You are on page 1of 32

n

BRAM

STOKER

DRACULA

Este libro no puede ser reproducido, ni total


ni parcialmente, sin el permiso escrito del
edon
Todos

los derechos

reservados.

Edicin y traduccin: Multiactiva Creacin y


Servicios Editoriales, S.Ly Rosario Outes
PMI,2009
Diseo de cubierta: Babel grafistes
ilustracion de la cubierta: Winona Ryder y
Gary Old man en Dracula (1992),
de Francis Ford Coppola
COLUMBIA PICTURES / NELSON,
RALPH

lAlbum

ISBN (obra completa):978-84-674-7288-2


ISBN (Iibroi):978-84-674-7289-9
Depsito Legal: B.2540-2009
Impresor: Cayfosa (Impresia Iberica)
Impreso en Espaa
Versiones bilingues
abreviadas y simplicadas

DRCULA
DRACULA
Jonathan

Diario

Harker'sJournal

May 3ra, Bsriz. I am on my Way to


Transylvania, for I have to deal with a
nobleman from that country. I read that the
district

he named is in the extreme

East of the

country, just on the borders of three states,


Transylvania, Moldavia, and Bukovina, in the
midst of the Carpathian mountains, one of the
wildest and least known portions of Europe,
but I found that Bistritz, the post town named
by Count Dracula, is a well-known place. I
read that every known superstition in the
world is gathered in this area.
The country is full of beauty of every kind, I

saw so during my trip. Count Dracula had


directed me to go to the Golden Krone Hotel.
I was evidently expected for the old couple at
the reception gave me a letter: "My friend.
Welcome to the Carpathians. I am anxiously
expecting you. At three tomorrow my
carriage will await you on the Borgo Pass. I
trust that your journey from London has been
a happy one, and that you will enjoy your
stay in my beautiful land. Your friend,
Dracula."

The old couple looked at each other as if they


were frightened. When I asked them if they
knew Count Dracula and if they could tell me

de Jonathan

Harker

3 de mayo, Bistritz, Me dirijo hacia


Transilvania porque tengo que negociar con
un noble de ese paisAverig que el distrito
que e'l
mencion se encuentra en el extremo
este del pais, justo en el limite de tres estados:
Transilvania, Moldavia y Bukovina, en medio
de los montes Carpatos, una de las regiones
mas salvajes y menos conocidas de Europa;
pero descubri que Bistritz, el pueblo de posta
que el conde Drcula mencion, es un lugar
bastante famoso. Lei que todas las
supersticiones conocidas en el mundo se
recogen en esta zona.

El pais esta pleno de belleza de todo tipo, lo


pude comprobar durante mi viaje. El conde
Dracula me haba indicado que fuera al Hotel
Golden Krone. Evidentemente me esperaban,
porque la pareja de ancianos de la recepcin
me entreg una carta: Amigo
mo.
Bienvenido a los Crpatos. Estoy esperndolo
ansioso. Maana a las tres mi carruaje lo
esperara en el paso del Borgo. Confio en que
haya tenido un buen viaje desde Londres y
que disfrute de su estancia en mi hermosa
tierra. Su amigo, Dracula.
Los ancianos

se miraron

mutuamente

como

si

themselves, and simply refused to speak

estuvieran atemorizados. Cuando les pregunt


si conocan al conde Drcula y si podran
decirme algo acerca de su castillo, ambos se
persignaron y simplemente se negaron a decir

irther.

nada ms.

May 4th. Just before I was leaving, the old


lady came up to my room and said in a
hysterical way: "Must you go? It is the

4 de mayo. Justo antes de partir, la anciana


vino a mi habitacin y me dijo de manera
histrica: Tiene usted que partir? Es la

anything ofz his castle, both crossed

l. So:seutilizadespus
dealgunos
verbosparaevitarrepetirtodala
fraseanterior.
2. T0tell...obout:decir...acerca
dealgo.Scutilizacualquiera
dclas
dospreposiciones.

eve of St. George's


Day, when the clock
strikes midnight, all the evil things in the

World will have full sway.3Do you know


where you are going, and what you are going
to?"

She was in such distress

that

I tried

to

comfort her, but without effect. It was all


very ridiculous, but I did not feel
uncomfortable. Then she rose, and taking a
crucix from her neck and putting it round
mine, we: out of the room.
When I got on the coach, I saw the driver
talking to the land lady. They were evidently
talking of me, for every now and then they
looked

at me.

I could

hear

a lot

of words

often repeated, so I looked them up in my


polyglot dictionary. I must say they did not
cheer me, for amongst them were Satan, hell,
witch, werewolf or vampire. I must ask the
Count about these superstitions

The last glimpsewhich I had of the inn yard


and

its

crowd

was

they

all

crossing

themselves.

We had a ne trip during the day. When it


grew dark there seemed to be some
excitement amongst the passengers,and they
kept urging the driver to irther speed. He

lashedthe horsesunmerciilly5 with his long


whip. We were entering on the Borgo Pass

We were alreadyin my post. A calechewith


four black horses drew up beside the coach. It
was driven by a tall man, all in black, which
seemedto hide his face from us. He took my
li and we left. I turned my head and could see

the gures of late7 companions crossing


themselves. I felt a little strangely.
It was within a few minutes of midnight when
far off in the distance began a louder and a
sharper howling of wolves. I felt a sort of
paralysis of fear. I was afraid to speak or
move. We were in
3. Sway,donnio,inuencia.
4. Inn: posada,
pension.
Enunsentidogeneral,
hotel.
5. Unmercjfitlbz:
adverbioderivadodc mercy,misericordiaTambicn
aparece
comomercilessly
conigualsignificado:
despiadado,
sinpiedad.
6. Cal/che:
calesa,
untipodccarruaje.
7. Late:adjetivodc variossignificados,
tarde,difunto y, comoen
estecaso,ltimo.

vspera del da de San Jorge, cuando el reloj


marque las doce, todas las cosas malignas del
mundo tendran completo dominio. Sabe
usted adnde se dirige y para que? Estaba tan
angustiada que trat de consolarla, aunque sin
resultado. Todo era muy ridculo, pero no me
sent incmodo. Entonces ella se levant, se
quit un crucijo
del cuello, lo puso
alrededor del mo y salio de la habitacin.
Cuando sub al carruaje, vi al conductor
hablando con la propietaria. Era evidente que
hablaban de m porque de tanto en tanto me
miraban. Pude or un montn de palabras que
repetan a menudo, as que las busqu en mi
diccionario polglota. Debo decir que no me
alegraron, pues entre ellas estaban Satan,
inerno, bruja, hombre lobo o vampiro. Debo
preguntar al conde sobre estas supersticiones.
La ltima imagen que tuve del patio del hotel
y su gente fue la de todos ellos
persignndose.
Tuvimos un buen viaje durante el da.
Cuando oscurecia, pareca que haba cierta
agitacin entre los pasajeros, y continuamente urgan al conductor a ir mas rapido.
Este azotaba sin piedad a los caballos con su
larga fusta. Estbamos entrando en el paso
del Borgo.
Llegamos ya a mi parada. Una calesa con
cuatro caballos negros se situ junto al
carruaje. La conduca un hombre alto, todo de
negro, que pareca que nos ocultaba su rostro.
Cogi mi equipaje y partimos.Volv la cabeza
y pude ver las guras de mis ltimos
compaeros persignndose. Me sent un poco
extrao.

Era poco despus de la medianoche cuando


en la lejana comenzo un fuerte y agudo
aullido de lobos. Me sent como paralizado
por el miedo.Tema hablar o moverme.
Estbamos completamente

complete darkness, for the clouds obscured


the moon. When we stopped, the driver
jumped down and held out his hand to assist
me. It was pale and cold. I stood close to a
great old door. The driver jumped again into
his seat, shook the reins, and disappeared.
I stood in silence, for I did not know what to
do. There was no sign of bell or knocker. The
time I waited seemed endless, and I felt

a oscuras pues las nubes ocultaban la luna.


Cuando nos detuvimos, el conductor salt al
suelo y me tendi la mano para ayudarme.
Estaba plida y fra. Me detuve junto a una
puerta antigua enorme. El conductor salt de
nuevo a su silla, agit las riendas y
desapareci.
Aguarde en silencio porque no saba que

doubts and fears crowding upon me. What

La espera se me hacia interminable y senti


que me llenaba de dudas y temores. A qu
tipo de lugar habia venido y entre que tipo de
personas estaba?Comenc a frotarme los ojos
y a pellizcarme para comprobar si estaba
despierto. Todo me parecia como una horrible
pesadilla.
Entonces oi un sonido de cadenas, una llave
gir con el sonido de un prolongado desuso,y
la enorme puerta se abri. Dentro, apareci
un anciano alto, vestido de negro de la cabeza
a los pies. Dijo en un excelente ingls:
-Bienvenido
a casa! Se
adelant
impulsivamente. Su mano me pareci fra
como el hielo, como la mano de un muerto-.
Soy Dracula, Sr. Harker. Entre, el aire de la
noche es frio y usted debe de necesitar comer
y descansar. -Me gui por una gran escalera

sort of place had I come to, and among what


kind of people I was? I began to rub my eyes
arid pinch myself to see if I was awake. It all
seemedlike a horrible nightmare to me.
Then I heard the sound of chains, a key was
turned with the noise of long disuse, and the
great door swung back. Within, stood a tall
old man, clad)in black from head to foot. He
said in excellent English:
"Welcome to my house!" He moved
impulsively forward. His hand seemed cold
as ice, like the hand of a dead man. "I am
Dracula, Mr. Harker. Come in, the night air is
chill, and you must need to eat and rest." He
lead me up a great winding stair to a well-lit
room, in which a table was spread for supper.
The

Count's
courteous

welcome

seemed

to

hacer.

No haba

seal de timbre

o llamador.

have dissipated all my doubts and fears.


"Be seatedand eat when you please. You will
excuse me that I do not join you, but I have

de

dined already,and I do not usually sup.",he

La corts bienvenida del conde pareci haber


disipado todas mis dudas y temores.
-Sie'ntese
y coma cuando desee. Me
disculpara que no le acompae, pero ya he
comido, y no suelo cenar dijo.
Entonces tuve la oportunidad de observarlo.
Su rostro era duro, aguileo, con una nariz
fina. La boca era rgida y mas bien cruel, con
dientes blancos peculiarmente alados y
labios
muy
rojos.
Su palidez
era

said,
I had now an opportunity of observing him.
His face was strong, aquiline, with a thin
nose. The mouth was xed and rather cruel,
with peculiarly sharp white teeth, and very
red lips. He was of an extraordinary pallor.
His hands were coarse. The nails were long
and cut to a sharp point.
8. Crawding:gerundio
deto Crawd,
aglomerarsc,
llenarse.
9. Clad:pasado
y participiopasado
arcaicodelverbolo clothe,
vestirse.
10.T0Sup:comero beber.

caracol

hasta

una

habitacin

bien

iluminada, donde la mesa estaba servida para


la cena.

extraordinaria.

Las

manos

eran

toscas.

Las

uas, largas y cortadas en una punta alada.

We Were both

silent

for a while.

Dawn

was

Permanecimos

en silencio

durante

un rato.

coming. I heard the howling of many wolves.


The Count

said:

Estaba amaneciendo.

Oi el aullido

de muchos

"Listen to them, the children of the night.


What music they make! But you must be
tired. Your bedroom is ready. I have to be
away tomorrow till the aftemoon."

lobos. El conde dijo: -Escchelos, los hijos de


la noche. Qu msica hacen! Pero usted debe
de estar fatigado. Su habitacin esta lista.

I am all in a sea of wonders.

Estoy inmerso en un mar de dudas. Tengo


miedo. Pienso cosas extraas. Que Dios me
guarde!
7 de mayo. Hay carencias extraas en la casa

I fear.

I think

strangethings, God keep me!


May 7th. There are odd deciencies in the
house,
considering
the
extraordinary
evidences of wealth; for instance, in none of
the rooms

is there a mirror.

I have not seen a

servant anywhere, or heard a sound near the

castleexceptthe howling of wolves.


"You may go anywhere you wish in the
castle, except where the doors are locked,
where of course you will not Wish to go.
There is a reason for all things to be as they
are. We are in Transylvania, and this is not
England. Our ways are not your ways, and
there shall be to you many strangethings."
We had been talking about his new property
in England for hours, when all at once we
heard the crow of the cock. The Count,
jumping to his feet, said, "There is the
morning again!" and quickly left me.
There is something so strange about this place
that I cannot but feel uneasy. I wish that I had
never come!

I only slept a few hours. I had hung my


shaving glass by the window, and was just
beginning to shave. Suddenly I felt a hand on
my shoulder, and heard the Count's
voice
saying to me, "Good morning." I could see
him over my shoulder, but there was no
reection

of him in the mirror!

At the instant I cut myself slightly and the


blood was trickling over my chin. His eyes

blazed with a demoniacfury, I drew away


and his hand touched the crucix.
passedquickly.

The fury

ll. Hawling:gcnmdioconvalordcsustantivo
dc ta how],aullar,darun
alarido,bramar.
12. Blazer]:pasadode to blaze,arder,brillar, icsplandccer,
echar
chispas.

Maana

estar fuera hasta el atardecer.

teniendo

en

cuenta

las

extraordinarias

evidencias de riqueza; por ejemplo, en


ninguna de las habitaciones hay espejos. No
he visto a un solo criado por ningn lado, ni
he oido sonido alguno en las cercanas del
castillo, a excepcin de los aullidos de los
lobos.

-Puede ir a cualquier parte del castillo,


excepto donde las puertas esten cerradas con
llave, donde por supuesto no desear ir. Hay
una razn para que todas las cosas sean como
son. Estamos en Transilvania y esto no es
Inglaterra. Nuestras formas no son las suyas y
seguramente muchas cosas le parecern
extraas.
Habamos

estado

hablando

de

su

nueva

propiedad en Inglaterra durante horas, cuando


de repente escuchamos el canto del gallo. El
conde, de un salto, dijo: La maana otra
vez!>>,y se retir rpidamente.
Hay algo tan extrao acerca de este lugar que
no puedo por menos que sentirme incmodo.
Ojala no hubiese venido!
Dormi slo unas pocas horas. Haba colgado
mi espejo al lado de la ventana y estaba
empezando a afeitarme. De repente sent una
mano sobre mi hombro, y oi la voz del conde
dicindome:

Buenos

dias.

Podia

verlo

detras de mi hombro, pero su imagen no se


reejaba en el espejo!
En ese instante me hice un pequeo corte y la
sangre resbalo sobre el mentn. Sus ojos
brillaron con una furia demoniaca, yo me
aleje y su mano toc el crucifijo. La furia
pas rapidamente.

Then he seized the shaving glass, opened the


Window and he ung it out.
I went on a little exploration of the castle. I
found that the castle is on the edge of a
terric cliff. I explored irther. Doors, doors
everywhere, and all locked. In no place is
there an exit. The castle is a true prison, and I
am a prisoner!
May 12th. The count said last night:
"Write now, my young friend, and say that
you shall stay with me until a month from
"Do you wish me to stay so long?" I asked,
for my heart grew cold at this thought.

Luego agarr el espejo de afeitar, abri la


ventana y lo lanz afuera.
Me aventur a una pequea exploracin del
castillo. Averigu que el edicio esta al
borde de un terrorico precipicio. Explore
mas a fondo. Puertas, puertas por todas
partes, y todas cerradas con llave. Por ningn
lado hay salida. El castillo es una verdadera
prisin, y yo soy un prisionero!
12 de mayo. El conde me dijo anoche:
-Escriba ahora, mi joven amigo, y diga que se
quedara conmigo un mes mas.
-Deseausted que me quede tanto tiempo? -le
pregunt, puesto que mi corazn se hel ante

"I desireit much,nay I will take no refusal."

dicha idea.

"I pray you, my friend, that you will not


discourse of things other than business in
your letters."

-Lo deseo mucho, mas an, no aceptar una


negativa.
>>Leruego, amigo, que no hable ms que de
asuntos de negocios en sus cartas.
Entendi que deba tener cuidado con lo que
escriba pues el podria leerlo. El conde

now."

I understood

that

I should

be careful

with

what I wrote, for he would be able to read it.


The

Count

wrote

also

several

notes.

When

done, he said,
"You will forgive me, but I have much work
to do in private this evening. Let me warn
you that you should not go to sleep in any
other part of the castle but your room. It is
old, and it has many memories."
When he left, I went up to a room where I
could

look

out towards

the South.

The mere

beauty seemedto cheer me. From the window


I saw the Count emerge from the window,
face down with his cloak spreading out like
great wings. I could not believe my eyes. I

am in an awful fear, and there is no escape


for me.
He

vanished

into

some

hole

or window.

could not see more. I must escape. I tried


again all the doors. The main door was also
locked. The key must be in the Count's
room.
13.Nay:intcrjcction
literaria,mejordicho,msan.
14./ am:presente
deto be,soy,estoy.A lo largodetodala narracin
cl
autoralternael pasado
y cl presente,
segnscrefieraa hechos
vividoso
a circunstancias
vigentes.

escribi

tambin

varias

cartas.

Cuando

termin, dijo:
-Me disculpara, pero tengo mucho trabajo que
hacer en privado esta tarde. Djeme advertirle
que no debe dormir en ninguna otra parte del
castillo que no sea su habitacin. Es viejo, y
tiene muchos

recuerdos.

Cuando se fue, sub a una habitacin desde


donde podia mirar al sur. La simple belleza
pareci alegrarrne. Desde la ventana vi al
conde salir por una ventana, avanzando por la
pared con su capa extendida como unas
grandes alas. No podia creer lo que veia.
Tengo un miedo espantoso y no tengo
escapatoria.
Desapareci por algn hueco o ventana. No
pude ver ms. Deba escapar. Probe de nuevo
todas las puertas. La puerta principal tambin
estaba cerrada.

La llave

alcoba del conde.

debia

de estar en la

At last I fell asleep, but I was not alone.


There were three young ladies. They threw no
shadow

on the oor.

All

three

had brilliant

white sharp teeth, and ruby lips. I felt a


wicked desire that they would kiss me. One
said, "He is young and strong. There are
kisses for us all." They advanced towards me,
but at that instant

the Count

anived

furious.

"How dare you touch him when I had


forbidden it? Back, this man belongs to me!"
June 1 7th.This morning I saw in the yard two

great wagons, containing great, square


boxes, which were evidently empty.
June 24th. I must take action. I could only get
into his room through his window. God help
me in my task. Goodbye, Mina, if I fail.
Goodbye, my faithful friend and second
father.

I did not feel dizzy, I was too excited. I


looked around for the Count, but the room
was empty! I could not nd the keys
anywhere. The only interesting thing I found
was money from lots of countries, a great
heap of gold in one comer and coins of all
kinds. None of them, that I noticed, was less
than three hundred years old. At one comer of
the room was a heavy door and a stair down. I
descendedcareilly, there was a dark passage
through which came a deathly, sickly odour.
At last I found myself in an old ruined chapel,

which was usedas a graveyard. Therewere


fty boxes in all. In one of them, on newly
dug earth, lay the Count! He was either dead
or asleep. I ed from the place.
June ZQIhThe Count said, "Tomorrow, my
friend, we must part. You will return to your
beautiful England. I shall not be here, but all
shall be ready for your journey."
When I was in my room and about to lie
down, I heard the voice of the Count
whispering at my door: "Back! Your time is
15.Ruby,rubi,piedrapreciosa.
Enestecasohacealusinal colorrojo.
16. l/Vaganz
carrotiradoporanimales.
17. Graveyurd:ccmcntcrioTambiil
sc usacemeleryo churchyard,
terrenos
adyacentes
a lasiglesias.

Finalmente me adormec, pero no estaba solo.


Haba tres damasjvenes. Sus sombras no se
reejaban en el suelo. Las tres tenan los
dientes blancos, brillantes y alados, y los
labios de color rub. Sent un deseo perverso
de que me besaran. Una di_jo: Es joven y
fuerte. Hay besos para todas. Avanzaron
hacia m pero en ese instante el conde lleg
furioso.

-Cmo os atrevis a tocarlo cuando os lo he


prohibido? Atrs, este hombre me pertenece!
1 7 de junio. Esta maana he visto en el patio
dos grandes carros que transportaban enormes
cajas cuadradas, que evidentemente estaban
vacas.

24 de junio. Debo actuar. Solo podra entrar


en su habitacin por la ventana. Dios me
ayude en mi tarea. Adis, Mina, si fallo.
Adis, mi el amigo y segundo padre.
No me sent mareado, estaba demasiado
excitado. Busqu al conde, pero la
habitacin estaba vaca! No pude encontrar
las llaves por ningn lado. Lo nico
interesante que halle fu dinero de muchos
pases, un enorme montn de oro en una
esquina y monedas de todo tipo. Ninguna de
ellas, segn pude comprobar, tena menos de
trescientos

aos.

En una esquina de la habitacin haba una


puerta pesada y una escalera que descenda.
Baje con cuidado, haba un pasadizo oscuro a
travs del cual llegaba un enfermizo olor de
muerte.

Finalmente

me

encontr

en

una

antigua capilla en ruinas que se usaba como


cementerio. Haba cincuenta cajas en total.
En una de ellas, sobre tierra recin excavada,
yaca el conde! Estaba muerto o dormido. Hui
del lugar.
29 de junio. El conde me dijo: Maana,
amigo, debemos partir. Usted regresara a su
hermosa Inglaterra.Yo no estar aqu, pero
todo estarapreparado para su viaje.
Cuando estaba en mi habitacin a punto de
acostarme, o la voz del conde susurrandotras
la puerta: <<Atrs!,vuestro turno

not yet come .Wait! Tonight is mine."The


three women laughed in a horrible way. Lord,
help me!
June 30th. These may be the last words I ever
write in this diary. I must nd a way out from
this dreadful place. Goodbye Mina!
Mina Murray&#39;s
Journal
July 24th. Whitby. Lucy met me at the
station, looking sweeter and lovelier than
ever. We drove up to her house at the
Crescent. This is a lovely place.
She told me all over again about Arthur and
their coming marriage. That made me feel a

an no ha llegado. Esperad! Esta noche es


mia. Las tres mujeres rieron de una manera
horrible. Seor, ayudame!

30 dejuno. stas puedenser las ltimas


palabras que escribo en este diario. Debo
encontrar una salida de este espantoso lugar.
Adis Mina!

Jonathan for a whole month, and we are to


get married as well. I hope nothing has
happened to him. I wonder where he is and if
he is thinking of me. I wish he were here!
July 26th. Lucy, although she is well, has
lately taken the habit of walking in her sleep.

Diario de Mina Murray


24 de julio. Whitby. Lucy me esperaba en la
estacin, con un aspecto mas dulce y
encantador que nunca. Nos dirigimos a su
casa en Crescent. Es un lugar agradable.
Me cont de nuevo todo sobre Arthur y su
futura boda. Me hizo sentir un poco apenada
porque no he tenido noticias de Jonathan en
todo el mes, y tambin vamos a casamos.
Espero que no le haya pasado nada. Me
pregunto donde esta y si est pensando en mi.
Ojal estuviera aquii!
26 de julio. Lucy, aunque esta bien, ha

Her mother and I have decided that I am to

tomado

lock the door of our room every night.


Arthur Holmwood, only son of Lord
Godalming, is coming up here shortly, as
soon as he can leave town. I daresay she will
be all right when he arrives.

mientras duerme. Su madre y yo hemos


decidido que debo cerrar con llave la puerta

little heart-sick, for I haven&#39;t


heard from

August 9th. Last night, strangely,a derelict


ship arrived. It is Russian, from Varna, and it
is called the Demeer. She has only a small
cargo, a number of great wooden boxes lled
with mould. A dog landed from the ship,
however, it was not to be found. The captain
was dead.

August 111th. Suddenly I became awake and


sat up, I could not see Lucy. The bed was
empty, and she was not in the room. I got
ready to look for her.
18.Heart-sick
a heurzsick,
apenada,
triste,ClCSCOYdZOIIZlClO.
19.1am:presents
delo be,soy,estoy.Enestecasoel verboto beindica
obligacin
20.Derelict:enruinas,abandonado.

ltimamente

de nuestra habitacin

el

habito

de

caminar

cada noche.

Arthur Holmwood, el nico hijo de lord


Godalming, vendra dentro de poco, tan
pronto como pueda dejar la ciudad. Apuesto a
que ella mej orar cuando l llegue.
9 de agosto. Anoche, de manera extraa, un
barco abandonado arrib. Es ruso, de Varna,
y se llama Demeer. Lleva slo una pequea
carga, enormes cajas de madera rellenas con
mantillo. Un perro baj del barco que, sin
embargo, no ie hallado. El capitn estaba
muerto.

11 de agosto. Me despert de repente y me


incorpore. No encontr a Lucy. La cama
estaba vacia y ella no estaba en la habitacin.
Me dispuse a buscarla.

There was a bright full moon. I found Lucy


on her favourite seat in the park. Something

Haba

una

brillante

luna

llena.

Encontr

I could not tell what it was, whether a man or

Lucy en su banco favorito del parque. Haba


algo oscuro detras del banco y se incline
sobre ella. No podra decir que era, si un

a beast. I ran to her as fast as I could

hombre

dark stood behind

the seat and bent over her.


and I

called in fright, "Lucy!" and the dark gure


raised the head, and I could see a white face
and red, gleaming eyes.
Lucy did not answer, I could see her half
reclining with her head lying over the back of
the seat, all alone, still asleep. She put her
hand to her throat

and moaned.

She had two

little red points in her throat. When I had her


wrapped up, I put my shoes on her feet, and
walked her home. We got home without
meeting a soul. Before falling asleep she
asked me not to say a word to anyone about

animal.

Corr

hacia

ella

tan

encontrado

un alma.

Antes

de donnirse

me

pidi que no le dijera ni una palabra a nadie

1t.

I hesitated at rst to promise, but I did. I


locked the door, and the key is now tied to
my wrist.
August 13th. Again I awoke in the night, and
found Lucy sitting up in bed, still asleep,
pointing to the window. I got up quietly, and
looked out. There was a great bat.
August I 7th. Lucy seems to be growing

weaker. I looked at her throat just now as


she lays asleep, and the tiny wounds have not
healed. I shall insist on the doctor seeing
them.

August 19th. At last, news of Jonathan! My


dear has been ill, that is why he did not write.
I will leave in the morning to meet Jonathan,
and to bring him home. He is in a hospital in
Buda-

Pesth.

August 24th, Buda-Pesth. I am nally with


him. He has had some fearil shock, so says
his

o un

rpido como pude y la llame asustada,


Lucy! >>,y la oscura figura levant la cabeza
y pude ver un rostro blanco con unos ojos
rojos y brillantes.
Lucy no respondi, la pude ver medio
reclinada con la cabeza apoyada en el
respaldo del asiento, completamente sola,
dormida an. Se llev la mano al cuello y se
quej.Tena dos puntitos rojos en el cuello.
Cuando la tuve bien arropada, le puse mis
zapatos y la llev a casa. Llegamos sin haber

doctor.

He

came

in

the

train

from

Klausenburg. The station master told the


guard that Jonathan rushed into the station
shouting for a ticket back home. Seeing that
he was English, they gave him a ticket for
21.Grawing,al igualquegel,matizamejorla ideadeunasituacin
en
progreso
queel habitual
be.
22.Buda-Pesth:
denominacin
originaldeBudapest,
capitaldeHungra

sobre esto.

Dud al principio en prometrselo, pero lo


hice. Cerr con llave y me la at en la
mueca.

13 de agosto. Nuevamente me despert en la


noche y encontr a Lucy sentada en la cama,
dormida an, sealando hacia la ventana. Me
levant en silencio y mire afuera. Haba un
enorme murcilago.
17 de agosto. Parece que Lucy se est
debilitando.

Le

mir

el

cuello

mientras

dorma y las pequeasheridas no se han curado. Insistire en que las vea el mdico.
19 de agosto. Por fin noticias de Jonathan!
Mi amado ha estado enfermo, por eso no
escriba. Partir por la maana a buscarlo y
traerlo a casa. Est en un hospital en
Budapest.
24 de agosto, Budapest. Finalmente estoy con
e&#39;l.
Ha tenido un ataque de pnico, eso dice el
mdico. Vino en tren desde Klausenburg. El
jefe de la estacin le dijo al guardia que
Jonathan

entr

corriendo

en

la

estacin

pidiendo a gritos un billete de vuelta a


casa.Viendo que era ingls, le dieron

the furthest station on the way. He is much


better now. He has given me his diary. We
are to be married in an hour, in the hospital.
Dr. Seward&#39;s
Diary
September 2nd. Arthur has left to see his
father, who is Very ill, and asked me to look
after our dear Lucy, for he sees she is very ill
and worse every day. The qualitative analysis
gave a quite normal condition, and showed a
vigorous state of health. But I saw her weak,
pale, languid and sad. I am in doubt, so I have
written to my old friend and master, Professor
Van Helsing, from Amsterdam, who knows a
lot

about

obscure

diseases.

He

is

philosopher and a metaphysician, and one of


the most advanced scientists of his days. He
has, I believe, an absolutely open mind.
September 7th.Van Helsing and I were shown
up to Lucy&#39;s
room. I was horried when I saw

her today. Shewasghastly pale.


"My God!" he said. "This is dreadful. There
is not time to be lost. She needs a transfusion

of blood at once. Is it you or me?"


Just then Arthur arrived, anxious. He wanted
to help. "Tell me, and I shall do it. I can give
my blood to her."
Having nished his operation, Van Helsing
adjusted the pillow to the patient&#39;s
head. As
he did so, he and I could see the red mark on
her

throat.

Arthur

did

not

notice

it. When

Arthur had gone, I asked the Professor in a


whisper, "What do you make of that mark on
her throat?"The Professor stood up.
"I must go back to Amsterdam tonight," he
said "There are books and things there which
I want. You must remain here all night and
watch

her.

shall

be

back

as

soon

as

possible."
23. Ghaslbz,
nalmente,desagradablemcntcY
en estecasosc podria
considerar
comomonalmcntc.

un billete a la estacin mas lejana de la ruta.


Esta mucho mejor ahora. Me ha dado su
diario. Nos casaremos en una hora, en el
hospital.
Diario

del Dr.

Seward

2 de septiembre. Arthur se ha marchado a ver


a su padre, quien esta muy enfermo, y me ha
pedido que cuide a nuestra querida Lucy,
pues la ve muy enferma y empeora cada dia.
Los resultados del analisis eran normales y
mostraban un estado de salud vigoroso. Pero
yo la vi dbil, plida, languida y triste. Tengo
dudas, asi que le he escrito a mi viejo amigo y
maestro, el profesor Van Helsing, de
Amsterdam, que sabe mucho sobre enfermedades desconocidas. Es lsofo
y
metasico, y uno de los cientficos mas
avanzados de su tiempo. Tiene, yo creo, una
mente absolutamente

abierta.

7 de septiembre. Fui con Van Helsing a la


habitacin de Lucy. Me horroric al verla.
Estaba mortalmente plida.
Dios mo! -dijo l, esto es espantoso.
No hay tiempo que perder. Necesita una
transfusin de sangre de inmediato. T o yo?
Justo entonces lleg Arthur, nervioso. Quera
ayudar. Dime y har lo que me digas. Puedo
darle mi sangre.
Habiendo nalizado la operacin, Van
Helsing acomod la almohada bajo la cabeza
de la paciente. Al hacerlo, e&#39;l
y yo pudimos
ver la marca roja en su cuello. Arthur no la
not. Cuando Arthur se hubo marchado, le
pregunt al profesor en un susurro: Que
piensa de la marca en el cuello? El profesor
se levant.

-Debo regresar a Amsterdam esta misma


noche -dijo-. Hay libros y cosas alli que
necesito. Tienes que quedarte aqui toda la
noche y vigilarla. Volver tan pronto como
pueda.

September 10th. I must have fallen asleep,

for I was awaken by the Professor. He


raised his hand and pointed to the bed. I felt
my knees begin to tremble.
There lied poor Lucy, more horribly white
and wan-looking than ever.
We rubbed her palms and her wrists and her
heart. He said, "It is not too late. It has to be
you this time, friend John." As he spoke, we
began the transision operation.
September I] th. This aftemoon I found Lucy
much better.The Professor showed Lucy a

greatbundle of white garlic owers. He put


them in her window and hung them round her
neck.

September 13th. Lucy is better. The Professor


smiled, and looked quite jubilant. "Aha! My
treatment is working."
To which Lucy&#39;s
mother replied, "Lucy&#39;s
state
this morning is due in part to me. The room
was awfully stuffy. There were a lot of those
horrible, strong-smelling owers
about
everywhere, and she actually had a bunch of
them round her neck. I took them all away
and opened the window to let in a little fresh
air."

After she had spoken, for the rst time in my


life, I saw Van Helsing break down."Come,"
he said, "I shall provide my blood today."
Presently he took an opportunity of telling her
mother that she must not remove anything
from Lucy&#39;s
room without consulting him.
Then
himself.

he

took
He

over

said that

the

care

he would

of

the

case

watch

that

night and the next, and would write to me


when to come.

September 18th. I got a telegram from


Professor Van Helsing with twenty-two hours
of delay. He asked me to be at Lucy&#39;s
the
previous night. Oh, God! Iran.

10
de septiembre. Debo de haberme
dormido, porque me despert el profesor.
Alz su mano y seal la cama. Sent que
empezabana temblarme las rodillas.
Ah yaca Lucy, ms terriblemente plida y
languida que nunca.
Le dimos friegas en las palmas de las manos,

las muecasy el corazn.l dijo: No es


tarde todava. Tienes que ser t esta vez,
amigo John. Mientras hablaba empezamosla
operacin de transfusin.
11 de septiembre. Esta tarde encontr a Lucy
mucho mejor. El profesor le trajo un gran
manojo de ajos orecidos. Lo puso en la
ventana y le colg algunas ores de ajo
alrededor del cuello a Lucy.
13 de septiembre. Lucy esta mejor. El
profesor sonri y se mostr lleno de jbilo.
Aja, mi tratamiento esta funcionando.
A lo que la madre de Lucy contest: La
mejora de Lucy esta maana se debe en parte
a

m.

viciada.

La

habitacin
Haba

estaba

muchas

de

terriblemente
esas

ores

horribles de fuerte olor por todas partes, y ella


tena de hecho un montn de ellas colgadas
del cuello. Las tire todas y abr la ventana
para que entrara un poco de aire fresco.
Despus de que ella hablara, por primera vez
en mi vida, vi a Van Helsing descompuesto.
Vamos, yo le donar sangre hoy, dijo.
En seguida aprovech la oportunidad para
explicarle a la madre de la joven que no deba
sacar nada de la habitacin de Lucy sin
consultarle. Luego se encarg e&#39;l
mismo del
cuidado del caso. Dijo que e&#39;l
vigilara esa
noche y la siguiente y me escribira cuando
tuviera que volver.
18 de septiembre. Recib un telegrama del
profesorVan Helsing con veintids horas de
retraso. Me peda que estuviera en casa de
Lucy la noche anterior. Oh, Dios! Corr.

24. For se utiliza comoconjuncinexplicativacon cl sentidode


because,
porque.
25.Bundle,fajo,fardo,montn.La palabrabunchesla msfrecuente
cuando
sehabladeramodeores. Seentiende
asqueno eraunramo
oniamental.

lO

I was knocking on the door when Van


Helsing came and said, "Did you not get my
telegram? Then I fear it is too late. God&#39;s
will
be done!"

With trembling hands, we opened the door,


and entered into Lucy&#39;s
room. How shall I
describe what we saw? On the bed laid Lucy
and her mother. The latter laid farthest in,
showing her drawn, white face, With a look of
horror xed upon it. By her side laid Lucy,
with

a white

face and still

more

drawn.

We

found upon her mother&#39;s


bosom the owers
which had been round her neck, her throat
was bare, showing the two little wounds. The
Professor bent over the bed, he cried out to
me, "It is not yet too late! Quick! Quick!
Bring the brandy!" So I did. He rubbed the
brandy on her lips and on her wrists and the
palms of her hands.
Just then

a friend

of

Arthur

Seward, Quincey Morris,

check on

and

Dr.

Jack

had arrived to

Lucy. She needed another

transfusion of blood, he offered himself


we went through that operation. Once
was done, we lled up the certicate
Lucy&#39;s
mother death.
When Lucy woke in the afternoon,

and
this
of

realized

did

about

her

mothers

what we could to comfort

death.

We

she

her.

Estaba llamando a la puerta cuando Van


Helsing lleg y dijo: No te lleg mi
telegrama? Entonces temo que sea demasiado tarde. Que se haga la Voluntad de Dios! >>.
Con manos temblorosas, abrimos la puerta y
entramos en el dormitorio de Lucy. Cmo
describir lo que Vimos? Sobre la cama yacian
Lucy y su madre. Esta ltima yaca en la
parte ms alejada, con el rostro blanco,
demacrado y una mirada de terror clavada en
los ojos. A su lado yaca Lucy, con la cara
plida
y
mas
demacrada todavia.
Encontramos sobre el pecho de su madre las
ores que haban estado alrededor de su
cuello, su garganta estaba descubierta,
mostrando las dos pequeas heridas. El
profesor se inclin sobre la cama y me grit:
No es demasiado tarde todavia! Rapido!
Rapido! Trae el brandy!. As lo hice. Le
humedec los labios con el brandy, y las
muecas y las palmas de las manos.
Justo en aquel momento un amigo de Arthur
y del Dr. Jack Seward, Quincey Morris, haba
llegado para ver como se encontraba Lucy.
Necesitaba otra transfusin de sangre, l mismo se ofreci y llevamos a cabo la operacin.
Una Vez hubimos nalizado, rellenamos el
certicado de defuncin de la madre de Lucy.
Cuando Lucy se despert por la tarde, se di

September 19th. In the aftemoon she asked


for Arthur, and we telegraphed him. Quincey
went off to pick him up at the station.
September 20th. Lucy was breathing

que pudimos para consolarla.


19 de septiembre. Por la tarde pregunt por
Arthur y nosotros le telegraamos. Quincey

stertorously, and her face was at its worst.

fue a buscarlo

Her teeth seemed longer and sharper than


they had been in the morning, in particular,

20 de septiembre. Lucy respiraba con


dicultad y su rostro estaba peor que nunca.
Los dientes parecian mas largos y alados de
como estaban por la maana, especialmente

the canine teeth.

At six o&#39;clock.
Van Helsing came to relieve
me. He bent down, and examined her

carefully."Mein Gott!",28he exclaimed.I bent


26.To (hackan:visitar,interesarse
porel estado
dealguien
27.Breathingsterrorously:
con Unarespiracin
agitada,concstcnor,
condificultad.
28.MeinCom:Diosmio!enalemn.

cuenta

de la muerte

de su madre.

Hicimos

lo

a la estacin.

los caninos.

A las seis.Van Helsing Vino a relevarme. Se


agach y la examin cuidadosamente. Dios
mo!>>,exclam. Me inclin sobre

ll

over her and looked:

the wounds

on the throat

had absolutely disappeared.


For ve minutes Van Helsing stood looking
at her, then he turned to me and said calmly,
"She is dying. It will not be long now."
I went to the dining room and waked Arthur.
I told him as gently as I could that both Van
Helsing and I feared that the end was near.
He covered his face with his hands, and slid
down on his knees by the sofa, with his head
buried, praying. I took him by the hand and
raised him up.
When we came into Lucy&#39;s
room I could see
that Van Helsing had done everything to
make her look as pleasing as possible. He had
even brushed her hair. She opened her eyes,
and seeing him, whispered sofdy, "Arthur!
Oh, my love, I am so glad you have come!
Kiss me!"

He was stooping to kiss her, when Van


Helsing motioned him back. "No," he
whispered, "not yet! Hold her hand, it will
comfort

her more."

Arthur

took

her hand

and knelt

beside

her.Very shortly after, she opened her eyes,


and took Van Helsing&#39;s
hand, "My true
Friend, she said in a faint voice, "guard him,
and give me peace!"
"I swear it!" he said solemnlylhen he turned
to Arthur, and said to him, "Come, my child,
take her hand in yours, and kiss her on the
forehead only once. It is all over. She is

ella y observe:las heridas en su cuello haban


desaparecidopor completo
Durante cinco minutos Van Helsing estuvo
parado mirndola, luego se gir hacia m y
dijo con calma: Se est muriendo. No le
queda ya mucho tiempo.
Me dirig al comedor y despert a Arthur. Le
dije de la manera mas suave posible que
tantoVan Helsing como yo temarnos que el
final

estaba cerca.

Se cubri

la cara con las

manos y cay de rodillas junto al sofa, con la


cabezatapada, rezando. Lo cog de la mano y
lo levant.

Cuando entramos en el dormitorio de Lucy


pude ver que Van Helsing haba hecho de
todo para que ella pareciera lo mas agradable
posible. Incluso le haba cepillado el cabello.
Lucy abri los ojos y al verlo le susurro con
suavidad: Arthur! Oh, mi amor, me alegro
tanto de que hayas venido! Bsamebx
Estaba inclinndose para besarla, cuando Van
Helsing tir de e&#39;l
hacia atrs. No -susurr,
todava no! Sujtale la mano, eso la
confortar

mas.

Arthur la tom de la mano y se arrodill a su


lado. Poco despus, ella abri los ojos, le
tom la mano aVan Helsing y le dijo con una
voz dbil: Mi verdadero amigo, cudalo y
dame la paz!>>.
Lo juro dijo con solemnidad. Luego se
dirigi hacia Arthur y le dijo:
Ven, mi
muchacho, toma sus manos entre las tuyas y

dead."

bsala

I stood beside Van Helsing, and said, "Poor


girl, there is peace for her at last!"
He turned to me, and said with grave
solemnity,"Not so. It is only the beginning!"
When I asked him what he meant, he only
shook his head and answered, "We can do
nothing yet.Wait and see."

terminado.

en la frente

slo

una

vez.

Todo

ha

Ha muerto.

Estaba junto aVan Helsing y le dije: Pobre


chica, por fin ha alcanzado la paz! >>.
Se gir hacia m y dijo con seria solemnidad:
No es as. Este es slo el principio.
Cuando le pregunt que quera decir, el slo
movi la cabeza y respondi: No podemos
hacer nada todava. Espera y vers.

29.Stooping:
gerundio
dcto stoop,inclinarse,
cncorvarsc.
30.Knelr:pasado
delo meel,arrodillarsc.

12

The funeral was arranged for the following


day, so that Lucy and her mother might be
buried together. I noticed that Van Helsing
never kept far away. This was possibly
because

there

were

no

relatives

at

hand.

Arthur had to be back the next day to attend


his

father&#39;s funeral.

Under

these

drcumstances,Van Helsing and I took care of


everything. He insisted upon looking over
Lucy&#39;s
papers himself.
When all was done, before going to rest, we
went to look at poor Lucy. I could not believe
that I was looking at a corpse, she was most
beautiil

than

ever.

The

Professor

looked

grave. He placed garlic owers aroundthe


bedIhen he took from his neck a little gold
crucix, and placed it over her mouth.
He said, "Tomorrow I want you to bring me,
before night, a set of post-mortem knives."
"Must we make an autopsy?" I asked.
"Yes and no. Let me tell you now, but not a
word to any other. I want to cut off her head
and take out her heart.

I would

like

to do it

tonight, but for Arthur I must not. He will be


free after his father&#39;s
funeral tomorrow, and
he will

want to see her."

"But why to do it at all? The girl is dead.Why


would you mutilate her poor body without
any need?"
He put his hand on my shoulder, and said,
with innite tendemess, "Friend John, I pity

your poor bleeding heart. There are things


that you do not know, but that you shall
know. Strange and terrible days await before
us. Will you not have faith in me?"
Mina

Harker&#39;s
Journal

September 227m.Exeter. Mr. Hawkins is dead


and he will be buried today. He left all his
possessions to Jonathan, and he is not easy

El funeral se organiz para el dia siguiente,


para que Lucy y su madre pudieran ser
enterradas juntas. Me di cuenta de que Van
Helsing
nunca
se
alejaba
mucho.
Posiblemente porque no habia ningn
pariente. Arthur tuvo que partir al da
siguiente para asistir al funeral de su padre.
En estas circunstancias, Van Helsing y yo nos
hicimos cargo de todo. Insisti en encargarse
de todo el papeleo de Lucy l mismo.
Cuando todo hubo acabado, antes de irnos a
dormir, fuimos a ver a la pobre Lucy. No
podia creer que estabaante un cadaver, estaba
mas hermosa que nunca. El profesor estaba
serio. Coloc ores de ajo alrededor de la
cama. Luego, tom un pequeo crucijo de
oro que llevaba sobre su cuello y se lo coloc
a ella sobre la boca.

-Maana quiero que me traigas, antes del


anochecer, un juego de bisturies de diseccin
-dijo.
Tenemos que hacer una autopsia?
pregunte.
S y no. Djame contartelo ahora, pero ni
una palabra a nadie mas. Quiero cortarle la
cabeza y sacarle el corazn. Me gustara
hacerlo esta noche, pero por Arthur no debo
hacerlo. Maana, despus del funeral de su
padre, ya no tendra obligaciones y la querr
ver.

-Pero por qu hacerlo? La chica est muerta.


Por qu vas a mutilar su pobre cuerpo sin
ninguna necesidad?
Puso su mano sobre mi hombro y dijo con
infinita

ternura:

-Amigo John, me compadezco de tu pobre


corazn doliente. Hay cosas que t no sabes,
pero las sabras. Nos esperan extraos y
terribles dias. No vas a conar en mi?

with that. He loved the old man like a father.

Diario

31.11471711
grave:tenaunaspecto
grave,estaba
serio.
32 bleeding:
lit. significasangrante,
sibienaquiel sentidoesfigurado
scpodratraducircomo-dolicntc>>.

22 de septiembre. EXeter. El Sr. Hawkins ha


muerto y sera sepultado hoy. Le ha dejado
todas sus posesiones a Jonathan y e&#39;l
se siente
incmodo por ello. Queria al anciano como a
un padre.

13

de Mina

Harker

The service was very simple and very


solemn. We came back to town quietly and

we walked down Piccadilly. Jonathanwas


holding me by the arm, the way he used to in
the old days, before I went to school. I felt
Jonathan clutch my aim so tight that he hurt
me, and he said under his breath,"My God!"
I am always anxious about Jonathan, for I
fear that some nervous t may upset him
again. He was Very pale, and his eyes seemed
half

in

terror

and

half

in

amazement.

He

gazed at a tall, thin man, with a beaky nose


and

a beard.

His

face

was

wicked.

It was

hard, cruel, and sensual, "Do you know who


he is?", he asked me.
"No, dear," I said. "I don&#39;t
know him, who is
he?"
"It is the man himself!

I believe

it is Count

Dracula!", he was terried, and I drove him


home, where a telegram from Van Helsing,
whoever he may be, reported that Lucy and
her mother

were dead.

September 24th. I have read Jonathan&#39;s


diary.
Poor dear! How he must have suffered,
whether it be true or only imagination. I
wonder if there is any truth in it at all. I
suppose I shall never know, for I dare not
open the subject to him. And yet that man we
saw yesterday... He seemed quite certain of
him!

September 25th. I have got a letter from


Dr.Van Helsing. He needs to talk to me. I
cannot help feeling tenibly excited as the
time draws near for his visit, for somehow I

expect that it will throw some light upon


Jonathan&#39;s
sad experience, and he will tell me
all about Lucy. That is the reason for his
coming. It is concerning Lucy and her sleepwalking, and not about Jonathan. How silly I
am.

He has come. He talked to me about Lucy, as


I thought, and I gave him my own journal,
which he will read tonight. Everything
33.Piccadilly:lugarcaracterstico
deWestminster,
distritodcLondres.
34. T0 throwSomelight uponSoviet/img:
esclarecer,
encontrar
una
explicacin
a algo.

El servicio fue muy simple y muy


solemne.Volvimos tranquilamente a la ciudad
y bajamos hasta Piccadilly caminando.
Jonathan me llevaba del brazo, como sola
hacerlo en los viejos tiempos, antes de que yo
fuera a la escuela. Sent que Jonathan me
apret el brazo tan fuerte que me lastim, y
dijo conteniendo la respiracin: Dios
mol.

Siempre estoy angustiada por Jonathan,


porque temo que pueda sufrir de nuevo
alguna crisis nerviosa. Estaba muy plido y
sus ojos parecan estar entre aterrorizados y
sorprendidos. Miraba a un hombre alto,
delgado, con nariz picuda y barba. Su cara era
malvada. Era dura, cruel y sensual.
iSabes quin es? me pregunto.
No,
querido dije.
No lo conozco,
quin es?
Es el mismo hombre! Creo que es el
conde Dracula! -Estaba aterrorizado y lo lleve
a casa, donde un telegrama de Van Helsing,
quienquiera que fuese, deca que Lucy y su
madre haban muerto.

24 de septiembre. He ledo el diario de


Jonathan. Pobrecillo! Cmo ha debido sufrir,
tanto

si ha sido cierto

como

si slo ha sido

fruto de su imaginacin. Me pregunto si hay


algo de verdad en todo ello. Supongo que
nunca lo sabre,pues no me atrevo a tocar el
tema con e&#39;l.
Y adems el hombre que vimos
ayer... Pareca completamente seguro
respecto a el!
25 de septiembre. Recib una carta del
Dr.Van Helsing. Necesita hablar conmigo.
No puedo evitar sentirme terriblemente
inquieta mientras se acerca el momento de su
visita, pues de algn modo espero que me
aclare algo sobre la triste experiencia de
Jonathan y me cuente todo lo ocurrido con
Lucy. Esa es la razn de su visita. Tiene que
ver con Lucy y su sonambulismo y no con
Jonathan. Que tonta soy.
Ya ha venido. Me ha hablado de Lucy, como
esperaba, y le d mi diario, que leer esta
noche. Todo lo que dijo ie tan

14

he said was so strange! If I had not read


Jonathan&#39;s
journal rst, I should have never
accepted even a possibility. Poor dear

extrao!

Jonathan!

Jonathan!

How

he must have suffered.

I shall

try to save him from it.When he comes


tomorrow

I shall ask him about Jonathan.

When he came back, I feared that he would


think me a fool and Jonathan a madman, that
journal is all so strange that I hesitated to go
on. But he was so sweet and kind, and he had
promised to help, and I trusted him.
"If you will let me, I shall give you a paper to
read. I have typewritten it out. It will tell you
about my trouble and Jonathan&#39;s.
It is the
copy of his journal when abroad, and all that
happened. I dare not say anything of it.You
will read for yourself and judge. And then,
perhaps, you will be so kind to tell me what
you think." "I shall come in the morning to
seeyou and your husband, if I may.
"He took the papers with him and went away,
and I sit here thinking, thinking I don&#39;t
know
what.

Si antes no hubiera

ledo el diario

de

Jonathan no habria aceptado nunca ni siquiera


la ms mnima posibilidad. Pobre amado
Cuanto

ha debido

sufrirTratar

de

alejarlo de sto. Cuando el profesor venga


maana le preguntar por Jonathan.
Cuando volvi, temi que creyera que yo soy
una tonta y Jonathan un demente, aqul diario
es tan extrao que dude en continuar. Pero e&#39;l
fue muy dulce y amable, y me prometi ayudar, y con en l.
-Si usted me permitiera, le dara un escrito
para que lea. Lo he mecanograado. Le
hablar de mi problema y del de Jonathan. Es
la copia de su diario cuando estuvo fuera y
sucedi todo aquello. No me atrevo a decir
nada. Lalo y juzgue usted mismo. Y luego
quiz sea usted tan amable de decirme lo que
piensa.
Vendre&#39;
por la maana a verla a usted y a
su marido, si puedo.
Cogi los papeles y se march, y yo estoy
sentada aqui, pensando, pensando en no s
que.

Dr. Seward&#39;s
Diary
September 26th. Van Helsing came today, he
nally spoke to me about Lucy&#39;s
illness. I
think he is mad, this strongly affected him.
He thinks Lucy is a vampire and is neither
dead nor alive.

"You are a clever man, friend John.You


reason well, but you are too prejudiced.You
do not let your eyes see nor your ears hear.
Do you not think that there are things which
you cannot understand, and that some people
seethings that others cannot?
"There are always mysteries in life. Do you
know the whole mystery of life and death?
Can you tell me why men believe, in all ages
and places, that there are men and women
who cannot

Diario

del Dr.

Seward

26 de septiembre.Van Helsing vino hoy.


Finalmente

me habl

sobre la enfermedad

de

Lucy. Creo que esta loco, esto le ha afectado


enormemente. Piensa que Lucy es un vampiro
y que no esta ni viva ni muerta.
-Eres un hombre inteligente John, amigo mo.
Razonas bien, pero tienes demasiados
prejuicios. No dejas que tus ojos vean ni que
tus oidos oigan. No crees que hay cosas que
no puedes entender, y que algunas personas
ven cosasque otros no pueden?
>>Siemprehay misterios en la vida. Conoces
todos los misterios de la vida y de la muerte?
puedes decirme por qu los hombres creen,
en todas las pocas y lugares, que hay
hombres

35 To JUW:generalmente
scutilizaconel sentidode ahorraro salvar.
Aqusctraduce
comoalcjar,

15

die? My thesis is this one, I Want you to


believe in things that you cannot. Let me
illustrate.Tonight I&#39;m
going to prove it. Dare
you come With me? We&#39;ll
spend the night in
the churchyard where Lucy lies. I have the
key that locks the tomb."

My heartsankWithin me, I could do nothing


but nod.

We found Lucy&#39;s
cofn, and he took out a
tumscrew.When his work was done, he
motioned

to me to look.

The cofn was empty. It was certainly a


surprise to me, and gave me a considerable
shock, "Are you satised now, friend John?"

y mujeresinmortales?sta es mi teoria,
quiero que creas en las cosas que no puedes
creer. Djame instruirte. Esta noche lo
probare. Te atreves a venir conmigo?
Pasaremos

la noche

en cl cementerio

donde

Lucy yace.Tengo la llave de la tumba.


Se me cay el alma a los pies, no pude hacer
mas que asentir.
Hallamos el atad de Lucy y el cogi un
destornillador. Cuando termin su trabajo, me
indic que mirara.
El

atad

estaba

vaco.

Ciertamente

fue una

"I am glad that Lucy&#39;s


body is not in that
cofn, but that only proves one thing: That it

sorpresa para mi, y me caus una impresin


considerable.
Me
pregunt:
Estas
satisfecho ahora John, amigo mo?
-Me alegra que el cuerpo de Lucy no est en
ese atad, pero eso slo prueba una cosa: Que

is not there."

no est ah.

The Professor sighed. "Ah well!" he said,"we


must have more proofs. Come with me."

El profesor suspir y dijo: Bueno!,


necesitamosmas pruebas.Ven conmigo.
Luego me dijo que buscara en un lado del

he asked.

Then

he told

me to watch

at one side of me

churchyard whilst he would watch at the


other. Just after I had taken my place I heard
a distant clock strike twelve. I was angry with
the Professor. Suddenly, as I turned round, a

white gure itted

in the direction of the

tomb.The tomb itself was hidden by trees,


and I could not see where the figure had
gone.

Van Helsing insists on me going with him on


another expedition. I felt all had been useless.
September 27th. It was midday.Van Helsing
walked over to Lucy&#39;s
cofn and I followed
him. A shock of surprise and dismay shot
through me. There laid Lucy possibly more
radiandy beautiful than ever, and I could not
believe that she was dead. Her lips were j red
and on the cheeks there was a delicate

bloom.

I could not accept still such an overwhelming


idea as Van Helsing suggested.
I. My hear.sankwithin expresin
idiomtica
queindica
dcsasosiego.
37.Hilled pasado
detajlit, revolotcar,
cscunirsc,
deslizarse
con
rapidez.

cementerio

mientras

l lo haca

en el otro.

Justo despus de que me ubicara, escuche un


reloj distante que daba las doce. Estaba
enojado con el profesor. De repente, mientras
giraba sobre mis talones, una figura blanca se
desliz

en direccin

a la tumba.

Como

sta

estaba tapada por arboles, no pude ver por


dnde haba desaparecidola gura.
Van Helsing insiste en que vaya con l a otra
expedicin. Sent que todo habia sido intil.
21 de septiembre. Era mediodia. Van Helsing
se dirigia al atad de Lucy y yo lo seguia.
Me qued paralizado por la sorpresa y la
constemacin.
All
estaba
Lucy,
posiblemente mas radiantemente hermosa que
nunca, no podia creer que estuviera muerta.Tenia los labios rojos y un delicado rubor
en las mejillas.
Pero an no poda aceptar la tan
sobrecogedora idea que me sugeriaVan
Helsing.

16

Van Helsing sent Arthur a letter asking him


to come urgently.
September 28th. Surely there must be some
rational explanation for all these mysterious
things. Is it possible that the Professor could
have

done

carerlly.

it

himself?

shall

watch

him

I must get some light on the

El profesor le haba enviado una carta a


Arthur pidindole que acudiera urgentemente.
28 de septiembre. Seguramentedebe de haber
alguna explicacin racional para todas estas
cosas misteriosas. Es posible que el mismo
profesor pudiera haberlo hecho? Tendr que
vigilarlo con mas cuidado. Debo aclarar el

mystery.

misterio.

September 29th. Last night, at a little before


ten o&#39;clock,
Arthur and Quincey came into
Van Helsing&#39;s
room.
When the Professor eXplained to them what
was to be done, Arthur burst into tears.They

29 de septiembre. Anoche, poco antes de las


diez, Arthur y Quincey llegaron a la
habitacin deVan Helsing.
Cuando el profesor les explic que haba que
hacer, Arthur estall en lagrimasAmbos

both came with us this time.

vinieron

It was just a quarter before twelve o&#39;clock


when we got into the churchyardArthur was
very pale and silent.When the lid was
removed, he stepped forward.The cofn was
empty! We went out.

Eran las doce menos cuarto cuando llegamos


al cementerio. Arthur estaba muy plido y
callado. Cuando fue retirada la tapa, avanz.
El atad estabavaco! Nos marchamos.
Estoy cerrando la tumba para que la nomuerta no pueda entrar -dijo Van Helsing.
Hubo un largo silencio y luego el profesor
seal hacia una gura blanca que se
aproximaba. Se me hel el corazn y pude oir
el grito ahogado de Arthur
cuando
reconocimos las facciones de Lucy, pero un
poco cambiadas. La dulzura se haba vuelto
crueldad despiadada.

"I am closing the tomb so that the UnDead


may not enter", saidVan Helsing.
There was a long spell of silence, and then
the Professor pointed to a white gure
approaching. My own heart grew cold, and I
could hear Arthur&#39;s
gasp, as we recognized
Lucy&#39;s
features, but somehow changed. The
sweetnesswas turned to heartless cruelty.
The four of us ranged in a line before the
door of the tomb.

She advanced

to Arthur

and

said,"Come to me, Arthur. My arms are


hungry for you. Come and we can rest
together!"
Van Helsing held between them his little
crucifrx. She recoiled from it and full of rage
dashed past him as if to enter the tomb.
When within a step or two from the door,
however, she stopped, as if arrested by some
irresistible force.Van Helsing broke the
silence by asking Arthur, "Answer me, oh my
friend! Am Ito proceed in my work?"
"Do as you should, friend." He groaned in
spirit.

Nos

con nosotros

situamos

esta vez.

los cuatro

en lnea

frente

a la

puerta de la tumba. Ella avanz hacia Arthur


y le dijo: Ven a m, Arthur. Mis brazos te
desean. Ven y podremos descansarjuntos! >>.
Van Helsing puso entre ambos su pequeo
crucijo. Ella retrocedi y llena de furia se
lanz esquivndolo como si fuera a entrar en
la tumba.

Sin embargo, cuando estuvo a uno o dos


pasos de la puerta se detuvo, como si alguna
fuerza irresistible la obligara.Van Helsing
rompi el silencio preguntandole a Arthur:
<<Conte&#39;stame,
amigo mio! Debo continuar
con mi tarea?>>.

-Haz lo que
compungido.

8. UnOead:
rio-muerto.
El autorexplicaenel libroqueasisellamaa los
quenopertenecen
ni al mundodclosvivosni al delosmuertos.
No hay
traduccin
exacta
dcla palabra.

17

debas,

amigo

gimi

Van Helsing removed the Sacred Wafer


corporeal body as real, at that moment, as our
own I passedthrough the interstice.
September 29th at night. We got to the
graveyard by half-past one I to perform our

Van Helsing quit la hostia consagrada de la


puerta y la mujer con una gura corprea tan
real, en ese momento, como las nuestras, pas
por el intersticio.
29 de septiembre por la noche. Llegamos al
cementerio a la una y media para realizar

horrible

nuestra terrible

from

the

door

and

the

woman

with

work.

Arthur took the stake and the hammer, and


when once his mind was set on action, his
hands never trembled, nor even quivered.
Van Helsing opened his missal, he began to
read, and Quincey and I followed as well as
we could.

Arthur placed the point over the heart and


then he struck with all his might. The body
shook, and then quieted.
When we looked again at the cofn, there
was Lucy as we had seen her in life, with her
face of unequalled sweetnessand purity.
Van Helsing said to Arthur, "Now, my child,
you may kiss her, for she is not a devil now.
Her soul is with
Arthur

God!"

bent and kissed her. Then we sent him

and Quincey out of the tomb. The Professor


and I cut off

the head and lled

I the mouth

With garlic.
Before we moved away Van Helsing
said,"Now, my friends, one step of our work
is done, there remains a greater task. We have
learned to believe. Shall you not help me?
Each in turn, we took his hand, and the
promise was made.
September 30th.The Harkers arrived at nine
o&#39;clock.
He is incredibly clever, if one can
judge from his face, and full of energy. She is
smart, beautiful and sweet.
She gave me her diary and her husbands, and
I mine

to them.

After

lunch

Harker

and his

wife were arranging in chronological order


every scrap of evidence they had.
39.SacredWafer,hostiaconsagrada.
40. Ib cut o Off preposicin
queindicaseparacin,
en estecaso
desprenden
cortaro arrancar.

labor.

Arthur tom la estaca y el martillo, y una vez


que se decidi a actuar, sus manos no
temblaron en ningn momento, ni siquiera se
estremecieron.Van Helsing abri su misal,
comenz a leer y Quincey y yo lo seguimos
lo mejor que pudimos.
Arthur coloc la punta sobre el corazn y
luego golpe con todas sus fuerzas. El cuerpo
se agit y luego se qued quieto.
Cuando miramos de nuevo el atad, all
estaba Lucy como la habiamos visto en vida,
con un rostro de dulzura y pureza
inigualables.
Van Helsing le dijo a Arthur: Ahora, hijo
mio, puedes besarla, porque ya no es un
demonio. Su alma est con Dios! >>.
Arthur se inclin y la bes. Luego l y
Quincey salieron fuera de la tumba. El
profesor y yo le cortamos la cabeza y le llenamos la boca con ajo.
Antes de que nos alejaramos Van Helsing
dijo: Ahora, amigos mos, hemos dado un
paso en nuestro trabajo, queda una tarea mas
grande. Hemos aprendido a creer. Me
ayudaris?>>.
Uno

a uno

le dimos

la mano

e hicimos

la

promesa.

30 de septiembre. Los Harker llegaron a las


nueve. El es increblemente inteligente, a
juzgar por su cara, y lleno de energia. Ella es
lista, hermosa y dulce.
La chica me di su diario y el de su esposo, y
yo les d el mio. Despus de comer, Harker y
su esposa trataban de ordenar cronolgicamente cada pedacito de evidencia
que tenan.

18

It is strange that it never struck me that the


very next house might be the Count&#39;s
hiding
place, that Jonathan had helped him buy.

Es extrao que nunca se me ocurriera que


precisamente la casa vecina fuera la guarida
del conde, que Jonathan le haba ayudado a

At ve o&#39;clock,
Godalming and Morris

comprar.

arrived and studied the transcript of the

A las cinco llegaron Godalming y Morris y


estudiaron las transcripciones de los
diferentes diarios y cartas.

various
Mina

diaries

and letters.

Harker&#39;s
Journal

September 30th.Today we arrived at Dr.


Seward&#39;s
home, which is also a lunatic
asylum where he studies his patients.We met
in his study after dinner.
The Professor said, "It&#39;s
good that I tell you
something about the kind of enemy we have
to deal with. This vampire which is amongst
us is as strong as twenty men, he is of
cunning more than mortal, for his cunning be
the growth of ages, he still has got the aid of

necromancy;he can,within his range, direct


the elements, the storm, the fog, the thunder;
he can command all the mean things; the rat,
the owl, the bat, the wolf; he can grow and
become small; and he can vanish and become
invisible. How then are we to begin our strike
to destroy him? To fail here means that we
would become as him. The gates of heaven
would be shut to us for ever. What do say
you?"
While he was speaking, Jonathan had taken
my hand. There was no need of speaking
between

us.

"I answer for Mina and myself," he said.


"Count me in, Professor," said Mr. Quincey
Morris, laconically as usual. "I am with you,"
said Lord Godalming, "for Lucy&#39;s
sake, if for
no other reason.

Dr. Seward simply nodded.


So

as

we

all

shook

hands

our

solemn

compromise was made.


41.Cndrx/mmf
serefierea Arthur,ahoralordof Godalming
trasla
muertedesupadre.
42.Range:palabra
polisemicaAqui
seadopta
el sentidodembitoo
campodeaccino inuencia

Diario

de Mina

Harker

30 de septiembre. Hoy hemos llegado a la


casa del Dr. Seward, que hace las veces
tambin

de manicomio

donde e&#39;l
estudia

a sus

pacientes. Nos reunimos en su estudio


despusde cenar.
El profesor dijo: Es bueno que os cuente
algo acerca del tipo de enemigo con el que
vamos a tratar. Este vampiro que est entre
nosotros es tan fuerte como veinte hombres,
es ms astuto que un mortal, pues su astucia
ha aumentado con los aos, tiene ademas la
ayuda de la necromancia; puede, dentro de su
mbito, dirigir los elementos, la tormenta, la
niebla, el trueno; puede mandar sobre todas
las cosas siniestras, la rata, la lechuza, el
murcilago, el lobo; puede agrandarse y
hacerse pequeo; y puede desaparecer y
volverse invisible. ,Por dnde empezaremos
a atacar entonces para destruirlo? Fallar aqu
signica convertirse en lo que e&#39;l
es. Las
puertas del cielo se nos cerraran para
siempre. Qu decs?
Mientras e&#39;l
hablaba, Jonathan me tom la
mano.

No

habia

necesidad

de hablar

entre

nosotros.

-Respondo por Mina y por mi -dijo.


Cuente conmigo, profesor dijo Quincey
Morris, lacnicamente, como de costumbre.
Estoy con usted dijo lord Godalming,
por Lucy, si no por otra razn.
El Dr. Seward simplemente asinti con la
cabeza.
Al

damos

todos

solemne pacto.

19

la mano

hicimos

nuestro

"Well, we have on our side the power of


working as a team, we have the resources of
science, we are free to act and think, we have
self devotion

in a cause and an aim to achieve

which is not a selsh oneIhese thing? mean


much.And then there are things which so
afict him that he has no power, as garlic and
my crucix.
"Now

we must

settle what

to do. We

know

that fty boxes of earth came from the castle


to Whitby, we also know that at least some of
these boxes have been removed. Our first step
should

be to ascertain

if the rest remain

in the

house beyond this wall.


"And, for you Madam Mina, you are too
precious to us to run this risk. We are men
and are able to bear, you must be our star
and our hope."

They have now gone off to Carfax with


means to get into the house.
Jonathan

Harker&#39;s
Journal

introducirse

October 1st. We took our way to the next


house, taking care of keeping ourselves in the
shadows of the trees when the moonlight
shone out. When we got to the porch, the
Professor opened his bag and took out a lot of
things, as he spoke:
"My friends, keep this crucix near your
heart. Put these garlic owers round your
neck, for other enemies more mundane, this
revolver and this knife, and for aid in all,
these small electric lamps, and above all at
the last, this."This was a portion of Sacred
Wafer.

Dr. Seward tried one or two skeleton keys, he


got one to suit, we pressed on the door, the
rusty hinges creaked, and it slowly opened.
The Professor

was the rst

Bien, tenemos a nuestro favor el poder de


trabajar como un equipo, tenemos los
recursos de la ciencia, somos libres para
actuar y pensar, tenemos devocin por una
causa y un fin que perseguir, el cual no es
egosta. Estas cosas significan mucho.Y,
ademas, hay cosas contra las que l no tiene
poder, como el ajo y mi crucifijo.
>>Ahora debemos establecer que hacer.
Sabemos que llegaron a Whitby cincuenta
cajas de tierra desde el castillo, sabemostambin que algunas de ellas han sido
trasladadas. Nuestro primer paso debera ser
averiguar si el resto permanece en la casa
contigua.
>>Y, en cuanto a usted, Madam Mina, es
demasiado preciada para nosotros para que
corra este riesgo. Nosotros somos hombres y
somos capaces de soportarlo, usted debe ser
nuestra estrella y nuestra esperanza.
Ya han partido hacia Carfax con intencin de

to move

forward.

We closed the door behind us, then we all lit


our lamps and proceeded on our search.
43.Carfax:cnla actualidad,
zonaimportante
dcla ciudaddcOxford.

Diario

en la casa.

de Jonathan

Harker

1 de octubre. Nos dirigimos a la casa vecina,


cuidando

de ocultarnos

entre las sombras

de

los arboles cuando la luna brillaba. Al llegar a


la entrada, el profesor abri su maletin y sac
un montn

de cosas mientras

Amigos

mos, conservad este crucijo

cerca de vuestro

corazn.

hablaba:

Poneos

estas ores

de ajo alrededor del cuello; para otros


enemigos mas mundanos, el revlver y el
cuchillo, y como ayuda para todo: las
lamparitas elctricas; y por encima de todo,
sto.

-<<Esto

era

un

trozo

de

hostia

consagrada.
El Dr. Seward prob una o dos llaves
maestras; tena
una
que
encajaba;
presionamos la
puerta, los
herrajes
herrumbrados chirriaron
y
se abri
lentamente. El profesor ie el primero en
avanzar. Cerramos la puerta detras de
nosotros, luego todos encendimos las
lmparas y comenzamos nuestra bsqueda.

20

I could not get away from the feeling that


there was someone else amongst us. I think
the feeling was common to us all, for I
noticed that the others kept looking over their
shoulders at every sound and every new
shadow, just as I felt myself doing.
I had an idea of the direction to the chapel so
I led the way, and after a few wrong turnings

No podia deshacermede esa sensacinde que


haba alguien mas entre nosotros. Creo que la
sensacin era comn a todos, porque note que

I found

la encontre.

it.

los

otros

hombros

continuamente

miraban

con cada sonido

sobre

sus

o con cada nueva

sombra, como yo mismo haca.


Tena una idea de la direccin de la capilla,
as que los guie y tras varias vueltas en falso,

bars and padlocks, and began our search in


the house. We found nothing but dust.
The house was silent when we got back. I
tiptoed into our own room, and found Mina
asleep, breathing so softly that I had to I
put my ear down to hear it. She looked paler

Inspeccionamos a fondo el lugar. Quedaban


solo veintinueve cajas de las cincuenta!
Pocos minutos ms tarde v que Morris
retrocedia sbitamente desde una esquina.
Todo el lugar se llen de ratas y salimos.
Cerramos la puerta exterior con barrotes y
candados y comenzamos nuestra bsqueda en
la casa.No encontramos nada mas que polvo.
La casa permaneca en silencio cuando
regresamos. Entr de puntillas a nuestra
propia habitacin y halle a Mina durmiendo,
respiraba tan dbilmente que tuve que
acercarme para orla. Pareca mas plida que

than usual.

de costumbre.

Dr. Sewards Diary

Diario

We

made

an

accurate

examination

of

the

place. There were only twenty-nine boxes left


out of the fty!
A few minutes later I saw Morris step
suddenly back from a comerIhe whole place
was becoming crowded with rats, and we
moved

out.

We

closed

the

outer

door

with

October 2. One my patients got seriously


wounded.
his

He said that the Count

house.

fear

for

Mina!

had visited
woke

Van

Helsing, Arthur and Quincey. Outside the


Harkers&#39;
door we paused.We opened the door.
What I saw appalled me.
On the bed beside

the window

laid Jonathan

Harker, his face ushed and breathing heavily

as though in a stupor. Kneeling on the near


edge of the bed facing outwards was his wife.
By her side stood the Count. His right hand
gripped her by the back of the neck, forcing
her to face

down

on his bosom.

Her

white

nightdress was smeared with blood. As we


burst into the room, the Count turned his face
and his eyes amed red with devilish passion

del Dr.

Seward

2 de octubre. Uno de mis pacientes fue


gravemente herido. Dijo que el conde haba
visitado su casa Temo por Mina! Despert a
Van Helsing, Arthur y Quincey. Nos
detuvimos ante la puerta de los Harker. La
abrimos. Lo que v me dej constemado. En
la cama junto a la ventana estaba tendido
Jonathan Harker con el rostro exaltado y
respirando agitadamente, con estupor.
Arrodillada

en el borde

de la cama mirando

hacia afuera estaba su mujer. A su lado estaba


el conde. Su mano derecha la sujetaba por la
nuca, apretando la cara contra su pecho. Su
camisn blanco estaba manchado de sangre.
Cuando entramos a la habitacin, el conde se
volvi y sus ojos brillaron enrojecidos con
una pasin demoniaca.

44.Slupor.estupor,
pasmo,
aletargamicnto.

21

The Professor had gained his feet and was


holding towards him an envelope which
contained

the

Sacred

Wafer.

The

Count

stopped as we advanced lifting


our
cruciXesIhe moonlight suddenly failed, and
later, we saw nothing but a faint vapour.
For a few seconds Mina lay in helpless
attitude

and bewildered.

Van Helsing whispered to me, "Jonathan is in


a stupor. I must wake him!"
He was dazed for a few seconds,and then ill
consciousness seemed to burst upon him at

once,andhe startedup.

El profesor se habia adelantado y sostuvo


hacia e&#39;l
un sobre que contena la hostia
consagrada. El conde se detuvo mientras
avanzabamos levantando nuestros crucijos.
La luz de la luna desapareci de repente y,
luego, no vimos mas que un ligero vapor.
Durante unos cuantos segundos Mina estuvo
tendida en actitud indefensa y confundida.
Van Helsing me susurr: Jonathan esta
aletargado. Debo despertarlo!>>.
Estuvo mareado por unos segundos y luego
pareci recobrar el conocimiento de repente y
se sobresalt.

cried out. "Mina, dear, what is it? What does


all that blood mean? My God! Help her!
"With a quick movement he jumped from
bed, and began to put on his clothes. "What
has happened? Tell me all about it!" he cried
without pausing. "DrVan
Helsing, do
something to save her. It cannot have gone
too far yet. Guard her while I look for him!"

En el nombre de Dios, que signica esto?


grit
Harker.
Mina, querida, que es
esto? Qu signica toda esta sangre? Dios
mio!
Auxiliadla!
Con
un
rapido
movimiento salt de la cama y comenz a
vestirse. Qu ha sucedido? Contdmelo
todo -gritaba sin descanso-. Dr.Van Helsing,
haga algo para salvarla. No puede haber ido
demasiado lejos todavia. Cuide de ella

His wife seizedhold! of him and cried out,

mientras

"No! Jonathan, you must not leave me. I have


suffered enough tonight, God knows!"
Van Helsing and I tried to calm them
both.The Professor held up his golden
crucix, and said with wonderful calmness,
"Do not fear, my dear. We are here, and while
this is close to you no foul thing can
approach.You are safe tonight and we must
be calm and take counsel together."
"Unclean, unclean! I must touch him or kiss
him no more.", she cried.
To this her husband spoke out resolutely,
"Nonsense, Mina." He put out his arms and

Su mujer se abraz a e&#39;l


y le grit: No!
Jonathan, no debes dejarmeYa he sufrido
suciente esta noche, Dios lo sabe!>>.
Van Helsing y yo tratamos de calmarlos a
ambos. El profesor alz su crucijo de oro y
dijo con una maravillosa calma:
-No temas, querida. Estamos aqui y mientras
tengas esto a tu lado nada malo puede
acercarse. Estas a salvo esta noche, debemos
mantener la calma y apoyamos mutuamente.
lmpura, impura! No debo volver a tocarlo
o besarlo grit.
Tonten&#39;ias,
Mina respondi a esto su
esposo con resolucin. La rodeo con sus
brazos y la estrecho contra su pecho.
Luego Mina nos cont lo que le habia
sucedido, como vi de nuevo la bruma por
toda la habitacin, como trat de despertar

"hi God&#39;s
name what does this mean?"

folded

Harker

her to his breast.

Then Mina told us what happenedto her, how


she saw the mist again all over the room, how
she tried to awake Jonathan,
45.Startedup:pasado
dcto startup,sobrcsaltarsc.
46.Seized
hold:pasado
dctoseizehold,capturar,
agarrarconfuerza,
abrazarsc.

22

lo busco!

but she could not, how the Count took her


blood.

Her husband was broken,

and she

suddenly stopped, for it was too hard for her


to go on With the next part of her terrible
story:

"He pulled open his shirt, and with his long


sharp nails opened a vein in his breast, he
seized my neck and pressed my mouth to the
wound

so

his...What

that

must

swallow

have I done to deserve

some

to

such a fate?

God pity me!"


Jonathan

Harkers

Journal

Diario

October 3rd. Mina is so good and brave that


we all felt that our hearts were strengthened
to work

and endure for her.

We began to discuss what we were to do. As


usual,Van Helsing had thought ahead of
everyone else, and had prepared everything
with an exact ordering.
It was nally agreed that before starting for
Piccadilly, the second house of the Count, we
should destroy the Count&#39;s
lair close at hand.
Breakfast was readyWe tried to be cheerful
and encourage each other, and Mina was the
brightest and most cheerful of us. When we
nished, the Professor said to my wife,
"Now, Madam Mina, you are in any case
quite safe here until the sunset. But before we
go, let me see you armed against personal
attack. I have prepared your chamber so that
he may not enter. Now let me guard yourself.

On your forehead I touch this piece of


Sacred Wafer in the name of the Father, the
Son, and..."
There

was

a fearil

scream

a Jonathan pero no pudo, cmo el conde le


chup la sangre. Su marido estaba hundido y
ella de pronto se detuvo porque era
demasiado duro para ella continuar con la
siguiente parte de su terrible historia:
Se abri la camisa y con sus largas uas
aladas se abri una vena en su pecho, me
agarr del cuello y presion mi boca contra la
herida para que yo tuviera que tragar un poco
de su... Qu he hecho yo para merecer un
destino as? Que Dios se apiade de m!

which

almost

de Jonathan

Harker

3 de octubre. Mina es tan buena y valiente


que todos sentimos que nuestros corazones se
fortalecieron para trabajar y aguantar por ella.
Comenzamos a deliberar sobre que debamos
hacer. Como siempre,Van Helsing iba un
paso por delante de nosotros y ya haba
planeado todo con meticuloso orden.
Finalmente se lleg al acuerdo de que antes
de ir a Piccadilly, la segunda casa del conde,
debamos destruir la guarida del conde que
tenamos

ms a mano.

El desayuno estaba listo. Tratamos de estar


alegres y damos nimos unos a otros, y Mina
era la mas radiante y ms alegre de todos.
Cuando terminamos el profesor le dijo a mi
esposa:

- Ahora, Madam Mina, en cualquier caso


usted esta a salvo aqu hasta la puesta del sol.
Pero antes de irnos, permtame que la deje
preparada contra un ataque personal. He
preparado su habitacin para que l no entre.
Ahora deje que la proteja a usted. Sobre su
frente

coloco

este

trozo

de

hostia

en

el

froze our hearts to hear. As he had placed the


Wafer on Mina&#39;s
forehead, it had burned into
the skin as though it had been a piece of

nombre del Padre, del Hijo.y...


Un grito espantoso casi nos hiela el corazn

white-hot

frente de Mina, sta le haba quemado la piel


como si hubiera sido una pieza de metal
incandescente.Era una quemadura horrible.

metal.

It was a horrible

bum.

47.Totouch:enestecasosignicaposar,imponer,
colocar.

al escucharlo.

23

Al

colocar

la hostia

sobre

la

I had thrown myself beside her and held her


tight, for she was overwhelmed, whilst our
friends turned away their eyes that ran tears.
We entered Carfax without any trouble and
found all things the same as on the rst
occasion. We opened the coffinslhe earth
smelled sickly, but we did not seem to
mindIhe Professor took from his bag a piece
of the Sacred Wafer and he laid it reverently
on the earth. One by one we treated in the
same way each of the great boxes, and left

Me arroje sobre ella y la abrac con fuerza,


pues estaba desconsolada, mientras nuestros
amigos miraban en silencio hacia, otro lado
con los ojos llenos de lagrimas.
Entramos en Carfax sin problemas y lo

them

hicimos

as

we

had

found

them

to

all

appearance.As we passedacrossthe lawn

encontramos

todo

tal

como

lo

habamos

dejado en la primera ocasin. Abrimos los


atades. La tierra ola mal, pero pareca no
importamos. El profesor sac de su maletn
un trozo de hostia consagrada y la deposit
sobre la tierra con reverencia. Una por una
el mismo

ritual

con cada una de las

cajas, y las dejamos exactamente igual que

on our way to the station to catch our train,

como

We could see the front of the asylum. I

parque mientras nos dirigamos a la estacin


para tomar el tren, pudimos verla fachada del
manicomio. Mire con ansiedad y en la

looked eagerly, and in the window of my own


room saw Mina. She was waving her hand. I
might no seeher again. How much I love her.
Piccadilly, 12:30 o&#39;clock.We
could enter the
house thanks to Arthur and Quincey
acquaintances. None even suspected that
Lord Godalming was not the real owner, and
the police sent a man to open the door to him.
While they both were leaving to the third
address, we moved to explore the house. All
keeping together in case of attack, for we did
not know if the Count might be in the house.
In the dining room, which was at the back of
the hall, we found eight boxes.
It was evident

to us that the Count

was not at

present in the house, and we proceeded to


search for any of his effects.
Dr. Seward&#39;s
Diary
October 3rd. Lord Arthur and Quincey
arrived. They had found twelve boxes in the
place and had destroyed them all. Our work
was not over, and would never be until we
nd the missing box.
48,7i>all appearance,
exactamente
igual.
49.Asylum:refugio,asiloo manicomio.

ventana
Estaba

las habamos

de nuestra
saludandome

la vea de nuevo.

encontrado.

habitacin

Al

vi

con la mano.Tal

Cuanto

cruzar

el

a Mina.
vez no

la amo.

Piccadilly, 12.30 en punto. Pudimos entrar en


la casa gracias a las relaciones de Arthur y
Quincey. Nadie sospechabasiquiera que lord
Godalming no era su verdadero dueo, y la
polica envi a un hombre para que abriera la
puerta. Mientras ellos dos partan al tercer
domicilio, nos movilizamos para explorar la
casa. Nos mantenamos todos juntos por si
nos atacaban, pues no sabamos si el conde
estara en la casa.

En el comedor, que estaba al final del


vestbulo, encontramos ocho cajas.
Nos pareci obvio que el conde no se
encontraba en la casa en aquel momento, y
procedimos a buscar cualquiera de sus
efectos.
Diario

del Dr.

Seward

3 de octubre. Lord Arthur y Quincey


llegaron. Haban encontrado en el lugar doce
cajas y las haban destruido todas. Nuestro
trabajo no haba concludo y no lo hara hasta
que hubiramos encontrado la caja que
faltaba.

24

We all could hear a key softly inserted in the


lock of the hall doorThe slow, careful steps
came along the hallIhe Count was evidently
prepared for some surprise.
Suddenly he leaped into the room.There was
something pan-therlike in the movement.The
rst to act was Harker, who threw himself
before the door leading into the room. We all
advanced upon him. It was a pity that we had
not better organized a plan of attack.
The expression of the Count&#39;s
face was so
hellish

that for a moment

I feared

for Harker.

Instinctively I moved forward with a


protective impulse, holding the Crucix and
Wafer in my left hand. It would be impossible
to describe the expression of hate and anger
on

his

face.

He

threw

himself

out

of

the

window.

We ran over and saw him spring unhurt


from the ground. He turned and spoke to us.
"You think to bafe me.You shall be sorry!
You think you have left me without a place to
rest, but I have more. I have spreadthem over
centuries and time is on my side.Your girls
are mine already. And through them you shall
also be mine, to be my jackals when I want to
feed!"

The rst to speak was the Professor. "We


have leamt something, he fears us. For if not,
why did he run away?"
With sad hearts we came back to my house,
where we found Mrs. Harker waiting us, and
we told her everything which had happened.
"Jonathan," she said, and the word sounded
like music on her lips, it was full of love and
tendemess, "Jonathan dear, and you all my
true friends, I know that you must ght. That
you
50.ToSpring:levantarse
conrapidez
y agilidad,comounmuelle.

Todos pudimos oir el leve ruido de una llave


en el cerrojo de la puerta. Los pasos lentos y
cuidadosos se acercaban por el vestbulo.
Obviamente, el conde estaba preparado para
alguna sorpresa.
De repente entr en la habitacin de un salto.
Sus movimientos

recordaban

a los

de una

pantera. El primero en actuar fue Harker, que


se arroj frente a la puerta que comunicaba
con la habitacin.

Todos

avanzamos

sobre e&#39;l.

Fu una lastima que no hubiramos


organizado mejor un plan de ataque.
La expresin de la cara del conde era tan
infernal que por un momento temi por
Harker. Instintivamente avance con un impulso protector, sosteniendo el crucijo y la
hostia en la mano izquierda. Seria imposible
describir la expresin de odio y furia de su
rostro. Se arroj por la ventana.
Corrimos y lo vimos levantarse ileso del
suelo. Se volvi hacia nosotros y nos habl:
-Cree&#39;is
desconcertarme. Lo lamentaris!
Pensais que me habeis dejado sin un lugar
para descansar, pero tengo ms. Los he
diseminado a travs de los siglos, y el tiempo
est de mi lado.Vuestras mujeres son mias ya.
Y a travs de ellas vosotros seris tambin
mios, para ser mis chacales cuando quiera alimentarme!

El primero en hablar fue el profesor: Hemos


aprendido algo, e&#39;l
nos teme. Porque si no,
por que huy?>>.
Con los corazones tristes regresamos a casa,
donde

encontramos

la

Sra.

Harker

esperndonosy le contamos todo lo que habia


sucedido.

-Jonathan -dijo, y la palabra sonaba como


msica en sus labios, estaba llena de amor y
temura,
querido Jonathan, y todos
vosotros, mis verdaderos amigos, se que
debis luchar. Que tenis

25

must destroy. But this is not a work of hate.


misery is the saddest case of all.You must be
pitiful to him, too."

que destruirlo. Pero esta no es una tarea de


odio. Esa pobre alma que ha provocado toda
esta desgracia es el caso ms triste de todos.
Debis ser compasivos con l, tambin.

Jonathan

Diario

That poor soul who has wrought all this

Harker&#39;s
Journal

October 4th, early morning. I was wakened


up by Mina. She said to me hurriedly,"Go,
call the Professor.

I want to see him at once."

"Why?" I asked.
"I have an idea. I suppose it must have come
in the night, and matured without me
knowing it. He must hypnotize me before the
dawn, and then I shall be able to speak. Go
quickly, dear, the time is getting close."
Two or three minutes later Van Helsing was
in

the

room

and

Mr.

Morris

and

Lord

Godalming were with Dr. Seward at the door.


She explained her idea to Van Helsing and he
began his work. Gradually her eyes closed.
When Mina opened her eyes, she did not
seem to be the same woman.

"Where are you?"


The answer came in a neutral way. "I do not
know. Sleep has no place it can call its own."
For several

minutes

there

was silence.

Mina

sat rigid, and the Professor stood staring at


her xedlyThe rest of us hardly dared to
breathe.

"What do you see?"


"I can seenothing. It is all dark."
"What do you hear?"

"The lapping of water. I can hear somemen


outside."

"Then you are on a ship?"


"Oh, yes! ", the answer came quick.
Sl. Wraught:
pasado
y participiopasado
deusoliterarioo foinuldeto
work,trabajar,
actuar.
Enestecasoprovocar.
52. Lapping:gcmtidiode la lap, verboqueindicael sonidoquese
percibeal caero golpear
el agua,comoungoteoo Chapelco.

de Jonathan

Harker

4 de octubre, de madrugada. Mina me


despert. Me dijo con apresuradamente:
Avisa
al profesor. Quiero verlo de
inmediato.

Por que? pregunte&#39;.


-Tengo una idea. Supongo que se me ocurri
durante la noche y la estuve madurando sin
saberlo. Debe hipnotizarme antes del
amanecer y entonces ser capaz de hablar.Ve
rpido, querido, se acerca la hora.
Dos o tres minutos mas tarde Van Helsing
estaba en la habitacin, mientras el Sr. Morris
y lord Godalming aguardaban con el Dr.
Seward en la puerta. Ella le explic su idea a
Van Helsing y el comenz su trabajo.
Gradualmente sus ojos se cerraron. Cuando
Mina los abri, no parecia la misma mujer.
-Dnde ests?
La respuesta fue neutral. No lo se.Dormir
no tiene un lugar que se pueda llamar
propio. Durante varios minutos permanecimos

en

silencio.

Mina

estaba

sentada

rgida y el profesor estaba de pie mirndola


fijamente. El resto de nosotros apenas nos
atrevamos a respirar.
Quves?
No puedo ver nada. Esta todo oscuro.
Qu escuchas?
-El sonido del agua. Puedo oir unos hombres
aiera.

-Entoncesestasen un barco?
-Oh, si! la respuestasali rpidamente.

26

"What are you doing?"


"I am still, oh so still. It is like death!"
By this time the sun had risen, Dr.Van
Helsing placed his hands on Mina&#39;s
shoulders, and laid her head down softly on
her pillow.
"There is not a moment to lose. It may not be
yet too late! He must have taken his last earth
box on board a ship, and he leaves the land to
his castle. Let&#39;s
follow

him."

Dr. Seward&#39;s
Diary
October 11th, Varna. We are expecting news
about Dracula&#39;s
ship.
We have come to understand

that sunrise

and

-Que&#39;
estshaciendo?
Estoy quieta, oh, tan quieta. Se parece a la
muerte!

Para entonces el sol habia salido, el Dr.Van


Helsing pos sus manos sobre los hombros de
Mina y le apoy la cabeza suavemente sobre
la almohada.

-No hay un momento que perder. Puede que


no sea demasiado

tarde

todava!

Se debe de

haber llevado su ltima caja de tierra a bordo


de un barco y abandona el pas para ir a su
castillo. Sigamoslo.
Diario

I]

del Dr.

Seward

de octubre, Varna. Estamos esperando

sunset are to Mina times of peculiar freedom,

noticias

when

Nos hemos dado cuenta de que la puesta y


la.salida del sol son momentos de particular
libertad para Mina, cuando su antiguo ser se
puede manifestar sin ninguna fuerza que lo
controle. Esta noche, tomando las manos de
su marido entre las suyas, comenz:
-Estamos todos aqui reunidos en libertad, tal
vez por ltima vez! Por lo tanto os dire sin
rodeos lo que quiero. Debeis prometerme,
incluso t, mi amado esposo, que, si llega el
momento, me mataris.
Uno por uno, incluso Jonathan, con una pena
inmensa en el corazn, se lo prometimos con
los ojos llenos de lagrimas.

her old self can be manifested

without

any controlling force. Tonight, taking her


husband&#39;s
hands in hers, she began:
"We are all here together in freedom for,
perhaps, the last time! Then I shall tell you
plainly what I want.You must all promise me,
even you, my beloved husband, that if the
time should come, you will kill me."
One by one, even Jonathan, with inmense

sorrow in his heart,madeour promiseto her


with our eyes full of tears.
October 27th. No news yet of the ship we
waited for. The Count is escaping from us.
October 28th. A telegram came announcing
the arrival of the ship in Galatz.
Mina

Harker&#39;s
Journal

Now we are well equipped for our


persecution, Lord Godalming and Jonathan
have a lovely steam launch ready to start Dr.
Seward

and

Mr.

Morris

have

good horses
5.1Somw.
pesar,aiccin,profunda
lristcm.

half

a dozen

del barco de Dracula.

21 de octubre.

Sin novedades

an del barco

que esperamos. El conde se nos esta


escapando.
28 de octubre. Ha llegado un telegrama
anunciando la llegada del barco a Galatz.
Diario

de Mina

Harker

Ahora estmos todos bien equipados para


nuestra persecucin. Lord Godalming y
Jonathan tienen una lancha a motor lista para
partir. El Dr. Seward y el Sr. Morris tienen
media

27

docena de buenos caballos

We have all the maps and appliances of


various kinds that can be had.Van Helsing
and I are to leave by train tonight forVeresti,
Where we are to buy a carriage to drive to the
Borgo Pass.We shall drive ourselves, we can
trust no one.We have all got arms, even me, a
large revolver. The weather is getting colder
every hour, and there are snow urries Which
come and go.
It took all my courage to say goodbye to my
darling. We may never meet again.

Tenemos mapas y toda clase de aparatos.Van


Helsing y yo vamos a partir en tren aVeresti
esta noche, donde vamos a comprar un
carruaje para viajar al paso del Borgo.
Conduciremos nosotros mismos, no podemos
conar en nadie. Todos tenemos armas,
incluso yo tengo un gran revlver. El clima es
cada vez mas frio, y hay rfagas de nieve que
van y vienen. Me arme de todo mi valor para

Memorandum
Helsing

Memorndum

By

Abraham

Van

decirle
volvamos

verlo.

Madam Mina has been so drowsy all day that


she was not like herself. She sleeps all the
time. She has done literally nothing all day
long, she has lost her appetite. She makes no
entries into her diary. At sunset I tried to
hypnotize her, but with no
effect. November 5th. I begin to fear that the

Madam

fatal spell of the placewas uponher.


Some wheeling gures of mist and snow
came closer, but keeping out of the Holy
Circle I made. Then, they began to
the

same three

women

that

Jonathan saw in the room. They smiled at


poor Mina and said: "Come to us, sister."
God be thanked she is not, yet, one of them,
for I saw the horror in her eyes. At the rst
coming of the dawn these horrid gures
melted in the whirling mist and snow.
When I left Madam Mina sleeping within the
Holy Circle, I took my way to the castle to do
my terrible work. I knew that there were at
least three graves to nd. So I searched,and I
found

them.

mi

amado.Tal

vez

no

de

Abraham

van

4 de noviembre. Esto es para mi viejo y leal


amigo John Seward, en caso de que no pueda

him.

into

a vemos.

Helsing

November thhis is to my old and true


friend John Seward, in case I may not see

materialize

adis

These females

laid so full

and beauty that


54.Puta spellJn/upon
sonzetling:
hechizar.

of life

Mina

ha estado tan somnolienta

todo

el da que no pareca ella misma. Duerme


todo el tiempo. Literalmente no ha hecho
nada en todo el da, ha perdido el apetito. No
escribe nada en su diario. A la puesta del sol
he tratado de hipnotizarla, pero sin resultado.
5 de noviembre. Empiezo a temer que se
encuentre bajo el fatal hechizo del lugar.
Unas guras giratorias de niebla y nieve se
acercaron, pero se mantuvieron fuera del
crculo sagrado que hice. Luego comenzaron
a materializarse en las mismas tres mujeres
que Jonathan vio en el castillo. Ellas
sonrieron a la pobre Mina y dijeron: Ven
con nosotras, hermana.
Agradezco a Dios que ella no sea todava una
de ellos, porque v el horror en sus
ojosApenas rompi el alba estas horribles
guras se fundieron entre la niebla y la nieve
que se arremolinaba.
Cuando dej a Madam Mina durmiendo
dentro del circulo sagrado, me encamin
hacia el castillo para realizar mi terrible tarea.
Sabia que faltaban por lo menos tres tumbas
por encontrar.Asi que las busqu y las halle.
Las mujeres yacian tan llenas de vida y

28

I shuddered. Before the spell could be


wrought upon me, I had nerved myself to my
wild

work.

There was one great tomb more lordly than


all the rest. Huge it was, and nobly decorated.
On it was

but

one word:

DRACULA.

This

then was the home of the Undead King


Vampire, to whom so many more were due.
After I nished my horrible task, before
leaving the castle I xed its entrances so that
never more can the Count enter there.

When I stepped into the circle, Madam Mina


woke up from l her sleep. She tells me that
she knows

our friends

are close.

Minas&#39;J0urnal
November

heard the sound

of horses

far yet, we had a look with our glass, and saw


our four men on horseback, pursuing some
gypsies who carried the box. But, suddenly,
they had the place full of gypsies.They red,
and the gypsies took their knives to attack.
of this I could

see that Jonathan

jumped into the cart, raised the great box and


ew it over the wheels to the ground,
meanwhile Morris was ghting the gypsies.
One of them cut him, and I saw him bleeding.
Just

then

the

nobleza.Teniaunasolapalabra:DRCULA.
steeraentonces
el hogardel Rey Vampiro
No-Muerto, a quien tantos otros se deban.
Una vez realizada mi tarea, antes de dejar el
castillo sell sus entradas para que el conde
no pueda entrar nunca mas.
Cuando me pare en el circulo, la Sra. Mina
despert de su sueo. Me dice que sabe que
nuestros amigos estn cerca.
Diario

6th.We

In the middle

belleza que me estremec. Antes de que


pudieran hechizarme, me arme de valor para
mi salvaje labor.
Habia una gran tumba mas seorial que todas
las dems. Era enorme y decorada con

lid

of

the

box

was

moved

backwards.
It was then that we also red

from

our side to

help our friends. We were now nearby. By


this time the gypsies, seeing themselves

covered by the Winchesters,had given in


and made no further

resistance.

The sun was almost down, and the whole


group ran away. I saw the Count lying within
the box, just like a waxen image. At that j
instant, Jonathan cut off his head, while

Morris&#39;s
knife plunged,into his heart.
55.Givenin: participiopasado
dctogivein, rendirse.
Plunged
info:pasado
detoplungeinto,hundirse,
davarsc.
Enunsentido
masgeneral,
sumergirse.

de Mina

6 de noviembre.

Oimos

el sonido

de caballos

todava lejanos, echamos un vistazo con el


catalejo y vimos a nuestros cuatro hombres a
caballo, persiguiendo a unos gitanos que
llevaban la caja. Pero repentinamente el lugar
se llen de gitanos. Les dispararon y ellos
agarraron sus cuchillos para atacar.
En medio de la refriega pude ver que
Jonathan salt al carro, levant la gran caja y
la lanz por encima de las ruedas al suelo,
mientras tanto, Morris luchaba con los
gitanos. Uno de ellos lo hiri y lo vi sangrar.
Justo entonces, la tapa de la caja se desliz
hacia atras.

Fue entonces cuando empezamos a disparar


desde nuestra posicin para ayudar a nuestros
amigos. Estbamos ya cerca en ese momento.
Los gitanos, viendo que les disparabamos con
los Winchester, se rindieron y no opusieron
mas resistencia.

La puesta del sol estaba cercana y todo el


grupo sali corriendo.Vi al conde tendido
dentro de la caja, parecia una imagen de cera.
En ese instante, Jonathan le cort la cabeza,
mientras

el cuchillo

su corazn.

29

de Morris

se clavaba

en

It was like

a miracle, the whole body

crumbled into dust and passedfrom our


sight. Then, the man was in the box; there
was in the face such a look of peace, as I
could have never imagined.
Mr. Morris fell to the ground. We ew to
him. With a sigh he took my hand, with a
feeble effort he smiled at me and said,
"I am only happy to have been of service! Oh,
God!" he cried pointing to me."It was worth
for

this

to

die!

Look!

Her

forehead

is

cleanlhe curse has passedaway!"


And, to our most bitter grief, with a smile and
in silence, a brave gentleman died.
Note

Seven years have passed. Our boy was born


the same day that Quincey Morris died. Mina
holds the secret belief

that some of our brave

friend&#39;s
spirit has passed into him. We named
him Quincey. Godalming and Seward are
both happily married.Van Helsing said, with
our boy on his knee: "This boy will some day

know what a brave and gallant woman his


mother is, and how some men loved her so
much that they did dare much for her sake."

Jonathan

Harker

57. Crumbled:pasadode to crumble,deshacerse,


dcsmoronarse,

Fue como un milagro, todo su cuerpo se


deshizo en polvo y desapareci de nuestra
vista. Despues, el hombre volva a estar en la
caja; su rostro reejaba tanta paz como nunca
hubiera imaginado.
El Sr. Morris cay al suelo. Corrimos hacia
e&#39;l.
Con un suspiro cogi mi mano, con un
dbil esfuerzo me sonri y dijo:
-Soy feliz de haber sido til! jOh, Dios!
-grito sealndome-Vali la pena morir por
esto. Mirad! Su frente est limpia. La
maldicin ha desaparecido!
Y, para nuestra mas amarga pena, con una
sonrisa y en silencio, muri un valeroso
caballero.
Nota

Han pasado siete aos. Nuestro hijo naci el


mismo dia que Quincey Morris muri. Mina
mantiene la secreta creencia de que algo del
espiritu de nuestro valiente amigo ha pasado a
l. Lo llamamos Quincey. Godalming y
Seward estan felizmente casados.VanHelsing
dijo, con nuestro hijo sobre sus rodillas: Este
nio sabra algn da lo valiente y gallarda que
es su madre y como unos hombres la
quisieron tanto que arriesgaron mucho por
ella.

desmenuzarse.

Jonathan

58.
(nilliint:
valiente,
noble,
gallarda.

30

Harker

You might also like