnay sochti hai.]
And when the madness of revenge gains hold;
the mind of the slave meditates rebellion.
121
qolzam-e-ghum-haey ma bey sahil ast.
Maish natwanad bazor az sher rast;
seim saad ma-o-oo poulaad dast.
[Bhairr apni qowwat sey tuo
Neist momkin kaz kamal-e-waaz-o-pund;
khooey gorgey aafrinad
gosfandey.
Sher-e-nar ra maish kardan momkin ast;
Sahib-e-awazah alhaam gusht;
Naarah zadd ay quom-e-kazzab ashar;
! !
bey khabar az youm-e-nehus mostmar.
Mayahdar az qowwat roohanaim;
beher sheraan morsal-e-Yazdanaim.
[Mojhey roohani qowwat ataa ki gaeyi hai
aur Allah Taala ki taraf sheron kay leay nabiyah banaya hai.]
I am possessed of spiritual power,
I am an apostle sent by God for the tigers.
Deidah-e-bey noor ra noor amadam;
sahib-e-dastoor-o-maamoor
amadam.
Toubah az aamal na-mehmood kon;
ay ziyan andaish fikr-e-sood kon.
124
Her keh baashad tund-o-zor aawar shaqqi ast;
zindagi mostahkam az naffi-e-khudi
ast.
Rooh-e-naikaan az ulaf yabad ghaza;
taarik allaham ast maqbool-e-Khoda.
Taizi-e-dandaan tera roswa konad;
125
Jannat az beher zaeefaan ast-o-bus;
qowwat az asbaab-e-khosraan ast-o-bus.
[Jannat sirf kumzoron kay leay hai;
Jostjooey azmat-e-sitwat shar ast;
tung-dasti az amarat khosh-ter ast.
Barq-e-sozaan dar kamin danah neist;
danah gar khirman shawud farzanah neist.
126
[Jala deyney waali bijli eik daaney ki ghhat mein naheen rehti
(ossey khirman ki talash hoti hai)
iss leay danah khirman banney tuo yeh oss ki aqlmandi naheen.]
Lightning does not threaten the cornseed:
If the seed become a stack, it is unwise.
Zarrah shau sehra, mashau gar aaqili;
ta z-noor-e-aaftabey ber khori.
[Agar tou aqlmand hai tuo zarrah he reh sehra nah bun;
ta-keh aaftab kay noor sey pora faidah othha sakkey.]
If you are sensible, you will be a mote of sand,
not a Sahara; so that you may enjoy the sunbeams.
Ay keh mi naazi bazibah gosfand;
Zindagi ra mi konad na-paidaar;
jabr-o-qehar-o-intiqaam-o-iqtidar.
127
[Jabar, qehar, intiqaam aur iqtidar
Sabzah pamaal ast-o-roeyd baar baar;
khwab-e-murg az deidah shawid baar baar.
aur apni aankhh sey mout ki neind ko baar baar dho leyta hai.]
Though trodden underfoot, the grass grows up time after time;
and washes the sleep of death from its eye again and again.
Ghafil az khod shau agar farzanaheyi;
gar z-khod
ghafil neh dewanaheyi.
[Agar tou aqlmand hai tuo apney aap sey ghafil ho jaa;
jo apney aap sey ghafil naheen woh diwanah hai.]
Forget thy self, if thou art wise!
If thou dost not forget thy self, thou art mad.
Chashm bund-o-gosh bund-o-labb beh bund;
ta rasad fikr-e-tou ber charkh-e-boland.
128
Ein ulafzaar-e-jahan haich ast haich;
!
tou barein mouhoom ay nadaan ma-paich.
[Dunya ki yeh chiragah bilkul haich hai;
ay nadan! Tou iss sey dil nah laga.]
This pasturage of the world is naught, naught:
O fool, do not torment thy phantom!
Khail-e-sher az sakht koshi khastah bood;
Amadash ein pund-e-khwab aawar pasand;
khord
az khaamey fasoon gosfand.
129
Aan-keh kardey gosfandaan ra shikar;
kard deen-e-gosfandi ikhtiyar.
[Woh jo gosfandon ka shikar kartey thhey
Ba palangaan saazgar amad ulaf;
gasht aakher gohar-e-sheri khazaf.
Az ulaf aan taizi dandaan namanad;
haibat-e-chashm-e-sharaar
afshaan namanad.
130
Dil batadrij az mayan-e-seinah raft;
johar-e-aeinah az aeinah raft.
Aan janoon koshish-e-kamil namanad;
aan taqazaey amal dar dil namanad.
Punjah-haey aahanein bey zor shoud;
mordah shoud dil-ha-o-tun-ha gor shoud.
[Onn kay fouladi punjay kamzor parr gaey;
Zor-e-tun kaheid-o-khouf-e-jan fazood;
Sadd marz paida shoud az bey himmati;
dasti, bidili, doon fitrati.
kotah
[Bey himmati sey kotah dasti, bey dili aur pust fitrati jaisi
sainkarron bimariyan paida ho jaati hein.]
Lack of courage produced a hundred diseases
poverty, pusillanimity, low mindedness.
132
Sher-e-bidaar az fasoon-e-maish khoft;
inhitaat-e-khwaish ra tehzeeb goft.
133
Dar maani ein-keh Aflatoon Younani keh tasawwuf-o-adabiyat-eaqwaam-e-Islamiah az afkaar-e-oo asar-e-azim paziraftah ber maslik-egosfandi raftah ast-o-takhiyalat-e-oo ehtiraaz waajib ast.
[Iss matlab ki wazahat kay leay keh Aflatoon jiss kay afkaar sey tasawwuf
aur Moslim aqwaam kay adab ney bohat asar liya hai woh maslik-egosfandi ka pairo thha iss leay oss kay takhiyalat sey bachna chahiay.]
To the effect that Plato, whose thought has deeply influenced the mysticism
and literature of Islam, followed the sheep's doctrine, and that we must be on
our guard against his theories
Rahab-e-deirinah Aflatoon hakim;
az groh-e-gosfandan-e-qadim.
134
Rakhsh-e-oo dar zolmat-e-maaqool gom;
[Oss ka ghhorra maaqoolat kay andhairey mein
rah gom kiay hoay hai;
jo husti kay kohistan mein aajiz ho kar ruk gaya hai.]
His Pegasus went astray in the darkness of idealism
and dropped its shoe amidst the rocks of actuality.
Aanchonaan afsoon-e-na-mehsoos khord;
( )
eitibar az dast-o-chashm-o-gosh bord.
[Woh qayasi ilm kay afson sey iss qadar mashoor hoa
keh haathh, aankhh aur kaan (jo tajarbati ilm kay zaraey hein)
per sey oss ka eitibar jaata raha.]
He was so fascinated by the invisible
that he made hand, eye, and ear of no account.
Goft sirr-e-zindagi dar mordan ast;
shamaa ra sadd jalwah az asfsordan ast.
Ber takhiyal-haey ma farmaan rawast;
jaam-e-oo khwab aawar-o-geeti robast.
( )
Gosfandey dar libaas-e-Adam ast;
Aql-e-khod ra ber sar-e-gardoon resanad;
136
Kaar-e-oo tehlil-e-ijzaaey hayat;
qataa-e-shakh-e-saroo-e-raanaey hayat.
Fikr-e-Aflatoon ziyan ra sood goft;
hikmat-e-oo bood
ra nabood goft.
[Aflatoon kay fikr ney insan kay noqsan ko
oss ka faidah qarar diya;
oss kay falsafah ney moujood ko namoujood qarar diya.]
The thought of Plato regarded loss as profit;
his philosophy declared that being is not-being.
137
saraabey aafrid.
chashm-e-hosh-e-oo
) (
[Oss ki fitrat (-e-saleem) suo gaeyi
Baskeh az zouq-e-amal mehroom bood;
Monkar-e-hungamah-e-moujood gasht;
khaliq-e-aayan-e-namashhood
gasht.
(
)
Zindah jan ra alam-e-imkaan khosh ast;
[Jiss shakhs kay andar zindagi hai
Aahooash bey behrah az lotf-e-kharam;
lazzat-e-raftar ber kobakash haraam.
Shabnamash az taaqat-e-rum bey nasib;
taerash ra seinah dum bey nasib.
[Oss ki shabnam pervaz sey bey nasib hai;
139
Zouq-e- roeydan nadaarad danah-ush;
az tapeidan bey khabar pervanah-ush.
[Oss kay daaney mein oggney ka zouq naheen;
oss ka perwanah tarrap sey na-ashana hai.]
Its seed does not desire to grow.
Its moths do not know how to flutter.
Rahab-e-ma charah-e-ghair az rum nadaasht;
taaqat-e-ghoghaey
ein alam nadaasht.
[Oss rahab kay leay fraar kay alawah
aur koeyi charah nah thha;
woh iss dunya kay hungamay ki taqat nah rakhhta thha.]
Our recluse had no remedy but flight:
He could not endure the noise of this world.
Dil basoz shoalah-e-afsordah bust;
naqsh-e-aan dunyaey afyoon khordah bust.
140
[Iss leay oss ney afsordah angaarey kay soz sey dil lagaya;
aur apni afyoon khordah dunya ka khakah tiyar kiya.]
He set his heart on the glow of a quenched flame
and depicted a word steeped in opium.
Az nashiman sooey gardoon per kashood;
baz sooey aashiyan naamad
frood.
) (
Dar khom-e-gardoon khayal-e-oo gom ast;
Quom-ha az sokr-e-oo masmoom gasht;
khoft-o-az zouq-e-amal mehroom gasht.
141
[Oss ki musti sey quomein zehar aalood ho gaain;
suo gaain aur amal ka zouq khho baithhein.]
The peoples were poisoned by his intoxication:
He slumbered and took no delight in deeds.
Dar haqiqat-e-shear-o-islaah-e-adabiyat-e-Islamiah.
Garm khoon insan z-dagh-e-aarzoo;
)(
aatish, ein khak az chiragh-e-aarzoo.
[Aarzoo kay dagh sey insan kay andar josh paida hota hai;
iss khak (insan) ki aag aarzoo sey roshan hoti hai.]
Tis the brand of desire makes the blood of man run warm;
by the lamp of desire this dust is enkindled.
Az tamanna maey bajaam aamad hayat;
garm khaiz-o-taiz gaam aamad hayat.
issi sey zindagi mein sargarmi aur mostaidi paida hoti hai.]
142
Zindagi mazmoon-e-taskhir ast-o-bus;
aarzoo afsoon-e-taskhir ast-o-bus.
Zindagi siad afgan-o-daam aarzoo;
hosn ra az ishq paigham aarzoo.
Az chih ruo khaizad tamanna dumbadum;
ein nawaey
zindagi ra zir-o-bum.
[Her lamah tamanna kaisey obharti hai?
Her chih baashad khoob-o-zeba-o-jamil;
dar biyaban-e-talab ma ra dalil.
wohi talab kay biyaban mein hamarey leay rehnuma bunti hai.]
Whatsoever is good and fair and beautiful,
is our guide in the wilderness of seeking.
Naqsh-e-oo mohkam nashinad dar dillat;
aarzoo-ha aafrinad
dar dillat.
[Teyrey dil mein oss ka naqsh pakki tarah jum jaata hai;
aur woh teyrey andar aarzooin paida karti hai.]
Its image becomes impressed on thine heart;
it creates desires in thine heart.
Hosn khallaq-e-bahaar-e-aarzoost;
jalwah-ush pervardigar-e-aarzoost.
Seinah-e-shaer tajalizar-e-hosn;
khaizad az Sinai-e-oo anwaar-e-hosn.
)(
Az nigahash khoob gardad khoob-ter;
mehboob-ter.
fitrat az afsoon-e-oo
[Oss shaer ki nigah sey khoobsurat cheez
aur khoobsurat ho jaati hai;
oss kay ashaar kay afson sey
fitrat ka hosn ziyadah khoobsurat lagta hai.]
By his look the fair is made fairer;
through his enchantments Nature is more beloved.
Az dumash bulbul nawa aamokht ast;
Soz-e-oo andar dil-e-pervanah-ha;
ishq ra rungin azo afsanah-ha.
Behar-o-ber poshidah dar aab-o-gillash;
sadd jahan-e-tazah
mozmer dar dillash.
Dar damaghash nadameidah lalah-ha;
naghmah-ha hum nalah-ha.
na-shonidah
Fikr-oo ba mah-o-anjam humnashin;
zasht ra na-aashna
khoob aafrin;
[Oss kay fikr ki pervaz mah-o-anjum takk hai;
woh budsurati sey na-ashna hai,
sirf hosn ki takhliq karta hai.]
His thoughts dwell with the moon and the stars;
he creates beauty and knows not what is ugly.
Khizr-o-dar zolmaat-e-oo aab-e-hayat;
zindah-ter az aab-e-chashmash kainat.
Ma graan sairam-o-khaam-o-saadahim;
147
Andalib-e-oo nawa pardaakht ast;
heilah az beher ma andaakht ast.
[Oss ka andalib nawa-raiz hai;
Ta kashid ma ra bafirdous-e-hayat;
()
148
dar pey aawaz naeish gaam zun.
Choon nasimash dar riaz-e-ma wazad;
narmak andar lalah-o-gul mi khazad.
[Woh hamari zindagi kay bagh mein naseem bun kar aata hai;
aur lalah-o-gul mein ahistagi sey dakhil ho jaata hai.]
When his zephyr blows in our garden;
it slowly steals into the tulips and roses.
Az fraib-e-oo khod afza zindagi;
khod hisaab-o-na shakiba zindagi.
[Oss kay jaadoo sey zindagi ki qowwat mein azafah hota hai;
zindagi apna mohasbah karti hai
aur aagay barrhney kay leay bey taab ho jaati hai.]
His witchery makes Life develop itself;
and become self-questioning and impatient.
149
Ehal-alam ra sala ber khwaan konad;
aatish-e-khod ra cho baad-e-arzaan konad.
Waaey quomey kaz ajal girad braat;
shaerash wa bosad az zouq-e-hayat.
[Afsos oss quom per jo
Khosh namayad zasht ra aeinah-ush;
)(
dar jigar sadd nishtar naushinah-ush.
150
Bosah-e-oo taazgi az gul bord;
zouq-e-pervaz az dil-e-bulbul bord.
Sost aasaab-e-tou az afyoon-e-oo;
zindagani qimat-e-mazmoon-e-oo.
Mi robayad zouq-e-raanaeyi z-saroo;
151
Maahi-o az seinah ta sar Adam ast;
choon banaat-e-aashiyan andaraim ast.
[Aisa shaer hai machhli laikan
Az nawa ber nakhoda afsoon zanad;
[Woh apney naghmay sey mallah ko sehar zadah kar deyta hai;
aur oss ki kashti ko darya ki gehraeyi mein gharq kar deyta hai.]
With his song he enchants the pilot;
and casts the ship to the bottom of the sea.
Naghmah-haish az dillat dozdad sabaat;
murg ra az sehar-e-oo daani hayat.
152
Dayah-e-husti z-jan-e-tou bord;
laal-e-anaabi z-kaan-e-tou bord.
Choon ziyan pairayah bundad sood ra;
mi-konad mazmoom her mehmood ra.
Dar yum-e-andaishah andazad tera;
az amal beganah mi saazad tera.
153
Khastah-o-ma az klaamash khastah-ter;
[Oss kay kalaam sey bimaar aur ziyadah bimaar ho jaata hai;
oss ka jaam anjuman ko aur afsordah kar deyta hai.]
He is sick, and by his words our sickness is increased;
the more his cup goes round, the more sick are they that quaff it.
Jooey barqey neist dar neistaan-e-oo;
Hosn-e-oo ra ba sadaqat kaar neist;
joz gohar-e-tuffdar
neist.
dar yumash
) (
154
Khwab ra khosh-ter z-bidaari shamord;
Qalb-e-masmoom az sarood-e-bulbulash;
khoftah maarey zir-e-anbaar-e-gulshan.
Az khom-o-mina-o-jaamash al-hazr;
155
az mi
Ay z-paa aftaadah sehbaey oo;
sobh-e-tou az Mashriq minaey oo.
Ay dillat az naghmah-haish sard josh;
[Oss kay naghmay sey
156
Ay dalil-e-inhitaat andaaz-e-tou;
az nawa aftaad taar-e-saaz-e-tou.
Aan chonan zaar az tun aasani shoudi;
dar jahan nung-e-Musilmani shoudi.
[Tou aaram talabi kay bais iss qadar kamzor ho choka hai
keh dunya mein Mosilmani kay leay bais-e-sharam hai.]
'Tis pampered case hath made thee so wretched;
a disgrace to Islam throughout the world.
Az rug-e-gull mi tawaan bustan tera;
az nasimay mi tawaan khastan tera.
157
Zard az azaar-e-tou rokhsar-e-oo;
sardey tou bordah soz az naaz-e-oo.
teyri bey hisi ney ishq ki aag ki tappash khatam kar di hai.]
Thy illness hath paled his cheek;
the coldness hath taken the glow from his fire.
Khastah jan az khastah janihaey tou;
natawaan
az natawaani-haey tou.
) (
[Teyrey zakhamon ki wajah sey
teyra ishq bhi mozmahil hai;
teyri kamzori ki wajah sey teyra ishq
(taab-o-) tawan sey mehroom hai.]
158
Giriyah-e-tiflanah dar paimanah-ush;
kolfat-e-aahey mataa-e-khanah-ush.
[Teyrey ishq kay paimaney mein sawaey
Sar khosh az darwizah-e-maeykhanah-ha;
jalwah-e-dozd rozan-e-kaashanah-ha.
Na-khoshey, afsoordah, aazordaheyi;
) (
az lagad koub-e-nigahbaan mordaheyi.
Az ghumaan manind-e-naey kaheidaheyi;
waz falak sadd shikwah ber labb chiedaheyi.
[Ghumon kay hajoom ki wajah sey
Laabeh-o-kein johar-e-aeinah-ush;
natawaani humdam-e-deirinah-ush.
Pust bakht-o-zir dast-o-doon nehaad;
nasaza-o-naummeid-o-namorad.
160
Shiwanash az jan-e-tou sarmayah bord;
lotf-e-khwab
az deidah-e-humsayah bord.
Waaey ber ishqay keh naar-e-oo fasord;
Ay miyaan-e-keisahut naqd-e-sakhon;
161
(
)
Fikr-e-roshan bein amal ra rehbar ast;
choon drakhsh
barq paish az tundra ast.
[Por-ummeid soch amal ki rahbar hoti hai;
oss ki misal yuon hai
jaisey karrak sey pehlay bijli ki chamak.]
Clear-seeing thought shows the way to action;
as the lightning-flash precedes the thunder.
Fikr-e-saleh dar adab mi bayadat;
( )
rojaatey sooey Arab mi bayadat.
162
Dil beh Salamey Arab bayad sapord;
Az chaman zaar-e-Ajam gul cheidaheyi;
naubahaar-e-Hind-o-Iran deidaheyi.
Andakey az garmi-e-sehra bakhor;
baadah-e-deirinah az khorma bakhor.
163
Sar yakkey andar ber garmash badeh;
tun dummay ba sarsar-e-garmash badeh.
[Zara sehra kay garam pehloo mein bhi sar daal;
thhorri dir kay leay apney badan ko
oss ki baad-e-sarsar kay hawaley kar.]
Lay thine head for once on its hot breast.
Yield thy body awhile to its scorching wind!
Moddatey ghulteidaheyi andar harir;
kho be karpaas-e-droshtey hum bagir.
Qiran-ha ber lalah pa kobeidaheyi;
aariz az shabnam cho gul shoeidaheyi.
164
Khwaish ra ber raig-e-sozaan hum bazun;
ghotah andar chashmah-e-Zamzam
bazun.
[Abb apney aap ko tappti hoeyi rait per bhi sargarm-e-safar kar.
Chashmah-e-Zamzam kay andar bhi ghotah-zun ho.]
Now throw thyself on the burning sand;
and plunge in to the fountain of Zamzam!
Misl-e-bulbul zouq-e-shaiwan ta koja;
dar chaman zaraan nashiman taa koja.
165
Ay huma az Yamin daamat arjumand;
[Ay woh skakhs! Jiss kay daam ki barkat sey
Ashiyaney barq-o-tundar dar baray;
az konaam-e-jorrah-e-bazaan ber taray.
[Aisa ashiyanah, bijli aur karrak oss kay pehloo mein hon;
jo nur baazon kay ghhonsalon sey kaheen boland ho.]
A nest embosomed in lightning and thunder; loftier than eagles eye.
Ta shawi dar khord paikar-e-hayat;
jism-o-jaanat sozad az naar-e-hayat.
Dar biyan ein-keh tarbiyat-e-khudi ra seh marahil ast; marhalah
awwal ra itaat-o-marhalah doum ra zabt-e-nafas-o-marhalah
[Iss matlab kay biyan mein keh khudi ki tarbiyat kay teen marhalay
hein; pehla marhalah itaat, doosra zabt-e-nafs aur teesray ko
niyabat-e-Elahi kaha jaata hai.]
Showing that the education of the self has three stages: obedience,
self-control, and divine vicegerency.
STAGE ONE: OBEDIENCE
Marhalah awwal: Itaat
sabr-o-istiqlal
kaar-e-ashtar ast.
[Oont ka kaam khidmat aur mehnat hai;
167
Gaam-e-oo dar rah kum ghoghastey;
ra zooraq-e-sehrastey.
carvaan
[Safar kay douraan oss kay paaon
awaaz paida naheen kartay;
yuon woh qafalon kay leay raigastan ki kashti hai.]
Noiselessly he steps along the sandy track;
he is the ship of those who voyage in the desert.
Naqsh-e-paaish qismat-e-her baishaheyi;
kum khor-o-kum khwab-o-mehant
paishaheyi.
[Oss kay paaon kay naqoosh her sehra mein miltay hein;
thhorra khhana, thhorra suona aur
mehnat mein laggay rehna oss ka kaam hai.]
Every thicket knows the print of his foot:
He eats seldom, sleeps little, and is inured to toil.
Must zir-e-baar-e-mehmal mi rawud;
paaey kobaan
sooey manzil mi rawud.
168
Sar khosh az kaifiyat-e-raftar-e-khwaish;
Tou hum az baar-e-fraaiz sar mataab;
ber khori az andah hosn-al-maab.
[Tou bhi apney fraaiz sey sartaabi nah kar;
ta-keh tou Allah Taala kay han
achhey moqam sey behrawer ho.]
Thou, too, do not refuse the burden of Duty:
So wilt thou enjoy the best dwelling place, which is with God.
Dar ataat kosh ay ghuflat shaar;
mi shawud az jabr paida ikhtiyar.
169
[Ay ghaflat kosh tou bhi
Naakas az farmaan paziri kas shawud;
aatish aar baashad z-toghiyan khas shawud.
[Bey qadar-o-qimat insan bhi itaat (-e-Shariat) sey
gran-qadar bun jaata hai;
oss kay ber-aks aag bhi sarkashi sey raakhh bun jaati hai.]
By obedience the man of no worth is made worthy;
by disobedience his fire is turned to ashes.
Her keh taskhir meh-o-pervin konad;
khwaish ra zinjiri-e-aein konad.
170
Baad ra zindaan-e-gul khoshboo konad;
qiad
boo ra naafahey aahoo konad.
[Hawa phhool kay qiad-khaney mein
reh kar khoshboo bun jaati hai;
aur khoshboo qiad ho kar aahoo ka nafah bun jaati hai.]
The air becomes fragrant when it is imprisoned in the flower-bud;
the perfume becomes musk
when it is confined in the navel of the muskdeer.
Mi zanad akhtar sooey manzil qadam;
paish-e-aeinay sar-e-taslim kham.
Sabzah ber deen-e-namoo roeyadah ast;
payimaal az terk-e-aan gardeidah ast.
Lalah paihum sokhtan qanoon-e-oo;
ber jehud andar rug-e-oo khoon-e-oo.
Qatrah-ha daryast az aein-e-wasl;
zarrah-ha sehrast az aein-e-wasl.
Baatin-e-her shaey z-aeinay qawi;
tou kiyuon iss samaan sey bey khabar jaa raha hai.]
Since Law makes everything strong within;
why dost thou neglect this source of strength?
Baz ay azad-e-dastoor-e-qadim;
zeenat-e-paa
kon hamaan zinjir-e-seim.
Shikwah sunj sakhti-e-aein mashau;
az hudood-e-Mustafa (S.A.W.)
bairoon marau.
) (
[Qanoon ki sakhti ki shikayat nah kar;
Marhalah-e-duom
Zabt-e-nafs
173
Nafs-e-tou misl-e-shotar khod-perwer ast;
[Teyra nafs oont ki tarah apni perwarish mein laga rehta hai;
saath he woh khud prast, khud sawar aur sarkash hai.]
Thy soul cares only for itself, like the camel:
It is self-conceited, self-governed, and self-willed.
Mard shau aawar zamaam-e-oo bakaff;
Her keh ber khod neist farmanish rawaan;
shawud farman pazir az deigaraan.
mi
[Jo apney oopar hokam naheen chalata;
174
Tarah-e-taamir-e-tou az gill raikhtand;
ba mohabat khouf ra aamaikhtand.
[Teyri taamir matti sey ki gaeyi hai;
aur teyrey andar mohabat aur khouf
ki aamaizash rakhhi gaeyi hai.]
When they moulded thee of clay;
love and fear were mingled in thy making:
Khouf-e-dunya, khouf-e-oqba, khouf-e-jan;
khouf-e-alaam zamin-o-asman.
Hobb-e-maal-o-doulat-o-hobb-e-watan;
hobb-e-khwaish-o-aqraba-o-hobb-e-zun.
Imtizaaj-e-maa-o-tein tun perwar ast;
koshtah-e-fohsha halaak-e-monkar ast.
Ta assaey la ilah daari badast;
her talism-e-khouf ra khwahi shikast.
Her keh Haq baashad cho jan andar tunash;
[Jiss kay andar Haq Taala jan ki tarah basa hoa hai;
oss ki gardan baatil kay aagey naheen jhokti.]
One to whom God is as the soul in his body,
176
Khouf ra dar seinah-e-oo raah neist;
khatrash
maroob-e-ghair Allah neist.
Her keh dar aqlim-e-la abad shoud;
farigh az bund-e-zun-o-aulaad shoud.
Mi konad az masawa qataa-e-nazar;
mi nehud saatoor
ber kalq-e-pisar.
Ba yakkey misl-e-hajoom-e-lashkar ast;
jan bachashm-e-oo z-baad arzaan-ter ast.
oss ki nazar mein jan hawa sey bhi arzan hoti hai.]
Though single, he is like a host in onset:
Life is cheaper in his eyes than wind.
La ilah baashad sadaf gauhar namaz;
qalb-e-Muslim ra Hajj-e-asghar namaz.
Dar kaff-e-Muslim misal-e-khunjar ast;
qaatil-e-fahsha-o-baghi-o-munker
ast.
Rozah ber joa-o-uttash shabkhoon zanad;
Khaibar-e-tun perwarey ra bashiknad.
Mominan ra fitrat afroz ast Hajj;
) (
hijrat aamoz-o-watan sozst Hajj.
Taatey sarmaya-e-jamiatey;
rabt-e-auraaq-e-kitab-e-millatey.
179
[Farmanbardari jamiat ka sarmayah hai;
Hobb-e-doulat ra fana saazad zakaat;
Dil z-hatta tunfeqoo mohkam konad;
(
)
( -
180
Ein hamah asbaab-e-istikaam-e-tost;
pokhtah-e-mohkam
agar Islam-e-tost.
[Yeh sabb tumhaari shakhsiyat ko
' '
Ehal-e-qowwat shau z-wird-e-ya Qawi;
ta sawar-e-ashtar-e-khaki shawi.
Marhalah Soum Niyabat-e-Elahi
181
[Marhalah-e-Soum Niyabat-e-Elahi]
Gar shotarbaani jahanbaani koni;
zaib-e-sar taj-e-Sulaimani
koni.
[Agar tou shotarban hai apney nafs per qaboo rakhhta hai
tuo jahan per bhi hakoomat karey ga;
padshahat ka taj teyrey sar ki zeenat bunay ga.]
If thou canst rule thy camel, thou wilt rule the world;
and wear on thine head the crown of Solomon.
Ta jahan baashad jahan-ara shavi;
tajdar-e-molk-e-la yublaa
shavi.
[Jabb takk yeh dunya baqi hai tou bhi oss ki zeenat rehey ga;
tou aisi sultanat ka tajdar bunay ga
jo kabhi khatam nah honay waali hai.]
Thou wilt be the glory of the world whilst the world lasts;
and thou wilt reign in the kingdom incorruptible.
Naib-e-Haq dar jahan boodan khosh ast;
182
Naib-e-Haq humcho jan-e-alam ast;
()
husti-e-oo zill-e-Ism-e-Azam ast.
Az rumuz-e-jozv-o-koll aagah bood;
dar jahan qaim ba-amar-Allah bood.
Khaimah choon dar wosaat-e-alam zanad;
183
Fitratash maamoor-o-mi khwahad namood;
alamey
deigar biyarad dar wujood.
)
(
[Oss ki fitrat (niay afkaar sey) maamoor hoti hai
aur apna azahar chahti hai;
chonanchih woh niya jahan wujood mein ley aata hai.]
His genius abounds with life and desires to manifest itself:
He will bring another world into existence.
Sadd jahan misl-e-jahan-e-jozv-o-koll;
roeyad az kisht-e-khayal-e-oo cho gul.
184
Pokhtah saazad fitrat-e-her khaam ra;
az Haram bairoon konad asnaam ra.
( )
Naghmah zaa taar-e-dil az mizraab-e-oo;
beher Haq
khwab-e-oo.
bidaari-e-oo
[Oss ki mizraab sey
Shaib ra aamozad aahung-e-shabab;
mi dehud her cheez ra rung-e-shabab.
Noa-e-insan ra bashir-o-hum nazir;
hum sepahi hum sepahgar hum amir.
[Woh noa-e-insan kay leay bashir bhi hai aur nazir bhi
(
)
186
Az asaa dast-e-safaidash mohkam ast;
(
)
Choon anaa geerad badast aan shehsawar;
taiz-ter gardad samand-e-rozgar.
Khoshk saazad haibat-e-oo Neil ra;
(
)
mi bord az Misar Israel ra.
187
Az Qom-e-oo khaizad andar gor-e-tun;
mordah jan-ha choon sanobar dar chaman.
[Oss kay Qom kehney sey mordah janein qabar kay andar sey
iss tarah othh khharri hoti hein
jiss tarah bagh kay andar sey sanobar.]
At his cry, Arise, the dead spirits;
rise in their bodily tomb, like pines in the field.
Zaat-e-oo toujeeh-e-zaat-e-alam ast;
az jalal-e-oo nijaat-e-alam
ast.
(
)
188
Zarrah khurshid aashna az sayah-ush;
qimat-e-husti
graan az mayah-ush.
[Oss kay zir-e-sayah reh kar
Zindagi bakhshad z-eijaz-e-amal;
mi konad tajdid-e-andaaz amal.
Jalwah-ha khaizad z-naqsh-e-paaey oo;
sadd Kalim
awaraheyi Sinai-e-oo,
Zindagi ra mi konad tafseer-e-nau;
[Woh zindagi ki naeyi tafsir karta hai;
Hustani maknoon oo raaz-e-hayat;
nagjmah-e-nashonidaheyi saaz-e-hayat.
(
)
Tabaa-e-mazmoon bund fitrat khoon shawud;
Mosht-e-khak-e-ma sar-e-gardoon raseed;
z-ein
ghobar aan shehsawar
ayad padeed.
[Hamari mosht-e-khak perishani kay alam mein
asman takk jaa pohnchi hai,
ummeid hai keh abb iss ghobar sey woh shahsawar zahir ho-ga.]
Our handful of earth has reach the zenith;
for that champion will come forth from this dust!
Khoftah dar khakistar-e-imroz-e-ma;
shoalah-e-fardaey alam soz-e-ma.
Ghonchah-e-ma gulistan dar daaman ast;
chashm-e-ma az sobh-e-farda roshan ast.
191
Ay sawar-e-ashhab-e-douraan biya;
( )
(
)
ay frogh-e-deidah-e-imkaan biya.
Rounaq-e-hungamah-e-eijaad shau;
dar swaad-e-deidah-ha
abad shau.
[Iss hungama-e-moujoodat ki rounaq bun;
tou iss dunya ki aankhh ka noor hai,
hamari aankhhon mein bus jaa.]
Illumine the scene of existence;
Dwell in the blackness of our eyes!
192
Shorish-e-aqwaam ra khamosh kon;
naghmah-e-khod ra bahisht gosh kon.
Khaiz-o-qanoon-e-akhowat saaz deh;
jaam-e-sehbaey mohabat baz deh.
Baz dar alam biyar ayyam-e-solah;
jungjoyaan
ra badeh paigham-e-solah.
Noa-e-insan mazraa-o-tou hasilay;
carvaan-e-zindagi ra manzilay.
Raikht az jor-e-khazan burg-e-shajar;
choon baharan
ber riaz-e-ma gozar.
[Hamarey shajar-e-millat kay pattay
Sajdah-haey tiflak-o-berna-o-pir;
az jabin-e-sharmsaar-e-ma bagir.
194
Az wujood-e-tou sar-afrazaim-e-ma;
pas basoz-e-ein jahan saazaim-e-ma.
[Hum iss jahan kay soz mein iss tarah jall rehey hein;
) (
Muslim-e-awwal sheh-e-mardan Ali;
ishq ra sarmayah-e-aiman
Ali.
195
) (
( '
- '
)
Az walaey doodmanash zindah-um;
dar jahan misl-e-gohar tabindah-um.
Nargisam waraftaeyi nizarah-um;
(
)
dar khiyabanash cho boo aawarah-um.
196
mien onn kay bagh mein khoshboo ki tarah pher raha hon.]
Like the narcissus, I am enraptured with gazing:
Like perfume, I am straying through his pleasure garden.
Zamzam aar joshad z-khak-e-mun azost;
Khakam-o-az mehar-e-oo aeinah-um;
mi-tawaan deidan nawa dar seinah-um.
[Agarchih mien khak hon
Az rokh-e-oo faal-e-paighambar grift;
197
) ( ) (
Millat-e-Haq az shakohash fur grift.
;Qowwat-e-Deen-e-Mobin farmoodah-ush
kainat aein pazir az doodah-ush.
(
)
[Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ney onnhein
;Morsil-e-Haq kard naamash Bu Turab
) (
) ( (
) (
)
Haq Yadallah khwanad dar Umm-al-Kitab.
198
Her keh danaey ramoz zindagist;
) (
[Jo shakhs zindagi kay asrar jaanta hai,
Khak-e-tareekay keh naam-e-oo tun ast;
aql az bidaad-e-oo dar shaiwan ast.
Fikr-e-gardoon-rus zamin paima azo;
chashm kor-o-gosh nashinwa azo.
Az hawus taigh-e-duo ruo daarad badast;
rehrawan ra dil barein rehzun shikast.
[Yeh fikr hawus kay sabab
Sher-e-Haq ein khak ra taskhir kard;
ein gill-e-tareek ra ikseer kard.
) (
) (
200
Murtaza kaz taigh-e-oo Haq roshan ast;
) (
[Murtaza (R.A.) jinn ki talwar sey
Mard-e-kishwar gir az karrari ast;
)(
goharash ra aabroo khodaari ast.
201
Her keh zein ber markab-e-tun tung bust;
[Jo shakhs bhi badan kay ghhorrey per zein kass leyta hai,
woh sultanat ki anghoothhi mein
naginay ka darjah hasil kar leyta hai.]
Whosoever saddles tightly the seed of the body;
sits like the bezel on the seal of sovereignty:
Zir-e-paash einja shakoh-e-Khyber ast;
[Iss dunya mein fateh-e-Khybar ki shan-o-shakoh
oss kay paaon kay neichay hoti hai
aur wahan oss ka haath Aab-e-Kausar taqsim karta hai.]
Here the might of Khyber is under his feet;
and hereafter his hand will distribute the water of Kauthar.
202
Az khod aagahey Yadd-Allahi konad;
az Yadd-Allahi shehanshahi konad.
Zaat-e-oo darwazaheyi shehar-e-aloom;
zir-e-farmaanash
Hijaz-o-Chein-o-Rum.
Hokmaran bayad shodan ber khak-e-khwaish;
taa maey roshan khori az taak-e-khwaish.
Khak gashtan mazhab pervangi ast;
) (
khak ra abb shau keh ein mardangi ast.
aur khak ka baap (Abu Turab) bun keh yehi mardangi hai.]
To become earth is the creed of a moth:
Be a conqueror of earth; that alone is worthy of a man.
Sung shau ay humcho gul-e-nazok badan;
taa shaway buniyad-e-diwar-e-chaman.
Az gill-e-khod Adamey taamir kon;
Adamey ra alamey taamir kon.
204
Gar bana saazi neh diwar-o-daray;
az khak-e-tou bundad deigarey.
khoshk
) (
[Agar tou apni khak sey diwar-o-dar
Ay z-jor-e-charakh-e-nahinjar tung;
Nalah-o-faryaad-o-maatam taa koja?
Seinah koubi-haey
paihum taa koja?
205
Dar amal poshidah mazmoon-e-hayat;
lazzat-e-takhliq-e-qanoon-e-hayat.
Khaiz-o-khallaq jahan-e-tazah shau;
shoalah dar ber kon Kalil (A.S.) aawazah shau.
) (
[Othh aur eik niay jahan ka khallaq bun;
Ba jahan-e-namasaid saakhtan;
hust dar maidan seper andaakhtan.
206
Mard-e-khod-daarey keh baashad pokhtah kaar;
Gar nasaazad ba mizaaj-e-oo jahan;
[Agar dunya oss kay mizaaj kay saathh mowafiqat nah karey
tuo woh asman kay saathh jung aazma hota hai.]
If the world does not comply with his humour;
he will try the hazard of war with Heaven.
Ber konad boniyad-e-moujoodat ra;
mi dehud tarkeeb-e-nau zarrat ra.
207
[Woh kainat ki boniyad khhod daalta hai
aur zarrat ko naeyi tarteeb dey kar
onn sey niya jahan paida karta hai.]
He will dig up the foundations of the universe;
and cast its atoms into a new mould.
Gardish-e-ayam ra berhum zanad;
charkh-e-neilifaam ra berhum zanad.
[Woh neilay asman aur ayyam ki gardish ko
olat palat kar deyta hai.]
He will subvert the course of Time
and wreck the azure firmament.
Mi konad az qowwat khod aashkar;
) (
rozgar-e-nau keh baashad saazgar.
[Woh apni qowwat sey aisa niya zamanah wujood mein laata hai
jo oss (kay afkaar) sey motabiqat rakhhta ho.]
By his own strength he will produce
a new world which will do his pleasure.
Dar jahan natawaan agar mardanah zeist;
208
Aazmayad sahib-e-qalb-e-salim;
zor-e-khod ra
az mohimaat-e-azim.
Ishq ba-dashwar warzeedan khoshst;
) (
choon Khalil (A.S.) az shoalah gulchidan khoshst.
209
Momkinat-e-qowwat-e-mardan-e-kaar;
gardad az moshkil pasandi aashkar.
[Woh loug jo mard-e-maidan hein
Harbah-e-duon himmataan kein ast-o-bus;
zindagi ra ein yakk aein ast-o-bus.
Zindagani qowwat paidastey; asal-e-oo az zouq-e-isteelastey.
( )
210
Ofav-e-bijaa sardi-e-khoon-e-hayat;
saktaheyi dar bait-e-mouzoon hayat.
Her keh dar qaar-e-mazillat maandah ast;
natawaani ra qinaat khwandah ast.
Natwaaney zindagi ra rehzun ast;
batanash az khouf-e-drogh aabustan
ast.
(
)
211
Az mokaaram androon-e-oo tehi ast;
sherash az beher zamanam
farbehi ast.
Hoshiar ay sahib-e-aql-e-salim;
dar kamin-ha
mi nashinad ein ghanim.
Gar khirdmandi fraib-e-oo makhor;
missl-e-hur ba her zaman rungash
digar.
212
) (
Shakal-e-oo ehal-e-nazar nashinakhtand;
pardah-ha ber rooey oo andakhtand.
Gah oo ra reham-o-narmi pardah-dar;
gah mi poshad ridaaey
inkisar.
Gah oo mastoor dar majboori ast;
gah penhaan dar teh-e-maazoori ast.
213
()
[Kabhi woh majboori kay parday mein chhopi hoti hai
aur kabhi maazoori ki teh mein
(kumzor loug majboori aur maazoori ka bahanah banatey hein).]
Some times it is disguised as compulsion; sometimes as excusability.
Chehrah dar shakal tun aasani namood;
rabood.
dil z-dast-e-sahib-e-qowwat
[Kabhi yeh apney aap ko tun aasani ki surat mein zahir karti hai
aur iss tarah sahib-e-qowwat shakhs ko
bey himmat bana deyti hai.]
It appears in the shape of self-indulgence;
and robs the strong man's heart of courage.
Ba tawanaeyi sidaqat tawaam ast;
gar khod aaghi humein jaam-e-Jam ast;
[Qowwat aur sachaeyi duo jorrwan bachay hein;
agar tou apni qowwaton sey aagah hai
tuo yehi teyrey leay jaam-e-Jam hai.]
Strength is the twin of Truth; if thou knowest thyself,
strength is the Truth-revealing glass.
214
(
)
sharah-e-ramz-e-haq-o-baatil qowwatst.
Modaeyi gar mayah-dar az qowwat ast;
dawa-e-oo bey niaz az hujjat ast.
Baatil az qowwat pazirad shan-e-Haq;
khwaish ra Haq danad az batlaan-e-Haq.
Az kon-e-oo zehar kausar mi-shawud;
khaiz ra goeyd sharey, shar mi-shawud.
Ay z-adaab-e-amanat bikhabar;
) (
tou oss (ki zomahdari) kay adaab sey bey khabar hai.
Tojhey chahiay keh apney aap ko
duonon jahanon sey behtar samajhey.]
O thou that art heedless of the trust committed to thee;
esteem thyself superior to both worlds!
Az rumuz-e-zindagi aagah shau;
zalim-o-jaahil z-ghair Allah shau.
216
(
72 )
[Zindagi kay asrar sey aagahi hasil kar;
Allah Taala kay alawah
her shaey sey zaalim-o-jaahil ho jaa
(Surah al-Ahzaab ki ayah 72 ki tarf asharah hai).]
Gain knowledge of Life's mysteries!
Be a tyrant! Ignore all except God!
Chash-o-gosh-o-labb kosha ay hoshmund;
gar na-beini raah-e-Haq ber mun bakhund.
[Ay aqlmand! Apni aankhh, kaan aur labb khholay rakhh;
agar tojhey pher bhi Allah Taala ka raastah nazar nah aaey
tuo bishak meyri hansi orrana.]
O man of understanding, open thine eyes, ears, and lips!
If then thou seest not the Way of Truth, laugh at me!
217
Hikayat-e-naujawaney az Merv keh paish-e-Hazrat Ali
Hajwiri (R.A.) aamadah az sitam-e-aada faryaad kard.
) (
[Merv kay eik naujawan ki hikayat jiss ney Syed Ali Hajwiri (R.A.) ki
khidmat mein hazir ho kar apney doshmanon kay zolm ki faryaad ki.]
Story of a young man of Merv who came to the saint Ali Hajwiri (god have
mercy on him) and complained that he was oppressed by his enemies
Syed Hajwir makhdoom-e-umam;
) (
()
marqad-e-oo Pir-e-Sanjar ra Haram.
Bund-haey kohsar aasan gasaikht;
218
[Jo paharron ki rokawatein
Ehad-e-Farooq az jamalash tazah shoud;
Haq z-harf-e-oo boland aawazah shoud.
( )
) (
Pasban-e-izzat-e-Ummal Kitab;
az nigahash khamah-e-baatil kharab.
Khak-e-Punjab az dum-e-oo zindah gasht;
sobh-e-ma az mehar-e-oo tabindah gasht.
Ashiq-o-hum qasid-e-tayyar ishq;
az jabeinash aashkar asrar-e-ishq,
[Woh khod ishq mein sarshar thhey
Dastaney az kamalash sar konam;
gulshinay dar ghonchaeyi mozmer konam.
220
Naujawaney qaamtash bala cho sarou;
warid Lahore shoud az shehar-e-Merv.
) (
[Shehar Merv (Turkistan) sey eik naujawan
Raft paish-e-Syed wala janaab;
taa robayad zolmatash ra aaftab.
) (
) (
[Woh boland martabat Syed Hajwiri (R.A.)
ki khidmat mein hazir hoa
ta-keh onn ka aaftab oss kay (dil mein)
tareeki ko door kar dey.]
He went to see the venerable saint;
that the sun might dispel his darkness.
Goft mehsoor-e-saff-e-aadaastam;
darmiyan-e-sung-ha minastam.
221
[Woh kehney laga mien doshmanon ki
saffon mein ghhera hoa hon;
meyri missal wohi hai jo pathharon kay darmiyan mina ki.]
I am hammed in, he said, by foes;
I am as a glass in the midst of stones.
Ba mun aamoz ay sheh-e-gardoon makan;
zindagi kardan miyan-e-doshmanan.
Pir-e-danaey keh dar zaatash jamal;
(
)
bustah-e-paiman-e-mohabat ba jalal.
222
Goft ay namehram az raaz-e-hayat;
ghafil az anjaam-o-aghaaz-e-hayat.
Farigh az andaishah-e-aghyaar shau;
qowwat-e-khwabidaeyi bidaar shau.
Sung choon ber khod gomaan-e-shishah kard;
Natwaan khod ra agar rehro shamord;
naqd-e-jan-e-khwaish ba rehzun sapord.
tuo woh apni jan ki naqdi bhi rahzun kay sapord kar deyta hai.]
If the traveller thinks himself weak;
he delivers his soul unto the brigand.
Ta koja khod ra shomari maa-o-tein;
az gill-e-khod shoalah-e-Toor
aafrin.
) (
Ba azizaan sargardan boodan chira;
shikwah sunj
doshminan boodan chira.
( )
Raast mi goeym adov hum yar-e-tost;
husti-e-oo rounaq-e-bazaar-e-tost.
) (
Her keh danaey moqamat-e-khudi ast;
fazal-e-Haq daanad agar doshman qawi ast.
[Jo koeyi khod kay darjaat sey waqif hai;
agar oss ka doshman qawi hai tuo
woh ossey Allah Taala ka fazal samajhta hai.]
Whosoever knows the states of the self;
considers a powerful enemy to be a blessing from God.
Kisht-e-insan ra adov baashad sahaab;
[Doshman insan ki khheiti kay leay barish ki misl hai;
kiyuonkeh woh oss kay andar kay
khofiyah imkanat ko neind sey bidaar karta hai.]
225
Sung-e-reh aabust agar himmat qawist;
jaadah cheist?
sial ra pust-o-boland
Sung-e-reh gardad fasaan-e-taigh-e-azm;
qataa-e-manzil imtihaan-e-taigh-e-azm.
Misl-e-haiwan khordan, asoodan chasood;
Khwaish ra choon az khudi mohkam koni;
tou agar khwahi
jahan berhum koni.
[Jabb tou khudi sey apney aap ko mostahkam kar ley ga;
tuo pher agar chahey tuo jahan ko bhi berhum kar sakkey ga.]
When thou mak'st thyself strong with self;
thou wilt destroy the world at thy pleasure.
Gar fana khwahi bakhod azad shau;
gar
baqa khwahi bakhod abad shau.
[Agar tojhey mitt jana pasand hai
Cheist mardan az khudi ghafil shodan;
tou chih pindaari fraq-e-jan-o-tun.
227
Dar khudi kon surat-e-Yousuf moqam;
az aseeri taa shehanshahi kharam.
) (
[Yousuf (A.S.) ki tarah khod shanas ho;
Az khudi andaish-o-mard-e-kaar shau;
mard-e-Haq hamil-e-asrar shau.
Sharah-e-raaz az dastaan-ha mi konam;
ghonchah az zor-e-nafas wa mi konam.
228
Khosh-ter aan baashad keh sar-e-dilbaraan;
goftah ayad dar hadis-e-deigraan.
Taerey az tishangi bitaab bood;
dar tun-e-oo dum misal-e-mouj-e-dood.
229
Raizahey almas dar gulzar deid;
Az fraib-e-raizaheyi khurshid taab;
Mayah andoz num az gauhar nashod;
zud baro-e-manqar-o-kaamash
tar nashod.
230
Goft almas ay griftar-e-hawus;
Qatrah-e-aabey naim saqi naim;
mun braey
deigraan baqi
naim.
Qasd-e-aazaram koni diwanaheyi;
az hayat-e-khod numa beganaheyi.
231
[Tou diwanah hai jo tou ney mojhey
dokhh deyney ka qasad kiya hai;
tou aisi zindagi sey bey khabar hai
jo qowwat ka azhar karti hai.]
Wouldst thou hurt me? Thou art mad!
A life that reveals the self is strange to thee.
Aab-e-mun manqar-e-morghaan bashiknad;
Adami ra gauhar-e-jan
bashiknad.
Taer az almas kaam-e-dil nayaaft;
rooey
khwaish az raizaheyi tabindah taaft.
232
[Oss kay seinay mein hasrat abad ho gaeyi;
Qatraheyi shabnam sar-e-shakh-e-gulley;
taaft misl-e-ashk-e-chashm
bulbuley.
[Shakh-e-gul per shabnam ka eik qatrah
Taab-e-oo mehv-e-sapaas-e-aaftab;
larzah
ber tun az haraas-e-aaftab.
Kaukab-e-rum khooey gardoon zaadaheyi;
233
yakk dum az zouq-e-namood istaadaheyi.
Sadd fraib az ghonchah-o-gul khordaheyi;
behraheyi az zindagi na-bordaheyi.
[Oss qatrah-e-shabnam ney kaliyuon aur phhoolon sey
sainkarron fraib khhaey thhey
magar woh zindagi sey kochh paa nah saka thha.]
Oft deceived by bud and flower; it had gained nothing from Life.
Misl-e-ashk ashiq-e-dildadaheyi;
zeb-e-mozzgani chakeid aamadaheyi.
234
Morgh-e-mozter zir-e-shakh-e-gul raseid;
(
)
Ay keh mi khwahi z-doshman jan beri.
az tou prastam qatraheyi
ya gauhari?
Choon z-soz-e-tishangi taer godaakht;
az hayat-e-deigray sarmayah saakht.
235
Qatrah-e-sakht andaam-o-gauhar khoo nabood;
raizah-e-almas
bood-o-oo
nabood.
[Qatrah-e-shabnam mein sakhti nah thhi
Ghafil az hifz-e-khudi yakk dum mashau;
raizah-e-almas
shau shabnam mashau.
[Tou apni khudi sey eik lamah kay leay bhi ghafil nah ho;
almas ka tokrra bun shabnam ka tokrra nah bun.]
Never for an instant neglect self-preservation:
Be a diamond, not a dewdrop!
Pokhtah fitrat surat-e-kohsar baash;
haamil-e-sadd abr darya bar baash.
236
[Kohsar ki manind pokhtah fitrat bun;
Khwaish ra daryaab az eijaab-e-khwaish;
Naghmaheyi paida kon az taar-e-khudi;
aashkara saaz-e-asrar-e-khudi.
( )
[Khudi kay tar sey naghmah paida kar
aur (apni himmat aazmaiyuon sey)
khudi kay asrar doosaron per aashkar kar.]
Produce a melody from the string of self;
make manifest the secrets of self!
237
Az haqiqat baz bakoshaeym darey;
ba tou mi goeym hadis-e-deigarey.
Goft baa almas dar maadan, zaghal;
ay amin-e-jalwah-haey lazawal.
Humdum-o-hust-o-bood-e-ma yakkeist;
dar jahan asal-e-wujood-e-ma yakkeist.
Mun bakaan meerum z-darad-e-nakasi;
tou sar-e-taj-e-shehanshahaan rasi.
[Mien kaan kay andar he bey basi kay alam mein mur jaata hon;
239
Qadr-e-mun az bad gilli kumter z-khak;
az jamal-e-tou dil-e-aeinah chaak.
teyrey hosn sey aeinay ka dil bhi tokrray tokrray ho jaata hai.]
My stuff is so vile that I am valued less than earth;
whereas the mirror's heart is rent by thy beauty.
Roshan az tareeki-e-mun majmar ast;
pas kamal-e-joharam
khakister ast.
)(
Pusht-e-paa her kas mera ber sar zanad;
ber mataa-e-hustaim akhgar zanad.
240
Ber sar-o-saaman-e-mun bayad gareist;
burg-o-saaz-e-hustaim daani keh cheist?
Moujah-e-doodey bahum paiwastaheyi;
mayah-dar yakk sharar-e-jastaheyi.
Misl-e-anjam rooey tou hum khooey tou;
jalwah-ha khaizad z-her pehloey tou.
241
Gaah noor-e-deidah-e-Qaiser shavi;
Goft almas ay rafiq-e-noktah bein;
! )
Ta beh pairamoon-e-khod dar jung shoud;
242
pokhtah
az paikaar misl-e-sung shoud.
Paikram az pokhtagi zou-noor shoud;
seinah-um az jalwah-ha maamoor shoud.
Khwar gashti az wujood-e-khaam-e-khwaish;
sokhti az narmi andaam-e-khwaish.
Farigh az khouf-o-ghum-o-wuswaas almas baash;
243
( )
Mi shawud azooey duo alam mostanir;
her keh baashad sakht kosh-o-sakhtgir.
Mosht-e-khakey asal-e-sung Aswud ast;
koo sar az jaib-e-Haram bairoon zadd ast.
Rotbah-ush az Toor bala-ter shoud ast;
bosah gaah aswud-o-ahmer shoud ast.
Dar salabat aabrooey zindagi ast;
natwaani, naakisey napokhtagi ast.
245
Hikayat-e-Shaikh-o-Brahmin-o-mokalmah Gang-o-Himalah dar
maani einkeh tasalsol-e-hayat-e-Milliah az mohkam griftan
iss matlab ki wazahat kay leay keh millat ki zindagi kay tasalsol ka
dar-o-madar apni makhsoos rawayat sey jammay rehney mein hai.]
246
Dar Benares Brahmanday mohtram;
sar frau andar yum-e-bood-o-adum.
Behrah-e-waafir z-hikmat daashtey;
ba Khoda joeyaan aradat
daashtey.
Zehun-e-oo geera-o-nodrat kosh bood;
ba Suriya aql-e-oo humdosh bood.
247
Ashiyanash surat-e-anqa boland;
mehar-o-meh ber shoalah-e-fikrash sapund.
sun and moon were cast, like rue, on the flame of his thought.
Moddatey minaey oo dar khoon nashist;
saqi-e-hikmat bajaamash maey nabust.
Dar riaz-e-ilm-o-daanish daam cheid;
taer-e-maani nadeid.
chashm-e-daamash
) (
248
Nakhon-e-fikrash bakhoon aaloodah manad;
) (
oqdah-e-bood-o-adum nakashoodah manad.
Aah ber labb-e-shahid-hermaan-e-oo;
chehrah ghumaaz-e-dil-e-hairan-e-oo.
[Oss kay labbon per aah rehti
249
Raft rozay nizd-e-Shaikh-e-kamilay;
aankeh andar pervardey
dilley.
[Eik dinn woh kissi sahib-e-dil shaikh-e-kamil
ki khidmat mein hazir hoa.]
One day he visited an excellent Shaykh,
a man who bad in his breast a heart of gold.
Gosh ber goftar-e-aan farzanah daad;
(
)
ber labb-e-khod mehar-e-khamoshi nehaad.
Goft Shaikh ay taaif-e-charkh-e-boland;
andakey ehad-e-wafa ba khak bund.
[Shaikh ney kaha keh ay boland asman kay tawaaf karney waaley
khak kay sathh bhi thhorra saa ehad-e-wafa wabastah kar.]
Then said the Shaykh: O wanderer in the lofty sky!
250
Ta shoudi awarah-e-sehra-o-dasht;
fikr-e-bibaak-e-tou az gardoon gozasht.
iss leay bey qiad fikr bhi asman ki hudood phhlang gaya hai.]
Thou hast lost thy way in wildernesses of speculation;
thy fearless thought hath passed beyond Heaven.
Ba zamin dar saaz ay gardoon naward
dar talash-e-gauhar-e-anjam magard.
[Ay asman per phernay waaley
Mun nagoeym az bottan bizaar shau;
kafiri shaistah-e-zonnar shau.
251
Ay amanatdar-e-tehzeeb-e-kohan;
mazun.
posht-e-paa ber maslik-e-aaba
[Ay qadim tehzeeb kay amanat-dar
Gar z-jamiat hayat-e-millat ast;
kofar hum sarmayah-e-jamiat ast.
[Agar quom ki zindagi itihad sey hai
Tou keh dar kafiri kamil naheyi;
dar khor touf-e-harim-e-dil naheyi.
Mandahaim az jaadah-e-taslim-e-door;
door.
tou az Azar mun z-Ibrahim
( -
)
[Hum duonon taslim-o-raza kay rastay sey door parrey hoay hein
tou Azar sey door hai mien Ibrahim sey door hon
(wafadari bashart-e-ostawari asal aiman hai Ghalib).]
We both are far astray from the road of devotion:
Thou art far from Azar, and I from Abraham.
Qias-e-ma souda-e-mehmal nashoud;
dar janoon-e-ashiqi
kamil nashoud.
) (
Mord choon shamaa-e-khudi andar wujood
az khayal-e-asman paima
chih sood.
253
Aab zadd dar daaman-e-kohsar chung;
Ay z-sobh-e-aafrinash yakh badosh;
paikrat az rud-ha zonnar posh.
[Roz-e-takhliq-e-kainat sey tou barf-posh hai;
kaeyi nadiyan zonnar ki manind
teyrey badan sey lipti hoeyi hein.]
O thou mantled in snow since the morn of creation,
thou whose form is girdled with streams.
Haq tera baa asman humraz saakht;
paat
mehroom-khraam-e-naaz
saakht.
254
Taaqat-e-raftar az paaut rabood;
ein waqar-o-riffaat-o-tamkeen chih sood.
Zindgaani az kharam-e-pehum ast;
Koh choon ein taanah az darya shoneid;
255
Goft ay penhaey tou aeinah-um;
choon sadd darya droon-e-seinah-um.
Ein kharam naaz saaman-e-fanast;
her keh az khod raft shayan-e-fanast.
Az moqam-e-khod nadaari aaghi;
256
ber ziyan-e-khwaish naazi ablahi.
Ay z-batan-e-charkh-e-gardaan zaadaheyi;
az tou behtar sahil-e-aftaadaheyi.
tojh sey woh sahil behtar hai jo apni jagah per qaim hai.]
O born of the womb of the revolving sky,
a fallen-in bank is better than thou!
Husti-e-khod nazar qolzam saakhti;
paish-e-rehzun naqd-e-jan andaakhti.
Humcho gul dar gulistan khod-daar shau;
257
(
(
beher nashar-e-boo pey gulchin marou.
apni khoshboo phhailaney kay leay gulchin kay peichhay nah bhaag.
(Naheen yeh shan-e-khoddari chaman sey torr kar
tojh ko, koeyi dastar mein rakhh ley koeyi zeb-e-gullo kar ley).]
Be self-contained like the rose in the garden;
do not go to the florist in order to spread thy perfume!
Zindagi ber jaaey khod baalidan ast;
gul cheidan ast.
az khayaban-e-khudi
[Zindagi yeh hai keh apni jagah per reh kar
nashv-o-numa hasil ki jaaey
aur khudi kay khiyaban sey phhool chonein jaein.]
To live is to grow in thyself
and gather roses from thine own flower-bed.
Qiran-ha bagozasht-o-mun paa dar gillam;
tou gomaan daari keh door az manilam.
tou samajhti hai keh mien manzil sey door parra hon.]
Ages have gone by and my foot is fast in earth:
Dost thou fancy that I am far from my goal?
Hustaim baaleid-o-ta gardoon raseid;
zir-e-damanam Suriya
aarmeid.
[Meyri husti ney itni nashz-o-numa paeyi hai
keh mien asman takk pohnch gaya;
aur Suriya bhi meyrey daaman kay neichay
araam paa rehi hai.]
My being grew and reached the sky,
the Pleiades sank to rest under my skirts;
Husti-e-tou bey nishan dar qolzam ast;
zarvah-e-mun
sajdahgah-e-anjam ast.
[Teyri husti samandar mein jaa kar
bey nishan ho jaati hai
aur meyri choti per sitaray bhi sajdah kartey hein.]
Thy being vanishes in the ocean,
but on my crest the stars bow their heads.
Chashm-e-mun beinaey asrar-e-falak;
ashna gosham z-pervaaz-e-malak.
259
Taa z-soz-e-saai-e-pehum sokhtam;
laal-o-almas-o-gauhar andokhtam.
Dar droonam sung-e-andar sung naar;
aab ra ber naar-e-mun nabood gozaar.
[Meyrey andar pathhar hein aur pathharon kay andar aag hai;
meyri aag takk pani ki rasaeyi naheen.]
I am stone within, and in the stone is fire:
Water cannot pass over my fire!
Qatraheyi? Khod ra bapaaey khod maraiz;
260
[Agar tou qatrah hai tuo tou
Aab-e-gauhar khwah-o-gauhar raiz shau;
Ya khod afaza shau sobak raftar shau;
abr-e-barq andaaz-o-darya baar shau.
Az tou qolzam gadyah-e-toofan konad;
shikwah-ha az tungi-e-damaan
konad.
Kum-ter az moujey shomaarad khaish ra;
paish-e-paaey tou gozarad khwaish ra.
262
Dar biyan-e-einkeh maqsad-e-hayat-e-Musilm, aalaey Kalimah-tu-Allah
ast-o-jihad, agar moharrik aan joa-al-arz baashad dar mazhib-e-Islam
haraam ast.
[Iss matlab ki wazahat kay leay keh Musliman ki zindagi ka maqsad aala-eKalimatullah hai aur agar jehad ka moharrik molk fatah karna ho tuo aisi
jung mazhab mein haraam hai.]
263
Showing that the purpose of the Muslim's life is to exalt the word of Allah,
and that the jihad (war against unbelievers), if it be prompted by landhunger, is unlawful in the religion of Islam
Qalb ra az Sighatullah rung deh;
ishq ra namoos-o-naam-o-nung deh.
Tabaa-e-Muslim az mohabat qaaher ast;
Muslim
aar ashiq nabaashad kafir ast.
(2- 165 -
264
Dar razaish marzi-e-Haq gom shawud;
ein sakhon
kay baawar mardam shawud.
(8-17 )
[Pher Allah Taala ki raza oss ki raza mein gom ho jaati hai;
loug iss baat ko kaisay baawar karein gay Quran 17:8.]
In his will that which God wills becomes lost
How small a man believe this saying?
Khaimah dar maidan-e-illallah zaddst;
)(
265
Shahid-e-haalish Nabi-e-ins-o-jaan;
shahidey sadiq tarin shahidaan.
) (
[Aur oss kay haal kay shahid
Qaal ra bagozar-o-baab-e-haal zann;
) (
noor-e-Haq ber Zolmat-e-aamaal zann.
Dar qabaey Khosrovi dervaish zei;
deidah-e-bidaar-o-Khoda andaish zei.
[Pher tou padshahi kay libaas mein bhi dervaish rehey ga;
teyri aankhh bidaar aur teyri soch mein Allah Taala ka rung ho ga.]
Albeit clad in kingly robe, live as a dervish,
266
Qorb-e-Haq az her amal maqsood dar;
ta z-tou gardad jalalash aashkar.
Solah, shar gardad cho maqsood ast ghair;
gar Khoda
baashad gharz-e-jung ast khair.
[Agar maqsood ghair Allah ho tuo solah bhi shar bun jaati hai;
agar maqsood Allah Taala ho tuo jung bhi khair ho jaati hai.]
Peace becomes an evil, if its object be aught else;
war is good if its object is God.
Gar nagardad Haq z-taigh-e-ma boland;
jung baashad quom ra na-arjumand.
Hazrat sheikh Mian Mir (R.A.) wali;
) (
her khafi az noor-e-jan-e-oo jali.
Ber tariq-e-Mustafa (S.A.W.) mohkam paaey;
ra naey.
naghmah-e-ishq-o-mohabat
) (
[Jo Hazoor-e-Akram (S.A.W.) kay
Turbatash aiman-e-khak-e-shehar-e-ma;
mishaal-e-noor-e-hidayat beher-e-ma.
268
Ber dar-e-oo jobbah farsa asman;
) (
az moridaanish sheh-e-Hindustan.
Shah-e-tokham hirus dar dil kaashtey;
)(
qasad-e-taskhir-e-momalik daashtey.
Az hawus aatish bajaan afrokhtey;
269
' '
('
'
(
taigh ra hul mun mazid aamokhtey.
Dar Deccan hungamah-ha basiyar bood;
Raft paish-e-shaikh-e-gardoon payaheyi;
taa bageerad az dua sarmayaheyi.
270
Muslim az dunya sooey Haq rum konad;
az dua tadbir ra mohkam konad.
Shaikh az goftaar-e-sheh khaamosh maanid;
) (
(
)
bazm-e-dervaishaan sarapa gosh maanid.
[Hazrat Mian Mir (R.A.) padshah ki baat sonn kar khamosh rehey;
ird-gird baithhey hoay dervaish bhi sarapa intizar thhey
(keh badshah ko kaya jawab milta hai).]
The Shaykh made no answer to the Emperor's speech,
the assembly of dervishes was all ears.
Ta muriday sikkah-e-seimin badast;
271
[Yahan takk keh eik murid chaandi ka sikkah
haath mein leay aagay barrha
aur mohar-e-khamoshi torr kar yuon goya hoa.]
Until a disciple, in his hand a silver coin,
opened his lips and broke the silence.
Goft ein nazar-e-haqir az mun pazir;
ay z-Haq awargaan ra dastgir;
Ghotah-ha zadd dar khooey mehnat-e-tunam;
ra daamanam.
zadd dirhemay
taa girah
(
)
[Meyrey badan ney mehnat kay pasinay mein kaeyi ghotay lagaey;
tabb kaheen jaa kar mien ney
yeh dirhem apney daaman kay palloo mein bandha
(yeh dirhem meyrey garrhey pasinay ki kamaeyi hai).]
272
Goft sheikh ein zar haq-e-sultan-e-mast;
aankeh dar perhun-e-shahi gadast.
[Shaikh ney kaha! Iss sikkay per hamarey sultan ka haq hai;
woh padshah kay libaas mein gada hai.]
The Shaykh said: This money ought to be given to our Sultan;
who is a beggar wearing the raiment of a king.
Hokamran-e-mehar-o-mah-o-anjam ast;
shah-e-ma moflis tarin mardam ast.
Deidah ber khwan-e-ajanab dokht ast;
aatish-e-joash
jahaney sokht ast.
[Oss ney ghairon kay dastarkhwan per
apni nazarein jama rakhhi hein;
273
Qeyhat-o-taoon tabia shamshir-oo
alamey veranah az taamir-e-oo.
[Qeyhat aur taoon oss ki talwar kay peichhay peichhay chaltay hein;
oss ki taamir ney eik jahan ko veraan kar diya hai.]
His sword is followed by famine and plague,
his building lays wide land waste.
Khalq dar faryaad az nadaraish;
az tehi dasti zaeef aazaraish.
Sitwatash ehal-e-jahan ra doshman ast;
noa-e-insan
carvaan, oo rehzun ast.
274
Az khayal-e-khod fraib-o-fikr-e-khaam;
naam.
mi konad taraaj ra taskhir
[Woh apni khod fraibi aur kum fehami
Askar-e-shahi-o-afwaaj-e-ghanim;
Aatish-e-jan-e-gada joa-e-godast;
joa-e-sultan
molk-o-millat ra fanast.
[Faqir ki bhook sirf oss ki jan kay leay aag bunti hai;
275
Her keh khanjar beher ghair Allah kasheid;
taigh-e-oo dar seinah-e-oo aarmeid.
Andar z-Mir Najat Naqshband al-maaroof beh Babaey Sehraeyi
276
Ay keh misl-e-gul az gill baleidaheyi;
[Ay woh skakhs jo tou phhool ki manind
matti sey nikla aur barrha hai
dar haqiqat tou bhi khudi kay batan sey paida hoa hai.]
O thou that hast grown from earth, like a rose,
thou too art born of the womb of self!
Az khudi magozar baqa anjaam baash;
277
Tou keh az noor-e-khudi tabindaheyi;
gar khudi mohkam koni paindaheyi.
Sood dar jaib-e-humein saudaastey;
khwajgi az hifz-e-ein kalastey.
[Issi sauday ki jaib mein nafaa hai;
Husti-o-az neisti tarsidaheyi;
278
Choon khabar daram z-saaz-e-zindagi;
ba tou goeym cheist raaz-e-zindagi.
Ghotah dar khod surat-e-gauhar zaddan;
(
)
pas z-khalwat gah-e-khod sar ber zaddan.
Zir-e-khakistar sharar andokhtan;
shoalah gardeidan nazar-ha sokhtan.
279
Khanah soz mehnat-e-chall salah shau;
)(
touf-e-khod kon shoalah-e-jawalah shau.
Zindagi az touf-e-deigar rastan ast;
) (
( )
khwaish ra Bait-al-Haram danistan ast.
Per zann-o-az jaz-e-khak azad baash;
) (
humcho taer aiman az aftaad baash.
Tou agar taer neheyi ay hoshmand;
! ) (
) (
[Ay samajhdar shakhs! Agar tou parindah naheen (orr naheen sakta)
pher bhi ghaar kay monh per aashianah nah bana
(vernah oss kay andar gir jaaey ga).]
Unless thou art a bird, thou wilt do wisely;
not to build thy nest on the top of a cave.
Ay keh baashi dar pey kasb-e-aloom;
) (
ba tou mi goeym payam-e-Pir-e-Rum.
281
Ilm ra ber tun zanni maarey bood;
'
ilm ra ber dil zanni yaarey bood.
Aaghi az qissah aakhwand-e-Rum;
) (
282
kishtaish
toofani-e-zolmaat-e-aql.
) (
[Onn kay paaon mein aqli dalil ki zinjeer parri hoeyi thhi;
onn ki kashti (dil) aql kay andhairon mein thhapairry khha rehi thhi.]
Fast in the bonds of intellectual proofs,
drifting o'er the dark and stormy sea of understanding;
Musa beganah-e-Senai-e-ishq;
bey khabar az ishq-o-az saudaey ishq;
[Woh Musa thhey, magar (ishq kay) Toor-e-Sina sey bey khabar,
nah onnhein ishq ki khabar thhi, nah saudaey ishq ki.]
A Moses unillumined by Love's Sinai,
ignorant of Love and of Love's passion.
Az tashkak goft-o-az ishraaq goft;
gauhar taabindah soft.
waz hokam-e-sadd
' '
[Woh tashkak aur ishraaq ki baatein kartey hoay
falsafah kay chamakdar moti protay.]
He discoursed on Scepticism and Neoplatonism
and strung many a brilliant pearl of metaphysics.
Oqdah-haey quol-e-mashaein kashood;
283
Gard-o-paishash bood anbaar-e-kotab;
ber labb-e-oo sharah-e-asrar-e-kotab.
Pir Tabraizi z-arshaad-e-kamal;
jost rah-e-maktab-e-Mulla
Jalal.
( ) ( )
) (
[Shaikh Kamal Junaidi (R.A.) kay arshaad per Shams Tabraizi (R.A.)
Rumi (R.A.) kay maktab ki taraf rawanah hoay.]
Shams-i-Tabriz, directed by Kamal,
sought his way to the college of Jalauddin Rumi
Goft ein ghogha-o-qeel-o-qaal cheist?
284
Ein qiyas-o-vehum-o-istadlal cheist?
Moulvi farmood nadaan labb babund;
: ) (
Paaey khwaish az maktabam bairoon gozaar;
qeel-o-qaal ast ein tera baa oey chih kaar.
) (
[Meyrey maktab sey bahar nikal jaa;
yeh (falsafiyuon kay) maqalat hein teyra inn sey kaya taaloq.]
Get thee out of my college! This is argument and discussion;
what hast thou to do with it?
285
Soz-e-shams az goftah-e-Mulla fazood;
aatishey az jan-e-Tabraizi
kashood.
) ( ) (
[Rumi (R.A.) ki goftgoo ney
Ber zamin barq nigah-e-oo fataad;
khak az soz-e-dum-e-oo shoalah zaad.
) ( ) (
) (
[Onn ki barq-e-nigah Rumi (R.A.) (kay dil) per giri
aur oss kay soz sey Rumi (R.A.) ki khak kay andar shoalah nikla.]
The lightning of his look fell on the earth;
and the glow of his breath made the dust spring into flames.
286
Aatish-e-dil khirman-e-idraak sokht;
daftar-e-aan falsafi ra pak sokht.
)
(
) (
[Tabraiz (R.A.) kay dil ki aag ney
Moulvi beganah az eijaz-e-ishq;
(
)
nashanas naghmah-haey saaz-e-ishq.
Goft ein aatish chisaan afrokhti;
daftar-e-arbab-e-hikmat
sokhti.
:
[Oss ney kaha: Tou ney yeh aag kaisey jalaeyi
Goft Shaikh ay Muslim-e-zonnar dar;
:
zouq-o-haal ast ein tera baa oey chih kaar.
[Shaikh ney kaha: Ay Muslim-e-zonnardar
Haal-e-ma az fikr-e-tou bala-ter ast;
) (
shoalah-e-ma kimiyaey Ahmar ast.
Saakhti az barf-e-hikmat saaz-o-burg;
az sahaab-e-fikr-e-tou baarad tagrug,
Aatishey afroz az khashaak-e-khwaish;
shoalaheyi taamir kon az khak-e-khwaish.
[Apney khas-o-khashaak sey aag roshan kar;
apni matti ko shoalah bana.]
Kindle a fire in thy rubble; foster a flame in thy earth!
Ilm-e-Muslim-e-kamil az soz-e-dil ast;
maani-e-Islam terk-e-Aafil ast.
Choon az bund-e-aafil Ibrahim (A.S.) rust;
darmiyan-e-shoalah-ha neko nishast.
) (
[Jabb Ibrahim (A.S.) ney ghroob honay waalon ki qiad sey azadi paeyi
tuo pher aag kay shoalay mein baithh kar bhi mehfooz rehey.]
When Abraham escaped from the bondage of that which sets,
289
()
he sat unhurt in the midst of flames.
(Yahan sey Iqbal dour-e-hazir kay Musliman sey khitab farmatey hein.)
Ilm-e-Haq ra dar qafa andaakhti;
[Tou ney haqiqi ilm ko pas-e-posht daal diya;
eik roti kay ewaz doulat-e-Deen ganwa di.]
Thou hast cast knowledge of God behind thee;
and squandered thy religion for the sake of a loaf.
Garm-ro dar jostjooey sormaheyi;
waaqif az chashm-e-siyah khod naheyi.
Aab-e-haiwan az dum-e-khanjar talab;
az dehaan-e-azzdaha Kausar talab.
[Khanjar ki dhaar sey aab-e-hayat ka khwahan ho;
azzdahay kay monh sey aab-e-Kausar talab kar.]
Seek the Fountain of Life from the sword's edge;
290
Sung-e-Aswad az dar bottkhanah khwah;
) (
naafah-e-moshk az sug-e-dewanah khwah
Demand the Black Stone from the door of the house of idols;
and the musk-deer's bladder from a mad dog.
Soz-e-ishq az daanish-e-hazir majooey;
kaif-e-Haq az jaam-e-ein kafir majooey.
Moddatey mehav-e-tug-o-duo boodah-um;
razdaan-e-daanish-e-nau boodah-um.
291
Baghbanaan imtihanam kardah-und;
mehram-e-ein gulistanam kardah-und.
Gulistaney lalahzar ibbratey;
) (
choon gul-e-kaghaz sarab-e-nikahtey.
Taa z-bund-e-eim gulistan rastah-um;
aashiyan ber shakh-e-Touba bustah-um.
292
Daanish-e-hazir hijab-e-akbar ast;
bott parast-o-bott
farosh-o-bottgar ast.
[Jadid aloom hijab-e-akbar hein;
Paa bazindaan-e-mazaher bustaheyi;
az hudood-e-hiss baroon na jostaheyi.
[Innhon ney mazaher-e-fitrat kay qiadkhaney mein
anpey aap ko qiad kar rakhha hai;
yeh hawaas-e-zahiri ki hudood sey bahar naheen nikaltay.]
Shackled in the prison of phenomena;
it has not overleaped the limits of the sensible.
293
(
)
Aatishey daarad misal-e-lalah sard;
Fitratash az soz-e-ishq azad manad;
dar jahan jostjoo nashaad manad.
294
Ishq-e-Aflatoon illat-haey aql;
beh shawud az nishtarash saudaey aql.
Jomlah alam saajid-o-masjood ishq;
Somnaat-e-aql ra Mehmood ishq.
Ein maey deirinah dar minash neist;
shor-e-Ya Rabb, qismat-e-shab-hash neist.
Qimat-e-shamshad-e-khod nashanaakhti;
ra boland
andaakhti.
saroo-e-deigar
) (
) (
[Tou ney apney shamshad
Misl-e-naey khod ra z-khod kardi tehi;
ber nawaey deigraan dil mi nahi.
[Bansari ki manind tou ney apney aap ko
apney aap sey khaali kar diya
aur doosaron ki aawaz sey dil lagaya.]
Like the reed, thou hast emptied thyself of self
and given thine heart to the music of others.
Ay gadaey raizaheyi az khwan-e-ghair;
jins-e-khod mi joeyi az dokaan-e-ghair.
296
(
)
[Ay ghairon kay dastarkhwan kay raizon kay gada!
Bazm-e-Muslim az chiragh-e-ghair sokht;
Masjid-e-oo az sharar-e-Deir sokht.
Az sawad-e-Kaabah choon aahoo rameid;
297
Shoud parishan burg-e-gul choon booay khwaish;
Ay amin-e-hikmat-e-Umm-ul-Kitab;
Ma keh darbaan-e-hisaar-e-millataim;
hum ney Millat ka shaar terk kar kay kafiri ikhtiyar kar li hai.]
We, who keep the gate of the citadel of Islam;
298
Saqi-e-deirinah ra saaghar shikast;
bazm-e-rindaan-e-Hijazi ber shikast.
[Poraney saqi ka piyalah toot gaya;
Kaabah abad ast az asnaam-e-ma;
khundah-zun kofar ast ber Islam-e-ma.
( )
( )
Shaikh dar ishq-e-bottaan-e-Islam baakht;
rishtah-e-tasbih az zonnar saakht.
299
Pir-ha pir az biyaz-e-moo shodand;
sakhrah-e-beher koodakan-e-koo shodand.
( )
[(Abb) bazorg sirf apney safaid baalon
ki wajah sey bazorg hein;
vernah onn kay kaam aisey hein keh
gali kay bachay bhi onn per hanstay hein.]
Our spiritual directors owe their rank to their white hairs;
and are the laughing-stock of children in the street.
Dil z-naqsh-e-la ilah beganaheyi;
az sanam-haey hawus bottkhanaheyi.
aur hawus kay botton kay bais bottkhanah bana hoa hai.]
Their hearts bear no impress of the Faith,
but house the idols of sensuality.
Mi shawud her moo-draazey khirqah posh;
aah azein saudagraan-e-Deen
frosh.
) (
300
Ba muridaan roz-o-shabb andar safar;
az zaroorat-haey millat bey khabar.
( )
[(Aaj kall kay) pir muridon kay saath safar mein rehtay hein;
woh Millat ki halaat-o-zarooriyat sey bilkol bey khabar hein.]
Day and night they are traveling about with disciples;
insensible to the great needs of Islam.
Deidah-ha bey noor misl-e-nargis-und;
seinah-ha az doulat-e-dil moflis-und.
301
Waiz-e-ma chashm ber bottkhanah doukht;
mufti-e-Deen-e-Mobin
fatwa frokht.
Cheist yaraan baad azein tadbir-e-ma;
rokh sooey maeykhanah daarad pir-e-ma.
[Dosto! Abb hamarey leay kaya charah kaar baqi reh gaya hai;
jabb hamarey pir ney maeykhaney ka rokh ikhtiyar kar liya hai.]
After this, O friends, what are we to do?
302
TIME IS A SWORD
Al-Waqt Saif
303
) (
Fikr-e-oo kaukab z-gardoon cheidah ast;
Mun chih goeym sirr-e-ein shamshir cheist;
304
Sahibash bala-ter az ummeid-o-beim;
) (
dast-e-oo baiza-ter az dast-e-Kalim.
Sung az yakk zarbat-e-oo ter shawud;
behar az mehroomi-e-num
ber shawud.
Dar kaff-e-Mosa (A.S.) humein shamshir bood;
kaar-e-oo
bala-ter az tadbir bood.
) (
[Mosa (A.S.) kay haath mein yehi talwar thhi,
iss leay onnhein apney kaam kay leay
tadbir ki zaroorat naheen parrti thhi.]
Moses held this sword in his hand;
305
Seinah-e-Daryaey Ahmer chaak kard;
qolzamey ra khoshk misl-e-khak kard.
Punjah-e-Haider (R.A.) keh Khaibar bood;
qowwat-e-oo
az humein shamshir bood.
) (
Gardish-e-gardoon gardaan deidni ast;
inqilab-e-roz-o-shabb fehamidani ast.
Ay aseer-e-dosh-o-farda dar niggar;
dar dil-e-khod alam-e-deigar niggar.
Dar dil-e-khod tokham-e-zolmat kaashti;
waqt ra misl-e-khattey
pindaashti.
(
)
[Tou ney waqt ko (un-ginat lafzon sey bana hoa) khat samajh kar
apni matti kay andar tareeki ka beej boya hai.]
Thou hast sown the seed of darkness in the clay,
thou hast imagined Time as a line:
Baz baa paimanah-e-lail-o-nehaar;
[Pher teyrey fikr ney zamaney ki tawalat
Saakhti ein rishtah ra zonnar dosh;
gashtaheyi misl-e-bottaan-e-baatil farosh.
Kimiya boodi-o-mosht-e-gill shoudi;
sirr-e-Haq zaodi-o-baatil
shoudi.
tou serr-e-Haq sey paida hoa thha magar baatil bun gaya thha
(sirr-e-Haq sey Allah Taala ki rooh mein sey
phhonki hoeyi rooh ki taraf asharah hai).]
Thou wert the Elixir,
and thou hast become a Peck of dust;
thou wert born the conscience of Truth,
and thou hast become a lie!
308
shamaa-e-bazm-e-Millat-e-Ahrar
baash.
[Tou Muslim hai iss zonnar sey azad ho;
Tou keh az asal-e-zaman aageh naheyi;
az hayat-e-javidaan aageh naheyi.
Taa koja dar roz-o-shabb baashi aseer;
) (
309
Ein-o-aan paidast az raftar-e-waqt;
Asal-e-waqt az gardish-e-khurshid neist;
Aish-o-ghum Aashoor-o-hum Eid ast waqt;
310
sirr-e-taab-e-mah-o-khurshid
ast waqt.
Waqt ra misl-e-makan gustardaheyi;
imtiaz-e-dosh-o-farda kardaheyi.
Ay cho boo rum kardah az bostaan-e-khwaish;
)
saakhti az dast-e-khod zindaan-e-khwaish.
[Tou ney khoshboo ki tarah bagh sey kinarah kashi ikhtiyar kar kay
apney haathon apna qiad-khanah taamir kar liya hai
(Allah Taala ki maiyat chhorr kar
waqt ka ghulam bun gaya hai).]
Thou hast fled, like a scent, from thine own garden;
thou hast made thy prison with thine own hand.
311
Waqt-e-ma ko awwal-o-aakher nadeid;
az khiyaban-e-zamir-e-ma dameid.
Zindah az irfan-e-asalash zindah-ter;
husti-e-oo az sehar taabindah-ter.
Zindagi az dehar-o-dehar az zindagi ast;
la tassab-ud-dehar farman-e-Nabi ast.
) (
Noktaheyi mi goeymat roshan cho dar;
) (
ta-shinaasi
imtiaz-e-abd-o-hur.
Abd gardad yawah dar lail-o-nehaar;
()
dar dil-e-hur yawah gardad rozgar.
[Waqt ka ghulam raat aur dinn kay chakkar mein parra rehta hai;
aur hur kay dil mein zamanah gom hota hai
(Momin ki yeh pehchan keh gom oss mein hein afaaq).]
A slave is lost in the magic of days and nights;
313
Abd az ayam mi banad kafan;
roz-o-shabb ra mi tanad ber khwaishtan.
[Abd roz-o-shabb sey kafan bonta hai
aur apney oopar oorrh leyta hai.]
A slave weaves the shroud for himself by his times
and covers himself with the sheet of days and nights!
Mard-e-hur khod ra z-gill ber mi konad;
khwaish ra ber rozgaraan mi tanad.
Abd choon taer badaam-e-sobh-o-shaam;
lazzat-e-pervaaz ber janash haraam.
Seinah azadah chabak nafas;
taer-e-ayyam
ra gardad qafas.
( )
Abd ra tehsil hasil-e-fitrat ast;
wardaat-e-jan-e-oo bey nodrat ast.
[Ghulam ki fitrat yeh hai keh woh
Az graan khaizi moqam-e-oo haman;
nalah-haey sobh-o-shaam-e-oo haman.
[Woh apni tasahil-pasandi kay sabab
315
Dumbadum nau aafrini kaar-e-hur;
naghmah-e-pehum tazah raizad taar-e-hur.
[Hur ka kaam her lehzah eik naeyi cheez paida karna hai;
oss kay saaz kay taar sey hamaishah
tazah naghmay phhoottey hein.]
But the attempt of a free man creates
new things every moment
and his string continuously produces new tunes!
Fitratash zehmat-kash-e-takrar neist;
jadah-e-oo halqah-e-porkar
neist.
[Oss ki fitrat takrar ki khoogar naheen;
Abd ra ayyam zinjir ast-o-bus;
316
)(
Himmat-e-hur ba qaza gardad mashir;
hadsaat
az dast-e-oo surat pazir.
[Azad ki himmat taqdir ki mashir bun jaati hai;
zamaney kay waqiaat oss kay haathh sey
surat ikhtiyar kartay hein.]
But the courage of a free man gives instructions to his fate
and the great revolutions of the world
are caused by his powerful hand!
Raftah-o-aindah dar moujood-e-oo;
dir-ha aasoodah andar
zood-e-oo.
and all the delayed plans are observed by his quick action!
317
Aamad az saut-o-sada pak ein sakhon;
Goftam-o-harfam z-maani sharamsar;
)
(
shikwah-e-maani keh ba harfam chih kaar.
Zindah maani choon beh harf aamad bamord;
318
az nafas-haey
tou naar-e-oo fasord.
[Zindah maani alfaaz mein aaey tuo onn ki mout waqia ho gaeyi;
maani ka yeh shikwah hai keh
teyri abarat sey meyri aag bojh gaeyi hai.]
In fact, a living meaning when expressed in words dies out;
your very breaths extinguish its fire!
Noktah ghaib-o-hazoor andar dil ast;
rumz-e-ayyam-o-maroor andar dil ast.
Naghmah-e-khamosh daarad saaz-e-waqt;
ghotah dar dil zun keh
beini raaz-e-waqt.
Yaad-e-ayyamey keh saif-e-rozgar;
bood yar.
ba tawana
dasti maa
[Eik dour thha jabb zamaney ki talwar
hamarey qawi bazoo ki rafiq thhi.]
Oh, the memory of those days when Time's sword
was allied with the strength of our hands!
Tokham-e-Deen dar kisht-e-dil-ha kashtaim;
pardah az rokhsar-e-Haq
berdashtaim.
[Hum ney dillon kay andar Deen ka beej boya;
Nakhon-e-ma oqdah-e-dunya koshaad;
bakht ein khak az sajood-e-ma koshaad.
320
Az kham Haq baadah-e-gulgoon zaddaim;
) (
Ay maey deirinah dar minaey tou;
shishah-e-aab
az garmi-e-sehbaey tou.
)
(
[Ay tou (Ehal-e-Europe sey khatab)
Az gharoor-o-nakhowat-o-kibr-o-mani;
taanah ber nadaari ma mizani.
321
Jaam-e-ma hum zeb-e-mehfil boodah ast;
seinah-e-ma
sahib-e-dil boodah ast.
Asr-e-nau az jalwah-ha aarastah;
az ghobar-e-paaey ma berkhastah.
Kisht-e-Haq sairab gasht az khoon-e-ma;
Haq
prastaan jahan-e-mamnoon-e-ma.
Alam az ma sahib-e-takbir shoud;
az gill-e-ma
Kaabah-ha taamir shoud.
Harf-e-iqra Haq ba-ma taalim kard;
rizq-e-khwaish az dast-e-ma taqsim kard.
Garchih raft az dast-e-ma taj-o-nagin;
323
Dar nigah-e-tou ziyaan-e-kaaraim ma;
Eitibar az la ilah daaraim maa;
her duo alam ra nigah daaraim maa.
) (
[Yaad rakhh keh hum la ilah ki wajah sey gran qadar hein;
aur hum (sirf iss dunya ko naheen) balkeh
duonon jahanon ko paish-e-nazar rakhhtey hein.]
We have honour from There is no god but Allah.
We are the protectors of the universe.
Az ghum-e-imroz-o-farda rastahaim;
ba kassey ehad-e-mohabat bustahaim.
324
(
)
Dar dil Haq sirr-e-maknoonaim ma;
) (
waris-e-Mosa-o-Haroonaim ma.
Mehar-o-meh roshan z-taab-e-ma hanooz;
) (
barq-ha daarad sahaab-e-ma hanooz.
325
[Hamara wujood Haq Taala ki Zaat ka aeinah hai;
Musliman ki zindagi Allah Taala ki ayaat mein sey eik ayat hai.]
In our essence Divinity is mirrored:
The Muslim's being is one of the signs of God.
326
INVOCATION
Dua
Ay cho jan andar wujood-e-alami;
jan-e-ma baashi-o-az ma mi rumi.
[Aap kainat mein bamanzilah jan hein;
Naghmah az faiz-e-tou dar ood-e-hayat;
mout dar raah-e-tou
mehsood-e-hayat.
[Zindagi ka saaz Aap kay faiz sey naghmah-zun hai;
Aap ki raah mein jo mout aaey
ossi per zindagi bhi rashk karti hai.]
Thou breathest music into Life's lute;
Life envies Death when death is for thy sake.
327
baz andar
seinah-ha abad shau.
Baz az ma khwah nung-o-naam ra;
pokhtah-ter kon ashiqaan-e-khaam ra.
Az moqadar shikwah-ha daaraim ma;
narkh-e-tou bala-o-nadaaraim ma.
328
) (
ishq-e-Salman-o-Bilal arzaan frosh.
Chashm-e-bikhwab-o-dil-e-bitaab deh;
baz ma ra fitrat-e-seimaab deh.
[Raaton ko bidaar rehney waali aankhh
aur bey qarar dil ataa farmaiay;
humein duobarah fitrat-e-seimaab ataa farmaiay.]
Give us the sleepless eye and the passionate heart;
give us again the nature of quick silver man.
Ayatey bamanaz ayaat-e-mobin;
taa shawud aanaq-e-aada
khazaein.
329
Koh-e-aatish khaiz kon ein kaah ra;
z-aatish-e-ma soz ghair Allah ra.
[Iss tinkay ko aatish-fishan paharr bana dijiay;
aur hamari aag sey ghair Allah ko jala dijiay.]
Make this chaff a mountain crested with fire;
burn with out fire all that is not God!
Rishtah-e-wahdat cho quom az dast daad;
sadd girah
ber rooey kaar ma fataad.
Ma perishan dar jahan choon akhtaraim;
( )
humdum-o-beganah az yakkdeigraim.
[(Iss waqt) hum dunya mein sitaron ki tarah bikhhray hoay hein;
eik doosaray kay humdum bhi hein, eik doosaray sey beganah bhi.]
We are dispersed like stars in the world;
though of the same family, we are strange to one another.
330
Baz ein auraaq ra shirazah kon;
baz aein-e-mohabat tazah kon.
Baz ma ra ber haman khidmat gomaar;
kaar-e-khod ba ashiqaan-e-khod sipaar.
Rehrawan ra mazil-e-taslim bakhsh;
) (
qowwat-e-aiman-e-Ibrahim (A.S.) bakhsh.
Ishq ra az shaghal-e-La aagah kon;
aashnaey rumz-e-illillah kon.
Munkeh beher deigraan sozam cho shamaa;
) (
Ya Rabb aan ashkay keh baashad dilfroz;
bey qarar-o-mozter-o-aaram
soz.
332
Kaarmash dar bagh-o-roeyad aatishey;
az qabaey lalah shaweid aatishey.
Dil badosh-o-deidah ber fardastam;
dar miyan-e-anjaman
tunhastam.
[Meyra dil mazi mein attka hoa hai
He kassey az zann-e-khod shoud yaarey mun;
az daroon-e-mun najast asrar-e-mun.
[Her koeyi apney aap ko meyra dost gomaan karta
laikan abb koeyi bhi meyrey dil kay
333
Dar jahan Ya Rabb nadim-e-mun kojast;
nakhal-e-Sinaim Kalim-e-mun kojast.
Zalamam ber khod sitam-ha kardah-um;
shoalaheyi
ra dar baghal pervardah-um.
()
[Mien zalim hon mien ney apney oopar bohat zolm kiay hein;
(sabb sey barra zolm yeh kiya)
keh apni baghal mein khod shoalay ki perwarish ki.]
I am tyrannous, I have done many a wrong to myself,
I have nourished a flame in my bosom,
Shoalaheyi gharatgar-e-samaan-e-hosh;
aatishey afgandah dar damaan-e-hosh.
334
[Aisa shoalah jo hosh kay samaan ko
gharat kar deyta hai;
oss ney hosh kay daaman mein aag laga di hai.]
A flame that burnt to ashes the wares of understanding,
cast fire on the skirt of discretion,
Aql ra diwangi aamokhtah;
ilm ra samaan-e-husti
sokhtah.
Aftab az soz-e-oo gardoon moqam;
barq-ha andar tawaf-e-oo madaam.
Humcho shabnam deidah-e-giryaan shodam;
335
Shamaa ra soz ayaan aamokhtam;
Shoalah-ha aakhar z-her mooim dameid;
az rug-e-andaishah-um aatish chakeid.
336
Andalibam az sharar-ha danah chakeid;
naghmah-e-aatish mizajay aafrid.
Seinah-e-asr-e-mun az dil khaali ast;
mi tapeid majnoon keh mehmal khali ast.
Shamas ra tunha tapeidan sehal neist;
) (
aah yakk pervanah-e-mun ehal neist.
337
Intizar ghumgosarey taa koja;
[Mien kabb takk ghum-gosar ka intizar
aur raazdar ki jostjoo karta rahon.]
How long shall I wait for one to share my grief?
How long must I search for a confidant?
Ay z-rooyat-e-maah-o-anjam mostanir;
ra z-janam baz gir.
aatish-e-khod
[Aap kay chehrah mobarak sey
Ein amanat baazgir az seinah-um;
khar-e-johar berkash az aeinah-um.
(
)
338
Ya mera yakk humdum-e-deirinah deh;
ishq-e-alam
soz ra aeinah deh.
[Ya mojhey aslaaf jaisa eik rafiq ataa ho;
Mouj dar behar ast hum pehlooey mouj;
hust ba humdam tapeidan khooey mouj.
[Samandar mouj mouj kay pehloo mein hai;
mouj ki fitrat apni saathhi mouj kay saath
mill kar motlatam hona hai.]
In the sea wave tosses side by side with wave:
each hath a partner in its emotion.
Ber falak kaukab nadim-e-kaukabst;
maah-e-tabaan sar bazaanoey shabb ast.
339
[Asman per sitarah sitarey ka saathhi hai;
chamaktay hoay chand ney
raat kay zanoo per sar rakhha hoa hai.]
In heaven star consorts with star,
and the bright moon lays her head on the knees of Night.
Roz pehloey shabb yalda zanad;
khwaish ra imroz ber farada zanad.
Husti jooey bajooey gom shawud;
340
Garchih Tou dar zaat-e-khod yaktasti;
alamey az beher khwaish aarasti.
Mun misal-e-lalah-e-sehrastam;
darmiyan mehfilay
tunhastam.
[Magar mien lalah-e-sehra ki manind
mehfil kay andar bhi tunha hon.]
I am as the tulip of the field;
in the midst of a company I am alone.
Khwaham az lotf-e-Tou yaarey humdumay;
341
az rumoz-e-fitrat-e-mun
mehramay.
[Mien Aap kay karam sey
Humdamey diwanaheyi farzanaheyi;
az khayal-e-ein-o-aan beganaheyi.
Taa bajan-e-oo siparam hooey khwaish;
baz beinam dar dil-e-oo rooey khwaish.
342
Saazam az mosht-e-gill khod paikarash;
hum sanam-e-oo ra shawam hum Azarash.
) ( ) (
[Ta-keh mien apni khak sey oss ka paikar trashon;
mien oss ka bott bhi (Ideal) banon
aur Azar (bott-traash) bhi.]
His image I will mould of mine own clay,
I will be to him both idol and worshipper.
23rd March, 2014
343